]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: update tr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001-2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 10:22+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 13:24+0300\n"
18 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe belirtilen bölüntünün varlığından söz edin.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
40 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
44 #: term-utils/agetty.c:920
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
49 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
50 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
55 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
58 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
59 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
60 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
61 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
62 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
63 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
64 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
65 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
66 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
73 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
85 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "%s açılamıyor"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "geçersiz bölüntü numarası"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "geçersiz başlangıç argümanı"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "bölüntü eklenemedi"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "salt-okunur ayarla"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "oku-yaz ayarla"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "salt-yazılır al"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu al"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu al"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu al"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu al"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu al"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "hizalama uzaklığını bayt türünden al"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "istek başına en fazla sektörü al"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "blok uzunluğunu al"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32 bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "boyutu bayt türünden al"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "önden okuma ayarla"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "önden okuma al"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemini önden okuma seçeneğini ayarla"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "dosya sistemini önden okuma seçeneğini al"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
179 msgid "get disk sequence number"
180 msgstr "disk sıra numarasını al"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:180
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "arabellekleri floşla"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:184
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "bölüntü tablosunu yeniden oku"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:194
191 #, c-format
192 msgid ""
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196 msgstr ""
197 " %1$s [-v|-q] komutlar aygıtlar\n"
198 " %1$s --report [aygıtlar]\n"
199 " %1$s -h|-V\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:200
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Komut satırından blok aygıtı ioctls'lerini çağır."
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q sessiz kip"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v ayrıntılı kip"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:205
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report belirtilen veya tüm aygıtlar için rapor yazdır"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:210
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Kullanılabilir komutlar:"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:211
222 #, c-format
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s 512 bayt sektörlerindeki boyutu al\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
229 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
231 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "belirtilen aygıt yok"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 msgid "could not get device size"
237 msgstr "aygıt boyutu alınamadı "
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:341
240 #, c-format
241 msgid "Unknown command: %s"
242 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:357
245 #, c-format
246 msgid "%s requires an argument"
247 msgstr "%s bir parametre gerektiriyor"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:361
250 msgid "failed to parse command argument"
251 msgstr "komut argümanı ayrıştırılamadı"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
254 #, c-format
255 msgid "ioctl error on %s"
256 msgstr "%s üzerinde ioctl hatası"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 #, c-format
260 msgid "%s failed.\n"
261 msgstr "%s başarısız oldu.\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:401
264 #, c-format
265 msgid "%s succeeded.\n"
266 msgstr "%s başarılı oldu.\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
269 #: disk-utils/blockdev.c:488
270 msgid "N/A"
271 msgstr "YOK"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:512
274 #, c-format
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlSektr Boyut Aygıt\n"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Bootable"
280 msgstr "Önyüklenebilir"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Geçerli bölüntünün önyüklenebilir bayrağını aç/kapat"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Sil"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçili bölüntüyü sil"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Resize"
296 msgstr "Yeniden boyutlandır"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "Geçerli bölüntülü küçült veya büyüt"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "New"
304 msgstr "Yeni"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "Boş alandan yeni bir bölüntü oluştur"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit"
312 msgstr "Çık"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
321 msgid "Type"
322 msgstr "Tür"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr "Bölüntü türünü değiştir"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Help"
330 msgstr "Yardım"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "Yardım ekranını göster"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Sort"
338 msgstr "Sırala"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Fix partitions order"
342 msgstr "Bölüntü sırasını düzelt"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write"
346 msgstr "Kaydet"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
349 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
350 msgstr "Bölüntü tablosunu diske yaz (bu, veri kaybına neden olabilir)"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump"
354 msgstr "Dök"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
357 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
358 msgstr "Bölüntü tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına dök"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
361 #, c-format
362 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 msgstr "içsel hata: desteklenmeyen iletişim kutusu türü %d"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
366 #, c-format
367 msgid "%s (mounted)"
368 msgstr "%s (bağlı)"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
371 msgid "Partition name:"
372 msgstr "Bölüntü adı:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
375 msgid "Partition UUID:"
376 msgstr "Bölüntü UUID'si:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Bölüntü türü:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
383 msgid "Attributes:"
384 msgstr "Öznitelikler:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
387 msgid "Filesystem UUID:"
388 msgstr "Dosya sistemi UUID'si:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
391 msgid "Filesystem LABEL:"
392 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
395 msgid "Filesystem:"
396 msgstr "Dosya sistemi:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
399 msgid "Mountpoint:"
400 msgstr "Bağlama noktası:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
403 #, c-format
404 msgid "Disk: %s"
405 msgstr "Disk: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
408 #, c-format
409 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Boyut: %s, %<PRIu64> bayt, %ju sektör"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s"
420 msgstr "Etiket: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Ardından MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S gelebilir."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
431 #, c-format
432 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "En küçük boyut %<PRIu64> bayttır."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
436 #, c-format
437 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "En büyük boyut %<PRIu64> bayttır."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Boyut ayrıştırılamadı."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Bölüntü türünü seç"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Betik dosyası adını gir: "
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Betik dosyası, bellekteki bölüntü tablosuna uygulanacaktır."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "%s açılamıyor"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
463 #, c-format
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
468 #, c-format
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "%s betiği uygulanamadı"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Geçerli bellekteki bölüntü tablosu dosyaya dökülecektir."
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Betik işleyici için yer ayrılamadı"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla döküldü."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
489 #, c-format
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "%s betiği yazılamadı"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Etiket türünü seç"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Aygıt bilinen bir bölüntü tablosu içermiyor."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
502 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
503 msgstr "Yeni bir etiket oluşturmak için bir tür seçin, betik dosyası yüklemek için 'L'ye basın. '0' çıkar."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Bu, cfdisk, curses-tabalı disk bölüntüleme programıdır."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "Bir blok aygıtında bölüntüler oluşturmanıza, silmenize ve değiştirmenize izin verir."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr " Komut Anlamı"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
518 msgid "------- -------"
519 msgstr " ----- ------"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b Geçerli bölüntünün önyüklenebilir bayrağını aç/kapat"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d Geçerli bölüntüyü sil"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h Bu yardım ekranını göster"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n Boş alandan yeni bir bölüntü oluştur"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q Bölüntü tablosunu yazmadan programdan çık"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
542 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
543 msgstr " r Geçerli bölüntüyü küçült veya büyüt"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
546 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
547 msgstr " s Bölüntü sırasını düzelt (yalnızca düzensiz olduğunda)"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
550 msgid " t Change the partition type"
551 msgstr " t Bölüntü türünü değiştir"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
554 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
555 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına dök"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
558 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
559 msgstr " W Bölüntü tablosunu diske yaz (büyük W karakterini gir);"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
562 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
563 msgstr " çünkü bu işlem diskteki veriyi yok edebileceğinden"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
566 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 msgstr " 'evet' veya 'hayır' ile işlemi onay/ret yapmalısınız"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
570 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
571 msgstr " x Bir bölüntü hakkında ek bilgi göster/gizle"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
574 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
575 msgstr "Yukarı Ok İmleci bir önceki bölüntüye taşı"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
578 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 msgstr "Aşağı Ok İmleci bir sonraki bölüntüye taşı"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr "Sol Ok İmleci bir önceki menü ögesine taşı"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
586 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
587 msgstr "Sağ Ok İmleci bir sonraki menü ögesine taşı"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
590 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
591 msgstr "Not: Tüm komutlar BÜYÜK veya küçük harflerle"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
594 msgid "case letters (except for Write)."
595 msgstr "girilebilir (Yazma-Kaydet komutu dışında)."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
598 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
599 msgstr "Aygıt için ek bilgi görmek üzere lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
602 msgid "Press a key to continue."
603 msgstr "Sürdürmek için bir tuşa basın."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
606 msgid "Could not toggle the flag."
607 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
610 #, c-format
611 msgid "Could not delete partition %zu."
612 msgstr "%zu bölüntüsü silinemedi."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
615 #, c-format
616 msgid "Partition %zu has been deleted."
617 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
620 msgid "Partition size: "
621 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
624 #, c-format
625 msgid "Changed type of partition %zu."
626 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
629 #, c-format
630 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
631 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
634 #, fuzzy
635 #| msgid "New shell"
636 msgid "New size: "
637 msgstr "Yeni kabuk"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
640 #, fuzzy, c-format
641 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
642 msgid "Partition %zu resized."
643 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
646 msgid "Device is open in read-only mode."
647 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
651 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
654 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
655 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
658 #: sys-utils/lsmem.c:266
659 msgid "yes"
660 msgstr "evet"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
663 msgid "Did not write partition table to disk."
664 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
667 msgid "Failed to write disklabel."
668 msgstr "disketiketi yazılamadı."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
671 msgid "The partition table has been altered."
672 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
675 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
676 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
679 #, c-format
680 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
681 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
684 msgid "failed to create a new disklabel"
685 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
688 msgid "failed to read partitions"
689 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
692 #, fuzzy
693 #| msgid "Device is open in read-only mode."
694 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
695 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
698 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
699 msgstr ""
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
702 #, c-format
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
711 #, fuzzy, c-format
712 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
713 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
714 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
721 #, c-format
722 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
723 msgstr ""
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
726 #, fuzzy
727 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
728 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
729 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
732 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
733 msgid "unsupported color mode"
734 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
737 msgid "failed to allocate libfdisk context"
738 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:15
741 #, c-format
742 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
743 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
744
745 #: disk-utils/delpart.c:19
746 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
747 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
748
749 #: disk-utils/delpart.c:62
750 msgid "failed to remove partition"
751 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:54
754 #, c-format
755 msgid "Formatting ... "
756 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
759 #, c-format
760 msgid "done\n"
761 msgstr "tamam\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:81
764 #, c-format
765 msgid "Verifying ... "
766 msgstr "Doğrulanıyor..."
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:109
769 msgid "Read: "
770 msgstr "Okunan: "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:111
773 #, c-format
774 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
775 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:128
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "bad data in track/head %u/%u\n"
781 "Continuing ... "
782 msgstr ""
783 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
784 "Devam ediliyor... "
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
787 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
788 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
789 #, c-format
790 msgid " %s [options] <device>\n"
791 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:150
794 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
795 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:153
798 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
799 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:154
802 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
803 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:155
806 msgid ""
807 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
808 " the verification (max N retries)\n"
809 msgstr ""
810 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
811 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:157
814 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
815 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:195
818 msgid "invalid argument - from"
819 msgstr "geçersiz argüman - from"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:199
822 msgid "invalid argument - to"
823 msgstr "geçersiz argüman - to"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:202
826 msgid "invalid argument - repair"
827 msgstr "geçersiz argüman - repair"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
833 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
834 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
835 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
836 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
837 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
838 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
839 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
840 #: text-utils/more.c:463
841 #, c-format
842 msgid "stat of %s failed"
843 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
846 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
847 #: sys-utils/mountpoint.c:109
848 #, c-format
849 msgid "%s: not a block device"
850 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:231
853 msgid "could not determine current format type"
854 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:233
857 #, c-format
858 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
859 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 msgid "Double"
863 msgstr "Çift"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:234
866 msgid "Single"
867 msgstr "Tek"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:241
870 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
871 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
872
873 #: disk-utils/fdformat.c:243
874 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
875 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
876
877 #: disk-utils/fdformat.c:245
878 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
879 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
880
881 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
882 msgid "close failed"
883 msgstr "kapatma başarısız"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:206
886 #, c-format
887 msgid "Select (default %c): "
888 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:211
891 #, c-format
892 msgid "Using default response %c."
893 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
896 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
897 msgid "Value out of range."
898 msgstr "Değer aralık dışında."
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:253
901 #, c-format
902 msgid "%s (%s, default %c): "
903 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
906 #, c-format
907 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:261
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
913 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:268
921 #, c-format
922 msgid "%s (%c-%c): "
923 msgstr "%s (%c-%c): "
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
926 #, c-format
927 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
931 msgid " [Y]es/[N]o: "
932 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:486
935 #, fuzzy
936 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
937 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
938 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:487
941 #, fuzzy
942 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
943 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
944 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:490
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:491
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:511
955 #, fuzzy, c-format
956 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
957 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
958 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:602
961 msgid ""
962 "\n"
963 "Aliases:\n"
964 msgstr ""
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:628
967 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
968 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:629
971 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
972 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
975 #, c-format
976 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
977 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
980 msgid "Unknown"
981 msgstr "Bilinmeyen"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:666
984 #, c-format
985 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
986 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:670
989 #, c-format
990 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
991 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:766
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:772
1003 msgid "cannot seek"
1004 msgstr "aranamıyor"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:777
1007 msgid "cannot read"
1008 msgstr "okunamıyor"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1011 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1012 msgid "First sector"
1013 msgstr "İlk sektör"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:814
1016 #, c-format
1017 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1018 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:832
1021 #, fuzzy, c-format
1022 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1023 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1024 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:837
1027 #, fuzzy, c-format
1028 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1029 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:850
1033 #, fuzzy, c-format
1034 #| msgid ""
1035 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1037 msgid ""
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1040 msgstr ""
1041 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1042 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:858
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:859
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1050 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:860
1053 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1054 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:862
1057 #, fuzzy, c-format
1058 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1059 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1060 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:865
1063 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1064 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:866
1067 #, fuzzy
1068 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1069 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1070 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:868
1073 #, fuzzy
1074 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1075 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1076 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:869
1079 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1080 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:870
1083 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1084 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:871
1087 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1088 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:872
1091 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1092 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:873
1095 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1096 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:875
1099 #, c-format
1100 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:877
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1106 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1107 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1110 #, fuzzy, c-format
1111 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1112 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1113 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:882
1116 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1117 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:883
1120 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1121 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:884
1124 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1125 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1128 msgid "invalid sector size argument"
1129 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:971
1132 msgid "invalid cylinders argument"
1133 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:983
1136 msgid "not found DOS label driver"
1137 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:989
1140 #, c-format
1141 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1142 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:996
1145 msgid "invalid heads argument"
1146 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1149 msgid "invalid sectors argument"
1150 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1153 #, c-format
1154 msgid "unsupported disklabel: %s"
1155 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1158 #, fuzzy
1159 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1160 msgid "unsupported unit"
1161 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1164 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1165 msgid "unsupported wipe mode"
1166 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1169 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1170 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1173 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1174 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1175 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1176 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1177 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1178 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1179 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1180 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1182 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1183 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1184 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1185 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1186 #: text-utils/more.c:2096
1187 #, fuzzy
1188 #| msgid "%lu bad page\n"
1189 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1190 msgid "bad usage"
1191 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1194 #, c-format
1195 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1196 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1199 msgid ""
1200 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1201 "Be careful before using the write command.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1204 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1207 #, fuzzy
1208 #| msgid ""
1209 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1210 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1211 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1212 msgid ""
1213 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1214 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1215 "partitions on this disk.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1218 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1219 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1222 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1223 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1226 #, c-format
1227 msgid "Disklabel type: %s"
1228 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1231 #, c-format
1232 msgid "Disk identifier: %s"
1233 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1236 #, c-format
1237 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1241 #, fuzzy, c-format
1242 #| msgid "Disk: %s"
1243 msgid "Disk model: %s"
1244 msgstr "Disk: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1247 #, fuzzy, c-format
1248 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1249 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1250 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1253 #, c-format
1254 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1255 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1258 #, c-format
1259 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1260 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1263 #, c-format
1264 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1265 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1268 #, c-format
1269 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1270 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1273 #: disk-utils/fsck.c:1260
1274 msgid "failed to allocate iterator"
1275 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1278 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1279 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1280 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1281 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1282 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1283 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1284 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1285 msgid "failed to allocate output table"
1286 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1289 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1290 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1291 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1292 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1293 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1294 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1295 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1296 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1297 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1298 msgid "failed to allocate output line"
1299 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1302 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1303 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1304 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1305 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1306 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1307 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1308 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1309 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1310 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1311 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1312 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1313 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1314 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1315 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1316 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1317 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1318 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1319 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1320 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1321 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1322 #: text-utils/column.c:568
1323 #, fuzzy
1324 #| msgid "failed to add data to output table"
1325 msgid "failed to add output data"
1326 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1329 #, c-format
1330 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1331 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1334 #, c-format
1335 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1339 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1340 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1343 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1344 msgid "Start"
1345 msgstr "Başlangıç"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1349 msgid "End"
1350 msgstr "Son"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1354 msgid "Sectors"
1355 msgstr "Sektör"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Boyut"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1363 #, c-format
1364 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1365 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1368 #, c-format
1369 msgid "%s unknown column: %s"
1370 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1373 msgid "Generic"
1374 msgstr "Genel"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1377 msgid "delete a partition"
1378 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1381 msgid "list free unpartitioned space"
1382 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1385 msgid "list known partition types"
1386 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1389 msgid "add a new partition"
1390 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1393 msgid "print the partition table"
1394 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1397 msgid "change a partition type"
1398 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1401 msgid "verify the partition table"
1402 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1405 msgid "print information about a partition"
1406 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1409 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1410 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1413 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1414 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1417 msgid "fix partitions order"
1418 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1421 msgid "Misc"
1422 msgstr "Çeşitli"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1425 msgid "print this menu"
1426 msgstr "bu menüyü yazdır"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1429 msgid "change display/entry units"
1430 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1433 msgid "extra functionality (experts only)"
1434 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1437 msgid "Script"
1438 msgstr "Betik"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1441 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1442 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1445 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1446 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1449 msgid "Save & Exit"
1450 msgstr "Kaydet ve Çık"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1453 msgid "write table to disk and exit"
1454 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1457 msgid "write table to disk"
1458 msgstr "tabloyu diske yaz"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1461 msgid "quit without saving changes"
1462 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1465 msgid "return to main menu"
1466 msgstr "ana menüye dön"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1469 #, fuzzy
1470 #| msgid "return from BSD to DOS"
1471 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1472 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1475 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1476 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1479 msgid "Create a new label"
1480 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1483 msgid "create a new empty GPT partition table"
1484 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1487 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1488 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1493 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1494 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1497 msgid "create a new empty Sun partition table"
1498 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1501 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1502 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1505 msgid "Geometry (for the current label)"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of heads"
1514 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1517 msgid "change number of sectors/track"
1518 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1521 msgid "GPT"
1522 msgstr "GPT"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1525 msgid "change disk GUID"
1526 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 msgid "change partition UUID"
1534 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1537 msgid "change table length"
1538 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1541 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1546 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1553 msgid "toggle the required partition flag"
1554 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1557 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1561 msgid "Sun"
1562 msgstr "Sun"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1565 msgid "toggle the read-only flag"
1566 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1578 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 msgid "change interleave factor"
1582 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1585 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1589 msgid "change number of physical cylinders"
1590 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1593 msgid "SGI"
1594 msgstr "SGI"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1601 msgid "edit bootfile entry"
1602 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1605 msgid "select sgi swap partition"
1606 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1609 msgid "create SGI info"
1610 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1613 msgid "DOS (MBR)"
1614 msgstr "DOS (MBR)"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1617 msgid "toggle a bootable flag"
1618 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1621 msgid "edit nested BSD disklabel"
1622 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1625 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1626 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1629 msgid "move beginning of data in a partition"
1630 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid "fix partitions order"
1635 msgid "fix partitions C/H/S values"
1636 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1643 msgid "BSD"
1644 msgstr "BSD"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "bütün disketiketini göster"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "Help (expert commands):\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Yardım (uzman komutları):\n"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Help:\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Yardım:\n"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1681 #, c-format
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1686 msgid "Expert command (m for help): "
1687 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1690 msgid "Command (m for help): "
1691 msgstr "Komut (yardım için m): "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1700 #, c-format
1701 msgid "%c: unknown command"
1702 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1705 msgid "Enter script file name"
1706 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1709 msgid "Resetting fdisk!"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1713 msgid "Script successfully applied."
1714 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1717 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1718 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1721 msgid "Script successfully saved."
1722 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1725 #, c-format
1726 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1727 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1730 msgid "Do you want to remove the signature?"
1731 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1734 msgid "The signature will be removed by a write command."
1735 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1738 msgid "failed to write disklabel"
1739 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1742 #, c-format
1743 msgid "Could not delete partition %zu"
1744 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1747 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1748 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1751 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1752 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1755 msgid "Leaving nested disklabel."
1756 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1759 msgid "New maximum entries"
1760 msgstr "Yani en fazla girdi"
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1763 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1764 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1767 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1768 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1769
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1771 msgid "New name"
1772 msgstr "Yeni isim"
1773
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1775 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1776 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1779 msgid "C/H/S values fixed."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1783 #, fuzzy
1784 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1785 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1786 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1789 msgid "Number of cylinders"
1790 msgstr "Silindir sayısı"
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1793 msgid "Number of heads"
1794 msgstr "Kafa sayısı"
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1797 msgid "Number of sectors"
1798 msgstr "Sektör sayısı"
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1801 #, fuzzy, c-format
1802 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1803 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1804 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:214
1807 #, c-format
1808 msgid "%s is mounted\n"
1809 msgstr "%s bağlı\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:216
1812 #, c-format
1813 msgid "%s is not mounted\n"
1814 msgstr "%s bağlı değil\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1819 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1820 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1821 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1822 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1823 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1824 #, c-format
1825 msgid "cannot read %s"
1826 msgstr "%s okunamıyor"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1829 #, c-format
1830 msgid "parse error: %s"
1831 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:359
1834 #, c-format
1835 msgid "cannot create directory %s"
1836 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:372
1839 #, c-format
1840 msgid "Locking disk by %s ... "
1841 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:383
1844 #, c-format
1845 msgid "(waiting) "
1846 msgstr "(beklşyor) "
1847
1848 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1849 #: disk-utils/fsck.c:393
1850 msgid "succeeded"
1851 msgstr "başarılı"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:393
1854 msgid "failed"
1855 msgstr "başarısız"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:410
1858 #, c-format
1859 msgid "Unlocking %s.\n"
1860 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:441
1863 #, c-format
1864 msgid "failed to setup description for %s"
1865 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1868 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1871 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: failed to parse fstab"
1876 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1879 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1880 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1881 #: sys-utils/unshare.c:962
1882 msgid "fork failed"
1883 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:697
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: execute failed"
1888 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:787
1891 msgid "wait: no more child process?!?"
1892 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1895 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1896 msgid "waitpid failed"
1897 msgstr "waitpid başarısız"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:808
1900 #, c-format
1901 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1902 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:814
1905 #, c-format
1906 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1907 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:860
1910 #, c-format
1911 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1912 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:941
1915 #, fuzzy, c-format
1916 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1917 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1918 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1007
1921 msgid ""
1922 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1923 "with 'no' or '!'."
1924 msgstr ""
1925 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1926 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1123
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1931 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1135
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1936 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1140
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1941 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1157
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1946 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1171
1949 #, c-format
1950 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1951 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1275
1954 msgid "Checking all file systems.\n"
1955 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1366
1958 #, c-format
1959 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1960 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1392
1963 #, c-format
1964 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1965 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1396
1968 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1969 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1399
1972 msgid " -A check all filesystems\n"
1973 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1400
1976 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1977 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1401
1980 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1981 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1402
1984 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1985 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1403
1988 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1989 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1404
1992 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1993 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1405
1996 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1997 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1406
2000 msgid ""
2001 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2002 " file descriptor is for GUIs\n"
2003 msgstr ""
2004 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2005 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1408
2008 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2009 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1409
2012 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2013 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1410
2016 msgid ""
2017 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2018 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2019 msgstr ""
2020 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2021 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1412
2024 msgid " -V explain what is being done\n"
2025 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1418
2028 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2029 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2030
2031 #: disk-utils/fsck.c:1463
2032 msgid "too many devices"
2033 msgstr "çok fazla aygıt"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.c:1475
2036 msgid "Is /proc mounted?"
2037 msgstr "/proc bağlı mı?"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1483
2040 #, c-format
2041 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2042 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1487
2045 #, c-format
2046 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2047 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2050 #: sys-utils/eject.c:281
2051 msgid "too many arguments"
2052 msgstr "çok fazla argüman"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2055 msgid "invalid argument of -r"
2056 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1565
2059 #, fuzzy, c-format
2060 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2061 msgid "option '%s' may be specified only once"
2062 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2065 #, c-format
2066 msgid "option '%s' requires an argument"
2067 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.c:1603
2070 #, c-format
2071 msgid "invalid argument of -r: %d"
2072 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1648
2075 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2076 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2079 #, c-format
2080 msgid " %s [options] <file>\n"
2081 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2084 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2085 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2088 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2089 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2092 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2093 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2096 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2097 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2100 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2101 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2104 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2105 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2108 #, c-format
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2113 #, c-format
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2124 #, c-format
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "%s de arama başarısız"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2133 #, c-format
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2138 msgid "big"
2139 msgstr "büyük"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2142 msgid "little"
2143 msgstr "küçük"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2146 msgid "unsupported filesystem features"
2147 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2150 #, c-format
2151 msgid "superblock size (%d) too small"
2152 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2155 msgid "zero file count"
2156 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2159 msgid "file extends past end of filesystem"
2160 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2163 msgid "old cramfs format"
2164 msgstr "eski cramfs biçimi"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2167 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2168 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2171 #, fuzzy, c-format
2172 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2173 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2174 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2177 msgid "crc error"
2178 msgstr "crc hatası"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2181 msgid "seek failed"
2182 msgstr "erişim başarısız"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2185 msgid "read romfs failed"
2186 msgstr "romfs okunamadı"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2189 msgid "root inode is not directory"
2190 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2193 #, c-format
2194 msgid "bad root offset (%lu)"
2195 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2198 msgid "data block too large"
2199 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2202 #, c-format
2203 msgid "decompression error: %s"
2204 msgstr "genişletme hatası: %s"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2207 #, c-format
2208 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2209 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2212 #, c-format
2213 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2214 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2217 #, c-format
2218 msgid "non-block (%ld) bytes"
2219 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2222 #, c-format
2223 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2224 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2227 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2228 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2229 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2230 #, c-format
2231 msgid "write failed: %s"
2232 msgstr "yazma başarısız: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2235 #, c-format
2236 msgid "lchown failed: %s"
2237 msgstr "lchown başarısız: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2240 #, fuzzy, c-format
2241 #| msgid "mknod failed: %s"
2242 msgid "chmod failed: %s"
2243 msgstr "mknod başarısız: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2246 #, fuzzy, c-format
2247 #| msgid "utime failed: %s"
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utime başarısız: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2252 #, c-format
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2257 #, c-format
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2262 #, fuzzy
2263 #| msgid "illegal year value"
2264 msgid "illegal filename"
2265 msgstr "geçersiz yıl değeri"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2268 #, fuzzy
2269 #| msgid "Enter script file name"
2270 msgid "dangerous filename"
2271 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2274 msgid "filename length is zero"
2275 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2278 msgid "bad filename length"
2279 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2282 msgid "bad inode offset"
2283 msgstr "hatalı inode ofseti"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2286 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2287 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2290 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2291 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2294 msgid "symbolic link has zero offset"
2295 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2298 msgid "symbolic link has zero size"
2299 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2302 #, c-format
2303 msgid "size error in symlink: %s"
2304 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2307 #, c-format
2308 msgid "symlink failed: %s"
2309 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2312 #, c-format
2313 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2314 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2317 #, c-format
2318 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2319 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2322 #, c-format
2323 msgid "socket has non-zero size: %s"
2324 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2327 #, c-format
2328 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2329 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2332 #, c-format
2333 msgid "mknod failed: %s"
2334 msgstr "mknod başarısız: %s"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2337 #, c-format
2338 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2339 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2342 #, c-format
2343 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2344 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2347 msgid "invalid file data offset"
2348 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2351 msgid "invalid blocksize argument"
2352 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: OK\n"
2357 msgstr "%s: TAMAM\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2360 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2361 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2364 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2365 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2368 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2369 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2372 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2373 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2376 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2377 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2380 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2381 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2384 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2385 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2388 msgid " -f, --force force check\n"
2389 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2390
2391 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2392 #. * translated.
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (y/n)? "
2396 msgstr "%s (e/h)? "
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2399 #, c-format
2400 msgid "%s (n/y)? "
2401 msgstr "%s (e/h)? "
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2404 #, c-format
2405 msgid "y\n"
2406 msgstr "e\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2409 #, c-format
2410 msgid "n\n"
2411 msgstr "h\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2414 #, c-format
2415 msgid "%s is mounted.\t "
2416 msgstr "%s bağlı.\t"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2419 msgid "Do you really want to continue"
2420 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2423 #, c-format
2424 msgid "check aborted.\n"
2425 msgstr "denetim durdu.\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2428 #, c-format
2429 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2430 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2433 #, c-format
2434 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2435 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2438 msgid "Remove block"
2439 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2442 #, c-format
2443 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2447 #, c-format
2448 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2449 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Internal error: trying to write bad block\n"
2455 "Write request ignored\n"
2456 msgstr ""
2457 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2458 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2461 msgid "seek failed in write_block"
2462 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2465 #, c-format
2466 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2467 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2470 #, fuzzy, c-format
2471 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2472 msgid "Warning: block out of range\n"
2473 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2476 msgid "seek failed in write_super_block"
2477 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2480 msgid "unable to write super-block"
2481 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2484 msgid "Unable to write inode map"
2485 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2488 msgid "Unable to write zone map"
2489 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2492 msgid "Unable to write inodes"
2493 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2496 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2497 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2500 msgid "unable to read super block"
2501 msgstr "super blok okunamıyor"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2504 msgid "bad magic number in super-block"
2505 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2508 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2509 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2512 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2513 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2516 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2517 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2520 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2521 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2524 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2525 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2528 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2529 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2532 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2533 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2537 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2540 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2541 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2544 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2545 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2548 msgid "Unable to read inode map"
2549 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2552 msgid "Unable to read zone map"
2553 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2556 msgid "Unable to read inodes"
2557 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2560 #, c-format
2561 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2562 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2565 #, c-format
2566 msgid "%ld inodes\n"
2567 msgstr "%ld düğüm\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2570 #, c-format
2571 msgid "%ld blocks\n"
2572 msgstr "%ld blok\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2575 #, c-format
2576 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2577 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2580 #, c-format
2581 msgid "Zonesize=%d\n"
2582 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2585 #, c-format
2586 msgid "Maxsize=%zu\n"
2587 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2590 #, c-format
2591 msgid "Filesystem state=%d\n"
2592 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "namelen=%zd\n"
2598 "\n"
2599 msgstr ""
2600 "isimuzunluğu=%zd\n"
2601 "\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2604 #, c-format
2605 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2606 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2609 msgid "Mark in use"
2610 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2613 #, c-format
2614 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2615 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2618 #, c-format
2619 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2620 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2623 msgid "root inode isn't a directory"
2624 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2627 #, c-format
2628 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2629 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2634 msgid "Clear"
2635 msgstr "Temizlensin mi?"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2638 #, c-format
2639 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2640 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2643 msgid "Correct"
2644 msgstr "Doğru mu?"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2647 #, c-format
2648 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2649 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2652 msgid " Remove"
2653 msgstr " Silinsin mi?"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2656 #, c-format
2657 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2658 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2661 #, c-format
2662 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2663 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2666 msgid "internal error"
2667 msgstr "iç hata"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2670 #, c-format
2671 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2672 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2675 #, c-format
2676 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2677 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2680 msgid "seek failed in bad_zone"
2681 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2684 #, c-format
2685 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2686 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2689 #, c-format
2690 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2691 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2694 #, c-format
2695 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2696 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2699 msgid "Set"
2700 msgstr "Ayarla"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2703 #, c-format
2704 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2705 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2708 msgid "Set i_nlinks to count"
2709 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2712 #, c-format
2713 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2714 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2717 msgid "Unmark"
2718 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2721 #, c-format
2722 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2723 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2726 #, c-format
2727 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2728 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2731 msgid "bad inode size"
2732 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2735 msgid "bad v2 inode size"
2736 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2739 msgid "need terminal for interactive repairs"
2740 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open %s: %s"
2745 msgstr "%s açılamadı: %s"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2748 #, c-format
2749 msgid "%s is clean, no check.\n"
2750 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2753 #, c-format
2754 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2755 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2756
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2758 #, c-format
2759 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2760 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "\n"
2766 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2772 #, c-format
2773 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2774 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "%6d regular files\n"
2781 "%6d directories\n"
2782 "%6d character device files\n"
2783 "%6d block device files\n"
2784 "%6d links\n"
2785 "%6d symbolic links\n"
2786 "------\n"
2787 "%6d files\n"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "%6d normal dosya\n"
2791 "%6d dizin\n"
2792 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2793 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2794 "%6d bağ\n"
2795 "%6d sembolik bağ\n"
2796 "------\n"
2797 "%6d dosya\n"
2798
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "----------------------------\n"
2803 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2804 "----------------------------\n"
2805 msgstr ""
2806 "--------------------------\n"
2807 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2808 "--------------------------\n"
2809
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2811 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2812 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2813 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2814 #: text-utils/pg.c:1255
2815 msgid "write failed"
2816 msgstr "yazma başarısız"
2817
2818 #: disk-utils/isosize.c:57
2819 #, c-format
2820 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2821 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2822
2823 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2824 #, c-format
2825 msgid "read error on %s"
2826 msgstr "%s'de okuma hatası"
2827
2828 #: disk-utils/isosize.c:75
2829 #, c-format
2830 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2831 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2832
2833 #: disk-utils/isosize.c:99
2834 #, fuzzy, c-format
2835 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2836 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2837 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:103
2840 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2841 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2842
2843 #: disk-utils/isosize.c:106
2844 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2845 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2846
2847 #: disk-utils/isosize.c:107
2848 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2849 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2850
2851 #: disk-utils/isosize.c:138
2852 msgid "invalid divisor argument"
2853 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2856 #, c-format
2857 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2858 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2861 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2862 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2865 #, fuzzy, c-format
2866 #| msgid ""
2867 #| "\n"
2868 #| "Options:\n"
2869 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2870 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2871 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2872 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2873 #| " -c this option is silently ignored\n"
2874 #| " -l this option is silently ignored\n"
2875 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2876 #| " -V as version must be only option\n"
2877 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2878 #| "\n"
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "Options:\n"
2882 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2883 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2884 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2885 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2886 " -c this option is silently ignored\n"
2887 " -l this option is silently ignored\n"
2888 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "Seçenekler:\n"
2892 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2893 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2894 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2895 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2896 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2897 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2898 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2899 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2900 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2901 "\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2904 msgid "invalid number of inodes"
2905 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2908 msgid "volume name too long"
2909 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2912 msgid "fsname name too long"
2913 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2916 msgid "invalid block-count"
2917 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot get size of %s"
2922 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2925 #, c-format
2926 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2927 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2930 msgid "too many inodes - max is 512"
2931 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2934 #, c-format
2935 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2936 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2939 #, c-format
2940 msgid "Device: %s\n"
2941 msgstr "Aygıt: %s\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2944 #, c-format
2945 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2946 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2949 #, c-format
2950 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2951 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2954 #, c-format
2955 msgid "BlockSize: %d\n"
2956 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2959 #, c-format
2960 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2961 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2964 #, c-format
2965 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2966 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2969 #, c-format
2970 msgid "Blocks: %llu\n"
2971 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2974 #, c-format
2975 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2976 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2979 msgid "error writing superblock"
2980 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2983 msgid "error writing root inode"
2984 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2987 msgid "error writing inode"
2988 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2991 msgid "seek error"
2992 msgstr "erişim hatası"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2995 msgid "error writing . entry"
2996 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2999 msgid "error writing .. entry"
3000 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3003 #, c-format
3004 msgid "error closing %s"
3005 msgstr "%s kapatılırken hata"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:45
3008 #, c-format
3009 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3010 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.c:49
3013 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3014 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.c:52
3017 #, c-format
3018 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3019 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:53
3022 #, c-format
3023 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3024 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:54
3027 #, c-format
3028 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3029 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:55
3032 #, c-format
3033 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3034 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.c:56
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3040 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3041 msgstr ""
3042 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3043 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3046 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3047 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3048 #, c-format
3049 msgid "failed to execute %s"
3050 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3053 #, c-format
3054 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3058 #, fuzzy
3059 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3060 msgid "Make compressed ROM file system."
3061 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3066 msgid " -v be verbose"
3067 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3070 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3074 #, fuzzy
3075 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3076 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3077 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3080 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3084 #, c-format
3085 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3089 #, fuzzy
3090 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3091 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3092 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3095 #, fuzzy
3096 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3097 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3098 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3101 #, fuzzy, c-format
3102 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3103 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3104 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3107 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3113 msgid " -z make explicit holes"
3114 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3117 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3121 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3125 msgid " outfile output file"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3129 #, c-format
3130 msgid "readlink failed: %s"
3131 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3134 #, c-format
3135 msgid "could not read directory %s"
3136 msgstr "dizin %s okunamadı"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3139 msgid "filesystem too big. Exiting."
3140 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3143 #, c-format
3144 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3145 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3148 #, c-format
3149 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3150 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3153 #, c-format
3154 msgid "cannot close file %s"
3155 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3158 msgid "invalid edition number argument"
3159 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3162 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3163 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3166 #, c-format
3167 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3168 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3171 msgid "ROM image map"
3172 msgstr "ROM kalıp haritası"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3175 #, c-format
3176 msgid "Including: %s\n"
3177 msgstr "İçeriği: %s\n"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3180 #, c-format
3181 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3182 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3185 #, c-format
3186 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3187 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3190 #, c-format
3191 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3192 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3195 #, c-format
3196 msgid "CRC: %x\n"
3197 msgstr "CRC: %x\n"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3200 #, c-format
3201 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3202 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3205 #, c-format
3206 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3207 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3210 msgid "ROM image"
3211 msgstr "ROM kalıbı"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3214 #, c-format
3215 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3216 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3219 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3220 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3223 #, c-format
3224 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3225 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3228 #, c-format
3229 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3230 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3233 #, c-format
3234 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3235 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3241 "that some device files will be wrong."
3242 msgstr ""
3243 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3244 " yanlış olmasına sebep olacak."
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3247 #, c-format
3248 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3249 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3252 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3253 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3256 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3257 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3260 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3261 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3264 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3265 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3268 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3269 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3272 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3273 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3276 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3277 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3280 #, c-format
3281 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3285 #, c-format
3286 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3287 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3292 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3297 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: unable to write super-block"
3302 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3303
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: unable to write inode map"
3307 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: unable to write zone map"
3312 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: unable to write inodes"
3317 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: seek failed in write_block"
3322 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: write failed in write_block"
3327 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: too many bad blocks"
3333 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: not enough good blocks"
3338 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3344 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3345 msgstr ""
3346 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3347 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3350 #, c-format
3351 msgid "%lu inode\n"
3352 msgid_plural "%lu inodes\n"
3353 msgstr[0] "%lu inode\n"
3354 msgstr[1] "%lu inode\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3357 #, c-format
3358 msgid "%lu block\n"
3359 msgid_plural "%lu blocks\n"
3360 msgstr[0] "%lu blok\n"
3361 msgstr[1] "%lu blok\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3364 #, c-format
3365 msgid "Zonesize=%zu\n"
3366 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Maxsize=%zu\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3380 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3381
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3383 #, c-format
3384 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3385 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3390 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3395 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3398 #, c-format
3399 msgid "%d bad block\n"
3400 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3401 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3402 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3407 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3410 #, c-format
3411 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3412 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3417 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3420 #, c-format
3421 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3422 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3425 #, c-format
3426 msgid "cannot determine size of %s"
3427 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3428
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3432 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: number of blocks too small"
3437 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3440 #, c-format
3441 msgid "unsupported name length: %d"
3442 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3445 #, c-format
3446 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3447 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3450 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3451 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3454 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3455 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3458 msgid "failed to parse number of inodes"
3459 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3460
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3462 msgid "failed to parse number of blocks"
3463 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3464
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3466 #, c-format
3467 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3468 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:111
3471 #, c-format
3472 msgid "Bad user-specified page size %u"
3473 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:114
3476 #, c-format
3477 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3478 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:156
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:164
3485 #, c-format
3486 msgid "no label, "
3487 msgstr "bir etiket yok, "
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:172
3490 #, c-format
3491 msgid "no uuid\n"
3492 msgstr "UUID yok\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:181
3495 #, fuzzy, c-format
3496 #| msgid ""
3497 #| "\n"
3498 #| "Usage:\n"
3499 #| " %s [options] device [size]\n"
3500 msgid " %s [options] device [size]\n"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Kullanım:\n"
3504 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:184
3507 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3508 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:187
3511 #, fuzzy
3512 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3513 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3514 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:188
3517 #, fuzzy
3518 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3519 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3520 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:189
3523 #, fuzzy
3524 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3525 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3526 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:190
3529 #, fuzzy
3530 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3531 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3532 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:191
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3537 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3538 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:192
3541 #, fuzzy
3542 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3543 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3544 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:193
3547 #, fuzzy
3548 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3549 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3550 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:195
3553 #, c-format
3554 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:197
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3560 msgid " --verbose verbose output\n"
3561 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3564 #, c-format
3565 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:214
3569 #, c-format
3570 msgid "too many bad pages: %lu"
3571 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:235
3574 msgid "seek failed in check_blocks"
3575 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:245
3578 #, c-format
3579 msgid "%lu bad page\n"
3580 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3581 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3582 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:257
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3588 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:265
3592 #, fuzzy, c-format
3593 #| msgid " --verbose print more details\n"
3594 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3595 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3598 #, c-format
3599 msgid "hole detected at offset %ju"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:314
3603 #, c-format
3604 msgid "data inline extent at offset %ju"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:317
3608 #, c-format
3609 msgid "shared extent at offset %ju"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:320
3613 #, c-format
3614 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:361
3618 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3619 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:363
3622 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3623 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:385
3626 #, c-format
3627 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3628 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3631 msgid "unable to rewind swap-device"
3632 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:428
3635 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3636 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3637
3638 #: disk-utils/mkswap.c:445
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3641 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3642
3643 #: disk-utils/mkswap.c:450
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3646 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3647
3648 #: disk-utils/mkswap.c:453
3649 #, c-format
3650 msgid " (%s partition table detected). "
3651 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:455
3654 #, c-format
3655 msgid " (compiled without libblkid). "
3656 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:456
3659 #, c-format
3660 msgid "Use -f to force.\n"
3661 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:478
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: unable to write signature page"
3666 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:536
3669 msgid "parsing page size failed"
3670 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:545
3673 msgid "parsing version number failed"
3674 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:548
3677 #, c-format
3678 msgid "swapspace version %d is not supported"
3679 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3680
3681 #: disk-utils/mkswap.c:554
3682 #, c-format
3683 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3684 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3685
3686 #: disk-utils/mkswap.c:567
3687 #, fuzzy, c-format
3688 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3689 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3690 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:596
3693 msgid "only one device argument is currently supported"
3694 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:609
3697 msgid "error: parsing UUID failed"
3698 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:618
3701 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3702 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3703
3704 #: disk-utils/mkswap.c:624
3705 msgid "invalid block count argument"
3706 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3707
3708 #: disk-utils/mkswap.c:633
3709 #, c-format
3710 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3711 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3712
3713 #: disk-utils/mkswap.c:639
3714 #, c-format
3715 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3716 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3717
3718 #: disk-utils/mkswap.c:645
3719 #, c-format
3720 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3721 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3722
3723 #: disk-utils/mkswap.c:650
3724 #, c-format
3725 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3726 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3727
3728 #: disk-utils/mkswap.c:657
3729 #, fuzzy, c-format
3730 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3731 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3732 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3733
3734 #: disk-utils/mkswap.c:662
3735 #, fuzzy, c-format
3736 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3737 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3738 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3739
3740 #: disk-utils/mkswap.c:681
3741 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3742 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:687
3745 #, c-format
3746 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3747 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3748
3749 #: disk-utils/mkswap.c:707
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3752 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3753
3754 #: disk-utils/mkswap.c:712
3755 #, fuzzy, c-format
3756 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3757 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3758 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3759
3760 #: disk-utils/mkswap.c:716
3761 msgid "unable to create new selinux context"
3762 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3763
3764 #: disk-utils/mkswap.c:718
3765 msgid "couldn't compute selinux context"
3766 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:724
3769 #, c-format
3770 msgid "unable to relabel %s to %s"
3771 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:86
3774 msgid "partition number"
3775 msgstr "Disk bölümü numarası"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:87
3778 msgid "start of the partition in sectors"
3779 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:88
3782 msgid "end of the partition in sectors"
3783 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:89
3786 msgid "number of sectors"
3787 msgstr "sektör sayısı"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:90
3790 msgid "human readable size"
3791 msgstr "okunabilir boyut"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:91
3794 msgid "partition name"
3795 msgstr "Disk bölümü adı"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3798 msgid "partition UUID"
3799 msgstr "disk bölümü UUID"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:93
3802 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3803 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3806 msgid "partition flags"
3807 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:95
3810 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3811 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3814 msgid "failed to initialize loopcxt"
3815 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:118
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3820 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:122
3823 #, c-format
3824 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3825 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:126
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: failed to set backing file"
3830 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: failed to set up loop device"
3835 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3838 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3839 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3840 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3841 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3842 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3843 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3844 #, c-format
3845 msgid "unknown column: %s"
3846 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:209
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: failed to get partition number"
3851 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3854 #, c-format
3855 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3856 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:291
3859 #, c-format
3860 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3861 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:298
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: error deleting partition %d"
3866 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:300
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3871 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:333
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3876 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:339
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3881 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:344
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3886 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:364
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: error adding partition %d"
3891 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:366
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3896 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: partition #%d added\n"
3901 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:412
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3906 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:447
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: error updating partition %d"
3911 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:449
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3916 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:488
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: no partition #%d"
3921 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3922
3923 #: disk-utils/partx.c:509
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3926 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:523
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3931 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:564
3934 #, c-format
3935 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3936 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3937 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3938 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3941 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3942 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3943 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3944 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3945 #, fuzzy
3946 #| msgid "failed to allocate output line"
3947 msgid "failed to allocate output column"
3948 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:724
3951 #, c-format
3952 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3953 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:732
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: failed to read partition table"
3958 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:738
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3963 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3964
3965 #: disk-utils/partx.c:742
3966 #, c-format
3967 msgid "%s: partition table with no partitions"
3968 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:755
3971 #, c-format
3972 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3973 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:759
3976 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3977 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:762
3980 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3981 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:763
3984 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3985 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:764
3988 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3989 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:765
3992 msgid ""
3993 " -s, --show list partitions\n"
3994 "\n"
3995 msgstr ""
3996 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3997 "\n"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4000 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4001 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:767
4004 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4005 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:768
4008 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4009 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4012 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4013 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4016 #, fuzzy
4017 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
4018 msgid " --output-all output all columns\n"
4019 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
4020
4021 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4022 #: sys-utils/lsmem.c:526
4023 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4024 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4028 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4029
4030 #: disk-utils/partx.c:773
4031 #, fuzzy
4032 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4033 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4034 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4035
4036 #: disk-utils/partx.c:774
4037 #, fuzzy
4038 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4039 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4040 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4041
4042 #: disk-utils/partx.c:775
4043 #, fuzzy
4044 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4045 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4046 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4047
4048 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4049 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4050 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4051
4052 #: disk-utils/partx.c:861
4053 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4054 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4055
4056 #: disk-utils/partx.c:950
4057 msgid "partition and disk name do not match"
4058 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4059
4060 #: disk-utils/partx.c:979
4061 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4062 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:998
4065 #, c-format
4066 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4067 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4068
4069 #: disk-utils/partx.c:1010
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: cannot delete partitions"
4072 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4073
4074 #: disk-utils/partx.c:1013
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4077 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4078
4079 #: disk-utils/partx.c:1031
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4082 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4083
4084 #: disk-utils/raw.c:50
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4088 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4089 " %1$s -q %2$srawN\n"
4090 " %1$s -qa\n"
4091 msgstr ""
4092 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4093 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4094 " %1$s -q %2$srawN\n"
4095 " %1$s -qa\n"
4096
4097 #: disk-utils/raw.c:57
4098 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4099 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:60
4102 msgid " -q, --query set query mode\n"
4103 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4104
4105 #: disk-utils/raw.c:61
4106 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4107 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4108
4109 #: disk-utils/raw.c:166
4110 #, c-format
4111 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4112 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4113
4114 #: disk-utils/raw.c:183
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4117 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4118
4119 #: disk-utils/raw.c:186
4120 #, c-format
4121 msgid "Device '%s' is not a block device"
4122 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4123
4124 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4125 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4126 msgid "failed to parse argument"
4127 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4128
4129 #: disk-utils/raw.c:216
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4132 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4133
4134 #: disk-utils/raw.c:231
4135 #, c-format
4136 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4137 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4138
4139 #: disk-utils/raw.c:234
4140 #, c-format
4141 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4142 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4143
4144 #: disk-utils/raw.c:238
4145 #, c-format
4146 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4147 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4148
4149 #: disk-utils/raw.c:248
4150 msgid "Error querying raw device"
4151 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4152
4153 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4154 #, c-format
4155 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4156 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4157
4158 #: disk-utils/raw.c:271
4159 msgid "Error setting raw device"
4160 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4161
4162 #: disk-utils/resizepart.c:20
4163 #, c-format
4164 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4165 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4166
4167 #: disk-utils/resizepart.c:24
4168 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4169 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4170
4171 #: disk-utils/resizepart.c:107
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4174 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4175
4176 #: disk-utils/resizepart.c:112
4177 msgid "failed to resize partition"
4178 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4181 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4182 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot seek %s"
4187 msgstr "%s aranamadı"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4190 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot write %s"
4193 msgstr "%s yazılamadı"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4196 #, c-format
4197 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4198 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: failed to create a backup"
4203 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4206 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4207 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4210 msgid "Backup files:"
4211 msgstr "Yedek dosyaları:"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4214 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4215 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4218 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4219 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4222 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4223 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4226 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4227 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4230 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4231 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4234 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4235 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4238 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4239 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4242 #, fuzzy
4243 #| msgid "Data move:"
4244 msgid "Data move: (--no-act)"
4245 msgstr "Veri kaydırılması:"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4248 msgid "Data move:"
4249 msgstr "Veri kaydırılması:"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4252 #, c-format
4253 msgid " typescript file: %s"
4254 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4257 #, c-format
4258 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4262 #, fuzzy, c-format
4263 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4264 msgid " sectors: %ju\n"
4265 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4268 #, fuzzy, c-format
4269 #| msgid "get size in bytes"
4270 msgid " step size: %zu bytes\n"
4271 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4274 msgid "Do you want to move partition data?"
4275 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4278 msgid "Leaving."
4279 msgstr "Çıkılıyor."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4282 #, c-format
4283 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4287 #, c-format
4288 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4297 #, c-format
4298 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4299 msgstr ""
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4302 #, c-format
4303 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4304 msgstr ""
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4307 #, c-format
4308 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4312 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4316 #, fuzzy, c-format
4317 #| msgid "%d error detected."
4318 #| msgid_plural "%d errors detected."
4319 msgid "%zu I/O errors detected!"
4320 msgstr "%d hata tespit edildi."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: failed to move data"
4325 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4329 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "The partition table has been altered."
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4340 #, c-format
4341 msgid "unsupported label '%s'"
4342 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4345 msgid ""
4346 "Id Name\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 "Kiml İsim\n"
4350 "\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4353 msgid "unrecognized partition table type"
4354 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4357 #, c-format
4358 msgid "Cannot get size of %s"
4359 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4362 #, c-format
4363 msgid "total: %ju blocks\n"
4364 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4370 msgid "no disk device specified"
4371 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4374 #, fuzzy
4375 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4376 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4377 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4380 #, fuzzy
4381 #| msgid "cannot stat %s"
4382 msgid "cannot switch to PMBR"
4383 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4386 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4387 msgstr ""
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4390 #, fuzzy
4391 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4392 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4393 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4398 msgid "failed to parse partition number"
4399 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4404 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4409 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4412 #, fuzzy, c-format
4413 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4414 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4415 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4418 msgid "failed to allocate dump struct"
4419 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4422 #, fuzzy, c-format
4423 #| msgid "failed to dump partition table"
4424 msgid "%s: failed to dump partition table"
4425 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4428 #, c-format
4429 msgid "%s: no partition table found"
4430 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4433 #, c-format
4434 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4435 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4440 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4444 msgid "no partition number specified"
4445 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4449 #: sys-utils/losetup.c:784
4450 msgid "unexpected arguments"
4451 msgstr "beklenmeyen argüman"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4454 #, c-format
4455 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4456 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4459 #, c-format
4460 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4461 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4466 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4471 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4474 msgid "failed to allocate partition object"
4475 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4480 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4485 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4490 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4495 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4498 #, fuzzy, c-format
4499 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4500 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4501 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4504 #, fuzzy
4505 #| msgid "No --date option specified."
4506 msgid "no relocate operation specified"
4507 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4510 #, fuzzy
4511 #| msgid "unsupported option format: %s"
4512 msgid "unsupported relocation operation"
4513 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4516 msgid " Commands:\n"
4517 msgstr " Komutlar:\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4520 msgid " write write table to disk and exit\n"
4521 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4524 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4525 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4528 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4529 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4532 msgid " print display the partition table\n"
4533 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4536 msgid " help show this help text\n"
4537 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4540 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4541 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4544 msgid " Input format:\n"
4545 msgstr " Girdi formatı:\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4548 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4549 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4552 msgid ""
4553 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4554 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4555 " The default is the first free space.\n"
4556 msgstr ""
4557 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4558 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4559 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4562 msgid ""
4563 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4564 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4565 " The default is all available space.\n"
4566 msgstr ""
4567 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4568 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4569 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4572 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4573 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4576 #, fuzzy
4577 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4578 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4579 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4582 #, fuzzy
4583 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4584 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4585 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4588 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4589 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4592 msgid " Example:\n"
4593 msgstr " Örnek:\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4596 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4597 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4600 msgid "unsupported command"
4601 msgstr "desteklenmeyen komut"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4604 #, c-format
4605 msgid "line %d: unsupported command"
4606 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4609 #, c-format
4610 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4611 msgstr ""
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4614 #, fuzzy, c-format
4615 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4616 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4617 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4620 msgid "failed to allocate partition name"
4621 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4624 msgid "failed to allocate script handler"
4625 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4630 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4631
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4633 #, c-format
4634 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4635 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4638 #, c-format
4639 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4640 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "Welcome to sfdisk (%s)."
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4652 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4653 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4656 msgid ""
4657 " FAILED\n"
4658 "\n"
4659 msgstr ""
4660 " BAŞARISIZ\n"
4661 "\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4664 msgid ""
4665 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4666 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4667 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4668 msgstr ""
4669 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4670 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4671 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4674 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4675 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4676
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4678 msgid ""
4679 " OK\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 " TAMAM\n"
4683 "\n"
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Old situation:"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "Eski durum:"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4694 #, fuzzy
4695 #| msgid "failed to allocate script handler"
4696 msgid "failed to set script header"
4697 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4704 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4705 "to override the default."
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4709 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4710 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "Type 'help' to get more information.\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4719
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4721 msgid "All partitions used."
4722 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4725 #, c-format
4726 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4727 msgstr ""
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4730 msgid "Done.\n"
4731 msgstr "Bitti.\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4734 msgid "Ignoring partition."
4735 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4738 #, fuzzy
4739 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4740 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4741 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4744 #, fuzzy, c-format
4745 #| msgid "Failed to add partition"
4746 msgid "Failed to add #%zu partition"
4747 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4750 msgid "Script header accepted."
4751 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4754 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4755 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "New situation:"
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 "Yeni durum:"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4766 msgid "Do you want to write this to disk?"
4767 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4770 msgid "Leaving.\n"
4771 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4777 " %1$s [options] <command>\n"
4778 msgstr ""
4779 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4780 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4783 #, fuzzy
4784 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4785 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4786 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4789 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4790 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4793 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4794 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4797 #, fuzzy
4798 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4799 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4800 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4803 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4804 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4807 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4808 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4811 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4812 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4815 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4816 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4819 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4820 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4823 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4824 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4827 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4828 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4831 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4832 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4835 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4836 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4839 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4840 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4843 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4844 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4847 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4848 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4851 #, fuzzy
4852 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4853 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4854 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4857 #, fuzzy
4858 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4859 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4860 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4863 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4864 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4867 msgid " <part> partition number\n"
4868 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4871 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4872 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4875 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4876 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4879 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4880 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4883 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4884 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4887 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4888 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4891 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4895 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4896 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4899 #, fuzzy, c-format
4900 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4901 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4902 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4905 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4906 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4909 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4910 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4911
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4913 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4914 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4915
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4917 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4918 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4919
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4921 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4922 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4923
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4925 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4926 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4927
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4929 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4930 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4931
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4933 #, fuzzy, c-format
4934 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4935 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4936 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4937
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4939 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4940 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4941
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4943 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4944 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4945
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4947 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4948 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4949
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4951 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4952 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4953
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4955 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4956 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4957
4958 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4959 #, c-format
4960 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4961 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4962
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4964 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4965 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4966
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4968 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4969 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4970
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4972 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4973 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4974
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4976 #, c-format
4977 msgid "unsupported unit '%c'"
4978 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4979
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4981 msgid "--movedata requires -N"
4982 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4983
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4985 #, c-format
4986 msgid "failed to parse UUID: %s"
4987 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4988
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4990 #, c-format
4991 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4992 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4993
4994 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: failed to write UUID"
4997 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4998
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5002 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
5003
5004 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5005 #, c-format
5006 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5007 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
5008
5009 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5010 #, c-format
5011 msgid "%s: failed to write label"
5012 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
5013
5014 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5015 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5016 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
5017
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5019 msgid ""
5020 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5021 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5022 msgstr ""
5023 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
5024 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
5025
5026 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5027 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5028 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5029
5030 #: include/c.h:301
5031 #, fuzzy, c-format
5032 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5033 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5034 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5035
5036 #: include/c.h:446
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "Usage:\n"
5040 msgstr ""
5041 "\n"
5042 "Kullanım:\n"
5043
5044 #: include/c.h:447
5045 msgid ""
5046 "\n"
5047 "Options:\n"
5048 msgstr ""
5049 "\n"
5050 "Seçenekler:\n"
5051
5052 #: include/c.h:448
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "Functions:\n"
5056 msgstr ""
5057 "\n"
5058 "Fonksiyonlar:\n"
5059
5060 #: include/c.h:449
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "Commands:\n"
5064 msgstr ""
5065 "\n"
5066 "Komutlar:\n"
5067
5068 #: include/c.h:450
5069 #, fuzzy
5070 #| msgid "bad arguments"
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "Arguments:\n"
5074 msgstr "hatalı argümanlar"
5075
5076 #: include/c.h:451
5077 #, fuzzy
5078 #| msgid ""
5079 #| "\n"
5080 #| "Available --list columns:\n"
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "Available output columns:\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5087
5088 #: include/c.h:454
5089 #, fuzzy
5090 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5091 msgid "display this help"
5092 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5093
5094 #: include/c.h:455
5095 #, fuzzy
5096 #| msgid "version"
5097 msgid "display version"
5098 msgstr "sürüm"
5099
5100 #: include/c.h:465
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5104 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: include/c.h:468
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "\n"
5111 "For more details see %s.\n"
5112 msgstr ""
5113 "\n"
5114 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5115
5116 #: include/c.h:470
5117 #, c-format
5118 msgid "%s from %s\n"
5119 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5120
5121 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5122 #, fuzzy, c-format
5123 #| msgid "%s from %s\n"
5124 msgid "%s from %s"
5125 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5126
5127 #: include/c.h:496
5128 msgid "features:"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5132 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5133 msgid "write error"
5134 msgstr "yazma hatası"
5135
5136 #: include/colors.h:27
5137 msgid "colors are enabled by default"
5138 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5139
5140 #: include/colors.h:29
5141 msgid "colors are disabled by default"
5142 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5143
5144 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5145 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5146 #, c-format
5147 msgid "failed to set the %s environment variable"
5148 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5149
5150 #: include/optutils.h:89
5151 #, fuzzy, c-format
5152 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5153 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5154 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5157 msgid "EFI System"
5158 msgstr "EFI Sistemi"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5161 msgid "MBR partition scheme"
5162 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5165 msgid "Intel Fast Flash"
5166 msgstr "Intel Fast Flash"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5169 msgid "BIOS boot"
5170 msgstr "BIOS önyükleme"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5173 msgid "Sony boot partition"
5174 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5177 msgid "Lenovo boot partition"
5178 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5181 msgid "PowerPC PReP boot"
5182 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5185 msgid "ONIE boot"
5186 msgstr "ONIE önyükleme"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5189 msgid "ONIE config"
5190 msgstr "ONIE ayar"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5193 msgid "Microsoft reserved"
5194 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5197 msgid "Microsoft basic data"
5198 msgstr "Microsoft basit veri"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5201 msgid "Microsoft LDM metadata"
5202 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5205 msgid "Microsoft LDM data"
5206 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5209 msgid "Windows recovery environment"
5210 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5213 msgid "IBM General Parallel Fs"
5214 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5217 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5218 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5221 msgid "HP-UX data"
5222 msgstr "HP-UX veri"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5225 msgid "HP-UX service"
5226 msgstr "HP-UX servis"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5229 msgid "Linux swap"
5230 msgstr "Linux takas"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5233 msgid "Linux filesystem"
5234 msgstr "Linux dosya sistemi"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5237 msgid "Linux server data"
5238 msgstr "Linux sunucu verisi"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5241 msgid "Linux root (x86)"
5242 msgstr "Linux root (x86)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5245 msgid "Linux root (x86-64)"
5246 msgstr "Linux root (x86-64)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Linux root (ARM)"
5251 msgid "Linux root (Alpha)"
5252 msgstr "Linux root (ARM)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5255 #, fuzzy
5256 #| msgid "Linux root (ARM)"
5257 msgid "Linux root (ARC)"
5258 msgstr "Linux root (ARM)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5261 msgid "Linux root (ARM)"
5262 msgstr "Linux root (ARM)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5265 msgid "Linux root (ARM-64)"
5266 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5269 #, fuzzy
5270 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5271 msgid "Linux root (IA-64)"
5272 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5275 #, fuzzy
5276 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5277 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5278 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5281 #, fuzzy
5282 #| msgid "Linux root (ARM)"
5283 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5284 msgstr "Linux root (ARM)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5287 #, fuzzy
5288 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5289 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5290 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5293 #, fuzzy
5294 #| msgid "Linux root (ARM)"
5295 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5296 msgstr "Linux root (ARM)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5299 #, fuzzy
5300 #| msgid "Linux root (x86)"
5301 msgid "Linux root (PPC)"
5302 msgstr "Linux root (x86)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5305 #, fuzzy
5306 #| msgid "Linux root (x86)"
5307 msgid "Linux root (PPC64)"
5308 msgstr "Linux root (x86)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5311 #, fuzzy
5312 #| msgid "Linux root (x86)"
5313 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5314 msgstr "Linux root (x86)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5317 #, fuzzy
5318 #| msgid "Linux root (ARM)"
5319 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5320 msgstr "Linux root (ARM)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5323 #, fuzzy
5324 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5325 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5326 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5329 #, fuzzy
5330 #| msgid "Linux root (x86)"
5331 msgid "Linux root (S390)"
5332 msgstr "Linux root (x86)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid "Linux root (x86)"
5337 msgid "Linux root (S390X)"
5338 msgstr "Linux root (x86)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5341 #, fuzzy
5342 #| msgid "Linux root (x86)"
5343 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5344 msgstr "Linux root (x86)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5347 msgid "Linux reserved"
5348 msgstr "Linux için ayrılan"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5351 msgid "Linux home"
5352 msgstr "Linux home"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5355 msgid "Linux RAID"
5356 msgstr "Linux RAID"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5359 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5360 msgid "Linux LVM"
5361 msgstr "Linux LVM"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5364 #, fuzzy
5365 #| msgid "Linux server data"
5366 msgid "Linux variable data"
5367 msgstr "Linux sunucu verisi"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5370 #, fuzzy
5371 #| msgid "Linux server data"
5372 msgid "Linux temporary data"
5373 msgstr "Linux sunucu verisi"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5376 #, fuzzy
5377 #| msgid "Linux root (x86)"
5378 msgid "Linux /usr (x86)"
5379 msgstr "Linux root (x86)"
5380
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5382 #, fuzzy
5383 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5384 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5385 msgstr "Linux root (x86-64)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5388 #, fuzzy
5389 #| msgid "Linux root (ARM)"
5390 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5391 msgstr "Linux root (ARM)"
5392
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5394 #, fuzzy
5395 #| msgid "Linux root (ARM)"
5396 msgid "Linux /usr (ARC)"
5397 msgstr "Linux root (ARM)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5400 #, fuzzy
5401 #| msgid "Linux root (ARM)"
5402 msgid "Linux /usr (ARM)"
5403 msgstr "Linux root (ARM)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5406 #, fuzzy
5407 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5408 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5409 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5414 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5415 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5420 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5421 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5424 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5430 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5431 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux root (ARM)"
5436 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5437 msgstr "Linux root (ARM)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux root (x86)"
5442 msgid "Linux /usr (PPC)"
5443 msgstr "Linux root (x86)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5448 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5449 msgstr "Linux root (x86-64)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5454 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5455 msgstr "Linux root (x86-64)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5458 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5462 #, fuzzy
5463 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5464 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5465 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5468 #, fuzzy
5469 #| msgid "Linux root (x86)"
5470 msgid "Linux /usr (S390)"
5471 msgstr "Linux root (x86)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5474 msgid "Linux /usr (S390X)"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5478 #, fuzzy
5479 #| msgid "Linux root (x86)"
5480 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5481 msgstr "Linux root (x86)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5484 #, fuzzy
5485 #| msgid "Linux root (x86)"
5486 msgid "Linux root verity (x86)"
5487 msgstr "Linux root (x86)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5490 #, fuzzy
5491 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5492 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5493 msgstr "Linux root (x86-64)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5496 #, fuzzy
5497 #| msgid "Linux root (ARM)"
5498 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5499 msgstr "Linux root (ARM)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid "Linux root (ARM)"
5504 msgid "Linux root verity (ARC)"
5505 msgstr "Linux root (ARM)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5508 #, fuzzy
5509 #| msgid "Linux root (ARM)"
5510 msgid "Linux root verity (ARM)"
5511 msgstr "Linux root (ARM)"
5512
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5514 #, fuzzy
5515 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5516 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5517 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5520 #, fuzzy
5521 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5522 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5523 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5526 #, fuzzy
5527 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5528 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5529 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5532 #, fuzzy
5533 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5534 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5535 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5536
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5538 #, fuzzy
5539 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5540 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5541 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5544 #, fuzzy
5545 #| msgid "Linux root (ARM)"
5546 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5547 msgstr "Linux root (ARM)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5550 #, fuzzy
5551 #| msgid "Linux root (x86)"
5552 msgid "Linux root verity (PPC)"
5553 msgstr "Linux root (x86)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5556 #, fuzzy
5557 #| msgid "Linux root (x86)"
5558 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5559 msgstr "Linux root (x86)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5564 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5565 msgstr "Linux root (x86-64)"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5568 #, fuzzy
5569 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5570 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5571 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5572
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5574 #, fuzzy
5575 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5576 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5577 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5580 #, fuzzy
5581 #| msgid "Linux root (x86)"
5582 msgid "Linux root verity (S390)"
5583 msgstr "Linux root (x86)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5586 #, fuzzy
5587 #| msgid "Linux root (x86)"
5588 msgid "Linux root verity (S390X)"
5589 msgstr "Linux root (x86)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux root (x86)"
5594 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5595 msgstr "Linux root (x86)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux root (x86)"
5600 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5601 msgstr "Linux root (x86)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5604 #, fuzzy
5605 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5606 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5607 msgstr "Linux root (x86-64)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5610 #, fuzzy
5611 #| msgid "Linux server data"
5612 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5613 msgstr "Linux sunucu verisi"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux root (ARM)"
5618 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5619 msgstr "Linux root (ARM)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid "Linux root (ARM)"
5624 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5625 msgstr "Linux root (ARM)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5628 #, fuzzy
5629 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5631 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5636 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5640 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5644 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5648 #, fuzzy
5649 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5650 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5651 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5652
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5654 #, fuzzy
5655 #| msgid "Linux root (ARM)"
5656 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5657 msgstr "Linux root (ARM)"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5660 #, fuzzy
5661 #| msgid "Linux server data"
5662 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5663 msgstr "Linux sunucu verisi"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5666 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5670 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5674 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5678 #, fuzzy
5679 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5680 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5681 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5684 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5688 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5692 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5696 #, fuzzy
5697 #| msgid "Linux root (x86)"
5698 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5699 msgstr "Linux root (x86)"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5702 #, fuzzy
5703 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5704 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5705 msgstr "Linux root (x86-64)"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5708 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid "Linux root (ARM)"
5714 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5715 msgstr "Linux root (ARM)"
5716
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid "Linux root (ARM)"
5720 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5721 msgstr "Linux root (ARM)"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5724 #, fuzzy
5725 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5726 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5732 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5733 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5736 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5740 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5744 #, fuzzy
5745 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5746 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5747 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5750 #, fuzzy
5751 #| msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5753 msgstr "Linux root (ARM)"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5756 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5760 #, fuzzy
5761 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5762 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5763 msgstr "Linux root (x86-64)"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5766 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5770 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5774 #, fuzzy
5775 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5776 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5777 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5778
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5780 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5784 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5788 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5792 #, fuzzy
5793 #| msgid "Linux root (x86)"
5794 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5795 msgstr "Linux root (x86)"
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5798 #, fuzzy
5799 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5800 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5801 msgstr "Linux root (x86-64)"
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5804 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5808 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5812 #, fuzzy
5813 #| msgid "Linux root (ARM)"
5814 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5815 msgstr "Linux root (ARM)"
5816
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5818 #, fuzzy
5819 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5820 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5821 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5824 #, fuzzy
5825 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5827 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5830 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5838 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5842 #, fuzzy
5843 #| msgid "Linux root (ARM)"
5844 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5845 msgstr "Linux root (ARM)"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5848 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5852 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5856 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5860 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5864 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5868 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5869 msgstr ""
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5872 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5876 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5880 msgid "Linux extended boot"
5881 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5884 #, fuzzy
5885 #| msgid "Linux home"
5886 msgid "Linux user's home"
5887 msgstr "Linux home"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5890 msgid "FreeBSD data"
5891 msgstr "FreeBSD data"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5894 msgid "FreeBSD boot"
5895 msgstr "FreeBSD boot"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5898 msgid "FreeBSD swap"
5899 msgstr "FreeBSD swap"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5902 msgid "FreeBSD UFS"
5903 msgstr "FreeBSD UFS"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5906 msgid "FreeBSD ZFS"
5907 msgstr "FreeBSD ZFS"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5910 msgid "FreeBSD Vinum"
5911 msgstr "FreeBSD Vinum"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5914 msgid "Apple HFS/HFS+"
5915 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5918 #, fuzzy
5919 #| msgid "Apple UFS"
5920 msgid "Apple APFS"
5921 msgstr "Apple UFS"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5924 msgid "Apple UFS"
5925 msgstr "Apple UFS"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5928 msgid "Apple RAID"
5929 msgstr "Apple RAID"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5932 msgid "Apple RAID offline"
5933 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5936 msgid "Apple boot"
5937 msgstr "Apple boot"
5938
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5940 msgid "Apple label"
5941 msgstr "Apple label"
5942
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5944 msgid "Apple TV recovery"
5945 msgstr "Apple TV kurtarma"
5946
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5948 msgid "Apple Core storage"
5949 msgstr "Apple Core depolama"
5950
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5952 #, fuzzy
5953 #| msgid "Apple boot"
5954 msgid "Apple Silicon boot"
5955 msgstr "Apple boot"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5958 #, fuzzy
5959 #| msgid "Apple TV recovery"
5960 msgid "Apple Silicon recovery"
5961 msgstr "Apple TV kurtarma"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5964 msgid "Solaris boot"
5965 msgstr "Solaris boot"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5968 msgid "Solaris root"
5969 msgstr "Solaris root"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5972 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5973 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5976 msgid "Solaris swap"
5977 msgstr "Solaris swap"
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5980 msgid "Solaris backup"
5981 msgstr "Solaris backup"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5984 msgid "Solaris /var"
5985 msgstr "Solaris /var"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5988 msgid "Solaris /home"
5989 msgstr "Solaris /home"
5990
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5992 msgid "Solaris alternate sector"
5993 msgstr "Solaris alternate sector"
5994
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5996 msgid "Solaris reserved 1"
5997 msgstr "Solaris reserved 1"
5998
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6000 msgid "Solaris reserved 2"
6001 msgstr "Solaris reserved 2"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6004 msgid "Solaris reserved 3"
6005 msgstr "Solaris reserved 3"
6006
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6008 msgid "Solaris reserved 4"
6009 msgstr "Solaris reserved 4"
6010
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6012 msgid "Solaris reserved 5"
6013 msgstr "SunOS usr"
6014
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6016 msgid "NetBSD swap"
6017 msgstr "NetBSD swap"
6018
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6020 msgid "NetBSD FFS"
6021 msgstr "NetBSD FFS"
6022
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6024 msgid "NetBSD LFS"
6025 msgstr "NetBSD LFS"
6026
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6028 msgid "NetBSD concatenated"
6029 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
6030
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6032 msgid "NetBSD encrypted"
6033 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
6034
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6036 msgid "NetBSD RAID"
6037 msgstr "NetBSD RAID"
6038
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6040 msgid "ChromeOS kernel"
6041 msgstr "ChromeOS kernel"
6042
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6044 msgid "ChromeOS root fs"
6045 msgstr "ChromeOS root fs"
6046
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6048 msgid "ChromeOS reserved"
6049 msgstr "ChromeOS reserved"
6050
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6052 msgid "MidnightBSD data"
6053 msgstr "MidnightBSD data"
6054
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6056 msgid "MidnightBSD boot"
6057 msgstr "MidnightBSD boot"
6058
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6060 msgid "MidnightBSD swap"
6061 msgstr "MidnightBSD swap"
6062
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6064 msgid "MidnightBSD UFS"
6065 msgstr "MidnightBSD UFS"
6066
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6068 msgid "MidnightBSD ZFS"
6069 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6070
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6072 msgid "MidnightBSD Vinum"
6073 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6074
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6076 msgid "Ceph Journal"
6077 msgstr "Ceph Günlük"
6078
6079 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6080 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6081 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6082
6083 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6084 msgid "Ceph OSD"
6085 msgstr "Ceph OSD"
6086
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6088 msgid "Ceph crypt OSD"
6089 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6090
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6092 msgid "Ceph disk in creation"
6093 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6094
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6096 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6097 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6098
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6100 msgid "VMware VMFS"
6101 msgstr "VMware VMFS"
6102
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6104 #, fuzzy
6105 #| msgid "Compaq diagnostics"
6106 msgid "VMware Diagnostic"
6107 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6108
6109 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6110 #, fuzzy
6111 #| msgid "VMware VMFS"
6112 msgid "VMware Virtual SAN"
6113 msgstr "VMware VMFS"
6114
6115 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6116 #, fuzzy
6117 #| msgid "VMware VMFS"
6118 msgid "VMware Virsto"
6119 msgstr "VMware VMFS"
6120
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6122 #, fuzzy
6123 #| msgid "ChromeOS reserved"
6124 msgid "VMware Reserved"
6125 msgstr "ChromeOS reserved"
6126
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6128 msgid "OpenBSD data"
6129 msgstr "OpenBSD data"
6130
6131 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6132 msgid "QNX6 file system"
6133 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6134
6135 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6136 msgid "Plan 9 partition"
6137 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6138
6139 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6140 msgid "HiFive FSBL"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6144 msgid "HiFive BBL"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6148 msgid "Haiku BFS"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6152 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6156 msgid "Empty"
6157 msgstr "Boş"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6160 msgid "FAT12"
6161 msgstr "FAT12"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6164 msgid "XENIX root"
6165 msgstr "XENIX root"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6168 msgid "XENIX usr"
6169 msgstr "XENIX usr"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6172 msgid "FAT16 <32M"
6173 msgstr "FAT16 <32M"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6176 msgid "Extended"
6177 msgstr "Ek"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6180 msgid "FAT16"
6181 msgstr "FAT16"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6184 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6185 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6188 msgid "AIX"
6189 msgstr "AIX"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6192 msgid "AIX bootable"
6193 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6196 msgid "OS/2 Boot Manager"
6197 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6200 msgid "W95 FAT32"
6201 msgstr "W95 FAT32"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6204 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6205 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6208 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6209 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6212 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6213 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6216 msgid "OPUS"
6217 msgstr "OPUS"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6220 msgid "Hidden FAT12"
6221 msgstr "Gizli FAT12"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6224 msgid "Compaq diagnostics"
6225 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6228 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6229 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6232 msgid "Hidden FAT16"
6233 msgstr "Gizli FAT16"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6236 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6237 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6240 msgid "AST SmartSleep"
6241 msgstr "AST SmartSleep"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6244 msgid "Hidden W95 FAT32"
6245 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6248 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6249 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6252 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6253 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6256 msgid "NEC DOS"
6257 msgstr "NEC DOS"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6260 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6261 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6264 msgid "Plan 9"
6265 msgstr "Plan 9"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6268 msgid "PartitionMagic recovery"
6269 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6272 msgid "Venix 80286"
6273 msgstr "Venix 80286"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6276 msgid "PPC PReP Boot"
6277 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6280 msgid "SFS"
6281 msgstr "SFS"
6282
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6284 msgid "QNX4.x"
6285 msgstr "QNX4.x"
6286
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6288 msgid "QNX4.x 2nd part"
6289 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6290
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6292 msgid "QNX4.x 3rd part"
6293 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6294
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6296 msgid "OnTrack DM"
6297 msgstr "OnTrack DM"
6298
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6300 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6301 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6302
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6304 msgid "CP/M"
6305 msgstr "CP/M"
6306
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6308 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6309 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6310
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6312 msgid "OnTrackDM6"
6313 msgstr "OnTrackDM6"
6314
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6316 msgid "EZ-Drive"
6317 msgstr "EZ-Drive"
6318
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6320 msgid "Golden Bow"
6321 msgstr "Golden Bow"
6322
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6324 msgid "Priam Edisk"
6325 msgstr "Priam Edisk"
6326
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6329 msgid "SpeedStor"
6330 msgstr "SpeedStor"
6331
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6333 msgid "GNU HURD or SysV"
6334 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6337 msgid "Novell Netware 286"
6338 msgstr "Novell Netware 286"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6341 msgid "Novell Netware 386"
6342 msgstr "Novell Netware 386"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6345 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6346 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6347
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6349 msgid "PC/IX"
6350 msgstr "PC/IX"
6351
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6353 msgid "Old Minix"
6354 msgstr "Eski Minix"
6355
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6357 msgid "Minix / old Linux"
6358 msgstr "Minix / eski Linux"
6359
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6361 msgid "Linux swap / Solaris"
6362 msgstr "Linux takas / Solaris"
6363
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6365 msgid "Linux"
6366 msgstr "Linux"
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6369 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6370 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6371
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6373 msgid "Linux extended"
6374 msgstr "Linux ek"
6375
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6377 msgid "NTFS volume set"
6378 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6381 msgid "Linux plaintext"
6382 msgstr "Linux saltmetin"
6383
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6385 msgid "Amoeba"
6386 msgstr "Amoeba"
6387
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6389 msgid "Amoeba BBT"
6390 msgstr "Amoeba BBT"
6391
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6393 msgid "BSD/OS"
6394 msgstr "BSD/OS"
6395
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6397 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6398 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6399
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6401 msgid "FreeBSD"
6402 msgstr "FreeBSD"
6403
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6405 msgid "OpenBSD"
6406 msgstr "OpenBSD"
6407
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6409 msgid "NeXTSTEP"
6410 msgstr "NeXTSTEP"
6411
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6413 msgid "Darwin UFS"
6414 msgstr "Darwin UFS"
6415
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6417 msgid "NetBSD"
6418 msgstr "NetBSD"
6419
6420 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6421 msgid "Darwin boot"
6422 msgstr "Darwin boot"
6423
6424 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6425 msgid "HFS / HFS+"
6426 msgstr "HFS / HFS+"
6427
6428 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6429 msgid "BSDI fs"
6430 msgstr "BSDI ds"
6431
6432 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6433 msgid "BSDI swap"
6434 msgstr "BSDI takas"
6435
6436 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6437 msgid "Boot Wizard hidden"
6438 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6439
6440 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6441 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6442 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6443
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6445 msgid "Solaris"
6446 msgstr "Solaris"
6447
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6449 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6450 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6451
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6453 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6454 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6455
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6457 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6458 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6459
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6461 msgid "Syrinx"
6462 msgstr "Syrinx"
6463
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6465 msgid "Non-FS data"
6466 msgstr "DS-olmayan veri"
6467
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6469 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6470 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6471
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6473 msgid "Dell Utility"
6474 msgstr "Dell Uygulaması"
6475
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6477 msgid "BootIt"
6478 msgstr "BootIt"
6479
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6481 msgid "DOS access"
6482 msgstr "DOS erişimi"
6483
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6485 msgid "DOS R/O"
6486 msgstr "DOS R/O"
6487
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6489 msgid "BeOS fs"
6490 msgstr "BeOS fs"
6491
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6493 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6494 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6495
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6497 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6498 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6499
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6501 msgid "DOS secondary"
6502 msgstr "DOS ikincil"
6503
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6505 msgid "EBBR protective"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6509 msgid "VMware VMKCORE"
6510 msgstr "VMware VMKCORE"
6511
6512 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6513 msgid "Linux raid autodetect"
6514 msgstr "Linux raid otosaptama"
6515
6516 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6517 msgid "LANstep"
6518 msgstr "LANstep"
6519
6520 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6521 msgid "BBT"
6522 msgstr "BBT"
6523
6524 #: lib/blkdev.c:286
6525 #, c-format
6526 msgid "warning: %s is misaligned"
6527 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6528
6529 #: lib/blkdev.c:398
6530 #, fuzzy, c-format
6531 #| msgid "unsupported color mode"
6532 msgid "unsupported lock mode: %s"
6533 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6534
6535 #: lib/blkdev.c:408
6536 #, c-format
6537 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6538 msgstr ""
6539
6540 #: lib/blkdev.c:417
6541 #, fuzzy, c-format
6542 #| msgid "%s is already mounted"
6543 msgid "%s: device already locked"
6544 msgstr "%s zaten bağlı"
6545
6546 #: lib/blkdev.c:420
6547 #, fuzzy, c-format
6548 #| msgid "failed to get lock"
6549 msgid "%s: failed to get lock"
6550 msgstr "kilitleme başarısız"
6551
6552 #: lib/blkdev.c:423
6553 #, c-format
6554 msgid "OK\n"
6555 msgstr "TAMAM\n"
6556
6557 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6558 #, c-format
6559 msgid "Selected partition %ju"
6560 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6561
6562 #: libfdisk/src/ask.c:512
6563 msgid "No partition is defined yet!"
6564 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6565
6566 #: libfdisk/src/ask.c:524
6567 msgid "No free partition available!"
6568 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6569
6570 #: libfdisk/src/ask.c:534
6571 msgid "Partition number"
6572 msgstr "Disk bölümü numarası"
6573
6574 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6575 #, c-format
6576 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6577 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6578
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6580 #, c-format
6581 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6582 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6585 #, c-format
6586 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6587 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6590 msgid "First cylinder"
6591 msgstr "İlk silindir"
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6594 #, fuzzy
6595 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6596 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6597 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6598
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6600 #, fuzzy
6601 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6603 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6604
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6606 #, c-format
6607 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6608 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6609
6610 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6611 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6612 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6613
6614 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6615 msgid "Disk"
6616 msgstr "Disk"
6617
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6619 msgid "Packname"
6620 msgstr "Paketismi"
6621
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6623 msgid "Flags"
6624 msgstr "Flama"
6625
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6627 msgid " removable"
6628 msgstr " silinebilir"
6629
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6631 msgid " ecc"
6632 msgstr " ecc"
6633
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6635 msgid " badsect"
6636 msgstr " bozukSektör"
6637
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6639 msgid "Bytes/Sector"
6640 msgstr "Bayt/Sektör"
6641
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6643 msgid "Tracks/Cylinder"
6644 msgstr "İz/Silindir"
6645
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6647 msgid "Sectors/Cylinder"
6648 msgstr "Sektör/Silindir"
6649
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6652 msgid "Cylinders"
6653 msgstr "Silindir"
6654
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6656 msgid "Rpm"
6657 msgstr "Rpm"
6658
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6660 msgid "Interleave"
6661 msgstr "Harmanlama"
6662
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6664 msgid "Trackskew"
6665 msgstr "İzkayması"
6666
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6668 msgid "Cylinderskew"
6669 msgstr "Silindirkayması"
6670
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6672 msgid "Headswitch"
6673 msgstr "Kafadeğiştirme"
6674
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6676 msgid "Track-to-track seek"
6677 msgstr "İzden-ize arama"
6678
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6680 msgid "bytes/sector"
6681 msgstr "bayt/sektör"
6682
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6684 msgid "sectors/track"
6685 msgstr "sektör/iz"
6686
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6688 msgid "tracks/cylinder"
6689 msgstr "iz/silindir"
6690
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6692 msgid "cylinders"
6693 msgstr "silindir"
6694
6695 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6696 msgid "sectors/cylinder"
6697 msgstr "sektör/silindir"
6698
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6700 msgid "rpm"
6701 msgstr "rpm"
6702
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6704 msgid "interleave"
6705 msgstr "serpiştirme"
6706
6707 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6708 msgid "trackskew"
6709 msgstr "izkayması"
6710
6711 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6712 msgid "cylinderskew"
6713 msgstr "silindirkayması"
6714
6715 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6716 msgid "headswitch"
6717 msgstr "kafadeğiştirme"
6718
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6720 msgid "track-to-track seek"
6721 msgstr "izden-ize geçiş"
6722
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6724 #, c-format
6725 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6726 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6727
6728 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6729 #, c-format
6730 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6731 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6732
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6734 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6735 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6736
6737 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6738 #, c-format
6739 msgid "Bootstrap installed on %s."
6740 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6741
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6743 #, c-format
6744 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6745 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6746
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6748 #, c-format
6749 msgid "Disklabel written to %s."
6750 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6751
6752 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6753 msgid "Syncing disks."
6754 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6755
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6757 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6758 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6759
6760 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6761 #, c-format
6762 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6763 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6764
6765 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6766 msgid "Slice"
6767 msgstr "Dilim"
6768
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6770 msgid "Fsize"
6771 msgstr "Fsize"
6772
6773 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6774 msgid "Bsize"
6775 msgstr "Bsize"
6776
6777 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6778 msgid "Cpg"
6779 msgstr "Cpg"
6780
6781 #: libfdisk/src/context.c:766
6782 #, fuzzy, c-format
6783 #| msgid "%s: close device failed"
6784 msgid "%s: fsync device failed"
6785 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6786
6787 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: close device failed"
6790 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6791
6792 #: libfdisk/src/context.c:854
6793 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6794 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6795
6796 #: libfdisk/src/context.c:862
6797 msgid "Re-reading the partition table failed."
6798 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6799
6800 #: libfdisk/src/context.c:864
6801 #, fuzzy
6802 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6803 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6804 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6805
6806 #: libfdisk/src/context.c:954
6807 #, fuzzy, c-format
6808 #| msgid "failed to remove partition"
6809 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6810 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6811
6812 #: libfdisk/src/context.c:963
6813 #, fuzzy, c-format
6814 #| msgid "print information about a partition"
6815 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6816 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6817
6818 #: libfdisk/src/context.c:983
6819 #, fuzzy, c-format
6820 #| msgid "failed to add partition"
6821 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6822 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6823
6824 #: libfdisk/src/context.c:989
6825 #, fuzzy
6826 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6827 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6828 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6829
6830 #: libfdisk/src/context.c:1193
6831 msgid "cylinder"
6832 msgid_plural "cylinders"
6833 msgstr[0] "silindir"
6834 msgstr[1] "silindir"
6835
6836 #: libfdisk/src/context.c:1194
6837 msgid "sector"
6838 msgid_plural "sectors"
6839 msgstr[0] "sektör"
6840 msgstr[1] "sektör"
6841
6842 #: libfdisk/src/context.c:1550
6843 msgid "Incomplete geometry setting."
6844 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:217
6847 msgid "All primary partitions have been defined already."
6848 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:220
6851 #, fuzzy
6852 #| msgid "No free partition available!"
6853 msgid "Primary partition not available."
6854 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6855
6856 #: libfdisk/src/dos.c:274
6857 #, c-format
6858 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6859 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6860
6861 #: libfdisk/src/dos.c:344
6862 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6863 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:347
6866 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6867 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6868
6869 #: libfdisk/src/dos.c:351
6870 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6871 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:357
6874 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6875 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6876
6877 #: libfdisk/src/dos.c:364
6878 #, fuzzy, c-format
6879 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6880 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6881 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:540
6884 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6885 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6886
6887 #: libfdisk/src/dos.c:554
6888 #, c-format
6889 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6890 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:587
6893 #, c-format
6894 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6895 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:595
6898 #, c-format
6899 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6900 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:651
6903 #, c-format
6904 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6905 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6906
6907 #: libfdisk/src/dos.c:711
6908 #, fuzzy, c-format
6909 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6910 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6911 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:734
6914 msgid "Enter the new disk identifier"
6915 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:743
6918 msgid "Incorrect value."
6919 msgstr "Yanlış değer."
6920
6921 #: libfdisk/src/dos.c:756
6922 #, c-format
6923 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6924 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:952
6927 #, c-format
6928 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6929 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:966
6932 #, c-format
6933 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6934 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6937 #, c-format
6938 msgid "Start sector %ju out of range."
6939 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6940
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6942 #: libfdisk/src/sun.c:528
6943 #, c-format
6944 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6945 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6948 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6949 msgid "No free sectors available."
6950 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6951
6952 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6953 #, fuzzy, c-format
6954 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6955 msgid "Sector %ju is already allocated."
6956 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6957
6958 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6959 #, c-format
6960 msgid "Adding logical partition %zu"
6961 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6962
6963 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6964 #, c-format
6965 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6966 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6967
6968 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6969 #, c-format
6970 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6971 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6974 #, fuzzy, c-format
6975 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6976 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6977 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6978
6979 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6980 #, fuzzy, c-format
6981 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6982 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6983 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6984
6985 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6986 #, fuzzy, c-format
6987 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6988 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6989 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6990
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6992 #, c-format
6993 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6994 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6997 #, c-format
6998 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6999 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
7000
7001 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7002 #, c-format
7003 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7004 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
7005
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7007 #, c-format
7008 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7009 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
7010
7011 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7012 #, c-format
7013 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7014 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
7015
7016 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7017 #, c-format
7018 msgid "Partition %zu: empty."
7019 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
7020
7021 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7022 #, c-format
7023 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7024 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
7025
7026 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7027 msgid "No errors detected."
7028 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7033 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7034 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
7035
7036 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7037 #, fuzzy, c-format
7038 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7039 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7040 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
7041
7042 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7043 #, c-format
7044 msgid "%d error detected."
7045 msgid_plural "%d errors detected."
7046 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
7047 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
7048
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7050 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7051 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7052
7053 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7054 msgid "Extended partition already exists."
7055 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
7056
7057 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7058 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7059 msgstr ""
7060
7061 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7062 msgid "All primary partitions are in use."
7063 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
7064
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7066 msgid "All space for primary partitions is in use."
7067 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
7068
7069 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7070 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7071 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7072 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
7073
7074 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7075 msgid "Partition type"
7076 msgstr "Disk bölümü tipi"
7077
7078 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7079 #, fuzzy, c-format
7080 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
7081 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7082 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
7083
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7085 msgid "primary"
7086 msgstr "birincil"
7087
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7089 msgid "extended"
7090 msgstr "genişletilmiş"
7091
7092 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7093 msgid "container for logical partitions"
7094 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7095
7096 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7097 msgid "logical"
7098 msgstr "mantıksal"
7099
7100 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7101 msgid "numbered from 5"
7102 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7103
7104 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7105 #, c-format
7106 msgid "Invalid partition type `%c'."
7107 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7108
7109 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7110 #, c-format
7111 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7112 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7113
7114 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7115 msgid "Disk identifier"
7116 msgstr "Disk belirleyicisi"
7117
7118 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7119 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7120 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7121
7122 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7123 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7124 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7125
7126 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7127 #, c-format
7128 msgid "Partition %zu: no data area."
7129 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7130
7131 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7132 msgid "New beginning of data"
7133 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7134
7135 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7136 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7137 msgstr ""
7138
7139 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7140 #, c-format
7141 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7142 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7143
7144 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7145 #, c-format
7146 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7147 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7148
7149 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7150 #, c-format
7151 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7152 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7153
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7155 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7156 msgid "Device"
7157 msgstr "Aygıt"
7158
7159 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7160 msgid "Boot"
7161 msgstr "Açılış"
7162
7163 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7164 msgid "Id"
7165 msgstr "ld"
7166
7167 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7168 msgid "Start-C/H/S"
7169 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7170
7171 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7172 msgid "End-C/H/S"
7173 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7174
7175 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7176 msgid "Attrs"
7177 msgstr "Öznitelikler"
7178
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7180 msgid "failed to allocate GPT header"
7181 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7184 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7185 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7188 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7189 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7192 #, fuzzy, c-format
7193 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7194 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7195 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7198 msgid "gpt: stat() failed"
7199 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7202 #, c-format
7203 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7204 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7207 msgid "GPT Header"
7208 msgstr "GPT Başlığı"
7209
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7211 msgid "GPT Entries"
7212 msgstr "GPT Girdileri"
7213
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7215 #, fuzzy
7216 #| msgid "GPT Entries"
7217 msgid "GPT Backup Entries"
7218 msgstr "GPT Girdileri"
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7221 #, fuzzy
7222 #| msgid "GPT Header"
7223 msgid "GPT Backup Header"
7224 msgstr "GPT Başlığı"
7225
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7227 #, fuzzy
7228 #| msgid "First LBA"
7229 msgid "First usable LBA"
7230 msgstr "İlk LBA"
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7233 #, fuzzy
7234 #| msgid "Last LBA"
7235 msgid "Last usable LBA"
7236 msgstr "Son LBA"
7237
7238 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7240 msgid "Alternative LBA"
7241 msgstr "Alternatif LBA"
7242
7243 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7245 #, fuzzy
7246 #| msgid "Partition entries LBA"
7247 msgid "Partition entries starting LBA"
7248 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7249
7250 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7252 #, fuzzy
7253 #| msgid "Partition entries LBA"
7254 msgid "Partition entries ending LBA"
7255 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7258 msgid "Allocated partition entries"
7259 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7260
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7262 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7263 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7264
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7266 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7267 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7268
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7270 #, fuzzy
7271 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7272 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7273 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7276 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7277 msgstr ""
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7280 #, fuzzy
7281 #| msgid "failed to allocate output table"
7282 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7283 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7284
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7286 #, c-format
7287 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7288 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7289
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7291 #, fuzzy, c-format
7292 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7293 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7294 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7295
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7297 #, c-format
7298 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7299 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7300
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7302 #, fuzzy
7303 #| msgid "failed to allocate partition name"
7304 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7305 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7308 #, c-format
7309 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7310 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7311
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7313 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7314 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7315
7316 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7317 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7318 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7319
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7321 #, fuzzy
7322 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7323 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7324 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7325
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7327 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7328 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7331 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7332 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7333
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7335 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7336 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7339 msgid "Invalid partition entry checksum."
7340 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7343 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7344 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7345
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7347 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7348 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7349
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7351 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7352 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7353
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7355 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7356 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7357
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7359 msgid "Disk is too small to hold all data."
7360 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7361
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7363 msgid "Primary and backup header mismatch."
7364 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7365
7366 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7367 #, c-format
7368 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7369 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7370
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7372 #, c-format
7373 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7374 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7375
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7377 #, c-format
7378 msgid "Partition %u ends before it starts."
7379 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7380
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7382 #, c-format
7383 msgid "Header version: %s"
7384 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7385
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7387 #, fuzzy, c-format
7388 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7389 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7390 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7391
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7393 #, c-format
7394 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7395 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7396 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7397 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7398
7399 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7400 msgid "All partitions are already in use."
7401 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7402
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7404 #, fuzzy
7405 #| msgid "No free sectors available."
7406 msgid "No enough free sectors available."
7407 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7408
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7410 #, c-format
7411 msgid "Sector %ju already used."
7412 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7413
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7415 #, c-format
7416 msgid "Could not create partition %zu"
7417 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7418
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7420 #, c-format
7421 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7422 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7423
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7425 #, c-format
7426 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7427 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7428
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7430 #, c-format
7431 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7432 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7433
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7435 #, fuzzy, c-format
7436 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7437 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7438 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7439
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7441 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7442 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7443
7444 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7445 msgid "Failed to parse your UUID."
7446 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7447
7448 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7449 #, c-format
7450 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7451 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7452
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7454 msgid "Not enough space for new partition table!"
7455 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7456
7457 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7458 #, fuzzy, c-format
7459 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7460 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7461 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7462
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7464 #, fuzzy, c-format
7465 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7466 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7467 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7468
7469 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7470 #, fuzzy
7471 #| msgid "The boot partition does not exist."
7472 msgid "The partition entry size is zero."
7473 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7474
7475 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7476 #, fuzzy, c-format
7477 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7478 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7479 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7480
7481 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7482 msgid "Cannot allocate memory!"
7483 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7484
7485 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7486 #, fuzzy, c-format
7487 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7488 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7489 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7490
7491 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7492 #, c-format
7493 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7494 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7495
7496 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7497 msgid "Enter GUID specific bit"
7498 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7499
7500 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7501 #, c-format
7502 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7503 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7504
7505 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7506 #, c-format
7507 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7508 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7509
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7511 #, c-format
7512 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7513 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7514
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7516 #, c-format
7517 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7518 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7519
7520 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7521 #, c-format
7522 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7523 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7524
7525 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7526 msgid "Type-UUID"
7527 msgstr "Tip-UUID"
7528
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7530 msgid "UUID"
7531 msgstr "UUID"
7532
7533 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7534 #: login-utils/chfn.c:316
7535 msgid "Name"
7536 msgstr "İsim"
7537
7538 #: libfdisk/src/label.c:597
7539 msgid "Partitions order fixed."
7540 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7541
7542 #: libfdisk/src/label.c:600
7543 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7544 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7545
7546 #: libfdisk/src/label.c:603
7547 msgid "Failed to fix partitions order."
7548 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7549
7550 #: libfdisk/src/partition.c:871
7551 msgid "Free space"
7552 msgstr "Boş alan"
7553
7554 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7555 #, c-format
7556 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7557 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7558
7559 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7560 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7561 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7562 msgid "unknown"
7563 msgstr "bilinmeyen"
7564
7565 #: libfdisk/src/script.c:820
7566 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7567 msgstr ""
7568
7569 #: libfdisk/src/script.c:1037
7570 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: libfdisk/src/script.c:1095
7574 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: libfdisk/src/script.c:1554
7578 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7579 msgstr ""
7580
7581 #: libfdisk/src/script.c:1558
7582 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7583 msgstr ""
7584
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7586 msgid "SGI volhdr"
7587 msgstr "SGI volhdr"
7588
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7590 msgid "SGI trkrepl"
7591 msgstr "SGI trkrepl"
7592
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7594 msgid "SGI secrepl"
7595 msgstr "SGI secrepl"
7596
7597 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7598 msgid "SGI raw"
7599 msgstr "SGI ham"
7600
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7602 msgid "SGI bsd"
7603 msgstr "SGI bsd"
7604
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7606 msgid "SGI sysv"
7607 msgstr "SGI sysv"
7608
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7610 msgid "SGI volume"
7611 msgstr "SGI bölümü"
7612
7613 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7614 msgid "SGI efs"
7615 msgstr "SGI efs"
7616
7617 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7618 msgid "SGI lvol"
7619 msgstr "SGI lvol"
7620
7621 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7622 msgid "SGI rlvol"
7623 msgstr "SGI rlvol"
7624
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7626 msgid "SGI xfs"
7627 msgstr "SGI xfs"
7628
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7630 msgid "SGI xfslog"
7631 msgstr "SGI xfslog"
7632
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7634 msgid "SGI xlv"
7635 msgstr "SGI xlv"
7636
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7638 msgid "SGI xvm"
7639 msgstr "SGI xvm"
7640
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7642 msgid "Linux native"
7643 msgstr "Linux doğal"
7644
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7646 msgid "SGI info created on second sector."
7647 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7648
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7650 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7651 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7652
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7654 msgid "Physical cylinders"
7655 msgstr "Fiziksel silindirler"
7656
7657 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7658 msgid "Extra sects/cyl"
7659 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7660
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7662 msgid "Bootfile"
7663 msgstr "Önyüklemedosyası"
7664
7665 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7666 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7667 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7668
7669 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7670 #, c-format
7671 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7672 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7673 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7674 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7675
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7677 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7678 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7679
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7681 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7682 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7683
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7685 #, c-format
7686 msgid "The current boot file is: %s"
7687 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7688
7689 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7690 msgid "Enter of the new boot file"
7691 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7692
7693 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7694 msgid "Boot file is unchanged."
7695 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7696
7697 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7698 #, c-format
7699 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7700 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7701
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7703 msgid "More than one entire disk entry present."
7704 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7705
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7707 msgid "No partitions defined."
7708 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7709
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7711 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7712 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7713
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7715 #, c-format
7716 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7717 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7718
7719 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7720 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7721 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7722
7723 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7724 #, c-format
7725 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7726 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7727 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7728 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7729
7730 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7731 #, c-format
7732 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7733 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7734 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7735 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7736
7737 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7738 msgid "The boot partition does not exist."
7739 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7740
7741 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7742 msgid "The swap partition does not exist."
7743 msgstr "Takas bölümü yok."
7744
7745 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7746 msgid "The swap partition has no swap type."
7747 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7748
7749 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7750 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7751 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7752
7753 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7754 msgid "Partition overlap on the disk."
7755 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7756
7757 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7758 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7759 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7760
7761 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7762 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7763 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7764
7765 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7766 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7767 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7768
7769 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7770 #, c-format
7771 msgid "First %s"
7772 msgstr "İlk %s"
7773
7774 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7775 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7776 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7777
7778 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7779 #, c-format
7780 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7781 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7782
7783 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7784 #, fuzzy, c-format
7785 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7786 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7787 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7788
7789 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7790 msgid "Created a new SGI disklabel."
7791 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7792
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7794 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7795 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7796
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7798 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7799 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7800
7801 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7802 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7803 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7804
7805 #: libfdisk/src/sun.c:39
7806 msgid "Unassigned"
7807 msgstr "Atanmamış"
7808
7809 #: libfdisk/src/sun.c:41
7810 msgid "SunOS root"
7811 msgstr "SunOS root"
7812
7813 #: libfdisk/src/sun.c:42
7814 msgid "SunOS swap"
7815 msgstr "SunOS takas"
7816
7817 #: libfdisk/src/sun.c:43
7818 msgid "SunOS usr"
7819 msgstr "SunOS usr"
7820
7821 #: libfdisk/src/sun.c:44
7822 msgid "Whole disk"
7823 msgstr "Tüm disk"
7824
7825 #: libfdisk/src/sun.c:45
7826 msgid "SunOS stand"
7827 msgstr "SunOS stand"
7828
7829 #: libfdisk/src/sun.c:46
7830 msgid "SunOS var"
7831 msgstr "SunOS var"
7832
7833 #: libfdisk/src/sun.c:47
7834 msgid "SunOS home"
7835 msgstr "SunOS home"
7836
7837 #: libfdisk/src/sun.c:48
7838 msgid "SunOS alt sectors"
7839 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7840
7841 #: libfdisk/src/sun.c:49
7842 msgid "SunOS cachefs"
7843 msgstr "SunOS cachefs"
7844
7845 #: libfdisk/src/sun.c:50
7846 msgid "SunOS reserved"
7847 msgstr "SunOS reserved"
7848
7849 #: libfdisk/src/sun.c:86
7850 #, c-format
7851 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: libfdisk/src/sun.c:89
7855 #, c-format
7856 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: libfdisk/src/sun.c:136
7860 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7861 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7862
7863 #: libfdisk/src/sun.c:153
7864 #, c-format
7865 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7866 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7867
7868 #: libfdisk/src/sun.c:158
7869 #, c-format
7870 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7871 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7872
7873 #: libfdisk/src/sun.c:163
7874 #, c-format
7875 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7876 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7877
7878 #: libfdisk/src/sun.c:168
7879 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7880 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7881
7882 #: libfdisk/src/sun.c:193
7883 msgid "Heads"
7884 msgstr "Kafa"
7885
7886 #: libfdisk/src/sun.c:198
7887 msgid "Sectors/track"
7888 msgstr "Sektör/iz"
7889
7890 #: libfdisk/src/sun.c:301
7891 msgid "Created a new Sun disklabel."
7892 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7893
7894 #: libfdisk/src/sun.c:425
7895 #, c-format
7896 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7897 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7898
7899 #: libfdisk/src/sun.c:444
7900 #, c-format
7901 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7902 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7903
7904 #: libfdisk/src/sun.c:472
7905 #, c-format
7906 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7907 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7908
7909 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7910 #, c-format
7911 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7912 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7913
7914 #: libfdisk/src/sun.c:542
7915 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7916 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7917
7918 #: libfdisk/src/sun.c:559
7919 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7920 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7921
7922 #: libfdisk/src/sun.c:601
7923 #, c-format
7924 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7925 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7926
7927 #: libfdisk/src/sun.c:629
7928 #, c-format
7929 msgid "Sector %d is already allocated"
7930 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7931
7932 #: libfdisk/src/sun.c:658
7933 #, fuzzy, c-format
7934 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7935 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7936 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7937
7938 #: libfdisk/src/sun.c:706
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7942 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7943 "to %lu %s"
7944 msgstr ""
7945 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7946 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7947 "değiştirildi."
7948
7949 #: libfdisk/src/sun.c:749
7950 #, c-format
7951 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7952 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7953
7954 #: libfdisk/src/sun.c:773
7955 msgid "Label ID"
7956 msgstr "Etiket"
7957
7958 #: libfdisk/src/sun.c:778
7959 msgid "Volume ID"
7960 msgstr "Bölüm"
7961
7962 #: libfdisk/src/sun.c:788
7963 msgid "Alternate cylinders"
7964 msgstr "Almaşık silindirler"
7965
7966 #: libfdisk/src/sun.c:894
7967 msgid "Number of alternate cylinders"
7968 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7969
7970 #: libfdisk/src/sun.c:919
7971 msgid "Extra sectors per cylinder"
7972 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7973
7974 #: libfdisk/src/sun.c:943
7975 msgid "Interleave factor"
7976 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7977
7978 #: libfdisk/src/sun.c:967
7979 msgid "Rotation speed (rpm)"
7980 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7981
7982 #: libfdisk/src/sun.c:991
7983 msgid "Number of physical cylinders"
7984 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7985
7986 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7987 msgid ""
7988 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7989 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7990 msgstr ""
7991 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7992 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7993
7994 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7995 msgid ""
7996 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7997 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7998 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7999 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8000 msgstr ""
8001 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
8002 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
8003 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
8004 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
8005
8006 #: lib/logindefs.c:216
8007 #, c-format
8008 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8009 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8010
8011 #: lib/logindefs.c:266
8012 #, fuzzy, c-format
8013 #| msgid "error reading %s\n"
8014 msgid "Error reading login.defs: %s"
8015 msgstr "%s okunurken hata\n"
8016
8017 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8018 #, fuzzy, c-format
8019 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8020 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8021
8022 #: lib/logindefs.c:538
8023 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8024 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8025
8026 #: libmount/src/context.c:2700
8027 #, fuzzy, c-format
8028 #| msgid "readlink failed: %s"
8029 msgid "operation failed: %m"
8030 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
8031
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8033 #, c-format
8034 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8035 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
8036
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8038 #, fuzzy, c-format
8039 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
8040 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8041 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8042
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8044 #, c-format
8045 msgid "operation permitted for root only"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8049 #, c-format
8050 msgid "%s is already mounted"
8051 msgstr "%s zaten bağlı"
8052
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8054 #, fuzzy, c-format
8055 #| msgid "can't find %s in %s"
8056 msgid "can't find in %s"
8057 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
8058
8059 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8060 #, fuzzy, c-format
8061 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
8062 msgid "can't find mount point in %s"
8063 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8066 #, c-format
8067 msgid "can't find mount source %s in %s"
8068 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
8069
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8071 #, c-format
8072 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8076 #, fuzzy, c-format
8077 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8078 msgid "failed to determine filesystem type"
8079 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
8080
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8082 #, fuzzy, c-format
8083 #| msgid "no filename specified"
8084 msgid "no valid filesystem type specified"
8085 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8088 #, c-format
8089 msgid "can't find %s"
8090 msgstr "%s bulunamadı"
8091
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8093 #, fuzzy, c-format
8094 #| msgid "no mountpoint specified"
8095 msgid "no mount source specified"
8096 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8099 #, fuzzy, c-format
8100 #| msgid "failed to parse mount options"
8101 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8102 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8103
8104 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8105 #, fuzzy, c-format
8106 #| msgid "failed to parse mount options"
8107 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8108 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8109
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8111 #, fuzzy, c-format
8112 #| msgid "failed to parse mount options"
8113 msgid "failed to parse mount options: %m"
8114 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8115
8116 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8117 #, c-format
8118 msgid "failed to parse mount options"
8119 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8120
8121 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8122 #, fuzzy, c-format
8123 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
8124 msgid "failed to setup loop device for %s"
8125 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
8126
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8128 #, fuzzy, c-format
8129 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8130 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8131 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8132
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8134 #, fuzzy, c-format
8135 #| msgid "closing %s failed"
8136 msgid "locking failed"
8137 msgstr "%s kapatılamadı"
8138
8139 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8140 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8141 #, fuzzy, c-format
8142 #| msgid "path to the namespace"
8143 msgid "failed to switch namespace"
8144 msgstr "isimuzayının yolu"
8145
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8147 #, fuzzy, c-format
8148 #| msgid "%s is already mounted"
8149 msgid "filesystem already mounted"
8150 msgstr "%s zaten bağlı"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8153 #, fuzzy, c-format
8154 #| msgid "mount %s failed"
8155 msgid "mount failed: %m"
8156 msgstr "mount %s başarısız"
8157
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8159 #, fuzzy, c-format
8160 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8161 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8162 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8163
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8165 #, fuzzy, c-format
8166 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8167 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8168 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8169
8170 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8171 #, fuzzy, c-format
8172 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8173 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8174 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8175
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8177 #, fuzzy, c-format
8178 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8179 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8180 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8181
8182 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8183 #, fuzzy, c-format
8184 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8185 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8186 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8187
8188 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8189 #, fuzzy, c-format
8190 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8191 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8192 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8193
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8195 #, fuzzy, c-format
8196 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8197 msgid "mount point is not a directory"
8198 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8199
8200 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8201 #, c-format
8202 msgid "permission denied"
8203 msgstr "erişim engellendi"
8204
8205 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8206 #, c-format
8207 msgid "must be superuser to use mount"
8208 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8209
8210 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8211 #, fuzzy, c-format
8212 #| msgid "mountpoint"
8213 msgid "mount point is busy"
8214 msgstr "bağlamanoktası"
8215
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8217 #, fuzzy, c-format
8218 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8219 msgid "%s already mounted on %s"
8220 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8221
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8223 #, fuzzy, c-format
8224 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8225 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8226 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8227
8228 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8229 #, fuzzy, c-format
8230 #| msgid "mount point %s does not exist"
8231 msgid "mount point does not exist"
8232 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8233
8234 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8235 #, fuzzy, c-format
8236 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8237 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8238 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8239
8240 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8241 #, c-format
8242 msgid "special device %s does not exist"
8243 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8244
8245 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8247 #, fuzzy, c-format
8248 #| msgid "mount(2) failed"
8249 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8250 msgstr "mount(2) başarısız"
8251
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8253 #, c-format
8254 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8255 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8256
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8258 #, fuzzy, c-format
8259 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8260 msgid "mount point not mounted or bad option"
8261 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8262
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8264 #, fuzzy, c-format
8265 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8266 msgid "not mount point or bad option"
8267 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8268
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8270 #, fuzzy, c-format
8271 #| msgid ""
8272 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8273 #| " mount is unsupported."
8274 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8275 msgstr ""
8276 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8277 " desteklenmemektedir."
8278
8279 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8280 #, fuzzy, c-format
8281 #| msgid ""
8282 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8283 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8284 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8285 msgstr ""
8286 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8287 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8288
8289 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8290 #, fuzzy, c-format
8291 #| msgid ""
8292 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8293 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8294 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8295 msgstr ""
8296 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8297 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8298
8299 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8300 #, c-format
8301 msgid "mount table full"
8302 msgstr "bağ tablosu dolu"
8303
8304 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8305 #, fuzzy, c-format
8306 #| msgid "%s: can't read superblock"
8307 msgid "can't read superblock on %s"
8308 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8309
8310 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8311 #, c-format
8312 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8313 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8314
8315 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8316 #, c-format
8317 msgid "unknown filesystem type"
8318 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8319
8320 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8321 #, c-format
8322 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8323 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8324
8325 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8326 #, fuzzy, c-format
8327 #| msgid ""
8328 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8329 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8330 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8331 msgstr ""
8332 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8333 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8334
8335 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8336 #, fuzzy, c-format
8337 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8338 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8339 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8340
8341 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8342 #, fuzzy, c-format
8343 #| msgid " %s is not a block device"
8344 msgid "%s is not a block device"
8345 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8346
8347 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8348 #, c-format
8349 msgid "%s is not a valid block device"
8350 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8351
8352 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8353 #, c-format
8354 msgid "cannot mount %s read-only"
8355 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8356
8357 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8358 #, fuzzy, c-format
8359 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8360 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8361 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8362
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8364 #, c-format
8365 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8366 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8367
8368 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8369 #, fuzzy, c-format
8370 #| msgid "%s failed"
8371 msgid "bind %s failed"
8372 msgstr "%s başarısız"
8373
8374 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8375 #, c-format
8376 msgid "no medium found on %s"
8377 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8378
8379 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8380 #, fuzzy, c-format
8381 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8382 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8383 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8384
8385 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8386 #, fuzzy, c-format
8387 #| msgid "%s: not mounted"
8388 msgid "not mounted"
8389 msgstr "%s: bağlı değil"
8390
8391 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8392 #, fuzzy, c-format
8393 #| msgid "%s: umount failed"
8394 msgid "umount failed: %m"
8395 msgstr "%s: umount başarısız"
8396
8397 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8398 #, fuzzy, c-format
8399 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8400 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8401 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8402
8403 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8404 #, fuzzy, c-format
8405 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8406 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8407 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8408
8409 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8410 #, fuzzy, c-format
8411 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8412 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8413 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8414
8415 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8416 #, fuzzy, c-format
8417 #| msgid "%s: invalid block device"
8418 msgid "invalid block device"
8419 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8420
8421 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8422 #, fuzzy, c-format
8423 #| msgid "%s: can't write superblock"
8424 msgid "can't write superblock"
8425 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8426
8427 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8428 #, fuzzy, c-format
8429 #| msgid "target exists"
8430 msgid "target is busy"
8431 msgstr "hedef mevcut"
8432
8433 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8434 #, fuzzy, c-format
8435 #| msgid "no mountpoint specified"
8436 msgid "no mount point specified"
8437 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8438
8439 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8440 #, fuzzy, c-format
8441 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8442 msgid "must be superuser to unmount"
8443 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8444
8445 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8446 #, fuzzy, c-format
8447 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8448 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8449 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8450
8451 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8452 #, fuzzy, c-format
8453 #| msgid "mount(2) failed"
8454 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8455 msgstr "mount(2) başarısız"
8456
8457 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8458 #, fuzzy
8459 #| msgid "can not open UNIX socket"
8460 msgid "cannot open UNIX socket"
8461 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8462
8463 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8464 #, fuzzy
8465 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8466 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8467 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8468
8469 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8470 #, fuzzy
8471 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8472 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8473 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8474
8475 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8476 #, c-format
8477 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8478 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8479
8480 #: lib/randutils.c:191
8481 #, fuzzy
8482 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8483 msgid "getrandom() function"
8484 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8485
8486 #: lib/randutils.c:204
8487 msgid "libc pseudo-random functions"
8488 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8489
8490 #: lib/shells.c:36
8491 #, fuzzy, c-format
8492 #| msgid "cannot open lock file %s"
8493 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8494 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
8495
8496 #: lib/shells.c:44
8497 #, c-format
8498 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8502 #, c-format
8503 msgid "%s: unable to probe device"
8504 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8505
8506 #: lib/swapprober.c:37
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8509 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8510
8511 #: lib/swapprober.c:39
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: not a valid swap partition"
8514 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8515
8516 #: lib/swapprober.c:46
8517 #, c-format
8518 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8519 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8520
8521 #: lib/timeutils.c:513
8522 #, fuzzy
8523 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8524 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8525 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8526
8527 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8528 #, fuzzy, c-format
8529 #| msgid "Value out of range."
8530 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8531 msgstr "Değer aralık dışında."
8532
8533 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8534 #, c-format
8535 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8536 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8537
8538 #: login-utils/chfn.c:94
8539 msgid "Change your finger information.\n"
8540 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8541
8542 #: login-utils/chfn.c:97
8543 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8544 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8545
8546 #: login-utils/chfn.c:98
8547 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8548 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8549
8550 #: login-utils/chfn.c:99
8551 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8552 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8553
8554 #: login-utils/chfn.c:100
8555 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8556 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8557
8558 #: login-utils/chfn.c:118
8559 #, c-format
8560 msgid "field %s is too long"
8561 msgstr "alan %s çok uzun"
8562
8563 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: has illegal characters"
8566 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8567
8568 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8569 #: login-utils/chfn.c:169
8570 #, c-format
8571 msgid "login.defs forbids setting %s"
8572 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8573
8574 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8575 msgid "Office"
8576 msgstr "Ofis"
8577
8578 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8579 msgid "Office Phone"
8580 msgstr "Ofis Telefonu"
8581
8582 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8583 msgid "Home Phone"
8584 msgstr "Ev Telefonu"
8585
8586 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8587 msgid "cannot handle multiple usernames"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: login-utils/chfn.c:240
8591 msgid "Aborted."
8592 msgstr "İptal edildi."
8593
8594 #: login-utils/chfn.c:304
8595 #, c-format
8596 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8597 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8598
8599 #: login-utils/chfn.c:306
8600 #, c-format
8601 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8602 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8603
8604 #: login-utils/chfn.c:388
8605 #, c-format
8606 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8607 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8608
8609 #: login-utils/chfn.c:392
8610 #, c-format
8611 msgid "Finger information changed.\n"
8612 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8613
8614 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8615 #, c-format
8616 msgid "you (user %d) don't exist."
8617 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8618
8619 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8620 #, c-format
8621 msgid "user \"%s\" does not exist."
8622 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8623
8624 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8625 msgid "can only change local entries"
8626 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8627
8628 #: login-utils/chfn.c:439
8629 #, c-format
8630 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8631 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8632
8633 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8634 msgid "Unknown user context"
8635 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8636
8637 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8638 #, c-format
8639 msgid "can't set default context for %s"
8640 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8641
8642 #: login-utils/chfn.c:457
8643 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8644 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8645
8646 #: login-utils/chfn.c:461
8647 #, c-format
8648 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8649 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8650
8651 #: login-utils/chfn.c:475
8652 #, c-format
8653 msgid "Finger information not changed.\n"
8654 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8655
8656 #: login-utils/chsh.c:73
8657 msgid "Change your login shell.\n"
8658 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8659
8660 #: login-utils/chsh.c:76
8661 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8662 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8663
8664 #: login-utils/chsh.c:77
8665 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8666 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8667
8668 #: login-utils/chsh.c:176
8669 msgid "shell must be a full path name"
8670 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8671
8672 #: login-utils/chsh.c:178
8673 #, c-format
8674 msgid "\"%s\" does not exist"
8675 msgstr "\"%s\" yok"
8676
8677 #: login-utils/chsh.c:180
8678 #, c-format
8679 msgid "\"%s\" is not executable"
8680 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8681
8682 #: login-utils/chsh.c:186
8683 #, c-format
8684 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8685 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8686
8687 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8688 #, c-format
8689 msgid ""
8690 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8691 "Use %s -l to see list."
8692 msgstr ""
8693 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8694 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8695
8696 #: login-utils/chsh.c:239
8697 #, c-format
8698 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8699 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8700
8701 #: login-utils/chsh.c:264
8702 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8703 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8704
8705 #: login-utils/chsh.c:269
8706 #, c-format
8707 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8708 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8709
8710 #: login-utils/chsh.c:273
8711 #, c-format
8712 msgid "Changing shell for %s.\n"
8713 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8714
8715 #: login-utils/chsh.c:281
8716 msgid "New shell"
8717 msgstr "Yeni kabuk"
8718
8719 #: login-utils/chsh.c:289
8720 msgid "Shell not changed."
8721 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8722
8723 #: login-utils/chsh.c:294
8724 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8725 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8726
8727 #: login-utils/chsh.c:298
8728 msgid ""
8729 "setpwnam failed\n"
8730 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8731 msgstr ""
8732 "setpwnam başarısız\n"
8733 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8734
8735 #: login-utils/chsh.c:302
8736 #, c-format
8737 msgid "Shell changed.\n"
8738 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8739
8740 #: login-utils/islocal.c:95
8741 #, c-format
8742 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8743 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8744
8745 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8746 #: sys-utils/lsipc.c:283
8747 #, c-format
8748 msgid "unknown time format: %s"
8749 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8750
8751 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8752 msgid "preallocation size exceeded"
8753 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8754
8755 #: login-utils/last.c:568
8756 #, c-format
8757 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8758 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8759
8760 #: login-utils/last.c:571
8761 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8762 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8763
8764 #: login-utils/last.c:574
8765 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8766 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8767
8768 #: login-utils/last.c:575
8769 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8770 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8771
8772 #: login-utils/last.c:576
8773 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8774 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8775
8776 #: login-utils/last.c:578
8777 #, c-format
8778 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8779 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8780
8781 #: login-utils/last.c:579
8782 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8783 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8784
8785 #: login-utils/last.c:580
8786 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8787 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8788
8789 #: login-utils/last.c:581
8790 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8791 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8792
8793 #: login-utils/last.c:582
8794 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8795 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8796
8797 #: login-utils/last.c:583
8798 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8799 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8800
8801 #: login-utils/last.c:584
8802 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8803 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8804
8805 #: login-utils/last.c:585
8806 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8807 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8808
8809 #: login-utils/last.c:586
8810 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8811 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8812
8813 #: login-utils/last.c:587
8814 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8815 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8816
8817 #: login-utils/last.c:588
8818 msgid ""
8819 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8820 " notime|short|full|iso\n"
8821 msgstr ""
8822 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8823 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8824
8825 #: login-utils/last.c:902
8826 #, fuzzy, c-format
8827 #| msgid ""
8828 #| "\n"
8829 #| "%s begins %s"
8830 msgid ""
8831 "\n"
8832 "%s begins %s\n"
8833 msgstr ""
8834 "\n"
8835 "%s %s'te başlıyor"
8836
8837 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8838 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8839 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8840 msgid "failed to parse number"
8841 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8842
8843 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8844 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8845 #, c-format
8846 msgid "invalid time value \"%s\""
8847 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8848
8849 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8850 msgid "Couldn't drop group privileges"
8851 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8852
8853 #: login-utils/libuser.c:47
8854 #, c-format
8855 msgid "libuser initialization failed: %s."
8856 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8857
8858 #: login-utils/libuser.c:52
8859 msgid "changing user attribute failed"
8860 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8861
8862 #: login-utils/libuser.c:66
8863 #, c-format
8864 msgid "user attribute not changed: %s"
8865 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8866
8867 #: login-utils/login.c:417
8868 #, c-format
8869 msgid "You have new mail.\n"
8870 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8871
8872 #: login-utils/login.c:419
8873 #, c-format
8874 msgid "You have mail.\n"
8875 msgstr "E-postanız var.\n"
8876
8877 #: login-utils/login.c:442
8878 #, c-format
8879 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8880 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8881
8882 #: login-utils/login.c:448
8883 #, c-format
8884 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8885 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8886
8887 #: login-utils/login.c:467
8888 #, fuzzy, c-format
8889 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8890 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8891 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8892
8893 #: login-utils/login.c:472
8894 #, c-format
8895 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8896 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8897
8898 #: login-utils/login.c:535
8899 msgid "FATAL: bad tty"
8900 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8901
8902 #: login-utils/login.c:551
8903 #, fuzzy, c-format
8904 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8905 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8906 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8907
8908 #: login-utils/login.c:559
8909 #, c-format
8910 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8911 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8912
8913 #: login-utils/login.c:588
8914 #, fuzzy, c-format
8915 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8916 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8917 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8918
8919 #: login-utils/login.c:694
8920 #, c-format
8921 msgid "Last login: %.*s "
8922 msgstr "Son giriş: %.*s "
8923
8924 #: login-utils/login.c:698
8925 #, fuzzy, c-format
8926 #| msgid "from %.*s\n"
8927 msgid "from %s\n"
8928 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8929
8930 #: login-utils/login.c:701
8931 #, fuzzy, c-format
8932 #| msgid "on %.*s\n"
8933 msgid "on %s\n"
8934 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8935
8936 #: login-utils/login.c:717
8937 msgid "write lastlog failed"
8938 msgstr "son günlük yazılamadı"
8939
8940 #: login-utils/login.c:808
8941 #, c-format
8942 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8943 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8944
8945 #: login-utils/login.c:813
8946 #, c-format
8947 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8948 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8949
8950 #: login-utils/login.c:816
8951 #, c-format
8952 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8953 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8954
8955 #: login-utils/login.c:819
8956 #, c-format
8957 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8958 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8959
8960 #: login-utils/login.c:822
8961 #, c-format
8962 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8963 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8964
8965 #: login-utils/login.c:857
8966 msgid "login: "
8967 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8968
8969 #: login-utils/login.c:893
8970 #, c-format
8971 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8972 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8973
8974 #: login-utils/login.c:894
8975 #, c-format
8976 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8977 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8978
8979 #: login-utils/login.c:967
8980 #, c-format
8981 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8982 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8983
8984 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "Login incorrect\n"
8988 "\n"
8989 msgstr ""
8990 "Giriş başarısız\n"
8991 "\n"
8992
8993 #: login-utils/login.c:979
8994 #, fuzzy, c-format
8995 #| msgid ""
8996 #| "Login incorrect\n"
8997 #| "\n"
8998 msgid ""
8999 "Password incorrect\n"
9000 "\n"
9001 msgstr ""
9002 "Giriş başarısız\n"
9003 "\n"
9004
9005 #: login-utils/login.c:993
9006 #, c-format
9007 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9008 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
9009
9010 #: login-utils/login.c:999
9011 #, c-format
9012 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9013 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
9014
9015 #: login-utils/login.c:1007
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "\n"
9019 "Login incorrect\n"
9020 msgstr ""
9021 "\n"
9022 "Giriş başarısız\n"
9023
9024 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9025 msgid ""
9026 "\n"
9027 "Session setup problem, abort."
9028 msgstr ""
9029 "\n"
9030 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
9031
9032 #: login-utils/login.c:1035
9033 #, fuzzy
9034 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
9035 msgid "NULL user name. Abort."
9036 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
9037
9038 #: login-utils/login.c:1173
9039 #, c-format
9040 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9041 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
9042
9043 #: login-utils/login.c:1275
9044 #, fuzzy, c-format
9045 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9046 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9047 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
9048
9049 #: login-utils/login.c:1277
9050 msgid "Begin a session on the system.\n"
9051 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
9052
9053 #: login-utils/login.c:1280
9054 #, fuzzy
9055 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9056 msgid " -p do not destroy the environment"
9057 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9058
9059 #: login-utils/login.c:1281
9060 #, fuzzy
9061 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9062 msgid " -f skip a login authentication"
9063 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9064
9065 #: login-utils/login.c:1282
9066 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: login-utils/login.c:1283
9070 #, fuzzy
9071 #| msgid " -u suppress underlining\n"
9072 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9073 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
9074
9075 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9076 #: login-utils/login.c:1307
9077 #, fuzzy, c-format
9078 #| msgid "timed out after %u seconds"
9079 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9080 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
9081
9082 #: login-utils/login.c:1334
9083 #, c-format
9084 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9085 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
9086
9087 #: login-utils/login.c:1422
9088 #, fuzzy, c-format
9089 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
9090 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9091 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
9092
9093 #: login-utils/login.c:1446
9094 #, c-format
9095 msgid "groups initialization failed: %m"
9096 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
9097
9098 #: login-utils/login.c:1474
9099 msgid "setgid() failed"
9100 msgstr "setgid() başarısız"
9101
9102 #: login-utils/login.c:1498
9103 msgid "setuid() failed"
9104 msgstr "setuid() başarısız"
9105
9106 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: change directory failed"
9109 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
9110
9111 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9112 #, c-format
9113 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9114 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
9115
9116 #: login-utils/login.c:1542
9117 msgid "couldn't exec shell script"
9118 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
9119
9120 #: login-utils/login.c:1544
9121 msgid "no shell"
9122 msgstr "kabuk yok"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9125 msgid "no"
9126 msgstr "hayır"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9129 msgid "user name"
9130 msgstr "kullanıcı adı"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:227
9133 msgid "Username"
9134 msgstr "Kullanıcıadı"
9135
9136 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9137 msgid "user ID"
9138 msgstr "kullanıcı ID"
9139
9140 #: login-utils/lslogins.c:229
9141 #, fuzzy
9142 #| msgid "password not required"
9143 msgid "password not defined"
9144 msgstr "parola gerekmiyor"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:229
9147 #, fuzzy
9148 #| msgid "Password not required"
9149 msgid "Password not required (empty)"
9150 msgstr "Parola gerekmiyor"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:230
9153 msgid "login by password disabled"
9154 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:230
9157 msgid "Login by password disabled"
9158 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:231
9161 msgid "password defined, but locked"
9162 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:231
9165 msgid "Password is locked"
9166 msgstr "Parola kilitli."
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:232
9169 #, fuzzy
9170 #| msgid "password expiration date"
9171 msgid "password encryption method"
9172 msgstr "parola sona erim tarihi"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:232
9175 #, fuzzy
9176 #| msgid "Password expiration"
9177 msgid "Password encryption method"
9178 msgstr "Parola sona erimi"
9179
9180 #: login-utils/lslogins.c:233
9181 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9182 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:233
9185 msgid "No login"
9186 msgstr "Giriş yok"
9187
9188 #: login-utils/lslogins.c:234
9189 msgid "primary group name"
9190 msgstr "birincil grup ismi"
9191
9192 #: login-utils/lslogins.c:234
9193 msgid "Primary group"
9194 msgstr "Birincil grup"
9195
9196 #: login-utils/lslogins.c:235
9197 msgid "primary group ID"
9198 msgstr "birincil grup ID'si"
9199
9200 #: login-utils/lslogins.c:236
9201 msgid "supplementary group names"
9202 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9203
9204 #: login-utils/lslogins.c:236
9205 msgid "Supplementary groups"
9206 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9207
9208 #: login-utils/lslogins.c:237
9209 msgid "supplementary group IDs"
9210 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9211
9212 #: login-utils/lslogins.c:237
9213 msgid "Supplementary group IDs"
9214 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9215
9216 #: login-utils/lslogins.c:238
9217 msgid "home directory"
9218 msgstr "ev dizini"
9219
9220 #: login-utils/lslogins.c:238
9221 msgid "Home directory"
9222 msgstr "Ev dizini"
9223
9224 #: login-utils/lslogins.c:239
9225 msgid "login shell"
9226 msgstr "giriş kabuğu"
9227
9228 #: login-utils/lslogins.c:239
9229 msgid "Shell"
9230 msgstr "Kabuk"
9231
9232 #: login-utils/lslogins.c:240
9233 msgid "full user name"
9234 msgstr "tam kullanıcı adı"
9235
9236 #: login-utils/lslogins.c:240
9237 msgid "Gecos field"
9238 msgstr "Gecos alanı"
9239
9240 #: login-utils/lslogins.c:241
9241 msgid "date of last login"
9242 msgstr "son giriş tarihi"
9243
9244 #: login-utils/lslogins.c:241
9245 msgid "Last login"
9246 msgstr "Son girirş"
9247
9248 #: login-utils/lslogins.c:242
9249 msgid "last tty used"
9250 msgstr "kullanılan son tty"
9251
9252 #: login-utils/lslogins.c:242
9253 msgid "Last terminal"
9254 msgstr "Son uç birim"
9255
9256 #: login-utils/lslogins.c:243
9257 msgid "hostname during the last session"
9258 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9259
9260 #: login-utils/lslogins.c:243
9261 msgid "Last hostname"
9262 msgstr "son makine adı"
9263
9264 #: login-utils/lslogins.c:244
9265 msgid "date of last failed login"
9266 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9267
9268 #: login-utils/lslogins.c:244
9269 msgid "Failed login"
9270 msgstr "Başarısız giriş"
9271
9272 #: login-utils/lslogins.c:245
9273 msgid "where did the login fail?"
9274 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9275
9276 #: login-utils/lslogins.c:245
9277 msgid "Failed login terminal"
9278 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9279
9280 #: login-utils/lslogins.c:246
9281 msgid "user's hush settings"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: login-utils/lslogins.c:246
9285 msgid "Hushed"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: login-utils/lslogins.c:247
9289 msgid "days user is warned of password expiration"
9290 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9291
9292 #: login-utils/lslogins.c:247
9293 msgid "Password expiration warn interval"
9294 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9295
9296 #: login-utils/lslogins.c:248
9297 msgid "password expiration date"
9298 msgstr "parola sona erim tarihi"
9299
9300 #: login-utils/lslogins.c:248
9301 msgid "Password expiration"
9302 msgstr "Parola sona erimi"
9303
9304 #: login-utils/lslogins.c:249
9305 msgid "date of last password change"
9306 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9307
9308 #: login-utils/lslogins.c:249
9309 msgid "Password changed"
9310 msgstr "Parola değiştirildi."
9311
9312 #: login-utils/lslogins.c:250
9313 msgid "number of days required between changes"
9314 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9315
9316 #: login-utils/lslogins.c:250
9317 msgid "Minimum change time"
9318 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9319
9320 #: login-utils/lslogins.c:251
9321 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9322 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9323
9324 #: login-utils/lslogins.c:251
9325 msgid "Maximum change time"
9326 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9327
9328 #: login-utils/lslogins.c:252
9329 msgid "the user's security context"
9330 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9331
9332 #: login-utils/lslogins.c:252
9333 msgid "Selinux context"
9334 msgstr "Selinux içeriği"
9335
9336 #: login-utils/lslogins.c:253
9337 msgid "number of processes run by the user"
9338 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9339
9340 #: login-utils/lslogins.c:253
9341 msgid "Running processes"
9342 msgstr "Çalışan süreçler"
9343
9344 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9345 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9346 #, c-format
9347 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9348 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9349
9350 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9351 msgid "unsupported time type"
9352 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9353
9354 #: login-utils/lslogins.c:361
9355 msgid "failed to compose time string"
9356 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9357
9358 #: login-utils/lslogins.c:783
9359 msgid "failed to get supplementary groups"
9360 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9361
9362 #: login-utils/lslogins.c:1093
9363 #, fuzzy, c-format
9364 #| msgid "cannot open %s"
9365 msgid "cannot found '%s'"
9366 msgstr "%s açılamıyor"
9367
9368 #: login-utils/lslogins.c:1273
9369 msgid "internal error: unknown column"
9370 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9371
9372 #: login-utils/lslogins.c:1381
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "\n"
9376 "Last logs:\n"
9377 msgstr ""
9378 "\n"
9379 "Son günlük girdileri:\n"
9380
9381 #: login-utils/lslogins.c:1445
9382 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9383 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9384
9385 #: login-utils/lslogins.c:1448
9386 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9387 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9388
9389 #: login-utils/lslogins.c:1449
9390 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9391 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9392
9393 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9394 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9395 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9396
9397 #: login-utils/lslogins.c:1451
9398 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9399 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9400
9401 #: login-utils/lslogins.c:1452
9402 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9403 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9404
9405 #: login-utils/lslogins.c:1453
9406 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9407 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9408
9409 #: login-utils/lslogins.c:1454
9410 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9411 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9412
9413 #: login-utils/lslogins.c:1455
9414 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9415 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9416
9417 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9418 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9419 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9420
9421 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9422 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9423 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9424
9425 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9426 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9427 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9428
9429 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9430 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9431 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9432
9433 #: login-utils/lslogins.c:1460
9434 #, fuzzy
9435 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9436 msgid " --output-all output all columns\n"
9437 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9438
9439 #: login-utils/lslogins.c:1461
9440 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9441 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9442
9443 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9444 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9445 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9446
9447 #: login-utils/lslogins.c:1463
9448 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9449 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9450
9451 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9452 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9453 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9454
9455 #: login-utils/lslogins.c:1465
9456 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9457 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9458
9459 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9460 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: login-utils/lslogins.c:1467
9464 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9465 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9466
9467 #: login-utils/lslogins.c:1468
9468 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9469 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9470
9471 #: login-utils/lslogins.c:1469
9472 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9473 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9474
9475 #: login-utils/lslogins.c:1470
9476 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9477 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9478
9479 #: login-utils/lslogins.c:1471
9480 #, fuzzy
9481 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9482 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9483 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9484
9485 #: login-utils/lslogins.c:1664
9486 msgid "failed to request selinux state"
9487 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9488
9489 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9490 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9491 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9492
9493 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9494 msgid "could not set terminal attributes"
9495 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9496
9497 #: login-utils/newgrp.c:57
9498 msgid "getline() failed"
9499 msgstr "getline() başarısız"
9500
9501 #: login-utils/newgrp.c:150
9502 msgid "Password: "
9503 msgstr "Parola: "
9504
9505 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9506 msgid "crypt failed"
9507 msgstr "crypt başarısız"
9508
9509 #: login-utils/newgrp.c:175
9510 #, c-format
9511 msgid " %s <group>\n"
9512 msgstr " %s <grup>\n"
9513
9514 #: login-utils/newgrp.c:178
9515 msgid "Log in to a new group.\n"
9516 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9517
9518 #: login-utils/newgrp.c:214
9519 msgid "who are you?"
9520 msgstr "siz kimsiniz?"
9521
9522 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9523 #: sys-utils/unshare.c:1087
9524 msgid "setgid failed"
9525 msgstr "setgid başarısız"
9526
9527 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9528 msgid "no such group"
9529 msgstr "böyle bir grup yok"
9530
9531 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9532 msgid "setuid failed"
9533 msgstr "setuid başarısız"
9534
9535 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9536 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9537 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9538 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9539 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9540 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9541 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9542 #, c-format
9543 msgid " %s [options]\n"
9544 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9545
9546 #: login-utils/nologin.c:31
9547 msgid "Politely refuse a login.\n"
9548 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9549
9550 #: login-utils/nologin.c:34
9551 #, fuzzy
9552 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9553 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9554 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9555
9556 #: login-utils/nologin.c:109
9557 #, c-format
9558 msgid "This account is currently not available.\n"
9559 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9560
9561 #: login-utils/su-common.c:233
9562 msgid " (core dumped)"
9563 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9564
9565 #: login-utils/su-common.c:281
9566 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: login-utils/su-common.c:375
9570 #, fuzzy
9571 #| msgid "failed to open directory"
9572 msgid "failed to modify environment"
9573 msgstr "dizin açılamadı"
9574
9575 #: login-utils/su-common.c:411
9576 msgid "may not be used by non-root users"
9577 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9578
9579 #: login-utils/su-common.c:435
9580 #, fuzzy
9581 #| msgid "tcgetattr failed"
9582 msgid "authentication failed"
9583 msgstr "tcgetattr başarısız"
9584
9585 #: login-utils/su-common.c:448
9586 #, c-format
9587 msgid "cannot open session: %s"
9588 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9589
9590 #: login-utils/su-common.c:467
9591 msgid "cannot block signals"
9592 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9593
9594 #: login-utils/su-common.c:484
9595 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: login-utils/su-common.c:492
9599 #, fuzzy
9600 #| msgid "cannot block signals"
9601 msgid "cannot initialize signal mask"
9602 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9603
9604 #: login-utils/su-common.c:502
9605 #, fuzzy
9606 #| msgid "cannot set signal handler"
9607 msgid "cannot set signal handler for session"
9608 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9609
9610 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9611 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9612 msgid "cannot set signal handler"
9613 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9614
9615 #: login-utils/su-common.c:518
9616 #, fuzzy
9617 #| msgid "cannot set signal handler"
9618 msgid "cannot set signal mask"
9619 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9620
9621 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9622 #: term-utils/scriptlive.c:296
9623 #, fuzzy
9624 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9625 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9626 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9627
9628 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9629 #: term-utils/scriptlive.c:298
9630 #, fuzzy
9631 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9632 msgid "failed to initialize signals handler"
9633 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
9634
9635 #: login-utils/su-common.c:562
9636 #, fuzzy
9637 #| msgid "cannot set signal handler"
9638 msgid "cannot set child signal handler"
9639 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9640
9641 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9642 #: term-utils/scriptlive.c:305
9643 msgid "cannot create child process"
9644 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9645
9646 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9647 #: sys-utils/switch_root.c:189
9648 #, c-format
9649 msgid "cannot change directory to %s"
9650 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9651
9652 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "\n"
9656 "Session terminated, killing shell..."
9657 msgstr ""
9658 "\n"
9659 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9660
9661 #: login-utils/su-common.c:628
9662 #, c-format
9663 msgid " ...killed.\n"
9664 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9665
9666 #: login-utils/su-common.c:725
9667 #, fuzzy
9668 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9669 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9670 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9671
9672 #: login-utils/su-common.c:802
9673 msgid "cannot set groups"
9674 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9675
9676 #: login-utils/su-common.c:808
9677 #, fuzzy, c-format
9678 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9679 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9680 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9681
9682 #: login-utils/su-common.c:818
9683 msgid "cannot set group id"
9684 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9685
9686 #: login-utils/su-common.c:820
9687 msgid "cannot set user id"
9688 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9689
9690 #: login-utils/su-common.c:884
9691 #, fuzzy
9692 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9693 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9694 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9695
9696 #: login-utils/su-common.c:885
9697 #, fuzzy
9698 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9699 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9700 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9701
9702 #: login-utils/su-common.c:888
9703 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9704 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9705
9706 #: login-utils/su-common.c:889
9707 #, fuzzy
9708 #| msgid ""
9709 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9710 #| "\n"
9711 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9712 msgstr ""
9713 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9714 "\n"
9715
9716 #: login-utils/su-common.c:892
9717 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9718 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9719
9720 #: login-utils/su-common.c:893
9721 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9722 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9723
9724 #: login-utils/su-common.c:894
9725 msgid ""
9726 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9727 " and do not create a new session\n"
9728 msgstr ""
9729 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9730 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9731
9732 #: login-utils/su-common.c:896
9733 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9734 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9735
9736 #: login-utils/su-common.c:897
9737 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9738 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9739
9740 #: login-utils/su-common.c:898
9741 #, fuzzy
9742 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9743 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9744 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9745
9746 #: login-utils/su-common.c:908
9747 #, fuzzy, c-format
9748 #| msgid ""
9749 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9750 #| " %1$s [options] <command>\n"
9751 msgid ""
9752 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9753 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9754 msgstr ""
9755 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9756 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9757
9758 #: login-utils/su-common.c:913
9759 #, fuzzy
9760 #| msgid ""
9761 #| "\n"
9762 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9763 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9764 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9765 msgid ""
9766 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9767 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9768 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9769 msgstr ""
9770 "\n"
9771 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9772 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9773 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9774
9775 #: login-utils/su-common.c:918
9776 #, fuzzy
9777 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9778 msgid " -u, --user <user> username\n"
9779 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9780
9781 #: login-utils/su-common.c:929
9782 #, c-format
9783 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9784 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9785
9786 #: login-utils/su-common.c:933
9787 #, fuzzy
9788 #| msgid ""
9789 #| "\n"
9790 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9791 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9792 msgid ""
9793 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9794 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9795 msgstr ""
9796 "\n"
9797 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9798 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9799
9800 #: login-utils/su-common.c:1010
9801 #, c-format
9802 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9803 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9804 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9805 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9806
9807 #: login-utils/su-common.c:1016
9808 #, c-format
9809 msgid "group %s does not exist"
9810 msgstr "grup %s yok"
9811
9812 #: login-utils/su-common.c:1125
9813 #, fuzzy
9814 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9815 msgid "--pty is not supported for your system"
9816 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9817
9818 #: login-utils/su-common.c:1159
9819 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9820 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9821
9822 #: login-utils/su-common.c:1173
9823 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9824 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9825
9826 #: login-utils/su-common.c:1176
9827 msgid "no command was specified"
9828 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9829
9830 #: login-utils/su-common.c:1188
9831 msgid "only root can specify alternative groups"
9832 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9833
9834 #: login-utils/su-common.c:1199
9835 #, c-format
9836 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: login-utils/su-common.c:1234
9840 #, c-format
9841 msgid "using restricted shell %s"
9842 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9843
9844 #: login-utils/su-common.c:1255
9845 #, fuzzy
9846 #| msgid "failed to allocate script handler"
9847 msgid "failed to allocate pty handler"
9848 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9849
9850 #: login-utils/su-common.c:1281
9851 #, c-format
9852 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9853 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9854
9855 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9856 #, c-format
9857 msgid "tcgetattr failed"
9858 msgstr "tcgetattr başarısız"
9859
9860 #: login-utils/sulogin.c:259
9861 msgid "tcsetattr failed"
9862 msgstr "tcsetattr başarısız"
9863
9864 #: login-utils/sulogin.c:523
9865 #, c-format
9866 msgid "%s: no entry for root\n"
9867 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9868
9869 #: login-utils/sulogin.c:550
9870 #, c-format
9871 msgid "%s: no entry for root"
9872 msgstr "%s: root için girdi yok"
9873
9874 #: login-utils/sulogin.c:555
9875 #, c-format
9876 msgid "%s: root password garbled"
9877 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9878
9879 #: login-utils/sulogin.c:584
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "\n"
9883 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9884 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9885 "\n"
9886 "Press Enter to continue.\n"
9887 msgstr ""
9888 "\n"
9889 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9890 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9891 "\n"
9892 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9893
9894 #: login-utils/sulogin.c:590
9895 #, c-format
9896 msgid "Give root password for login: "
9897 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9898
9899 #: login-utils/sulogin.c:592
9900 #, c-format
9901 msgid "Press Enter for login: "
9902 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9903
9904 #: login-utils/sulogin.c:595
9905 #, c-format
9906 msgid "Give root password for maintenance\n"
9907 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9908
9909 #: login-utils/sulogin.c:597
9910 #, c-format
9911 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9912 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9913
9914 #: login-utils/sulogin.c:598
9915 #, c-format
9916 msgid "(or press Control-D to continue): "
9917 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9918
9919 #: login-utils/sulogin.c:805
9920 msgid "change directory to system root failed"
9921 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9922
9923 #: login-utils/sulogin.c:855
9924 msgid "setexeccon failed"
9925 msgstr "setexeccon başarısız"
9926
9927 #: login-utils/sulogin.c:876
9928 #, c-format
9929 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9930 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9931
9932 #: login-utils/sulogin.c:879
9933 msgid "Single-user login.\n"
9934 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9935
9936 #: login-utils/sulogin.c:882
9937 msgid ""
9938 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9939 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9940 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9941 msgstr ""
9942 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9943 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9944 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9945
9946 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9947 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9948 msgid "invalid timeout argument"
9949 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9950
9951 #: login-utils/sulogin.c:965
9952 msgid "only superuser can run this program"
9953 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9954
9955 #: login-utils/sulogin.c:1008
9956 msgid "cannot open console"
9957 msgstr "konsol açılamıyor"
9958
9959 #: login-utils/sulogin.c:1015
9960 msgid "cannot open password database"
9961 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9962
9963 #: login-utils/sulogin.c:1098
9964 #, fuzzy, c-format
9965 #| msgid ""
9966 #| "Can not execute su shell\n"
9967 #| "\n"
9968 msgid ""
9969 "cannot execute su shell\n"
9970 "\n"
9971 msgstr ""
9972 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9973 "\n"
9974
9975 #: login-utils/sulogin.c:1105
9976 msgid ""
9977 "Timed out\n"
9978 "\n"
9979 msgstr ""
9980 "Zaman aşımı\n"
9981 "\n"
9982
9983 #: login-utils/sulogin.c:1137
9984 #, fuzzy
9985 #| msgid ""
9986 #| "Can not wait on su shell\n"
9987 #| "\n"
9988 msgid ""
9989 "cannot wait on su shell\n"
9990 "\n"
9991 msgstr ""
9992 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9993 "\n"
9994
9995 #: login-utils/utmpdump.c:181
9996 #, fuzzy, c-format
9997 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9998 msgid "%s: cannot get file position"
9999 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
10000
10001 #: login-utils/utmpdump.c:185
10002 #, c-format
10003 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10004 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
10005
10006 #: login-utils/utmpdump.c:194
10007 #, c-format
10008 msgid "%s: cannot read inotify events"
10009 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
10010
10011 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10012 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10013 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
10014
10015 #: login-utils/utmpdump.c:318
10016 #, c-format
10017 msgid " %s [options] [filename]\n"
10018 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
10019
10020 #: login-utils/utmpdump.c:321
10021 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10022 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
10023
10024 #: login-utils/utmpdump.c:324
10025 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10026 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
10027
10028 #: login-utils/utmpdump.c:325
10029 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10030 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
10031
10032 #: login-utils/utmpdump.c:326
10033 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10034 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
10035
10036 #: login-utils/utmpdump.c:394
10037 msgid "following standard input is unsupported"
10038 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
10039
10040 #: login-utils/utmpdump.c:400
10041 #, c-format
10042 msgid "Utmp undump of %s\n"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: login-utils/utmpdump.c:403
10046 #, c-format
10047 msgid "Utmp dump of %s\n"
10048 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
10049
10050 #: login-utils/vipw.c:132
10051 msgid "can't open temporary file"
10052 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
10053
10054 #: login-utils/vipw.c:152
10055 #, c-format
10056 msgid "%s: create a link to %s failed"
10057 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
10058
10059 #: login-utils/vipw.c:160
10060 #, c-format
10061 msgid "Can't get context for %s"
10062 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
10063
10064 #: login-utils/vipw.c:166
10065 #, c-format
10066 msgid "Can't set context for %s"
10067 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
10068
10069 #: login-utils/vipw.c:235
10070 #, c-format
10071 msgid "%s unchanged"
10072 msgstr "%s değişmedi"
10073
10074 #: login-utils/vipw.c:253
10075 msgid "cannot get lock"
10076 msgstr "kilit alınamadı"
10077
10078 #: login-utils/vipw.c:280
10079 msgid "no changes made"
10080 msgstr "değişiklik yapılmadı"
10081
10082 #: login-utils/vipw.c:289
10083 msgid "cannot chmod file"
10084 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
10085
10086 #: login-utils/vipw.c:304
10087 msgid "Edit the password or group file.\n"
10088 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
10089
10090 #: login-utils/vipw.c:356
10091 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10092 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
10093
10094 #: login-utils/vipw.c:357
10095 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10096 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
10097
10098 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10099 #. * which means they can be translated.
10100 #: login-utils/vipw.c:361
10101 #, c-format
10102 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10103 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
10104
10105 #: misc-utils/blkid.c:72
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10109 "\n"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: misc-utils/blkid.c:73
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10116 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10117 "\n"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: misc-utils/blkid.c:75
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10124 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10125 "\n"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: misc-utils/blkid.c:77
10129 #, c-format
10130 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: misc-utils/blkid.c:79
10134 #, fuzzy
10135 #| msgid ""
10136 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
10137 #| " the default is %s\n"
10138 msgid ""
10139 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10140 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10141 msgstr ""
10142 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10143 " varsayılan %s\n"
10144
10145 #: misc-utils/blkid.c:81
10146 #, fuzzy
10147 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10148 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10149 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10150
10151 #: misc-utils/blkid.c:82
10152 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10153 msgstr ""
10154
10155 #: misc-utils/blkid.c:83
10156 msgid ""
10157 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10158 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/blkid.c:85
10162 #, fuzzy
10163 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10164 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10165 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10166
10167 #: misc-utils/blkid.c:86
10168 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: misc-utils/blkid.c:87
10172 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: misc-utils/blkid.c:88
10176 #, fuzzy
10177 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10178 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10179 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10180
10181 #: misc-utils/blkid.c:89
10182 #, fuzzy
10183 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10184 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10185 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10186
10187 #: misc-utils/blkid.c:90
10188 #, fuzzy
10189 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10190 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10191 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10192
10193 #: misc-utils/blkid.c:92
10194 #, fuzzy
10195 #| msgid "Scheduling options:\n"
10196 msgid "Low-level probing options:\n"
10197 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10198
10199 #: misc-utils/blkid.c:93
10200 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: misc-utils/blkid.c:94
10204 #, fuzzy
10205 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10206 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10207 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10208
10209 #: misc-utils/blkid.c:95
10210 #, fuzzy
10211 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10212 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10213 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10214
10215 #: misc-utils/blkid.c:96
10216 #, fuzzy
10217 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10218 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10219 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10220
10221 #: misc-utils/blkid.c:97
10222 #, fuzzy
10223 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10224 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10225 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10226
10227 #: misc-utils/blkid.c:98
10228 #, fuzzy
10229 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10230 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10231 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10232
10233 #: misc-utils/blkid.c:99
10234 #, fuzzy
10235 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10236 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10237 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10238
10239 #: misc-utils/blkid.c:100
10240 #, fuzzy
10241 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10242 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10243 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10244
10245 #: misc-utils/blkid.c:106
10246 msgid "<size> and <offset>"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: misc-utils/blkid.c:108
10250 #, fuzzy
10251 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10252 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10253 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10254
10255 #: misc-utils/blkid.c:240
10256 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: misc-utils/blkid.c:242
10260 #, fuzzy
10261 #| msgid "Mark in use"
10262 msgid "(in use)"
10263 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10264
10265 #: misc-utils/blkid.c:244
10266 #, fuzzy
10267 #| msgid "%s: not mounted"
10268 msgid "(not mounted)"
10269 msgstr "%s: bağlı değil"
10270
10271 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10272 #, fuzzy, c-format
10273 #| msgid "parse error: %s"
10274 msgid "error: %s"
10275 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10276
10277 #: misc-utils/blkid.c:567
10278 #, c-format
10279 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: misc-utils/blkid.c:613
10283 #, fuzzy, c-format
10284 #| msgid "unknown argument: %s"
10285 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10286 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10287
10288 #: misc-utils/blkid.c:630
10289 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: misc-utils/blkid.c:783
10293 #, fuzzy, c-format
10294 #| msgid "unsupported option format: %s"
10295 msgid "unsupported output format %s"
10296 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10297
10298 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10299 msgid "invalid offset argument"
10300 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10301
10302 #: misc-utils/blkid.c:793
10303 #, fuzzy
10304 #| msgid "no command was specified"
10305 msgid "Too many tags specified"
10306 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10307
10308 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10309 #, fuzzy
10310 #| msgid "invalid time argument"
10311 msgid "invalid size argument"
10312 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10313
10314 #: misc-utils/blkid.c:803
10315 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: misc-utils/blkid.c:810
10319 msgid "-t needs NAME=value pair"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: misc-utils/blkid.c:816
10323 #, fuzzy, c-format
10324 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10325 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10326 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10327
10328 #: misc-utils/blkid.c:889
10329 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: misc-utils/blkid.c:902
10333 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: misc-utils/blkid.c:913
10337 #, fuzzy, c-format
10338 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10339 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10340 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10341
10342 #: misc-utils/blkid.c:956
10343 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: misc-utils/cal.c:403
10347 msgid "invalid month argument"
10348 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10349
10350 #: misc-utils/cal.c:411
10351 msgid "invalid week argument"
10352 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10353
10354 #: misc-utils/cal.c:413
10355 msgid "illegal week value: use 1-54"
10356 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10357
10358 #: misc-utils/cal.c:471
10359 #, c-format
10360 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10361 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10362
10363 #: misc-utils/cal.c:480
10364 msgid "illegal day value"
10365 msgstr "geçersiz gün değeri"
10366
10367 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10368 #, c-format
10369 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10370 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10371
10372 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10373 msgid "illegal month value: use 1-12"
10374 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10375
10376 #: misc-utils/cal.c:490
10377 #, c-format
10378 msgid "unknown month name: %s"
10379 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10380
10381 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10382 msgid "illegal year value"
10383 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10384
10385 #: misc-utils/cal.c:499
10386 msgid "illegal year value: use positive integer"
10387 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10388
10389 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10390 #, c-format
10391 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10392 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10393
10394 #: misc-utils/cal.c:1270
10395 #, c-format
10396 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10397 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10398
10399 #: misc-utils/cal.c:1271
10400 #, c-format
10401 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10402 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10403
10404 #: misc-utils/cal.c:1274
10405 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10406 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10407
10408 #: misc-utils/cal.c:1275
10409 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10410 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10411
10412 #: misc-utils/cal.c:1278
10413 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10414 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10415
10416 #: misc-utils/cal.c:1279
10417 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10418 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10419
10420 #: misc-utils/cal.c:1280
10421 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10422 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10423
10424 #: misc-utils/cal.c:1281
10425 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10426 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10427
10428 #: misc-utils/cal.c:1282
10429 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10430 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10431
10432 #: misc-utils/cal.c:1283
10433 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10434 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10435
10436 #: misc-utils/cal.c:1284
10437 #, fuzzy
10438 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10439 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10440 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10441
10442 #: misc-utils/cal.c:1285
10443 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: misc-utils/cal.c:1286
10447 #, fuzzy
10448 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10449 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10450 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10451
10452 #: misc-utils/cal.c:1287
10453 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10454 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10455
10456 #: misc-utils/cal.c:1288
10457 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10458 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10459
10460 #: misc-utils/cal.c:1289
10461 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10462 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10463
10464 #: misc-utils/cal.c:1290
10465 #, fuzzy
10466 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10467 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10468 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10469
10470 #: misc-utils/cal.c:1291
10471 #, fuzzy
10472 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10473 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10474 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
10475
10476 #: misc-utils/cal.c:1293
10477 #, fuzzy, c-format
10478 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10479 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10480 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10481
10482 #: misc-utils/fadvise.c:49
10483 #, fuzzy, c-format
10484 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10485 msgid " %s [options] file\n"
10486 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10487
10488 #: misc-utils/fadvise.c:50
10489 #, fuzzy, c-format
10490 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10491 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10492 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10493
10494 #: misc-utils/fadvise.c:53
10495 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: misc-utils/fadvise.c:54
10499 #, fuzzy
10500 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10501 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10502 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
10503
10504 #: misc-utils/fadvise.c:55
10505 #, fuzzy
10506 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10507 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10508 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10509
10510 #: misc-utils/fadvise.c:60
10511 #, fuzzy
10512 #| msgid ""
10513 #| "\n"
10514 #| "Available columns (for -o):\n"
10515 msgid ""
10516 "\n"
10517 "Available values for advice:\n"
10518 msgstr ""
10519 "\n"
10520 "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
10521
10522 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10523 #, fuzzy
10524 #| msgid "invalid speed argument"
10525 msgid "invalid fd argument"
10526 msgstr "geçersiz hız argümanı"
10527
10528 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10529 msgid "no file specified"
10530 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10531
10532 #: misc-utils/fadvise.c:136
10533 #, fuzzy
10534 #| msgid "bad file descriptor"
10535 msgid "specify either file descriptor or file name"
10536 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10537
10538 #: misc-utils/fadvise.c:141
10539 #, fuzzy
10540 #| msgid "bad file descriptor"
10541 msgid "specify one file descriptor or file name"
10542 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10543
10544 #: misc-utils/fadvise.c:156
10545 #, fuzzy, c-format
10546 #| msgid "failed to parse %s"
10547 msgid "failed to advise: %s"
10548 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10549
10550 #: misc-utils/fincore.c:61
10551 #, fuzzy
10552 #| msgid "Shared memory pages"
10553 msgid "file data resident in memory in pages"
10554 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10555
10556 #: misc-utils/fincore.c:62
10557 #, fuzzy
10558 #| msgid "Shared memory pages"
10559 msgid "file data resident in memory in bytes"
10560 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10561
10562 #: misc-utils/fincore.c:63
10563 #, fuzzy
10564 #| msgid "size of the device"
10565 msgid "size of the file"
10566 msgstr "aygıtın boyutu"
10567
10568 #: misc-utils/fincore.c:64
10569 #, fuzzy
10570 #| msgid "Filename"
10571 msgid "file name"
10572 msgstr "Dosya Adı"
10573
10574 #: misc-utils/fincore.c:174
10575 #, fuzzy, c-format
10576 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10577 msgid "failed to do mincore: %s"
10578 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10579
10580 #: misc-utils/fincore.c:211
10581 #, fuzzy, c-format
10582 #| msgid "failed to read from: %s"
10583 msgid "failed to do mmap: %s"
10584 msgstr "%s'den okunamadı"
10585
10586 #: misc-utils/fincore.c:237
10587 #, fuzzy, c-format
10588 #| msgid "failed to parse %s"
10589 msgid "failed to open: %s"
10590 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10591
10592 #: misc-utils/fincore.c:242
10593 #, fuzzy, c-format
10594 #| msgid "failed to read from: %s"
10595 msgid "failed to do fstat: %s"
10596 msgstr "%s'den okunamadı"
10597
10598 #: misc-utils/fincore.c:263
10599 #, fuzzy, c-format
10600 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10601 msgid " %s [options] file...\n"
10602 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10603
10604 #: misc-utils/fincore.c:266
10605 #, fuzzy
10606 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10607 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10608 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10609
10610 #: misc-utils/fincore.c:267
10611 #, fuzzy
10612 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10613 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10614 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10615
10616 #: misc-utils/fincore.c:268
10617 #, fuzzy
10618 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10619 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10620 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10621
10622 #: misc-utils/fincore.c:269
10623 #, fuzzy
10624 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10625 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10626 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10627
10628 #: misc-utils/fincore.c:270
10629 #, fuzzy
10630 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10631 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10632 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10633
10634 #: misc-utils/findfs.c:28
10635 #, c-format
10636 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10637 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10638
10639 #: misc-utils/findfs.c:32
10640 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10641 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10642
10643 #: misc-utils/findfs.c:74
10644 #, c-format
10645 msgid "unable to resolve '%s'"
10646 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10647
10648 #: misc-utils/findmnt.c:103
10649 msgid "action detected by --poll"
10650 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10651
10652 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10653 msgid "filesystem size available"
10654 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10655
10656 #: misc-utils/findmnt.c:105
10657 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10658 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10659
10660 #: misc-utils/findmnt.c:106
10661 msgid "filesystem root"
10662 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10665 msgid "filesystem type"
10666 msgstr "dosya sistemi tipi"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt.c:108
10669 msgid "FS specific mount options"
10670 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt.c:109
10673 msgid "mount ID"
10674 msgstr "bağlama ID"
10675
10676 #: misc-utils/findmnt.c:110
10677 msgid "filesystem label"
10678 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10679
10680 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10681 msgid "major:minor device number"
10682 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt.c:112
10685 msgid "old mount options saved by --poll"
10686 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10687
10688 #: misc-utils/findmnt.c:113
10689 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10690 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt.c:114
10693 msgid "all mount options"
10694 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10695
10696 #: misc-utils/findmnt.c:115
10697 msgid "optional mount fields"
10698 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10699
10700 #: misc-utils/findmnt.c:116
10701 #, fuzzy
10702 #| msgid "mount ID"
10703 msgid "mount parent ID"
10704 msgstr "bağlama ID"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt.c:117
10707 msgid "partition label"
10708 msgstr "disk bölümü etiketi"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:119
10711 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10712 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt.c:120
10715 msgid "VFS propagation flags"
10716 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10719 msgid "filesystem size"
10720 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt.c:122
10723 #, fuzzy
10724 #| msgid "source device"
10725 msgid "all possible source devices"
10726 msgstr "kaynak aygıt"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt.c:123
10729 msgid "source device"
10730 msgstr "kaynak aygıt"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt.c:124
10733 msgid "mountpoint"
10734 msgstr "bağlamanoktası"
10735
10736 #: misc-utils/findmnt.c:125
10737 msgid "task ID"
10738 msgstr "task ID"
10739
10740 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10741 msgid "filesystem size used"
10742 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10743
10744 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10745 msgid "filesystem use percentage"
10746 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10749 msgid "filesystem UUID"
10750 msgstr "dosya sistemi UUID"
10751
10752 #: misc-utils/findmnt.c:129
10753 msgid "VFS specific mount options"
10754 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10755
10756 #: misc-utils/findmnt.c:340
10757 #, c-format
10758 msgid "unknown action: %s"
10759 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10760
10761 #: misc-utils/findmnt.c:741
10762 msgid "mount"
10763 msgstr "bağla"
10764
10765 #: misc-utils/findmnt.c:744
10766 msgid "umount"
10767 msgstr "çöz"
10768
10769 #: misc-utils/findmnt.c:747
10770 msgid "remount"
10771 msgstr "yeniden bağla"
10772
10773 #: misc-utils/findmnt.c:750
10774 msgid "move"
10775 msgstr "taşı"
10776
10777 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10778 #: sys-utils/mount.c:408
10779 msgid "failed to initialize libmount table"
10780 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10781
10782 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10783 #, c-format
10784 msgid "can't read %s"
10785 msgstr "%s okunamıyor"
10786
10787 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10789 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10790 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10791 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10792 #: sys-utils/umount.c:199
10793 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10794 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10795
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10797 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10798 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10799
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10801 msgid "poll() failed"
10802 msgstr "poll() başarısız"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 " %1$s [options]\n"
10808 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10809 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10810 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10811 msgstr ""
10812 " %1$s [seçenekler]\n"
10813 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10814 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10815 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10816
10817 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10818 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10819 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10820
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10822 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10823 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10824
10825 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10826 #, fuzzy
10827 #| msgid ""
10828 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10829 #| " filesystems (default)\n"
10830 msgid ""
10831 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10832 " (includes user space mount options)\n"
10833 msgstr ""
10834 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10835 " ara (varsayılan)\n"
10836
10837 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10838 msgid ""
10839 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10840 " filesystems (default)\n"
10841 msgstr ""
10842 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10843 " ara (varsayılan)\n"
10844
10845 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10846 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10847 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10850 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10851 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10852
10853 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10854 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10855 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10856
10857 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10858 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10859 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10860
10861 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10862 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10863 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10864
10865 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10866 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10867 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10868
10869 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10870 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10871 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10872
10873 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10874 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10875 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10876
10877 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10878 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10879 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10880
10881 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10882 msgid ""
10883 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10884 " to device names\n"
10885 msgstr ""
10886 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10887 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10888
10889 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10890 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10891 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10892
10893 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10894 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10895 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10896
10897 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10898 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10899 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10900
10901 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10902 #: sys-utils/rfkill.c:639
10903 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10904 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10905
10906 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10907 msgid " -l, --list use list format output\n"
10908 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10909
10910 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10911 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10912 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10913
10914 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10915 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10916 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10917
10918 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10919 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10920 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10921
10922 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10923 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10924 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10925
10926 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10927 #, fuzzy
10928 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10929 msgid " --output-all output all available columns\n"
10930 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10931
10932 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10933 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10934 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10935
10936 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10937 #, fuzzy
10938 #| msgid " --verbose print more details\n"
10939 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10940 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10941
10942 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10943 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10947 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10948 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10949
10950 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10952 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10953
10954 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10955 #, fuzzy
10956 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10957 msgid " --real print only real filesystems\n"
10958 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10959
10960 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10961 msgid ""
10962 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10963 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10964 msgstr ""
10965 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10966 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10967
10968 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10969 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10970 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10971
10972 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10973 #, fuzzy
10974 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10975 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10976 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10977
10978 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10979 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10980 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10981
10982 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10983 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10984 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10985
10986 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10987 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10988 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10989
10990 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10991 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10992 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10993
10994 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10995 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10996 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10997
10998 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10999 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11003 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11004 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
11005
11006 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11007 msgid " --verbose print more details\n"
11008 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11009
11010 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11011 #, fuzzy
11012 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11013 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11014 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11015
11016 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11017 #, c-format
11018 msgid "unknown direction '%s'"
11019 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
11020
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11022 msgid "invalid TID argument"
11023 msgstr "geçersiz TID argümanı"
11024
11025 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11026 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11027 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
11028
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11030 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11031 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
11032
11033 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11034 msgid "failed to initialize libmount cache"
11035 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
11036
11037 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11038 #, c-format
11039 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11040 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
11041
11042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11043 msgid "target specified more than once"
11044 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11045
11046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11047 #, c-format
11048 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11049 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
11050
11051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11052 msgid "undefined target (fs_file)"
11053 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
11054
11055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11056 #, c-format
11057 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11058 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
11059
11060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11061 #, c-format
11062 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11063 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
11064
11065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11066 #, c-format
11067 msgid "unreachable target: %m"
11068 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
11069
11070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11071 msgid "target is not a directory"
11072 msgstr "hedef bir dizin değil"
11073
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11075 msgid "target exists"
11076 msgstr "hedef mevcut"
11077
11078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11079 #, c-format
11080 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11081 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
11082
11083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11084 #, c-format
11085 msgid "unreachable: %s=%s"
11086 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
11087
11088 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11089 #, c-format
11090 msgid "%s=%s translated to %s"
11091 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
11092
11093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11094 msgid "undefined source (fs_spec)"
11095 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
11096
11097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11098 #, c-format
11099 msgid "unsupported source tag: %s"
11100 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
11101
11102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11103 #, c-format
11104 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11105 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
11106
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11108 #, c-format
11109 msgid "unreachable source: %s: %m"
11110 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
11111
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11113 #, c-format
11114 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11115 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
11116
11117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11118 #, c-format
11119 msgid "source %s is not a block device"
11120 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
11121
11122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11123 #, c-format
11124 msgid "source %s exists"
11125 msgstr "kaynak %s mevcut"
11126
11127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11128 #, c-format
11129 msgid "VFS options: %s"
11130 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
11131
11132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11133 #, c-format
11134 msgid "FS options: %s"
11135 msgstr "DS seçenekleri: %s"
11136
11137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11138 #, c-format
11139 msgid "userspace options: %s"
11140 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
11141
11142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11143 #, c-format
11144 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11145 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
11146
11147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11148 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11149 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
11150
11151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11152 #, c-format
11153 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11154 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
11155
11156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11157 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11158 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
11159
11160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11161 #, fuzzy, c-format
11162 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
11163 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11164 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11165
11166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11167 #, fuzzy
11168 #| msgid "Unknown"
11169 msgid "reason unknown"
11170 msgstr "Bilinmeyen"
11171
11172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11173 #, fuzzy, c-format
11174 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11175 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11176 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
11177
11178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11179 #, c-format
11180 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11181 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
11182
11183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11184 #, fuzzy, c-format
11185 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
11186 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11187 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11188
11189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11190 #, c-format
11191 msgid "FS type is %s"
11192 msgstr "DS tipi %s"
11193
11194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11195 #, c-format
11196 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11197 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
11198
11199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11200 msgid ""
11201 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11202 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11206 #, c-format
11207 msgid "%d parse error"
11208 msgid_plural "%d parse errors"
11209 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
11210 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
11211
11212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11213 #, c-format
11214 msgid ", %d error"
11215 msgid_plural ", %d errors"
11216 msgstr[0] ", %d hata"
11217 msgstr[1] ", %d hata"
11218
11219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11220 #, c-format
11221 msgid ", %d warning"
11222 msgid_plural ", %d warnings"
11223 msgstr[0] ", %d uyarı"
11224 msgstr[1] ", %d uyarı"
11225
11226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11227 #, c-format
11228 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11229 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11230
11231 #: misc-utils/getopt.c:315
11232 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11233 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11234
11235 #: misc-utils/getopt.c:336
11236 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11237 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11238
11239 #: misc-utils/getopt.c:343
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11243 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11244 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11245 msgstr ""
11246 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11247 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11248 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11249
11250 #: misc-utils/getopt.c:349
11251 msgid "Parse command options.\n"
11252 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11253
11254 #: misc-utils/getopt.c:352
11255 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11256 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11257
11258 #: misc-utils/getopt.c:353
11259 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11260 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11261
11262 #: misc-utils/getopt.c:354
11263 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11264 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11265
11266 #: misc-utils/getopt.c:355
11267 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11268 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11269
11270 #: misc-utils/getopt.c:356
11271 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11272 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11273
11274 #: misc-utils/getopt.c:357
11275 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11276 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11277
11278 #: misc-utils/getopt.c:358
11279 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11280 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11281
11282 #: misc-utils/getopt.c:359
11283 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11284 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11285
11286 #: misc-utils/getopt.c:360
11287 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11288 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11289
11290 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11291 msgid "missing optstring argument"
11292 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11293
11294 #: misc-utils/getopt.c:463
11295 msgid "internal error, contact the author."
11296 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11297
11298 #: misc-utils/hardlink.c:272
11299 #, fuzzy, c-format
11300 #| msgid "No previous regular expression"
11301 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11302 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11303
11304 #: misc-utils/hardlink.c:391
11305 #, fuzzy
11306 #| msgid "Model:"
11307 msgid "Mode:"
11308 msgstr "Model:"
11309
11310 #: misc-utils/hardlink.c:392
11311 msgid "dry-run"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: misc-utils/hardlink.c:392
11315 msgid "real"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: misc-utils/hardlink.c:393
11319 msgid "Method:"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: misc-utils/hardlink.c:394
11323 #, fuzzy
11324 #| msgid "files"
11325 msgid "Files:"
11326 msgstr "dosyalar"
11327
11328 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11329 #: misc-utils/hardlink.c:405
11330 #, c-format
11331 msgid "%-25s %zu files"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: misc-utils/hardlink.c:395
11335 msgid "Linked:"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: misc-utils/hardlink.c:398
11339 #, c-format
11340 msgid "%-25s %zu xattrs"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11344 msgid "Compared:"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: misc-utils/hardlink.c:405
11348 msgid "Skipped reflinks:"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: misc-utils/hardlink.c:412
11352 #, fuzzy
11353 #| msgid "saved"
11354 msgid "Saved:"
11355 msgstr "kaydedildi"
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:415
11358 #, fuzzy, c-format
11359 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11360 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11361 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11362
11363 #: misc-utils/hardlink.c:415
11364 #, fuzzy
11365 #| msgid "Description"
11366 msgid "Duration:"
11367 msgstr "Açıklama"
11368
11369 #: misc-utils/hardlink.c:453
11370 #, fuzzy, c-format
11371 #| msgid "cannot get tty name"
11372 msgid "cannot get xattr names for %s"
11373 msgstr "tty ismi alınamadı"
11374
11375 #: misc-utils/hardlink.c:469
11376 #, fuzzy, c-format
11377 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11378 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11379 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11380
11381 #: misc-utils/hardlink.c:549
11382 #, c-format
11383 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: misc-utils/hardlink.c:716
11387 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: misc-utils/hardlink.c:751
11391 #, fuzzy, c-format
11392 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11393 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11394 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11395
11396 #: misc-utils/hardlink.c:752
11397 msgid "[DryRun] "
11398 msgstr ""
11399
11400 #: misc-utils/hardlink.c:766
11401 #, fuzzy, c-format
11402 #| msgid "cannot open %s: %s"
11403 msgid "cannot link %s to %s"
11404 msgstr "%s açılamadı: %s"
11405
11406 #: misc-utils/hardlink.c:769
11407 #, fuzzy, c-format
11408 #| msgid "cannot open %s: %s"
11409 msgid "cannot rename %s to %s"
11410 msgstr "%s açılamadı: %s"
11411
11412 #: misc-utils/hardlink.c:855
11413 #, c-format
11414 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: misc-utils/hardlink.c:865
11418 #, fuzzy, c-format
11419 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11420 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11421 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11422
11423 #: misc-utils/hardlink.c:893
11424 #, fuzzy, c-format
11425 #| msgid "target specified more than once"
11426 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11427 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11428
11429 #: misc-utils/hardlink.c:932
11430 #, fuzzy
11431 #| msgid "cannot daemonize"
11432 msgid "cannot continue"
11433 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11434
11435 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11436 #, fuzzy, c-format
11437 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11438 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11439 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11440
11441 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11442 #, c-format
11443 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11447 #, c-format
11448 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11452 #, fuzzy, c-format
11453 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11454 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11455 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11456
11457 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11458 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11462 #, fuzzy
11463 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11464 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11465 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11466
11467 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11468 #, fuzzy
11469 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11470 msgid ""
11471 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11472 " (speedup, using more RAM)\n"
11473 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11474
11475 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11476 #, fuzzy
11477 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11478 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11479 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11480
11481 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11482 #, fuzzy
11483 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11484 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11485 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11486
11487 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11488 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11489 msgstr ""
11490
11491 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11492 #, fuzzy
11493 #| msgid ""
11494 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11495 #| " filesystems (default)\n"
11496 msgid ""
11497 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11498 " lowest hardlink count\n"
11499 msgstr ""
11500 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11501 " ara (varsayılan)\n"
11502
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11504 #, fuzzy
11505 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11506 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11507 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11508
11509 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11510 #, fuzzy
11511 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11512 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11513 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11514
11515 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11516 #, fuzzy
11517 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11518 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11519 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11520
11521 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11522 msgid ""
11523 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11524 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11528 #, fuzzy
11529 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11530 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11531 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11532
11533 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11534 #, fuzzy
11535 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11536 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11537 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11538
11539 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11540 #, fuzzy
11541 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11542 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11543 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11544
11545 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11546 #, fuzzy
11547 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11548 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11549 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11550
11551 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11552 #, fuzzy
11553 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11554 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11555 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11556
11557 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11558 #, fuzzy
11559 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11560 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11561 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11562
11563 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11564 #, fuzzy
11565 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11566 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11567 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11568
11569 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11570 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11574 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11578 #, fuzzy
11579 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11580 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11581 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11582
11583 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11584 #, fuzzy
11585 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11586 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11587 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11588
11589 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11590 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11594 #, fuzzy
11595 #| msgid "failed to parse size"
11596 msgid "failed to parse minimum size"
11597 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11598
11599 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11600 #, fuzzy
11601 #| msgid "failed to parse size"
11602 msgid "failed to parse maximum size"
11603 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11604
11605 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11606 #, fuzzy
11607 #| msgid "failed to parse size"
11608 msgid "failed to parse cache size"
11609 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11610
11611 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11612 #, fuzzy
11613 #| msgid "failed to parse size"
11614 msgid "failed to parse I/O size"
11615 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11616
11617 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11618 #, fuzzy, c-format
11619 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11620 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11621 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11622
11623 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11624 #, fuzzy
11625 #| msgid "cannot set signal handler"
11626 msgid "cannot register exit handler"
11627 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11628
11629 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11630 #, fuzzy
11631 #| msgid "no input file specified"
11632 msgid "no directory or file specified"
11633 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11634
11635 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11636 #, c-format
11637 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11641 #, fuzzy
11642 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11643 msgid "failed to initialize files comparior"
11644 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11645
11646 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11647 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11651 #, fuzzy, c-format
11652 #| msgid "cannot read %s"
11653 msgid "cannot get realpath: %s"
11654 msgstr "%s okunamıyor"
11655
11656 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11657 #, fuzzy, c-format
11658 #| msgid "cannot access %s"
11659 msgid "cannot process %s"
11660 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11661
11662 #: misc-utils/kill.c:171
11663 #, c-format
11664 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11665 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11666
11667 #: misc-utils/kill.c:197
11668 #, c-format
11669 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11670 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11671
11672 #: misc-utils/kill.c:200
11673 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11674 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11675
11676 #: misc-utils/kill.c:203
11677 msgid ""
11678 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11679 " with the same uid as the present process\n"
11680 msgstr ""
11681 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11682 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11683
11684 #: misc-utils/kill.c:205
11685 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11686 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11687
11688 #: misc-utils/kill.c:207
11689 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11690 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11691
11692 #: misc-utils/kill.c:210
11693 msgid ""
11694 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11695 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: misc-utils/kill.c:213
11699 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11700 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11701
11702 #: misc-utils/kill.c:214
11703 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11704 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11705
11706 #: misc-utils/kill.c:215
11707 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11708 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11709
11710 #: misc-utils/kill.c:216
11711 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: misc-utils/kill.c:217
11715 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11716 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11717
11718 #: misc-utils/kill.c:241
11719 msgid " (with: "
11720 msgstr ""
11721
11722 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11723 #: sys-utils/unshare.c:873
11724 #, c-format
11725 msgid "unknown signal: %s"
11726 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11727
11728 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11729 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11730 #, c-format
11731 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11732 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11733
11734 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11735 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11736 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11737 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11738 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11739 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11740 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11741 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11742 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11743 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11744 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11745 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11746 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11747 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11748 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11749 msgid "argument error"
11750 msgstr "argüman hatası"
11751
11752 #: misc-utils/kill.c:378
11753 #, c-format
11754 msgid "invalid signal name or number: %s"
11755 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11756
11757 #: misc-utils/kill.c:404
11758 #, fuzzy, c-format
11759 #| msgid "readlink failed: %s"
11760 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11761 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11762
11763 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11764 #, fuzzy
11765 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11766 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11767 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11768
11769 #: misc-utils/kill.c:420
11770 #, fuzzy, c-format
11771 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11772 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11773 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11774
11775 #: misc-utils/kill.c:435
11776 #, c-format
11777 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11778 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11779
11780 #: misc-utils/kill.c:453
11781 #, c-format
11782 msgid "sending signal to %s failed"
11783 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11784
11785 #: misc-utils/kill.c:478
11786 #, c-format
11787 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: misc-utils/kill.c:540
11791 #, c-format
11792 msgid "cannot find process \"%s\""
11793 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11794
11795 #: misc-utils/logger.c:230
11796 #, c-format
11797 msgid "unknown facility name: %s"
11798 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11799
11800 #: misc-utils/logger.c:236
11801 #, c-format
11802 msgid "unknown priority name: %s"
11803 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11804
11805 #: misc-utils/logger.c:248
11806 #, c-format
11807 msgid "openlog %s: pathname too long"
11808 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11809
11810 #: misc-utils/logger.c:275
11811 #, c-format
11812 msgid "socket %s"
11813 msgstr "soket %s"
11814
11815 #: misc-utils/logger.c:312
11816 #, c-format
11817 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11818 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11819
11820 #: misc-utils/logger.c:329
11821 #, c-format
11822 msgid "failed to connect to %s port %s"
11823 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11824
11825 #: misc-utils/logger.c:377
11826 #, c-format
11827 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11828 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11829
11830 #: misc-utils/logger.c:520
11831 msgid "send message failed"
11832 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11833
11834 #: misc-utils/logger.c:590
11835 #, c-format
11836 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11837 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11838
11839 #: misc-utils/logger.c:604
11840 #, c-format
11841 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11842 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11843
11844 #: misc-utils/logger.c:808
11845 msgid "localtime() failed"
11846 msgstr "localtime() başarısız"
11847
11848 #: misc-utils/logger.c:818
11849 #, c-format
11850 msgid "hostname '%s' is too long"
11851 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11852
11853 #: misc-utils/logger.c:824
11854 #, c-format
11855 msgid "tag '%s' is too long"
11856 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11857
11858 #: misc-utils/logger.c:887
11859 #, c-format
11860 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11861 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11862
11863 #: misc-utils/logger.c:899
11864 #, c-format
11865 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11866 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11867
11868 #: misc-utils/logger.c:1059
11869 #, c-format
11870 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11871 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11872
11873 #: misc-utils/logger.c:1062
11874 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11875 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11876
11877 #: misc-utils/logger.c:1065
11878 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11879 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11880
11881 #: misc-utils/logger.c:1066
11882 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11883 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11884
11885 #: misc-utils/logger.c:1067
11886 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11887 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11888
11889 #: misc-utils/logger.c:1068
11890 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11891 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11892
11893 #: misc-utils/logger.c:1069
11894 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11895 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11896
11897 #: misc-utils/logger.c:1070
11898 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11899 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11900
11901 #: misc-utils/logger.c:1071
11902 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11903 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11904
11905 #: misc-utils/logger.c:1072
11906 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11907 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11908
11909 #: misc-utils/logger.c:1073
11910 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11911 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11912
11913 #: misc-utils/logger.c:1074
11914 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11915 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11916
11917 #: misc-utils/logger.c:1075
11918 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11919 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11920
11921 #: misc-utils/logger.c:1076
11922 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11923 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11924
11925 #: misc-utils/logger.c:1077
11926 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11927 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11928
11929 #: misc-utils/logger.c:1078
11930 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11931 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11932
11933 #: misc-utils/logger.c:1079
11934 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11935 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11936
11937 #: misc-utils/logger.c:1080
11938 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11939 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11940
11941 #: misc-utils/logger.c:1081
11942 msgid ""
11943 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11944 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11945 msgstr ""
11946 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11947 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11948
11949 #: misc-utils/logger.c:1083
11950 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11951 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11952
11953 #: misc-utils/logger.c:1084
11954 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11955 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11956
11957 #: misc-utils/logger.c:1085
11958 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11959 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11960
11961 #: misc-utils/logger.c:1086
11962 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11963 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11964
11965 #: misc-utils/logger.c:1087
11966 msgid ""
11967 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11968 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11969 msgstr ""
11970 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11971 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11972
11973 #: misc-utils/logger.c:1090
11974 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11975 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11976
11977 #: misc-utils/logger.c:1176
11978 #, c-format
11979 msgid "file %s"
11980 msgstr "dosya %s"
11981
11982 #: misc-utils/logger.c:1191
11983 msgid "failed to parse id"
11984 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11985
11986 #: misc-utils/logger.c:1209
11987 msgid "failed to parse message size"
11988 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11989
11990 #: misc-utils/logger.c:1239
11991 msgid "--msgid cannot contain space"
11992 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11993
11994 #: misc-utils/logger.c:1261
11995 #, c-format
11996 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11997 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11998
11999 #: misc-utils/logger.c:1266
12000 #, c-format
12001 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12002 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
12003
12004 #: misc-utils/logger.c:1281
12005 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12006 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
12007
12008 #: misc-utils/logger.c:1288
12009 msgid "journald entry could not be written"
12010 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
12011
12012 #: misc-utils/look.c:357
12013 #, c-format
12014 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12015 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
12016
12017 #: misc-utils/look.c:360
12018 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12019 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
12020
12021 #: misc-utils/look.c:363
12022 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12023 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
12024
12025 #: misc-utils/look.c:364
12026 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12027 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
12028
12029 #: misc-utils/look.c:365
12030 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12031 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
12032
12033 #: misc-utils/look.c:366
12034 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12035 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
12036
12037 #: misc-utils/lsblk.c:170
12038 msgid "alignment offset"
12039 msgstr "hizalama ofseti"
12040
12041 #: misc-utils/lsblk.c:171
12042 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: misc-utils/lsblk.c:172
12046 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: misc-utils/lsblk.c:173
12050 msgid "discard alignment offset"
12051 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
12052
12053 #: misc-utils/lsblk.c:174
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid "removable device"
12056 msgid "dax-capable device"
12057 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12058
12059 #: misc-utils/lsblk.c:175
12060 msgid "discard granularity"
12061 msgstr "taneselliği çıkar"
12062
12063 #: misc-utils/lsblk.c:176
12064 #, fuzzy
12065 #| msgid "disk serial number"
12066 msgid "disk sequence number"
12067 msgstr "disk seri numarası"
12068
12069 #: misc-utils/lsblk.c:177
12070 msgid "discard max bytes"
12071 msgstr "azami baytları çıkar"
12072
12073 #: misc-utils/lsblk.c:178
12074 msgid "discard zeroes data"
12075 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
12076
12077 #: misc-utils/lsblk.c:180
12078 #, fuzzy
12079 #| msgid "filesystem root"
12080 msgid "mounted filesystem roots"
12081 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
12082
12083 #: misc-utils/lsblk.c:185
12084 #, fuzzy
12085 #| msgid "filesystem size"
12086 msgid "filesystem version"
12087 msgstr "dosya sistemi boyutu"
12088
12089 #: misc-utils/lsblk.c:186
12090 msgid "group name"
12091 msgstr "grup adı"
12092
12093 #: misc-utils/lsblk.c:187
12094 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12095 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
12096
12097 #: misc-utils/lsblk.c:188
12098 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12099 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
12100
12101 #: misc-utils/lsblk.c:189
12102 msgid "internal kernel device name"
12103 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
12104
12105 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12106 msgid "filesystem LABEL"
12107 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
12108
12109 #: misc-utils/lsblk.c:191
12110 msgid "logical sector size"
12111 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
12112
12113 #: misc-utils/lsblk.c:193
12114 msgid "minimum I/O size"
12115 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
12116
12117 #: misc-utils/lsblk.c:194
12118 msgid "device identifier"
12119 msgstr "aygıt belirticisi"
12120
12121 #: misc-utils/lsblk.c:195
12122 msgid "device node permissions"
12123 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
12124
12125 #: misc-utils/lsblk.c:196
12126 #, fuzzy
12127 #| msgid "device name"
12128 msgid "device queues"
12129 msgstr "aygıt ismi"
12130
12131 #: misc-utils/lsblk.c:197
12132 msgid "device name"
12133 msgstr "aygıt ismi"
12134
12135 #: misc-utils/lsblk.c:198
12136 msgid "optimal I/O size"
12137 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
12138
12139 #: misc-utils/lsblk.c:201
12140 msgid "partition LABEL"
12141 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
12142
12143 #: misc-utils/lsblk.c:202
12144 #, fuzzy
12145 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
12146 msgid "partition number as read from the partition table"
12147 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
12148
12149 #: misc-utils/lsblk.c:203
12150 #, fuzzy
12151 #| msgid "partition name"
12152 msgid "partition type name"
12153 msgstr "Disk bölümü adı"
12154
12155 #: misc-utils/lsblk.c:204
12156 #, fuzzy
12157 #| msgid "partition type UUID"
12158 msgid "partition type code or UUID"
12159 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
12160
12161 #: misc-utils/lsblk.c:206
12162 #, fuzzy
12163 #| msgid "state of the device"
12164 msgid "path to the device node"
12165 msgstr "aygıtın durumu"
12166
12167 #: misc-utils/lsblk.c:207
12168 msgid "physical sector size"
12169 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
12170
12171 #: misc-utils/lsblk.c:208
12172 msgid "internal parent kernel device name"
12173 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
12174
12175 #: misc-utils/lsblk.c:209
12176 #, fuzzy
12177 #| msgid "partition table"
12178 msgid "partition table type"
12179 msgstr "disk bölümü tablosu"
12180
12181 #: misc-utils/lsblk.c:210
12182 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: misc-utils/lsblk.c:211
12186 msgid "adds randomness"
12187 msgstr "rastgelelik ekler"
12188
12189 #: misc-utils/lsblk.c:212
12190 msgid "read-ahead of the device"
12191 msgstr "aygıtın ileri okuması"
12192
12193 #: misc-utils/lsblk.c:213
12194 msgid "device revision"
12195 msgstr "aygıt sürümü"
12196
12197 #: misc-utils/lsblk.c:214
12198 msgid "removable device"
12199 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12200
12201 #: misc-utils/lsblk.c:215
12202 msgid "rotational device"
12203 msgstr "dönüşlü aygıt"
12204
12205 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12206 msgid "read-only device"
12207 msgstr "salt-okunur aygıt"
12208
12209 #: misc-utils/lsblk.c:217
12210 msgid "request queue size"
12211 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
12212
12213 #: misc-utils/lsblk.c:218
12214 msgid "I/O scheduler name"
12215 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
12216
12217 #: misc-utils/lsblk.c:219
12218 msgid "disk serial number"
12219 msgstr "disk seri numarası"
12220
12221 #: misc-utils/lsblk.c:220
12222 msgid "size of the device"
12223 msgstr "aygıtın boyutu"
12224
12225 #: misc-utils/lsblk.c:221
12226 #, fuzzy
12227 #| msgid "partition table"
12228 msgid "partition start offset"
12229 msgstr "disk bölümü tablosu"
12230
12231 #: misc-utils/lsblk.c:222
12232 msgid "state of the device"
12233 msgstr "aygıtın durumu"
12234
12235 #: misc-utils/lsblk.c:223
12236 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: misc-utils/lsblk.c:224
12240 #, fuzzy
12241 #| msgid "where the device is mounted"
12242 msgid "all locations where device is mounted"
12243 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12244
12245 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12246 msgid "where the device is mounted"
12247 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12248
12249 #: misc-utils/lsblk.c:226
12250 msgid "device transport type"
12251 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12252
12253 #: misc-utils/lsblk.c:227
12254 msgid "device type"
12255 msgstr "aygıt tipi"
12256
12257 #: misc-utils/lsblk.c:229
12258 msgid "device vendor"
12259 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12260
12261 #: misc-utils/lsblk.c:230
12262 msgid "write same max bytes"
12263 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12264
12265 #: misc-utils/lsblk.c:231
12266 msgid "unique storage identifier"
12267 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12268
12269 #: misc-utils/lsblk.c:232
12270 msgid "zone model"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: misc-utils/lsblk.c:233
12274 #, fuzzy
12275 #| msgid "min seg size"
12276 msgid "zone size"
12277 msgstr "asgari dilim boyutu"
12278
12279 #: misc-utils/lsblk.c:234
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid "discard granularity"
12282 msgid "zone write granularity"
12283 msgstr "taneselliği çıkar"
12284
12285 #: misc-utils/lsblk.c:235
12286 #, fuzzy
12287 #| msgid "write same max bytes"
12288 msgid "zone append max bytes"
12289 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12290
12291 #: misc-utils/lsblk.c:236
12292 #, fuzzy
12293 #| msgid "number of sectors"
12294 msgid "number of zones"
12295 msgstr "sektör sayısı"
12296
12297 #: misc-utils/lsblk.c:237
12298 #, fuzzy
12299 #| msgid "max number of open files"
12300 msgid "maximum number of open zones"
12301 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12302
12303 #: misc-utils/lsblk.c:238
12304 #, fuzzy
12305 #| msgid "max number of processes"
12306 msgid "maximum number of active zones"
12307 msgstr "azami süreç sayısı"
12308
12309 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12310 #, fuzzy
12311 #| msgid "failed to allocate iterator"
12312 msgid "failed to allocate device"
12313 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12314
12315 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12316 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12317 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12318
12319 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12320 #, c-format
12321 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12322 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12323
12324 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12325 #, c-format
12326 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12327 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12328
12329 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12330 #, fuzzy
12331 #| msgid "failed to allocate script handler"
12332 msgid "failed to allocate /sys handler"
12333 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12334
12335 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12336 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12337 #, c-format
12338 msgid "failed to parse list '%s'"
12339 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12340
12341 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12342 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12343 #, c-format
12344 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12345 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12346
12347 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12348 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12349 #, c-format
12350 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12351 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12352
12353 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12354 #, c-format
12355 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12356 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12357
12358 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12359 msgid "List information about block devices.\n"
12360 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12361
12362 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12363 #, fuzzy
12364 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12365 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12366 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12367
12368 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12369 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12370 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12371
12372 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12373 #, fuzzy
12374 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12375 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12376 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12377
12378 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12379 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12380 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12381
12382 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12383 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12384 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12385
12386 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12387 #, fuzzy
12388 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12389 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12390 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12391
12392 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12393 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12394 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12395
12396 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12397 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12398 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12399
12400 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12401 #, fuzzy
12402 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12403 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12404 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12405
12406 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12407 #, fuzzy
12408 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12409 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12410 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12411
12412 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12413 #, fuzzy
12414 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12415 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12416 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12417
12418 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12419 msgid " -a, --all print all devices\n"
12420 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12421
12422 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12423 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12424 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12425
12426 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12427 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12428 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12429
12430 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12431 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12432 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12433
12434 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12435 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12436 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12437
12438 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12439 msgid " -l, --list use list format output\n"
12440 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12441
12442 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12443 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12444 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12445
12446 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12447 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12448 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12449
12450 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12452 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12453
12454 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12455 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12456 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12457
12458 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12459 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12460 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12461
12462 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12464 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12465
12466 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12467 #, fuzzy
12468 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12469 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12470 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12471
12472 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12473 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12474 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12475
12476 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12477 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12478 msgstr ""
12479
12480 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12481 #, fuzzy
12482 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12483 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12484 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12485
12486 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12487 #, fuzzy
12488 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12489 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12490 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12491
12492 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12493 #, c-format
12494 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12495 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12496
12497 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12498 #, fuzzy
12499 #| msgid "invalid partition number argument"
12500 msgid "invalid output width number argument"
12501 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12502
12503 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12504 #, fuzzy
12505 #| msgid "failed to allocate iterator"
12506 msgid "failed to allocate device tree"
12507 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12508
12509 #: misc-utils/lsfd.c:125
12510 msgid "class of anonymous inode"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: misc-utils/lsfd.c:128
12514 #, fuzzy
12515 #| msgid "cannot create child process"
12516 msgid "association between file and process"
12517 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12518
12519 #: misc-utils/lsfd.c:131
12520 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: misc-utils/lsfd.c:134
12524 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: misc-utils/lsfd.c:137
12528 #, fuzzy
12529 #| msgid "command of the process holding the lock"
12530 msgid "command of the process opening the file"
12531 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12532
12533 #: misc-utils/lsfd.c:140
12534 msgid "reachability from the file system"
12535 msgstr ""
12536
12537 #: misc-utils/lsfd.c:143
12538 #, fuzzy
12539 #| msgid "device backing file"
12540 msgid "ID of device containing file"
12541 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12542
12543 #: misc-utils/lsfd.c:146
12544 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: misc-utils/lsfd.c:149
12548 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: misc-utils/lsfd.c:152
12552 msgid "flags specified when opening the file"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: misc-utils/lsfd.c:155
12556 #, fuzzy
12557 #| msgid "bad file descriptor"
12558 msgid "file descriptor for the file"
12559 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12560
12561 #: misc-utils/lsfd.c:158
12562 #, fuzzy
12563 #| msgid "max number of open files"
12564 msgid "user ID number of the file's owner"
12565 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12566
12567 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12568 #, fuzzy
12569 #| msgid "logical NUMA node number"
12570 msgid "inode number"
12571 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12572
12573 #: misc-utils/lsfd.c:164
12574 msgid "local IP address"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: misc-utils/lsfd.c:167
12578 msgid "remote IP address"
12579 msgstr ""
12580
12581 #: misc-utils/lsfd.c:170
12582 msgid "local IPv6 address"
12583 msgstr ""
12584
12585 #: misc-utils/lsfd.c:173
12586 msgid "remote IPv6 address"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: misc-utils/lsfd.c:176
12590 #, fuzzy
12591 #| msgid "size of the device"
12592 msgid "name of the file (raw)"
12593 msgstr "aygıtın boyutu"
12594
12595 #: misc-utils/lsfd.c:179
12596 msgid "opened by a kernel thread"
12597 msgstr ""
12598
12599 #: misc-utils/lsfd.c:182
12600 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12601 msgstr ""
12602
12603 #: misc-utils/lsfd.c:185
12604 msgid "length of file mapping (in page)"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: misc-utils/lsfd.c:188
12608 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: misc-utils/lsfd.c:191
12612 #, fuzzy
12613 #| msgid "mount"
12614 msgid "mount id"
12615 msgstr "bağla"
12616
12617 #: misc-utils/lsfd.c:194
12618 #, fuzzy
12619 #| msgid "lock access mode"
12620 msgid "access mode (rwx)"
12621 msgstr "kilit erişim modu"
12622
12623 #: misc-utils/lsfd.c:197
12624 #, fuzzy
12625 #| msgid "size of the device"
12626 msgid "name of the file (cooked)"
12627 msgstr "aygıtın boyutu"
12628
12629 #: misc-utils/lsfd.c:200
12630 msgid "netlink multicast groups"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: misc-utils/lsfd.c:203
12634 msgid "netlink local port id"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: misc-utils/lsfd.c:206
12638 msgid "netlink protocol"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: misc-utils/lsfd.c:209
12642 #, fuzzy
12643 #| msgid "ncount"
12644 msgid "link count"
12645 msgstr "nsayısı"
12646
12647 #: misc-utils/lsfd.c:212
12648 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12649 msgstr ""
12650
12651 #: misc-utils/lsfd.c:215
12652 #, fuzzy
12653 #| msgid "path to the namespace"
12654 msgid "type of the namespace"
12655 msgstr "isimuzayının yolu"
12656
12657 #: misc-utils/lsfd.c:218
12658 #, fuzzy
12659 #| msgid "size of the device"
12660 msgid "owner of the file"
12661 msgstr "aygıtın boyutu"
12662
12663 #: misc-utils/lsfd.c:221
12664 msgid "net interface associated with the packet socket"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: misc-utils/lsfd.c:224
12668 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12669 msgstr ""
12670
12671 #: misc-utils/lsfd.c:227
12672 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: misc-utils/lsfd.c:230
12676 #, fuzzy
12677 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12678 msgid "PID of the process opening the file"
12679 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12680
12681 #: misc-utils/lsfd.c:233
12682 #, fuzzy
12683 #| msgid "command of the process holding the lock"
12684 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12685 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12686
12687 #: misc-utils/lsfd.c:236
12688 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: misc-utils/lsfd.c:239
12692 #, fuzzy
12693 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12694 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12695 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12696
12697 #: misc-utils/lsfd.c:242
12698 msgid "ICMP echo request ID"
12699 msgstr ""
12700
12701 #: misc-utils/lsfd.c:245
12702 #, fuzzy
12703 #| msgid "flag description"
12704 msgid "file position"
12705 msgstr "bayrak tanımlaması"
12706
12707 #: misc-utils/lsfd.c:248
12708 #, fuzzy
12709 #| msgid "Number of attached processes"
12710 msgid "protocol number of the raw socket"
12711 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12712
12713 #: misc-utils/lsfd.c:251
12714 #, fuzzy
12715 #| msgid "no device specified"
12716 msgid "device ID (if special file)"
12717 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12718
12719 #: misc-utils/lsfd.c:254
12720 #, fuzzy
12721 #| msgid "max file size"
12722 msgid "file size"
12723 msgstr "azami dosya boyutu"
12724
12725 #: misc-utils/lsfd.c:257
12726 msgid "listening socket"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: misc-utils/lsfd.c:260
12730 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12731 msgstr ""
12732
12733 #: misc-utils/lsfd.c:263
12734 #, fuzzy
12735 #| msgid "partition name"
12736 msgid "protocol name"
12737 msgstr "Disk bölümü adı"
12738
12739 #: misc-utils/lsfd.c:266
12740 msgid "State of socket"
12741 msgstr ""
12742
12743 #: misc-utils/lsfd.c:269
12744 #, fuzzy
12745 #| msgid "socket"
12746 msgid "Type of socket"
12747 msgstr "soket"
12748
12749 #: misc-utils/lsfd.c:272
12750 #, fuzzy
12751 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12752 msgid "file system, partition, or device containing file"
12753 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12754
12755 #: misc-utils/lsfd.c:275
12756 #, fuzzy
12757 #| msgid "filesystem type"
12758 msgid "file type (raw)"
12759 msgstr "dosya sistemi tipi"
12760
12761 #: misc-utils/lsfd.c:278
12762 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12763 msgstr ""
12764
12765 #: misc-utils/lsfd.c:281
12766 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: misc-utils/lsfd.c:284
12770 #, fuzzy
12771 #| msgid "logical CPU number"
12772 msgid "local TCP port"
12773 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
12774
12775 #: misc-utils/lsfd.c:287
12776 msgid "remote TCP port"
12777 msgstr ""
12778
12779 #: misc-utils/lsfd.c:290
12780 #, fuzzy
12781 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12782 msgid "thread ID of the process opening the file"
12783 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12784
12785 #: misc-utils/lsfd.c:293
12786 #, fuzzy
12787 #| msgid "filesystem type"
12788 msgid "file type (cooked)"
12789 msgstr "dosya sistemi tipi"
12790
12791 #: misc-utils/lsfd.c:296
12792 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12793 msgstr ""
12794
12795 #: misc-utils/lsfd.c:299
12796 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12797 msgstr ""
12798
12799 #: misc-utils/lsfd.c:302
12800 msgid "local UDP port"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: misc-utils/lsfd.c:305
12804 msgid "remote UDP port"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: misc-utils/lsfd.c:308
12808 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: misc-utils/lsfd.c:311
12812 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12813 msgstr ""
12814
12815 #: misc-utils/lsfd.c:314
12816 msgid "local UDPLite port"
12817 msgstr ""
12818
12819 #: misc-utils/lsfd.c:317
12820 msgid "remote UDPLite port"
12821 msgstr ""
12822
12823 #: misc-utils/lsfd.c:320
12824 #, fuzzy
12825 #| msgid "Number of attached processes"
12826 msgid "user ID number of the process"
12827 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12828
12829 #: misc-utils/lsfd.c:323
12830 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: misc-utils/lsfd.c:326
12834 #, fuzzy
12835 #| msgid "Number of attached processes"
12836 msgid "user of the process"
12837 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12838
12839 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12840 msgid "processes"
12841 msgstr "süreçler"
12842
12843 #: misc-utils/lsfd.c:374
12844 #, fuzzy
12845 #| msgid "Attached processes"
12846 msgid "root owned processes"
12847 msgstr "İliştirilen süreçler"
12848
12849 #: misc-utils/lsfd.c:378
12850 #, fuzzy
12851 #| msgid "kernel messages"
12852 msgid "kernel threads"
12853 msgstr "çekirdek iletileri"
12854
12855 #: misc-utils/lsfd.c:382
12856 #, fuzzy
12857 #| msgid "open failed"
12858 msgid "open files"
12859 msgstr "açılamadı"
12860
12861 #: misc-utils/lsfd.c:386
12862 #, fuzzy
12863 #| msgid "open failed"
12864 msgid "RO open files"
12865 msgstr "açılamadı"
12866
12867 #: misc-utils/lsfd.c:390
12868 #, fuzzy
12869 #| msgid "open failed"
12870 msgid "WO open files"
12871 msgstr "açılamadı"
12872
12873 #: misc-utils/lsfd.c:394
12874 msgid "shared mappings"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: misc-utils/lsfd.c:398
12878 msgid "RO shared mappings"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: misc-utils/lsfd.c:402
12882 msgid "WO shared mappings"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: misc-utils/lsfd.c:406
12886 msgid "regular files"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: misc-utils/lsfd.c:410
12890 #, fuzzy
12891 #| msgid "Sectors"
12892 msgid "directories"
12893 msgstr "Sektör"
12894
12895 #: misc-utils/lsfd.c:414
12896 #, fuzzy
12897 #| msgid "socket"
12898 msgid "sockets"
12899 msgstr "soket"
12900
12901 #: misc-utils/lsfd.c:418
12902 msgid "fifos/pipes"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: misc-utils/lsfd.c:422
12906 #, fuzzy
12907 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12908 msgid "character devices"
12909 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12910
12911 #: misc-utils/lsfd.c:426
12912 #, fuzzy
12913 #| msgid "%s: invalid block device"
12914 msgid "block devices"
12915 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12916
12917 #: misc-utils/lsfd.c:430
12918 #, fuzzy
12919 #| msgid "unknown user %s"
12920 msgid "unknown types"
12921 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12922
12923 #: misc-utils/lsfd.c:526
12924 msgid "too many columns are added via filter expression"
12925 msgstr ""
12926
12927 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12928 #, fuzzy
12929 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12930 msgid "failed to allocate an idcache"
12931 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12932
12933 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12934 msgid "(unknown)"
12935 msgstr "(bilinmeyen)"
12936
12937 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12938 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12939 #, fuzzy
12940 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12941 msgid "failed to allocate memory"
12942 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12943
12944 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12945 #, fuzzy, c-format
12946 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12947 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12948 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12949
12950 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12951 #, c-format
12952 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12956 #, c-format
12957 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12961 #, fuzzy
12962 #| msgid "failed to allocate script handler"
12963 msgid "failed to alloc procfs handler"
12964 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12965
12966 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12967 #, fuzzy
12968 #| msgid "failed to parse %s"
12969 msgid "failed to open /proc"
12970 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12971
12972 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12973 #, fuzzy
12974 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12975 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12976 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12977
12978 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12979 #, fuzzy
12980 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12981 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12982 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
12983
12984 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12985 #, fuzzy
12986 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12988 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12989
12990 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12991 #, fuzzy
12992 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12993 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12994 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
12995
12996 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12997 #, fuzzy
12998 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12999 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13000 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13001
13002 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13003 #, fuzzy
13004 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13005 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13006 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
13007
13008 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13009 #, fuzzy
13010 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13011 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13012 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13013
13014 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13015 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13016 msgstr ""
13017
13018 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13019 #, fuzzy
13020 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13021 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13022 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
13023
13024 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13025 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13029 #, fuzzy
13030 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
13031 msgid ""
13032 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13033 " define custom counter for --summary output\n"
13034 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
13035
13036 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13037 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13038 msgstr ""
13039
13040 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13041 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13042 msgstr ""
13043
13044 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13045 #, c-format
13046 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13050 #, c-format
13051 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13055 #, c-format
13056 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13060 #, c-format
13061 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13065 msgid "failed in making filter for a counter: "
13066 msgstr ""
13067
13068 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13069 #, fuzzy
13070 #| msgid "failed to allocate output table"
13071 msgid "failed to allocate summary table"
13072 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
13073
13074 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13075 msgid "VALUE"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13079 #, fuzzy
13080 #| msgid "failed to allocate output line"
13081 msgid "failed to allocate summary column"
13082 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13083
13084 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13085 msgid "COUNTER"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13089 #, fuzzy
13090 #| msgid "failed to add data to output table"
13091 msgid "failed to add summary data"
13092 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
13093
13094 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13095 #, fuzzy, c-format
13096 #| msgid "unknown argument: %s"
13097 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13098 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
13099
13100 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13101 #, fuzzy
13102 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
13103 msgid "unsupported --summary argument"
13104 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
13105
13106 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13107 msgid "failed to allocate UID cache"
13108 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
13109
13110 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13111 #, c-format
13112 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13116 #, c-format
13117 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13121 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13122 #, fuzzy, c-format
13123 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13124 msgid "error: unexpected character %c after ="
13125 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13126
13127 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13128 #, fuzzy, c-format
13129 #| msgid "%s: failed to get partition number"
13130 msgid "error: failed to convert input to number"
13131 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
13132
13133 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13134 #, fuzzy, c-format
13135 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13136 msgid "error: unexpected character %c"
13137 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13138
13139 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13140 #, fuzzy, c-format
13141 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13142 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13143 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13144
13145 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13146 #, c-format
13147 msgid "error: empty left side expression: %s"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid "error: no such column: %s"
13153 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13154
13155 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13156 #, fuzzy, c-format
13157 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13158 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13159
13160 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13161 #, fuzzy, c-format
13162 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
13163 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13164 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
13165
13166 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13167 #, c-format
13168 msgid "error: empty right side expression: %s"
13169 msgstr ""
13170
13171 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13172 msgid "error: empty filter expression"
13173 msgstr ""
13174
13175 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13176 #, fuzzy, c-format
13177 #| msgid "unexpected end of file on %s"
13178 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13179 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
13180
13181 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13182 #, fuzzy, c-format
13183 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13184 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13185 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13186
13187 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13188 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13189 #, fuzzy, c-format
13190 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13191 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13192 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13193
13194 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13195 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13196 #, fuzzy, c-format
13197 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13198 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13199 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13200
13201 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13202 #, c-format
13203 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13204 msgstr ""
13205
13206 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13207 #, c-format
13208 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13212 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13213 msgstr ""
13214
13215 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13216 #, c-format
13217 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13221 #, c-format
13222 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: misc-utils/lsfd.h:232
13226 #, fuzzy
13227 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13228 msgid "failed to allocate memory for string"
13229 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
13230
13231 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13232 #, fuzzy
13233 #| msgid "failed to allocate output line"
13234 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13235 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13236
13237 #: misc-utils/lslocks.c:75
13238 msgid "command of the process holding the lock"
13239 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
13240
13241 #: misc-utils/lslocks.c:76
13242 msgid "PID of the process holding the lock"
13243 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
13244
13245 #: misc-utils/lslocks.c:77
13246 #, fuzzy
13247 #| msgid "size of the lock"
13248 msgid "kind of lock"
13249 msgstr "kilit boyutu"
13250
13251 #: misc-utils/lslocks.c:78
13252 msgid "size of the lock"
13253 msgstr "kilit boyutu"
13254
13255 #: misc-utils/lslocks.c:81
13256 msgid "lock access mode"
13257 msgstr "kilit erişim modu"
13258
13259 #: misc-utils/lslocks.c:82
13260 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13261 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
13262
13263 #: misc-utils/lslocks.c:83
13264 msgid "relative byte offset of the lock"
13265 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
13266
13267 #: misc-utils/lslocks.c:84
13268 msgid "ending offset of the lock"
13269 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
13270
13271 #: misc-utils/lslocks.c:85
13272 msgid "path of the locked file"
13273 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
13274
13275 #: misc-utils/lslocks.c:86
13276 msgid "PID of the process blocking the lock"
13277 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
13278
13279 #: misc-utils/lslocks.c:234
13280 #, fuzzy, c-format
13281 #| msgid "failed to parse %s"
13282 msgid "failed to parse '%s'"
13283 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
13284
13285 #: misc-utils/lslocks.c:266
13286 msgid "failed to parse ID"
13287 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
13288
13289 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13290 #: sys-utils/nsenter.c:299
13291 msgid "failed to parse pid"
13292 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
13293
13294 #: misc-utils/lslocks.c:294
13295 msgid "(undefined)"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: misc-utils/lslocks.c:303
13299 msgid "failed to parse start"
13300 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
13301
13302 #: misc-utils/lslocks.c:310
13303 msgid "failed to parse end"
13304 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13305
13306 #: misc-utils/lslocks.c:548
13307 msgid "List local system locks.\n"
13308 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
13309
13310 #: misc-utils/lslocks.c:551
13311 #, fuzzy
13312 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13313 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13314 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
13315
13316 #: misc-utils/lslocks.c:553
13317 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13318 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
13319
13320 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13321 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13322 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13323
13324 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13326 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
13327
13328 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13329 #, fuzzy
13330 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
13331 msgid " --output-all output all columns\n"
13332 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
13333
13334 #: misc-utils/lslocks.c:557
13335 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13336 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
13337
13338 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13339 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13340 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13341
13342 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13343 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13344 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13345 msgid "invalid PID argument"
13346 msgstr "geçersiz PID argümanı"
13347
13348 #: misc-utils/mcookie.c:86
13349 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13350 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
13351
13352 #: misc-utils/mcookie.c:89
13353 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13354 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
13355
13356 #: misc-utils/mcookie.c:90
13357 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13358 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
13359
13360 #: misc-utils/mcookie.c:91
13361 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13362 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13363
13364 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13365 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13366 msgid "<num>"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: misc-utils/mcookie.c:124
13370 #, c-format
13371 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13372 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13373 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13374 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13375
13376 #: misc-utils/mcookie.c:129
13377 #, c-format
13378 msgid "closing %s failed"
13379 msgstr "%s kapatılamadı"
13380
13381 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13382 #: text-utils/hexdump.c:124
13383 msgid "failed to parse length"
13384 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13385
13386 #: misc-utils/mcookie.c:181
13387 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13388 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
13389
13390 #: misc-utils/mcookie.c:190
13391 #, c-format
13392 msgid "Got %d byte from %s\n"
13393 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13394 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
13395 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
13396
13397 #: misc-utils/namei.c:101
13398 #, c-format
13399 msgid "failed to read symlink: %s"
13400 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
13401
13402 #: misc-utils/namei.c:359
13403 #, c-format
13404 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13405 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
13406
13407 #: misc-utils/namei.c:362
13408 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13409 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
13410
13411 #: misc-utils/namei.c:366
13412 #, fuzzy
13413 #| msgid ""
13414 #| " -h, --help displays this help text\n"
13415 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13416 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13417 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13418 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13419 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13420 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13421 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13422 msgid ""
13423 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13424 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13425 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13426 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13427 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13428 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13429 msgstr ""
13430 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
13431 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
13432 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
13433 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
13434 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
13435 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
13436 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
13437 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
13438
13439 #: misc-utils/namei.c:373
13440 #, fuzzy
13441 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13442 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13443 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
13444
13445 #: misc-utils/namei.c:449
13446 msgid "pathname argument is missing"
13447 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
13448
13449 #: misc-utils/namei.c:458
13450 msgid "failed to allocate GID cache"
13451 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
13452
13453 #: misc-utils/namei.c:480
13454 #, c-format
13455 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13456 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
13457
13458 #: misc-utils/pipesz.c:65
13459 #, fuzzy, c-format
13460 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13461 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13462 msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
13463
13464 #: misc-utils/pipesz.c:66
13465 #, fuzzy, c-format
13466 #| msgid " %s [options]\n"
13467 msgid " %s [options] --get\n"
13468 msgstr " %s [seçenekler]\n"
13469
13470 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13471 #: misc-utils/pipesz.c:70
13472 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13473 msgstr ""
13474
13475 #: misc-utils/pipesz.c:73
13476 #, fuzzy
13477 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13478 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13479 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13480
13481 #: misc-utils/pipesz.c:76
13482 #, fuzzy, c-format
13483 #| msgid ""
13484 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13485 #| " the default is %s\n"
13486 msgid ""
13487 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13488 " size defaults to %s\n"
13489 msgstr ""
13490 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
13491 " varsayılan %s\n"
13492
13493 #: misc-utils/pipesz.c:81
13494 #, fuzzy
13495 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13496 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13497 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13498
13499 #: misc-utils/pipesz.c:82
13500 #, fuzzy
13501 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13502 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13503 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
13504
13505 #: misc-utils/pipesz.c:83
13506 #, fuzzy
13507 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13508 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13509 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13510
13511 #: misc-utils/pipesz.c:84
13512 #, fuzzy
13513 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13514 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13515 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
13516
13517 #: misc-utils/pipesz.c:85
13518 #, fuzzy
13519 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13520 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13521 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
13522
13523 #: misc-utils/pipesz.c:88
13524 #, fuzzy
13525 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13526 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13527 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
13528
13529 #: misc-utils/pipesz.c:89
13530 #, fuzzy
13531 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13532 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13533 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13534
13535 #: misc-utils/pipesz.c:90
13536 #, fuzzy
13537 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
13538 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13539 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13540
13541 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13542 #: misc-utils/pipesz.c:111
13543 #, fuzzy, c-format
13544 #| msgid "cannot get size of %s"
13545 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13546 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13547
13548 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13549 #: misc-utils/pipesz.c:131
13550 #, fuzzy, c-format
13551 #| msgid "cannot get size of %s"
13552 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13553 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13554
13555 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13556 #: misc-utils/pipesz.c:134
13557 #, c-format
13558 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13559 msgstr ""
13560
13561 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13562 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13563 #, fuzzy, c-format
13564 #| msgid "cannot open %s"
13565 msgid "cannot parse %s"
13566 msgstr "%s açılamıyor"
13567
13568 #: misc-utils/pipesz.c:288
13569 msgid "cannot specify a command with --get"
13570 msgstr ""
13571
13572 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13573 #: misc-utils/pipesz.c:294
13574 msgid "pipe"
13575 msgstr ""
13576
13577 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13578 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13579 msgid "size"
13580 msgstr "boyut"
13581
13582 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13583 #: misc-utils/pipesz.c:298
13584 #, fuzzy
13585 #| msgid ", ready"
13586 msgid "unread"
13587 msgstr ", hazır"
13588
13589 #: misc-utils/pipesz.c:311
13590 #, fuzzy
13591 #| msgid "mount: type specified twice"
13592 msgid "using last specified size"
13593 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
13594
13595 #: misc-utils/rename.c:117
13596 #, fuzzy, c-format
13597 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13598 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
13599
13600 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13601 #, fuzzy, c-format
13602 #| msgid "%s: is not a file"
13603 msgid "%s: not accessible"
13604 msgstr "%s: bir dosya değil"
13605
13606 #: misc-utils/rename.c:168
13607 #, c-format
13608 msgid "%s: not a symbolic link"
13609 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
13610
13611 #: misc-utils/rename.c:175
13612 #, c-format
13613 msgid "%s: readlink failed"
13614 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
13615
13616 #: misc-utils/rename.c:191
13617 #, c-format
13618 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13619 msgstr ""
13620
13621 #: misc-utils/rename.c:197
13622 #, c-format
13623 msgid "%s: unlink failed"
13624 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13625
13626 #: misc-utils/rename.c:201
13627 #, c-format
13628 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13629 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13630
13631 #: misc-utils/rename.c:240
13632 #, fuzzy, c-format
13633 #| msgid "...Skipping to file "
13634 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13635 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13636
13637 #: misc-utils/rename.c:244
13638 #, c-format
13639 msgid "%s: rename to %s failed"
13640 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13641
13642 #: misc-utils/rename.c:258
13643 #, c-format
13644 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13645 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13646
13647 #: misc-utils/rename.c:262
13648 msgid "Rename files.\n"
13649 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13650
13651 #: misc-utils/rename.c:265
13652 #, fuzzy
13653 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13654 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13655 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13656
13657 #: misc-utils/rename.c:266
13658 #, fuzzy
13659 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13660 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13661 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13662
13663 #: misc-utils/rename.c:267
13664 #, fuzzy
13665 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13666 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13667 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13668
13669 #: misc-utils/rename.c:268
13670 #, fuzzy
13671 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13672 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13673 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13674
13675 #: misc-utils/rename.c:269
13676 #, fuzzy
13677 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13678 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13679 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13680
13681 #: misc-utils/rename.c:270
13682 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13683 msgstr ""
13684
13685 #: misc-utils/rename.c:271
13686 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: misc-utils/rename.c:361
13690 msgid "failed to get terminal attributes"
13691 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13692
13693 #: misc-utils/uuidd.c:99
13694 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13695 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13696
13697 #: misc-utils/uuidd.c:101
13698 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13699 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13700
13701 #: misc-utils/uuidd.c:102
13702 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13703 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13704
13705 #: misc-utils/uuidd.c:103
13706 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13707 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13708
13709 #: misc-utils/uuidd.c:104
13710 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13711 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13712
13713 #: misc-utils/uuidd.c:105
13714 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13715 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13716
13717 #: misc-utils/uuidd.c:106
13718 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13719 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13720
13721 #: misc-utils/uuidd.c:107
13722 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13723 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13724
13725 #: misc-utils/uuidd.c:108
13726 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13727 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13728
13729 #: misc-utils/uuidd.c:109
13730 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13731 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13732
13733 #: misc-utils/uuidd.c:110
13734 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13735 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13736
13737 #: misc-utils/uuidd.c:111
13738 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13739 msgstr ""
13740
13741 #: misc-utils/uuidd.c:112
13742 #, fuzzy
13743 #| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
13744 msgid " activate continuous clock handling\n"
13745 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
13746
13747 #: misc-utils/uuidd.c:113
13748 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13749 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13750
13751 #: misc-utils/uuidd.c:114
13752 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13753 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13754
13755 #: misc-utils/uuidd.c:146
13756 msgid "bad arguments"
13757 msgstr "hatalı argümanlar"
13758
13759 #: misc-utils/uuidd.c:153
13760 msgid "socket"
13761 msgstr "soket"
13762
13763 #: misc-utils/uuidd.c:164
13764 msgid "connect"
13765 msgstr "bağlan"
13766
13767 #: misc-utils/uuidd.c:184
13768 msgid "write"
13769 msgstr "yaz"
13770
13771 #: misc-utils/uuidd.c:192
13772 msgid "read count"
13773 msgstr "okuma sayısı"
13774
13775 #: misc-utils/uuidd.c:198
13776 msgid "bad response length"
13777 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13778
13779 #: misc-utils/uuidd.c:249
13780 #, c-format
13781 msgid "cannot lock %s"
13782 msgstr "%s kilitlenemedi"
13783
13784 #: misc-utils/uuidd.c:274
13785 msgid "couldn't create unix stream socket"
13786 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13787
13788 #: misc-utils/uuidd.c:299
13789 #, c-format
13790 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13791 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13792
13793 #: misc-utils/uuidd.c:326
13794 msgid "receiving signal failed"
13795 msgstr "sinyal alınamadı"
13796
13797 #: misc-utils/uuidd.c:341
13798 msgid "timed out"
13799 msgstr "zaman aşımı"
13800
13801 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13802 msgid "cannot set up timer"
13803 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13804
13805 #: misc-utils/uuidd.c:385
13806 #, c-format
13807 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13808 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13809
13810 #: misc-utils/uuidd.c:394
13811 #, c-format
13812 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13813 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13814
13815 #: misc-utils/uuidd.c:404
13816 #, c-format
13817 msgid "could not truncate file: %s"
13818 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13819
13820 #: misc-utils/uuidd.c:418
13821 msgid "sd_listen_fds() failed"
13822 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13823
13824 #: misc-utils/uuidd.c:421
13825 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13826 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13827
13828 #: misc-utils/uuidd.c:424
13829 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13830 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13831
13832 #: misc-utils/uuidd.c:450
13833 #, c-format
13834 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13838 msgid "poll failed"
13839 msgstr "poll başarısız"
13840
13841 #: misc-utils/uuidd.c:466
13842 #, c-format
13843 msgid "timeout [%d sec]\n"
13844 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13845
13846 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13847 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13848 #: text-utils/column.c:646
13849 msgid "read failed"
13850 msgstr "okuma başarısız"
13851
13852 #: misc-utils/uuidd.c:485
13853 #, c-format
13854 msgid "error reading from client, len = %d"
13855 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13856
13857 #: misc-utils/uuidd.c:494
13858 #, c-format
13859 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13860 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13861
13862 #: misc-utils/uuidd.c:497
13863 #, c-format
13864 msgid "operation %d\n"
13865 msgstr "işlem %d\n"
13866
13867 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13868 #, fuzzy
13869 #| msgid "failed to parse number"
13870 msgid "failed to open/lock clock counter"
13871 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13872
13873 #: misc-utils/uuidd.c:515
13874 #, c-format
13875 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13876 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13877
13878 #: misc-utils/uuidd.c:525
13879 #, c-format
13880 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13881 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13882
13883 #: misc-utils/uuidd.c:536
13884 #, c-format
13885 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13886 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13887 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13888 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13889
13890 #: misc-utils/uuidd.c:557
13891 #, c-format
13892 msgid "Generated %d UUID:\n"
13893 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13894 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13895 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13896
13897 #: misc-utils/uuidd.c:569
13898 #, c-format
13899 msgid "Invalid operation %d\n"
13900 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13901
13902 #: misc-utils/uuidd.c:581
13903 #, c-format
13904 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13905 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13906
13907 #: misc-utils/uuidd.c:601
13908 #, fuzzy
13909 #| msgid "failed to parse end"
13910 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13911 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13912
13913 #: misc-utils/uuidd.c:652
13914 msgid "failed to parse --uuids"
13915 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13916
13917 #: misc-utils/uuidd.c:669
13918 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13919 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13920
13921 #: misc-utils/uuidd.c:688
13922 msgid "failed to parse --timeout"
13923 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13924
13925 #: misc-utils/uuidd.c:729
13926 #, fuzzy, c-format
13927 #| msgid "volume name too long"
13928 msgid "socket name too long: %s"
13929 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13930
13931 #: misc-utils/uuidd.c:736
13932 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13933 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13934
13935 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13936 #, c-format
13937 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13938 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13939
13940 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13941 msgid "unexpected error"
13942 msgstr "beklenmeyen hata"
13943
13944 #: misc-utils/uuidd.c:756
13945 #, c-format
13946 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13947 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13948 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13949 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13950
13951 #: misc-utils/uuidd.c:762
13952 #, c-format
13953 msgid "List of UUIDs:\n"
13954 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13955
13956 #: misc-utils/uuidd.c:804
13957 #, c-format
13958 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13959 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13960
13961 #: misc-utils/uuidd.c:809
13962 #, c-format
13963 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13964 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13965
13966 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13967 msgid "Create a new UUID value.\n"
13968 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13969
13970 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13971 #, fuzzy
13972 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13973 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13974 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13975
13976 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13977 #, fuzzy
13978 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13979 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13980 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13981
13982 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13983 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13984 msgstr ""
13985
13986 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13987 #, fuzzy, c-format
13988 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13989 msgid " available namespaces: %s\n"
13990 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13991
13992 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13993 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13994 msgstr ""
13995
13996 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13997 #, fuzzy
13998 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13999 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14000 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14001
14002 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14003 #, fuzzy
14004 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14005 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14006 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
14007
14008 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14009 #, fuzzy
14010 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14011 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14012 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14013
14014 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14015 #, fuzzy
14016 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
14017 msgid "not a valid hex string"
14018 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
14019
14020 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14021 #, fuzzy
14022 #| msgid "%s requires an argument"
14023 msgid "--namespace requires --name argument"
14024 msgstr "%s için parametre eksik"
14025
14026 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14027 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14028 msgstr ""
14029
14030 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14031 #, fuzzy
14032 #| msgid "invalid namespace argument"
14033 msgid "--name requires --namespace argument"
14034 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
14035
14036 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14037 #, fuzzy
14038 #| msgid "%s requires an argument"
14039 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14040 msgstr "%s için parametre eksik"
14041
14042 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14043 #, fuzzy, c-format
14044 #| msgid "unknown namespace type: %s"
14045 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14046 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
14047
14048 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14049 #, fuzzy, c-format
14050 #| msgid "invalid id: %s"
14051 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14052 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14053
14054 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14055 #, fuzzy
14056 #| msgid "unique storage identifier"
14057 msgid "unique identifier"
14058 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
14059
14060 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14061 #, fuzzy
14062 #| msgid "partition name"
14063 msgid "variant name"
14064 msgstr "Disk bölümü adı"
14065
14066 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14067 #, fuzzy
14068 #| msgid "New name"
14069 msgid "type name"
14070 msgstr "Yeni isim"
14071
14072 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14073 msgid "timestamp"
14074 msgstr ""
14075
14076 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14077 #, fuzzy, c-format
14078 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14079 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14080 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14081
14082 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14083 #, fuzzy
14084 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14085 msgid " -J, --json use JSON output format"
14086 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14087
14088 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14089 #, fuzzy
14090 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14091 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14092 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14093
14094 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14095 #, fuzzy
14096 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
14097 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14098 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
14099
14100 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14101 #, fuzzy
14102 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
14103 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14104 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
14105
14106 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14107 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14108 #, fuzzy
14109 #| msgid "invalid id"
14110 msgid "invalid"
14111 msgstr "kimlik geçersiz"
14112
14113 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14114 msgid "other"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14118 msgid "nil"
14119 msgstr ""
14120
14121 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14122 msgid "time-based"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14126 msgid "name-based"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14130 msgid "random"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14134 msgid "sha1-based"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14138 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14139 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14140 msgid "failed to initialize output column"
14141 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
14142
14143 #: misc-utils/waitpid.c:70
14144 #, c-format
14145 msgid "PID %d has exited, skipping"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: misc-utils/waitpid.c:73
14149 #, fuzzy, c-format
14150 #| msgid "Could not open %s\n"
14151 msgid "could not open pid %u"
14152 msgstr "%s açılamadı\n"
14153
14154 #: misc-utils/waitpid.c:92
14155 #, fuzzy
14156 #| msgid "cannot set up timer"
14157 msgid "could not create timerfd"
14158 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14159
14160 #: misc-utils/waitpid.c:95
14161 #, fuzzy
14162 #| msgid "cannot set up timer"
14163 msgid "could not set timer"
14164 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14165
14166 #: misc-utils/waitpid.c:111
14167 #, fuzzy
14168 #| msgid "cannot set up timer"
14169 msgid "could not add timerfd"
14170 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14171
14172 #: misc-utils/waitpid.c:121
14173 #, fuzzy
14174 #| msgid "could not read: %s"
14175 msgid "could not add listener"
14176 msgstr "okunamadı: %s"
14177
14178 #: misc-utils/waitpid.c:139
14179 msgid "failure during wait"
14180 msgstr ""
14181
14182 #: misc-utils/waitpid.c:143
14183 #, c-format
14184 msgid "Timeout expired\n"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: misc-utils/waitpid.c:147
14188 #, c-format
14189 msgid "PID %d finished\n"
14190 msgstr ""
14191
14192 #: misc-utils/waitpid.c:160
14193 #, fuzzy, c-format
14194 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14195 msgid " %s [options] pid...\n"
14196 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14197
14198 #: misc-utils/waitpid.c:163
14199 #, fuzzy
14200 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14201 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14202 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
14203
14204 #: misc-utils/waitpid.c:164
14205 #, fuzzy
14206 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14207 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14208 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
14209
14210 #: misc-utils/waitpid.c:165
14211 #, fuzzy
14212 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14213 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14214 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14215
14216 #: misc-utils/waitpid.c:166
14217 #, fuzzy
14218 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14219 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14220 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14221
14222 #: misc-utils/waitpid.c:204
14223 #, fuzzy
14224 #| msgid "failed to parse --timeout"
14225 msgid "Could not parse timeout"
14226 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
14227
14228 #: misc-utils/waitpid.c:210
14229 #, fuzzy
14230 #| msgid "invalid block-count"
14231 msgid "Invalid count"
14232 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
14233
14234 #: misc-utils/waitpid.c:237
14235 #, fuzzy
14236 #| msgid "no file specified"
14237 msgid "no PIDs specified"
14238 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
14239
14240 #: misc-utils/waitpid.c:241
14241 #, c-format
14242 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: misc-utils/waitpid.c:249
14246 #, fuzzy
14247 #| msgid "could not read: %s"
14248 msgid "could not create epoll"
14249 msgstr "okunamadı: %s"
14250
14251 #: misc-utils/whereis.c:205
14252 #, c-format
14253 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14254 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
14255
14256 #: misc-utils/whereis.c:208
14257 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14258 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
14259
14260 #: misc-utils/whereis.c:211
14261 msgid " -b search only for binaries\n"
14262 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
14263
14264 #: misc-utils/whereis.c:212
14265 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14266 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14267
14268 #: misc-utils/whereis.c:213
14269 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14270 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
14271
14272 #: misc-utils/whereis.c:214
14273 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14274 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14275
14276 #: misc-utils/whereis.c:215
14277 msgid " -s search only for sources\n"
14278 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
14279
14280 #: misc-utils/whereis.c:216
14281 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14282 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
14283
14284 #: misc-utils/whereis.c:217
14285 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14286 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
14287
14288 #: misc-utils/whereis.c:218
14289 msgid " -u search for unusual entries\n"
14290 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
14291
14292 #: misc-utils/whereis.c:219
14293 #, fuzzy
14294 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14295 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14296 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14297
14298 #: misc-utils/whereis.c:220
14299 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14300 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
14301
14302 #: misc-utils/whereis.c:670
14303 msgid "option -f is missing"
14304 msgstr "seçenek -f eksik"
14305
14306 #: misc-utils/wipefs.c:109
14307 #, fuzzy
14308 #| msgid "filesystem UUID"
14309 msgid "partition/filesystem UUID"
14310 msgstr "dosya sistemi UUID"
14311
14312 #: misc-utils/wipefs.c:111
14313 msgid "magic string length"
14314 msgstr ""
14315
14316 #: misc-utils/wipefs.c:112
14317 msgid "superblok type"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: misc-utils/wipefs.c:113
14321 #, fuzzy
14322 #| msgid "bad inode offset"
14323 msgid "magic string offset"
14324 msgstr "hatalı inode ofseti"
14325
14326 #: misc-utils/wipefs.c:114
14327 #, fuzzy
14328 #| msgid "flag description"
14329 msgid "type description"
14330 msgstr "bayrak tanımlaması"
14331
14332 #: misc-utils/wipefs.c:115
14333 #, fuzzy
14334 #| msgid "loop device name"
14335 msgid "block device name"
14336 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14337
14338 #: misc-utils/wipefs.c:310
14339 #, fuzzy
14340 #| msgid "partition table"
14341 msgid "partition-table"
14342 msgstr "disk bölümü tablosu"
14343
14344 #: misc-utils/wipefs.c:401
14345 #, c-format
14346 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14347 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
14348
14349 #: misc-utils/wipefs.c:452
14350 #, c-format
14351 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14352 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
14353
14354 #: misc-utils/wipefs.c:458
14355 #, c-format
14356 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14357 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14358 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14359 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14360
14361 #: misc-utils/wipefs.c:487
14362 #, c-format
14363 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14364 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
14365
14366 #: misc-utils/wipefs.c:513
14367 #, c-format
14368 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14369 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
14370
14371 #: misc-utils/wipefs.c:542
14372 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14373 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14374
14375 #: misc-utils/wipefs.c:560
14376 #, c-format
14377 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14378 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
14379
14380 #: misc-utils/wipefs.c:589
14381 #, c-format
14382 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14383 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
14384
14385 #: misc-utils/wipefs.c:594
14386 msgid "Use the --force option to force erase."
14387 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
14388
14389 #: misc-utils/wipefs.c:597
14390 #, c-format
14391 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14392 msgstr ""
14393
14394 #: misc-utils/wipefs.c:636
14395 #, fuzzy
14396 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
14397 msgid "Wipe signatures from a device."
14398 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
14399
14400 #: misc-utils/wipefs.c:639
14401 #, fuzzy
14402 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14403 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14404 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14405
14406 #: misc-utils/wipefs.c:640
14407 #, fuzzy
14408 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14409 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14410 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14411
14412 #: misc-utils/wipefs.c:641
14413 #, fuzzy
14414 #| msgid " -f, --force force check\n"
14415 msgid " -f, --force force erasure"
14416 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
14417
14418 #: misc-utils/wipefs.c:642
14419 #, fuzzy
14420 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14421 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14422 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14423
14424 #: misc-utils/wipefs.c:643
14425 #, fuzzy
14426 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14427 msgid " -J, --json use JSON output format"
14428 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
14429
14430 #: misc-utils/wipefs.c:644
14431 #, fuzzy
14432 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
14433 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14434 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
14435
14436 #: misc-utils/wipefs.c:645
14437 #, fuzzy
14438 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14439 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14440 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14441
14442 #: misc-utils/wipefs.c:646
14443 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14444 msgstr ""
14445
14446 #: misc-utils/wipefs.c:647
14447 #, fuzzy
14448 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14449 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14450 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14451
14452 #: misc-utils/wipefs.c:648
14453 #, fuzzy
14454 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
14455 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14456 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
14457
14458 #: misc-utils/wipefs.c:649
14459 #, fuzzy
14460 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14461 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14462 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
14463
14464 #: misc-utils/wipefs.c:651
14465 #, c-format
14466 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14467 msgstr ""
14468
14469 #: misc-utils/wipefs.c:770
14470 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14471 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
14472
14473 #: schedutils/chrt.c:60
14474 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14475 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14476
14477 #: schedutils/chrt.c:62
14478 msgid ""
14479 "Set policy:\n"
14480 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14481 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14482 msgstr ""
14483 "Politika ayarla:\n"
14484 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
14485 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
14486
14487 #: schedutils/chrt.c:66
14488 msgid ""
14489 "Get policy:\n"
14490 " chrt [options] -p <pid>\n"
14491 msgstr ""
14492 "Alma politikası:\n"
14493 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
14494
14495 #: schedutils/chrt.c:70
14496 msgid "Policy options:\n"
14497 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
14498
14499 #: schedutils/chrt.c:71
14500 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14501 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
14502
14503 #: schedutils/chrt.c:72
14504 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14505 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
14506
14507 #: schedutils/chrt.c:73
14508 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14509 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
14510
14511 #: schedutils/chrt.c:74
14512 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14513 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
14514
14515 #: schedutils/chrt.c:75
14516 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14517 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
14518
14519 #: schedutils/chrt.c:76
14520 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14521 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
14522
14523 #: schedutils/chrt.c:79
14524 msgid "Scheduling options:\n"
14525 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
14526
14527 #: schedutils/chrt.c:80
14528 #, fuzzy
14529 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14530 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14531 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
14532
14533 #: schedutils/chrt.c:81
14534 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14535 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
14536
14537 #: schedutils/chrt.c:82
14538 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14539 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
14540
14541 #: schedutils/chrt.c:83
14542 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14543 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
14544
14545 #: schedutils/chrt.c:86
14546 msgid "Other options:\n"
14547 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
14548
14549 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14550 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14551 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14552
14553 #: schedutils/chrt.c:88
14554 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14555 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
14556
14557 #: schedutils/chrt.c:89
14558 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14559 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14560
14561 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14562 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14563 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
14564
14565 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14566 #, c-format
14567 msgid "failed to get pid %d's policy"
14568 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
14569
14570 #: schedutils/chrt.c:178
14571 #, c-format
14572 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14573 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14574
14575 #: schedutils/chrt.c:188
14576 #, c-format
14577 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14578 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
14579
14580 #: schedutils/chrt.c:190
14581 #, c-format
14582 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14583 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
14584
14585 #: schedutils/chrt.c:197
14586 #, c-format
14587 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14588 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
14589
14590 #: schedutils/chrt.c:199
14591 #, c-format
14592 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14593 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14594
14595 #: schedutils/chrt.c:204
14596 #, c-format
14597 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14598 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14599
14600 #: schedutils/chrt.c:207
14601 #, c-format
14602 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14603 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14604
14605 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14606 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14607 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14608 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
14609
14610 #: schedutils/chrt.c:257
14611 #, c-format
14612 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14613 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
14614
14615 #: schedutils/chrt.c:260
14616 #, c-format
14617 msgid "%s not supported?\n"
14618 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
14619
14620 #: schedutils/chrt.c:335
14621 #, c-format
14622 msgid "failed to set tid %d's policy"
14623 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14624
14625 #: schedutils/chrt.c:342
14626 #, c-format
14627 msgid "failed to set pid %d's policy"
14628 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14629
14630 #: schedutils/chrt.c:422
14631 msgid "invalid runtime argument"
14632 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
14633
14634 #: schedutils/chrt.c:425
14635 msgid "invalid period argument"
14636 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
14637
14638 #: schedutils/chrt.c:428
14639 msgid "invalid deadline argument"
14640 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
14641
14642 #: schedutils/chrt.c:453
14643 msgid "invalid priority argument"
14644 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
14645
14646 #: schedutils/chrt.c:457
14647 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14648 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
14649
14650 #: schedutils/chrt.c:472
14651 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14652 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
14653
14654 #: schedutils/chrt.c:479
14655 #, c-format
14656 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14657 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
14658
14659 #: schedutils/ionice.c:78
14660 msgid "ioprio_get failed"
14661 msgstr "ioprio_get başarısız"
14662
14663 #: schedutils/ionice.c:87
14664 #, c-format
14665 msgid "%s: prio %lu\n"
14666 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
14667
14668 #: schedutils/ionice.c:100
14669 msgid "ioprio_set failed"
14670 msgstr "ioprio_set başarısız"
14671
14672 #: schedutils/ionice.c:107
14673 #, c-format
14674 msgid ""
14675 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14676 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14677 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14678 " %1$s [options] <command>\n"
14679 msgstr ""
14680 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14681 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14682 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14683 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14684
14685 #: schedutils/ionice.c:113
14686 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14687 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
14688
14689 #: schedutils/ionice.c:116
14690 msgid ""
14691 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14692 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14693 msgstr ""
14694 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
14695 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14696
14697 #: schedutils/ionice.c:118
14698 msgid ""
14699 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14700 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14701 msgstr ""
14702 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
14703 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
14704
14705 #: schedutils/ionice.c:120
14706 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14707 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14708
14709 #: schedutils/ionice.c:121
14710 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14711 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14712
14713 #: schedutils/ionice.c:122
14714 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14715 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
14716
14717 #: schedutils/ionice.c:123
14718 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14719 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14720
14721 #: schedutils/ionice.c:159
14722 msgid "invalid class data argument"
14723 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
14724
14725 #: schedutils/ionice.c:165
14726 msgid "invalid class argument"
14727 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
14728
14729 #: schedutils/ionice.c:170
14730 #, c-format
14731 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14732 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
14733
14734 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14735 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14736 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
14737
14738 #: schedutils/ionice.c:187
14739 msgid "invalid PGID argument"
14740 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
14741
14742 #: schedutils/ionice.c:195
14743 msgid "invalid UID argument"
14744 msgstr "geçersiz UID argümanı"
14745
14746 #: schedutils/ionice.c:214
14747 msgid "ignoring given class data for none class"
14748 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
14749
14750 #: schedutils/ionice.c:222
14751 msgid "ignoring given class data for idle class"
14752 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
14753
14754 #: schedutils/ionice.c:227
14755 #, c-format
14756 msgid "unknown prio class %d"
14757 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14758
14759 #: schedutils/taskset.c:56
14760 #, c-format
14761 msgid ""
14762 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14763 "\n"
14764 msgstr ""
14765 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14766 "\n"
14767
14768 #: schedutils/taskset.c:60
14769 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14770 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14771
14772 #: schedutils/taskset.c:64
14773 #, fuzzy, c-format
14774 #| msgid ""
14775 #| "Options:\n"
14776 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14777 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14778 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14779 #| " -h, --help display this help\n"
14780 #| " -V, --version output version information\n"
14781 #| "\n"
14782 msgid ""
14783 "Options:\n"
14784 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14785 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14786 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14787 msgstr ""
14788 "Seçenekler:\n"
14789 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14790 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14791 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14792 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14793 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14794 "\n"
14795
14796 #: schedutils/taskset.c:73
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "The default behavior is to run a new command:\n"
14800 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14801 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14802 " %1$s -p 700\n"
14803 "Or set it:\n"
14804 " %1$s -p 03 700\n"
14805 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14806 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14807 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14808 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14809 msgstr ""
14810 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14811 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14812 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14813 " %1$s -p 700\n"
14814 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14815 " %1$s -p 03 700\n"
14816 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14817 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14818 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14819 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14820
14821 #: schedutils/taskset.c:95
14822 #, c-format
14823 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14824 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14825
14826 #: schedutils/taskset.c:96
14827 #, c-format
14828 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14829 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14830
14831 #: schedutils/taskset.c:99
14832 #, c-format
14833 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14834 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14835
14836 #: schedutils/taskset.c:100
14837 #, c-format
14838 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14839 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14840
14841 #: schedutils/taskset.c:104
14842 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14843 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14844
14845 #: schedutils/taskset.c:113
14846 #, c-format
14847 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14848 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14849
14850 #: schedutils/taskset.c:114
14851 #, c-format
14852 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14853 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14854
14855 #: schedutils/taskset.c:142
14856 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14857 msgstr ""
14858
14859 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14860 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14861 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14862
14863 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14864 #: sys-utils/irqtop.c:330
14865 msgid "cpuset_alloc failed"
14866 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14867
14868 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14869 #, c-format
14870 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14871 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14872
14873 #: schedutils/taskset.c:245
14874 #, c-format
14875 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14876 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14877
14878 #: schedutils/uclampset.c:56
14879 #, fuzzy, c-format
14880 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14881 msgid ""
14882 " %1$s [options]\n"
14883 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14884 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14885
14886 #: schedutils/uclampset.c:61
14887 #, fuzzy
14888 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14889 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14890 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14891
14892 #: schedutils/uclampset.c:64
14893 #, fuzzy
14894 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14895 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14896 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14897
14898 #: schedutils/uclampset.c:65
14899 #, fuzzy
14900 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14901 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14902 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14903
14904 #: schedutils/uclampset.c:67
14905 #, fuzzy
14906 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14907 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14908 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14909
14910 #: schedutils/uclampset.c:68
14911 #, fuzzy
14912 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14913 msgid " -s, --system operate on system\n"
14914 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14915
14916 #: schedutils/uclampset.c:69
14917 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: schedutils/uclampset.c:75
14921 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14922 msgstr ""
14923
14924 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14925 #, fuzzy, c-format
14926 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14927 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14928 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14929
14930 #: schedutils/uclampset.c:99
14931 #, c-format
14932 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: schedutils/uclampset.c:129
14936 #, c-format
14937 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14938 msgstr ""
14939
14940 #: schedutils/uclampset.c:188
14941 #, fuzzy, c-format
14942 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14943 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14944 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14945
14946 #: schedutils/uclampset.c:193
14947 #, fuzzy, c-format
14948 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14949 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14950 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14951
14952 #: schedutils/uclampset.c:207
14953 msgid "util_min must be <= util_max"
14954 msgstr ""
14955
14956 #: schedutils/uclampset.c:218
14957 #, fuzzy, c-format
14958 #| msgid "Value out of range."
14959 msgid "%d out of range"
14960 msgstr "Değer aralık dışında."
14961
14962 #: schedutils/uclampset.c:269
14963 #, fuzzy
14964 #| msgid "invalid time argument"
14965 msgid "invalid util_min argument"
14966 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14967
14968 #: schedutils/uclampset.c:274
14969 #, fuzzy
14970 #| msgid "invalid time argument"
14971 msgid "invalid util_max argument"
14972 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14973
14974 #: schedutils/uclampset.c:296
14975 #, fuzzy
14976 #| msgid "missing optstring argument"
14977 msgid "missing -p option"
14978 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14979
14980 #: schedutils/uclampset.c:314
14981 #, fuzzy
14982 #| msgid "failed to execute %s"
14983 msgid "no cmd to execute"
14984 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14985
14986 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14987 #, c-format
14988 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14989 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14990
14991 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14992 #, c-format
14993 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14994 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14995
14996 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14997 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14998 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
14999
15000 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15001 #, fuzzy
15002 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
15003 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15004 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
15005
15006 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15007 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15008 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
15009
15010 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15011 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15012 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
15013
15014 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15015 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15016 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
15017
15018 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15019 #, fuzzy
15020 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15021 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15022 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
15023
15024 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15025 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15026 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
15027
15028 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15029 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15030 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
15031
15032 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15033 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15034 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
15035
15036 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15037 #, fuzzy, c-format
15038 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15039 msgid "%s: %s ioctl failed"
15040 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15041
15042 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15043 #: text-utils/hexdump.c:131
15044 msgid "failed to parse offset"
15045 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15046
15047 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15048 msgid "failed to parse step"
15049 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
15050
15051 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15052 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15053 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15054 msgid "unexpected number of arguments"
15055 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
15056
15057 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15058 #, c-format
15059 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15060 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15061
15062 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15063 #, c-format
15064 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15065 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
15066
15067 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15068 #, c-format
15069 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15070 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15071
15072 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15073 #, c-format
15074 msgid "%s: offset is greater than device size"
15075 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15076
15077 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15078 #, c-format
15079 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15080 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15081
15082 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15083 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15087 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15088 msgstr ""
15089
15090 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15091 #, fuzzy
15092 #| msgid "%s: unable to probe device"
15093 msgid "failed to probe the device"
15094 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
15095
15096 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15097 #, fuzzy
15098 #| msgid "%c: unknown command"
15099 msgid "unknown command"
15100 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
15101
15102 #: sys-utils/blkpr.c:200
15103 #, fuzzy
15104 #| msgid "ioctl failed"
15105 msgid "pr ioctl failed"
15106 msgstr "ioctl hatası"
15107
15108 #: sys-utils/blkpr.c:202
15109 #, c-format
15110 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15111 msgstr ""
15112
15113 #: sys-utils/blkpr.c:216
15114 #, fuzzy
15115 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15116 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15117 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15118
15119 #: sys-utils/blkpr.c:219
15120 #, fuzzy
15121 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15122 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15123 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15124
15125 #: sys-utils/blkpr.c:220
15126 #, fuzzy
15127 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15128 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15129 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
15130
15131 #: sys-utils/blkpr.c:221
15132 #, fuzzy
15133 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15134 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15135 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15136
15137 #: sys-utils/blkpr.c:222
15138 #, fuzzy
15139 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15140 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15141 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
15142
15143 #: sys-utils/blkpr.c:223
15144 #, fuzzy
15145 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
15146 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15147 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
15148
15149 #: sys-utils/blkpr.c:230
15150 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: sys-utils/blkpr.c:233
15154 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/blkpr.c:236
15158 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: sys-utils/blkpr.c:271
15162 #, fuzzy
15163 #| msgid "failed to parse end"
15164 msgid "failed to parse key"
15165 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15166
15167 #: sys-utils/blkpr.c:275
15168 #, fuzzy
15169 #| msgid "failed to parse id"
15170 msgid "failed to parse old key"
15171 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15172
15173 #: sys-utils/blkpr.c:285
15174 #, fuzzy
15175 #| msgid "unknown user %s"
15176 msgid "unknown type"
15177 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
15178
15179 #: sys-utils/blkpr.c:290
15180 #, fuzzy
15181 #| msgid "unknown flag: %s"
15182 msgid "unknown flag"
15183 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
15184
15185 #: sys-utils/blkzone.c:93
15186 #, fuzzy
15187 #| msgid "List information about block devices.\n"
15188 msgid "Report zone information about the given device"
15189 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15190
15191 #: sys-utils/blkzone.c:97
15192 #, fuzzy
15193 #| msgid "List information about block devices.\n"
15194 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15195 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15196
15197 #: sys-utils/blkzone.c:103
15198 msgid "Reset a range of zones."
15199 msgstr ""
15200
15201 #: sys-utils/blkzone.c:109
15202 msgid "Open a range of zones."
15203 msgstr ""
15204
15205 #: sys-utils/blkzone.c:115
15206 msgid "Close a range of zones."
15207 msgstr ""
15208
15209 #: sys-utils/blkzone.c:121
15210 msgid "Set a range of zones to Full."
15211 msgstr ""
15212
15213 #: sys-utils/blkzone.c:152
15214 #, fuzzy, c-format
15215 #| msgid "%s: set direct io failed"
15216 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15217 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
15218
15219 #: sys-utils/blkzone.c:242
15220 #, fuzzy, c-format
15221 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
15222 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15223 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15224
15225 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15226 #, fuzzy, c-format
15227 #| msgid "%s: unable to write zone map"
15228 msgid "%s: unable to determine zone size"
15229 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
15230
15231 #: sys-utils/blkzone.c:264
15232 #, fuzzy, c-format
15233 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15234 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15235 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15236
15237 #: sys-utils/blkzone.c:267
15238 #, c-format
15239 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15240 msgstr ""
15241
15242 #: sys-utils/blkzone.c:302
15243 #, c-format
15244 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: sys-utils/blkzone.c:310
15248 #, c-format
15249 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: sys-utils/blkzone.c:326
15253 #, c-format
15254 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: sys-utils/blkzone.c:351
15258 #, fuzzy, c-format
15259 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15260 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15261 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15262
15263 #: sys-utils/blkzone.c:370
15264 #, fuzzy, c-format
15265 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15266 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15267 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15268
15269 #: sys-utils/blkzone.c:381
15270 #, fuzzy, c-format
15271 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
15272 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15273 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
15274
15275 #: sys-utils/blkzone.c:396
15276 #, fuzzy, c-format
15277 #| msgid " %s [options] <device>\n"
15278 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15279 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
15280
15281 #: sys-utils/blkzone.c:399
15282 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/blkzone.c:406
15286 #, fuzzy
15287 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15288 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15289 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15290
15291 #: sys-utils/blkzone.c:407
15292 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15293 msgstr ""
15294
15295 #: sys-utils/blkzone.c:408
15296 #, fuzzy
15297 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15298 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15299 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
15300
15301 #: sys-utils/blkzone.c:409
15302 #, fuzzy
15303 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15304 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15305 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
15306
15307 #: sys-utils/blkzone.c:410
15308 #, fuzzy
15309 #| msgid " --verbose print more details\n"
15310 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15311 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
15312
15313 #: sys-utils/blkzone.c:415
15314 #, fuzzy
15315 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
15316 msgid "<sector> and <sectors>"
15317 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
15318
15319 #: sys-utils/blkzone.c:453
15320 #, fuzzy, c-format
15321 #| msgid "%s is not a valid block device"
15322 msgid "%s is not valid command name"
15323 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
15324
15325 #: sys-utils/blkzone.c:465
15326 #, fuzzy
15327 #| msgid "failed to parse number of lines"
15328 msgid "failed to parse number of zones"
15329 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15330
15331 #: sys-utils/blkzone.c:469
15332 #, fuzzy
15333 #| msgid "failed to parse number of lines"
15334 msgid "failed to parse number of sectors"
15335 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15336
15337 #: sys-utils/blkzone.c:473
15338 #, fuzzy
15339 #| msgid "failed to parse offset"
15340 msgid "failed to parse zone offset"
15341 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15342
15343 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15344 #, fuzzy
15345 #| msgid "no command was specified"
15346 msgid "no command specified"
15347 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
15348
15349 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15350 #, c-format
15351 msgid "CPU %u does not exist"
15352 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
15353
15354 #: sys-utils/chcpu.c:89
15355 #, c-format
15356 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15357 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
15358
15359 #: sys-utils/chcpu.c:96
15360 #, c-format
15361 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15362 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15363
15364 #: sys-utils/chcpu.c:100
15365 #, c-format
15366 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15367 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15368
15369 #: sys-utils/chcpu.c:108
15370 #, c-format
15371 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15372 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
15373
15374 #: sys-utils/chcpu.c:111
15375 #, c-format
15376 msgid "CPU %u enable failed"
15377 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15378
15379 #: sys-utils/chcpu.c:114
15380 #, c-format
15381 msgid "CPU %u enabled\n"
15382 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15383
15384 #: sys-utils/chcpu.c:117
15385 #, c-format
15386 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15387 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
15388
15389 #: sys-utils/chcpu.c:123
15390 #, c-format
15391 msgid "CPU %u disable failed"
15392 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15393
15394 #: sys-utils/chcpu.c:126
15395 #, c-format
15396 msgid "CPU %u disabled\n"
15397 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15398
15399 #: sys-utils/chcpu.c:139
15400 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15401 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15402
15403 #: sys-utils/chcpu.c:142
15404 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15405 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
15406
15407 #: sys-utils/chcpu.c:144
15408 #, c-format
15409 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15410 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
15411
15412 #: sys-utils/chcpu.c:151
15413 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15414 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
15415
15416 #: sys-utils/chcpu.c:155
15417 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15418 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
15419
15420 #: sys-utils/chcpu.c:157
15421 #, c-format
15422 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15423 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15424
15425 #: sys-utils/chcpu.c:160
15426 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15427 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
15428
15429 #: sys-utils/chcpu.c:162
15430 #, c-format
15431 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15432 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15433
15434 #: sys-utils/chcpu.c:186
15435 #, c-format
15436 msgid "CPU %u is not configurable"
15437 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
15438
15439 #: sys-utils/chcpu.c:192
15440 #, c-format
15441 msgid "CPU %u is already configured\n"
15442 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
15443
15444 #: sys-utils/chcpu.c:196
15445 #, c-format
15446 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15447 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
15448
15449 #: sys-utils/chcpu.c:201
15450 #, c-format
15451 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15452 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
15453
15454 #: sys-utils/chcpu.c:208
15455 #, c-format
15456 msgid "CPU %u configure failed"
15457 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
15458
15459 #: sys-utils/chcpu.c:211
15460 #, c-format
15461 msgid "CPU %u configured\n"
15462 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
15463
15464 #: sys-utils/chcpu.c:215
15465 #, c-format
15466 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15467 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
15468
15469 #: sys-utils/chcpu.c:218
15470 #, c-format
15471 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15472 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
15473
15474 #: sys-utils/chcpu.c:233
15475 #, c-format
15476 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15477 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
15478
15479 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15480 #, c-format
15481 msgid ""
15482 "\n"
15483 "Usage:\n"
15484 " %s [options]\n"
15485 msgstr ""
15486 "\n"
15487 "Kullanım:\n"
15488 " %s [seçenekler]\n"
15489
15490 #: sys-utils/chcpu.c:245
15491 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15492 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
15493
15494 #: sys-utils/chcpu.c:249
15495 #, fuzzy
15496 #| msgid ""
15497 #| "\n"
15498 #| "Options:\n"
15499 #| " -h, --help print this help\n"
15500 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15501 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15502 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15503 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15504 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15505 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15506 #| " -V, --version output version information and exit\n"
15507 msgid ""
15508 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15509 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15510 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15511 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15512 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15513 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15514 msgstr ""
15515 "\n"
15516 "Seçenekler:\n"
15517 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
15518 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
15519 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
15520 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
15521 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
15522 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
15523 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
15524 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15525
15526 #: sys-utils/chcpu.c:296
15527 #, fuzzy
15528 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15529 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15530 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15531
15532 #: sys-utils/chcpu.c:338
15533 #, c-format
15534 msgid "unsupported argument: %s"
15535 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
15536
15537 #: sys-utils/chmem.c:100
15538 #, c-format
15539 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15543 #, fuzzy
15544 #| msgid "failed to parse id"
15545 msgid "Failed to parse index"
15546 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15547
15548 #: sys-utils/chmem.c:151
15549 #, fuzzy, c-format
15550 #| msgid "CPU %u enable failed"
15551 msgid "%s enable failed\n"
15552 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15553
15554 #: sys-utils/chmem.c:153
15555 #, fuzzy, c-format
15556 #| msgid "CPU %u disable failed"
15557 msgid "%s disable failed\n"
15558 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15559
15560 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15561 #, fuzzy, c-format
15562 #| msgid "CPU %u enabled\n"
15563 msgid "%s enabled\n"
15564 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15565
15566 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15567 #, fuzzy, c-format
15568 #| msgid "CPU %u disabled\n"
15569 msgid "%s disabled\n"
15570 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15571
15572 #: sys-utils/chmem.c:170
15573 #, c-format
15574 msgid "Could only enable %s of memory"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: sys-utils/chmem.c:172
15578 #, c-format
15579 msgid "Could only disable %s of memory"
15580 msgstr ""
15581
15582 #: sys-utils/chmem.c:206
15583 #, fuzzy, c-format
15584 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
15585 msgid "%s already enabled\n"
15586 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15587
15588 #: sys-utils/chmem.c:208
15589 #, fuzzy, c-format
15590 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
15591 msgid "%s already disabled\n"
15592 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15593
15594 #: sys-utils/chmem.c:218
15595 #, fuzzy, c-format
15596 #| msgid "CPU %u enable failed"
15597 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15598 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15599
15600 #: sys-utils/chmem.c:222
15601 #, fuzzy, c-format
15602 #| msgid "CPU %u disable failed"
15603 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15604 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15605
15606 #: sys-utils/chmem.c:237
15607 #, fuzzy, c-format
15608 #| msgid "CPU %u enable failed"
15609 msgid "%s enable failed"
15610 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15611
15612 #: sys-utils/chmem.c:239
15613 #, fuzzy, c-format
15614 #| msgid "CPU %u disable failed"
15615 msgid "%s disable failed"
15616 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15617
15618 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15619 #, fuzzy, c-format
15620 #| msgid "failed to read speed"
15621 msgid "Failed to read %s"
15622 msgstr "hız okunamadı"
15623
15624 #: sys-utils/chmem.c:280
15625 #, fuzzy
15626 #| msgid "failed to parse number"
15627 msgid "Failed to parse block number"
15628 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
15629
15630 #: sys-utils/chmem.c:285
15631 #, fuzzy
15632 #| msgid "Failed to parse size."
15633 msgid "Failed to parse size"
15634 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
15635
15636 #: sys-utils/chmem.c:289
15637 #, c-format
15638 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: sys-utils/chmem.c:298
15642 #, fuzzy
15643 #| msgid "failed to parse start"
15644 msgid "Failed to parse start"
15645 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15646
15647 #: sys-utils/chmem.c:299
15648 #, fuzzy
15649 #| msgid "failed to parse end"
15650 msgid "Failed to parse end"
15651 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15652
15653 #: sys-utils/chmem.c:303
15654 #, fuzzy, c-format
15655 #| msgid "invalid start argument"
15656 msgid "Invalid start address format: %s"
15657 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
15658
15659 #: sys-utils/chmem.c:305
15660 #, fuzzy, c-format
15661 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
15662 msgid "Invalid end address format: %s"
15663 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
15664
15665 #: sys-utils/chmem.c:306
15666 #, fuzzy
15667 #| msgid "failed to parse start"
15668 msgid "Failed to parse start address"
15669 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15670
15671 #: sys-utils/chmem.c:307
15672 #, fuzzy
15673 #| msgid "failed to parse end"
15674 msgid "Failed to parse end address"
15675 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15676
15677 #: sys-utils/chmem.c:310
15678 #, c-format
15679 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15680 msgstr ""
15681
15682 #: sys-utils/chmem.c:324
15683 #, fuzzy, c-format
15684 #| msgid "invalid argument: %s"
15685 msgid "Invalid parameter: %s"
15686 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15687
15688 #: sys-utils/chmem.c:331
15689 #, fuzzy, c-format
15690 #| msgid "invalid argument: %s"
15691 msgid "Invalid range: %s"
15692 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15693
15694 #: sys-utils/chmem.c:340
15695 #, fuzzy, c-format
15696 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15697 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15698 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
15699
15700 #: sys-utils/chmem.c:343
15701 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: sys-utils/chmem.c:346
15705 #, fuzzy
15706 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15707 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15708 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15709
15710 #: sys-utils/chmem.c:347
15711 #, fuzzy
15712 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15713 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15714 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15715
15716 #: sys-utils/chmem.c:348
15717 #, fuzzy
15718 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15719 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15720 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15721
15722 #: sys-utils/chmem.c:349
15723 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: sys-utils/chmem.c:350
15727 #, fuzzy
15728 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15729 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15730 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15731
15732 #: sys-utils/chmem.c:353
15733 #, fuzzy
15734 #| msgid ""
15735 #| "\n"
15736 #| "Supported log facilities:\n"
15737 msgid ""
15738 "\n"
15739 "Supported zones:\n"
15740 msgstr ""
15741 "\n"
15742 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15743
15744 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15745 #, fuzzy, c-format
15746 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15747 msgid "failed to initialize %s handler"
15748 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15749
15750 #: sys-utils/chmem.c:440
15751 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15752 msgstr ""
15753
15754 #: sys-utils/chmem.c:445
15755 #, fuzzy, c-format
15756 #| msgid "unknown month name: %s"
15757 msgid "unknown memory zone: %s"
15758 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
15759
15760 #: sys-utils/choom.c:38
15761 #, fuzzy, c-format
15762 #| msgid ""
15763 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15764 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15765 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15766 #| " %1$s [options] <command>\n"
15767 msgid ""
15768 " %1$s [options] -p pid\n"
15769 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15770 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15771 msgstr ""
15772 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
15773 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
15774 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
15775 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
15776
15777 #: sys-utils/choom.c:44
15778 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15779 msgstr ""
15780
15781 #: sys-utils/choom.c:47
15782 #, fuzzy
15783 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15784 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15785 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
15786
15787 #: sys-utils/choom.c:48
15788 #, fuzzy
15789 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15790 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15791 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15792
15793 #: sys-utils/choom.c:60
15794 #, fuzzy
15795 #| msgid "failed to read speed"
15796 msgid "failed to read OOM score value"
15797 msgstr "hız okunamadı"
15798
15799 #: sys-utils/choom.c:70
15800 #, fuzzy
15801 #| msgid "failed to read speed"
15802 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15803 msgstr "hız okunamadı"
15804
15805 #: sys-utils/choom.c:105
15806 #, fuzzy
15807 #| msgid "invalid heads argument"
15808 msgid "invalid adjust argument"
15809 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
15810
15811 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15812 #, c-format
15813 msgid "invalid argument: %s"
15814 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15815
15816 #: sys-utils/choom.c:123
15817 #, fuzzy
15818 #| msgid "no mountpoint specified"
15819 msgid "no PID or COMMAND specified"
15820 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
15821
15822 #: sys-utils/choom.c:127
15823 #, fuzzy
15824 #| msgid "invalid offset value specified"
15825 msgid "no OOM score adjust value specified"
15826 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15827
15828 #: sys-utils/choom.c:135
15829 #, fuzzy, c-format
15830 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15831 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15832 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15833
15834 #: sys-utils/choom.c:136
15835 #, fuzzy, c-format
15836 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15837 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15838 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15839
15840 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15841 #, fuzzy
15842 #| msgid "failed to set data"
15843 msgid "failed to set score adjust value"
15844 msgstr "veri ayarlanamadı"
15845
15846 #: sys-utils/choom.c:145
15847 #, c-format
15848 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15852 #, c-format
15853 msgid " %s hard|soft\n"
15854 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15855
15856 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15857 #, c-format
15858 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15859 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15860
15861 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15862 msgid "implicit"
15863 msgstr "dolaylı"
15864
15865 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15866 #, c-format
15867 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15868 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15869
15870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15871 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15872 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15873
15874 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15875 #, c-format
15876 msgid "unknown argument: %s"
15877 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15878
15879 #: sys-utils/dmesg.c:110
15880 msgid "system is unusable"
15881 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15882
15883 #: sys-utils/dmesg.c:111
15884 msgid "action must be taken immediately"
15885 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15886
15887 #: sys-utils/dmesg.c:112
15888 msgid "critical conditions"
15889 msgstr "kritik koşullar"
15890
15891 #: sys-utils/dmesg.c:113
15892 msgid "error conditions"
15893 msgstr "hata koşulları"
15894
15895 #: sys-utils/dmesg.c:114
15896 msgid "warning conditions"
15897 msgstr "uyarı koşulları"
15898
15899 #: sys-utils/dmesg.c:115
15900 msgid "normal but significant condition"
15901 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15902
15903 #: sys-utils/dmesg.c:116
15904 msgid "informational"
15905 msgstr "bilgi amaçlı"
15906
15907 #: sys-utils/dmesg.c:117
15908 msgid "debug-level messages"
15909 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15910
15911 #: sys-utils/dmesg.c:131
15912 msgid "kernel messages"
15913 msgstr "çekirdek iletileri"
15914
15915 #: sys-utils/dmesg.c:132
15916 msgid "random user-level messages"
15917 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15918
15919 #: sys-utils/dmesg.c:133
15920 msgid "mail system"
15921 msgstr "posta sistemi"
15922
15923 #: sys-utils/dmesg.c:134
15924 msgid "system daemons"
15925 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15926
15927 #: sys-utils/dmesg.c:135
15928 msgid "security/authorization messages"
15929 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15930
15931 #: sys-utils/dmesg.c:136
15932 msgid "messages generated internally by syslogd"
15933 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15934
15935 #: sys-utils/dmesg.c:137
15936 msgid "line printer subsystem"
15937 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15938
15939 #: sys-utils/dmesg.c:138
15940 msgid "network news subsystem"
15941 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15942
15943 #: sys-utils/dmesg.c:139
15944 msgid "UUCP subsystem"
15945 msgstr "UUCP altsistemi"
15946
15947 #: sys-utils/dmesg.c:140
15948 msgid "clock daemon"
15949 msgstr "saat artalan süreci"
15950
15951 #: sys-utils/dmesg.c:141
15952 msgid "security/authorization messages (private)"
15953 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15954
15955 #: sys-utils/dmesg.c:142
15956 msgid "FTP daemon"
15957 msgstr "FTP artalan süreci"
15958
15959 #: sys-utils/dmesg.c:279
15960 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15961 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15962
15963 #: sys-utils/dmesg.c:282
15964 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15965 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15966
15967 #: sys-utils/dmesg.c:283
15968 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15969 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15970
15971 #: sys-utils/dmesg.c:284
15972 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15973 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15974
15975 #: sys-utils/dmesg.c:285
15976 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15977 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15978
15979 #: sys-utils/dmesg.c:286
15980 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15981 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15982
15983 #: sys-utils/dmesg.c:287
15984 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15985 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15986
15987 #: sys-utils/dmesg.c:288
15988 msgid " -H, --human human readable output\n"
15989 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15990
15991 #: sys-utils/dmesg.c:289
15992 #, fuzzy
15993 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15994 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15995 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15996
15997 #: sys-utils/dmesg.c:290
15998 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15999 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
16000
16001 #: sys-utils/dmesg.c:292
16002 #, fuzzy, c-format
16003 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
16004 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16005 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
16006
16007 #: sys-utils/dmesg.c:295
16008 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16009 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
16010
16011 #: sys-utils/dmesg.c:296
16012 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16013 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
16014
16015 #: sys-utils/dmesg.c:297
16016 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16017 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
16018
16019 #: sys-utils/dmesg.c:298
16020 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16021 msgstr ""
16022
16023 #: sys-utils/dmesg.c:299
16024 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16025 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
16026
16027 #: sys-utils/dmesg.c:300
16028 #, fuzzy
16029 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16030 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16031 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
16032
16033 #: sys-utils/dmesg.c:301
16034 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16035 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
16036
16037 #: sys-utils/dmesg.c:302
16038 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16039 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
16040
16041 #: sys-utils/dmesg.c:303
16042 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16043 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
16044
16045 #: sys-utils/dmesg.c:304
16046 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16047 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16048
16049 #: sys-utils/dmesg.c:305
16050 #, fuzzy
16051 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16052 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16053 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16054
16055 #: sys-utils/dmesg.c:306
16056 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16057 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
16058
16059 #: sys-utils/dmesg.c:307
16060 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16061 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
16062
16063 #: sys-utils/dmesg.c:308
16064 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16065 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
16066
16067 #: sys-utils/dmesg.c:309
16068 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16069 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
16070
16071 #: sys-utils/dmesg.c:310
16072 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16073 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
16074
16075 #: sys-utils/dmesg.c:311
16076 msgid ""
16077 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16078 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16079 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16080 msgstr ""
16081 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
16082 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16083 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
16084
16085 #: sys-utils/dmesg.c:314
16086 #, fuzzy
16087 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16088 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16089 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16090
16091 #: sys-utils/dmesg.c:315
16092 #, fuzzy
16093 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
16094 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16095 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
16096
16097 #: sys-utils/dmesg.c:319
16098 msgid ""
16099 "\n"
16100 "Supported log facilities:\n"
16101 msgstr ""
16102 "\n"
16103 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
16104
16105 #: sys-utils/dmesg.c:325
16106 msgid ""
16107 "\n"
16108 "Supported log levels (priorities):\n"
16109 msgstr ""
16110 "\n"
16111 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
16112
16113 #: sys-utils/dmesg.c:379
16114 #, c-format
16115 msgid "failed to parse level '%s'"
16116 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
16117
16118 #: sys-utils/dmesg.c:381
16119 #, c-format
16120 msgid "unknown level '%s'"
16121 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
16122
16123 #: sys-utils/dmesg.c:417
16124 #, c-format
16125 msgid "failed to parse facility '%s'"
16126 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
16127
16128 #: sys-utils/dmesg.c:419
16129 #, c-format
16130 msgid "unknown facility '%s'"
16131 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
16132
16133 #: sys-utils/dmesg.c:547
16134 #, c-format
16135 msgid "cannot mmap: %s"
16136 msgstr "mmap başarısız: %s"
16137
16138 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16139 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16140 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16141 #. proper month/day order here
16142 #: sys-utils/dmesg.c:863
16143 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16144 msgstr ""
16145
16146 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16147 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16148 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16149 #: sys-utils/dmesg.c:873
16150 msgid "%b%e %H:%M"
16151 msgstr ""
16152
16153 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16154 msgid "invalid buffer size argument"
16155 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
16156
16157 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16158 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16159 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
16160
16161 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16162 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16163 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
16164
16165 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16166 msgid "read kernel buffer failed"
16167 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16168
16169 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16170 #, fuzzy
16171 #| msgid "read kernel buffer failed"
16172 msgid "clear kernel buffer failed"
16173 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16174
16175 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16176 msgid "klogctl failed"
16177 msgstr "klogctl başarısız"
16178
16179 #: sys-utils/eject.c:140
16180 #, c-format
16181 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16182 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
16183
16184 #: sys-utils/eject.c:143
16185 msgid "Eject removable media.\n"
16186 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
16187
16188 #: sys-utils/eject.c:146
16189 msgid ""
16190 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16191 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16192 " -d, --default display default device\n"
16193 " -f, --floppy eject floppy\n"
16194 " -F, --force don't care about device type\n"
16195 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16196 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16197 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16198 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16199 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16200 " -q, --tape eject tape\n"
16201 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16202 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16203 " -t, --trayclose close tray\n"
16204 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16205 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16206 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16207 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16208 msgstr ""
16209 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
16210 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
16211 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
16212 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
16213 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
16214 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
16215 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
16216 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
16217 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
16218 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
16219 " -q, --tape teybi çıkar\n"
16220 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
16221 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
16222 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
16223 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
16224 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
16225 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
16226 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
16227
16228 #: sys-utils/eject.c:169
16229 msgid ""
16230 "\n"
16231 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16232 msgstr ""
16233 "\n"
16234 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
16235
16236 #: sys-utils/eject.c:215
16237 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16238 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
16239
16240 #: sys-utils/eject.c:219
16241 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16242 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
16243
16244 #: sys-utils/eject.c:327
16245 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16246 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
16247
16248 #: sys-utils/eject.c:341
16249 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16250 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
16251
16252 #: sys-utils/eject.c:343
16253 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16254 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
16255
16256 #: sys-utils/eject.c:345
16257 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16258 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
16259
16260 #: sys-utils/eject.c:350
16261 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16262 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
16263
16264 #: sys-utils/eject.c:352
16265 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16266 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
16267
16268 #: sys-utils/eject.c:363
16269 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16270 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
16271
16272 #: sys-utils/eject.c:367
16273 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16274 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
16275
16276 #: sys-utils/eject.c:369
16277 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16278 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16279
16280 #: sys-utils/eject.c:387
16281 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16282 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
16283
16284 #: sys-utils/eject.c:389
16285 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16286 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16287
16288 #: sys-utils/eject.c:406
16289 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16290 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
16291
16292 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16293 msgid "CD-ROM eject command failed"
16294 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16295
16296 #: sys-utils/eject.c:437
16297 msgid "no CD-ROM information available"
16298 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
16299
16300 #: sys-utils/eject.c:440
16301 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16302 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
16303
16304 #: sys-utils/eject.c:443
16305 #, fuzzy
16306 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
16307 msgid "CD-ROM status command failed"
16308 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16309
16310 #: sys-utils/eject.c:483
16311 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16312 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
16313
16314 #: sys-utils/eject.c:485
16315 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16316 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
16317
16318 #: sys-utils/eject.c:522
16319 #, c-format
16320 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16321 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
16322
16323 #: sys-utils/eject.c:539
16324 #, c-format
16325 msgid "%s: failed to read speed"
16326 msgstr "%s: hız okunamadı"
16327
16328 #: sys-utils/eject.c:545
16329 msgid "failed to read speed"
16330 msgstr "hız okunamadı"
16331
16332 #: sys-utils/eject.c:585
16333 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16334 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
16335
16336 #: sys-utils/eject.c:657
16337 #, c-format
16338 msgid "%s: unmounting"
16339 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
16340
16341 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16342 #: text-utils/more.c:1271
16343 #, fuzzy
16344 #| msgid "permission denied"
16345 msgid "drop permissions failed"
16346 msgstr "erişim engellendi"
16347
16348 #: sys-utils/eject.c:671
16349 msgid "unable to fork"
16350 msgstr "çatallanamıyor"
16351
16352 #: sys-utils/eject.c:678
16353 #, c-format
16354 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16355 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
16356
16357 #: sys-utils/eject.c:681
16358 #, c-format
16359 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16360 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
16361
16362 #: sys-utils/eject.c:726
16363 msgid "failed to parse mount table"
16364 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
16365
16366 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16367 #, c-format
16368 msgid "%s: mounted on %s"
16369 msgstr "%s: %s'te bağlı"
16370
16371 #: sys-utils/eject.c:835
16372 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16373 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
16374
16375 #: sys-utils/eject.c:837
16376 #, c-format
16377 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16378 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
16379
16380 #: sys-utils/eject.c:863
16381 #, c-format
16382 msgid "default device: `%s'"
16383 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
16384
16385 #: sys-utils/eject.c:869
16386 #, c-format
16387 msgid "using default device `%s'"
16388 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
16389
16390 #: sys-utils/eject.c:888
16391 #, fuzzy
16392 #| msgid "%s: unable to find device"
16393 msgid "unable to find device"
16394 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
16395
16396 #: sys-utils/eject.c:890
16397 #, c-format
16398 msgid "device name is `%s'"
16399 msgstr "aygıt ismi `%s'"
16400
16401 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16402 #, c-format
16403 msgid "%s: not mounted"
16404 msgstr "%s: bağlı değil"
16405
16406 #: sys-utils/eject.c:900
16407 #, c-format
16408 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16409 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
16410
16411 #: sys-utils/eject.c:908
16412 #, c-format
16413 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16414 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
16415
16416 #: sys-utils/eject.c:911
16417 #, c-format
16418 msgid "%s: is whole-disk device"
16419 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
16420
16421 #: sys-utils/eject.c:915
16422 #, fuzzy, c-format
16423 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16424 msgid "%s: is not ejectable device"
16425 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
16426
16427 #: sys-utils/eject.c:919
16428 #, c-format
16429 msgid "device is `%s'"
16430 msgstr "aygıt `%s'"
16431
16432 #: sys-utils/eject.c:920
16433 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16434 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
16435
16436 #: sys-utils/eject.c:934
16437 #, c-format
16438 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16439 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
16440
16441 #: sys-utils/eject.c:936
16442 #, c-format
16443 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16444 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
16445
16446 #: sys-utils/eject.c:944
16447 #, c-format
16448 msgid "%s: closing tray"
16449 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
16450
16451 #: sys-utils/eject.c:953
16452 #, c-format
16453 msgid "%s: toggling tray"
16454 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
16455
16456 #: sys-utils/eject.c:962
16457 #, c-format
16458 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16459 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
16460
16461 #: sys-utils/eject.c:988
16462 #, c-format
16463 msgid "error: %s: device in use"
16464 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
16465
16466 #: sys-utils/eject.c:999
16467 #, c-format
16468 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16469 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
16470
16471 #: sys-utils/eject.c:1015
16472 #, c-format
16473 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16474 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16475
16476 #: sys-utils/eject.c:1017
16477 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16478 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
16479
16480 #: sys-utils/eject.c:1022
16481 #, c-format
16482 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16483 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
16484
16485 #: sys-utils/eject.c:1024
16486 msgid "SCSI eject succeeded"
16487 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
16488
16489 #: sys-utils/eject.c:1025
16490 msgid "SCSI eject failed"
16491 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
16492
16493 #: sys-utils/eject.c:1029
16494 #, c-format
16495 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16496 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16497
16498 #: sys-utils/eject.c:1031
16499 msgid "floppy eject command succeeded"
16500 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
16501
16502 #: sys-utils/eject.c:1032
16503 msgid "floppy eject command failed"
16504 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
16505
16506 #: sys-utils/eject.c:1036
16507 #, c-format
16508 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16509 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
16510
16511 #: sys-utils/eject.c:1038
16512 msgid "tape offline command succeeded"
16513 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
16514
16515 #: sys-utils/eject.c:1039
16516 msgid "tape offline command failed"
16517 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
16518
16519 #: sys-utils/eject.c:1043
16520 msgid "unable to eject"
16521 msgstr "çıkartılamadı"
16522
16523 #: sys-utils/fallocate.c:84
16524 #, c-format
16525 msgid " %s [options] <filename>\n"
16526 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
16527
16528 #: sys-utils/fallocate.c:87
16529 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16530 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
16531
16532 #: sys-utils/fallocate.c:90
16533 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16534 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
16535
16536 #: sys-utils/fallocate.c:91
16537 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16538 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
16539
16540 #: sys-utils/fallocate.c:92
16541 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16542 msgstr ""
16543
16544 #: sys-utils/fallocate.c:93
16545 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16546 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
16547
16548 #: sys-utils/fallocate.c:94
16549 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16550 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
16551
16552 #: sys-utils/fallocate.c:95
16553 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16554 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
16555
16556 #: sys-utils/fallocate.c:96
16557 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16558 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
16559
16560 #: sys-utils/fallocate.c:97
16561 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16562 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
16563
16564 #: sys-utils/fallocate.c:99
16565 #, fuzzy
16566 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16567 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16568 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
16569
16570 #: sys-utils/fallocate.c:139
16571 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16572 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
16573
16574 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16575 msgid "fallocate failed"
16576 msgstr "fallocate başarısız"
16577
16578 #: sys-utils/fallocate.c:237
16579 #, c-format
16580 msgid "%s: read failed"
16581 msgstr "%s: okunamadı"
16582
16583 #: sys-utils/fallocate.c:281
16584 #, c-format
16585 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16586 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16587
16588 #: sys-utils/fallocate.c:361
16589 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16590 msgstr ""
16591
16592 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16593 msgid "no filename specified"
16594 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
16595
16596 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16597 msgid "invalid length value specified"
16598 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
16599
16600 #: sys-utils/fallocate.c:393
16601 msgid "no length argument specified"
16602 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
16603
16604 #: sys-utils/fallocate.c:398
16605 msgid "invalid offset value specified"
16606 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
16607
16608 #: sys-utils/fallocate.c:421
16609 #, fuzzy, c-format
16610 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16611 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16612 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16613
16614 #: sys-utils/fallocate.c:424
16615 #, fuzzy, c-format
16616 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16617 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16618 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16619
16620 #: sys-utils/fallocate.c:427
16621 #, fuzzy, c-format
16622 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16623 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16624 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16625
16626 #: sys-utils/fallocate.c:430
16627 #, fuzzy, c-format
16628 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16629 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16630 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16631
16632 #: sys-utils/fallocate.c:433
16633 #, fuzzy, c-format
16634 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16635 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16636 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16637
16638 #: sys-utils/flock.c:53
16639 #, c-format
16640 msgid ""
16641 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16642 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16643 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16644 msgstr ""
16645 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
16646 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
16647 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
16648
16649 #: sys-utils/flock.c:59
16650 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16651 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
16652
16653 #: sys-utils/flock.c:62
16654 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16655 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
16656
16657 #: sys-utils/flock.c:63
16658 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16659 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
16660
16661 #: sys-utils/flock.c:64
16662 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16663 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
16664
16665 #: sys-utils/flock.c:65
16666 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16667 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
16668
16669 #: sys-utils/flock.c:66
16670 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16671 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
16672
16673 #: sys-utils/flock.c:67
16674 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16675 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
16676
16677 #: sys-utils/flock.c:68
16678 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16679 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
16680
16681 #: sys-utils/flock.c:69
16682 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16683 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
16684
16685 #: sys-utils/flock.c:70
16686 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16687 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
16688
16689 #: sys-utils/flock.c:71
16690 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16691 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
16692
16693 #: sys-utils/flock.c:108
16694 #, c-format
16695 msgid "cannot open lock file %s"
16696 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
16697
16698 #: sys-utils/flock.c:210
16699 msgid "invalid timeout value"
16700 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
16701
16702 #: sys-utils/flock.c:214
16703 msgid "invalid exit code"
16704 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
16705
16706 #: sys-utils/flock.c:216
16707 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: sys-utils/flock.c:233
16711 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16712 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
16713
16714 #: sys-utils/flock.c:241
16715 #, c-format
16716 msgid "%s requires exactly one command argument"
16717 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
16718
16719 #: sys-utils/flock.c:259
16720 msgid "bad file descriptor"
16721 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
16722
16723 #: sys-utils/flock.c:262
16724 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16725 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
16726
16727 #: sys-utils/flock.c:286
16728 msgid "failed to get lock"
16729 msgstr "kilitleme başarısız"
16730
16731 #: sys-utils/flock.c:293
16732 msgid "timeout while waiting to get lock"
16733 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
16734
16735 #: sys-utils/flock.c:334
16736 #, fuzzy, c-format
16737 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16738 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16739 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
16740
16741 #: sys-utils/flock.c:346
16742 #, c-format
16743 msgid "%s: executing %s\n"
16744 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
16745
16746 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16747 #, c-format
16748 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16749 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
16750
16751 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16752 #, fuzzy
16753 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
16754 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16755 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
16756
16757 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16758 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16759 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
16760
16761 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16762 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16763 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
16764
16765 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16766 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16767 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
16768
16769 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16770 #, c-format
16771 msgid "%s: is not a directory"
16772 msgstr "%s: bir dizin değil"
16773
16774 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16775 #, c-format
16776 msgid "%s: freeze failed"
16777 msgstr "%s: dondurulamadı"
16778
16779 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16780 #, c-format
16781 msgid "%s: unfreeze failed"
16782 msgstr "%s: çözülemedi"
16783
16784 #: sys-utils/fstrim.c:83
16785 #, c-format
16786 msgid "%s: not a directory"
16787 msgstr "%s: bir dizin değil"
16788
16789 #: sys-utils/fstrim.c:113
16790 #, fuzzy, c-format
16791 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16792 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16793 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
16794
16795 #: sys-utils/fstrim.c:115
16796 #, c-format
16797 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16798 msgstr ""
16799
16800 #: sys-utils/fstrim.c:133
16801 #, c-format
16802 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16803 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
16804
16805 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16806 #: sys-utils/fstrim.c:143
16807 #, fuzzy, c-format
16808 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16809 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16810 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16811
16812 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16813 #: sys-utils/fstrim.c:147
16814 #, c-format
16815 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16816 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16817
16818 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16819 #: sys-utils/umount.c:271
16820 #, c-format
16821 msgid "failed to parse %s"
16822 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16823
16824 #: sys-utils/fstrim.c:316
16825 #, fuzzy
16826 #| msgid "failed to allocate script handler"
16827 msgid "failed to allocate FS handler"
16828 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
16829
16830 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16831 #, c-format
16832 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16833 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
16834
16835 #: sys-utils/fstrim.c:454
16836 #, c-format
16837 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16838 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
16839
16840 #: sys-utils/fstrim.c:457
16841 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16842 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
16843
16844 #: sys-utils/fstrim.c:460
16845 #, fuzzy
16846 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16847 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16848 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16849
16850 #: sys-utils/fstrim.c:461
16851 #, fuzzy
16852 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16853 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16854 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16855
16856 #: sys-utils/fstrim.c:462
16857 #, fuzzy
16858 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16859 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16860 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16861
16862 #: sys-utils/fstrim.c:463
16863 #, fuzzy
16864 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16865 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16866 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16867
16868 #: sys-utils/fstrim.c:464
16869 #, fuzzy
16870 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16871 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16872 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16873
16874 #: sys-utils/fstrim.c:465
16875 #, fuzzy
16876 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16877 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16878 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16879
16880 #: sys-utils/fstrim.c:466
16881 #, fuzzy
16882 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16884 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
16885
16886 #: sys-utils/fstrim.c:467
16887 #, fuzzy
16888 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16889 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16890 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16891
16892 #: sys-utils/fstrim.c:468
16893 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16894 msgstr ""
16895
16896 #: sys-utils/fstrim.c:469
16897 #, fuzzy
16898 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16899 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16900 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16901
16902 #: sys-utils/fstrim.c:550
16903 msgid "failed to parse minimum extent length"
16904 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16905
16906 #: sys-utils/fstrim.c:572
16907 msgid "no mountpoint specified"
16908 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16909
16910 #: sys-utils/hwclock.c:215
16911 #, c-format
16912 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16913 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16914
16915 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16916 msgid "UTC"
16917 msgstr "UTC"
16918
16919 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16920 msgid "local"
16921 msgstr "yerel"
16922
16923 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16924 #, fuzzy, c-format
16925 #| msgid ""
16926 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16927 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16928 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16929 msgstr ""
16930 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16931 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16932
16933 #: sys-utils/hwclock.c:273
16934 msgid ""
16935 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16936 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16937 msgstr ""
16938 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16939 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16940
16941 #: sys-utils/hwclock.c:279
16942 #, fuzzy, c-format
16943 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16944 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16945 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16946
16947 #: sys-utils/hwclock.c:281
16948 #, fuzzy, c-format
16949 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16950 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16951 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16952
16953 #: sys-utils/hwclock.c:283
16954 #, c-format
16955 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16956 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16957
16958 #: sys-utils/hwclock.c:310
16959 #, c-format
16960 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16961 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16962
16963 #: sys-utils/hwclock.c:316
16964 #, c-format
16965 msgid "...synchronization failed\n"
16966 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16967
16968 #: sys-utils/hwclock.c:318
16969 #, c-format
16970 msgid "...got clock tick\n"
16971 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16972
16973 #: sys-utils/hwclock.c:359
16974 #, c-format
16975 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16976 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16977
16978 #: sys-utils/hwclock.c:366
16979 #, fuzzy, c-format
16980 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16981 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16982 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16983
16984 #: sys-utils/hwclock.c:392
16985 #, c-format
16986 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16987 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16988
16989 #: sys-utils/hwclock.c:419
16990 #, fuzzy, c-format
16991 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16992 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16993 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16994
16995 #: sys-utils/hwclock.c:455
16996 #, fuzzy, c-format
16997 #| msgid "type: %d\n"
16998 msgid "RTC type: '%s'\n"
16999 msgstr "türü: %d\n"
17000
17001 #: sys-utils/hwclock.c:555
17002 #, c-format
17003 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17004 msgstr ""
17005
17006 #: sys-utils/hwclock.c:574
17007 #, fuzzy, c-format
17008 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
17009 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17010 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
17011
17012 #: sys-utils/hwclock.c:596
17013 #, fuzzy, c-format
17014 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17015 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17016 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17017
17018 #: sys-utils/hwclock.c:623
17019 #, fuzzy, c-format
17020 #| msgid ""
17021 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17022 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17023 msgid ""
17024 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17025 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17026 msgstr ""
17027 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
17028 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
17029
17030 #: sys-utils/hwclock.c:717
17031 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17032 msgstr ""
17033
17034 #: sys-utils/hwclock.c:720
17035 #, c-format
17036 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: sys-utils/hwclock.c:724
17040 #, c-format
17041 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: sys-utils/hwclock.c:729
17045 #, c-format
17046 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17047 msgstr ""
17048
17049 #: sys-utils/hwclock.c:751
17050 msgid "settimeofday() failed"
17051 msgstr "settimeofday() başarısız"
17052
17053 #: sys-utils/hwclock.c:775
17054 #, c-format
17055 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17056 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17057
17058 #: sys-utils/hwclock.c:779
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17062 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17063 msgstr ""
17064 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
17065 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17066
17067 #: sys-utils/hwclock.c:785
17068 #, c-format
17069 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17070 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17071
17072 #: sys-utils/hwclock.c:823
17073 #, c-format
17074 msgid ""
17075 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17076 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17077 msgstr ""
17078 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
17079 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
17080
17081 #: sys-utils/hwclock.c:830
17082 #, c-format
17083 msgid ""
17084 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17085 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17086 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17087 msgstr ""
17088 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
17089 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
17090 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
17091
17092 #: sys-utils/hwclock.c:874
17093 #, fuzzy, c-format
17094 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
17095 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
17096 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17097 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17098 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17099 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17100
17101 #: sys-utils/hwclock.c:878
17102 #, fuzzy, c-format
17103 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
17104 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17105 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
17106
17107 #: sys-utils/hwclock.c:903
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "New %s data:\n"
17111 "%s"
17112 msgstr ""
17113
17114 #: sys-utils/hwclock.c:920
17115 #, fuzzy, c-format
17116 #| msgid "cannot open %s"
17117 msgid "cannot update %s"
17118 msgstr "%s açılamıyor"
17119
17120 #: sys-utils/hwclock.c:956
17121 #, c-format
17122 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17123 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17124
17125 #: sys-utils/hwclock.c:960
17126 #, c-format
17127 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17128 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
17129
17130 #: sys-utils/hwclock.c:990
17131 #, c-format
17132 msgid "No usable clock interface found.\n"
17133 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
17134
17135 #: sys-utils/hwclock.c:992
17136 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17137 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
17138
17139 #: sys-utils/hwclock.c:996
17140 #, fuzzy
17141 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
17142 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17143 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
17144
17145 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17146 #, c-format
17147 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17148 msgstr ""
17149
17150 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17151 #, c-format
17152 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17153 msgstr ""
17154
17155 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17156 msgid "RTC read returned an invalid value."
17157 msgstr ""
17158
17159 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17160 #, c-format
17161 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17162 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
17163
17164 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17165 #, fuzzy
17166 #| msgid "unable to read super block"
17167 msgid "unable to read the RTC epoch."
17168 msgstr "super blok okunamıyor"
17169
17170 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17171 #, c-format
17172 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17173 msgstr ""
17174
17175 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17176 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17177 msgstr ""
17178
17179 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17180 #, fuzzy
17181 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
17182 msgid "unable to set the RTC epoch."
17183 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
17184
17185 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17186 #, fuzzy, c-format
17187 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
17188 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17189 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
17190
17191 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17192 #, c-format
17193 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17194 msgstr ""
17195
17196 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17197 #, fuzzy, c-format
17198 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
17199 msgid " %s [function] [option...]\n"
17200 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
17201
17202 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17203 msgid "Time clocks utility."
17204 msgstr ""
17205
17206 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17207 #, fuzzy
17208 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
17209 msgid " -r, --show display the RTC time"
17210 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
17211
17212 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17213 #, fuzzy
17214 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17215 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17216 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17217
17218 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17219 #, fuzzy
17220 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17221 msgid " --set set the RTC according to --date"
17222 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
17223
17224 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17225 #, fuzzy
17226 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17227 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17228 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17229
17230 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17231 #, fuzzy
17232 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17233 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17234 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17235
17236 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17237 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17238 msgstr ""
17239
17240 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17241 #, fuzzy
17242 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17243 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17244 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17245
17246 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17247 #, fuzzy
17248 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17249 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17250 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17251
17252 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17253 #, fuzzy
17254 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17255 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17256 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17257
17258 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17259 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17260 msgstr ""
17261
17262 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17263 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17264 msgstr ""
17265
17266 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17267 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17268 msgstr ""
17269
17270 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17271 #, fuzzy
17272 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17273 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17274 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
17275
17276 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17277 #, fuzzy
17278 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17279 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17280 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
17281
17282 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17283 #, fuzzy, c-format
17284 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17285 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17286 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
17287
17288 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17289 #, fuzzy, c-format
17290 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17291 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17292 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17293
17294 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17295 #, fuzzy
17296 #| msgid " --version output version information and exit\n"
17297 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17298 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
17299
17300 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17301 #, fuzzy
17302 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17303 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17304 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17305
17306 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17307 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17308 msgstr ""
17309
17310 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17311 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17312 msgstr ""
17313
17314 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17315 #, fuzzy, c-format
17316 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
17317 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17318 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
17319
17320 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17321 #, fuzzy, c-format
17322 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17323 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17324 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
17325
17326 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17327 #, fuzzy
17328 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
17329 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17330 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
17331
17332 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17333 #, fuzzy
17334 #| msgid " --verbose print more details\n"
17335 msgid " -v, --verbose display more details"
17336 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
17337
17338 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17339 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17340 msgstr ""
17341
17342 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17343 #, c-format
17344 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17345 msgstr ""
17346
17347 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17348 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17349 msgstr ""
17350
17351 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17352 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17353 msgstr ""
17354
17355 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17356 msgid "Unable to connect to audit system"
17357 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
17358
17359 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17360 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17361 msgstr ""
17362
17363 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17364 #, fuzzy, c-format
17365 #| msgid "too many arguments"
17366 msgid "%d too many arguments given"
17367 msgstr "çok fazla argüman"
17368
17369 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17370 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17371 msgstr ""
17372
17373 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17374 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17375 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
17376
17377 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17378 msgid "--date is required for --set or --predict"
17379 msgstr ""
17380
17381 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17382 #, fuzzy, c-format
17383 #| msgid "invalid id: %s"
17384 msgid "invalid date '%s'"
17385 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17386
17387 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17388 #, c-format
17389 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17390 msgstr ""
17391
17392 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17393 #, fuzzy
17394 #| msgid "Time of the last change"
17395 msgid "Test mode: nothing was changed."
17396 msgstr "Son değişim zamanı"
17397
17398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17399 #, fuzzy
17400 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
17401 msgid "ISA port access is not implemented"
17402 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
17403
17404 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17405 msgid "iopl() port access failed"
17406 msgstr ""
17407
17408 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17409 #, fuzzy
17410 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
17411 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17412 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
17413
17414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17415 #, fuzzy
17416 #| msgid "unsupported filesystem features"
17417 msgid "supported features"
17418 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
17419
17420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17421 msgid "time correction"
17422 msgstr ""
17423
17424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17425 msgid "backup switch mode"
17426 msgstr ""
17427
17428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17429 #, fuzzy, c-format
17430 #| msgid "Unable to open %s\n"
17431 msgid "Trying to open: %s\n"
17432 msgstr "%s açılamıyor\n"
17433
17434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17435 #, fuzzy
17436 #| msgid "cannot open "
17437 msgid "cannot open rtc device"
17438 msgstr "açılamıyor "
17439
17440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17441 #, fuzzy, c-format
17442 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17443 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17444 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
17445
17446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17447 #, c-format
17448 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17449 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
17450
17451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17452 msgid "Timed out waiting for time change."
17453 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
17454
17455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17456 #, c-format
17457 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17458 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
17459
17460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17461 #, c-format
17462 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17463 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
17464
17465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17466 #, c-format
17467 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17468 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
17469
17470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17471 #, fuzzy, c-format
17472 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17473 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17474 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17475
17476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17477 #, fuzzy, c-format
17478 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
17479 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17480 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
17481
17482 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17483 #, fuzzy, c-format
17484 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17485 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17486 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
17487
17488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17489 #, fuzzy
17490 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
17491 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17492 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
17493
17494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17495 #, fuzzy, c-format
17496 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17497 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17498 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17499
17500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17501 #, fuzzy, c-format
17502 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17503 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17504 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17505
17506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17507 #, fuzzy, c-format
17508 #| msgid "invalid id: %s"
17509 msgid "invalid epoch '%s'."
17510 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17511
17512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17513 #, fuzzy, c-format
17514 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17515 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17516 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17517
17518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17519 #, fuzzy, c-format
17520 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17521 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17522 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17523
17524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17525 msgid "could not convert parameter name to number"
17526 msgstr ""
17527
17528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17529 #, fuzzy, c-format
17530 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17531 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17532 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17533
17534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17535 #, c-format
17536 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17537 msgstr ""
17538
17539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17540 msgid "expected <param>=<value>"
17541 msgstr ""
17542
17543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17544 msgid "could not convert parameter value to number"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17548 #, fuzzy, c-format
17549 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17550 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17551 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17552
17553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17554 #, fuzzy, c-format
17555 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17556 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17557 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17558
17559 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17560 msgid "Create various IPC resources.\n"
17561 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
17562
17563 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17564 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17565 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
17566
17567 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17568 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17569 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
17570
17571 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17572 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17573 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
17574
17575 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17576 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17577 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
17578
17579 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17580 #, fuzzy
17581 #| msgid "size"
17582 msgid "<size>"
17583 msgstr "boyut"
17584
17585 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17586 msgid "failed to parse size"
17587 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
17588
17589 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17590 msgid "failed to parse elements"
17591 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
17592
17593 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17594 #, fuzzy
17595 #| msgid "failed to parse id"
17596 msgid "failed to parse mode"
17597 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
17598
17599 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17600 msgid "create share memory failed"
17601 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
17602
17603 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17604 #, c-format
17605 msgid "Shared memory id: %d\n"
17606 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
17607
17608 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17609 msgid "create message queue failed"
17610 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
17611
17612 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17613 #, c-format
17614 msgid "Message queue id: %d\n"
17615 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
17616
17617 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17618 msgid "create semaphore failed"
17619 msgstr "semafor oluşturulamadı"
17620
17621 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17622 #, c-format
17623 msgid "Semaphore id: %d\n"
17624 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
17625
17626 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17627 #, c-format
17628 msgid ""
17629 " %1$s [options]\n"
17630 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17631 msgstr ""
17632 " %1$s [seçenekler]\n"
17633 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
17634
17635 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17636 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17637 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
17638
17639 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17640 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17641 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
17642
17643 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17644 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17645 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
17646
17647 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17648 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17649 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
17650
17651 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17652 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17653 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
17654
17655 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17656 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17657 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
17658
17659 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17660 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17661 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
17662
17663 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17664 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17665 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
17666
17667 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17668 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17669 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
17670
17671 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17672 #, c-format
17673 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17674 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17675
17676 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17677 #, c-format
17678 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17679 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
17680
17681 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17682 #, c-format
17683 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17684 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17685
17686 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17687 msgid "permission denied for key"
17688 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
17689
17690 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17691 msgid "permission denied for id"
17692 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
17693
17694 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17695 msgid "invalid key"
17696 msgstr "anahtar geçersiz"
17697
17698 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17699 msgid "invalid id"
17700 msgstr "kimlik geçersiz"
17701
17702 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17703 msgid "already removed key"
17704 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
17705
17706 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17707 msgid "already removed id"
17708 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
17709
17710 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17711 msgid "key failed"
17712 msgstr "anahtar başarısız"
17713
17714 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17715 msgid "id failed"
17716 msgstr "kimlik başarısız"
17717
17718 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17719 #, c-format
17720 msgid "invalid id: %s"
17721 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17722
17723 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17724 #, c-format
17725 msgid "resource(s) deleted\n"
17726 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
17727
17728 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17729 #, c-format
17730 msgid "illegal key (%s)"
17731 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
17732
17733 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17734 msgid "kernel not configured for shared memory"
17735 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
17736
17737 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17738 msgid "kernel not configured for semaphores"
17739 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
17740
17741 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17742 msgid "kernel not configured for message queues"
17743 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
17744
17745 #: sys-utils/ipcs.c:61
17746 #, c-format
17747 msgid ""
17748 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17749 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17750 msgstr ""
17751 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
17752 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
17753
17754 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17755 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17756 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
17757
17758 #: sys-utils/ipcs.c:68
17759 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17760 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
17761
17762 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17763 msgid "Resource options:\n"
17764 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
17765
17766 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17767 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17768 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
17769
17770 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17771 msgid " -q, --queues message queues\n"
17772 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
17773
17774 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17775 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17776 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
17777
17778 #: sys-utils/ipcs.c:76
17779 msgid " -a, --all all (default)\n"
17780 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
17781
17782 #: sys-utils/ipcs.c:79
17783 msgid "Output options:\n"
17784 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
17785
17786 #: sys-utils/ipcs.c:80
17787 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17788 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
17789
17790 #: sys-utils/ipcs.c:81
17791 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17792 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
17793
17794 #: sys-utils/ipcs.c:82
17795 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17796 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
17797
17798 #: sys-utils/ipcs.c:83
17799 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17800 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
17801
17802 #: sys-utils/ipcs.c:84
17803 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17804 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
17805
17806 #: sys-utils/ipcs.c:85
17807 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17808 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
17809
17810 #: sys-utils/ipcs.c:86
17811 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17812 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17813
17814 #: sys-utils/ipcs.c:124
17815 #, fuzzy
17816 #| msgid "failed to parse argument"
17817 msgid "failed to parse id argument"
17818 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17819
17820 #: sys-utils/ipcs.c:172
17821 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17822 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
17823
17824 #: sys-utils/ipcs.c:212
17825 #, c-format
17826 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17827 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
17828
17829 #: sys-utils/ipcs.c:215
17830 #, c-format
17831 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17832 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
17833
17834 #: sys-utils/ipcs.c:216
17835 #, c-format
17836 msgid "max number of segments = %ju\n"
17837 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
17838
17839 #: sys-utils/ipcs.c:218
17840 msgid "max seg size"
17841 msgstr "azami dilim boyutu"
17842
17843 #: sys-utils/ipcs.c:225
17844 #, fuzzy
17845 #| msgid "max total shared memory"
17846 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17847 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17848
17849 #: sys-utils/ipcs.c:233
17850 msgid "max total shared memory"
17851 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17852
17853 #: sys-utils/ipcs.c:236
17854 msgid "min seg size"
17855 msgstr "asgari dilim boyutu"
17856
17857 #: sys-utils/ipcs.c:248
17858 #, c-format
17859 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17860 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17861
17862 #: sys-utils/ipcs.c:252
17863 #, c-format
17864 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17865 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17866
17867 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17868 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17869 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17870 #. *
17871 #. "segments allocated = %d\n"
17872 #. "pages allocated = %ld\n"
17873 #. "pages resident = %ld\n"
17874 #. "pages swapped = %ld\n"
17875 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17876 #.
17877 #: sys-utils/ipcs.c:264
17878 #, c-format
17879 msgid ""
17880 "segments allocated %d\n"
17881 "pages allocated %ld\n"
17882 "pages resident %ld\n"
17883 "pages swapped %ld\n"
17884 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17885 msgstr ""
17886 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17887 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17888 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17889 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17890 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17891
17892 #: sys-utils/ipcs.c:281
17893 #, c-format
17894 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17895 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17896
17897 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17898 #: sys-utils/ipcs.c:302
17899 msgid "shmid"
17900 msgstr "shmid"
17901
17902 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17903 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17904 msgid "perms"
17905 msgstr "izinler"
17906
17907 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17908 msgid "cuid"
17909 msgstr "ckullkiml"
17910
17911 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17912 msgid "cgid"
17913 msgstr "cgkiml"
17914
17915 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17916 msgid "uid"
17917 msgstr "kullkim"
17918
17919 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17920 msgid "gid"
17921 msgstr "gkiml"
17922
17923 #: sys-utils/ipcs.c:287
17924 #, c-format
17925 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17926 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17927
17928 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17929 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17930 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17931 msgid "owner"
17932 msgstr "sahibi"
17933
17934 #: sys-utils/ipcs.c:289
17935 msgid "attached"
17936 msgstr "ekleme"
17937
17938 #: sys-utils/ipcs.c:289
17939 msgid "detached"
17940 msgstr "ayırma"
17941
17942 #: sys-utils/ipcs.c:290
17943 msgid "changed"
17944 msgstr "değişiklik"
17945
17946 #: sys-utils/ipcs.c:294
17947 #, c-format
17948 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17949 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17950
17951 #: sys-utils/ipcs.c:296
17952 msgid "cpid"
17953 msgstr "cpid"
17954
17955 #: sys-utils/ipcs.c:296
17956 msgid "lpid"
17957 msgstr "lpid"
17958
17959 #: sys-utils/ipcs.c:300
17960 #, c-format
17961 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17962 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17963
17964 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17965 msgid "key"
17966 msgstr "anahtar"
17967
17968 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17969 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17970 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17971 msgid "bytes"
17972 msgstr "bayt"
17973
17974 #: sys-utils/ipcs.c:304
17975 msgid "nattch"
17976 msgstr "ekSayısı"
17977
17978 #: sys-utils/ipcs.c:304
17979 msgid "status"
17980 msgstr "durum"
17981
17982 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17983 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17984 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17985 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17986 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17987 msgid "Not set"
17988 msgstr "Belirlenmedi"
17989
17990 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17991 msgid "dest"
17992 msgstr "hedef"
17993
17994 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17995 msgid "locked"
17996 msgstr "kilitli"
17997
17998 #: sys-utils/ipcs.c:378
17999 #, c-format
18000 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18001 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
18002
18003 #: sys-utils/ipcs.c:381
18004 #, c-format
18005 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18006 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
18007
18008 #: sys-utils/ipcs.c:382
18009 #, c-format
18010 msgid "max number of arrays = %d\n"
18011 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
18012
18013 #: sys-utils/ipcs.c:383
18014 #, c-format
18015 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18016 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
18017
18018 #: sys-utils/ipcs.c:384
18019 #, c-format
18020 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18021 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
18022
18023 #: sys-utils/ipcs.c:385
18024 #, c-format
18025 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18026 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
18027
18028 #: sys-utils/ipcs.c:386
18029 #, c-format
18030 msgid "semaphore max value = %u\n"
18031 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
18032
18033 #: sys-utils/ipcs.c:395
18034 #, c-format
18035 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18036 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
18037
18038 #: sys-utils/ipcs.c:398
18039 #, c-format
18040 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18041 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
18042
18043 #: sys-utils/ipcs.c:399
18044 #, c-format
18045 msgid "used arrays = %d\n"
18046 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
18047
18048 #: sys-utils/ipcs.c:400
18049 #, c-format
18050 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18051 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
18052
18053 #: sys-utils/ipcs.c:405
18054 #, c-format
18055 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18056 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
18057
18058 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18059 msgid "semid"
18060 msgstr "semkiml"
18061
18062 #: sys-utils/ipcs.c:411
18063 #, c-format
18064 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18065 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
18066
18067 #: sys-utils/ipcs.c:413
18068 msgid "last-op"
18069 msgstr "son-işl"
18070
18071 #: sys-utils/ipcs.c:413
18072 msgid "last-changed"
18073 msgstr "son-değş"
18074
18075 #: sys-utils/ipcs.c:420
18076 #, c-format
18077 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18078 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
18079
18080 #: sys-utils/ipcs.c:422
18081 msgid "nsems"
18082 msgstr "semSayısı"
18083
18084 #: sys-utils/ipcs.c:479
18085 #, c-format
18086 msgid "unable to fetch message limits\n"
18087 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
18088
18089 #: sys-utils/ipcs.c:482
18090 #, c-format
18091 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18092 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
18093
18094 #: sys-utils/ipcs.c:483
18095 #, c-format
18096 msgid "max queues system wide = %d\n"
18097 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
18098
18099 #: sys-utils/ipcs.c:485
18100 msgid "max size of message"
18101 msgstr "iletinin azami boyutu"
18102
18103 #: sys-utils/ipcs.c:487
18104 msgid "default max size of queue"
18105 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
18106
18107 #: sys-utils/ipcs.c:494
18108 #, c-format
18109 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18110 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
18111
18112 #: sys-utils/ipcs.c:497
18113 #, c-format
18114 msgid "------ Messages Status --------\n"
18115 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
18116
18117 #: sys-utils/ipcs.c:499
18118 #, c-format
18119 msgid "allocated queues = %d\n"
18120 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
18121
18122 #: sys-utils/ipcs.c:500
18123 #, c-format
18124 msgid "used headers = %d\n"
18125 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
18126
18127 #: sys-utils/ipcs.c:502
18128 msgid "used space"
18129 msgstr "kullanılan alan"
18130
18131 #: sys-utils/ipcs.c:503
18132 msgid " bytes\n"
18133 msgstr " bayt\n"
18134
18135 #: sys-utils/ipcs.c:507
18136 #, c-format
18137 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18138 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
18139
18140 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18141 #: sys-utils/ipcs.c:527
18142 msgid "msqid"
18143 msgstr "iltkiml"
18144
18145 #: sys-utils/ipcs.c:513
18146 #, c-format
18147 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18148 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
18149
18150 #: sys-utils/ipcs.c:515
18151 msgid "send"
18152 msgstr "gönderim"
18153
18154 #: sys-utils/ipcs.c:515
18155 msgid "recv"
18156 msgstr "alım"
18157
18158 #: sys-utils/ipcs.c:515
18159 msgid "change"
18160 msgstr "değişim"
18161
18162 #: sys-utils/ipcs.c:519
18163 #, c-format
18164 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18165 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
18166
18167 #: sys-utils/ipcs.c:521
18168 msgid "lspid"
18169 msgstr "lspid"
18170
18171 #: sys-utils/ipcs.c:521
18172 msgid "lrpid"
18173 msgstr "lrpid"
18174
18175 #: sys-utils/ipcs.c:525
18176 #, c-format
18177 msgid "------ Message Queues --------\n"
18178 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
18179
18180 #: sys-utils/ipcs.c:528
18181 msgid "used-bytes"
18182 msgstr "kull-bayt"
18183
18184 #: sys-utils/ipcs.c:529
18185 msgid "messages"
18186 msgstr "ileti-sayısı"
18187
18188 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18189 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18190 #, c-format
18191 msgid "id %d not found"
18192 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
18193
18194 #: sys-utils/ipcs.c:597
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "\n"
18198 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18199 msgstr ""
18200 "\n"
18201 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
18202
18203 #: sys-utils/ipcs.c:598
18204 #, c-format
18205 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18206 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18207
18208 #: sys-utils/ipcs.c:601
18209 #, c-format
18210 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18211 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
18212
18213 #: sys-utils/ipcs.c:603
18214 msgid "size="
18215 msgstr "boyut="
18216
18217 #: sys-utils/ipcs.c:603
18218 msgid "bytes="
18219 msgstr "bayt="
18220
18221 #: sys-utils/ipcs.c:605
18222 #, c-format
18223 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18224 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18225
18226 #: sys-utils/ipcs.c:608
18227 #, c-format
18228 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18229 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
18230
18231 #: sys-utils/ipcs.c:610
18232 #, c-format
18233 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18234 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
18235
18236 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18237 #, c-format
18238 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18239 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
18240
18241 #: sys-utils/ipcs.c:627
18242 #, c-format
18243 msgid ""
18244 "\n"
18245 "Message Queue msqid=%d\n"
18246 msgstr ""
18247 "\n"
18248 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
18249
18250 #: sys-utils/ipcs.c:628
18251 #, c-format
18252 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18253 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18254
18255 #: sys-utils/ipcs.c:632
18256 msgid "csize="
18257 msgstr "kboyutu="
18258
18259 #: sys-utils/ipcs.c:632
18260 msgid "cbytes="
18261 msgstr "karakterbayt="
18262
18263 #: sys-utils/ipcs.c:634
18264 msgid "qsize="
18265 msgstr "kuyrukboyutu="
18266
18267 #: sys-utils/ipcs.c:634
18268 msgid "qbytes="
18269 msgstr "kuyrukbayt="
18270
18271 #: sys-utils/ipcs.c:639
18272 #, c-format
18273 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18274 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
18275
18276 #: sys-utils/ipcs.c:641
18277 #, c-format
18278 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18279 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
18280
18281 #: sys-utils/ipcs.c:660
18282 #, c-format
18283 msgid ""
18284 "\n"
18285 "Semaphore Array semid=%d\n"
18286 msgstr ""
18287 "\n"
18288 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
18289
18290 #: sys-utils/ipcs.c:661
18291 #, c-format
18292 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18293 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18294
18295 #: sys-utils/ipcs.c:664
18296 #, c-format
18297 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18298 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
18299
18300 #: sys-utils/ipcs.c:666
18301 #, c-format
18302 msgid "nsems = %ju\n"
18303 msgstr "semSayısı = %ju\n"
18304
18305 #: sys-utils/ipcs.c:667
18306 #, c-format
18307 msgid "otime = %-26.24s\n"
18308 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18309
18310 #: sys-utils/ipcs.c:669
18311 #, c-format
18312 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18313 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18314
18315 #: sys-utils/ipcs.c:672
18316 msgid "semnum"
18317 msgstr "semnum"
18318
18319 #: sys-utils/ipcs.c:672
18320 msgid "value"
18321 msgstr "değer"
18322
18323 #: sys-utils/ipcs.c:672
18324 msgid "ncount"
18325 msgstr "nsayısı"
18326
18327 #: sys-utils/ipcs.c:672
18328 msgid "zcount"
18329 msgstr "zsayısı"
18330
18331 #: sys-utils/ipcs.c:672
18332 msgid "pid"
18333 msgstr "pid"
18334
18335 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18336 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18337 #, c-format
18338 msgid "%s failed"
18339 msgstr "%s başarısız"
18340
18341 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18342 #, c-format
18343 msgid "%s (bytes) = "
18344 msgstr "%s (bayt) = "
18345
18346 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18347 #, c-format
18348 msgid "%s (kbytes) = "
18349 msgstr "%s (kbayt) = "
18350
18351 #: sys-utils/irq-common.c:54
18352 #, fuzzy
18353 #| msgid "Interrupted %s"
18354 msgid "interrupts"
18355 msgstr "Durduruldu %s"
18356
18357 #: sys-utils/irq-common.c:55
18358 #, fuzzy
18359 #| msgid "read count"
18360 msgid "total count"
18361 msgstr "okuma sayısı"
18362
18363 #: sys-utils/irq-common.c:56
18364 #, fuzzy
18365 #| msgid "read count"
18366 msgid "delta count"
18367 msgstr "okuma sayısı"
18368
18369 #: sys-utils/irq-common.c:57
18370 #, fuzzy
18371 #| msgid "New name"
18372 msgid "name"
18373 msgstr "Yeni isim"
18374
18375 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18376 #: sys-utils/lsns.c:1116
18377 msgid "failed to initialize output table"
18378 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
18379
18380 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18381 msgid "failed to add line to output"
18382 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
18383
18384 #: sys-utils/irq-common.c:416
18385 #, fuzzy
18386 #| msgid "unsupported color mode"
18387 msgid "unsupported column name to sort output"
18388 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
18389
18390 #: sys-utils/irq-common.c:468
18391 #, fuzzy
18392 #| msgid "Interrupted %s"
18393 msgid "cpu-interrupts"
18394 msgstr "Durduruldu %s"
18395
18396 #: sys-utils/irq-common.c:504
18397 #, no-c-format
18398 msgid "%delta:"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: sys-utils/irqtop.c:139
18402 #, c-format
18403 msgid ""
18404 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18405 "\n"
18406 msgstr ""
18407
18408 #: sys-utils/irqtop.c:187
18409 #, fuzzy
18410 #| msgid "cannot set up timer"
18411 msgid "cannot not create timerfd"
18412 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18413
18414 #: sys-utils/irqtop.c:189
18415 #, fuzzy
18416 #| msgid "cannot set up timer"
18417 msgid "cannot set timerfd"
18418 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18419
18420 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18421 #, fuzzy
18422 #| msgid "poll failed"
18423 msgid "epoll_ctl failed"
18424 msgstr "poll başarısız"
18425
18426 #: sys-utils/irqtop.c:197
18427 #, fuzzy
18428 msgid "sigfillset failed"
18429 msgstr "erişim başarısız"
18430
18431 #: sys-utils/irqtop.c:199
18432 #, fuzzy
18433 #| msgid "setgroups failed"
18434 msgid "sigprocmask failed"
18435 msgstr "setgroups başarısız"
18436
18437 #: sys-utils/irqtop.c:207
18438 #, fuzzy
18439 #| msgid "cannot block signals"
18440 msgid "cannot not create signalfd"
18441 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
18442
18443 #: sys-utils/irqtop.c:265
18444 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18445 msgstr ""
18446
18447 #: sys-utils/irqtop.c:268
18448 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18449 msgstr ""
18450
18451 #: sys-utils/irqtop.c:269
18452 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18453 msgstr ""
18454
18455 #: sys-utils/irqtop.c:270
18456 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18460 #, fuzzy
18461 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
18462 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18463 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
18464
18465 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18466 #, fuzzy
18467 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18468 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18469 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
18470
18471 #: sys-utils/irqtop.c:277
18472 msgid ""
18473 "\n"
18474 "The following interactive key commands are valid:\n"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: sys-utils/irqtop.c:278
18478 msgid " i sort by IRQ\n"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: sys-utils/irqtop.c:279
18482 msgid " t sort by TOTAL\n"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: sys-utils/irqtop.c:280
18486 msgid " d sort by DELTA\n"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: sys-utils/irqtop.c:281
18490 msgid " n sort by NAME\n"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: sys-utils/irqtop.c:282
18494 msgid " q Q quit program\n"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: sys-utils/irqtop.c:320
18498 #, fuzzy, c-format
18499 #| msgid "unsupported label '%s'"
18500 msgid "unsupported mode '%s'"
18501 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
18502
18503 #: sys-utils/irqtop.c:342
18504 #, fuzzy
18505 #| msgid "failed to parse argument"
18506 msgid "failed to parse delay argument"
18507 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
18508
18509 #: sys-utils/irqtop.c:399
18510 msgid "terminal setting retrieval"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: sys-utils/ldattach.c:184
18514 msgid "invalid iflag"
18515 msgstr "geçersiz gbayrak"
18516
18517 #: sys-utils/ldattach.c:200
18518 #, c-format
18519 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18520 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
18521
18522 #: sys-utils/ldattach.c:203
18523 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18524 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
18525
18526 #: sys-utils/ldattach.c:206
18527 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18528 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
18529
18530 #: sys-utils/ldattach.c:207
18531 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18532 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
18533
18534 #: sys-utils/ldattach.c:208
18535 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18536 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
18537
18538 #: sys-utils/ldattach.c:209
18539 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18540 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
18541
18542 #: sys-utils/ldattach.c:210
18543 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18544 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
18545
18546 #: sys-utils/ldattach.c:211
18547 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18548 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
18549
18550 #: sys-utils/ldattach.c:212
18551 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18552 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
18553
18554 #: sys-utils/ldattach.c:213
18555 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18556 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
18557
18558 #: sys-utils/ldattach.c:214
18559 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18560 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
18561
18562 #: sys-utils/ldattach.c:215
18563 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18564 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
18565
18566 #: sys-utils/ldattach.c:216
18567 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18568 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
18569
18570 #: sys-utils/ldattach.c:217
18571 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18572 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
18573
18574 #: sys-utils/ldattach.c:222
18575 msgid ""
18576 "\n"
18577 "Known <ldisc> names:\n"
18578 msgstr ""
18579 "\n"
18580 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
18581
18582 #: sys-utils/ldattach.c:226
18583 msgid ""
18584 "\n"
18585 "Known <iflag> names:\n"
18586 msgstr ""
18587 "\n"
18588 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
18589
18590 #: sys-utils/ldattach.c:344
18591 msgid "invalid speed argument"
18592 msgstr "geçersiz hız argümanı"
18593
18594 #: sys-utils/ldattach.c:347
18595 msgid "invalid pause argument"
18596 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
18597
18598 #: sys-utils/ldattach.c:374
18599 msgid "invalid line discipline argument"
18600 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
18601
18602 #: sys-utils/ldattach.c:394
18603 #, c-format
18604 msgid "%s is not a serial line"
18605 msgstr "%s bir seri hat değil"
18606
18607 #: sys-utils/ldattach.c:401
18608 #, c-format
18609 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18610 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
18611
18612 #: sys-utils/ldattach.c:404
18613 #, c-format
18614 msgid "speed %d unsupported"
18615 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
18616
18617 #: sys-utils/ldattach.c:453
18618 #, c-format
18619 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18620 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
18621
18622 #: sys-utils/ldattach.c:463
18623 #, c-format
18624 msgid "cannot write intro command to %s"
18625 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
18626
18627 #: sys-utils/ldattach.c:473
18628 msgid "cannot set line discipline"
18629 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
18630
18631 #: sys-utils/ldattach.c:483
18632 msgid "cannot daemonize"
18633 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
18634
18635 #: sys-utils/losetup.c:72
18636 msgid "autoclear flag set"
18637 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
18638
18639 #: sys-utils/losetup.c:73
18640 msgid "device backing file"
18641 msgstr "aygıt yedek dosyası"
18642
18643 #: sys-utils/losetup.c:74
18644 msgid "backing file inode number"
18645 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
18646
18647 #: sys-utils/losetup.c:75
18648 msgid "backing file major:minor device number"
18649 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
18650
18651 #: sys-utils/losetup.c:76
18652 msgid "loop device name"
18653 msgstr "döngü aygıtı ismi"
18654
18655 #: sys-utils/losetup.c:77
18656 msgid "offset from the beginning"
18657 msgstr "başlangıçtan ofset"
18658
18659 #: sys-utils/losetup.c:78
18660 msgid "partscan flag set"
18661 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
18662
18663 #: sys-utils/losetup.c:80
18664 msgid "size limit of the file in bytes"
18665 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
18666
18667 #: sys-utils/losetup.c:81
18668 msgid "loop device major:minor number"
18669 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
18670
18671 #: sys-utils/losetup.c:82
18672 msgid "access backing file with direct-io"
18673 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
18674
18675 #: sys-utils/losetup.c:83
18676 #, fuzzy
18677 #| msgid "logical sector size"
18678 msgid "logical sector size in bytes"
18679 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
18680
18681 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18682 #, c-format
18683 msgid ", offset %ju"
18684 msgstr ", ofset %ju"
18685
18686 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18687 #, c-format
18688 msgid ", sizelimit %ju"
18689 msgstr ", boyutsınırı %ju"
18690
18691 #: sys-utils/losetup.c:162
18692 #, c-format
18693 msgid ", encryption %s (type %u)"
18694 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
18695
18696 #: sys-utils/losetup.c:206
18697 #, c-format
18698 msgid "%s: detach failed"
18699 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
18700
18701 #: sys-utils/losetup.c:401
18702 #, c-format
18703 msgid ""
18704 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18705 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18706 msgstr ""
18707 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
18708 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
18709
18710 #: sys-utils/losetup.c:406
18711 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18712 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18713
18714 #: sys-utils/losetup.c:410
18715 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18716 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
18717
18718 #: sys-utils/losetup.c:411
18719 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18720 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
18721
18722 #: sys-utils/losetup.c:412
18723 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18724 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
18725
18726 #: sys-utils/losetup.c:413
18727 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18728 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
18729
18730 #: sys-utils/losetup.c:414
18731 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18732 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
18733
18734 #: sys-utils/losetup.c:415
18735 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18736 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
18737
18738 #: sys-utils/losetup.c:416
18739 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18740 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
18741
18742 #: sys-utils/losetup.c:420
18743 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18744 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
18745
18746 #: sys-utils/losetup.c:421
18747 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18748 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
18749
18750 #: sys-utils/losetup.c:422
18751 #, fuzzy
18752 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18753 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18754 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
18755
18756 #: sys-utils/losetup.c:423
18757 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18758 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
18759
18760 #: sys-utils/losetup.c:424
18761 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18762 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
18763
18764 #: sys-utils/losetup.c:425
18765 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18766 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
18767
18768 #: sys-utils/losetup.c:426
18769 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18770 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
18771
18772 #: sys-utils/losetup.c:427
18773 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18774 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
18775
18776 #: sys-utils/losetup.c:431
18777 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18778 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
18779
18780 #: sys-utils/losetup.c:432
18781 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18782 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
18783
18784 #: sys-utils/losetup.c:433
18785 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18786 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
18787
18788 #: sys-utils/losetup.c:434
18789 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18790 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
18791
18792 #: sys-utils/losetup.c:435
18793 #, fuzzy
18794 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18795 msgid " --output-all output all columns\n"
18796 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18797
18798 #: sys-utils/losetup.c:436
18799 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18800 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
18801
18802 #: sys-utils/losetup.c:464
18803 #, c-format
18804 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18805 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
18806
18807 #: sys-utils/losetup.c:468
18808 #, c-format
18809 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18810 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
18811
18812 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18813 #, c-format
18814 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18815 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
18816
18817 #: sys-utils/losetup.c:501
18818 #, c-format
18819 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18820 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
18821
18822 #: sys-utils/losetup.c:508
18823 #, c-format
18824 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18825 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
18826
18827 #: sys-utils/losetup.c:514
18828 #, c-format
18829 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18830 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
18831
18832 #: sys-utils/losetup.c:520
18833 msgid "failed to inspect loop devices"
18834 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
18835
18836 #: sys-utils/losetup.c:543
18837 #, c-format
18838 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18839 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
18840
18841 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18842 msgid "cannot find an unused loop device"
18843 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
18844
18845 #: sys-utils/losetup.c:568
18846 #, c-format
18847 msgid "%s: failed to use backing file"
18848 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
18849
18850 #: sys-utils/losetup.c:665
18851 #, fuzzy
18852 #| msgid "failed to parse size"
18853 msgid "failed to parse logical block size"
18854 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18855
18856 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18857 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18858 #, c-format
18859 msgid "%s: failed to use device"
18860 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18861
18862 #: sys-utils/losetup.c:820
18863 msgid "no loop device specified"
18864 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18865
18866 #: sys-utils/losetup.c:835
18867 #, c-format
18868 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18869 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18870
18871 #: sys-utils/losetup.c:840
18872 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18873 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18874
18875 #: sys-utils/losetup.c:902
18876 #, c-format
18877 msgid "%s: set capacity failed"
18878 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18879
18880 #: sys-utils/losetup.c:908
18881 #, c-format
18882 msgid "%s: set direct io failed"
18883 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18884
18885 #: sys-utils/losetup.c:914
18886 #, fuzzy, c-format
18887 #| msgid "%s: get size failed"
18888 msgid "%s: set logical block size failed"
18889 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18890
18891 #: sys-utils/lscpu.c:48
18892 msgid "none"
18893 msgstr "hiçbiri"
18894
18895 #: sys-utils/lscpu.c:49
18896 msgid "para"
18897 msgstr "para"
18898
18899 #: sys-utils/lscpu.c:50
18900 msgid "full"
18901 msgstr "tam"
18902
18903 #: sys-utils/lscpu.c:51
18904 msgid "container"
18905 msgstr "kapsayıcı"
18906
18907 #: sys-utils/lscpu.c:75
18908 msgid "horizontal"
18909 msgstr "yatay"
18910
18911 #: sys-utils/lscpu.c:76
18912 msgid "vertical"
18913 msgstr "dikey"
18914
18915 #: sys-utils/lscpu.c:144
18916 msgid "crude measurement of CPU speed"
18917 msgstr ""
18918
18919 #: sys-utils/lscpu.c:145
18920 msgid "logical CPU number"
18921 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18922
18923 #: sys-utils/lscpu.c:146
18924 msgid "logical core number"
18925 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18926
18927 #: sys-utils/lscpu.c:147
18928 #, fuzzy
18929 #| msgid "logical core number"
18930 msgid "logical cluster number"
18931 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18932
18933 #: sys-utils/lscpu.c:148
18934 msgid "logical socket number"
18935 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18936
18937 #: sys-utils/lscpu.c:149
18938 msgid "logical NUMA node number"
18939 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18940
18941 #: sys-utils/lscpu.c:150
18942 msgid "logical book number"
18943 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18944
18945 #: sys-utils/lscpu.c:151
18946 msgid "logical drawer number"
18947 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18948
18949 #: sys-utils/lscpu.c:152
18950 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18951 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18952
18953 #: sys-utils/lscpu.c:153
18954 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18955 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18956
18957 #: sys-utils/lscpu.c:154
18958 msgid "physical address of a CPU"
18959 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18960
18961 #: sys-utils/lscpu.c:155
18962 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18963 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18964
18965 #: sys-utils/lscpu.c:156
18966 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18967 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18968
18969 #: sys-utils/lscpu.c:157
18970 #, fuzzy
18971 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18972 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18973 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18974
18975 #: sys-utils/lscpu.c:158
18976 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18977 msgstr ""
18978
18979 #: sys-utils/lscpu.c:159
18980 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18981 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18982
18983 #: sys-utils/lscpu.c:160
18984 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18985 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18986
18987 #: sys-utils/lscpu.c:161
18988 msgid "shows CPU model name"
18989 msgstr ""
18990
18991 #: sys-utils/lscpu.c:166
18992 #, fuzzy
18993 #| msgid "set filesystem readahead"
18994 msgid "size of all system caches"
18995 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18996
18997 #: sys-utils/lscpu.c:167
18998 msgid "cache level"
18999 msgstr ""
19000
19001 #: sys-utils/lscpu.c:168
19002 #, fuzzy
19003 #| msgid "device name"
19004 msgid "cache name"
19005 msgstr "aygıt ismi"
19006
19007 #: sys-utils/lscpu.c:169
19008 #, fuzzy
19009 #| msgid "size of the device"
19010 msgid "size of one cache"
19011 msgstr "aygıtın boyutu"
19012
19013 #: sys-utils/lscpu.c:170
19014 #, fuzzy
19015 #| msgid "Machine type:"
19016 msgid "cache type"
19017 msgstr "Makine tipi:"
19018
19019 #: sys-utils/lscpu.c:171
19020 msgid "ways of associativity"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: sys-utils/lscpu.c:172
19024 msgid "allocation policy"
19025 msgstr ""
19026
19027 #: sys-utils/lscpu.c:173
19028 #, fuzzy
19029 #| msgid "write error"
19030 msgid "write policy"
19031 msgstr "yazma hatası"
19032
19033 #: sys-utils/lscpu.c:174
19034 #, fuzzy
19035 #| msgid "Number of physical cylinders"
19036 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19037 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
19038
19039 #: sys-utils/lscpu.c:175
19040 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: sys-utils/lscpu.c:176
19044 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19045 msgstr ""
19046
19047 #: sys-utils/lscpu.c:229
19048 #, fuzzy
19049 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19050 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19051 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19052
19053 #: sys-utils/lscpu.c:236
19054 #, fuzzy
19055 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19056 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19057 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19058
19059 #: sys-utils/lscpu.c:243
19060 #, fuzzy
19061 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19062 msgid "failed to initialize procfs handler"
19063 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19064
19065 #: sys-utils/lscpu.c:336
19066 msgid "Y"
19067 msgstr "E"
19068
19069 #: sys-utils/lscpu.c:336
19070 msgid "N"
19071 msgstr "H"
19072
19073 #: sys-utils/lscpu.c:677
19074 #, fuzzy, c-format
19075 #| msgid ""
19076 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19077 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19078 #| "# starting from zero.\n"
19079 msgid ""
19080 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19081 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19082 "# starting usually from zero.\n"
19083 msgstr ""
19084 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
19085 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
19086 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
19087
19088 #: sys-utils/lscpu.c:880
19089 msgid "Model name:"
19090 msgstr "Modem ismi:"
19091
19092 #: sys-utils/lscpu.c:882
19093 #, fuzzy
19094 #| msgid "Model name:"
19095 msgid "BIOS Model name:"
19096 msgstr "Modem ismi:"
19097
19098 #: sys-utils/lscpu.c:884
19099 #, fuzzy
19100 #| msgid "CPU family:"
19101 msgid "BIOS CPU family:"
19102 msgstr "İşlemci ailesi:"
19103
19104 #: sys-utils/lscpu.c:886
19105 msgid "Machine type:"
19106 msgstr "Makine tipi:"
19107
19108 #: sys-utils/lscpu.c:888
19109 msgid "CPU family:"
19110 msgstr "İşlemci ailesi:"
19111
19112 #: sys-utils/lscpu.c:890
19113 msgid "Model:"
19114 msgstr "Model:"
19115
19116 #: sys-utils/lscpu.c:892
19117 msgid "Thread(s) per core:"
19118 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
19119
19120 #: sys-utils/lscpu.c:894
19121 #, fuzzy
19122 #| msgid "Core(s) per socket:"
19123 msgid "Core(s) per cluster:"
19124 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19125
19126 #: sys-utils/lscpu.c:896
19127 msgid "Core(s) per socket:"
19128 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19129
19130 #: sys-utils/lscpu.c:899
19131 msgid "Socket(s) per book:"
19132 msgstr "Kitap başına soket:"
19133
19134 #: sys-utils/lscpu.c:901
19135 msgid "Book(s) per drawer:"
19136 msgstr "Sürgü başına kitap:"
19137
19138 #: sys-utils/lscpu.c:902
19139 msgid "Drawer(s):"
19140 msgstr "Sürgü(ler):"
19141
19142 #: sys-utils/lscpu.c:904
19143 msgid "Book(s):"
19144 msgstr "Kitap(lar):"
19145
19146 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19147 msgid "Socket(s):"
19148 msgstr "Soket(ler):"
19149
19150 #: sys-utils/lscpu.c:912
19151 msgid "Cluster(s):"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: sys-utils/lscpu.c:920
19155 msgid "Stepping:"
19156 msgstr "Adımlama:"
19157
19158 #: sys-utils/lscpu.c:922
19159 #, fuzzy
19160 #| msgid "FreeBSD boot"
19161 msgid "Frequency boost:"
19162 msgstr "FreeBSD boot"
19163
19164 #: sys-utils/lscpu.c:923
19165 #, fuzzy
19166 #| msgid "CPU %u enabled\n"
19167 msgid "enabled"
19168 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
19169
19170 #: sys-utils/lscpu.c:923
19171 #, fuzzy
19172 #| msgid "CPU %u disabled\n"
19173 msgid "disabled"
19174 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
19175
19176 #: sys-utils/lscpu.c:927
19177 msgid "CPU dynamic MHz:"
19178 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
19179
19180 #: sys-utils/lscpu.c:929
19181 msgid "CPU static MHz:"
19182 msgstr "İşlemci statik MHz: "
19183
19184 #: sys-utils/lscpu.c:934
19185 #, fuzzy
19186 #| msgid "CPU min MHz:"
19187 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19188 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19189
19190 #: sys-utils/lscpu.c:935
19191 msgid "CPU max MHz:"
19192 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
19193
19194 #: sys-utils/lscpu.c:936
19195 msgid "CPU min MHz:"
19196 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19197
19198 #: sys-utils/lscpu.c:939
19199 msgid "BogoMIPS:"
19200 msgstr "BogoMIPS:"
19201
19202 #: sys-utils/lscpu.c:942
19203 msgid "Dispatching mode:"
19204 msgstr "Gönderim kipi:"
19205
19206 #: sys-utils/lscpu.c:945
19207 msgid "Physical sockets:"
19208 msgstr "Fiziksel soketler:"
19209
19210 #: sys-utils/lscpu.c:946
19211 msgid "Physical chips:"
19212 msgstr "Fiziksel çipler:"
19213
19214 #: sys-utils/lscpu.c:947
19215 msgid "Physical cores/chip:"
19216 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
19217
19218 #: sys-utils/lscpu.c:951
19219 msgid "Flags:"
19220 msgstr "Bayraklar:"
19221
19222 #: sys-utils/lscpu.c:995
19223 msgid "Architecture:"
19224 msgstr "Mimari:"
19225
19226 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19227 msgid "CPU op-mode(s):"
19228 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
19229
19230 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19231 msgid "Address sizes:"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19235 msgid "Byte Order:"
19236 msgstr "Bayt Sıralaması:"
19237
19238 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19239 msgid "CPU(s):"
19240 msgstr "İşlemciler:"
19241
19242 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19243 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19244 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
19245
19246 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19247 msgid "On-line CPU(s) list:"
19248 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
19249
19250 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19251 msgid "failed to callocate cpu set"
19252 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
19253
19254 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19255 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19256 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
19257
19258 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19259 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19260 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
19261
19262 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19263 msgid "Vendor ID:"
19264 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19265
19266 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19267 #, fuzzy
19268 #| msgid "Vendor ID:"
19269 msgid "BIOS Vendor ID:"
19270 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19271
19272 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19273 #, fuzzy
19274 #| msgid "Virtualization type:"
19275 msgid "Virtualization features:"
19276 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19277
19278 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19279 msgid "Virtualization:"
19280 msgstr "Sanallaştırma:"
19281
19282 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19283 msgid "Hypervisor:"
19284 msgstr "Hypervizör:"
19285
19286 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19287 msgid "Hypervisor vendor:"
19288 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
19289
19290 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19291 msgid "Virtualization type:"
19292 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19293
19294 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19295 msgid "Caches (sum of all):"
19296 msgstr ""
19297
19298 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19299 #, fuzzy, c-format
19300 #| msgid "%s"
19301 msgid "%s:"
19302 msgstr "%s"
19303
19304 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19305 #, c-format
19306 msgid "%s cache:"
19307 msgstr "%s önbelleği:"
19308
19309 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19310 #, c-format
19311 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19312 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19313 msgstr[0] ""
19314 msgstr[1] ""
19315
19316 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19317 #, c-format
19318 msgid "%s (%d instance)"
19319 msgid_plural "%s (%d instances)"
19320 msgstr[0] ""
19321 msgstr[1] ""
19322
19323 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19324 #, fuzzy
19325 #| msgid "%s cache:"
19326 msgid "Caches:"
19327 msgstr "%s önbelleği:"
19328
19329 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19330 msgid "NUMA:"
19331 msgstr ""
19332
19333 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19334 msgid "NUMA node(s):"
19335 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
19336
19337 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19338 #, c-format
19339 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19340 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
19341
19342 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19343 #, fuzzy
19344 #| msgid "Inheritable capabilities: "
19345 msgid "Vulnerabilities:"
19346 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
19347
19348 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19349 #, fuzzy, c-format
19350 #| msgid "unknown capability \"%s\""
19351 msgid "Vulnerability %s:"
19352 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
19353
19354 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19355 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19356 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
19357
19358 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19359 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19360 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
19361
19362 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19363 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19364 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
19365
19366 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19367 #, fuzzy
19368 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19369 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19370 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19371
19372 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19373 #, fuzzy
19374 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19375 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19376 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19377
19378 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19379 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19380 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
19381
19382 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19383 #, fuzzy
19384 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
19385 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19386 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
19387
19388 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19389 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19390 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19391
19392 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19393 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19394 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
19395
19396 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19397 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19398 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19399
19400 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19401 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19402 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
19403
19404 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19405 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19406 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
19407
19408 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19409 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19413 #, fuzzy
19414 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
19415 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19416 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
19417
19418 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19419 #, fuzzy
19420 #| msgid ""
19421 #| "\n"
19422 #| "Available --list columns:\n"
19423 msgid ""
19424 "\n"
19425 "Available output columns for -e or -p:\n"
19426 msgstr ""
19427 "\n"
19428 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19429
19430 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19431 #, fuzzy
19432 #| msgid ""
19433 #| "\n"
19434 #| "Available --list columns:\n"
19435 msgid ""
19436 "\n"
19437 "Available output columns for -C:\n"
19438 msgstr ""
19439 "\n"
19440 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19441
19442 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19443 #, fuzzy
19444 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19445 msgid "unsupported --flat argument"
19446 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
19447
19448 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19449 #, c-format
19450 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19451 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
19452
19453 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19454 msgid "error: uname failed"
19455 msgstr "hata: uname başarısız"
19456
19457 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19458 #, c-format
19459 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19460 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
19461
19462 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19463 msgid "Failed to extract the node number"
19464 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
19465
19466 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19467 #, fuzzy
19468 #| msgid "cannot set signal handler"
19469 msgid "cannot restore signal handler"
19470 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
19471
19472 #: sys-utils/lsipc.c:150
19473 msgid "Resource key"
19474 msgstr "Kaynak anahtarı"
19475
19476 #: sys-utils/lsipc.c:150
19477 msgid "Key"
19478 msgstr "Anahtar"
19479
19480 #: sys-utils/lsipc.c:151
19481 msgid "Resource ID"
19482 msgstr "Kaynak kimliği"
19483
19484 #: sys-utils/lsipc.c:151
19485 msgid "ID"
19486 msgstr "Kimlik"
19487
19488 #: sys-utils/lsipc.c:152
19489 msgid "Owner's username or UID"
19490 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
19491
19492 #: sys-utils/lsipc.c:152
19493 msgid "Owner"
19494 msgstr "Sahibi"
19495
19496 #: sys-utils/lsipc.c:153
19497 msgid "Permissions"
19498 msgstr "İzinler"
19499
19500 #: sys-utils/lsipc.c:154
19501 msgid "Creator UID"
19502 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
19503
19504 #: sys-utils/lsipc.c:155
19505 msgid "Creator user"
19506 msgstr "Oluşturucu ismi"
19507
19508 #: sys-utils/lsipc.c:156
19509 msgid "Creator GID"
19510 msgstr "Oluşturucu GID"
19511
19512 #: sys-utils/lsipc.c:157
19513 msgid "Creator group"
19514 msgstr "Oluşturucu grubu"
19515
19516 #: sys-utils/lsipc.c:158
19517 msgid "User ID"
19518 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
19519
19520 #: sys-utils/lsipc.c:158
19521 msgid "UID"
19522 msgstr "UID"
19523
19524 #: sys-utils/lsipc.c:159
19525 msgid "User name"
19526 msgstr "Kullanıcı adı"
19527
19528 #: sys-utils/lsipc.c:160
19529 msgid "Group ID"
19530 msgstr "Grup kimliği"
19531
19532 #: sys-utils/lsipc.c:160
19533 msgid "GID"
19534 msgstr "GID"
19535
19536 #: sys-utils/lsipc.c:161
19537 msgid "Group name"
19538 msgstr "Grup ismi"
19539
19540 #: sys-utils/lsipc.c:162
19541 msgid "Time of the last change"
19542 msgstr "Son değişim zamanı"
19543
19544 #: sys-utils/lsipc.c:162
19545 msgid "Last change"
19546 msgstr "Son değişim"
19547
19548 #: sys-utils/lsipc.c:165
19549 msgid "Bytes used"
19550 msgstr "Kullanılan bayt"
19551
19552 #: sys-utils/lsipc.c:166
19553 msgid "Number of messages"
19554 msgstr "İleti sayısı"
19555
19556 #: sys-utils/lsipc.c:166
19557 msgid "Messages"
19558 msgstr "İletiler"
19559
19560 #: sys-utils/lsipc.c:167
19561 msgid "Time of last msg sent"
19562 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
19563
19564 #: sys-utils/lsipc.c:167
19565 msgid "Msg sent"
19566 msgstr "Gönderilen ileti"
19567
19568 #: sys-utils/lsipc.c:168
19569 msgid "Time of last msg received"
19570 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
19571
19572 #: sys-utils/lsipc.c:168
19573 msgid "Msg received"
19574 msgstr "İleti alındı"
19575
19576 #: sys-utils/lsipc.c:169
19577 msgid "PID of the last msg sender"
19578 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
19579
19580 #: sys-utils/lsipc.c:169
19581 msgid "Msg sender"
19582 msgstr "İleti gönderen"
19583
19584 #: sys-utils/lsipc.c:170
19585 msgid "PID of the last msg receiver"
19586 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
19587
19588 #: sys-utils/lsipc.c:170
19589 msgid "Msg receiver"
19590 msgstr "Alınan ileti"
19591
19592 #: sys-utils/lsipc.c:173
19593 msgid "Segment size"
19594 msgstr "Dilim boyutu"
19595
19596 #: sys-utils/lsipc.c:174
19597 msgid "Number of attached processes"
19598 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
19599
19600 #: sys-utils/lsipc.c:174
19601 msgid "Attached processes"
19602 msgstr "İliştirilen süreçler"
19603
19604 #: sys-utils/lsipc.c:175
19605 msgid "Status"
19606 msgstr "Durum"
19607
19608 #: sys-utils/lsipc.c:176
19609 msgid "Attach time"
19610 msgstr "İliştirme zamanı"
19611
19612 #: sys-utils/lsipc.c:177
19613 msgid "Detach time"
19614 msgstr "Ayırma zamanı"
19615
19616 #: sys-utils/lsipc.c:178
19617 msgid "Creator command line"
19618 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
19619
19620 #: sys-utils/lsipc.c:178
19621 msgid "Creator command"
19622 msgstr "Oluşturucu komutu"
19623
19624 #: sys-utils/lsipc.c:179
19625 msgid "PID of the creator"
19626 msgstr "Oluşturucu PID'si"
19627
19628 #: sys-utils/lsipc.c:179
19629 msgid "Creator PID"
19630 msgstr "Oluşturucu PID"
19631
19632 #: sys-utils/lsipc.c:180
19633 msgid "PID of last user"
19634 msgstr "son kullanıcının PID'si"
19635
19636 #: sys-utils/lsipc.c:180
19637 msgid "Last user PID"
19638 msgstr "Son kullanıcı PID"
19639
19640 #: sys-utils/lsipc.c:183
19641 msgid "Number of semaphores"
19642 msgstr "Semafor sayısı"
19643
19644 #: sys-utils/lsipc.c:183
19645 msgid "Semaphores"
19646 msgstr "Semaforlar"
19647
19648 #: sys-utils/lsipc.c:184
19649 msgid "Time of the last operation"
19650 msgstr "Son işlem zamanı"
19651
19652 #: sys-utils/lsipc.c:184
19653 msgid "Last operation"
19654 msgstr "Son işlem"
19655
19656 #: sys-utils/lsipc.c:187
19657 msgid "Resource name"
19658 msgstr "Kaynak ismi"
19659
19660 #: sys-utils/lsipc.c:187
19661 msgid "Resource"
19662 msgstr "Kaynak"
19663
19664 #: sys-utils/lsipc.c:188
19665 msgid "Resource description"
19666 msgstr "Kaynak tanımı"
19667
19668 #: sys-utils/lsipc.c:188
19669 msgid "Description"
19670 msgstr "Açıklama"
19671
19672 #: sys-utils/lsipc.c:189
19673 msgid "Currently used"
19674 msgstr "Şu an kullanılan"
19675
19676 #: sys-utils/lsipc.c:189
19677 msgid "Used"
19678 msgstr "Kullanılan"
19679
19680 #: sys-utils/lsipc.c:190
19681 msgid "Currently use percentage"
19682 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
19683
19684 #: sys-utils/lsipc.c:190
19685 msgid "Use"
19686 msgstr "Kullan"
19687
19688 #: sys-utils/lsipc.c:191
19689 msgid "System-wide limit"
19690 msgstr "Sistem geneli sınır"
19691
19692 #: sys-utils/lsipc.c:191
19693 msgid "Limit"
19694 msgstr "Sınır"
19695
19696 #: sys-utils/lsipc.c:226
19697 #, c-format
19698 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19699 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
19700
19701 #: sys-utils/lsipc.c:302
19702 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19703 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
19704
19705 #: sys-utils/lsipc.c:303
19706 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19707 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
19708
19709 #: sys-utils/lsipc.c:309
19710 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19711 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19712
19713 #: sys-utils/lsipc.c:310
19714 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19715 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
19716
19717 #: sys-utils/lsipc.c:312
19718 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19719 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
19720
19721 #: sys-utils/lsipc.c:314
19722 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19723 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
19724
19725 #: sys-utils/lsipc.c:316
19726 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19727 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
19728
19729 #: sys-utils/lsipc.c:318
19730 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19731 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
19732
19733 #: sys-utils/lsipc.c:325
19734 #, c-format
19735 msgid ""
19736 "\n"
19737 "Generic columns:\n"
19738 msgstr ""
19739 "\n"
19740 "Genel kolonlar:\n"
19741
19742 #: sys-utils/lsipc.c:329
19743 #, c-format
19744 msgid ""
19745 "\n"
19746 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19747 msgstr ""
19748 "\n"
19749 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
19750
19751 #: sys-utils/lsipc.c:333
19752 #, c-format
19753 msgid ""
19754 "\n"
19755 "Message-queue columns (--queues):\n"
19756 msgstr ""
19757 "\n"
19758 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
19759
19760 #: sys-utils/lsipc.c:337
19761 #, c-format
19762 msgid ""
19763 "\n"
19764 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19765 msgstr ""
19766 "\n"
19767 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
19768
19769 #: sys-utils/lsipc.c:341
19770 #, c-format
19771 msgid ""
19772 "\n"
19773 "Summary columns (--global):\n"
19774 msgstr ""
19775 "\n"
19776 "Özet kolonları (--global):\n"
19777
19778 #: sys-utils/lsipc.c:429
19779 #, c-format
19780 msgid ""
19781 "Elements:\n"
19782 "\n"
19783 msgstr ""
19784 "Ögeler:\n"
19785 "\n"
19786
19787 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19788 msgid "failed to set data"
19789 msgstr "veri ayarlanamadı"
19790
19791 #: sys-utils/lsipc.c:734
19792 msgid "Number of semaphore identifiers"
19793 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
19794
19795 #: sys-utils/lsipc.c:735
19796 msgid "Total number of semaphores"
19797 msgstr "Toplam semafor sayısı"
19798
19799 #: sys-utils/lsipc.c:736
19800 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19801 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
19802
19803 #: sys-utils/lsipc.c:737
19804 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19805 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
19806
19807 #: sys-utils/lsipc.c:738
19808 msgid "Semaphore max value"
19809 msgstr "Semafor azami değeri"
19810
19811 #: sys-utils/lsipc.c:898
19812 msgid "Number of message queues"
19813 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
19814
19815 #: sys-utils/lsipc.c:899
19816 msgid "Max size of message (bytes)"
19817 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
19818
19819 #: sys-utils/lsipc.c:900
19820 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19821 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
19822
19823 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19824 msgid "hugetlb"
19825 msgstr "devasatablo"
19826
19827 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19828 msgid "noreserve"
19829 msgstr "ayırma"
19830
19831 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19832 msgid "Shared memory segments"
19833 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
19834
19835 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19836 msgid "Shared memory pages"
19837 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
19838
19839 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19840 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19841 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
19842
19843 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19844 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19845 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
19846
19847 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19848 msgid "failed to parse IPC identifier"
19849 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
19850
19851 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19852 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19853 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
19854
19855 #: sys-utils/lsirq.c:60
19856 #, fuzzy
19857 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
19858 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19859 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19860
19861 #: sys-utils/lsmem.c:126
19862 msgid "start and end address of the memory range"
19863 msgstr ""
19864
19865 #: sys-utils/lsmem.c:127
19866 #, fuzzy
19867 #| msgid "size of the device"
19868 msgid "size of the memory range"
19869 msgstr "aygıtın boyutu"
19870
19871 #: sys-utils/lsmem.c:128
19872 msgid "online status of the memory range"
19873 msgstr ""
19874
19875 #: sys-utils/lsmem.c:129
19876 #, fuzzy
19877 #| msgid " removable"
19878 msgid "memory is removable"
19879 msgstr " silinebilir"
19880
19881 #: sys-utils/lsmem.c:130
19882 msgid "memory block number or blocks range"
19883 msgstr ""
19884
19885 #: sys-utils/lsmem.c:131
19886 #, fuzzy
19887 #| msgid "Out of memory"
19888 msgid "numa node of memory"
19889 msgstr "Bellek yetersiz"
19890
19891 #: sys-utils/lsmem.c:132
19892 #, fuzzy
19893 #| msgid "size of the device"
19894 msgid "valid zones for the memory range"
19895 msgstr "aygıtın boyutu"
19896
19897 #: sys-utils/lsmem.c:259
19898 #, fuzzy
19899 #| msgid ", on-line"
19900 msgid "online"
19901 msgstr ", çalışıyor"
19902
19903 #: sys-utils/lsmem.c:260
19904 #, fuzzy
19905 #| msgid ", on-line"
19906 msgid "offline"
19907 msgstr ", çalışıyor"
19908
19909 #: sys-utils/lsmem.c:261
19910 msgid "on->off"
19911 msgstr ""
19912
19913 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19914 #, fuzzy
19915 #| msgid "get blocksize"
19916 msgid "Memory block size:"
19917 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19918
19919 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19920 #, fuzzy
19921 #| msgid "out of memory"
19922 msgid "Total online memory:"
19923 msgstr "bellek yetersiz"
19924
19925 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19926 #, fuzzy
19927 #| msgid "out of memory"
19928 msgid "Total offline memory:"
19929 msgstr "bellek yetersiz"
19930
19931 #: sys-utils/lsmem.c:343
19932 #, fuzzy, c-format
19933 #| msgid "Unable to open %s"
19934 msgid "Failed to open %s"
19935 msgstr "%s açılamıyor"
19936
19937 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19938 #, fuzzy
19939 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19940 msgid "failed to read memory block size"
19941 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19942
19943 #: sys-utils/lsmem.c:497
19944 #, fuzzy
19945 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19946 msgid "This system does not support memory blocks"
19947 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19948
19949 #: sys-utils/lsmem.c:522
19950 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19951 msgstr ""
19952
19953 #: sys-utils/lsmem.c:527
19954 #, fuzzy
19955 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19956 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19957 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19958
19959 #: sys-utils/lsmem.c:533
19960 #, fuzzy
19961 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19962 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19963 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19964
19965 #: sys-utils/lsmem.c:534
19966 #, fuzzy
19967 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19968 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19969 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19970
19971 #: sys-utils/lsmem.c:535
19972 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19973 msgstr ""
19974
19975 #: sys-utils/lsmem.c:661
19976 #, fuzzy
19977 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19978 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19979 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19980
19981 #: sys-utils/lsmem.c:669
19982 #, fuzzy
19983 #| msgid "invalid argument of -r"
19984 msgid "invalid argument to --sysroot"
19985 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19986
19987 #: sys-utils/lsmem.c:717
19988 #, fuzzy
19989 #| msgid "failed to initialize output column"
19990 msgid "Failed to initialize output column"
19991 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19992
19993 #: sys-utils/lsns.c:117
19994 msgid "namespace identifier (inode number)"
19995 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19996
19997 #: sys-utils/lsns.c:118
19998 msgid "kind of namespace"
19999 msgstr "isimuzayı türü"
20000
20001 #: sys-utils/lsns.c:119
20002 msgid "path to the namespace"
20003 msgstr "isimuzayının yolu"
20004
20005 #: sys-utils/lsns.c:120
20006 msgid "number of processes in the namespace"
20007 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
20008
20009 #: sys-utils/lsns.c:121
20010 msgid "lowest PID in the namespace"
20011 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
20012
20013 #: sys-utils/lsns.c:122
20014 msgid "PPID of the PID"
20015 msgstr "PID'nin PPID'si"
20016
20017 #: sys-utils/lsns.c:123
20018 msgid "command line of the PID"
20019 msgstr "PID'nin komut satırı"
20020
20021 #: sys-utils/lsns.c:124
20022 msgid "UID of the PID"
20023 msgstr "PID'nin UID'si"
20024
20025 #: sys-utils/lsns.c:125
20026 msgid "username of the PID"
20027 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
20028
20029 #: sys-utils/lsns.c:126
20030 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20031 msgstr ""
20032
20033 #: sys-utils/lsns.c:127
20034 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20035 msgstr ""
20036
20037 #: sys-utils/lsns.c:128
20038 #, fuzzy
20039 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20040 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20041 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20042
20043 #: sys-utils/lsns.c:129
20044 #, fuzzy
20045 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20046 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20047 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20048
20049 #: sys-utils/lsns.c:1285
20050 #, c-format
20051 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20052 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
20053
20054 #: sys-utils/lsns.c:1288
20055 msgid "List system namespaces.\n"
20056 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
20057
20058 #: sys-utils/lsns.c:1296
20059 #, fuzzy
20060 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
20061 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20062 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
20063
20064 #: sys-utils/lsns.c:1297
20065 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20066 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
20067
20068 #: sys-utils/lsns.c:1300
20069 #, fuzzy
20070 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20071 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20072 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20073
20074 #: sys-utils/lsns.c:1301
20075 #, fuzzy
20076 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20077 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20078 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20079
20080 #: sys-utils/lsns.c:1302
20081 #, fuzzy
20082 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
20083 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20084 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
20085
20086 #: sys-utils/lsns.c:1403
20087 #, c-format
20088 msgid "unknown namespace type: %s"
20089 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20090
20091 #: sys-utils/lsns.c:1423
20092 #, fuzzy, c-format
20093 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20094 msgid "unknown tree type: %s"
20095 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20096
20097 #: sys-utils/lsns.c:1445
20098 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20099 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
20100
20101 #: sys-utils/lsns.c:1446
20102 msgid "invalid namespace argument"
20103 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
20104
20105 #: sys-utils/lsns.c:1476
20106 #, fuzzy
20107 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
20108 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20109 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
20110
20111 #: sys-utils/lsns.c:1504
20112 #, c-format
20113 msgid "not found namespace: %ju"
20114 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
20115
20116 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20117 #, fuzzy
20118 #| msgid "permission denied"
20119 msgid "drop permissions failed."
20120 msgstr "erişim engellendi"
20121
20122 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20123 #, c-format
20124 msgid "%s from %s (libmount %s"
20125 msgstr "%s from %s (libmount %s"
20126
20127 #: sys-utils/mount.c:130
20128 msgid "failed to read mtab"
20129 msgstr "mtab okunamadı"
20130
20131 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20132 #, c-format
20133 msgid "%-25s: ignored\n"
20134 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
20135
20136 #: sys-utils/mount.c:193
20137 #, c-format
20138 msgid "%-25s: already mounted\n"
20139 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
20140
20141 #: sys-utils/mount.c:300
20142 #, c-format
20143 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20144 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
20145
20146 #: sys-utils/mount.c:302
20147 #, c-format
20148 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20149 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
20150
20151 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20152 #, c-format
20153 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20154 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
20155
20156 #: sys-utils/mount.c:307
20157 #, c-format
20158 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20159 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
20160
20161 #: sys-utils/mount.c:327
20162 #, fuzzy, c-format
20163 #| msgid ""
20164 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20165 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
20166 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20167 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20168 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20169 msgid ""
20170 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20171 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20172 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20173 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20174 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20175 msgstr ""
20176 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
20177 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
20178 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
20179 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
20180 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
20181
20182 #: sys-utils/mount.c:356
20183 #, c-format
20184 msgid ""
20185 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20186 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20187 msgstr ""
20188
20189 #: sys-utils/mount.c:388
20190 #, c-format
20191 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20192 msgstr ""
20193
20194 #: sys-utils/mount.c:417
20195 #, c-format
20196 msgid "%s: failed to parse"
20197 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
20198
20199 #: sys-utils/mount.c:459
20200 #, c-format
20201 msgid "unsupported option format: %s"
20202 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
20203
20204 #: sys-utils/mount.c:465
20205 #, c-format
20206 msgid "failed to append option '%s'"
20207 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
20208
20209 #: sys-utils/mount.c:486
20210 #, c-format
20211 msgid ""
20212 " %1$s [-lhV]\n"
20213 " %1$s -a [options]\n"
20214 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20215 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20216 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20217 msgstr ""
20218 " %1$s [-lhV]\n"
20219 " %1$s -a [seçenekler]\n"
20220 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
20221 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
20222 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
20223
20224 #: sys-utils/mount.c:494
20225 msgid "Mount a filesystem.\n"
20226 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
20227
20228 #: sys-utils/mount.c:497
20229 #, fuzzy
20230 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20231 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20232 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
20233
20234 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20235 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20236 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
20237
20238 #: sys-utils/mount.c:499
20239 #, fuzzy
20240 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20241 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20242 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
20243
20244 #: sys-utils/mount.c:500
20245 #, fuzzy
20246 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20247 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20248 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
20249
20250 #: sys-utils/mount.c:501
20251 #, fuzzy
20252 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20253 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20254 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
20255
20256 #: sys-utils/mount.c:502
20257 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20258 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
20259
20260 #: sys-utils/mount.c:503
20261 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20262 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
20263
20264 #: sys-utils/mount.c:504
20265 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20266 msgstr ""
20267
20268 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20269 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20270 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20271
20272 #: sys-utils/mount.c:506
20273 msgid ""
20274 " --options-mode <mode>\n"
20275 " what to do with options loaded from fstab\n"
20276 msgstr ""
20277
20278 #: sys-utils/mount.c:508
20279 #, fuzzy
20280 #| msgid ""
20281 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20282 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20283 msgid ""
20284 " --options-source <source>\n"
20285 " mount options source\n"
20286 msgstr ""
20287 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
20288 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
20289
20290 #: sys-utils/mount.c:510
20291 msgid ""
20292 " --options-source-force\n"
20293 " force use of options from fstab/mtab\n"
20294 msgstr ""
20295
20296 #: sys-utils/mount.c:512
20297 #, fuzzy
20298 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20299 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20300 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
20301
20302 #: sys-utils/mount.c:513
20303 #, fuzzy
20304 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20305 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20306 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
20307
20308 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20309 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20310 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
20311
20312 #: sys-utils/mount.c:515
20313 #, fuzzy
20314 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
20315 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20316 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
20317
20318 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20319 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20320 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
20321
20322 #: sys-utils/mount.c:517
20323 #, fuzzy
20324 #| msgid ""
20325 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20326 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20327 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20328 msgstr ""
20329 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20330 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20331
20332 #: sys-utils/mount.c:518
20333 #, fuzzy
20334 #| msgid ""
20335 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20336 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20337 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20338 msgstr ""
20339 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20340 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20341
20342 #: sys-utils/mount.c:519
20343 #, fuzzy
20344 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20345 msgid ""
20346 " --target-prefix <path>\n"
20347 " specifies path used for all mountpoints\n"
20348 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
20349
20350 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20351 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20352 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
20353
20354 #: sys-utils/mount.c:522
20355 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20356 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
20357
20358 #: sys-utils/mount.c:523
20359 #, fuzzy
20360 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20361 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20362 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20363
20364 #: sys-utils/mount.c:529
20365 #, fuzzy
20366 #| msgid "Resource"
20367 msgid "Source:\n"
20368 msgstr "Kaynak"
20369
20370 #: sys-utils/mount.c:530
20371 #, fuzzy
20372 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
20373 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20374 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
20375
20376 #: sys-utils/mount.c:531
20377 #, fuzzy
20378 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
20379 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20380 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
20381
20382 #: sys-utils/mount.c:532
20383 #, fuzzy
20384 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
20385 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20386 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
20387
20388 #: sys-utils/mount.c:533
20389 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20390 msgstr ""
20391
20392 #: sys-utils/mount.c:534
20393 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20394 msgstr ""
20395
20396 #: sys-utils/mount.c:535
20397 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20398 msgstr ""
20399
20400 #: sys-utils/mount.c:536
20401 #, fuzzy
20402 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20403 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20404 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20405
20406 #: sys-utils/mount.c:537
20407 #, fuzzy
20408 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20409 msgid " <device> specifies device by path\n"
20410 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20411
20412 #: sys-utils/mount.c:538
20413 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20414 msgstr ""
20415
20416 #: sys-utils/mount.c:539
20417 #, fuzzy
20418 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20419 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20420 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
20421
20422 #: sys-utils/mount.c:542
20423 #, fuzzy
20424 #| msgid ""
20425 #| "\n"
20426 #| "Options:\n"
20427 msgid "Operations:\n"
20428 msgstr ""
20429 "\n"
20430 "Seçenekler:\n"
20431
20432 #: sys-utils/mount.c:543
20433 #, fuzzy
20434 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
20435 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20436 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
20437
20438 #: sys-utils/mount.c:544
20439 #, fuzzy
20440 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20441 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20442 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20443
20444 #: sys-utils/mount.c:545
20445 #, fuzzy
20446 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
20447 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20448 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
20449
20450 #: sys-utils/mount.c:546
20451 #, fuzzy
20452 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20453 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20454 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20455
20456 #: sys-utils/mount.c:547
20457 #, fuzzy
20458 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20459 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20460 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20461
20462 #: sys-utils/mount.c:548
20463 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20464 msgstr ""
20465
20466 #: sys-utils/mount.c:549
20467 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20468 msgstr ""
20469
20470 #: sys-utils/mount.c:550
20471 #, fuzzy
20472 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20473 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20474 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20475
20476 #: sys-utils/mount.c:551
20477 #, fuzzy
20478 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20479 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20480 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20481
20482 #: sys-utils/mount.c:552
20483 #, fuzzy
20484 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20485 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20486 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20487
20488 #: sys-utils/mount.c:553
20489 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20490 msgstr ""
20491
20492 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20493 msgid "libmount context allocation failed"
20494 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
20495
20496 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20497 msgid "failed to set options pattern"
20498 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
20499
20500 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20501 #, fuzzy, c-format
20502 #| msgid "failed to set personality to %s"
20503 msgid "failed to set target namespace to %s"
20504 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20505
20506 #: sys-utils/mount.c:986
20507 msgid "source specified more than once"
20508 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
20509
20510 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20511 #, c-format
20512 msgid ""
20513 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20514 " %1$s -x /dev/device\n"
20515 msgstr ""
20516 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
20517 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
20518
20519 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20520 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20521 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
20522
20523 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20524 #, fuzzy
20525 #| msgid ""
20526 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20527 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20528 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20529 msgid ""
20530 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20531 " --nofollow do not follow symlink\n"
20532 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20533 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20534 msgstr ""
20535 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
20536 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20537 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20538
20539 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20540 #, c-format
20541 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20542 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
20543
20544 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20545 #, c-format
20546 msgid "%s is a mountpoint\n"
20547 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
20548
20549 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20550 #, c-format
20551 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20552 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20553
20554 #: sys-utils/nsenter.c:82
20555 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20556 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
20557
20558 #: sys-utils/nsenter.c:85
20559 #, fuzzy
20560 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20561 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20562 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
20563
20564 #: sys-utils/nsenter.c:86
20565 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20566 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
20567
20568 #: sys-utils/nsenter.c:87
20569 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20570 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
20571
20572 #: sys-utils/nsenter.c:88
20573 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20574 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
20575
20576 #: sys-utils/nsenter.c:89
20577 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20578 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
20579
20580 #: sys-utils/nsenter.c:90
20581 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20582 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
20583
20584 #: sys-utils/nsenter.c:91
20585 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20586 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20587
20588 #: sys-utils/nsenter.c:92
20589 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20590 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
20591
20592 #: sys-utils/nsenter.c:93
20593 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20594 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
20595
20596 #: sys-utils/nsenter.c:94
20597 #, fuzzy
20598 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20599 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20600 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20601
20602 #: sys-utils/nsenter.c:95
20603 #, fuzzy
20604 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20605 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20606 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20607
20608 #: sys-utils/nsenter.c:96
20609 #, fuzzy
20610 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20611 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20612 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
20613
20614 #: sys-utils/nsenter.c:97
20615 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20616 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
20617
20618 #: sys-utils/nsenter.c:98
20619 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20620 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
20621
20622 #: sys-utils/nsenter.c:99
20623 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20624 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20625
20626 #: sys-utils/nsenter.c:100
20627 #, fuzzy
20628 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20629 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20630 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20631
20632 #: sys-utils/nsenter.c:101
20633 #, fuzzy
20634 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20635 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20636 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20637
20638 #: sys-utils/nsenter.c:102
20639 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20640 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
20641
20642 #: sys-utils/nsenter.c:104
20643 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20644 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
20645
20646 #: sys-utils/nsenter.c:131
20647 #, c-format
20648 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20649 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
20650
20651 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20652 msgid "failed to parse uid"
20653 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
20654
20655 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20656 msgid "failed to parse gid"
20657 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
20658
20659 #: sys-utils/nsenter.c:406
20660 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20661 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20662
20663 #: sys-utils/nsenter.c:408
20664 #, c-format
20665 msgid "failed to get %d SELinux context"
20666 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
20667
20668 #: sys-utils/nsenter.c:411
20669 #, c-format
20670 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20671 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
20672
20673 #: sys-utils/nsenter.c:418
20674 #, fuzzy
20675 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
20676 msgid "no target PID specified for --all"
20677 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20678
20679 #: sys-utils/nsenter.c:482
20680 #, c-format
20681 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20682 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
20683
20684 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20685 msgid "cannot open current working directory"
20686 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
20687
20688 #: sys-utils/nsenter.c:505
20689 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20690 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20691
20692 #: sys-utils/nsenter.c:508
20693 msgid "chroot failed"
20694 msgstr "chroot başarısız"
20695
20696 #: sys-utils/nsenter.c:528
20697 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20698 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20699
20700 #: sys-utils/nsenter.c:537
20701 #, fuzzy
20702 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20703 msgid "failed to get environment variables"
20704 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20705
20706 #: sys-utils/nsenter.c:540
20707 #, fuzzy
20708 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20709 msgid "failed to set environment variables"
20710 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20711
20712 #: sys-utils/nsenter.c:549
20713 #, fuzzy
20714 #| msgid "cannot access %s"
20715 msgid "can not get process stat"
20716 msgstr "%s'e erişilemiyor"
20717
20718 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20719 #: sys-utils/unshare.c:1085
20720 msgid "setgroups failed"
20721 msgstr "setgroups başarısız"
20722
20723 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20724 #, c-format
20725 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20726 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
20727
20728 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20729 msgid "Change the root filesystem.\n"
20730 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
20731
20732 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20733 #, c-format
20734 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20735 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
20736
20737 #: sys-utils/prlimit.c:77
20738 msgid "address space limit"
20739 msgstr "adres uzayı sınırı"
20740
20741 #: sys-utils/prlimit.c:78
20742 msgid "max core file size"
20743 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
20744
20745 #: sys-utils/prlimit.c:79
20746 msgid "CPU time"
20747 msgstr "İşlemci zamanı"
20748
20749 #: sys-utils/prlimit.c:79
20750 msgid "seconds"
20751 msgstr "saniye"
20752
20753 #: sys-utils/prlimit.c:80
20754 msgid "max data size"
20755 msgstr "azami veri boyutu"
20756
20757 #: sys-utils/prlimit.c:81
20758 msgid "max file size"
20759 msgstr "azami dosya boyutu"
20760
20761 #: sys-utils/prlimit.c:82
20762 msgid "max number of file locks held"
20763 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
20764
20765 #: sys-utils/prlimit.c:82
20766 msgid "locks"
20767 msgstr "kilitler"
20768
20769 #: sys-utils/prlimit.c:83
20770 msgid "max locked-in-memory address space"
20771 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
20772
20773 #: sys-utils/prlimit.c:84
20774 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20775 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
20776
20777 #: sys-utils/prlimit.c:85
20778 msgid "max nice prio allowed to raise"
20779 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
20780
20781 #: sys-utils/prlimit.c:86
20782 msgid "max number of open files"
20783 msgstr "azami açık dosya sayısı"
20784
20785 #: sys-utils/prlimit.c:86
20786 msgid "files"
20787 msgstr "dosyalar"
20788
20789 #: sys-utils/prlimit.c:87
20790 msgid "max number of processes"
20791 msgstr "azami süreç sayısı"
20792
20793 #: sys-utils/prlimit.c:88
20794 msgid "max resident set size"
20795 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
20796
20797 #: sys-utils/prlimit.c:89
20798 msgid "max real-time priority"
20799 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
20800
20801 #: sys-utils/prlimit.c:90
20802 msgid "timeout for real-time tasks"
20803 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
20804
20805 #: sys-utils/prlimit.c:90
20806 msgid "microsecs"
20807 msgstr "mikrosaniye"
20808
20809 #: sys-utils/prlimit.c:91
20810 msgid "max number of pending signals"
20811 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
20812
20813 #: sys-utils/prlimit.c:91
20814 msgid "signals"
20815 msgstr "sinyaller"
20816
20817 #: sys-utils/prlimit.c:92
20818 msgid "max stack size"
20819 msgstr "azami yığın boyutu"
20820
20821 #: sys-utils/prlimit.c:125
20822 msgid "resource name"
20823 msgstr "kaynak ismi"
20824
20825 #: sys-utils/prlimit.c:126
20826 msgid "resource description"
20827 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
20828
20829 #: sys-utils/prlimit.c:127
20830 msgid "soft limit"
20831 msgstr "ilk sınır"
20832
20833 #: sys-utils/prlimit.c:128
20834 msgid "hard limit (ceiling)"
20835 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
20836
20837 #: sys-utils/prlimit.c:129
20838 msgid "units"
20839 msgstr "birimler"
20840
20841 #: sys-utils/prlimit.c:168
20842 #, fuzzy, c-format
20843 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20844 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20845 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
20846
20847 #: sys-utils/prlimit.c:170
20848 #, fuzzy, c-format
20849 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20850 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20851 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
20852
20853 #: sys-utils/prlimit.c:173
20854 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20855 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
20856
20857 #: sys-utils/prlimit.c:176
20858 #, fuzzy
20859 #| msgid ""
20860 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20861 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20862 #| " --noheadings don't print headings\n"
20863 #| " --raw use the raw output format\n"
20864 #| " --verbose verbose output\n"
20865 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20866 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20867 msgid ""
20868 " -p, --pid <pid> process id\n"
20869 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20870 " --noheadings don't print headings\n"
20871 " --raw use the raw output format\n"
20872 " --verbose verbose output\n"
20873 msgstr ""
20874 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
20875 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
20876 " --noheadings başlıkları yazma\n"
20877 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
20878 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
20879 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20880 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20881
20882 #: sys-utils/prlimit.c:184
20883 #, fuzzy
20884 #| msgid "Resource"
20885 msgid ""
20886 "\n"
20887 "Resources:\n"
20888 msgstr "Kaynak"
20889
20890 #: sys-utils/prlimit.c:185
20891 msgid ""
20892 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20893 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20894 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20895 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20896 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20897 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20898 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20899 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20900 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20901 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20902 " -s, --stack maximum stack size\n"
20903 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20904 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20905 " -v, --as size of virtual memory\n"
20906 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20907 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20908 " under real-time scheduling\n"
20909 msgstr ""
20910 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
20911 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
20912 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
20913 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
20914 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
20915 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
20916 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
20917 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
20918 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
20919 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
20920 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
20921 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
20922 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
20923 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
20924 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
20925 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
20926 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
20927
20928 #: sys-utils/prlimit.c:205
20929 msgid ""
20930 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20931 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20932 msgstr ""
20933
20934 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20935 #: sys-utils/prlimit.c:384
20936 msgid "unlimited"
20937 msgstr "sınırsız"
20938
20939 #: sys-utils/prlimit.c:345
20940 #, c-format
20941 msgid "failed to get old %s limit"
20942 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
20943
20944 #: sys-utils/prlimit.c:369
20945 #, c-format
20946 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20947 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
20948
20949 #: sys-utils/prlimit.c:376
20950 #, c-format
20951 msgid "New %s limit for pid %d: "
20952 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
20953
20954 #: sys-utils/prlimit.c:391
20955 #, c-format
20956 msgid "failed to set the %s resource limit"
20957 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
20958
20959 #: sys-utils/prlimit.c:392
20960 #, c-format
20961 msgid "failed to get the %s resource limit"
20962 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
20963
20964 #: sys-utils/prlimit.c:474
20965 #, c-format
20966 msgid "failed to parse %s limit"
20967 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
20968
20969 #: sys-utils/prlimit.c:603
20970 msgid "option --pid may be specified only once"
20971 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
20972
20973 #: sys-utils/prlimit.c:632
20974 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20975 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
20976
20977 #: sys-utils/readprofile.c:109
20978 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20979 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
20980
20981 #: sys-utils/readprofile.c:113
20982 #, c-format
20983 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20984 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
20985
20986 #: sys-utils/readprofile.c:115
20987 #, c-format
20988 msgid " \"%s\")\n"
20989 msgstr " \"%s\")\n"
20990
20991 #: sys-utils/readprofile.c:117
20992 #, c-format
20993 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20994 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
20995
20996 #: sys-utils/readprofile.c:118
20997 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20998 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
20999
21000 #: sys-utils/readprofile.c:119
21001 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21002 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
21003
21004 #: sys-utils/readprofile.c:120
21005 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21006 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
21007
21008 #: sys-utils/readprofile.c:121
21009 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21010 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
21011
21012 #: sys-utils/readprofile.c:122
21013 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21014 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
21015
21016 #: sys-utils/readprofile.c:123
21017 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21018 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
21019
21020 #: sys-utils/readprofile.c:124
21021 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21022 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
21023
21024 #: sys-utils/readprofile.c:125
21025 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21026 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
21027
21028 #: sys-utils/readprofile.c:204
21029 #, fuzzy
21030 #| msgid "failed to parse pid"
21031 msgid "failed to parse multiplier"
21032 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
21033
21034 #: sys-utils/readprofile.c:242
21035 #, c-format
21036 msgid "error writing %s"
21037 msgstr "%s yazılırken hata"
21038
21039 #: sys-utils/readprofile.c:253
21040 #, fuzzy
21041 #| msgid "Linux filesystem"
21042 msgid "input file is empty"
21043 msgstr "Linux dosya sistemi"
21044
21045 #: sys-utils/readprofile.c:275
21046 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21047 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
21048
21049 #: sys-utils/readprofile.c:290
21050 #, c-format
21051 msgid "Sampling_step: %u\n"
21052 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
21053
21054 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21055 #, c-format
21056 msgid "%s(%i): wrong map line"
21057 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
21058
21059 #: sys-utils/readprofile.c:317
21060 #, c-format
21061 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21062 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
21063
21064 #: sys-utils/readprofile.c:350
21065 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21066 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
21067
21068 #: sys-utils/readprofile.c:411
21069 msgid "total"
21070 msgstr "toplam"
21071
21072 #: sys-utils/renice.c:52
21073 msgid "process ID"
21074 msgstr "süreç kimliği"
21075
21076 #: sys-utils/renice.c:53
21077 msgid "process group ID"
21078 msgstr "süreç grup kimliği"
21079
21080 #: sys-utils/renice.c:62
21081 #, fuzzy, c-format
21082 #| msgid ""
21083 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21084 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21085 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21086 msgid ""
21087 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21088 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21089 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21090 msgstr ""
21091 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
21092 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21093 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
21094
21095 #: sys-utils/renice.c:68
21096 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21097 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
21098
21099 #: sys-utils/renice.c:71
21100 #, fuzzy
21101 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21102 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21103 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21104
21105 #: sys-utils/renice.c:72
21106 #, fuzzy
21107 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21108 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21109 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21110
21111 #: sys-utils/renice.c:73
21112 #, fuzzy
21113 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21114 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21115 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21116
21117 #: sys-utils/renice.c:74
21118 #, fuzzy
21119 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21120 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21121 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21122
21123 #: sys-utils/renice.c:75
21124 #, fuzzy
21125 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21126 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21127 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21128
21129 #: sys-utils/renice.c:76
21130 #, fuzzy
21131 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21132 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21133 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21134
21135 #: sys-utils/renice.c:77
21136 #, fuzzy
21137 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21138 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21139 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
21140
21141 #: sys-utils/renice.c:78
21142 #, fuzzy
21143 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21144 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21145 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
21146
21147 #: sys-utils/renice.c:79
21148 #, fuzzy
21149 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
21150 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21151 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
21152
21153 #: sys-utils/renice.c:91
21154 #, c-format
21155 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21156 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
21157
21158 #: sys-utils/renice.c:110
21159 #, c-format
21160 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21161 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
21162
21163 #: sys-utils/renice.c:115
21164 #, c-format
21165 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21166 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
21167
21168 #: sys-utils/renice.c:181
21169 #, fuzzy, c-format
21170 #| msgid "invalid priority argument"
21171 msgid "invalid priority '%s'"
21172 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
21173
21174 #: sys-utils/renice.c:208
21175 #, c-format
21176 msgid "unknown user %s"
21177 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
21178
21179 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21180 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21181 #: sys-utils/renice.c:217
21182 #, c-format
21183 msgid "bad %s value: %s"
21184 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
21185
21186 #: sys-utils/rfkill.c:131
21187 #, fuzzy
21188 #| msgid "internal kernel device name"
21189 msgid "kernel device name"
21190 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
21191
21192 #: sys-utils/rfkill.c:132
21193 #, fuzzy
21194 #| msgid "device identifier"
21195 msgid "device identifier value"
21196 msgstr "aygıt belirticisi"
21197
21198 #: sys-utils/rfkill.c:133
21199 msgid "device type name that can be used as identifier"
21200 msgstr ""
21201
21202 #: sys-utils/rfkill.c:134
21203 #, fuzzy
21204 #| msgid "Resource description"
21205 msgid "device type description"
21206 msgstr "Kaynak tanımı"
21207
21208 #: sys-utils/rfkill.c:135
21209 #, fuzzy
21210 #| msgid "size of the lock"
21211 msgid "status of software block"
21212 msgstr "kilit boyutu"
21213
21214 #: sys-utils/rfkill.c:136
21215 #, fuzzy
21216 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21217 msgid "status of hardware block"
21218 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
21219
21220 #: sys-utils/rfkill.c:200
21221 #, fuzzy, c-format
21222 #| msgid "cannot lock %s"
21223 msgid "cannot set non-blocking %s"
21224 msgstr "%s kilitlenemedi"
21225
21226 #: sys-utils/rfkill.c:221
21227 #, c-format
21228 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21229 msgstr ""
21230
21231 #: sys-utils/rfkill.c:259
21232 #, fuzzy, c-format
21233 #| msgid "failed to parse %s"
21234 msgid "failed to poll %s"
21235 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
21236
21237 #: sys-utils/rfkill.c:328
21238 #, fuzzy
21239 #| msgid "device identifier"
21240 msgid "invalid identifier"
21241 msgstr "aygıt belirticisi"
21242
21243 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21244 #, fuzzy
21245 #| msgid "locked"
21246 msgid "blocked"
21247 msgstr "kilitli"
21248
21249 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21250 #, fuzzy
21251 #| msgid "locked"
21252 msgid "unblocked"
21253 msgstr "kilitli"
21254
21255 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21256 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21257 #, fuzzy, c-format
21258 #| msgid "Disk identifier: %s"
21259 msgid "invalid identifier: %s"
21260 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
21261
21262 #: sys-utils/rfkill.c:633
21263 #, fuzzy, c-format
21264 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
21265 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21266 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
21267
21268 #: sys-utils/rfkill.c:636
21269 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21270 msgstr ""
21271
21272 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21273 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21274 #. *
21275 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21276 #.
21277 #: sys-utils/rfkill.c:660
21278 msgid " help\n"
21279 msgstr ""
21280
21281 #: sys-utils/rfkill.c:661
21282 msgid " event\n"
21283 msgstr ""
21284
21285 #: sys-utils/rfkill.c:662
21286 #, fuzzy
21287 #| msgid "Disk identifier"
21288 msgid " list [identifier]\n"
21289 msgstr "Disk belirleyicisi"
21290
21291 #: sys-utils/rfkill.c:663
21292 #, fuzzy
21293 #| msgid "Disk identifier"
21294 msgid " block identifier\n"
21295 msgstr "Disk belirleyicisi"
21296
21297 #: sys-utils/rfkill.c:664
21298 #, fuzzy
21299 #| msgid "Disk identifier"
21300 msgid " unblock identifier\n"
21301 msgstr "Disk belirleyicisi"
21302
21303 #: sys-utils/rfkill.c:665
21304 #, fuzzy
21305 #| msgid "unique storage identifier"
21306 msgid " toggle identifier\n"
21307 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
21308
21309 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21310 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21311 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
21312
21313 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21314 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21315 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
21316
21317 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21318 #, c-format
21319 msgid ""
21320 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21321 " the default is %s\n"
21322 msgstr ""
21323 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
21324 " varsayılan %s\n"
21325
21326 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21327 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21328 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
21329
21330 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21331 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21332 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
21333
21334 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21335 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21336 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
21337
21338 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21339 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21340 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
21341
21342 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21343 msgid " --list-modes list available modes\n"
21344 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
21345
21346 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21347 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21348 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
21349
21350 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21351 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21352 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
21353
21354 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21355 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21356 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
21357
21358 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21359 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21360 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
21361
21362 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21363 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21364 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
21365
21366 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21367 msgid "read rtc time failed"
21368 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
21369
21370 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21371 msgid "read system time failed"
21372 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
21373
21374 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21375 msgid "convert rtc time failed"
21376 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
21377
21378 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21379 msgid "set rtc wake alarm failed"
21380 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21381
21382 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21383 #, fuzzy
21384 #| msgid "discard alignment offset"
21385 msgid "discarding stdin"
21386 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
21387
21388 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21389 #, c-format
21390 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21391 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
21392
21393 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21394 msgid "read rtc alarm failed"
21395 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
21396
21397 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21398 #, c-format
21399 msgid "alarm: off\n"
21400 msgstr "alarm: kapalı\n"
21401
21402 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21403 msgid "convert time failed"
21404 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
21405
21406 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21407 #, c-format
21408 msgid "alarm: on %s"
21409 msgstr "alarm: %s de"
21410
21411 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21412 #, c-format
21413 msgid "%s: unable to find device"
21414 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
21415
21416 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21417 #, c-format
21418 msgid "could not read: %s"
21419 msgstr "okunamadı: %s"
21420
21421 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21422 #, c-format
21423 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21424 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
21425
21426 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21427 msgid "invalid seconds argument"
21428 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
21429
21430 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21431 msgid "invalid time argument"
21432 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
21433
21434 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21435 #, c-format
21436 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21437 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
21438
21439 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21440 msgid "Using UTC time.\n"
21441 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
21442
21443 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21444 msgid "Using local time.\n"
21445 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
21446
21447 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21448 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21449 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
21450
21451 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21452 #, c-format
21453 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21454 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
21455
21456 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21457 #, fuzzy, c-format
21458 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21459 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21460 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
21461
21462 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21463 #, c-format
21464 msgid "time doesn't go backward to %s"
21465 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
21466
21467 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21468 #, c-format
21469 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21470 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
21471
21472 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21473 #, c-format
21474 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21475 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
21476
21477 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21478 #, c-format
21479 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21480 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
21481
21482 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21483 #, c-format
21484 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21485 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
21486
21487 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21488 #, fuzzy
21489 #| msgid "failed to read from: %s"
21490 msgid "failed to find shutdown command"
21491 msgstr "%s'den okunamadı"
21492
21493 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21494 #, c-format
21495 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21496 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
21497
21498 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21499 msgid "rtc read failed"
21500 msgstr "rtc okunamadı"
21501
21502 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21503 #, c-format
21504 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21505 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
21506
21507 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21508 #, c-format
21509 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21510 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
21511
21512 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21513 #, c-format
21514 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21515 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
21516
21517 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21518 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21519 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
21520
21521 #: sys-utils/setarch.c:50
21522 #, c-format
21523 msgid "Switching on %s.\n"
21524 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
21525
21526 #: sys-utils/setarch.c:137
21527 #, fuzzy, c-format
21528 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21529 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21530 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
21531
21532 #: sys-utils/setarch.c:142
21533 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21534 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
21535
21536 #: sys-utils/setarch.c:145
21537 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21538 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
21539
21540 #: sys-utils/setarch.c:146
21541 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21542 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
21543
21544 #: sys-utils/setarch.c:147
21545 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21546 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
21547
21548 #: sys-utils/setarch.c:148
21549 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21550 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
21551
21552 #: sys-utils/setarch.c:149
21553 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21554 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
21555
21556 #: sys-utils/setarch.c:150
21557 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21558 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
21559
21560 #: sys-utils/setarch.c:151
21561 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21562 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
21563
21564 #: sys-utils/setarch.c:152
21565 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21566 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
21567
21568 #: sys-utils/setarch.c:153
21569 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21570 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
21571
21572 #: sys-utils/setarch.c:154
21573 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21574 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
21575
21576 #: sys-utils/setarch.c:155
21577 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21578 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
21579
21580 #: sys-utils/setarch.c:156
21581 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21582 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
21583
21584 #: sys-utils/setarch.c:157
21585 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21586 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
21587
21588 #: sys-utils/setarch.c:160
21589 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21590 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
21591
21592 #: sys-utils/setarch.c:161
21593 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21594 msgstr ""
21595
21596 #: sys-utils/setarch.c:341
21597 #, c-format
21598 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21599 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
21600
21601 #: sys-utils/setarch.c:406
21602 msgid "Can not get current kernel personality"
21603 msgstr ""
21604
21605 #: sys-utils/setarch.c:459
21606 msgid "Not enough arguments"
21607 msgstr "Yeterli argüman yok"
21608
21609 #: sys-utils/setarch.c:527
21610 msgid "unrecognized option '--list'"
21611 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21612
21613 #: sys-utils/setarch.c:536
21614 #, fuzzy
21615 #| msgid "could not read: %s"
21616 msgid "could not parse personality"
21617 msgstr "okunamadı: %s"
21618
21619 #: sys-utils/setarch.c:540
21620 #, fuzzy
21621 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21622 msgid "unrecognized option '--show'"
21623 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21624
21625 #: sys-utils/setarch.c:554
21626 #, fuzzy
21627 #| msgid "no architecture argument specified"
21628 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21629 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
21630
21631 #: sys-utils/setarch.c:566
21632 #, c-format
21633 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21634 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
21635
21636 #: sys-utils/setarch.c:584
21637 #, c-format
21638 msgid "failed to set personality to %s"
21639 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
21640
21641 #: sys-utils/setarch.c:596
21642 #, c-format
21643 msgid "Execute command `%s'.\n"
21644 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
21645
21646 #: sys-utils/setpriv.c:119
21647 #, c-format
21648 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21649 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
21650
21651 #: sys-utils/setpriv.c:123
21652 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21653 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
21654
21655 #: sys-utils/setpriv.c:126
21656 #, fuzzy
21657 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
21658 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21659 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
21660
21661 #: sys-utils/setpriv.c:127
21662 #, fuzzy
21663 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21664 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21665 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
21666
21667 #: sys-utils/setpriv.c:128
21668 #, fuzzy
21669 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21670 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21671 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21672
21673 #: sys-utils/setpriv.c:129
21674 #, fuzzy
21675 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21676 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21677 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21678
21679 #: sys-utils/setpriv.c:130
21680 #, fuzzy
21681 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21682 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21683 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
21684
21685 #: sys-utils/setpriv.c:131
21686 #, fuzzy
21687 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
21688 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21689 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
21690
21691 #: sys-utils/setpriv.c:132
21692 #, fuzzy
21693 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
21694 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21695 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
21696
21697 #: sys-utils/setpriv.c:133
21698 #, fuzzy
21699 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
21700 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21701 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
21702
21703 #: sys-utils/setpriv.c:134
21704 #, fuzzy
21705 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
21706 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21707 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
21708
21709 #: sys-utils/setpriv.c:135
21710 #, fuzzy
21711 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
21712 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21713 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
21714
21715 #: sys-utils/setpriv.c:136
21716 #, fuzzy
21717 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
21718 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21719 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
21720
21721 #: sys-utils/setpriv.c:137
21722 #, fuzzy
21723 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21724 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21725 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
21726
21727 #: sys-utils/setpriv.c:138
21728 #, fuzzy
21729 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21730 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21731 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21732
21733 #: sys-utils/setpriv.c:139
21734 #, fuzzy
21735 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21736 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21737 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21738
21739 #: sys-utils/setpriv.c:140
21740 #, fuzzy
21741 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
21742 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21743 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
21744
21745 #: sys-utils/setpriv.c:141
21746 #, fuzzy
21747 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21748 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21749 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
21750
21751 #: sys-utils/setpriv.c:142
21752 #, fuzzy
21753 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21754 msgid ""
21755 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21756 " set or clear parent death signal\n"
21757 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21758
21759 #: sys-utils/setpriv.c:144
21760 #, fuzzy
21761 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21762 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21763 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
21764
21765 #: sys-utils/setpriv.c:145
21766 #, fuzzy
21767 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21768 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21769 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
21770
21771 #: sys-utils/setpriv.c:146
21772 msgid ""
21773 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21774 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21775 msgstr ""
21776
21777 #: sys-utils/setpriv.c:152
21778 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21779 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
21780
21781 #: sys-utils/setpriv.c:170
21782 #, fuzzy
21783 #| msgid "bad capability string"
21784 msgid "invalid capability type"
21785 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21786
21787 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21788 #, c-format
21789 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21790 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
21791
21792 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21793 msgid "getting process secure bits failed"
21794 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
21795
21796 #: sys-utils/setpriv.c:223
21797 #, c-format
21798 msgid "Securebits: "
21799 msgstr "Güvenlibitler: "
21800
21801 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21802 #, c-format
21803 msgid "[none]\n"
21804 msgstr "[hiçbiri]\n"
21805
21806 #: sys-utils/setpriv.c:269
21807 #, c-format
21808 msgid "%s: too long"
21809 msgstr "%s: çok uzun"
21810
21811 #: sys-utils/setpriv.c:297
21812 #, c-format
21813 msgid "Supplementary groups: "
21814 msgstr "Destekleyici gruplar: "
21815
21816 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21817 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21818 #, c-format
21819 msgid "[none]"
21820 msgstr "[hiçbiri]"
21821
21822 #: sys-utils/setpriv.c:317
21823 #, fuzzy
21824 #| msgid "getresuid failed"
21825 msgid "get pdeathsig failed"
21826 msgstr "getresuid başarısız"
21827
21828 #: sys-utils/setpriv.c:321
21829 #, fuzzy, c-format
21830 #| msgid "cannot set signal handler"
21831 msgid "Parent death signal: "
21832 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
21833
21834 #: sys-utils/setpriv.c:337
21835 #, c-format
21836 msgid "uid: %u\n"
21837 msgstr "uid: %u\n"
21838
21839 #: sys-utils/setpriv.c:338
21840 #, c-format
21841 msgid "euid: %u\n"
21842 msgstr "euid: %u\n"
21843
21844 #: sys-utils/setpriv.c:341
21845 #, c-format
21846 msgid "suid: %u\n"
21847 msgstr "suid: %u\n"
21848
21849 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21850 msgid "getresuid failed"
21851 msgstr "getresuid başarısız"
21852
21853 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21854 msgid "getresgid failed"
21855 msgstr "getresgid başarısız"
21856
21857 #: sys-utils/setpriv.c:363
21858 #, c-format
21859 msgid "Effective capabilities: "
21860 msgstr "Etkin yetenekler: "
21861
21862 #: sys-utils/setpriv.c:368
21863 #, c-format
21864 msgid "Permitted capabilities: "
21865 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21866
21867 #: sys-utils/setpriv.c:374
21868 #, c-format
21869 msgid "Inheritable capabilities: "
21870 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
21871
21872 #: sys-utils/setpriv.c:379
21873 #, fuzzy, c-format
21874 #| msgid "Permitted capabilities: "
21875 msgid "Ambient capabilities: "
21876 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21877
21878 #: sys-utils/setpriv.c:384
21879 #, fuzzy, c-format
21880 #| msgid "unsupported command"
21881 msgid "[unsupported]"
21882 msgstr "desteklenmeyen komut"
21883
21884 #: sys-utils/setpriv.c:387
21885 #, c-format
21886 msgid "Capability bounding set: "
21887 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
21888
21889 #: sys-utils/setpriv.c:396
21890 msgid "SELinux label"
21891 msgstr "SELinux etiketi"
21892
21893 #: sys-utils/setpriv.c:399
21894 msgid "AppArmor profile"
21895 msgstr "AppArmor profili"
21896
21897 #: sys-utils/setpriv.c:434
21898 msgid "Invalid supplementary group id"
21899 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
21900
21901 #: sys-utils/setpriv.c:444
21902 #, fuzzy
21903 #| msgid "failed to parse mount table"
21904 msgid "failed to get parent death signal"
21905 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
21906
21907 #: sys-utils/setpriv.c:464
21908 msgid "setresuid failed"
21909 msgstr "setresuid başarısız"
21910
21911 #: sys-utils/setpriv.c:479
21912 msgid "setresgid failed"
21913 msgstr "setresgid başarısız"
21914
21915 #: sys-utils/setpriv.c:511
21916 #, fuzzy
21917 #| msgid "unsupported time type"
21918 msgid "unsupported capability type"
21919 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
21920
21921 #: sys-utils/setpriv.c:528
21922 msgid "bad capability string"
21923 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21924
21925 #: sys-utils/setpriv.c:545
21926 #, c-format
21927 msgid "unknown capability \"%s\""
21928 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
21929
21930 #: sys-utils/setpriv.c:569
21931 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21932 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
21933
21934 #: sys-utils/setpriv.c:573
21935 msgid "bad securebits string"
21936 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
21937
21938 #: sys-utils/setpriv.c:580
21939 msgid "+all securebits is not allowed"
21940 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
21941
21942 #: sys-utils/setpriv.c:593
21943 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21944 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
21945
21946 #: sys-utils/setpriv.c:597
21947 msgid "unrecognized securebit"
21948 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
21949
21950 #: sys-utils/setpriv.c:617
21951 msgid "SELinux is not running"
21952 msgstr "SELinux çalışmıyor"
21953
21954 #: sys-utils/setpriv.c:632
21955 #, c-format
21956 msgid "close failed: %s"
21957 msgstr "kapatılamadı: %s"
21958
21959 #: sys-utils/setpriv.c:640
21960 msgid "AppArmor is not running"
21961 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
21962
21963 #: sys-utils/setpriv.c:819
21964 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21965 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
21966
21967 #: sys-utils/setpriv.c:824
21968 msgid "duplicate ruid"
21969 msgstr "çiftte ruid"
21970
21971 #: sys-utils/setpriv.c:826
21972 msgid "failed to parse ruid"
21973 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
21974
21975 #: sys-utils/setpriv.c:834
21976 msgid "duplicate euid"
21977 msgstr "çifte euid"
21978
21979 #: sys-utils/setpriv.c:836
21980 msgid "failed to parse euid"
21981 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
21982
21983 #: sys-utils/setpriv.c:840
21984 msgid "duplicate ruid or euid"
21985 msgstr "çifte ruid veya euid"
21986
21987 #: sys-utils/setpriv.c:842
21988 msgid "failed to parse reuid"
21989 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
21990
21991 #: sys-utils/setpriv.c:851
21992 msgid "duplicate rgid"
21993 msgstr "çifte rgid"
21994
21995 #: sys-utils/setpriv.c:853
21996 msgid "failed to parse rgid"
21997 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
21998
21999 #: sys-utils/setpriv.c:857
22000 msgid "duplicate egid"
22001 msgstr "çift egid"
22002
22003 #: sys-utils/setpriv.c:859
22004 msgid "failed to parse egid"
22005 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
22006
22007 #: sys-utils/setpriv.c:863
22008 msgid "duplicate rgid or egid"
22009 msgstr "çifte rgid veya egid"
22010
22011 #: sys-utils/setpriv.c:865
22012 msgid "failed to parse regid"
22013 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
22014
22015 #: sys-utils/setpriv.c:870
22016 msgid "duplicate --clear-groups option"
22017 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
22018
22019 #: sys-utils/setpriv.c:876
22020 msgid "duplicate --keep-groups option"
22021 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22022
22023 #: sys-utils/setpriv.c:882
22024 #, fuzzy
22025 #| msgid "duplicate --groups option"
22026 msgid "duplicate --init-groups option"
22027 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22028
22029 #: sys-utils/setpriv.c:888
22030 msgid "duplicate --groups option"
22031 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22032
22033 #: sys-utils/setpriv.c:894
22034 #, fuzzy
22035 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
22036 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22037 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22038
22039 #: sys-utils/setpriv.c:903
22040 msgid "duplicate --inh-caps option"
22041 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22042
22043 #: sys-utils/setpriv.c:909
22044 #, fuzzy
22045 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
22046 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22047 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22048
22049 #: sys-utils/setpriv.c:915
22050 msgid "duplicate --bounding-set option"
22051 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
22052
22053 #: sys-utils/setpriv.c:921
22054 msgid "duplicate --securebits option"
22055 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
22056
22057 #: sys-utils/setpriv.c:927
22058 msgid "duplicate --selinux-label option"
22059 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
22060
22061 #: sys-utils/setpriv.c:933
22062 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22063 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
22064
22065 #: sys-utils/setpriv.c:952
22066 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22067 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
22068
22069 #: sys-utils/setpriv.c:960
22070 msgid "--list-caps must be specified alone"
22071 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
22072
22073 #: sys-utils/setpriv.c:966
22074 msgid "No program specified"
22075 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
22076
22077 #: sys-utils/setpriv.c:972
22078 #, fuzzy
22079 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
22080 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22081 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
22082
22083 #: sys-utils/setpriv.c:976
22084 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22085 msgstr ""
22086
22087 #: sys-utils/setpriv.c:980
22088 #, c-format
22089 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22090 msgstr ""
22091
22092 #: sys-utils/setpriv.c:995
22093 msgid "disallow granting new privileges failed"
22094 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
22095
22096 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22097 msgid "keep process capabilities failed"
22098 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
22099
22100 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22101 msgid "activate capabilities"
22102 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
22103
22104 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22105 msgid "reactivate capabilities"
22106 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
22107
22108 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22109 #, fuzzy
22110 #| msgid "setgroups failed"
22111 msgid "initgroups failed"
22112 msgstr "setgroups başarısız"
22113
22114 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22115 msgid "set process securebits failed"
22116 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
22117
22118 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22119 msgid "apply bounding set"
22120 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
22121
22122 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22123 msgid "apply capabilities"
22124 msgstr "yetenekleri uygula"
22125
22126 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22127 #, fuzzy
22128 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22129 msgid "set parent death signal failed"
22130 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
22131
22132 #: sys-utils/setsid.c:33
22133 #, c-format
22134 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22135 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
22136
22137 #: sys-utils/setsid.c:37
22138 msgid "Run a program in a new session.\n"
22139 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
22140
22141 #: sys-utils/setsid.c:40
22142 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22143 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
22144
22145 #: sys-utils/setsid.c:41
22146 #, fuzzy
22147 #| msgid " -f, --force force check\n"
22148 msgid " -f, --fork always fork\n"
22149 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
22150
22151 #: sys-utils/setsid.c:42
22152 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22153 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
22154
22155 #: sys-utils/setsid.c:100
22156 msgid "fork"
22157 msgstr "çatalla"
22158
22159 #: sys-utils/setsid.c:112
22160 #, c-format
22161 msgid "child %d did not exit normally"
22162 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
22163
22164 #: sys-utils/setsid.c:117
22165 msgid "setsid failed"
22166 msgstr "setsid başarısız"
22167
22168 #: sys-utils/setsid.c:120
22169 msgid "failed to set the controlling terminal"
22170 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
22171
22172 #: sys-utils/swapoff.c:94
22173 #, c-format
22174 msgid "swapoff %s\n"
22175 msgstr "takaskapat %s\n"
22176
22177 #: sys-utils/swapoff.c:114
22178 msgid "Not superuser."
22179 msgstr "Süper kullanıcı değil."
22180
22181 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22182 #, c-format
22183 msgid "%s: swapoff failed"
22184 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
22185
22186 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22187 #, c-format
22188 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22189 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
22190
22191 #: sys-utils/swapoff.c:144
22192 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22193 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
22194
22195 #: sys-utils/swapoff.c:147
22196 msgid ""
22197 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22198 " -v, --verbose verbose mode\n"
22199 msgstr ""
22200 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
22201 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
22202
22203 #: sys-utils/swapoff.c:153
22204 msgid ""
22205 "\n"
22206 "The <spec> parameter:\n"
22207 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22208 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22209 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22210 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22211 " <device> name of device to be used\n"
22212 " <file> name of file to be used\n"
22213 msgstr ""
22214 "\n"
22215 "<spec> parametreleri:\n"
22216 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
22217 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22218 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
22219 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22220 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
22221 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
22222
22223 #: sys-utils/swapon.c:96
22224 msgid "device file or partition path"
22225 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
22226
22227 #: sys-utils/swapon.c:97
22228 msgid "type of the device"
22229 msgstr "aygıt tipi"
22230
22231 #: sys-utils/swapon.c:98
22232 msgid "size of the swap area"
22233 msgstr "takas alanı boyutu"
22234
22235 #: sys-utils/swapon.c:99
22236 msgid "bytes in use"
22237 msgstr "kullanılan baytlar"
22238
22239 #: sys-utils/swapon.c:100
22240 msgid "swap priority"
22241 msgstr "takas önceliği"
22242
22243 #: sys-utils/swapon.c:101
22244 msgid "swap uuid"
22245 msgstr "takas uuid"
22246
22247 #: sys-utils/swapon.c:102
22248 msgid "swap label"
22249 msgstr "takas etiketi"
22250
22251 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22252 #: sys-utils/swapon.c:250
22253 #, fuzzy, c-format
22254 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22255 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22256 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
22257
22258 #: sys-utils/swapon.c:328
22259 #, c-format
22260 msgid "%s: reinitializing the swap."
22261 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
22262
22263 #: sys-utils/swapon.c:387
22264 #, c-format
22265 msgid "%s: lseek failed"
22266 msgstr "%s: lseek başarısız"
22267
22268 #: sys-utils/swapon.c:393
22269 #, c-format
22270 msgid "%s: write signature failed"
22271 msgstr "%s: imza yazılamadı"
22272
22273 #: sys-utils/swapon.c:536
22274 #, c-format
22275 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22276 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
22277
22278 #: sys-utils/swapon.c:541
22279 #, c-format
22280 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22281 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
22282
22283 #: sys-utils/swapon.c:547
22284 #, c-format
22285 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22286 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
22287
22288 #: sys-utils/swapon.c:555
22289 #, c-format
22290 msgid "%s: get size failed"
22291 msgstr "%s: boyut alınamadı"
22292
22293 #: sys-utils/swapon.c:561
22294 #, c-format
22295 msgid "%s: read swap header failed"
22296 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
22297
22298 #: sys-utils/swapon.c:566
22299 #, c-format
22300 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22301 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
22302
22303 #: sys-utils/swapon.c:577
22304 #, c-format
22305 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22306 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
22307
22308 #: sys-utils/swapon.c:582
22309 #, c-format
22310 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22311 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
22312
22313 #: sys-utils/swapon.c:592
22314 #, c-format
22315 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22316 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
22317
22318 #: sys-utils/swapon.c:598
22319 #, c-format
22320 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22321 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
22322
22323 #: sys-utils/swapon.c:607
22324 #, c-format
22325 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22326 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
22327
22328 #: sys-utils/swapon.c:677
22329 #, c-format
22330 msgid "swapon %s\n"
22331 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
22332
22333 #: sys-utils/swapon.c:681
22334 #, c-format
22335 msgid "%s: swapon failed"
22336 msgstr "%s: takasaç başarısız"
22337
22338 #: sys-utils/swapon.c:760
22339 #, c-format
22340 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22341 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
22342
22343 #: sys-utils/swapon.c:782
22344 #, c-format
22345 msgid "%s: already active -- ignored"
22346 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
22347
22348 #: sys-utils/swapon.c:788
22349 #, c-format
22350 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22351 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
22352
22353 #: sys-utils/swapon.c:810
22354 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22355 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
22356
22357 #: sys-utils/swapon.c:813
22358 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22359 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22360
22361 #: sys-utils/swapon.c:814
22362 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22363 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
22364
22365 #: sys-utils/swapon.c:815
22366 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22367 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
22368
22369 #: sys-utils/swapon.c:816
22370 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22371 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
22372
22373 #: sys-utils/swapon.c:817
22374 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22375 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
22376
22377 #: sys-utils/swapon.c:818
22378 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22379 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
22380
22381 #: sys-utils/swapon.c:819
22382 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22383 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
22384
22385 #: sys-utils/swapon.c:820
22386 #, fuzzy
22387 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22388 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22389 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22390
22391 #: sys-utils/swapon.c:821
22392 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22393 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
22394
22395 #: sys-utils/swapon.c:822
22396 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22397 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
22398
22399 #: sys-utils/swapon.c:823
22400 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22401 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
22402
22403 #: sys-utils/swapon.c:824
22404 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22405 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
22406
22407 #: sys-utils/swapon.c:825
22408 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22409 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
22410
22411 #: sys-utils/swapon.c:830
22412 msgid ""
22413 "\n"
22414 "The <spec> parameter:\n"
22415 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22416 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22417 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22418 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22419 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22420 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22421 " <device> name of device to be used\n"
22422 " <file> name of file to be used\n"
22423 msgstr ""
22424 "\n"
22425 "<spec> parametreleri:\n"
22426 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
22427 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
22428 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
22429 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
22430 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
22431 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
22432 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
22433 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
22434
22435 #: sys-utils/swapon.c:840
22436 msgid ""
22437 "\n"
22438 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22439 " once : only single-time area discards are issued\n"
22440 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22441 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22442 msgstr ""
22443 "\n"
22444 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
22445 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
22446 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
22447 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
22448
22449 #: sys-utils/swapon.c:923
22450 msgid "failed to parse priority"
22451 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
22452
22453 #: sys-utils/swapon.c:945
22454 #, c-format
22455 msgid "unsupported discard policy: %s"
22456 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
22457
22458 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22459 #, c-format
22460 msgid "cannot find the device for %s"
22461 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
22462
22463 #: sys-utils/switch_root.c:60
22464 msgid "failed to open directory"
22465 msgstr "dizin açılamadı"
22466
22467 #: sys-utils/switch_root.c:67
22468 msgid "stat failed"
22469 msgstr "stat başarısız"
22470
22471 #: sys-utils/switch_root.c:78
22472 msgid "failed to read directory"
22473 msgstr "dizin okunamadı"
22474
22475 #: sys-utils/switch_root.c:113
22476 #, c-format
22477 msgid "failed to unlink %s"
22478 msgstr "%s bağı koparılamadı"
22479
22480 #: sys-utils/switch_root.c:160
22481 #, c-format
22482 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22483 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
22484
22485 #: sys-utils/switch_root.c:162
22486 #, c-format
22487 msgid "forcing unmount of %s"
22488 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
22489
22490 #: sys-utils/switch_root.c:168
22491 #, c-format
22492 msgid "failed to change directory to %s"
22493 msgstr "%s dizinine girilemedi"
22494
22495 #: sys-utils/switch_root.c:179
22496 #, c-format
22497 msgid "failed to mount moving %s to /"
22498 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
22499
22500 #: sys-utils/switch_root.c:184
22501 msgid "failed to change root"
22502 msgstr "köke geçilemedi"
22503
22504 #: sys-utils/switch_root.c:203
22505 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22506 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
22507
22508 #: sys-utils/switch_root.c:226
22509 #, c-format
22510 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22511 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
22512
22513 #: sys-utils/switch_root.c:230
22514 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22515 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
22516
22517 #: sys-utils/switch_root.c:275
22518 msgid "failed. Sorry."
22519 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
22520
22521 #: sys-utils/switch_root.c:278
22522 #, c-format
22523 msgid "cannot access %s"
22524 msgstr "%s'e erişilemiyor"
22525
22526 #: sys-utils/tunelp.c:98
22527 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22528 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
22529
22530 #: sys-utils/tunelp.c:101
22531 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22532 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
22533
22534 #: sys-utils/tunelp.c:102
22535 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22536 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
22537
22538 #: sys-utils/tunelp.c:103
22539 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22540 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
22541
22542 #: sys-utils/tunelp.c:104
22543 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22544 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
22545
22546 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22547 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22548 #. exactly that very same string.
22549 #: sys-utils/tunelp.c:108
22550 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22551 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
22552
22553 #: sys-utils/tunelp.c:109
22554 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22555 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
22556
22557 #: sys-utils/tunelp.c:110
22558 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22559 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
22560
22561 #: sys-utils/tunelp.c:111
22562 msgid " -s, --status query printer status\n"
22563 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
22564
22565 #: sys-utils/tunelp.c:112
22566 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22567 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22568
22569 #: sys-utils/tunelp.c:113
22570 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22571 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
22572
22573 #: sys-utils/tunelp.c:258
22574 #, c-format
22575 msgid "%s not an lp device"
22576 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
22577
22578 #: sys-utils/tunelp.c:277
22579 msgid "LPGETSTATUS error"
22580 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
22581
22582 #: sys-utils/tunelp.c:282
22583 #, c-format
22584 msgid "%s status is %d"
22585 msgstr "%s durumu %d"
22586
22587 #: sys-utils/tunelp.c:284
22588 #, c-format
22589 msgid ", busy"
22590 msgstr ", meşgul"
22591
22592 #: sys-utils/tunelp.c:286
22593 #, c-format
22594 msgid ", ready"
22595 msgstr ", hazır"
22596
22597 #: sys-utils/tunelp.c:288
22598 #, c-format
22599 msgid ", out of paper"
22600 msgstr ", kağıt yok"
22601
22602 #: sys-utils/tunelp.c:290
22603 #, c-format
22604 msgid ", on-line"
22605 msgstr ", çalışıyor"
22606
22607 #: sys-utils/tunelp.c:292
22608 #, c-format
22609 msgid ", error"
22610 msgstr ", hata"
22611
22612 #: sys-utils/tunelp.c:296
22613 msgid "ioctl failed"
22614 msgstr "ioctl hatası"
22615
22616 #: sys-utils/tunelp.c:306
22617 msgid "LPGETIRQ error"
22618 msgstr "LPGETIRQ hatası"
22619
22620 #: sys-utils/tunelp.c:311
22621 #, c-format
22622 msgid "%s using IRQ %d\n"
22623 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
22624
22625 #: sys-utils/tunelp.c:313
22626 #, c-format
22627 msgid "%s using polling\n"
22628 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
22629
22630 #: sys-utils/umount.c:82
22631 #, c-format
22632 msgid ""
22633 " %1$s [-hV]\n"
22634 " %1$s -a [options]\n"
22635 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22636 msgstr ""
22637 " %1$s [-hV]\n"
22638 " %1$s -a [seçenekler]\n"
22639 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
22640
22641 #: sys-utils/umount.c:88
22642 msgid "Unmount filesystems.\n"
22643 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
22644
22645 #: sys-utils/umount.c:91
22646 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22647 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
22648
22649 #: sys-utils/umount.c:92
22650 msgid ""
22651 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22652 " current namespace\n"
22653 msgstr ""
22654 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
22655 " noktalarını ayır\n"
22656
22657 #: sys-utils/umount.c:95
22658 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22659 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
22660
22661 #: sys-utils/umount.c:96
22662 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22663 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
22664
22665 #: sys-utils/umount.c:97
22666 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22667 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
22668
22669 #: sys-utils/umount.c:98
22670 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22671 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
22672
22673 #: sys-utils/umount.c:100
22674 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22675 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
22676
22677 #: sys-utils/umount.c:102
22678 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22679 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
22680
22681 #: sys-utils/umount.c:103
22682 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22683 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
22684
22685 #: sys-utils/umount.c:106
22686 #, fuzzy
22687 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
22688 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22689 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
22690
22691 #: sys-utils/umount.c:107
22692 #, fuzzy
22693 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22694 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22695 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22696
22697 #: sys-utils/umount.c:152
22698 #, c-format
22699 msgid "%s (%s) unmounted"
22700 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
22701
22702 #: sys-utils/umount.c:154
22703 #, c-format
22704 msgid "%s unmounted"
22705 msgstr "%s ayrıldı"
22706
22707 #: sys-utils/umount.c:232
22708 msgid "failed to set umount target"
22709 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
22710
22711 #: sys-utils/umount.c:265
22712 msgid "libmount table allocation failed"
22713 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
22714
22715 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22716 msgid "libmount iterator allocation failed"
22717 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
22718
22719 #: sys-utils/umount.c:324
22720 #, c-format
22721 msgid "failed to get child fs of %s"
22722 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
22723
22724 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22725 #, c-format
22726 msgid "%s: not found"
22727 msgstr "%s: bulunamadı"
22728
22729 #: sys-utils/umount.c:397
22730 #, c-format
22731 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22732 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
22733
22734 #: sys-utils/unshare.c:98
22735 #, c-format
22736 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22737 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
22738
22739 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22740 #, c-format
22741 msgid "write failed %s"
22742 msgstr "%s'e yazma başarısız"
22743
22744 #: sys-utils/unshare.c:157
22745 #, c-format
22746 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22747 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
22748
22749 #: sys-utils/unshare.c:166
22750 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22751 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
22752
22753 #: sys-utils/unshare.c:197
22754 #, c-format
22755 msgid "mount %s on %s failed"
22756 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
22757
22758 #: sys-utils/unshare.c:224
22759 #, fuzzy
22760 #| msgid "failed to parse offset"
22761 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22762 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22763
22764 #: sys-utils/unshare.c:227
22765 #, fuzzy
22766 #| msgid "failed to parse offset"
22767 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22768 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22769
22770 #: sys-utils/unshare.c:294
22771 #, fuzzy
22772 #| msgid "setgid failed"
22773 msgid "eventfd failed"
22774 msgstr "setgid başarısız"
22775
22776 #: sys-utils/unshare.c:304
22777 #, fuzzy
22778 #| msgid "failed to read speed"
22779 msgid "failed to read eventfd"
22780 msgstr "hız okunamadı"
22781
22782 #: sys-utils/unshare.c:402
22783 #, fuzzy, c-format
22784 #| msgid "invalid id: %s"
22785 msgid "invalid mapping '%s'"
22786 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
22787
22788 #: sys-utils/unshare.c:430
22789 #, fuzzy, c-format
22790 #| msgid "Could not open %s\n"
22791 msgid "could not open '%s'"
22792 msgstr "%s açılamadı\n"
22793
22794 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22795 #, fuzzy
22796 #| msgid "failed to parse uid"
22797 msgid "failed to parse subid map"
22798 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
22799
22800 #: sys-utils/unshare.c:470
22801 #, c-format
22802 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22803 msgstr ""
22804
22805 #: sys-utils/unshare.c:647
22806 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22807 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
22808
22809 #: sys-utils/unshare.c:650
22810 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22811 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22812
22813 #: sys-utils/unshare.c:651
22814 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22815 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
22816
22817 #: sys-utils/unshare.c:652
22818 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22819 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22820
22821 #: sys-utils/unshare.c:653
22822 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22823 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22824
22825 #: sys-utils/unshare.c:654
22826 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22827 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22828
22829 #: sys-utils/unshare.c:655
22830 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22831 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22832
22833 #: sys-utils/unshare.c:656
22834 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22835 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22836
22837 #: sys-utils/unshare.c:657
22838 #, fuzzy
22839 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22840 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22841 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22842
22843 #: sys-utils/unshare.c:659
22844 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22845 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
22846
22847 #: sys-utils/unshare.c:660
22848 #, fuzzy
22849 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22850 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22851 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22852
22853 #: sys-utils/unshare.c:661
22854 #, fuzzy
22855 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22856 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22857 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22858
22859 #: sys-utils/unshare.c:662
22860 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22861 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22862
22863 #: sys-utils/unshare.c:663
22864 #, fuzzy
22865 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22866 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22867 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22868
22869 #: sys-utils/unshare.c:664
22870 #, fuzzy
22871 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22872 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22873 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22874
22875 #: sys-utils/unshare.c:665
22876 #, fuzzy
22877 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22878 msgid ""
22879 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22880 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22881 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22882
22883 #: sys-utils/unshare.c:667
22884 #, fuzzy
22885 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22886 msgid ""
22887 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22888 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22889 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22890
22891 #: sys-utils/unshare.c:670
22892 msgid ""
22893 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22894 " defaults to SIGKILL\n"
22895 msgstr ""
22896
22897 #: sys-utils/unshare.c:672
22898 #, fuzzy
22899 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22900 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22901 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
22902
22903 #: sys-utils/unshare.c:673
22904 #, fuzzy
22905 #| msgid ""
22906 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22907 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
22908 msgid ""
22909 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22910 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22911 msgstr ""
22912 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
22913 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
22914
22915 #: sys-utils/unshare.c:675
22916 #, fuzzy
22917 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22918 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22919 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
22920
22921 #: sys-utils/unshare.c:676
22922 #, fuzzy
22923 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
22924 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22925 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
22926
22927 #: sys-utils/unshare.c:678
22928 #, fuzzy
22929 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22930 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22931 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
22932
22933 #: sys-utils/unshare.c:679
22934 #, fuzzy
22935 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
22936 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22937 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
22938
22939 #: sys-utils/unshare.c:680
22940 #, fuzzy
22941 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22942 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22943 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22944
22945 #: sys-utils/unshare.c:681
22946 #, fuzzy
22947 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22948 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22949 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
22950
22951 #: sys-utils/unshare.c:682
22952 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22953 msgstr ""
22954
22955 #: sys-utils/unshare.c:683
22956 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22957 msgstr ""
22958
22959 #: sys-utils/unshare.c:898
22960 #, fuzzy
22961 #| msgid "failed to parse offset"
22962 msgid "failed to parse monotonic offset"
22963 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22964
22965 #: sys-utils/unshare.c:902
22966 #, fuzzy
22967 #| msgid "failed to parse offset"
22968 msgid "failed to parse boottime offset"
22969 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22970
22971 #: sys-utils/unshare.c:916
22972 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22973 msgstr ""
22974
22975 #: sys-utils/unshare.c:930
22976 msgid "unshare failed"
22977 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
22978
22979 #: sys-utils/unshare.c:947
22980 #, fuzzy
22981 #| msgid "ioctl failed"
22982 msgid "sigprocmask block failed"
22983 msgstr "ioctl hatası"
22984
22985 #: sys-utils/unshare.c:953
22986 #, fuzzy
22987 #| msgid "readlink failed: %s"
22988 msgid "pidfd_open failed"
22989 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
22990
22991 #: sys-utils/unshare.c:966
22992 #, fuzzy
22993 #| msgid "ioprio_set failed"
22994 msgid "sigprocmask restore failed"
22995 msgstr "ioprio_set başarısız"
22996
22997 #: sys-utils/unshare.c:1002
22998 #, fuzzy
22999 #| msgid "%s: unlink failed"
23000 msgid "sigprocmask unblock failed"
23001 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
23002
23003 #: sys-utils/unshare.c:1006
23004 msgid "child exit failed"
23005 msgstr "alt süreç kapanamadı"
23006
23007 #: sys-utils/unshare.c:1045
23008 #, fuzzy
23009 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
23010 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23011 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
23012
23013 #: sys-utils/unshare.c:1060
23014 #, fuzzy, c-format
23015 #| msgid "cannot change directory to %s"
23016 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23017 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23018
23019 #: sys-utils/unshare.c:1064
23020 #, fuzzy, c-format
23021 #| msgid "cannot change directory to %s"
23022 msgid "cannot chdir to '%s'"
23023 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23024
23025 #: sys-utils/unshare.c:1076
23026 #, fuzzy, c-format
23027 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
23028 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23029 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
23030
23031 #: sys-utils/unshare.c:1080
23032 #, c-format
23033 msgid "mount %s failed"
23034 msgstr "mount %s başarısız"
23035
23036 #: sys-utils/unshare.c:1105
23037 #, fuzzy
23038 #| msgid "crypt failed"
23039 msgid "capget failed"
23040 msgstr "crypt başarısız"
23041
23042 #: sys-utils/unshare.c:1113
23043 #, fuzzy
23044 #| msgid "setgid failed"
23045 msgid "capset failed"
23046 msgstr "setgid başarısız"
23047
23048 #: sys-utils/unshare.c:1125
23049 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23050 msgstr ""
23051
23052 #: sys-utils/wdctl.c:73
23053 msgid "Card previously reset the CPU"
23054 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
23055
23056 #: sys-utils/wdctl.c:74
23057 msgid "External relay 1"
23058 msgstr "Harici aktarma 1"
23059
23060 #: sys-utils/wdctl.c:75
23061 msgid "External relay 2"
23062 msgstr "Harici aktarma 2"
23063
23064 #: sys-utils/wdctl.c:76
23065 msgid "Fan failed"
23066 msgstr "Fan başarısız"
23067
23068 #: sys-utils/wdctl.c:77
23069 msgid "Keep alive ping reply"
23070 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
23071
23072 #: sys-utils/wdctl.c:78
23073 msgid "Supports magic close char"
23074 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
23075
23076 #: sys-utils/wdctl.c:79
23077 msgid "Reset due to CPU overheat"
23078 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
23079
23080 #: sys-utils/wdctl.c:80
23081 msgid "Power over voltage"
23082 msgstr "Güç aşırı voltaj"
23083
23084 #: sys-utils/wdctl.c:81
23085 msgid "Power bad/power fault"
23086 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
23087
23088 #: sys-utils/wdctl.c:82
23089 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23090 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
23091
23092 #: sys-utils/wdctl.c:83
23093 msgid "Set timeout (in seconds)"
23094 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
23095
23096 #: sys-utils/wdctl.c:84
23097 msgid "Not trigger reboot"
23098 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
23099
23100 #: sys-utils/wdctl.c:100
23101 msgid "flag name"
23102 msgstr "bayrak ismi"
23103
23104 #: sys-utils/wdctl.c:101
23105 msgid "flag description"
23106 msgstr "bayrak tanımlaması"
23107
23108 #: sys-utils/wdctl.c:102
23109 msgid "flag status"
23110 msgstr "bayrak durumu"
23111
23112 #: sys-utils/wdctl.c:103
23113 msgid "flag boot status"
23114 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
23115
23116 #: sys-utils/wdctl.c:104
23117 msgid "watchdog device name"
23118 msgstr "watchdog aygıt ismi"
23119
23120 #: sys-utils/wdctl.c:166
23121 #, c-format
23122 msgid "unknown flag: %s"
23123 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
23124
23125 #: sys-utils/wdctl.c:228
23126 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23127 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
23128
23129 #: sys-utils/wdctl.c:231
23130 #, fuzzy
23131 #| msgid ""
23132 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23133 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23134 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23135 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23136 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23137 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23138 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23139 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23140 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23141 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23142 msgid ""
23143 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23144 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23145 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23146 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23147 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23148 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23149 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23150 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23151 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23152 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23153 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23154 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23155 msgstr ""
23156 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
23157 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
23158 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
23159 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
23160 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
23161 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
23162 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
23163 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
23164 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
23165 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
23166
23167 #: sys-utils/wdctl.c:249
23168 #, c-format
23169 msgid "The default device is %s.\n"
23170 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23171
23172 #: sys-utils/wdctl.c:251
23173 #, fuzzy, c-format
23174 #| msgid "The default device is %s.\n"
23175 msgid "No default device is available.\n"
23176 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23177
23178 #: sys-utils/wdctl.c:379
23179 #, c-format
23180 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23181 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
23182
23183 #: sys-utils/wdctl.c:415
23184 #, c-format
23185 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23186 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
23187
23188 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23189 #, c-format
23190 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23191 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
23192
23193 #: sys-utils/wdctl.c:439
23194 #, c-format
23195 msgid "cannot set timeout for %s"
23196 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23197
23198 #: sys-utils/wdctl.c:441
23199 #, c-format
23200 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23201 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23202 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23203 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23204
23205 #: sys-utils/wdctl.c:449
23206 #, fuzzy, c-format
23207 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23208 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23209 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23210
23211 #: sys-utils/wdctl.c:451
23212 #, fuzzy, c-format
23213 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23214 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23215 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23216 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23217 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23218 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23219
23220 #: sys-utils/wdctl.c:470
23221 #, fuzzy
23222 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23223 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23224 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23225
23226 #: sys-utils/wdctl.c:500
23227 #, c-format
23228 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23229 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
23230
23231 #: sys-utils/wdctl.c:609
23232 #, fuzzy, c-format
23233 #| msgid "cannot write intro command to %s"
23234 msgid "cannot read information about %s"
23235 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
23236
23237 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23238 #, c-format
23239 msgid "%-14s %2i second\n"
23240 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23241 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
23242 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
23243
23244 #: sys-utils/wdctl.c:621
23245 msgid "Timeout:"
23246 msgstr "Zaman Aşımı:"
23247
23248 #: sys-utils/wdctl.c:624
23249 msgid "Timeleft:"
23250 msgstr "Kalan zaman:"
23251
23252 #: sys-utils/wdctl.c:627
23253 msgid "Pre-timeout:"
23254 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23255
23256 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23257 #, fuzzy, c-format
23258 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23259 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23260 msgid "%-14s %s\n"
23261 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
23262
23263 #: sys-utils/wdctl.c:633
23264 #, fuzzy
23265 #| msgid "Pre-timeout:"
23266 msgid "Pre-timeout governor:"
23267 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23268
23269 #: sys-utils/wdctl.c:639
23270 #, fuzzy
23271 #| msgid ""
23272 #| "\n"
23273 #| "Available --list columns:\n"
23274 msgid "Available pre-timeout governors:"
23275 msgstr ""
23276 "\n"
23277 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
23278
23279 #: sys-utils/wdctl.c:697
23280 msgid "Device:"
23281 msgstr "Aygıt:"
23282
23283 #: sys-utils/wdctl.c:699
23284 msgid "Identity:"
23285 msgstr "Kimlik:"
23286
23287 #: sys-utils/wdctl.c:701
23288 msgid "version"
23289 msgstr "sürüm"
23290
23291 #: sys-utils/wdctl.c:768
23292 #, fuzzy
23293 #| msgid "invalid timeout argument"
23294 msgid "invalid pretimeout argument"
23295 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
23296
23297 #: sys-utils/wdctl.c:822
23298 #, fuzzy
23299 #| msgid "The default device is %s.\n"
23300 msgid "No default device is available."
23301 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23302
23303 #: sys-utils/zramctl.c:75
23304 msgid "zram device name"
23305 msgstr "zram aygıt ismi"
23306
23307 #: sys-utils/zramctl.c:76
23308 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23309 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
23310
23311 #: sys-utils/zramctl.c:77
23312 msgid "uncompressed size of stored data"
23313 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
23314
23315 #: sys-utils/zramctl.c:78
23316 msgid "compressed size of stored data"
23317 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
23318
23319 #: sys-utils/zramctl.c:79
23320 msgid "the selected compression algorithm"
23321 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
23322
23323 #: sys-utils/zramctl.c:80
23324 msgid "number of concurrent compress operations"
23325 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
23326
23327 #: sys-utils/zramctl.c:81
23328 msgid "empty pages with no allocated memory"
23329 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
23330
23331 #: sys-utils/zramctl.c:82
23332 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23333 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
23334
23335 #: sys-utils/zramctl.c:83
23336 msgid "memory limit used to store compressed data"
23337 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
23338
23339 #: sys-utils/zramctl.c:84
23340 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23341 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
23342
23343 #: sys-utils/zramctl.c:85
23344 msgid "number of objects migrated by compaction"
23345 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
23346
23347 #: sys-utils/zramctl.c:378
23348 msgid "Failed to parse mm_stat"
23349 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
23350
23351 #: sys-utils/zramctl.c:541
23352 #, c-format
23353 msgid ""
23354 " %1$s [options] <device>\n"
23355 " %1$s -r <device> [...]\n"
23356 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23357 msgstr ""
23358 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
23359 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
23360 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
23361
23362 #: sys-utils/zramctl.c:547
23363 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23364 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
23365
23366 #: sys-utils/zramctl.c:550
23367 #, fuzzy
23368 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
23369 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23370 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
23371
23372 #: sys-utils/zramctl.c:551
23373 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23374 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
23375
23376 #: sys-utils/zramctl.c:552
23377 msgid " -f, --find find a free device\n"
23378 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
23379
23380 #: sys-utils/zramctl.c:553
23381 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23382 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23383
23384 #: sys-utils/zramctl.c:554
23385 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23386 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
23387
23388 #: sys-utils/zramctl.c:555
23389 #, fuzzy
23390 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
23391 msgid " --output-all output all columns\n"
23392 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
23393
23394 #: sys-utils/zramctl.c:556
23395 msgid " --raw use raw status output format\n"
23396 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23397
23398 #: sys-utils/zramctl.c:557
23399 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23400 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
23401
23402 #: sys-utils/zramctl.c:558
23403 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23404 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
23405
23406 #: sys-utils/zramctl.c:559
23407 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23408 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23409
23410 #: sys-utils/zramctl.c:567
23411 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23412 msgstr ""
23413
23414 #: sys-utils/zramctl.c:568
23415 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23416 msgstr ""
23417
23418 #: sys-utils/zramctl.c:657
23419 msgid "failed to parse streams"
23420 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
23421
23422 #: sys-utils/zramctl.c:679
23423 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23424 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
23425
23426 #: sys-utils/zramctl.c:685
23427 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23428 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
23429
23430 #: sys-utils/zramctl.c:688
23431 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23432 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
23433
23434 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23435 #, c-format
23436 msgid "%s: failed to reset"
23437 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
23438
23439 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23440 msgid "no free zram device found"
23441 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
23442
23443 #: sys-utils/zramctl.c:754
23444 #, c-format
23445 msgid "%s: failed to set number of streams"
23446 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
23447
23448 #: sys-utils/zramctl.c:758
23449 #, c-format
23450 msgid "%s: failed to set algorithm"
23451 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
23452
23453 #: sys-utils/zramctl.c:761
23454 #, c-format
23455 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23456 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
23457
23458 #: term-utils/agetty.c:512
23459 #, c-format
23460 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23461 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
23462
23463 #: term-utils/agetty.c:569
23464 #, c-format
23465 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23466 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23467
23468 #: term-utils/agetty.c:572
23469 #, c-format
23470 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23471 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23472
23473 #: term-utils/agetty.c:575
23474 #, c-format
23475 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23476 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
23477
23478 #: term-utils/agetty.c:586
23479 #, c-format
23480 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23481 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
23482
23483 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23484 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23485 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23486 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23487 #, c-format
23488 msgid "failed to allocate memory: %m"
23489 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
23490
23491 #: term-utils/agetty.c:791
23492 msgid "invalid delay argument"
23493 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
23494
23495 #: term-utils/agetty.c:829
23496 msgid "invalid argument of --local-line"
23497 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
23498
23499 #: term-utils/agetty.c:848
23500 msgid "invalid nice argument"
23501 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
23502
23503 #: term-utils/agetty.c:939
23504 #, fuzzy, c-format
23505 #| msgid "could not set terminal attributes"
23506 msgid "could not get terminal name: %d"
23507 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
23508
23509 #: term-utils/agetty.c:966
23510 #, c-format
23511 msgid "bad speed: %s"
23512 msgstr "hatalı hız: %s"
23513
23514 #: term-utils/agetty.c:968
23515 msgid "too many alternate speeds"
23516 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
23517
23518 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23519 #, c-format
23520 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23521 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
23522
23523 #: term-utils/agetty.c:1098
23524 #, c-format
23525 msgid "/dev/%s: not a character device"
23526 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
23527
23528 #: term-utils/agetty.c:1100
23529 #, c-format
23530 msgid "/dev/%s: not a tty"
23531 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
23532
23533 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23534 #, c-format
23535 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23536 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
23537
23538 #: term-utils/agetty.c:1126
23539 #, c-format
23540 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23541 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
23542
23543 #: term-utils/agetty.c:1147
23544 #, c-format
23545 msgid "%s: not open for read/write"
23546 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
23547
23548 #: term-utils/agetty.c:1152
23549 #, c-format
23550 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23551 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
23552
23553 #: term-utils/agetty.c:1166
23554 #, c-format
23555 msgid "%s: dup problem: %m"
23556 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
23557
23558 #: term-utils/agetty.c:1183
23559 #, c-format
23560 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23561 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23562
23563 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23564 #, c-format
23565 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23566 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23567
23568 #: term-utils/agetty.c:1562
23569 msgid "cannot open os-release file"
23570 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
23571
23572 #: term-utils/agetty.c:1729
23573 #, c-format
23574 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23575 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
23576
23577 #: term-utils/agetty.c:2049
23578 #, fuzzy, c-format
23579 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23580 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23581 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23582
23583 #: term-utils/agetty.c:2071
23584 msgid "[press ENTER to login]"
23585 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
23586
23587 #: term-utils/agetty.c:2099
23588 msgid "Num Lock off"
23589 msgstr "Num Lock kapalı"
23590
23591 #: term-utils/agetty.c:2102
23592 msgid "Num Lock on"
23593 msgstr "Num Lock açık"
23594
23595 #: term-utils/agetty.c:2105
23596 msgid "Caps Lock on"
23597 msgstr "Caps Lock açık"
23598
23599 #: term-utils/agetty.c:2108
23600 msgid "Scroll Lock on"
23601 msgstr "Scroll Lock açık"
23602
23603 #: term-utils/agetty.c:2111
23604 #, c-format
23605 msgid ""
23606 "Hint: %s\n"
23607 "\n"
23608 msgstr ""
23609 "İpucu: %s\n"
23610 "\n"
23611
23612 #: term-utils/agetty.c:2255
23613 #, c-format
23614 msgid "%s: read: %m"
23615 msgstr "%s: okunan: %m"
23616
23617 #: term-utils/agetty.c:2322
23618 #, c-format
23619 msgid "%s: input overrun"
23620 msgstr "%s: girdi geçersiz"
23621
23622 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23623 #, c-format
23624 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23625 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
23626
23627 #: term-utils/agetty.c:2356
23628 #, c-format
23629 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23630 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
23631
23632 #: term-utils/agetty.c:2441
23633 #, c-format
23634 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23635 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23636
23637 #: term-utils/agetty.c:2486
23638 #, c-format
23639 msgid ""
23640 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23641 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23642 msgstr ""
23643 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23644 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
23645
23646 #: term-utils/agetty.c:2490
23647 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23648 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
23649
23650 #: term-utils/agetty.c:2493
23651 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23652 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
23653
23654 #: term-utils/agetty.c:2494
23655 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23656 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
23657
23658 #: term-utils/agetty.c:2495
23659 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23660 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
23661
23662 #: term-utils/agetty.c:2496
23663 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23664 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
23665
23666 #: term-utils/agetty.c:2497
23667 #, fuzzy
23668 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23669 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23670 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23671
23672 #: term-utils/agetty.c:2498
23673 #, fuzzy
23674 #| msgid " --help display this help and exit\n"
23675 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23676 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23677
23678 #: term-utils/agetty.c:2499
23679 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23680 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
23681
23682 #: term-utils/agetty.c:2500
23683 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23684 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
23685
23686 #: term-utils/agetty.c:2501
23687 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23688 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
23689
23690 #: term-utils/agetty.c:2502
23691 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23692 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
23693
23694 #: term-utils/agetty.c:2503
23695 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23696 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
23697
23698 #: term-utils/agetty.c:2504
23699 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23700 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
23701
23702 #: term-utils/agetty.c:2505
23703 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23704 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
23705
23706 #: term-utils/agetty.c:2506
23707 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23708 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
23709
23710 #: term-utils/agetty.c:2507
23711 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23712 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23713
23714 #: term-utils/agetty.c:2508
23715 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23716 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
23717
23718 #: term-utils/agetty.c:2509
23719 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23720 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
23721
23722 #: term-utils/agetty.c:2510
23723 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23724 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
23725
23726 #: term-utils/agetty.c:2511
23727 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23728 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
23729
23730 #: term-utils/agetty.c:2512
23731 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23732 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
23733
23734 #: term-utils/agetty.c:2513
23735 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23736 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
23737
23738 #: term-utils/agetty.c:2514
23739 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23740 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
23741
23742 #: term-utils/agetty.c:2515
23743 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23744 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
23745
23746 #: term-utils/agetty.c:2516
23747 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23748 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
23749
23750 #: term-utils/agetty.c:2517
23751 msgid " --nohints do not print hints\n"
23752 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
23753
23754 #: term-utils/agetty.c:2518
23755 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23756 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
23757
23758 #: term-utils/agetty.c:2519
23759 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23760 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
23761
23762 #: term-utils/agetty.c:2520
23763 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23764 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
23765
23766 #: term-utils/agetty.c:2521
23767 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23768 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
23769
23770 #: term-utils/agetty.c:2522
23771 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23772 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
23773
23774 #: term-utils/agetty.c:2523
23775 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23776 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23777
23778 #: term-utils/agetty.c:2524
23779 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23780 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
23781
23782 #: term-utils/agetty.c:2525
23783 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23784 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
23785
23786 #: term-utils/agetty.c:2526
23787 #, fuzzy
23788 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23789 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23790 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
23791
23792 #: term-utils/agetty.c:2874
23793 #, c-format
23794 msgid "%d user"
23795 msgid_plural "%d users"
23796 msgstr[0] "%d kullanıcı"
23797 msgstr[1] "%d kullanıcı"
23798
23799 #: term-utils/agetty.c:3004
23800 #, c-format
23801 msgid "checkname failed: %m"
23802 msgstr "checkname başarısız: %m"
23803
23804 #: term-utils/agetty.c:3016
23805 #, c-format
23806 msgid "cannot touch file %s"
23807 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
23808
23809 #: term-utils/agetty.c:3020
23810 msgid "--reload is unsupported on your system"
23811 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
23812
23813 #: term-utils/mesg.c:78
23814 #, c-format
23815 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23816 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
23817
23818 #: term-utils/mesg.c:81
23819 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23820 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
23821
23822 #: term-utils/mesg.c:84
23823 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23824 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
23825
23826 #: term-utils/mesg.c:130
23827 msgid "no tty"
23828 msgstr ""
23829
23830 #: term-utils/mesg.c:139
23831 #, c-format
23832 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23833 msgstr ""
23834
23835 #: term-utils/mesg.c:146
23836 msgid "is y"
23837 msgstr "e dir"
23838
23839 #: term-utils/mesg.c:149
23840 msgid "is n"
23841 msgstr "h dır"
23842
23843 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23844 #, c-format
23845 msgid "change %s mode failed"
23846 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
23847
23848 #: term-utils/mesg.c:167
23849 msgid "write access to your terminal is allowed"
23850 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
23851
23852 #: term-utils/mesg.c:174
23853 msgid "write access to your terminal is denied"
23854 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
23855
23856 #: term-utils/script.c:193
23857 #, c-format
23858 msgid " %s [options] [file]\n"
23859 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
23860
23861 #: term-utils/script.c:196
23862 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23863 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
23864
23865 #: term-utils/script.c:199
23866 #, fuzzy
23867 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23868 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23869 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23870
23871 #: term-utils/script.c:200
23872 #, fuzzy
23873 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
23874 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23875 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
23876
23877 #: term-utils/script.c:201
23878 #, fuzzy
23879 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23880 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23881 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23882
23883 #: term-utils/script.c:204
23884 #, fuzzy
23885 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23886 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23887 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23888
23889 #: term-utils/script.c:205
23890 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23891 msgstr ""
23892
23893 #: term-utils/script.c:206
23894 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23895 msgstr ""
23896
23897 #: term-utils/script.c:209
23898 #, fuzzy
23899 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23900 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23901 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
23902
23903 #: term-utils/script.c:210
23904 #, fuzzy
23905 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23906 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23907 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23908
23909 #: term-utils/script.c:211
23910 #, fuzzy
23911 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
23912 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23913 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
23914
23915 #: term-utils/script.c:212
23916 #, fuzzy
23917 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23918 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23919 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23920
23921 #: term-utils/script.c:213
23922 #, fuzzy
23923 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
23924 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23925 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23926
23927 #: term-utils/script.c:214
23928 #, fuzzy
23929 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
23930 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23931 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
23932
23933 #: term-utils/script.c:215
23934 #, fuzzy
23935 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23936 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23937 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
23938
23939 #: term-utils/script.c:216
23940 #, fuzzy
23941 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23942 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23943 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
23944
23945 #: term-utils/script.c:299
23946 #, fuzzy, c-format
23947 #| msgid ""
23948 #| "\n"
23949 #| "Script done on %s"
23950 msgid ""
23951 "\n"
23952 "Script done on %s [<%s>]\n"
23953 msgstr ""
23954 "\n"
23955 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23956
23957 #: term-utils/script.c:301
23958 #, fuzzy, c-format
23959 #| msgid ""
23960 #| "\n"
23961 #| "Script done on %s"
23962 msgid ""
23963 "\n"
23964 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23965 msgstr ""
23966 "\n"
23967 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23968
23969 #: term-utils/script.c:399
23970 #, fuzzy, c-format
23971 #| msgid "Script started on %s"
23972 msgid "Script started on %s ["
23973 msgstr "%s de betik başlatıldı"
23974
23975 #: term-utils/script.c:415
23976 #, c-format
23977 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23978 msgstr ""
23979
23980 #: term-utils/script.c:689
23981 #, c-format
23982 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: term-utils/script.c:691
23986 #, fuzzy
23987 #| msgid "preallocation size exceeded"
23988 msgid "max output size exceeded"
23989 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
23990
23991 #: term-utils/script.c:752
23992 #, c-format
23993 msgid ""
23994 "output file `%s' is a link\n"
23995 "Use --force if you really want to use it.\n"
23996 "Program not started."
23997 msgstr ""
23998 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
23999 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
24000 "Program başlatılmadı."
24001
24002 #: term-utils/script.c:833
24003 #, fuzzy, c-format
24004 #| msgid "unsupported color mode"
24005 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24006 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
24007
24008 #: term-utils/script.c:858
24009 #, fuzzy
24010 #| msgid "failed to parse %s limit"
24011 msgid "failed to parse output limit size"
24012 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
24013
24014 #: term-utils/script.c:869
24015 #, fuzzy, c-format
24016 #| msgid "unsupported option format: %s"
24017 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24018 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
24019
24020 #: term-utils/script.c:922
24021 #, fuzzy
24022 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
24023 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24024 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
24025
24026 #: term-utils/script.c:949
24027 #, fuzzy, c-format
24028 #| msgid "Script started on %s"
24029 msgid "Script started"
24030 msgstr "%s de betik başlatıldı"
24031
24032 #: term-utils/script.c:951
24033 #, fuzzy, c-format
24034 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24035 msgid ", output log file is '%s'"
24036 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24037
24038 #: term-utils/script.c:953
24039 #, fuzzy, c-format
24040 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24041 msgid ", input log file is '%s'"
24042 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24043
24044 #: term-utils/script.c:955
24045 #, fuzzy, c-format
24046 #| msgid "failed to read timing file %s"
24047 msgid ", timing file is '%s'"
24048 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
24049
24050 #: term-utils/script.c:956
24051 #, c-format
24052 msgid ".\n"
24053 msgstr ""
24054
24055 #: term-utils/script.c:1065
24056 #, fuzzy, c-format
24057 #| msgid ""
24058 #| "\n"
24059 #| "Script done on %s"
24060 msgid "Script done.\n"
24061 msgstr ""
24062 "\n"
24063 "%s üzerinde betik tamamlandı"
24064
24065 #: term-utils/scriptlive.c:60
24066 #, fuzzy, c-format
24067 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24068 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24069 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24070
24071 #: term-utils/scriptlive.c:64
24072 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24073 msgstr ""
24074
24075 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24076 #, fuzzy
24077 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24078 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24079 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
24080
24081 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24082 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24083 msgstr ""
24084
24085 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24086 #, fuzzy
24087 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24088 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24089 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
24090
24091 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24092 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24093 msgstr ""
24094
24095 #: term-utils/scriptlive.c:73
24096 #, fuzzy
24097 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24098 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24099 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
24100
24101 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24102 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24103 msgstr ""
24104
24105 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24106 #, fuzzy
24107 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24108 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24109 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
24110
24111 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24112 #, fuzzy
24113 #| msgid "failed to parse argument"
24114 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24115 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
24116
24117 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24118 #, fuzzy
24119 #| msgid "no file specified"
24120 msgid "timing file not specified"
24121 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24122
24123 #: term-utils/scriptlive.c:251
24124 #, fuzzy
24125 #| msgid "no input file specified"
24126 msgid "stdin typescript file not specified"
24127 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
24128
24129 #: term-utils/scriptlive.c:277
24130 #, c-format
24131 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24132 msgstr ""
24133
24134 #: term-utils/scriptlive.c:284
24135 #, fuzzy
24136 #| msgid "failed to allocate GPT header"
24137 msgid "failed to allocate PTY handler"
24138 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
24139
24140 #: term-utils/scriptlive.c:365
24141 #, c-format
24142 msgid ""
24143 "\n"
24144 ">>> scriptlive: done.\n"
24145 msgstr ""
24146
24147 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24148 #, c-format
24149 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24150 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24151
24152 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24153 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24154 msgstr ""
24155
24156 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24157 #, fuzzy
24158 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
24159 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24160 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
24161
24162 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24163 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24164 msgstr ""
24165
24166 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24167 #, fuzzy
24168 #| msgid " -V display version information and exit\n"
24169 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24170 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24171
24172 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24173 #, fuzzy
24174 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24175 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24176 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24177
24178 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24179 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24180 msgstr ""
24181
24182 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24183 #, fuzzy
24184 #| msgid "tcgetattr failed"
24185 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24186 msgstr "tcgetattr başarısız"
24187
24188 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24189 #, fuzzy, c-format
24190 #| msgid "unsupported label '%s'"
24191 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24192 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
24193
24194 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24195 #, fuzzy, c-format
24196 #| msgid "unsupported source tag: %s"
24197 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24198 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
24199
24200 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24201 #, fuzzy
24202 #| msgid "no file specified"
24203 msgid "data log file not specified"
24204 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24205
24206 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24207 #, fuzzy, c-format
24208 #| msgid "klogctl error"
24209 msgid "%s: log file error"
24210 msgstr "klogctl hatası"
24211
24212 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24213 #, c-format
24214 msgid "%s: line %d: timing file error"
24215 msgstr ""
24216
24217 #: term-utils/setterm.c:237
24218 #, c-format
24219 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24220 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
24221
24222 #: term-utils/setterm.c:328
24223 msgid "too many tabs"
24224 msgstr "çok fazla sekme"
24225
24226 #: term-utils/setterm.c:384
24227 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24228 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
24229
24230 #: term-utils/setterm.c:387
24231 #, fuzzy
24232 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24233 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24234 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24235
24236 #: term-utils/setterm.c:388
24237 #, fuzzy
24238 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24239 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24240 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24241
24242 #: term-utils/setterm.c:389
24243 #, fuzzy
24244 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24245 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24246 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24247
24248 #: term-utils/setterm.c:390
24249 #, fuzzy
24250 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24251 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24252 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
24253
24254 #: term-utils/setterm.c:391
24255 #, fuzzy
24256 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
24257 msgid " --default use default terminal settings\n"
24258 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
24259
24260 #: term-utils/setterm.c:392
24261 #, fuzzy
24262 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24263 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24264 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
24265
24266 #: term-utils/setterm.c:395
24267 #, fuzzy
24268 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
24269 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24270 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
24271
24272 #: term-utils/setterm.c:396
24273 #, fuzzy
24274 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
24275 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24276 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
24277
24278 #: term-utils/setterm.c:397
24279 #, fuzzy
24280 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
24281 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24282 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
24283
24284 #: term-utils/setterm.c:398
24285 #, fuzzy
24286 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
24287 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24288 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
24289
24290 #: term-utils/setterm.c:399
24291 #, fuzzy
24292 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
24293 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24294 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
24295
24296 #: term-utils/setterm.c:402
24297 #, fuzzy
24298 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
24299 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24300 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
24301
24302 #: term-utils/setterm.c:403
24303 #, fuzzy
24304 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
24305 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24306 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
24307
24308 #: term-utils/setterm.c:406
24309 #, fuzzy
24310 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24311 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24312 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
24313
24314 #: term-utils/setterm.c:407
24315 #, fuzzy
24316 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
24317 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24318 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
24319
24320 #: term-utils/setterm.c:408
24321 #, fuzzy
24322 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24323 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24324 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
24325
24326 #: term-utils/setterm.c:409
24327 #, fuzzy
24328 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
24329 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24330 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
24331
24332 #: term-utils/setterm.c:410
24333 #, fuzzy
24334 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24335 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24336 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
24337
24338 #: term-utils/setterm.c:413
24339 #, fuzzy
24340 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
24341 msgid " --bold on|off bold\n"
24342 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
24343
24344 #: term-utils/setterm.c:414
24345 #, fuzzy
24346 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
24347 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24348 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
24349
24350 #: term-utils/setterm.c:415
24351 #, fuzzy
24352 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
24353 msgid " --blink on|off blink\n"
24354 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
24355
24356 #: term-utils/setterm.c:416
24357 #, fuzzy
24358 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
24359 msgid " --underline on|off underline\n"
24360 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
24361
24362 #: term-utils/setterm.c:417
24363 #, fuzzy
24364 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
24365 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24366 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
24367
24368 #: term-utils/setterm.c:420
24369 #, fuzzy
24370 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
24371 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24372 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
24373
24374 #: term-utils/setterm.c:421
24375 #, fuzzy
24376 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24377 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24378 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
24379
24380 #: term-utils/setterm.c:422
24381 #, fuzzy
24382 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24383 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24384 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
24385
24386 #: term-utils/setterm.c:423
24387 #, fuzzy
24388 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
24389 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24390 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
24391
24392 #: term-utils/setterm.c:424
24393 #, fuzzy
24394 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24395 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24396 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
24397
24398 #: term-utils/setterm.c:427
24399 #, fuzzy
24400 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24401 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24402 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
24403
24404 #: term-utils/setterm.c:428
24405 #, fuzzy
24406 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
24407 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24408 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
24409
24410 #: term-utils/setterm.c:429
24411 #, fuzzy
24412 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24413 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24414 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
24415
24416 #: term-utils/setterm.c:432
24417 #, fuzzy
24418 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24419 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24420 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24421
24422 #: term-utils/setterm.c:433
24423 #, fuzzy
24424 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
24425 msgid " set vesa powersaving features\n"
24426 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
24427
24428 #: term-utils/setterm.c:434
24429 #, fuzzy
24430 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24431 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24432 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
24433
24434 #: term-utils/setterm.c:437
24435 #, fuzzy
24436 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
24437 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24438 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
24439
24440 #: term-utils/setterm.c:438
24441 #, fuzzy
24442 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
24443 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24444 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
24445
24446 #: term-utils/setterm.c:451
24447 msgid "duplicate use of an option"
24448 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
24449
24450 #: term-utils/setterm.c:763
24451 msgid "cannot force blank"
24452 msgstr "boşluk zorlanamadı"
24453
24454 #: term-utils/setterm.c:768
24455 msgid "cannot force unblank"
24456 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
24457
24458 #: term-utils/setterm.c:774
24459 msgid "cannot get blank status"
24460 msgstr "boş durumu alınamadı"
24461
24462 #: term-utils/setterm.c:799
24463 #, fuzzy, c-format
24464 #| msgid "can not open dump file %s for output"
24465 msgid "cannot open dump file %s for output"
24466 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
24467
24468 #: term-utils/setterm.c:840
24469 #, c-format
24470 msgid "terminal %s does not support %s"
24471 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
24472
24473 #: term-utils/setterm.c:878
24474 #, fuzzy
24475 msgid "select failed"
24476 msgstr "erişim başarısız"
24477
24478 #: term-utils/setterm.c:904
24479 #, fuzzy
24480 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
24481 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24482 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
24483
24484 #: term-utils/setterm.c:932
24485 #, fuzzy, c-format
24486 #| msgid "invalid option"
24487 msgid "invalid cursor position: %s"
24488 msgstr "geçersiz seçenek"
24489
24490 #: term-utils/setterm.c:954
24491 #, fuzzy
24492 #| msgid "setgid failed"
24493 msgid "reset failed"
24494 msgstr "setgid başarısız"
24495
24496 #: term-utils/setterm.c:1118
24497 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24498 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
24499
24500 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24501 msgid "klogctl error"
24502 msgstr "klogctl hatası"
24503
24504 #: term-utils/setterm.c:1167
24505 msgid "$TERM is not defined."
24506 msgstr "$TERM tanımlı değil."
24507
24508 #: term-utils/setterm.c:1174
24509 msgid "terminfo database cannot be found"
24510 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
24511
24512 #: term-utils/setterm.c:1176
24513 #, c-format
24514 msgid "%s: unknown terminal type"
24515 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
24516
24517 #: term-utils/setterm.c:1178
24518 msgid "terminal is hardcopy"
24519 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
24520
24521 #: term-utils/ttymsg.c:81
24522 #, c-format
24523 msgid "internal error: too many iov's"
24524 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
24525
24526 #: term-utils/ttymsg.c:94
24527 #, c-format
24528 msgid "excessively long line arg"
24529 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
24530
24531 #: term-utils/ttymsg.c:108
24532 #, c-format
24533 msgid "open failed"
24534 msgstr "açılamadı"
24535
24536 #: term-utils/ttymsg.c:147
24537 #, c-format
24538 msgid "fork: %m"
24539 msgstr "fork: %m"
24540
24541 #: term-utils/ttymsg.c:149
24542 #, c-format
24543 msgid "cannot fork"
24544 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
24545
24546 #: term-utils/ttymsg.c:182
24547 #, c-format
24548 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24549 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
24550
24551 #: term-utils/wall.c:89
24552 #, c-format
24553 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24554 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
24555
24556 #: term-utils/wall.c:92
24557 msgid "Write a message to all users.\n"
24558 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
24559
24560 #: term-utils/wall.c:95
24561 #, fuzzy
24562 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
24563 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24564 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
24565
24566 #: term-utils/wall.c:96
24567 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24568 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
24569
24570 #: term-utils/wall.c:97
24571 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24572 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
24573
24574 #: term-utils/wall.c:125
24575 #, fuzzy
24576 #| msgid "invalid period argument"
24577 msgid "invalid group argument"
24578 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
24579
24580 #: term-utils/wall.c:127
24581 #, fuzzy, c-format
24582 #| msgid "%c: unknown command"
24583 msgid "%s: unknown gid"
24584 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
24585
24586 #: term-utils/wall.c:170
24587 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24588 msgstr ""
24589
24590 #: term-utils/wall.c:216
24591 msgid "--nobanner is available only for root"
24592 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
24593
24594 #: term-utils/wall.c:221
24595 #, c-format
24596 msgid "invalid timeout argument: %s"
24597 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
24598
24599 #: term-utils/wall.c:293
24600 msgid "cannot get passwd uid"
24601 msgstr "parola uid'si alınamadı"
24602
24603 #: term-utils/wall.c:317
24604 #, c-format
24605 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24606 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
24607
24608 #: term-utils/wall.c:349
24609 #, c-format
24610 msgid "will not read %s - use stdin."
24611 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
24612
24613 #: term-utils/write.c:87
24614 #, c-format
24615 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24616 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
24617
24618 #: term-utils/write.c:91
24619 msgid "Send a message to another user.\n"
24620 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
24621
24622 #: term-utils/write.c:116
24623 #, c-format
24624 msgid "effective gid does not match group of %s"
24625 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
24626
24627 #: term-utils/write.c:201
24628 #, c-format
24629 msgid "%s is not logged in"
24630 msgstr "%s giriş yapmadı"
24631
24632 #: term-utils/write.c:206
24633 msgid "can't find your tty's name"
24634 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
24635
24636 #: term-utils/write.c:211
24637 #, c-format
24638 msgid "%s has messages disabled"
24639 msgstr "iletiler %s için kapalı"
24640
24641 #: term-utils/write.c:214
24642 #, c-format
24643 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24644 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
24645
24646 #: term-utils/write.c:265
24647 #, c-format
24648 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24649 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24650
24651 #: term-utils/write.c:269
24652 #, c-format
24653 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24654 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24655
24656 #: term-utils/write.c:280
24657 msgid "carefulputc failed"
24658 msgstr "carefulputc başarısız"
24659
24660 #: term-utils/write.c:318
24661 msgid "you have write permission turned off"
24662 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
24663
24664 #: term-utils/write.c:341
24665 #, c-format
24666 msgid "%s is not logged in on %s"
24667 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
24668
24669 #: term-utils/write.c:347
24670 #, c-format
24671 msgid "%s has messages disabled on %s"
24672 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
24673
24674 #: text-utils/col.c:174
24675 #, fuzzy
24676 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
24677 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24678 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
24679
24680 #: text-utils/col.c:177
24681 #, fuzzy, c-format
24682 #| msgid ""
24683 #| "\n"
24684 #| "Options:\n"
24685 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24686 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24687 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24688 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24689 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24690 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24691 #| " -V, --version output version information and exit\n"
24692 #| " -H, --help display this help and exit\n"
24693 #| "\n"
24694 msgid ""
24695 "\n"
24696 "Options:\n"
24697 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24698 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24699 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24700 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24701 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24702 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24703 msgstr ""
24704 "\n"
24705 "Seçenekler:\n"
24706 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
24707 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
24708 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
24709 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
24710 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
24711 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
24712 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24713 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24714 "\n"
24715
24716 #: text-utils/col.c:496
24717 #, c-format
24718 msgid "warning: can't back up %s."
24719 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
24720
24721 #: text-utils/col.c:498
24722 msgid "past first line"
24723 msgstr "geçen ilk satır"
24724
24725 #: text-utils/col.c:499
24726 msgid "-- line already flushed"
24727 msgstr "-- satır zaten geçti"
24728
24729 #: text-utils/col.c:565
24730 msgid "bad -l argument"
24731 msgstr "hatalı -l argümanı"
24732
24733 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24734 #, c-format
24735 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24736 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
24737
24738 #: text-utils/colcrt.c:85
24739 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24740 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
24741
24742 #: text-utils/colcrt.c:88
24743 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24744 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
24745
24746 #: text-utils/colcrt.c:89
24747 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24748 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
24749
24750 #: text-utils/colrm.c:60
24751 #, c-format
24752 msgid ""
24753 "\n"
24754 "Usage:\n"
24755 " %s [startcol [endcol]]\n"
24756 msgstr ""
24757 "\n"
24758 "Kullanım:\n"
24759 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
24760
24761 #: text-utils/colrm.c:65
24762 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24763 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
24764
24765 #: text-utils/colrm.c:69
24766 #, c-format
24767 msgid ""
24768 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24769 "\n"
24770 msgstr ""
24771 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
24772 "\n"
24773
24774 #: text-utils/colrm.c:184
24775 msgid "first argument"
24776 msgstr "ilk argüman"
24777
24778 #: text-utils/colrm.c:186
24779 msgid "second argument"
24780 msgstr "ikinci argüman"
24781
24782 #: text-utils/column.c:282
24783 #, fuzzy
24784 #| msgid "failed to parse end"
24785 msgid "failed to parse column"
24786 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
24787
24788 #: text-utils/column.c:291
24789 #, fuzzy, c-format
24790 #| msgid "undefined mountpoint"
24791 msgid "undefined column name '%s'"
24792 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
24793
24794 #: text-utils/column.c:403
24795 #, fuzzy
24796 #| msgid "failed to parse --timeout"
24797 msgid "failed to parse --table-order list"
24798 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24799
24800 #: text-utils/column.c:481
24801 #, fuzzy
24802 #| msgid "failed to parse --timeout"
24803 msgid "failed to parse --table-hide list"
24804 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24805
24806 #: text-utils/column.c:485
24807 #, fuzzy
24808 #| msgid "failed to parse start"
24809 msgid "failed to parse --table-right list"
24810 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24811
24812 #: text-utils/column.c:489
24813 #, fuzzy
24814 #| msgid "failed to parse --timeout"
24815 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24816 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24817
24818 #: text-utils/column.c:493
24819 #, fuzzy
24820 #| msgid "failed to parse --timeout"
24821 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24822 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24823
24824 #: text-utils/column.c:497
24825 #, fuzzy
24826 #| msgid "failed to parse start"
24827 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24828 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24829
24830 #: text-utils/column.c:549
24831 #, c-format
24832 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24833 msgstr ""
24834
24835 #: text-utils/column.c:566
24836 #, fuzzy
24837 #| msgid "failed to allocate output table"
24838 msgid "failed to allocate output data"
24839 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
24840
24841 #: text-utils/column.c:751
24842 msgid "Columnate lists.\n"
24843 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
24844
24845 #: text-utils/column.c:754
24846 #, fuzzy
24847 #| msgid " -t, --table create a table\n"
24848 msgid " -t, --table create a table\n"
24849 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
24850
24851 #: text-utils/column.c:755
24852 #, fuzzy
24853 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
24854 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24855 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
24856
24857 #: text-utils/column.c:756
24858 #, fuzzy
24859 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
24860 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24861 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
24862
24863 #: text-utils/column.c:757
24864 #, fuzzy
24865 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24866 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24867 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24868
24869 #: text-utils/column.c:758
24870 #, fuzzy
24871 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24872 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24873 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
24874
24875 #: text-utils/column.c:759
24876 #, fuzzy
24877 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24878 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24879 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
24880
24881 #: text-utils/column.c:760
24882 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24883 msgstr ""
24884
24885 #: text-utils/column.c:761
24886 #, fuzzy
24887 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24888 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24889 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
24890
24891 #: text-utils/column.c:762
24892 #, fuzzy
24893 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
24894 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24895 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
24896
24897 #: text-utils/column.c:763
24898 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24899 msgstr ""
24900
24901 #: text-utils/column.c:764
24902 #, fuzzy
24903 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24904 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24905 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24906
24907 #: text-utils/column.c:765
24908 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24909 msgstr ""
24910
24911 #: text-utils/column.c:766
24912 #, fuzzy
24913 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24914 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24915 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
24916
24917 #: text-utils/column.c:767
24918 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24919 msgstr ""
24920
24921 #: text-utils/column.c:768
24922 #, fuzzy
24923 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24924 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24925 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
24926
24927 #: text-utils/column.c:769
24928 #, fuzzy
24929 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
24930 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24931 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
24932
24933 #: text-utils/column.c:772
24934 #, fuzzy
24935 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24936 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24937 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
24938
24939 #: text-utils/column.c:773
24940 #, fuzzy
24941 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24942 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24943 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
24944
24945 #: text-utils/column.c:774
24946 #, fuzzy
24947 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
24948 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24949 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
24950
24951 #: text-utils/column.c:777
24952 #, fuzzy
24953 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24954 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24955 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
24956
24957 #: text-utils/column.c:778
24958 #, fuzzy
24959 #| msgid ""
24960 #| " -o, --output-separator <string>\n"
24961 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
24962 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24963 msgstr ""
24964 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
24965 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
24966
24967 #: text-utils/column.c:779
24968 #, fuzzy
24969 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24970 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24971 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
24972
24973 #: text-utils/column.c:780
24974 #, fuzzy
24975 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24976 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24977 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
24978
24979 #: text-utils/column.c:861
24980 msgid "invalid columns argument"
24981 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
24982
24983 #: text-utils/column.c:887
24984 #, fuzzy
24985 #| msgid "invalid columns argument"
24986 msgid "invalid columns limit argument"
24987 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
24988
24989 #: text-utils/column.c:889
24990 msgid "columns limit must be greater than zero"
24991 msgstr ""
24992
24993 #: text-utils/column.c:892
24994 #, fuzzy
24995 #| msgid "failed to parse mount table"
24996 msgid "failed to parse column names"
24997 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
24998
24999 #: text-utils/column.c:919
25000 #, fuzzy
25001 #| msgid "failed to allocate iterator"
25002 msgid "failed to use input separator"
25003 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
25004
25005 #: text-utils/column.c:952
25006 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25007 msgstr ""
25008
25009 #: text-utils/column.c:960
25010 msgid "option --table required for all --table-*"
25011 msgstr ""
25012
25013 #: text-utils/column.c:963
25014 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25015 msgstr ""
25016
25017 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25018 #, c-format
25019 msgid " %s [options] <file>...\n"
25020 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
25021
25022 #: text-utils/hexdump.c:165
25023 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25024 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
25025
25026 #: text-utils/hexdump.c:168
25027 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25028 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
25029
25030 #: text-utils/hexdump.c:169
25031 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25032 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
25033
25034 #: text-utils/hexdump.c:170
25035 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25036 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
25037
25038 #: text-utils/hexdump.c:171
25039 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25040 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
25041
25042 #: text-utils/hexdump.c:172
25043 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25044 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
25045
25046 #: text-utils/hexdump.c:173
25047 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25048 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
25049
25050 #: text-utils/hexdump.c:174
25051 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25052 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
25053
25054 #: text-utils/hexdump.c:177
25055 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25056 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
25057
25058 #: text-utils/hexdump.c:178
25059 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25060 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
25061
25062 #: text-utils/hexdump.c:179
25063 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25064 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
25065
25066 #: text-utils/hexdump.c:180
25067 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25068 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
25069
25070 #: text-utils/hexdump.c:181
25071 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25072 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
25073
25074 #: text-utils/hexdump.c:187
25075 msgid "<length> and <offset>"
25076 msgstr ""
25077
25078 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25079 msgid "all input file arguments failed"
25080 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
25081
25082 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25083 #, c-format
25084 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25085 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
25086
25087 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25088 #, c-format
25089 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25090 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
25091
25092 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25093 #, c-format
25094 msgid "bad format {%s}"
25095 msgstr "kötü biçim {%s}"
25096
25097 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25098 #, c-format
25099 msgid "bad conversion character %%%s"
25100 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
25101
25102 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
25103 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25104 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
25105
25106 #: text-utils/line.c:34
25107 msgid "Read one line.\n"
25108 msgstr "Bir satır oku.\n"
25109
25110 #: text-utils/more.c:240
25111 #, fuzzy
25112 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25113 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25114 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
25115
25116 #: text-utils/more.c:243
25117 #, fuzzy
25118 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
25119 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25120 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
25121
25122 #: text-utils/more.c:244
25123 #, fuzzy
25124 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
25125 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25126 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
25127
25128 #: text-utils/more.c:245
25129 #, fuzzy
25130 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
25131 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25132 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
25133
25134 #: text-utils/more.c:246
25135 #, fuzzy
25136 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25137 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25138 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
25139
25140 #: text-utils/more.c:247
25141 #, fuzzy
25142 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25143 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25144 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
25145
25146 #: text-utils/more.c:248
25147 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25148 msgstr ""
25149
25150 #: text-utils/more.c:249
25151 #, fuzzy
25152 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25153 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25154 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
25155
25156 #: text-utils/more.c:250
25157 #, fuzzy
25158 #| msgid " -u suppress underlining\n"
25159 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25160 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
25161
25162 #: text-utils/more.c:251
25163 #, fuzzy
25164 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
25165 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25166 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
25167
25168 #: text-utils/more.c:252
25169 #, fuzzy
25170 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
25171 msgid " -<number> same as --lines"
25172 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
25173
25174 #: text-utils/more.c:253
25175 #, fuzzy
25176 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
25177 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25178 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
25179
25180 #: text-utils/more.c:254
25181 #, fuzzy
25182 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
25183 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25184 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
25185
25186 #: text-utils/more.c:357
25187 #, fuzzy
25188 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
25189 msgid "MORE environment variable"
25190 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
25191
25192 #: text-utils/more.c:410
25193 #, fuzzy
25194 #| msgid "id failed"
25195 msgid "magic failed"
25196 msgstr "kimlik başarısız"
25197
25198 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25199 #, c-format
25200 msgid ""
25201 "\n"
25202 "******** %s: Not a text file ********\n"
25203 "\n"
25204 msgstr ""
25205 "\n"
25206 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
25207 "\n"
25208
25209 #: text-utils/more.c:467
25210 #, c-format
25211 msgid ""
25212 "\n"
25213 "*** %s: directory ***\n"
25214 "\n"
25215 msgstr ""
25216 "\n"
25217 "*** %s: dizin ***\n"
25218 "\n"
25219
25220 #: text-utils/more.c:729
25221 #, c-format
25222 msgid "--More--"
25223 msgstr "--Başka--"
25224
25225 #: text-utils/more.c:731
25226 #, c-format
25227 msgid "(Next file: %s)"
25228 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
25229
25230 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25231 #, c-format
25232 msgid "(END)"
25233 msgstr ""
25234
25235 #: text-utils/more.c:747
25236 #, c-format
25237 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25238 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
25239
25240 #: text-utils/more.c:949
25241 msgid ""
25242 "\n"
25243 "...Skipping "
25244 msgstr ""
25245 "\n"
25246 "...Atlanıyor "
25247
25248 #: text-utils/more.c:953
25249 msgid "...Skipping to file "
25250 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
25251
25252 #: text-utils/more.c:955
25253 msgid "...Skipping back to file "
25254 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
25255
25256 #: text-utils/more.c:1117
25257 msgid "Line too long"
25258 msgstr "Satır çok uzun"
25259
25260 #: text-utils/more.c:1160
25261 msgid "No previous command to substitute for"
25262 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
25263
25264 #: text-utils/more.c:1189
25265 #, c-format
25266 msgid "[Use q or Q to quit]"
25267 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
25268
25269 #: text-utils/more.c:1275
25270 msgid "exec failed\n"
25271 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25272
25273 #: text-utils/more.c:1285
25274 msgid "can't fork\n"
25275 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
25276
25277 #: text-utils/more.c:1441
25278 msgid "...skipping\n"
25279 msgstr "...atlanıyor\n"
25280
25281 #: text-utils/more.c:1478
25282 msgid ""
25283 "\n"
25284 "Pattern not found\n"
25285 msgstr ""
25286 "\n"
25287 "Kalıp bulunamadı\n"
25288
25289 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25290 msgid "Pattern not found"
25291 msgstr "Kalıp bulunamadı"
25292
25293 #: text-utils/more.c:1500
25294 #, fuzzy
25295 #| msgid ""
25296 #| "\n"
25297 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25298 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25299 msgid ""
25300 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25301 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25302 msgstr ""
25303 "\n"
25304 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
25305 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
25306
25307 #: text-utils/more.c:1506
25308 #, fuzzy, c-format
25309 #| msgid ""
25310 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25311 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25312 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25313 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25314 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25315 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25316 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25317 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25318 #| "' Go to place where previous search started\n"
25319 #| "= Display current line number\n"
25320 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25321 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25322 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25323 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
25324 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
25325 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
25326 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
25327 #| ":f Display current file name and line number\n"
25328 #| ". Repeat previous command\n"
25329 msgid ""
25330 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25331 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25332 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25333 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25334 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25335 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25336 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25337 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25338 "' Go to place where previous search started\n"
25339 "= Display current line number\n"
25340 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25341 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25342 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25343 "v Start up '%s' at current line\n"
25344 "ctrl-L Redraw screen\n"
25345 ":n Go to kth next file [1]\n"
25346 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25347 ":f Display current file name and line number\n"
25348 ". Repeat previous command\n"
25349 msgstr ""
25350 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
25351 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
25352 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
25353 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
25354 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
25355 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
25356 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25357 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25358 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
25359 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
25360 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25361 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25362 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
25363 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
25364 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
25365 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25366 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25367 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
25368 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
25369
25370 #: text-utils/more.c:1572
25371 #, c-format
25372 msgid "...back %d page"
25373 msgid_plural "...back %d pages"
25374 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
25375 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
25376
25377 #: text-utils/more.c:1596
25378 #, c-format
25379 msgid "...skipping %d line"
25380 msgid_plural "...skipping %d lines"
25381 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
25382 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
25383
25384 #: text-utils/more.c:1696
25385 msgid ""
25386 "\n"
25387 "***Back***\n"
25388 "\n"
25389 msgstr ""
25390 "\n"
25391 "***Kalan***\n"
25392 "\n"
25393
25394 #: text-utils/more.c:1715
25395 #, c-format
25396 msgid "\"%s\" line %d"
25397 msgstr "\"%s\" satır %d"
25398
25399 #: text-utils/more.c:1718
25400 #, c-format
25401 msgid "[Not a file] line %d"
25402 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
25403
25404 #: text-utils/more.c:1724
25405 msgid "No previous regular expression"
25406 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
25407
25408 #: text-utils/more.c:1793
25409 #, c-format
25410 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25411 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
25412
25413 #: text-utils/pg.c:152
25414 msgid ""
25415 "-------------------------------------------------------\n"
25416 " h this screen\n"
25417 " q or Q quit program\n"
25418 " <newline> next page\n"
25419 " f skip a page forward\n"
25420 " d or ^D next halfpage\n"
25421 " l next line\n"
25422 " $ last page\n"
25423 " /regex/ search forward for regex\n"
25424 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25425 " . or ^L redraw screen\n"
25426 " w or z set page size and go to next page\n"
25427 " s filename save current file to filename\n"
25428 " !command shell escape\n"
25429 " p go to previous file\n"
25430 " n go to next file\n"
25431 "\n"
25432 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25433 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25434 "\n"
25435 "See pg(1) for more information.\n"
25436 "-------------------------------------------------------\n"
25437 msgstr ""
25438 "-------------------------------------------------------\n"
25439 " h bu ekran\n"
25440 " q veya Q programdan çık\n"
25441 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
25442 " f bir sayfa ileri atla\n"
25443 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
25444 " l sonraki satır\n"
25445 " $ son sayfa\n"
25446 " /regex/ regex için ileri ara\n"
25447 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
25448 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
25449 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
25450 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
25451 " !komut kabuk kaçışı\n"
25452 " p önceki dosyaya git\n"
25453 " n sonraki dosyaya git\n"
25454 "\n"
25455 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
25456 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
25457 "\n"
25458 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
25459 "-------------------------------------------------------\n"
25460
25461 #: text-utils/pg.c:231
25462 #, c-format
25463 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25464 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
25465
25466 #: text-utils/pg.c:235
25467 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25468 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
25469
25470 #: text-utils/pg.c:238
25471 msgid " -number lines per page\n"
25472 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
25473
25474 #: text-utils/pg.c:239
25475 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25476 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
25477
25478 #: text-utils/pg.c:240
25479 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25480 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
25481
25482 #: text-utils/pg.c:241
25483 msgid " -f do not split long lines\n"
25484 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
25485
25486 #: text-utils/pg.c:242
25487 msgid " -n terminate command with new line\n"
25488 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
25489
25490 #: text-utils/pg.c:243
25491 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25492 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
25493
25494 #: text-utils/pg.c:244
25495 msgid " -r disallow shell escape\n"
25496 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
25497
25498 #: text-utils/pg.c:245
25499 msgid " -s print messages to stdout\n"
25500 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
25501
25502 #: text-utils/pg.c:246
25503 msgid " +number start at the given line\n"
25504 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
25505
25506 #: text-utils/pg.c:247
25507 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25508 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
25509
25510 #: text-utils/pg.c:258
25511 #, c-format
25512 msgid "option requires an argument -- %s"
25513 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
25514
25515 #: text-utils/pg.c:264
25516 #, c-format
25517 msgid "illegal option -- %s"
25518 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
25519
25520 #: text-utils/pg.c:366
25521 msgid "...skipping forward\n"
25522 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
25523
25524 #: text-utils/pg.c:368
25525 msgid "...skipping backward\n"
25526 msgstr "...geri atlanıyor\n"
25527
25528 #: text-utils/pg.c:384
25529 msgid "No next file"
25530 msgstr "Sonrasında dosya yok"
25531
25532 #: text-utils/pg.c:388
25533 msgid "No previous file"
25534 msgstr "Öncesinde dosya yok"
25535
25536 #: text-utils/pg.c:887
25537 #, c-format
25538 msgid "Read error from %s file"
25539 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
25540
25541 #: text-utils/pg.c:890
25542 #, c-format
25543 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25544 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
25545
25546 #: text-utils/pg.c:892
25547 #, c-format
25548 msgid "Unknown error in %s file"
25549 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
25550
25551 #: text-utils/pg.c:945
25552 msgid "Cannot create temporary file"
25553 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
25554
25555 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25556 msgid "RE error: "
25557 msgstr "RE hatası:"
25558
25559 #: text-utils/pg.c:1104
25560 msgid "(EOF)"
25561 msgstr "(DosyaSonu)"
25562
25563 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25564 msgid "No remembered search string"
25565 msgstr "Arama dizgesi yok"
25566
25567 #: text-utils/pg.c:1210
25568 msgid "cannot open "
25569 msgstr "açılamıyor "
25570
25571 #: text-utils/pg.c:1262
25572 msgid "saved"
25573 msgstr "kaydedildi"
25574
25575 #: text-utils/pg.c:1352
25576 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25577 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
25578
25579 #: text-utils/pg.c:1386
25580 msgid "fork() failed, try again later\n"
25581 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
25582
25583 #: text-utils/pg.c:1474
25584 msgid "(Next file: "
25585 msgstr "(Sonraki dosya: "
25586
25587 #: text-utils/pg.c:1540
25588 #, c-format
25589 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25590 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
25591
25592 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25593 msgid "failed to parse number of lines per page"
25594 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
25595
25596 #: text-utils/rev.c:75
25597 #, c-format
25598 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25599 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
25600
25601 #: text-utils/rev.c:79
25602 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25603 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
25604
25605 #: text-utils/ul.c:123
25606 #, c-format
25607 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25608 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
25609
25610 #: text-utils/ul.c:126
25611 msgid "Do underlining.\n"
25612 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
25613
25614 #: text-utils/ul.c:129
25615 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25616 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
25617
25618 #: text-utils/ul.c:130
25619 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25620 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
25621
25622 #: text-utils/ul.c:503
25623 #, c-format
25624 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25625 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
25626
25627 #: text-utils/ul.c:618
25628 msgid "trouble reading terminfo"
25629 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
25630
25631 #: text-utils/ul.c:622
25632 #, c-format
25633 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25634 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"