1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001-2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-04-19 10:22+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 13:24+0300\n"
18 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe belirtilen bölüntünün varlığından söz edin.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
40 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
44 #: term-utils/agetty.c:920
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
49 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
50 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
55 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
58 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
59 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
60 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
61 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
62 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
63 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
64 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
65 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
66 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
73 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
85 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "%s açılamıyor"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "geçersiz bölüntü numarası"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "geçersiz başlangıç argümanı"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "bölüntü eklenemedi"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "salt-okunur ayarla"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "oku-yaz ayarla"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "salt-yazılır al"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu al"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu al"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu al"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu al"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu al"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "hizalama uzaklığını bayt türünden al"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "istek başına en fazla sektörü al"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "blok uzunluğunu al"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32 bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "boyutu bayt türünden al"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "önden okuma ayarla"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "önden okuma al"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemini önden okuma seçeneğini ayarla"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "dosya sistemini önden okuma seçeneğini al"
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
179 msgid "get disk sequence number"
180 msgstr "disk sıra numarasını al"
182 #: disk-utils/blockdev.c:180
183 msgid "flush buffers"
184 msgstr "arabellekleri floşla"
186 #: disk-utils/blockdev.c:184
187 msgid "reread partition table"
188 msgstr "bölüntü tablosunu yeniden oku"
190 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
194 " %1$s --report [devices]\n"
197 " %1$s [-v|-q] komutlar aygıtlar\n"
198 " %1$s --report [aygıtlar]\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:200
202 msgid "Call block device ioctls from the command line."
203 msgstr "Komut satırından blok aygıtı ioctls'lerini çağır."
205 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid " -q quiet mode"
207 msgstr " -q sessiz kip"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " -v verbose mode"
211 msgstr " -v ayrıntılı kip"
213 #: disk-utils/blockdev.c:205
214 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
215 msgstr " --report belirtilen veya tüm aygıtlar için rapor yazdır"
217 #: disk-utils/blockdev.c:210
218 msgid "Available commands:"
219 msgstr "Kullanılabilir komutlar:"
221 #: disk-utils/blockdev.c:211
223 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
224 msgstr " %-25s 512 bayt sektörlerindeki boyutu al\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
228 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
229 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
230 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
231 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
232 msgid "no device specified"
233 msgstr "belirtilen aygıt yok"
235 #: disk-utils/blockdev.c:335
236 msgid "could not get device size"
237 msgstr "aygıt boyutu alınamadı "
239 #: disk-utils/blockdev.c:341
241 msgid "Unknown command: %s"
242 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
244 #: disk-utils/blockdev.c:357
246 msgid "%s requires an argument"
247 msgstr "%s bir parametre gerektiriyor"
249 #: disk-utils/blockdev.c:361
250 msgid "failed to parse command argument"
251 msgstr "komut argümanı ayrıştırılamadı"
253 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
255 msgid "ioctl error on %s"
256 msgstr "%s üzerinde ioctl hatası"
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
261 msgstr "%s başarısız oldu.\n"
263 #: disk-utils/blockdev.c:401
265 msgid "%s succeeded.\n"
266 msgstr "%s başarılı oldu.\n"
268 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
269 #: disk-utils/blockdev.c:488
273 #: disk-utils/blockdev.c:512
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlSektr Boyut Aygıt\n"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
280 msgstr "Önyüklenebilir"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:198
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Geçerli bölüntünün önyüklenebilir bayrağını aç/kapat"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
290 #: disk-utils/cfdisk.c:199
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçili bölüntüyü sil"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
296 msgstr "Yeniden boyutlandır"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:200
299 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
300 msgstr "Geçerli bölüntülü küçült veya büyüt"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
306 #: disk-utils/cfdisk.c:201
307 msgid "Create new partition from free space"
308 msgstr "Boş alandan yeni bir bölüntü oluştur"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
314 #: disk-utils/cfdisk.c:202
315 msgid "Quit program without writing changes"
316 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
319 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
320 #: libfdisk/src/sun.c:1136
324 #: disk-utils/cfdisk.c:203
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr "Bölüntü türünü değiştir"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "Yardım ekranını göster"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Fix partitions order"
342 msgstr "Bölüntü sırasını düzelt"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
349 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
350 msgstr "Bölüntü tablosunu diske yaz (bu, veri kaybına neden olabilir)"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
357 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
358 msgstr "Bölüntü tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına dök"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
362 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 msgstr "içsel hata: desteklenmeyen iletişim kutusu türü %d"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
371 msgid "Partition name:"
372 msgstr "Bölüntü adı:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
375 msgid "Partition UUID:"
376 msgstr "Bölüntü UUID'si:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
379 msgid "Partition type:"
380 msgstr "Bölüntü türü:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
384 msgstr "Öznitelikler:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
387 msgid "Filesystem UUID:"
388 msgstr "Dosya sistemi UUID'si:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
391 msgid "Filesystem LABEL:"
392 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
396 msgstr "Dosya sistemi:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
400 msgstr "Bağlama noktası:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
409 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
410 msgstr "Boyut: %s, %<PRIu64> bayt, %ju sektör"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "Ardından MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S gelebilir."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
432 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "En küçük boyut %<PRIu64> bayttır."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
437 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
438 msgstr "En büyük boyut %<PRIu64> bayttır."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "Boyut ayrıştırılamadı."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "Bölüntü türünü seç"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "Betik dosyası adını gir: "
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "Betik dosyası, bellekteki bölüntü tablosuna uygulanacaktır."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "%s açılamıyor"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "%s betiği uygulanamadı"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "Geçerli bellekteki bölüntü tablosu dosyaya dökülecektir."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "Betik işleyici için yer ayrılamadı"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla döküldü."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "%s betiği yazılamadı"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "Etiket türünü seç"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "Aygıt bilinen bir bölüntü tablosu içermiyor."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
502 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
503 msgstr "Yeni bir etiket oluşturmak için bir tür seçin, betik dosyası yüklemek için 'L'ye basın. '0' çıkar."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "Bu, cfdisk, curses-tabalı disk bölüntüleme programıdır."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "Bir blok aygıtında bölüntüler oluşturmanıza, silmenize ve değiştirmenize izin verir."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr " Komut Anlamı"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
518 msgid "------- -------"
519 msgstr " ----- ------"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b Geçerli bölüntünün önyüklenebilir bayrağını aç/kapat"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d Geçerli bölüntüyü sil"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h Bu yardım ekranını göster"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n Boş alandan yeni bir bölüntü oluştur"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q Bölüntü tablosunu yazmadan programdan çık"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
542 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
543 msgstr " r Geçerli bölüntüyü küçült veya büyüt"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
546 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
547 msgstr " s Bölüntü sırasını düzelt (yalnızca düzensiz olduğunda)"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
550 msgid " t Change the partition type"
551 msgstr " t Bölüntü türünü değiştir"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
554 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
555 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına dök"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
558 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
559 msgstr " W Bölüntü tablosunu diske yaz (büyük W karakterini gir);"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
562 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
563 msgstr " çünkü bu işlem diskteki veriyi yok edebileceğinden"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
566 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
567 msgstr " 'evet' veya 'hayır' ile işlemi onay/ret yapmalısınız"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
570 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
571 msgstr " x Bir bölüntü hakkında ek bilgi göster/gizle"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
574 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
575 msgstr "Yukarı Ok İmleci bir önceki bölüntüye taşı"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
578 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
579 msgstr "Aşağı Ok İmleci bir sonraki bölüntüye taşı"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
582 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
583 msgstr "Sol Ok İmleci bir önceki menü ögesine taşı"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
586 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
587 msgstr "Sağ Ok İmleci bir sonraki menü ögesine taşı"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
590 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
591 msgstr "Not: Tüm komutlar BÜYÜK veya küçük harflerle"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
594 msgid "case letters (except for Write)."
595 msgstr "girilebilir (Yazma-Kaydet komutu dışında)."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
598 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
599 msgstr "Aygıt için ek bilgi görmek üzere lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
602 msgid "Press a key to continue."
603 msgstr "Sürdürmek için bir tuşa basın."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
606 msgid "Could not toggle the flag."
607 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
611 msgid "Could not delete partition %zu."
612 msgstr "%zu bölüntüsü silinemedi."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
616 msgid "Partition %zu has been deleted."
617 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
620 msgid "Partition size: "
621 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
625 msgid "Changed type of partition %zu."
626 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
630 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
631 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
641 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
642 msgid "Partition %zu resized."
643 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
646 msgid "Device is open in read-only mode."
647 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
650 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
651 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
654 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
655 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
658 #: sys-utils/lsmem.c:266
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
663 msgid "Did not write partition table to disk."
664 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
667 msgid "Failed to write disklabel."
668 msgstr "disketiketi yazılamadı."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
671 msgid "The partition table has been altered."
672 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
675 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
676 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
680 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
681 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
684 msgid "failed to create a new disklabel"
685 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
688 msgid "failed to read partitions"
689 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
693 #| msgid "Device is open in read-only mode."
694 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
695 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
698 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
703 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
704 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
707 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
708 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
712 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
713 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
714 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
717 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
718 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
722 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
727 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
728 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
729 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
732 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
733 msgid "unsupported color mode"
734 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
737 msgid "failed to allocate libfdisk context"
738 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
740 #: disk-utils/delpart.c:15
742 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
743 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
745 #: disk-utils/delpart.c:19
746 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
747 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
749 #: disk-utils/delpart.c:62
750 msgid "failed to remove partition"
751 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
753 #: disk-utils/fdformat.c:54
755 msgid "Formatting ... "
756 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
758 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
763 #: disk-utils/fdformat.c:81
765 msgid "Verifying ... "
766 msgstr "Doğrulanıyor..."
768 #: disk-utils/fdformat.c:109
772 #: disk-utils/fdformat.c:111
774 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
775 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:128
780 "bad data in track/head %u/%u\n"
783 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
787 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
788 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
790 msgid " %s [options] <device>\n"
791 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:150
794 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
795 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:153
798 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
799 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:154
802 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
803 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:155
807 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
808 " the verification (max N retries)\n"
810 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
811 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:157
814 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
815 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:195
818 msgid "invalid argument - from"
819 msgstr "geçersiz argüman - from"
821 #: disk-utils/fdformat.c:199
822 msgid "invalid argument - to"
823 msgstr "geçersiz argüman - to"
825 #: disk-utils/fdformat.c:202
826 msgid "invalid argument - repair"
827 msgstr "geçersiz argüman - repair"
829 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
833 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
834 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
835 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
836 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
837 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
838 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
839 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
840 #: text-utils/more.c:463
842 msgid "stat of %s failed"
843 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
845 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
846 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
847 #: sys-utils/mountpoint.c:109
849 msgid "%s: not a block device"
850 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
852 #: disk-utils/fdformat.c:231
853 msgid "could not determine current format type"
854 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
856 #: disk-utils/fdformat.c:233
858 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
859 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
861 #: disk-utils/fdformat.c:234
865 #: disk-utils/fdformat.c:234
869 #: disk-utils/fdformat.c:241
870 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
871 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
873 #: disk-utils/fdformat.c:243
874 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
875 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
877 #: disk-utils/fdformat.c:245
878 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
879 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
881 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
883 msgstr "kapatma başarısız"
885 #: disk-utils/fdisk.c:206
887 msgid "Select (default %c): "
888 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:211
892 msgid "Using default response %c."
893 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
895 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
896 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
897 msgid "Value out of range."
898 msgstr "Değer aralık dışında."
900 #: disk-utils/fdisk.c:253
902 msgid "%s (%s, default %c): "
903 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
907 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:261
912 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
913 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:268
923 msgstr "%s (%c-%c): "
925 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
927 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
931 msgid " [Y]es/[N]o: "
932 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
934 #: disk-utils/fdisk.c:486
936 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
937 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
938 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
940 #: disk-utils/fdisk.c:487
942 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
943 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
944 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:490
947 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
950 #: disk-utils/fdisk.c:491
951 msgid "Partition type (type L to list all types): "
952 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:511
956 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
957 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
958 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
960 #: disk-utils/fdisk.c:602
966 #: disk-utils/fdisk.c:628
967 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
968 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
970 #: disk-utils/fdisk.c:629
971 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
972 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
974 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
976 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
977 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
979 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
983 #: disk-utils/fdisk.c:666
985 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
986 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
988 #: disk-utils/fdisk.c:670
990 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
991 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
993 #: disk-utils/fdisk.c:766
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1002 #: disk-utils/fdisk.c:772
1006 #: disk-utils/fdisk.c:777
1010 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1011 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1012 msgid "First sector"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:814
1017 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1018 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:832
1022 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1023 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1024 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1026 #: disk-utils/fdisk.c:837
1028 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1029 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:850
1035 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1038 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1039 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1041 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1042 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:858
1045 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1046 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:859
1049 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1050 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:860
1053 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1054 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:862
1058 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1059 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1060 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:865
1063 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1064 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:866
1068 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1069 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1070 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:868
1074 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1075 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1076 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:869
1079 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1080 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:870
1083 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1084 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:871
1087 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1088 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:872
1091 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1092 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:873
1095 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1096 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:875
1100 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:877
1105 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1106 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1107 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1111 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1112 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1113 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:882
1116 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1117 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:883
1120 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1121 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:884
1124 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1125 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1128 msgid "invalid sector size argument"
1129 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:971
1132 msgid "invalid cylinders argument"
1133 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:983
1136 msgid "not found DOS label driver"
1137 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:989
1141 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1142 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:996
1145 msgid "invalid heads argument"
1146 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1149 msgid "invalid sectors argument"
1150 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1154 msgid "unsupported disklabel: %s"
1155 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1159 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1160 msgid "unsupported unit"
1161 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1164 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1165 msgid "unsupported wipe mode"
1166 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1169 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1170 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1172 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1173 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1174 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1175 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1176 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1177 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1178 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1179 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1180 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1182 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1183 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1184 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1185 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1186 #: text-utils/more.c:2096
1188 #| msgid "%lu bad page\n"
1189 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1191 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1193 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1195 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1196 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1200 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1201 "Be careful before using the write command.\n"
1203 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1204 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1209 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1210 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1211 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1213 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1214 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1215 "partitions on this disk.\n"
1217 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1218 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1219 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1221 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1222 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1223 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1227 msgid "Disklabel type: %s"
1228 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1232 msgid "Disk identifier: %s"
1233 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1237 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1243 msgid "Disk model: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1248 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1249 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1250 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1254 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1255 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1259 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1260 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1264 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1265 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1269 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1270 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1273 #: disk-utils/fsck.c:1260
1274 msgid "failed to allocate iterator"
1275 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1278 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1279 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1280 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1281 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1282 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1283 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1284 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1285 msgid "failed to allocate output table"
1286 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1289 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1290 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1291 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1292 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1293 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1294 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1295 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1296 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1297 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1298 msgid "failed to allocate output line"
1299 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1302 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1303 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1304 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1305 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1306 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1307 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1308 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1309 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1310 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1311 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1312 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1313 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1314 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1315 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1316 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1317 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1318 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1319 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1320 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1321 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1322 #: text-utils/column.c:568
1324 #| msgid "failed to add data to output table"
1325 msgid "failed to add output data"
1326 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1330 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1331 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1333 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1335 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1339 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1340 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1343 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1348 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1364 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1365 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1369 msgid "%s unknown column: %s"
1370 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1377 msgid "delete a partition"
1378 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1381 msgid "list free unpartitioned space"
1382 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1385 msgid "list known partition types"
1386 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1389 msgid "add a new partition"
1390 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1393 msgid "print the partition table"
1394 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1397 msgid "change a partition type"
1398 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1401 msgid "verify the partition table"
1402 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1405 msgid "print information about a partition"
1406 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1409 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1410 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1413 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1414 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1417 msgid "fix partitions order"
1418 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1425 msgid "print this menu"
1426 msgstr "bu menüyü yazdır"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1429 msgid "change display/entry units"
1430 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1433 msgid "extra functionality (experts only)"
1434 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1441 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1442 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1445 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1446 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1450 msgstr "Kaydet ve Çık"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1453 msgid "write table to disk and exit"
1454 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1457 msgid "write table to disk"
1458 msgstr "tabloyu diske yaz"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1461 msgid "quit without saving changes"
1462 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1465 msgid "return to main menu"
1466 msgstr "ana menüye dön"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1470 #| msgid "return from BSD to DOS"
1471 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1472 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1475 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1476 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1479 msgid "Create a new label"
1480 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1483 msgid "create a new empty GPT partition table"
1484 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1487 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1488 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1492 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1493 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1494 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1497 msgid "create a new empty Sun partition table"
1498 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1501 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1502 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1505 msgid "Geometry (for the current label)"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of heads"
1514 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1517 msgid "change number of sectors/track"
1518 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1525 msgid "change disk GUID"
1526 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 msgid "change partition UUID"
1534 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1537 msgid "change table length"
1538 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1541 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1546 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1553 msgid "toggle the required partition flag"
1554 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1557 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1565 msgid "toggle the read-only flag"
1566 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1578 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 msgid "change interleave factor"
1582 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1585 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1589 msgid "change number of physical cylinders"
1590 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1601 msgid "edit bootfile entry"
1602 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1605 msgid "select sgi swap partition"
1606 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1609 msgid "create SGI info"
1610 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1617 msgid "toggle a bootable flag"
1618 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1621 msgid "edit nested BSD disklabel"
1622 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1625 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1626 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1629 msgid "move beginning of data in a partition"
1630 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1634 #| msgid "fix partitions order"
1635 msgid "fix partitions C/H/S values"
1636 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "bütün disketiketini göster"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1666 "Help (expert commands):\n"
1669 "Yardım (uzman komutları):\n"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1686 msgid "Expert command (m for help): "
1687 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1690 msgid "Command (m for help): "
1691 msgstr "Komut (yardım için m): "
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1696 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1701 msgid "%c: unknown command"
1702 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1705 msgid "Enter script file name"
1706 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1709 msgid "Resetting fdisk!"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1713 msgid "Script successfully applied."
1714 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1717 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1718 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1721 msgid "Script successfully saved."
1722 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1726 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1727 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1730 msgid "Do you want to remove the signature?"
1731 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1734 msgid "The signature will be removed by a write command."
1735 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1738 msgid "failed to write disklabel"
1739 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1743 msgid "Could not delete partition %zu"
1744 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1747 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1748 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1751 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1752 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1755 msgid "Leaving nested disklabel."
1756 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1759 msgid "New maximum entries"
1760 msgstr "Yani en fazla girdi"
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1763 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1764 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1767 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1768 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1775 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1776 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1779 msgid "C/H/S values fixed."
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1784 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1785 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1786 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1789 msgid "Number of cylinders"
1790 msgstr "Silindir sayısı"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1793 msgid "Number of heads"
1794 msgstr "Kafa sayısı"
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1797 msgid "Number of sectors"
1798 msgstr "Sektör sayısı"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1802 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1803 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1804 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1806 #: disk-utils/fsck.c:214
1808 msgid "%s is mounted\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:216
1813 msgid "%s is not mounted\n"
1814 msgstr "%s bağlı değil\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1817 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1819 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1820 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1821 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1822 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1823 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1825 msgid "cannot read %s"
1826 msgstr "%s okunamıyor"
1828 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1830 msgid "parse error: %s"
1831 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1833 #: disk-utils/fsck.c:359
1835 msgid "cannot create directory %s"
1836 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1838 #: disk-utils/fsck.c:372
1840 msgid "Locking disk by %s ... "
1841 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1843 #: disk-utils/fsck.c:383
1846 msgstr "(beklşyor) "
1848 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1849 #: disk-utils/fsck.c:393
1853 #: disk-utils/fsck.c:393
1857 #: disk-utils/fsck.c:410
1859 msgid "Unlocking %s.\n"
1860 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:441
1864 msgid "failed to setup description for %s"
1865 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1867 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1868 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1870 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1871 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1873 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1875 msgid "%s: failed to parse fstab"
1876 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1878 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1879 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1880 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1881 #: sys-utils/unshare.c:962
1883 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1885 #: disk-utils/fsck.c:697
1887 msgid "%s: execute failed"
1888 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1890 #: disk-utils/fsck.c:787
1891 msgid "wait: no more child process?!?"
1892 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1894 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1895 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1896 msgid "waitpid failed"
1897 msgstr "waitpid başarısız"
1899 #: disk-utils/fsck.c:808
1901 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1902 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1904 #: disk-utils/fsck.c:814
1906 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1907 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1909 #: disk-utils/fsck.c:860
1911 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1912 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:941
1916 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1917 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1918 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1007
1922 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1925 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1926 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1928 #: disk-utils/fsck.c:1123
1930 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1931 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1135
1935 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1936 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1140
1940 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1941 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1157
1945 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1946 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1171
1950 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1951 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1275
1954 msgid "Checking all file systems.\n"
1955 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1366
1959 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1960 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1392
1964 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1965 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1396
1968 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1969 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1399
1972 msgid " -A check all filesystems\n"
1973 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1400
1976 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1977 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1401
1980 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1981 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1402
1984 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1985 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1403
1988 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1989 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1404
1992 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1993 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1405
1996 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1997 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1406
2001 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2002 " file descriptor is for GUIs\n"
2004 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2005 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2007 #: disk-utils/fsck.c:1408
2008 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2009 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2011 #: disk-utils/fsck.c:1409
2012 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2013 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1410
2017 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2018 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2020 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2021 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1412
2024 msgid " -V explain what is being done\n"
2025 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1418
2028 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2029 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2031 #: disk-utils/fsck.c:1463
2032 msgid "too many devices"
2033 msgstr "çok fazla aygıt"
2035 #: disk-utils/fsck.c:1475
2036 msgid "Is /proc mounted?"
2037 msgstr "/proc bağlı mı?"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1483
2041 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2042 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1487
2046 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2047 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2050 #: sys-utils/eject.c:281
2051 msgid "too many arguments"
2052 msgstr "çok fazla argüman"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2055 msgid "invalid argument of -r"
2056 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1565
2060 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2061 msgid "option '%s' may be specified only once"
2062 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2066 msgid "option '%s' requires an argument"
2067 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1603
2071 msgid "invalid argument of -r: %d"
2072 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2074 #: disk-utils/fsck.c:1648
2075 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2076 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2080 msgid " %s [options] <file>\n"
2081 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2084 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2085 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2088 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2089 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2092 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2093 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2096 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2097 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2100 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2101 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2104 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2105 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2109 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2110 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2114 msgid "not a block device or file: %s"
2115 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2118 msgid "file length too short"
2119 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2123 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2125 msgid "seek on %s failed"
2126 msgstr "%s de arama başarısız"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2129 msgid "superblock magic not found"
2130 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2134 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2135 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2146 msgid "unsupported filesystem features"
2147 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2151 msgid "superblock size (%d) too small"
2152 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2155 msgid "zero file count"
2156 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2159 msgid "file extends past end of filesystem"
2160 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2163 msgid "old cramfs format"
2164 msgstr "eski cramfs biçimi"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2167 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2168 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2172 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2173 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2174 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2182 msgstr "erişim başarısız"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2185 msgid "read romfs failed"
2186 msgstr "romfs okunamadı"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2189 msgid "root inode is not directory"
2190 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2194 msgid "bad root offset (%lu)"
2195 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2198 msgid "data block too large"
2199 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2203 msgid "decompression error: %s"
2204 msgstr "genişletme hatası: %s"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2208 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2209 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2213 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2214 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2218 msgid "non-block (%ld) bytes"
2219 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2223 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2224 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2227 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2228 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2229 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2231 msgid "write failed: %s"
2232 msgstr "yazma başarısız: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2236 msgid "lchown failed: %s"
2237 msgstr "lchown başarısız: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2241 #| msgid "mknod failed: %s"
2242 msgid "chmod failed: %s"
2243 msgstr "mknod başarısız: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2247 #| msgid "utime failed: %s"
2248 msgid "utimes failed: %s"
2249 msgstr "utime başarısız: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2253 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2254 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2258 msgid "mkdir failed: %s"
2259 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2263 #| msgid "illegal year value"
2264 msgid "illegal filename"
2265 msgstr "geçersiz yıl değeri"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2269 #| msgid "Enter script file name"
2270 msgid "dangerous filename"
2271 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2274 msgid "filename length is zero"
2275 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2278 msgid "bad filename length"
2279 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2282 msgid "bad inode offset"
2283 msgstr "hatalı inode ofseti"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2286 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2287 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2290 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2291 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2294 msgid "symbolic link has zero offset"
2295 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2298 msgid "symbolic link has zero size"
2299 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2303 msgid "size error in symlink: %s"
2304 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2308 msgid "symlink failed: %s"
2309 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2313 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2314 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2318 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2319 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2323 msgid "socket has non-zero size: %s"
2324 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2328 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2329 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2333 msgid "mknod failed: %s"
2334 msgstr "mknod başarısız: %s"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2338 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2339 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2343 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2344 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2347 msgid "invalid file data offset"
2348 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2351 msgid "invalid blocksize argument"
2352 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2357 msgstr "%s: TAMAM\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2360 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2361 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2364 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2365 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2368 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2369 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2372 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2373 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2376 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2377 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2380 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2381 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2384 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2385 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2388 msgid " -f, --force force check\n"
2389 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2391 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2415 msgid "%s is mounted.\t "
2416 msgstr "%s bağlı.\t"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2419 msgid "Do you really want to continue"
2420 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2424 msgid "check aborted.\n"
2425 msgstr "denetim durdu.\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2429 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2430 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2434 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2435 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2438 msgid "Remove block"
2439 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2443 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2448 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2449 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2454 "Internal error: trying to write bad block\n"
2455 "Write request ignored\n"
2457 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2458 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2461 msgid "seek failed in write_block"
2462 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2466 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2467 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2471 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2472 msgid "Warning: block out of range\n"
2473 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2476 msgid "seek failed in write_super_block"
2477 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2480 msgid "unable to write super-block"
2481 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2484 msgid "Unable to write inode map"
2485 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2488 msgid "Unable to write zone map"
2489 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2492 msgid "Unable to write inodes"
2493 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2496 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2497 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2500 msgid "unable to read super block"
2501 msgstr "super blok okunamıyor"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2504 msgid "bad magic number in super-block"
2505 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2508 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2509 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2512 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2513 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2516 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2517 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2520 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2521 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2524 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2525 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2528 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2529 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2532 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2533 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2537 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2540 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2541 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2544 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2545 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2548 msgid "Unable to read inode map"
2549 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2552 msgid "Unable to read zone map"
2553 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2556 msgid "Unable to read inodes"
2557 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2561 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2562 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2566 msgid "%ld inodes\n"
2567 msgstr "%ld düğüm\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2571 msgid "%ld blocks\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2576 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2577 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2581 msgid "Zonesize=%d\n"
2582 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2586 msgid "Maxsize=%zu\n"
2587 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2591 msgid "Filesystem state=%d\n"
2592 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2600 "isimuzunluğu=%zd\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2605 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2606 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2610 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2614 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2615 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2619 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2620 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2623 msgid "root inode isn't a directory"
2624 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2628 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2629 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2635 msgstr "Temizlensin mi?"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2639 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2640 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2648 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2649 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2653 msgstr " Silinsin mi?"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2657 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2658 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2662 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2663 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2666 msgid "internal error"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2671 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2672 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2676 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2677 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2680 msgid "seek failed in bad_zone"
2681 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2685 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2686 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2690 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2691 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2695 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2696 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2704 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2705 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2708 msgid "Set i_nlinks to count"
2709 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2713 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2714 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2718 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2722 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2723 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2727 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2728 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2731 msgid "bad inode size"
2732 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2735 msgid "bad v2 inode size"
2736 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2739 msgid "need terminal for interactive repairs"
2740 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2744 msgid "cannot open %s: %s"
2745 msgstr "%s açılamadı: %s"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2749 msgid "%s is clean, no check.\n"
2750 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2754 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2755 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2759 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2760 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2766 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2769 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2773 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2774 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2780 "%6d regular files\n"
2782 "%6d character device files\n"
2783 "%6d block device files\n"
2785 "%6d symbolic links\n"
2790 "%6d normal dosya\n"
2792 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2793 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2795 "%6d sembolik bağ\n"
2799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2802 "----------------------------\n"
2803 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2804 "----------------------------\n"
2806 "--------------------------\n"
2807 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2808 "--------------------------\n"
2810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2811 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2812 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2813 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2814 #: text-utils/pg.c:1255
2815 msgid "write failed"
2816 msgstr "yazma başarısız"
2818 #: disk-utils/isosize.c:57
2820 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2821 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2823 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2825 msgid "read error on %s"
2826 msgstr "%s'de okuma hatası"
2828 #: disk-utils/isosize.c:75
2830 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2831 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2833 #: disk-utils/isosize.c:99
2835 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2836 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2837 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2839 #: disk-utils/isosize.c:103
2840 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2841 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2843 #: disk-utils/isosize.c:106
2844 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2845 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2847 #: disk-utils/isosize.c:107
2848 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2849 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2851 #: disk-utils/isosize.c:138
2852 msgid "invalid divisor argument"
2853 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2857 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2858 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2861 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2862 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2869 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2870 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2871 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2872 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2873 #| " -c this option is silently ignored\n"
2874 #| " -l this option is silently ignored\n"
2875 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2876 #| " -V as version must be only option\n"
2877 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2882 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2883 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2884 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2885 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2886 " -c this option is silently ignored\n"
2887 " -l this option is silently ignored\n"
2888 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2892 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2893 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2894 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2895 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2896 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2897 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2898 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2899 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2900 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2904 msgid "invalid number of inodes"
2905 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2908 msgid "volume name too long"
2909 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2912 msgid "fsname name too long"
2913 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2916 msgid "invalid block-count"
2917 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2921 msgid "cannot get size of %s"
2922 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2926 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2927 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2930 msgid "too many inodes - max is 512"
2931 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2935 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2936 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2940 msgid "Device: %s\n"
2941 msgstr "Aygıt: %s\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2945 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2946 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2950 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2951 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2955 msgid "BlockSize: %d\n"
2956 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2960 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2961 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2965 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2966 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2970 msgid "Blocks: %llu\n"
2971 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2975 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2976 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2979 msgid "error writing superblock"
2980 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2983 msgid "error writing root inode"
2984 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2987 msgid "error writing inode"
2988 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2992 msgstr "erişim hatası"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2995 msgid "error writing . entry"
2996 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2999 msgid "error writing .. entry"
3000 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3004 msgid "error closing %s"
3005 msgstr "%s kapatılırken hata"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:45
3009 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3010 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.c:49
3013 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3014 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:52
3018 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3019 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:53
3023 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3024 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:54
3028 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3029 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:55
3033 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3034 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:56
3039 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3040 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3042 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3043 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3046 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3047 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3049 msgid "failed to execute %s"
3050 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3054 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3059 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3060 msgid "Make compressed ROM file system."
3061 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3065 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3066 msgid " -v be verbose"
3067 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3070 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3075 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3076 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3077 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3080 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3085 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3090 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3091 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3092 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3096 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3097 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3098 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3102 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3103 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3104 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3107 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3112 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3113 msgid " -z make explicit holes"
3114 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3117 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3121 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3125 msgid " outfile output file"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3130 msgid "readlink failed: %s"
3131 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3135 msgid "could not read directory %s"
3136 msgstr "dizin %s okunamadı"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3139 msgid "filesystem too big. Exiting."
3140 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3144 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3145 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3149 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3150 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3154 msgid "cannot close file %s"
3155 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3158 msgid "invalid edition number argument"
3159 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3162 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3163 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3167 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3168 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3171 msgid "ROM image map"
3172 msgstr "ROM kalıp haritası"
3174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3176 msgid "Including: %s\n"
3177 msgstr "İçeriği: %s\n"
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3181 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3182 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3186 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3187 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3191 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3192 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3201 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3202 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3206 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3207 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3215 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3216 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3219 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3220 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3224 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3225 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3229 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3230 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3234 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3235 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3240 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3241 "that some device files will be wrong."
3243 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3244 " yanlış olmasına sebep olacak."
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3248 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3249 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3252 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3253 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3256 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3257 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3260 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3261 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3264 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3265 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3268 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3269 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3272 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3273 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3276 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3277 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3281 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3286 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3287 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3291 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3292 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3296 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3297 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3301 msgid "%s: unable to write super-block"
3302 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3306 msgid "%s: unable to write inode map"
3307 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3311 msgid "%s: unable to write zone map"
3312 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3316 msgid "%s: unable to write inodes"
3317 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3321 msgid "%s: seek failed in write_block"
3322 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3326 msgid "%s: write failed in write_block"
3327 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3332 msgid "%s: too many bad blocks"
3333 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3337 msgid "%s: not enough good blocks"
3338 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3343 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3344 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3346 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3347 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3352 msgid_plural "%lu inodes\n"
3353 msgstr[0] "%lu inode\n"
3354 msgstr[1] "%lu inode\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3359 msgid_plural "%lu blocks\n"
3360 msgstr[0] "%lu blok\n"
3361 msgstr[1] "%lu blok\n"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3365 msgid "Zonesize=%zu\n"
3366 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3374 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3379 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3380 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3384 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3385 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3389 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3390 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3394 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3395 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3399 msgid "%d bad block\n"
3400 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3401 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3402 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3406 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3407 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3411 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3412 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3416 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3417 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3421 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3422 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3426 msgid "cannot determine size of %s"
3427 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3431 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3432 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3434 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3436 msgid "%s: number of blocks too small"
3437 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3441 msgid "unsupported name length: %d"
3442 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3446 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3447 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3450 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3451 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3454 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3455 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3458 msgid "failed to parse number of inodes"
3459 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3461 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3462 msgid "failed to parse number of blocks"
3463 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3467 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3468 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:111
3472 msgid "Bad user-specified page size %u"
3473 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:114
3477 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3478 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:156
3481 msgid "Label was truncated."
3482 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3484 #: disk-utils/mkswap.c:164
3487 msgstr "bir etiket yok, "
3489 #: disk-utils/mkswap.c:172
3494 #: disk-utils/mkswap.c:181
3499 #| " %s [options] device [size]\n"
3500 msgid " %s [options] device [size]\n"
3504 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:184
3507 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3508 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:187
3512 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3513 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3514 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:188
3518 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3519 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3520 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:189
3524 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3525 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3526 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:190
3530 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3531 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3532 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:191
3536 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3537 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3538 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:192
3542 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3543 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3544 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:193
3548 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3549 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3550 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:195
3554 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:197
3559 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3560 msgid " --verbose verbose output\n"
3561 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3565 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3568 #: disk-utils/mkswap.c:214
3570 msgid "too many bad pages: %lu"
3571 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:235
3574 msgid "seek failed in check_blocks"
3575 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:245
3579 msgid "%lu bad page\n"
3580 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3581 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3582 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:257
3587 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3588 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:265
3593 #| msgid " --verbose print more details\n"
3594 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3595 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3599 msgid "hole detected at offset %ju"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:314
3604 msgid "data inline extent at offset %ju"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:317
3609 msgid "shared extent at offset %ju"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:320
3614 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:361
3618 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3619 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:363
3622 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3623 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:385
3627 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3628 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3631 msgid "unable to rewind swap-device"
3632 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:428
3635 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3636 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3638 #: disk-utils/mkswap.c:445
3640 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3641 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3643 #: disk-utils/mkswap.c:450
3645 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3646 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:453
3650 msgid " (%s partition table detected). "
3651 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3653 #: disk-utils/mkswap.c:455
3655 msgid " (compiled without libblkid). "
3656 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3658 #: disk-utils/mkswap.c:456
3660 msgid "Use -f to force.\n"
3661 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:478
3665 msgid "%s: unable to write signature page"
3666 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:536
3669 msgid "parsing page size failed"
3670 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:545
3673 msgid "parsing version number failed"
3674 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:548
3678 msgid "swapspace version %d is not supported"
3679 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:554
3683 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3684 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:567
3688 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3689 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3690 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:596
3693 msgid "only one device argument is currently supported"
3694 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:609
3697 msgid "error: parsing UUID failed"
3698 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:618
3701 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3702 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:624
3705 msgid "invalid block count argument"
3706 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:633
3710 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3711 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3713 #: disk-utils/mkswap.c:639
3715 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3716 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3718 #: disk-utils/mkswap.c:645
3720 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3721 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:650
3725 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3726 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3728 #: disk-utils/mkswap.c:657
3730 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3731 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3732 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3734 #: disk-utils/mkswap.c:662
3736 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3737 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3738 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3740 #: disk-utils/mkswap.c:681
3741 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3742 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:687
3746 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3747 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:707
3751 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3752 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3754 #: disk-utils/mkswap.c:712
3756 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3757 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3758 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3760 #: disk-utils/mkswap.c:716
3761 msgid "unable to create new selinux context"
3762 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3764 #: disk-utils/mkswap.c:718
3765 msgid "couldn't compute selinux context"
3766 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:724
3770 msgid "unable to relabel %s to %s"
3771 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3773 #: disk-utils/partx.c:86
3774 msgid "partition number"
3775 msgstr "Disk bölümü numarası"
3777 #: disk-utils/partx.c:87
3778 msgid "start of the partition in sectors"
3779 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3781 #: disk-utils/partx.c:88
3782 msgid "end of the partition in sectors"
3783 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3785 #: disk-utils/partx.c:89
3786 msgid "number of sectors"
3787 msgstr "sektör sayısı"
3789 #: disk-utils/partx.c:90
3790 msgid "human readable size"
3791 msgstr "okunabilir boyut"
3793 #: disk-utils/partx.c:91
3794 msgid "partition name"
3795 msgstr "Disk bölümü adı"
3797 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3798 msgid "partition UUID"
3799 msgstr "disk bölümü UUID"
3801 #: disk-utils/partx.c:93
3802 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3803 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3805 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3806 msgid "partition flags"
3807 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3809 #: disk-utils/partx.c:95
3810 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3811 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3813 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3814 msgid "failed to initialize loopcxt"
3815 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3817 #: disk-utils/partx.c:118
3819 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3820 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3822 #: disk-utils/partx.c:122
3824 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3825 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:126
3829 msgid "%s: failed to set backing file"
3830 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3832 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3834 msgid "%s: failed to set up loop device"
3835 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3837 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3838 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3839 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3840 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3841 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3842 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3843 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3845 msgid "unknown column: %s"
3846 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3848 #: disk-utils/partx.c:209
3850 msgid "%s: failed to get partition number"
3851 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3853 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3855 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3856 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3858 #: disk-utils/partx.c:291
3860 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3861 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:298
3865 msgid "%s: error deleting partition %d"
3866 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3868 #: disk-utils/partx.c:300
3870 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3871 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3873 #: disk-utils/partx.c:333
3875 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3876 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:339
3880 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3881 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:344
3885 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3886 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3888 #: disk-utils/partx.c:364
3890 msgid "%s: error adding partition %d"
3891 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3893 #: disk-utils/partx.c:366
3895 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3896 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3898 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3900 msgid "%s: partition #%d added\n"
3901 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:412
3905 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3906 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3908 #: disk-utils/partx.c:447
3910 msgid "%s: error updating partition %d"
3911 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3913 #: disk-utils/partx.c:449
3915 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3916 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3918 #: disk-utils/partx.c:488
3920 msgid "%s: no partition #%d"
3921 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3923 #: disk-utils/partx.c:509
3925 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3926 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:523
3930 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3931 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3933 #: disk-utils/partx.c:564
3935 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3936 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3937 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3938 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3941 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3942 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3943 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3944 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3946 #| msgid "failed to allocate output line"
3947 msgid "failed to allocate output column"
3948 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3950 #: disk-utils/partx.c:724
3952 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3953 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3955 #: disk-utils/partx.c:732
3957 msgid "%s: failed to read partition table"
3958 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3960 #: disk-utils/partx.c:738
3962 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3963 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3965 #: disk-utils/partx.c:742
3967 msgid "%s: partition table with no partitions"
3968 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3970 #: disk-utils/partx.c:755
3972 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3973 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:759
3976 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3977 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:762
3980 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3981 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:763
3984 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3985 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:764
3988 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3989 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:765
3993 " -s, --show list partitions\n"
3996 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4000 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4001 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:767
4004 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4005 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:768
4008 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4009 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
4011 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4012 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4013 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
4015 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4017 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
4018 msgid " --output-all output all columns\n"
4019 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
4021 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4022 #: sys-utils/lsmem.c:526
4023 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4024 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4026 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4028 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:773
4032 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4033 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4034 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4036 #: disk-utils/partx.c:774
4038 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4039 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4040 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4042 #: disk-utils/partx.c:775
4044 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4045 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4046 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4048 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4049 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4050 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4052 #: disk-utils/partx.c:861
4053 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4054 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4056 #: disk-utils/partx.c:950
4057 msgid "partition and disk name do not match"
4058 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4060 #: disk-utils/partx.c:979
4061 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4062 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4064 #: disk-utils/partx.c:998
4066 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4067 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4069 #: disk-utils/partx.c:1010
4071 msgid "%s: cannot delete partitions"
4072 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4074 #: disk-utils/partx.c:1013
4076 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4077 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4079 #: disk-utils/partx.c:1031
4081 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4082 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4084 #: disk-utils/raw.c:50
4087 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4088 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4089 " %1$s -q %2$srawN\n"
4092 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4093 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4094 " %1$s -q %2$srawN\n"
4097 #: disk-utils/raw.c:57
4098 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4099 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4101 #: disk-utils/raw.c:60
4102 msgid " -q, --query set query mode\n"
4103 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4105 #: disk-utils/raw.c:61
4106 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4107 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4109 #: disk-utils/raw.c:166
4111 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4112 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4114 #: disk-utils/raw.c:183
4116 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4117 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4119 #: disk-utils/raw.c:186
4121 msgid "Device '%s' is not a block device"
4122 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4124 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4125 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4126 msgid "failed to parse argument"
4127 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4129 #: disk-utils/raw.c:216
4131 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4132 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4134 #: disk-utils/raw.c:231
4136 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4137 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4139 #: disk-utils/raw.c:234
4141 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4142 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4144 #: disk-utils/raw.c:238
4146 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4147 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4149 #: disk-utils/raw.c:248
4150 msgid "Error querying raw device"
4151 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4153 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4155 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4156 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4158 #: disk-utils/raw.c:271
4159 msgid "Error setting raw device"
4160 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4162 #: disk-utils/resizepart.c:20
4164 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4165 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4167 #: disk-utils/resizepart.c:24
4168 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4169 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4171 #: disk-utils/resizepart.c:107
4173 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4174 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4176 #: disk-utils/resizepart.c:112
4177 msgid "failed to resize partition"
4178 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4181 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4182 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4186 msgid "cannot seek %s"
4187 msgstr "%s aranamadı"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4190 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4192 msgid "cannot write %s"
4193 msgstr "%s yazılamadı"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4197 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4198 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4202 msgid "%s: failed to create a backup"
4203 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4206 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4207 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4210 msgid "Backup files:"
4211 msgstr "Yedek dosyaları:"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4214 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4215 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4218 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4219 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4222 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4223 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4226 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4227 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4230 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4231 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4234 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4235 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4238 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4239 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4243 #| msgid "Data move:"
4244 msgid "Data move: (--no-act)"
4245 msgstr "Veri kaydırılması:"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4249 msgstr "Veri kaydırılması:"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4253 msgid " typescript file: %s"
4254 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4258 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4263 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4264 msgid " sectors: %ju\n"
4265 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4269 #| msgid "get size in bytes"
4270 msgid " step size: %zu bytes\n"
4271 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4274 msgid "Do you want to move partition data?"
4275 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4283 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4288 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4293 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4298 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4303 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4308 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4312 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4317 #| msgid "%d error detected."
4318 #| msgid_plural "%d errors detected."
4319 msgid "%zu I/O errors detected!"
4320 msgstr "%d hata tespit edildi."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4324 msgid "%s: failed to move data"
4325 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4329 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4334 "The partition table has been altered."
4337 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4341 msgid "unsupported label '%s'"
4342 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4353 msgid "unrecognized partition table type"
4354 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4358 msgid "Cannot get size of %s"
4359 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4363 msgid "total: %ju blocks\n"
4364 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4370 msgid "no disk device specified"
4371 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4375 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4376 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4377 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4381 #| msgid "cannot stat %s"
4382 msgid "cannot switch to PMBR"
4383 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4386 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4391 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4392 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4393 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4398 msgid "failed to parse partition number"
4399 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4403 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4404 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4408 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4409 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4413 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4414 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4415 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4418 msgid "failed to allocate dump struct"
4419 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4423 #| msgid "failed to dump partition table"
4424 msgid "%s: failed to dump partition table"
4425 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4429 msgid "%s: no partition table found"
4430 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4434 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4435 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4439 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4440 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4444 msgid "no partition number specified"
4445 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4449 #: sys-utils/losetup.c:784
4450 msgid "unexpected arguments"
4451 msgstr "beklenmeyen argüman"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4455 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4456 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4460 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4461 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4465 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4466 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4471 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4474 msgid "failed to allocate partition object"
4475 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4479 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4480 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4484 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4485 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4489 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4490 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4494 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4495 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4499 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4500 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4501 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4505 #| msgid "No --date option specified."
4506 msgid "no relocate operation specified"
4507 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4511 #| msgid "unsupported option format: %s"
4512 msgid "unsupported relocation operation"
4513 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4516 msgid " Commands:\n"
4517 msgstr " Komutlar:\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4520 msgid " write write table to disk and exit\n"
4521 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4524 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4525 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4528 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4529 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4532 msgid " print display the partition table\n"
4533 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4536 msgid " help show this help text\n"
4537 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4540 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4541 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4544 msgid " Input format:\n"
4545 msgstr " Girdi formatı:\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4548 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4549 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4553 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4554 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4555 " The default is the first free space.\n"
4557 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4558 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4559 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4563 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4564 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4565 " The default is all available space.\n"
4567 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4568 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4569 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4572 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4573 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4577 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4578 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4579 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4583 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4584 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4585 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4588 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4589 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4596 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4597 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4600 msgid "unsupported command"
4601 msgstr "desteklenmeyen komut"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4605 msgid "line %d: unsupported command"
4606 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4610 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4615 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4616 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4617 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4620 msgid "failed to allocate partition name"
4621 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4624 msgid "failed to allocate script handler"
4625 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4629 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4630 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4634 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4635 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4639 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4640 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4646 "Welcome to sfdisk (%s)."
4649 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4652 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4653 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4665 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4666 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4667 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4669 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4670 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4671 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4674 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4675 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4695 #| msgid "failed to allocate script handler"
4696 msgid "failed to set script header"
4697 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4703 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4704 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4705 "to override the default."
4708 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4709 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4710 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4715 "Type 'help' to get more information.\n"
4718 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4720 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4721 msgid "All partitions used."
4722 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4726 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4734 msgid "Ignoring partition."
4735 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4739 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4740 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4741 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4745 #| msgid "Failed to add partition"
4746 msgid "Failed to add #%zu partition"
4747 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4750 msgid "Script header accepted."
4751 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4754 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4755 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4766 msgid "Do you want to write this to disk?"
4767 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4771 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4776 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4777 " %1$s [options] <command>\n"
4779 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4780 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4784 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4785 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4786 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4789 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4790 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4793 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4794 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4798 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4799 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4800 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4803 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4804 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4807 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4808 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4811 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4812 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4815 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4816 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4819 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4820 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4823 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4824 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4827 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4828 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4831 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4832 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4835 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4836 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4839 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4840 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4843 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4844 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4847 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4848 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4852 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4853 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4854 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4858 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4859 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4860 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4863 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4864 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4867 msgid " <part> partition number\n"
4868 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4871 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4872 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4875 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4876 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4879 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4880 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4883 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4884 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4887 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4888 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4891 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4895 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4896 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4900 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4901 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4902 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4905 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4906 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4909 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4910 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4913 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4914 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4917 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4918 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4921 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4922 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4924 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4925 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4926 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4928 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4929 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4930 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4932 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4934 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4935 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4936 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4939 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4940 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4943 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4944 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4947 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4948 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4951 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4952 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4954 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4955 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4956 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4958 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4960 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4961 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4964 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4965 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4967 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4968 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4969 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4972 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4973 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4977 msgid "unsupported unit '%c'"
4978 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4980 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4981 msgid "--movedata requires -N"
4982 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4986 msgid "failed to parse UUID: %s"
4987 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4991 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4992 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4994 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4996 msgid "%s: failed to write UUID"
4997 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4999 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5001 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5002 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
5004 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5006 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5007 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
5009 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5011 msgid "%s: failed to write label"
5012 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
5014 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5015 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5016 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5020 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5021 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5023 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
5024 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
5026 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5027 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5028 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5032 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5033 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5034 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5070 #| msgid "bad arguments"
5074 msgstr "hatalı argümanlar"
5080 #| "Available --list columns:\n"
5083 "Available output columns:\n"
5086 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5090 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5091 msgid "display this help"
5092 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5097 msgid "display version"
5103 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5104 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5111 "For more details see %s.\n"
5114 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5118 msgid "%s from %s\n"
5119 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5121 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5123 #| msgid "%s from %s\n"
5125 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5131 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5132 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5134 msgstr "yazma hatası"
5136 #: include/colors.h:27
5137 msgid "colors are enabled by default"
5138 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5140 #: include/colors.h:29
5141 msgid "colors are disabled by default"
5142 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5144 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5145 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5147 msgid "failed to set the %s environment variable"
5148 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5150 #: include/optutils.h:89
5152 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5153 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5154 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5158 msgstr "EFI Sistemi"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5161 msgid "MBR partition scheme"
5162 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5165 msgid "Intel Fast Flash"
5166 msgstr "Intel Fast Flash"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5170 msgstr "BIOS önyükleme"
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5173 msgid "Sony boot partition"
5174 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5177 msgid "Lenovo boot partition"
5178 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5181 msgid "PowerPC PReP boot"
5182 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5186 msgstr "ONIE önyükleme"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5193 msgid "Microsoft reserved"
5194 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5197 msgid "Microsoft basic data"
5198 msgstr "Microsoft basit veri"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5201 msgid "Microsoft LDM metadata"
5202 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5205 msgid "Microsoft LDM data"
5206 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5209 msgid "Windows recovery environment"
5210 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5213 msgid "IBM General Parallel Fs"
5214 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5217 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5218 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5225 msgid "HP-UX service"
5226 msgstr "HP-UX servis"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5230 msgstr "Linux takas"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5233 msgid "Linux filesystem"
5234 msgstr "Linux dosya sistemi"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5237 msgid "Linux server data"
5238 msgstr "Linux sunucu verisi"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5241 msgid "Linux root (x86)"
5242 msgstr "Linux root (x86)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5245 msgid "Linux root (x86-64)"
5246 msgstr "Linux root (x86-64)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5250 #| msgid "Linux root (ARM)"
5251 msgid "Linux root (Alpha)"
5252 msgstr "Linux root (ARM)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5256 #| msgid "Linux root (ARM)"
5257 msgid "Linux root (ARC)"
5258 msgstr "Linux root (ARM)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5261 msgid "Linux root (ARM)"
5262 msgstr "Linux root (ARM)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5265 msgid "Linux root (ARM-64)"
5266 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5270 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5271 msgid "Linux root (IA-64)"
5272 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5276 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5277 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5278 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5282 #| msgid "Linux root (ARM)"
5283 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5284 msgstr "Linux root (ARM)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5288 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5289 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5290 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5294 #| msgid "Linux root (ARM)"
5295 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5296 msgstr "Linux root (ARM)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5300 #| msgid "Linux root (x86)"
5301 msgid "Linux root (PPC)"
5302 msgstr "Linux root (x86)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5306 #| msgid "Linux root (x86)"
5307 msgid "Linux root (PPC64)"
5308 msgstr "Linux root (x86)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5312 #| msgid "Linux root (x86)"
5313 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5314 msgstr "Linux root (x86)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5318 #| msgid "Linux root (ARM)"
5319 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5320 msgstr "Linux root (ARM)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5324 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5325 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5326 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5330 #| msgid "Linux root (x86)"
5331 msgid "Linux root (S390)"
5332 msgstr "Linux root (x86)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5336 #| msgid "Linux root (x86)"
5337 msgid "Linux root (S390X)"
5338 msgstr "Linux root (x86)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5342 #| msgid "Linux root (x86)"
5343 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5344 msgstr "Linux root (x86)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5347 msgid "Linux reserved"
5348 msgstr "Linux için ayrılan"
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5359 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5365 #| msgid "Linux server data"
5366 msgid "Linux variable data"
5367 msgstr "Linux sunucu verisi"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5371 #| msgid "Linux server data"
5372 msgid "Linux temporary data"
5373 msgstr "Linux sunucu verisi"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5377 #| msgid "Linux root (x86)"
5378 msgid "Linux /usr (x86)"
5379 msgstr "Linux root (x86)"
5381 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5383 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5384 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5385 msgstr "Linux root (x86-64)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5389 #| msgid "Linux root (ARM)"
5390 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5391 msgstr "Linux root (ARM)"
5393 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5395 #| msgid "Linux root (ARM)"
5396 msgid "Linux /usr (ARC)"
5397 msgstr "Linux root (ARM)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5401 #| msgid "Linux root (ARM)"
5402 msgid "Linux /usr (ARM)"
5403 msgstr "Linux root (ARM)"
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5407 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5408 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5409 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5413 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5414 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5415 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5419 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5420 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5421 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5424 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5429 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5430 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5431 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5435 #| msgid "Linux root (ARM)"
5436 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5437 msgstr "Linux root (ARM)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5441 #| msgid "Linux root (x86)"
5442 msgid "Linux /usr (PPC)"
5443 msgstr "Linux root (x86)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5447 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5448 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5449 msgstr "Linux root (x86-64)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5453 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5454 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5455 msgstr "Linux root (x86-64)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5458 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5463 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5464 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5465 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5469 #| msgid "Linux root (x86)"
5470 msgid "Linux /usr (S390)"
5471 msgstr "Linux root (x86)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5474 msgid "Linux /usr (S390X)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5479 #| msgid "Linux root (x86)"
5480 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5481 msgstr "Linux root (x86)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5485 #| msgid "Linux root (x86)"
5486 msgid "Linux root verity (x86)"
5487 msgstr "Linux root (x86)"
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5491 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5492 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5493 msgstr "Linux root (x86-64)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5497 #| msgid "Linux root (ARM)"
5498 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5499 msgstr "Linux root (ARM)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5503 #| msgid "Linux root (ARM)"
5504 msgid "Linux root verity (ARC)"
5505 msgstr "Linux root (ARM)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5509 #| msgid "Linux root (ARM)"
5510 msgid "Linux root verity (ARM)"
5511 msgstr "Linux root (ARM)"
5513 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5515 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5516 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5517 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5521 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5522 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5523 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5527 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5528 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5529 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5533 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5534 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5535 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5537 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5539 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5540 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5541 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5545 #| msgid "Linux root (ARM)"
5546 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5547 msgstr "Linux root (ARM)"
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5551 #| msgid "Linux root (x86)"
5552 msgid "Linux root verity (PPC)"
5553 msgstr "Linux root (x86)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5557 #| msgid "Linux root (x86)"
5558 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5559 msgstr "Linux root (x86)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5563 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5564 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5565 msgstr "Linux root (x86-64)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5569 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5570 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5571 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5573 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5575 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5576 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5577 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5581 #| msgid "Linux root (x86)"
5582 msgid "Linux root verity (S390)"
5583 msgstr "Linux root (x86)"
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5587 #| msgid "Linux root (x86)"
5588 msgid "Linux root verity (S390X)"
5589 msgstr "Linux root (x86)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5593 #| msgid "Linux root (x86)"
5594 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5595 msgstr "Linux root (x86)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5599 #| msgid "Linux root (x86)"
5600 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5601 msgstr "Linux root (x86)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5605 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5606 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5607 msgstr "Linux root (x86-64)"
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5611 #| msgid "Linux server data"
5612 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5613 msgstr "Linux sunucu verisi"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5617 #| msgid "Linux root (ARM)"
5618 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5619 msgstr "Linux root (ARM)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5623 #| msgid "Linux root (ARM)"
5624 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5625 msgstr "Linux root (ARM)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5629 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5630 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5631 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5635 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5636 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5637 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5640 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5644 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5649 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5650 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5651 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5653 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5655 #| msgid "Linux root (ARM)"
5656 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5657 msgstr "Linux root (ARM)"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5661 #| msgid "Linux server data"
5662 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5663 msgstr "Linux sunucu verisi"
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5666 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5670 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5674 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5679 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5680 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5681 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5684 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5688 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5692 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5697 #| msgid "Linux root (x86)"
5698 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5699 msgstr "Linux root (x86)"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5703 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5704 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5705 msgstr "Linux root (x86-64)"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5708 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5713 #| msgid "Linux root (ARM)"
5714 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5715 msgstr "Linux root (ARM)"
5717 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5719 #| msgid "Linux root (ARM)"
5720 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5721 msgstr "Linux root (ARM)"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5725 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5726 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5727 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5731 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5732 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5733 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5736 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5740 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5745 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5746 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5747 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5751 #| msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5753 msgstr "Linux root (ARM)"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5756 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5761 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5762 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5763 msgstr "Linux root (x86-64)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5766 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5770 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5775 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5776 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5777 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5780 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5784 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5788 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5793 #| msgid "Linux root (x86)"
5794 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5795 msgstr "Linux root (x86)"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5799 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5800 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5801 msgstr "Linux root (x86-64)"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5804 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5808 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5813 #| msgid "Linux root (ARM)"
5814 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5815 msgstr "Linux root (ARM)"
5817 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5819 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5820 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5821 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5825 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5827 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5830 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5833 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5834 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5837 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5838 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5843 #| msgid "Linux root (ARM)"
5844 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5845 msgstr "Linux root (ARM)"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5848 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5852 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5856 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5860 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5864 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5868 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5872 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5876 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5880 msgid "Linux extended boot"
5881 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5885 #| msgid "Linux home"
5886 msgid "Linux user's home"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5890 msgid "FreeBSD data"
5891 msgstr "FreeBSD data"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5894 msgid "FreeBSD boot"
5895 msgstr "FreeBSD boot"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5898 msgid "FreeBSD swap"
5899 msgstr "FreeBSD swap"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5903 msgstr "FreeBSD UFS"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5907 msgstr "FreeBSD ZFS"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5910 msgid "FreeBSD Vinum"
5911 msgstr "FreeBSD Vinum"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5914 msgid "Apple HFS/HFS+"
5915 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5919 #| msgid "Apple UFS"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5932 msgid "Apple RAID offline"
5933 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5941 msgstr "Apple label"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5944 msgid "Apple TV recovery"
5945 msgstr "Apple TV kurtarma"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5948 msgid "Apple Core storage"
5949 msgstr "Apple Core depolama"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5953 #| msgid "Apple boot"
5954 msgid "Apple Silicon boot"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5959 #| msgid "Apple TV recovery"
5960 msgid "Apple Silicon recovery"
5961 msgstr "Apple TV kurtarma"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5964 msgid "Solaris boot"
5965 msgstr "Solaris boot"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5968 msgid "Solaris root"
5969 msgstr "Solaris root"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5972 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5973 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5976 msgid "Solaris swap"
5977 msgstr "Solaris swap"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5980 msgid "Solaris backup"
5981 msgstr "Solaris backup"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5984 msgid "Solaris /var"
5985 msgstr "Solaris /var"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5988 msgid "Solaris /home"
5989 msgstr "Solaris /home"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5992 msgid "Solaris alternate sector"
5993 msgstr "Solaris alternate sector"
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5996 msgid "Solaris reserved 1"
5997 msgstr "Solaris reserved 1"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6000 msgid "Solaris reserved 2"
6001 msgstr "Solaris reserved 2"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6004 msgid "Solaris reserved 3"
6005 msgstr "Solaris reserved 3"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6008 msgid "Solaris reserved 4"
6009 msgstr "Solaris reserved 4"
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6012 msgid "Solaris reserved 5"
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6017 msgstr "NetBSD swap"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6028 msgid "NetBSD concatenated"
6029 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6032 msgid "NetBSD encrypted"
6033 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6037 msgstr "NetBSD RAID"
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6040 msgid "ChromeOS kernel"
6041 msgstr "ChromeOS kernel"
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6044 msgid "ChromeOS root fs"
6045 msgstr "ChromeOS root fs"
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6048 msgid "ChromeOS reserved"
6049 msgstr "ChromeOS reserved"
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6052 msgid "MidnightBSD data"
6053 msgstr "MidnightBSD data"
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6056 msgid "MidnightBSD boot"
6057 msgstr "MidnightBSD boot"
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6060 msgid "MidnightBSD swap"
6061 msgstr "MidnightBSD swap"
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6064 msgid "MidnightBSD UFS"
6065 msgstr "MidnightBSD UFS"
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6068 msgid "MidnightBSD ZFS"
6069 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6072 msgid "MidnightBSD Vinum"
6073 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6076 msgid "Ceph Journal"
6077 msgstr "Ceph Günlük"
6079 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6080 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6081 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6083 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6088 msgid "Ceph crypt OSD"
6089 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6092 msgid "Ceph disk in creation"
6093 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6096 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6097 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6101 msgstr "VMware VMFS"
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6105 #| msgid "Compaq diagnostics"
6106 msgid "VMware Diagnostic"
6107 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6109 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6111 #| msgid "VMware VMFS"
6112 msgid "VMware Virtual SAN"
6113 msgstr "VMware VMFS"
6115 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6117 #| msgid "VMware VMFS"
6118 msgid "VMware Virsto"
6119 msgstr "VMware VMFS"
6121 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6123 #| msgid "ChromeOS reserved"
6124 msgid "VMware Reserved"
6125 msgstr "ChromeOS reserved"
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6128 msgid "OpenBSD data"
6129 msgstr "OpenBSD data"
6131 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6132 msgid "QNX6 file system"
6133 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6135 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6136 msgid "Plan 9 partition"
6137 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6139 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6143 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6147 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6151 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6152 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6184 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6185 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6192 msgid "AIX bootable"
6193 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6196 msgid "OS/2 Boot Manager"
6197 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6204 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6205 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6208 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6209 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6212 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6213 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6220 msgid "Hidden FAT12"
6221 msgstr "Gizli FAT12"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6224 msgid "Compaq diagnostics"
6225 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6228 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6229 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6232 msgid "Hidden FAT16"
6233 msgstr "Gizli FAT16"
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6236 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6237 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6240 msgid "AST SmartSleep"
6241 msgstr "AST SmartSleep"
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6244 msgid "Hidden W95 FAT32"
6245 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6248 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6249 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6252 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6253 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6260 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6261 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6268 msgid "PartitionMagic recovery"
6269 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6273 msgstr "Venix 80286"
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6276 msgid "PPC PReP Boot"
6277 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6283 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6287 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6288 msgid "QNX4.x 2nd part"
6289 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6291 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6292 msgid "QNX4.x 3rd part"
6293 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6295 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6299 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6300 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6301 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6303 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6307 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6308 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6309 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6311 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6315 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6319 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6323 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6325 msgstr "Priam Edisk"
6327 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6333 msgid "GNU HURD or SysV"
6334 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6337 msgid "Novell Netware 286"
6338 msgstr "Novell Netware 286"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6341 msgid "Novell Netware 386"
6342 msgstr "Novell Netware 386"
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6345 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6346 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6357 msgid "Minix / old Linux"
6358 msgstr "Minix / eski Linux"
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6361 msgid "Linux swap / Solaris"
6362 msgstr "Linux takas / Solaris"
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6369 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6370 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6373 msgid "Linux extended"
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6377 msgid "NTFS volume set"
6378 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6381 msgid "Linux plaintext"
6382 msgstr "Linux saltmetin"
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6397 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6398 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6420 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6422 msgstr "Darwin boot"
6424 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6428 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6432 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6436 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6437 msgid "Boot Wizard hidden"
6438 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6440 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6441 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6442 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6449 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6450 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6452 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6453 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6454 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6456 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6457 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6458 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6460 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6464 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6466 msgstr "DS-olmayan veri"
6468 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6469 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6470 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6472 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6473 msgid "Dell Utility"
6474 msgstr "Dell Uygulaması"
6476 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6480 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6482 msgstr "DOS erişimi"
6484 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6488 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6492 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6493 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6494 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6496 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6497 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6498 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6500 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6501 msgid "DOS secondary"
6502 msgstr "DOS ikincil"
6504 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6505 msgid "EBBR protective"
6508 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6509 msgid "VMware VMKCORE"
6510 msgstr "VMware VMKCORE"
6512 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6513 msgid "Linux raid autodetect"
6514 msgstr "Linux raid otosaptama"
6516 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6520 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6526 msgid "warning: %s is misaligned"
6527 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6531 #| msgid "unsupported color mode"
6532 msgid "unsupported lock mode: %s"
6533 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6537 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6542 #| msgid "%s is already mounted"
6543 msgid "%s: device already locked"
6544 msgstr "%s zaten bağlı"
6548 #| msgid "failed to get lock"
6549 msgid "%s: failed to get lock"
6550 msgstr "kilitleme başarısız"
6557 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6559 msgid "Selected partition %ju"
6560 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6562 #: libfdisk/src/ask.c:512
6563 msgid "No partition is defined yet!"
6564 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6566 #: libfdisk/src/ask.c:524
6567 msgid "No free partition available!"
6568 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6570 #: libfdisk/src/ask.c:534
6571 msgid "Partition number"
6572 msgstr "Disk bölümü numarası"
6574 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6576 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6577 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6579 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6581 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6582 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6586 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6587 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6590 msgid "First cylinder"
6591 msgstr "İlk silindir"
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6595 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6596 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6597 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6601 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6603 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6607 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6608 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6610 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6611 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6612 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6614 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6622 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6628 msgstr " silinebilir"
6630 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6636 msgstr " bozukSektör"
6638 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6639 msgid "Bytes/Sector"
6640 msgstr "Bayt/Sektör"
6642 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6643 msgid "Tracks/Cylinder"
6644 msgstr "İz/Silindir"
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6647 msgid "Sectors/Cylinder"
6648 msgstr "Sektör/Silindir"
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6668 msgid "Cylinderskew"
6669 msgstr "Silindirkayması"
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6673 msgstr "Kafadeğiştirme"
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6676 msgid "Track-to-track seek"
6677 msgstr "İzden-ize arama"
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6680 msgid "bytes/sector"
6681 msgstr "bayt/sektör"
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6684 msgid "sectors/track"
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6688 msgid "tracks/cylinder"
6689 msgstr "iz/silindir"
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6695 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6696 msgid "sectors/cylinder"
6697 msgstr "sektör/silindir"
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6703 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6705 msgstr "serpiştirme"
6707 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6711 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6712 msgid "cylinderskew"
6713 msgstr "silindirkayması"
6715 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6717 msgstr "kafadeğiştirme"
6719 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6720 msgid "track-to-track seek"
6721 msgstr "izden-ize geçiş"
6723 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6725 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6726 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6728 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6730 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6731 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6734 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6735 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6737 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6739 msgid "Bootstrap installed on %s."
6740 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6744 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6745 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6749 msgid "Disklabel written to %s."
6750 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6752 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6753 msgid "Syncing disks."
6754 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6757 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6758 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6760 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6762 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6763 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6765 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6769 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6773 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6777 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6781 #: libfdisk/src/context.c:766
6783 #| msgid "%s: close device failed"
6784 msgid "%s: fsync device failed"
6785 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6787 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6789 msgid "%s: close device failed"
6790 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6792 #: libfdisk/src/context.c:854
6793 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6794 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6796 #: libfdisk/src/context.c:862
6797 msgid "Re-reading the partition table failed."
6798 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6800 #: libfdisk/src/context.c:864
6802 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6803 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6804 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6806 #: libfdisk/src/context.c:954
6808 #| msgid "failed to remove partition"
6809 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6810 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6812 #: libfdisk/src/context.c:963
6814 #| msgid "print information about a partition"
6815 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6816 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6818 #: libfdisk/src/context.c:983
6820 #| msgid "failed to add partition"
6821 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6822 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6824 #: libfdisk/src/context.c:989
6826 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6827 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6828 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6830 #: libfdisk/src/context.c:1193
6832 msgid_plural "cylinders"
6833 msgstr[0] "silindir"
6834 msgstr[1] "silindir"
6836 #: libfdisk/src/context.c:1194
6838 msgid_plural "sectors"
6842 #: libfdisk/src/context.c:1550
6843 msgid "Incomplete geometry setting."
6844 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6846 #: libfdisk/src/dos.c:217
6847 msgid "All primary partitions have been defined already."
6848 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6850 #: libfdisk/src/dos.c:220
6852 #| msgid "No free partition available!"
6853 msgid "Primary partition not available."
6854 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6856 #: libfdisk/src/dos.c:274
6858 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6859 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6861 #: libfdisk/src/dos.c:344
6862 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6863 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6865 #: libfdisk/src/dos.c:347
6866 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6867 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6869 #: libfdisk/src/dos.c:351
6870 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6871 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6873 #: libfdisk/src/dos.c:357
6874 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6875 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6877 #: libfdisk/src/dos.c:364
6879 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6880 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6881 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6883 #: libfdisk/src/dos.c:540
6884 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6885 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6887 #: libfdisk/src/dos.c:554
6889 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6890 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:587
6894 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6895 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6897 #: libfdisk/src/dos.c:595
6899 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6900 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:651
6904 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6905 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6907 #: libfdisk/src/dos.c:711
6909 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6910 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6911 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6913 #: libfdisk/src/dos.c:734
6914 msgid "Enter the new disk identifier"
6915 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6917 #: libfdisk/src/dos.c:743
6918 msgid "Incorrect value."
6919 msgstr "Yanlış değer."
6921 #: libfdisk/src/dos.c:756
6923 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6924 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6926 #: libfdisk/src/dos.c:952
6928 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6929 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6931 #: libfdisk/src/dos.c:966
6933 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6934 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6936 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6938 msgid "Start sector %ju out of range."
6939 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6942 #: libfdisk/src/sun.c:528
6944 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6945 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6947 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6948 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6949 msgid "No free sectors available."
6950 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6952 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6954 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6955 msgid "Sector %ju is already allocated."
6956 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6958 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6960 msgid "Adding logical partition %zu"
6961 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6963 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6965 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6966 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6968 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6970 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6971 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6973 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6975 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6976 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6977 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6979 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6981 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6982 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6983 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6985 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6987 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6988 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6989 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6993 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6994 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6996 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6998 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6999 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
7001 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7003 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7004 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7008 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7009 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
7011 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7013 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7014 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
7016 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7018 msgid "Partition %zu: empty."
7019 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
7021 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7023 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7024 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
7026 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7027 msgid "No errors detected."
7028 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7032 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7033 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7034 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
7036 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7038 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7039 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7040 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
7042 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7044 msgid "%d error detected."
7045 msgid_plural "%d errors detected."
7046 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
7047 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7050 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7051 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7053 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7054 msgid "Extended partition already exists."
7055 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
7057 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7058 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7061 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7062 msgid "All primary partitions are in use."
7063 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
7065 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7066 msgid "All space for primary partitions is in use."
7067 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
7069 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7070 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7071 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7072 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
7074 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7075 msgid "Partition type"
7076 msgstr "Disk bölümü tipi"
7078 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7080 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
7081 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7082 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7090 msgstr "genişletilmiş"
7092 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7093 msgid "container for logical partitions"
7094 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7096 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7100 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7101 msgid "numbered from 5"
7102 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7104 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7106 msgid "Invalid partition type `%c'."
7107 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7109 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7111 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7112 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7114 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7115 msgid "Disk identifier"
7116 msgstr "Disk belirleyicisi"
7118 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7119 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7120 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7122 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7123 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7124 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7126 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7128 msgid "Partition %zu: no data area."
7129 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7131 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7132 msgid "New beginning of data"
7133 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7135 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7136 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7139 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7141 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7142 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7144 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7146 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7147 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7149 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7151 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7152 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7155 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7159 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7163 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7167 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7169 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7171 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7173 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7175 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7177 msgstr "Öznitelikler"
7179 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7180 msgid "failed to allocate GPT header"
7181 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7184 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7185 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7188 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7189 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7193 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7194 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7195 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7198 msgid "gpt: stat() failed"
7199 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7203 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7204 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7208 msgstr "GPT Başlığı"
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7212 msgstr "GPT Girdileri"
7214 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7216 #| msgid "GPT Entries"
7217 msgid "GPT Backup Entries"
7218 msgstr "GPT Girdileri"
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7222 #| msgid "GPT Header"
7223 msgid "GPT Backup Header"
7224 msgstr "GPT Başlığı"
7226 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7228 #| msgid "First LBA"
7229 msgid "First usable LBA"
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7235 msgid "Last usable LBA"
7238 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7240 msgid "Alternative LBA"
7241 msgstr "Alternatif LBA"
7243 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7244 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7246 #| msgid "Partition entries LBA"
7247 msgid "Partition entries starting LBA"
7248 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7250 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7253 #| msgid "Partition entries LBA"
7254 msgid "Partition entries ending LBA"
7255 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7258 msgid "Allocated partition entries"
7259 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7261 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7262 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7263 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7265 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7266 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7267 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7271 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7272 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7273 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7276 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7281 #| msgid "failed to allocate output table"
7282 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7283 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7285 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7287 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7288 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7290 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7292 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7293 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7294 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7296 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7298 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7299 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7301 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7303 #| msgid "failed to allocate partition name"
7304 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7305 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7309 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7310 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7313 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7314 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7316 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7317 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7318 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7322 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7323 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7324 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7327 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7328 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7331 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7332 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7335 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7336 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7339 msgid "Invalid partition entry checksum."
7340 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7343 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7344 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7347 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7348 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7351 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7352 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7355 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7356 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7359 msgid "Disk is too small to hold all data."
7360 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7363 msgid "Primary and backup header mismatch."
7364 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7366 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7368 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7369 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7373 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7374 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7376 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7378 msgid "Partition %u ends before it starts."
7379 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7383 msgid "Header version: %s"
7384 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7388 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7389 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7390 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7394 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7395 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7396 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7397 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7399 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7400 msgid "All partitions are already in use."
7401 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7405 #| msgid "No free sectors available."
7406 msgid "No enough free sectors available."
7407 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7411 msgid "Sector %ju already used."
7412 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7416 msgid "Could not create partition %zu"
7417 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7421 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7422 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7426 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7427 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7431 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7432 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7434 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7436 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7437 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7438 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7441 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7442 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7444 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7445 msgid "Failed to parse your UUID."
7446 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7448 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7450 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7451 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7454 msgid "Not enough space for new partition table!"
7455 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7457 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7459 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7460 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7461 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7465 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7466 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7467 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7469 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7471 #| msgid "The boot partition does not exist."
7472 msgid "The partition entry size is zero."
7473 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7475 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7477 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7478 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7479 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7481 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7482 msgid "Cannot allocate memory!"
7483 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7485 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7487 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7488 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7489 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7491 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7493 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7494 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7496 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7497 msgid "Enter GUID specific bit"
7498 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7500 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7502 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7503 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7505 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7507 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7508 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7512 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7513 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7517 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7518 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7520 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7522 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7523 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7525 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7533 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7534 #: login-utils/chfn.c:316
7538 #: libfdisk/src/label.c:597
7539 msgid "Partitions order fixed."
7540 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7542 #: libfdisk/src/label.c:600
7543 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7544 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7546 #: libfdisk/src/label.c:603
7547 msgid "Failed to fix partitions order."
7548 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7550 #: libfdisk/src/partition.c:871
7554 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7556 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7557 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7559 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7560 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7561 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7565 #: libfdisk/src/script.c:820
7566 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7569 #: libfdisk/src/script.c:1037
7570 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7573 #: libfdisk/src/script.c:1095
7574 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7577 #: libfdisk/src/script.c:1554
7578 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7581 #: libfdisk/src/script.c:1558
7582 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7591 msgstr "SGI trkrepl"
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7595 msgstr "SGI secrepl"
7597 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7613 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7617 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7621 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7642 msgid "Linux native"
7643 msgstr "Linux doğal"
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7646 msgid "SGI info created on second sector."
7647 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7650 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7651 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7654 msgid "Physical cylinders"
7655 msgstr "Fiziksel silindirler"
7657 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7658 msgid "Extra sects/cyl"
7659 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7663 msgstr "Önyüklemedosyası"
7665 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7666 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7667 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7669 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7671 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7672 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7673 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7674 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7677 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7678 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7681 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7682 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7686 msgid "The current boot file is: %s"
7687 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7689 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7690 msgid "Enter of the new boot file"
7691 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7693 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7694 msgid "Boot file is unchanged."
7695 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7697 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7699 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7700 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7703 msgid "More than one entire disk entry present."
7704 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7707 msgid "No partitions defined."
7708 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7710 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7711 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7712 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7716 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7717 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7719 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7720 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7721 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7723 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7725 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7726 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7727 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7728 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7730 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7732 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7733 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7734 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7735 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7737 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7738 msgid "The boot partition does not exist."
7739 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7741 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7742 msgid "The swap partition does not exist."
7743 msgstr "Takas bölümü yok."
7745 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7746 msgid "The swap partition has no swap type."
7747 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7749 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7750 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7751 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7753 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7754 msgid "Partition overlap on the disk."
7755 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7757 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7758 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7759 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7761 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7762 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7763 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7765 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7766 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7767 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7769 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7774 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7775 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7776 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7778 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7780 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7781 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7783 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7785 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7786 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7787 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7789 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7790 msgid "Created a new SGI disklabel."
7791 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7794 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7795 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7798 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7799 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7801 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7802 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7803 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7805 #: libfdisk/src/sun.c:39
7809 #: libfdisk/src/sun.c:41
7813 #: libfdisk/src/sun.c:42
7815 msgstr "SunOS takas"
7817 #: libfdisk/src/sun.c:43
7821 #: libfdisk/src/sun.c:44
7825 #: libfdisk/src/sun.c:45
7827 msgstr "SunOS stand"
7829 #: libfdisk/src/sun.c:46
7833 #: libfdisk/src/sun.c:47
7837 #: libfdisk/src/sun.c:48
7838 msgid "SunOS alt sectors"
7839 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7841 #: libfdisk/src/sun.c:49
7842 msgid "SunOS cachefs"
7843 msgstr "SunOS cachefs"
7845 #: libfdisk/src/sun.c:50
7846 msgid "SunOS reserved"
7847 msgstr "SunOS reserved"
7849 #: libfdisk/src/sun.c:86
7851 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7854 #: libfdisk/src/sun.c:89
7856 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7859 #: libfdisk/src/sun.c:136
7860 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7861 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7863 #: libfdisk/src/sun.c:153
7865 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7866 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7868 #: libfdisk/src/sun.c:158
7870 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7871 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7873 #: libfdisk/src/sun.c:163
7875 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7876 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7878 #: libfdisk/src/sun.c:168
7879 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7880 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7882 #: libfdisk/src/sun.c:193
7886 #: libfdisk/src/sun.c:198
7887 msgid "Sectors/track"
7890 #: libfdisk/src/sun.c:301
7891 msgid "Created a new Sun disklabel."
7892 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7894 #: libfdisk/src/sun.c:425
7896 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7897 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7899 #: libfdisk/src/sun.c:444
7901 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7902 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7904 #: libfdisk/src/sun.c:472
7906 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7907 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7909 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7911 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7912 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7914 #: libfdisk/src/sun.c:542
7915 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7916 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7918 #: libfdisk/src/sun.c:559
7919 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7920 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7922 #: libfdisk/src/sun.c:601
7924 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7925 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7927 #: libfdisk/src/sun.c:629
7929 msgid "Sector %d is already allocated"
7930 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7932 #: libfdisk/src/sun.c:658
7934 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7935 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7936 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7938 #: libfdisk/src/sun.c:706
7941 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7942 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7945 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7946 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7949 #: libfdisk/src/sun.c:749
7951 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7952 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7954 #: libfdisk/src/sun.c:773
7958 #: libfdisk/src/sun.c:778
7962 #: libfdisk/src/sun.c:788
7963 msgid "Alternate cylinders"
7964 msgstr "Almaşık silindirler"
7966 #: libfdisk/src/sun.c:894
7967 msgid "Number of alternate cylinders"
7968 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7970 #: libfdisk/src/sun.c:919
7971 msgid "Extra sectors per cylinder"
7972 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7974 #: libfdisk/src/sun.c:943
7975 msgid "Interleave factor"
7976 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7978 #: libfdisk/src/sun.c:967
7979 msgid "Rotation speed (rpm)"
7980 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7982 #: libfdisk/src/sun.c:991
7983 msgid "Number of physical cylinders"
7984 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7986 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7988 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7989 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7991 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7992 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7994 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7996 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7997 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7998 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7999 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8001 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
8002 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
8003 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
8004 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
8006 #: lib/logindefs.c:216
8008 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8009 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8011 #: lib/logindefs.c:266
8013 #| msgid "error reading %s\n"
8014 msgid "Error reading login.defs: %s"
8015 msgstr "%s okunurken hata\n"
8017 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8019 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8020 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8022 #: lib/logindefs.c:538
8023 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8024 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8026 #: libmount/src/context.c:2700
8028 #| msgid "readlink failed: %s"
8029 msgid "operation failed: %m"
8030 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
8032 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8034 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8035 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
8037 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8039 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
8040 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8041 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8045 msgid "operation permitted for root only"
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8050 msgid "%s is already mounted"
8051 msgstr "%s zaten bağlı"
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8055 #| msgid "can't find %s in %s"
8056 msgid "can't find in %s"
8057 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
8059 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8061 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
8062 msgid "can't find mount point in %s"
8063 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8067 msgid "can't find mount source %s in %s"
8068 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8072 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8075 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8077 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8078 msgid "failed to determine filesystem type"
8079 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
8081 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8083 #| msgid "no filename specified"
8084 msgid "no valid filesystem type specified"
8085 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8089 msgid "can't find %s"
8090 msgstr "%s bulunamadı"
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8094 #| msgid "no mountpoint specified"
8095 msgid "no mount source specified"
8096 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8100 #| msgid "failed to parse mount options"
8101 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8102 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8104 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8106 #| msgid "failed to parse mount options"
8107 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8108 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8112 #| msgid "failed to parse mount options"
8113 msgid "failed to parse mount options: %m"
8114 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8116 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8118 msgid "failed to parse mount options"
8119 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8121 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8123 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
8124 msgid "failed to setup loop device for %s"
8125 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8129 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8130 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8131 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8135 #| msgid "closing %s failed"
8136 msgid "locking failed"
8137 msgstr "%s kapatılamadı"
8139 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8140 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8142 #| msgid "path to the namespace"
8143 msgid "failed to switch namespace"
8144 msgstr "isimuzayının yolu"
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8148 #| msgid "%s is already mounted"
8149 msgid "filesystem already mounted"
8150 msgstr "%s zaten bağlı"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8154 #| msgid "mount %s failed"
8155 msgid "mount failed: %m"
8156 msgstr "mount %s başarısız"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8160 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8161 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8162 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8166 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8167 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8168 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8170 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8172 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8173 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8174 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8178 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8179 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8180 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8182 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8184 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8185 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8186 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8188 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8190 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8191 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8192 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8196 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8197 msgid "mount point is not a directory"
8198 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8200 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8202 msgid "permission denied"
8203 msgstr "erişim engellendi"
8205 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8207 msgid "must be superuser to use mount"
8208 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8210 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8212 #| msgid "mountpoint"
8213 msgid "mount point is busy"
8214 msgstr "bağlamanoktası"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8218 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8219 msgid "%s already mounted on %s"
8220 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8224 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8225 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8226 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8228 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8230 #| msgid "mount point %s does not exist"
8231 msgid "mount point does not exist"
8232 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8234 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8236 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8237 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8238 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8240 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8242 msgid "special device %s does not exist"
8243 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8245 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8248 #| msgid "mount(2) failed"
8249 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8250 msgstr "mount(2) başarısız"
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8254 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8255 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8259 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8260 msgid "mount point not mounted or bad option"
8261 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8265 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8266 msgid "not mount point or bad option"
8267 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8272 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8273 #| " mount is unsupported."
8274 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8276 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8277 " desteklenmemektedir."
8279 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8282 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8283 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8284 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8286 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8287 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8289 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8292 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8293 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8294 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8296 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8297 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8299 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8301 msgid "mount table full"
8302 msgstr "bağ tablosu dolu"
8304 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8306 #| msgid "%s: can't read superblock"
8307 msgid "can't read superblock on %s"
8308 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8310 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8312 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8313 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8315 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8317 msgid "unknown filesystem type"
8318 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8320 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8322 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8323 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8325 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8328 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8329 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8330 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8332 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8333 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8335 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8337 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8338 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8339 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8341 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8343 #| msgid " %s is not a block device"
8344 msgid "%s is not a block device"
8345 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8347 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8349 msgid "%s is not a valid block device"
8350 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8352 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8354 msgid "cannot mount %s read-only"
8355 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8357 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8359 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8360 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8361 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8365 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8366 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8368 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8370 #| msgid "%s failed"
8371 msgid "bind %s failed"
8372 msgstr "%s başarısız"
8374 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8376 msgid "no medium found on %s"
8377 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8379 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8381 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8382 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8383 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8385 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8387 #| msgid "%s: not mounted"
8389 msgstr "%s: bağlı değil"
8391 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8393 #| msgid "%s: umount failed"
8394 msgid "umount failed: %m"
8395 msgstr "%s: umount başarısız"
8397 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8399 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8400 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8401 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8403 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8405 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8406 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8407 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8409 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8411 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8412 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8413 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8415 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8417 #| msgid "%s: invalid block device"
8418 msgid "invalid block device"
8419 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8421 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8423 #| msgid "%s: can't write superblock"
8424 msgid "can't write superblock"
8425 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8427 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8429 #| msgid "target exists"
8430 msgid "target is busy"
8431 msgstr "hedef mevcut"
8433 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8435 #| msgid "no mountpoint specified"
8436 msgid "no mount point specified"
8437 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8439 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8441 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8442 msgid "must be superuser to unmount"
8443 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8445 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8447 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8448 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8449 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8451 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8453 #| msgid "mount(2) failed"
8454 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8455 msgstr "mount(2) başarısız"
8457 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8459 #| msgid "can not open UNIX socket"
8460 msgid "cannot open UNIX socket"
8461 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8463 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8465 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8466 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8467 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8469 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8471 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8472 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8473 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8475 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8477 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8478 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8480 #: lib/randutils.c:191
8482 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8483 msgid "getrandom() function"
8484 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8486 #: lib/randutils.c:204
8487 msgid "libc pseudo-random functions"
8488 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8492 #| msgid "cannot open lock file %s"
8493 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8494 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
8498 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8501 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8503 msgid "%s: unable to probe device"
8504 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8506 #: lib/swapprober.c:37
8508 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8509 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8511 #: lib/swapprober.c:39
8513 msgid "%s: not a valid swap partition"
8514 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8516 #: lib/swapprober.c:46
8518 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8519 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8521 #: lib/timeutils.c:513
8523 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8524 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8525 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8527 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8529 #| msgid "Value out of range."
8530 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8531 msgstr "Değer aralık dışında."
8533 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8535 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8536 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8538 #: login-utils/chfn.c:94
8539 msgid "Change your finger information.\n"
8540 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8542 #: login-utils/chfn.c:97
8543 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8544 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8546 #: login-utils/chfn.c:98
8547 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8548 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8550 #: login-utils/chfn.c:99
8551 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8552 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8554 #: login-utils/chfn.c:100
8555 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8556 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8558 #: login-utils/chfn.c:118
8560 msgid "field %s is too long"
8561 msgstr "alan %s çok uzun"
8563 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8565 msgid "%s: has illegal characters"
8566 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8568 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8569 #: login-utils/chfn.c:169
8571 msgid "login.defs forbids setting %s"
8572 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8574 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8578 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8579 msgid "Office Phone"
8580 msgstr "Ofis Telefonu"
8582 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8584 msgstr "Ev Telefonu"
8586 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8587 msgid "cannot handle multiple usernames"
8590 #: login-utils/chfn.c:240
8592 msgstr "İptal edildi."
8594 #: login-utils/chfn.c:304
8596 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8597 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8599 #: login-utils/chfn.c:306
8601 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8602 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8604 #: login-utils/chfn.c:388
8606 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8607 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8609 #: login-utils/chfn.c:392
8611 msgid "Finger information changed.\n"
8612 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8614 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8616 msgid "you (user %d) don't exist."
8617 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8619 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8621 msgid "user \"%s\" does not exist."
8622 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8624 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8625 msgid "can only change local entries"
8626 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8628 #: login-utils/chfn.c:439
8630 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8631 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8633 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8634 msgid "Unknown user context"
8635 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8637 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8639 msgid "can't set default context for %s"
8640 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8642 #: login-utils/chfn.c:457
8643 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8644 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8646 #: login-utils/chfn.c:461
8648 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8649 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8651 #: login-utils/chfn.c:475
8653 msgid "Finger information not changed.\n"
8654 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8656 #: login-utils/chsh.c:73
8657 msgid "Change your login shell.\n"
8658 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8660 #: login-utils/chsh.c:76
8661 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8662 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8664 #: login-utils/chsh.c:77
8665 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8666 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8668 #: login-utils/chsh.c:176
8669 msgid "shell must be a full path name"
8670 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8672 #: login-utils/chsh.c:178
8674 msgid "\"%s\" does not exist"
8677 #: login-utils/chsh.c:180
8679 msgid "\"%s\" is not executable"
8680 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8682 #: login-utils/chsh.c:186
8684 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8685 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8687 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8690 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8691 "Use %s -l to see list."
8693 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8694 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8696 #: login-utils/chsh.c:239
8698 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8699 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8701 #: login-utils/chsh.c:264
8702 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8703 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8705 #: login-utils/chsh.c:269
8707 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8708 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8710 #: login-utils/chsh.c:273
8712 msgid "Changing shell for %s.\n"
8713 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8715 #: login-utils/chsh.c:281
8719 #: login-utils/chsh.c:289
8720 msgid "Shell not changed."
8721 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8723 #: login-utils/chsh.c:294
8724 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8725 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8727 #: login-utils/chsh.c:298
8730 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8732 "setpwnam başarısız\n"
8733 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8735 #: login-utils/chsh.c:302
8737 msgid "Shell changed.\n"
8738 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8740 #: login-utils/islocal.c:95
8742 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8743 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8745 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8746 #: sys-utils/lsipc.c:283
8748 msgid "unknown time format: %s"
8749 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8751 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8752 msgid "preallocation size exceeded"
8753 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8755 #: login-utils/last.c:568
8757 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8758 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8760 #: login-utils/last.c:571
8761 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8762 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8764 #: login-utils/last.c:574
8765 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8766 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8768 #: login-utils/last.c:575
8769 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8770 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8772 #: login-utils/last.c:576
8773 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8774 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8776 #: login-utils/last.c:578
8778 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8779 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8781 #: login-utils/last.c:579
8782 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8783 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8785 #: login-utils/last.c:580
8786 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8787 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8789 #: login-utils/last.c:581
8790 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8791 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8793 #: login-utils/last.c:582
8794 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8795 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8797 #: login-utils/last.c:583
8798 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8799 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8801 #: login-utils/last.c:584
8802 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8803 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8805 #: login-utils/last.c:585
8806 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8807 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8809 #: login-utils/last.c:586
8810 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8811 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8813 #: login-utils/last.c:587
8814 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8815 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8817 #: login-utils/last.c:588
8819 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8820 " notime|short|full|iso\n"
8822 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8823 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8825 #: login-utils/last.c:902
8837 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8838 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8839 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8840 msgid "failed to parse number"
8841 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8843 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8844 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8846 msgid "invalid time value \"%s\""
8847 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8849 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8850 msgid "Couldn't drop group privileges"
8851 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8853 #: login-utils/libuser.c:47
8855 msgid "libuser initialization failed: %s."
8856 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8858 #: login-utils/libuser.c:52
8859 msgid "changing user attribute failed"
8860 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8862 #: login-utils/libuser.c:66
8864 msgid "user attribute not changed: %s"
8865 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8867 #: login-utils/login.c:417
8869 msgid "You have new mail.\n"
8870 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8872 #: login-utils/login.c:419
8874 msgid "You have mail.\n"
8875 msgstr "E-postanız var.\n"
8877 #: login-utils/login.c:442
8879 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8880 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8882 #: login-utils/login.c:448
8884 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8885 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8887 #: login-utils/login.c:467
8889 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8890 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8891 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8893 #: login-utils/login.c:472
8895 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8896 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8898 #: login-utils/login.c:535
8899 msgid "FATAL: bad tty"
8900 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8902 #: login-utils/login.c:551
8904 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8905 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8906 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8908 #: login-utils/login.c:559
8910 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8911 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8913 #: login-utils/login.c:588
8915 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8916 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8917 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8919 #: login-utils/login.c:694
8921 msgid "Last login: %.*s "
8922 msgstr "Son giriş: %.*s "
8924 #: login-utils/login.c:698
8926 #| msgid "from %.*s\n"
8928 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8930 #: login-utils/login.c:701
8932 #| msgid "on %.*s\n"
8934 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8936 #: login-utils/login.c:717
8937 msgid "write lastlog failed"
8938 msgstr "son günlük yazılamadı"
8940 #: login-utils/login.c:808
8942 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8943 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8945 #: login-utils/login.c:813
8947 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8948 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8950 #: login-utils/login.c:816
8952 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8953 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8955 #: login-utils/login.c:819
8957 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8958 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8960 #: login-utils/login.c:822
8962 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8963 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8965 #: login-utils/login.c:857
8967 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8969 #: login-utils/login.c:893
8971 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8972 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8974 #: login-utils/login.c:894
8976 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8977 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8979 #: login-utils/login.c:967
8981 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8982 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8984 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8993 #: login-utils/login.c:979
8996 #| "Login incorrect\n"
8999 "Password incorrect\n"
9005 #: login-utils/login.c:993
9007 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9008 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
9010 #: login-utils/login.c:999
9012 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9013 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
9015 #: login-utils/login.c:1007
9024 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9027 "Session setup problem, abort."
9030 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
9032 #: login-utils/login.c:1035
9034 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
9035 msgid "NULL user name. Abort."
9036 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
9038 #: login-utils/login.c:1173
9040 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9041 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
9043 #: login-utils/login.c:1275
9045 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9046 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9047 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
9049 #: login-utils/login.c:1277
9050 msgid "Begin a session on the system.\n"
9051 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
9053 #: login-utils/login.c:1280
9055 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9056 msgid " -p do not destroy the environment"
9057 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9059 #: login-utils/login.c:1281
9061 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9062 msgid " -f skip a login authentication"
9063 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9065 #: login-utils/login.c:1282
9066 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9069 #: login-utils/login.c:1283
9071 #| msgid " -u suppress underlining\n"
9072 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9073 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
9075 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9076 #: login-utils/login.c:1307
9078 #| msgid "timed out after %u seconds"
9079 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9080 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
9082 #: login-utils/login.c:1334
9084 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9085 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
9087 #: login-utils/login.c:1422
9089 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
9090 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9091 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
9093 #: login-utils/login.c:1446
9095 msgid "groups initialization failed: %m"
9096 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
9098 #: login-utils/login.c:1474
9099 msgid "setgid() failed"
9100 msgstr "setgid() başarısız"
9102 #: login-utils/login.c:1498
9103 msgid "setuid() failed"
9104 msgstr "setuid() başarısız"
9106 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9108 msgid "%s: change directory failed"
9109 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
9111 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9113 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9114 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
9116 #: login-utils/login.c:1542
9117 msgid "couldn't exec shell script"
9118 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
9120 #: login-utils/login.c:1544
9124 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9128 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9130 msgstr "kullanıcı adı"
9132 #: login-utils/lslogins.c:227
9134 msgstr "Kullanıcıadı"
9136 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9138 msgstr "kullanıcı ID"
9140 #: login-utils/lslogins.c:229
9142 #| msgid "password not required"
9143 msgid "password not defined"
9144 msgstr "parola gerekmiyor"
9146 #: login-utils/lslogins.c:229
9148 #| msgid "Password not required"
9149 msgid "Password not required (empty)"
9150 msgstr "Parola gerekmiyor"
9152 #: login-utils/lslogins.c:230
9153 msgid "login by password disabled"
9154 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9156 #: login-utils/lslogins.c:230
9157 msgid "Login by password disabled"
9158 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9160 #: login-utils/lslogins.c:231
9161 msgid "password defined, but locked"
9162 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9164 #: login-utils/lslogins.c:231
9165 msgid "Password is locked"
9166 msgstr "Parola kilitli."
9168 #: login-utils/lslogins.c:232
9170 #| msgid "password expiration date"
9171 msgid "password encryption method"
9172 msgstr "parola sona erim tarihi"
9174 #: login-utils/lslogins.c:232
9176 #| msgid "Password expiration"
9177 msgid "Password encryption method"
9178 msgstr "Parola sona erimi"
9180 #: login-utils/lslogins.c:233
9181 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9182 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9184 #: login-utils/lslogins.c:233
9188 #: login-utils/lslogins.c:234
9189 msgid "primary group name"
9190 msgstr "birincil grup ismi"
9192 #: login-utils/lslogins.c:234
9193 msgid "Primary group"
9194 msgstr "Birincil grup"
9196 #: login-utils/lslogins.c:235
9197 msgid "primary group ID"
9198 msgstr "birincil grup ID'si"
9200 #: login-utils/lslogins.c:236
9201 msgid "supplementary group names"
9202 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9204 #: login-utils/lslogins.c:236
9205 msgid "Supplementary groups"
9206 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9208 #: login-utils/lslogins.c:237
9209 msgid "supplementary group IDs"
9210 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9212 #: login-utils/lslogins.c:237
9213 msgid "Supplementary group IDs"
9214 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9216 #: login-utils/lslogins.c:238
9217 msgid "home directory"
9220 #: login-utils/lslogins.c:238
9221 msgid "Home directory"
9224 #: login-utils/lslogins.c:239
9226 msgstr "giriş kabuğu"
9228 #: login-utils/lslogins.c:239
9232 #: login-utils/lslogins.c:240
9233 msgid "full user name"
9234 msgstr "tam kullanıcı adı"
9236 #: login-utils/lslogins.c:240
9238 msgstr "Gecos alanı"
9240 #: login-utils/lslogins.c:241
9241 msgid "date of last login"
9242 msgstr "son giriş tarihi"
9244 #: login-utils/lslogins.c:241
9248 #: login-utils/lslogins.c:242
9249 msgid "last tty used"
9250 msgstr "kullanılan son tty"
9252 #: login-utils/lslogins.c:242
9253 msgid "Last terminal"
9254 msgstr "Son uç birim"
9256 #: login-utils/lslogins.c:243
9257 msgid "hostname during the last session"
9258 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9260 #: login-utils/lslogins.c:243
9261 msgid "Last hostname"
9262 msgstr "son makine adı"
9264 #: login-utils/lslogins.c:244
9265 msgid "date of last failed login"
9266 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9268 #: login-utils/lslogins.c:244
9269 msgid "Failed login"
9270 msgstr "Başarısız giriş"
9272 #: login-utils/lslogins.c:245
9273 msgid "where did the login fail?"
9274 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9276 #: login-utils/lslogins.c:245
9277 msgid "Failed login terminal"
9278 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9280 #: login-utils/lslogins.c:246
9281 msgid "user's hush settings"
9284 #: login-utils/lslogins.c:246
9288 #: login-utils/lslogins.c:247
9289 msgid "days user is warned of password expiration"
9290 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9292 #: login-utils/lslogins.c:247
9293 msgid "Password expiration warn interval"
9294 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9296 #: login-utils/lslogins.c:248
9297 msgid "password expiration date"
9298 msgstr "parola sona erim tarihi"
9300 #: login-utils/lslogins.c:248
9301 msgid "Password expiration"
9302 msgstr "Parola sona erimi"
9304 #: login-utils/lslogins.c:249
9305 msgid "date of last password change"
9306 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9308 #: login-utils/lslogins.c:249
9309 msgid "Password changed"
9310 msgstr "Parola değiştirildi."
9312 #: login-utils/lslogins.c:250
9313 msgid "number of days required between changes"
9314 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9316 #: login-utils/lslogins.c:250
9317 msgid "Minimum change time"
9318 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9320 #: login-utils/lslogins.c:251
9321 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9322 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9324 #: login-utils/lslogins.c:251
9325 msgid "Maximum change time"
9326 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9328 #: login-utils/lslogins.c:252
9329 msgid "the user's security context"
9330 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9332 #: login-utils/lslogins.c:252
9333 msgid "Selinux context"
9334 msgstr "Selinux içeriği"
9336 #: login-utils/lslogins.c:253
9337 msgid "number of processes run by the user"
9338 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9340 #: login-utils/lslogins.c:253
9341 msgid "Running processes"
9342 msgstr "Çalışan süreçler"
9344 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9345 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9347 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9348 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9350 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9351 msgid "unsupported time type"
9352 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9354 #: login-utils/lslogins.c:361
9355 msgid "failed to compose time string"
9356 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9358 #: login-utils/lslogins.c:783
9359 msgid "failed to get supplementary groups"
9360 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9362 #: login-utils/lslogins.c:1093
9364 #| msgid "cannot open %s"
9365 msgid "cannot found '%s'"
9366 msgstr "%s açılamıyor"
9368 #: login-utils/lslogins.c:1273
9369 msgid "internal error: unknown column"
9370 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9372 #: login-utils/lslogins.c:1381
9379 "Son günlük girdileri:\n"
9381 #: login-utils/lslogins.c:1445
9382 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9383 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9385 #: login-utils/lslogins.c:1448
9386 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9387 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9389 #: login-utils/lslogins.c:1449
9390 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9391 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9393 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9394 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9395 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9397 #: login-utils/lslogins.c:1451
9398 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9399 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9401 #: login-utils/lslogins.c:1452
9402 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9403 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9405 #: login-utils/lslogins.c:1453
9406 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9407 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9409 #: login-utils/lslogins.c:1454
9410 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9411 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9413 #: login-utils/lslogins.c:1455
9414 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9415 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9417 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9418 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9419 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9421 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9422 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9423 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9425 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9426 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9427 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9429 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9430 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9431 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9433 #: login-utils/lslogins.c:1460
9435 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9436 msgid " --output-all output all columns\n"
9437 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9439 #: login-utils/lslogins.c:1461
9440 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9441 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9443 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9444 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9445 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9447 #: login-utils/lslogins.c:1463
9448 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9449 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9451 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9452 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9453 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9455 #: login-utils/lslogins.c:1465
9456 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9457 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9459 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9460 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9463 #: login-utils/lslogins.c:1467
9464 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9465 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9467 #: login-utils/lslogins.c:1468
9468 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9469 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9471 #: login-utils/lslogins.c:1469
9472 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9473 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9475 #: login-utils/lslogins.c:1470
9476 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9477 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9479 #: login-utils/lslogins.c:1471
9481 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9482 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9483 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9485 #: login-utils/lslogins.c:1664
9486 msgid "failed to request selinux state"
9487 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9489 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9490 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9491 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9493 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9494 msgid "could not set terminal attributes"
9495 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9497 #: login-utils/newgrp.c:57
9498 msgid "getline() failed"
9499 msgstr "getline() başarısız"
9501 #: login-utils/newgrp.c:150
9505 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9506 msgid "crypt failed"
9507 msgstr "crypt başarısız"
9509 #: login-utils/newgrp.c:175
9511 msgid " %s <group>\n"
9512 msgstr " %s <grup>\n"
9514 #: login-utils/newgrp.c:178
9515 msgid "Log in to a new group.\n"
9516 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9518 #: login-utils/newgrp.c:214
9519 msgid "who are you?"
9520 msgstr "siz kimsiniz?"
9522 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9523 #: sys-utils/unshare.c:1087
9524 msgid "setgid failed"
9525 msgstr "setgid başarısız"
9527 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9528 msgid "no such group"
9529 msgstr "böyle bir grup yok"
9531 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9532 msgid "setuid failed"
9533 msgstr "setuid başarısız"
9535 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9536 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9537 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9538 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9539 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9540 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9541 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9543 msgid " %s [options]\n"
9544 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9546 #: login-utils/nologin.c:31
9547 msgid "Politely refuse a login.\n"
9548 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9550 #: login-utils/nologin.c:34
9552 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9553 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9554 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9556 #: login-utils/nologin.c:109
9558 msgid "This account is currently not available.\n"
9559 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9561 #: login-utils/su-common.c:233
9562 msgid " (core dumped)"
9563 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9565 #: login-utils/su-common.c:281
9566 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9569 #: login-utils/su-common.c:375
9571 #| msgid "failed to open directory"
9572 msgid "failed to modify environment"
9573 msgstr "dizin açılamadı"
9575 #: login-utils/su-common.c:411
9576 msgid "may not be used by non-root users"
9577 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9579 #: login-utils/su-common.c:435
9581 #| msgid "tcgetattr failed"
9582 msgid "authentication failed"
9583 msgstr "tcgetattr başarısız"
9585 #: login-utils/su-common.c:448
9587 msgid "cannot open session: %s"
9588 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9590 #: login-utils/su-common.c:467
9591 msgid "cannot block signals"
9592 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9594 #: login-utils/su-common.c:484
9595 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9598 #: login-utils/su-common.c:492
9600 #| msgid "cannot block signals"
9601 msgid "cannot initialize signal mask"
9602 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9604 #: login-utils/su-common.c:502
9606 #| msgid "cannot set signal handler"
9607 msgid "cannot set signal handler for session"
9608 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9610 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9611 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9612 msgid "cannot set signal handler"
9613 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9615 #: login-utils/su-common.c:518
9617 #| msgid "cannot set signal handler"
9618 msgid "cannot set signal mask"
9619 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9621 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9622 #: term-utils/scriptlive.c:296
9624 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9625 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9626 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9628 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9629 #: term-utils/scriptlive.c:298
9631 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9632 msgid "failed to initialize signals handler"
9633 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
9635 #: login-utils/su-common.c:562
9637 #| msgid "cannot set signal handler"
9638 msgid "cannot set child signal handler"
9639 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9641 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9642 #: term-utils/scriptlive.c:305
9643 msgid "cannot create child process"
9644 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9646 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9647 #: sys-utils/switch_root.c:189
9649 msgid "cannot change directory to %s"
9650 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9652 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9656 "Session terminated, killing shell..."
9659 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9661 #: login-utils/su-common.c:628
9663 msgid " ...killed.\n"
9664 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9666 #: login-utils/su-common.c:725
9668 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9669 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9670 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9672 #: login-utils/su-common.c:802
9673 msgid "cannot set groups"
9674 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9676 #: login-utils/su-common.c:808
9678 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9679 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9680 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9682 #: login-utils/su-common.c:818
9683 msgid "cannot set group id"
9684 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9686 #: login-utils/su-common.c:820
9687 msgid "cannot set user id"
9688 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9690 #: login-utils/su-common.c:884
9692 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9693 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9694 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9696 #: login-utils/su-common.c:885
9698 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9699 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9700 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9702 #: login-utils/su-common.c:888
9703 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9704 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9706 #: login-utils/su-common.c:889
9709 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9711 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9713 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9716 #: login-utils/su-common.c:892
9717 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9718 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9720 #: login-utils/su-common.c:893
9721 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9722 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9724 #: login-utils/su-common.c:894
9726 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9727 " and do not create a new session\n"
9729 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9730 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9732 #: login-utils/su-common.c:896
9733 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9734 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9736 #: login-utils/su-common.c:897
9737 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9738 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9740 #: login-utils/su-common.c:898
9742 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9743 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9744 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9746 #: login-utils/su-common.c:908
9749 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9750 #| " %1$s [options] <command>\n"
9752 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9753 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9755 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9756 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9758 #: login-utils/su-common.c:913
9762 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9763 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9764 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9766 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9767 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9768 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9771 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9772 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9773 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9775 #: login-utils/su-common.c:918
9777 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9778 msgid " -u, --user <user> username\n"
9779 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9781 #: login-utils/su-common.c:929
9783 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9784 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9786 #: login-utils/su-common.c:933
9790 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9791 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9793 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9794 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9797 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9798 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9800 #: login-utils/su-common.c:1010
9802 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9803 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9804 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9805 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9807 #: login-utils/su-common.c:1016
9809 msgid "group %s does not exist"
9810 msgstr "grup %s yok"
9812 #: login-utils/su-common.c:1125
9814 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9815 msgid "--pty is not supported for your system"
9816 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9818 #: login-utils/su-common.c:1159
9819 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9820 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9822 #: login-utils/su-common.c:1173
9823 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9824 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9826 #: login-utils/su-common.c:1176
9827 msgid "no command was specified"
9828 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9830 #: login-utils/su-common.c:1188
9831 msgid "only root can specify alternative groups"
9832 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9834 #: login-utils/su-common.c:1199
9836 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9839 #: login-utils/su-common.c:1234
9841 msgid "using restricted shell %s"
9842 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9844 #: login-utils/su-common.c:1255
9846 #| msgid "failed to allocate script handler"
9847 msgid "failed to allocate pty handler"
9848 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9850 #: login-utils/su-common.c:1281
9852 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9853 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9855 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9857 msgid "tcgetattr failed"
9858 msgstr "tcgetattr başarısız"
9860 #: login-utils/sulogin.c:259
9861 msgid "tcsetattr failed"
9862 msgstr "tcsetattr başarısız"
9864 #: login-utils/sulogin.c:523
9866 msgid "%s: no entry for root\n"
9867 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9869 #: login-utils/sulogin.c:550
9871 msgid "%s: no entry for root"
9872 msgstr "%s: root için girdi yok"
9874 #: login-utils/sulogin.c:555
9876 msgid "%s: root password garbled"
9877 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9879 #: login-utils/sulogin.c:584
9883 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9884 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9886 "Press Enter to continue.\n"
9889 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9890 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9892 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9894 #: login-utils/sulogin.c:590
9896 msgid "Give root password for login: "
9897 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9899 #: login-utils/sulogin.c:592
9901 msgid "Press Enter for login: "
9902 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9904 #: login-utils/sulogin.c:595
9906 msgid "Give root password for maintenance\n"
9907 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9909 #: login-utils/sulogin.c:597
9911 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9912 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9914 #: login-utils/sulogin.c:598
9916 msgid "(or press Control-D to continue): "
9917 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9919 #: login-utils/sulogin.c:805
9920 msgid "change directory to system root failed"
9921 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9923 #: login-utils/sulogin.c:855
9924 msgid "setexeccon failed"
9925 msgstr "setexeccon başarısız"
9927 #: login-utils/sulogin.c:876
9929 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9930 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9932 #: login-utils/sulogin.c:879
9933 msgid "Single-user login.\n"
9934 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9936 #: login-utils/sulogin.c:882
9938 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9939 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9940 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9942 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9943 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9944 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9946 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9947 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9948 msgid "invalid timeout argument"
9949 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9951 #: login-utils/sulogin.c:965
9952 msgid "only superuser can run this program"
9953 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9955 #: login-utils/sulogin.c:1008
9956 msgid "cannot open console"
9957 msgstr "konsol açılamıyor"
9959 #: login-utils/sulogin.c:1015
9960 msgid "cannot open password database"
9961 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9963 #: login-utils/sulogin.c:1098
9966 #| "Can not execute su shell\n"
9969 "cannot execute su shell\n"
9972 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9975 #: login-utils/sulogin.c:1105
9983 #: login-utils/sulogin.c:1137
9986 #| "Can not wait on su shell\n"
9989 "cannot wait on su shell\n"
9992 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9995 #: login-utils/utmpdump.c:181
9997 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9998 msgid "%s: cannot get file position"
9999 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
10001 #: login-utils/utmpdump.c:185
10003 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10004 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
10006 #: login-utils/utmpdump.c:194
10008 msgid "%s: cannot read inotify events"
10009 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
10011 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10012 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10013 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
10015 #: login-utils/utmpdump.c:318
10017 msgid " %s [options] [filename]\n"
10018 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
10020 #: login-utils/utmpdump.c:321
10021 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10022 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
10024 #: login-utils/utmpdump.c:324
10025 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10026 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
10028 #: login-utils/utmpdump.c:325
10029 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10030 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
10032 #: login-utils/utmpdump.c:326
10033 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10034 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
10036 #: login-utils/utmpdump.c:394
10037 msgid "following standard input is unsupported"
10038 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
10040 #: login-utils/utmpdump.c:400
10042 msgid "Utmp undump of %s\n"
10045 #: login-utils/utmpdump.c:403
10047 msgid "Utmp dump of %s\n"
10048 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
10050 #: login-utils/vipw.c:132
10051 msgid "can't open temporary file"
10052 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
10054 #: login-utils/vipw.c:152
10056 msgid "%s: create a link to %s failed"
10057 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
10059 #: login-utils/vipw.c:160
10061 msgid "Can't get context for %s"
10062 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
10064 #: login-utils/vipw.c:166
10066 msgid "Can't set context for %s"
10067 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
10069 #: login-utils/vipw.c:235
10071 msgid "%s unchanged"
10072 msgstr "%s değişmedi"
10074 #: login-utils/vipw.c:253
10075 msgid "cannot get lock"
10076 msgstr "kilit alınamadı"
10078 #: login-utils/vipw.c:280
10079 msgid "no changes made"
10080 msgstr "değişiklik yapılmadı"
10082 #: login-utils/vipw.c:289
10083 msgid "cannot chmod file"
10084 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
10086 #: login-utils/vipw.c:304
10087 msgid "Edit the password or group file.\n"
10088 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
10090 #: login-utils/vipw.c:356
10091 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10092 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
10094 #: login-utils/vipw.c:357
10095 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10096 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
10098 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10099 #. * which means they can be translated.
10100 #: login-utils/vipw.c:361
10102 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10103 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
10105 #: misc-utils/blkid.c:72
10108 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10112 #: misc-utils/blkid.c:73
10115 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10116 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10120 #: misc-utils/blkid.c:75
10123 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10124 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10128 #: misc-utils/blkid.c:77
10130 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10133 #: misc-utils/blkid.c:79
10136 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
10137 #| " the default is %s\n"
10139 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10140 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10142 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10145 #: misc-utils/blkid.c:81
10147 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10148 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10149 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10151 #: misc-utils/blkid.c:82
10152 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10155 #: misc-utils/blkid.c:83
10157 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10158 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10161 #: misc-utils/blkid.c:85
10163 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10164 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10165 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10167 #: misc-utils/blkid.c:86
10168 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10171 #: misc-utils/blkid.c:87
10172 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10175 #: misc-utils/blkid.c:88
10177 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10178 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10179 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10181 #: misc-utils/blkid.c:89
10183 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10184 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10185 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10187 #: misc-utils/blkid.c:90
10189 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10190 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10191 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10193 #: misc-utils/blkid.c:92
10195 #| msgid "Scheduling options:\n"
10196 msgid "Low-level probing options:\n"
10197 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10199 #: misc-utils/blkid.c:93
10200 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10203 #: misc-utils/blkid.c:94
10205 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10206 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10207 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10209 #: misc-utils/blkid.c:95
10211 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10212 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10213 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10215 #: misc-utils/blkid.c:96
10217 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10218 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10219 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10221 #: misc-utils/blkid.c:97
10223 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10224 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10225 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10227 #: misc-utils/blkid.c:98
10229 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10230 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10231 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10233 #: misc-utils/blkid.c:99
10235 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10236 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10237 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10239 #: misc-utils/blkid.c:100
10241 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10242 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10243 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10245 #: misc-utils/blkid.c:106
10246 msgid "<size> and <offset>"
10249 #: misc-utils/blkid.c:108
10251 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10252 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10253 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10255 #: misc-utils/blkid.c:240
10256 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10259 #: misc-utils/blkid.c:242
10261 #| msgid "Mark in use"
10263 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10265 #: misc-utils/blkid.c:244
10267 #| msgid "%s: not mounted"
10268 msgid "(not mounted)"
10269 msgstr "%s: bağlı değil"
10271 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10273 #| msgid "parse error: %s"
10275 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10277 #: misc-utils/blkid.c:567
10279 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10282 #: misc-utils/blkid.c:613
10284 #| msgid "unknown argument: %s"
10285 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10286 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10288 #: misc-utils/blkid.c:630
10289 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10292 #: misc-utils/blkid.c:783
10294 #| msgid "unsupported option format: %s"
10295 msgid "unsupported output format %s"
10296 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10298 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10299 msgid "invalid offset argument"
10300 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10302 #: misc-utils/blkid.c:793
10304 #| msgid "no command was specified"
10305 msgid "Too many tags specified"
10306 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10308 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10310 #| msgid "invalid time argument"
10311 msgid "invalid size argument"
10312 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10314 #: misc-utils/blkid.c:803
10315 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10318 #: misc-utils/blkid.c:810
10319 msgid "-t needs NAME=value pair"
10322 #: misc-utils/blkid.c:816
10324 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10325 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10326 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10328 #: misc-utils/blkid.c:889
10329 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10332 #: misc-utils/blkid.c:902
10333 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10336 #: misc-utils/blkid.c:913
10338 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10339 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10340 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10342 #: misc-utils/blkid.c:956
10343 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10346 #: misc-utils/cal.c:403
10347 msgid "invalid month argument"
10348 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10350 #: misc-utils/cal.c:411
10351 msgid "invalid week argument"
10352 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10354 #: misc-utils/cal.c:413
10355 msgid "illegal week value: use 1-54"
10356 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10358 #: misc-utils/cal.c:471
10360 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10361 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10363 #: misc-utils/cal.c:480
10364 msgid "illegal day value"
10365 msgstr "geçersiz gün değeri"
10367 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10369 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10370 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10372 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10373 msgid "illegal month value: use 1-12"
10374 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10376 #: misc-utils/cal.c:490
10378 msgid "unknown month name: %s"
10379 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10381 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10382 msgid "illegal year value"
10383 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10385 #: misc-utils/cal.c:499
10386 msgid "illegal year value: use positive integer"
10387 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10389 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10391 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10392 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10394 #: misc-utils/cal.c:1270
10396 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10397 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10399 #: misc-utils/cal.c:1271
10401 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10402 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10404 #: misc-utils/cal.c:1274
10405 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10406 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10408 #: misc-utils/cal.c:1275
10409 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10410 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10412 #: misc-utils/cal.c:1278
10413 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10414 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10416 #: misc-utils/cal.c:1279
10417 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10418 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10420 #: misc-utils/cal.c:1280
10421 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10422 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10424 #: misc-utils/cal.c:1281
10425 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10426 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10428 #: misc-utils/cal.c:1282
10429 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10430 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10432 #: misc-utils/cal.c:1283
10433 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10434 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10436 #: misc-utils/cal.c:1284
10438 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10439 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10440 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10442 #: misc-utils/cal.c:1285
10443 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10446 #: misc-utils/cal.c:1286
10448 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10449 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10450 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10452 #: misc-utils/cal.c:1287
10453 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10454 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10456 #: misc-utils/cal.c:1288
10457 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10458 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10460 #: misc-utils/cal.c:1289
10461 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10462 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10464 #: misc-utils/cal.c:1290
10466 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10467 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10468 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10470 #: misc-utils/cal.c:1291
10472 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10473 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10474 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
10476 #: misc-utils/cal.c:1293
10478 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10479 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10480 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10482 #: misc-utils/fadvise.c:49
10484 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10485 msgid " %s [options] file\n"
10486 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10488 #: misc-utils/fadvise.c:50
10490 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10491 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10492 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10494 #: misc-utils/fadvise.c:53
10495 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10498 #: misc-utils/fadvise.c:54
10500 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10501 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10502 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
10504 #: misc-utils/fadvise.c:55
10506 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10507 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10508 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10510 #: misc-utils/fadvise.c:60
10514 #| "Available columns (for -o):\n"
10517 "Available values for advice:\n"
10520 "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
10522 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10524 #| msgid "invalid speed argument"
10525 msgid "invalid fd argument"
10526 msgstr "geçersiz hız argümanı"
10528 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10529 msgid "no file specified"
10530 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10532 #: misc-utils/fadvise.c:136
10534 #| msgid "bad file descriptor"
10535 msgid "specify either file descriptor or file name"
10536 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10538 #: misc-utils/fadvise.c:141
10540 #| msgid "bad file descriptor"
10541 msgid "specify one file descriptor or file name"
10542 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10544 #: misc-utils/fadvise.c:156
10546 #| msgid "failed to parse %s"
10547 msgid "failed to advise: %s"
10548 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10550 #: misc-utils/fincore.c:61
10552 #| msgid "Shared memory pages"
10553 msgid "file data resident in memory in pages"
10554 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10556 #: misc-utils/fincore.c:62
10558 #| msgid "Shared memory pages"
10559 msgid "file data resident in memory in bytes"
10560 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10562 #: misc-utils/fincore.c:63
10564 #| msgid "size of the device"
10565 msgid "size of the file"
10566 msgstr "aygıtın boyutu"
10568 #: misc-utils/fincore.c:64
10570 #| msgid "Filename"
10574 #: misc-utils/fincore.c:174
10576 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10577 msgid "failed to do mincore: %s"
10578 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10580 #: misc-utils/fincore.c:211
10582 #| msgid "failed to read from: %s"
10583 msgid "failed to do mmap: %s"
10584 msgstr "%s'den okunamadı"
10586 #: misc-utils/fincore.c:237
10588 #| msgid "failed to parse %s"
10589 msgid "failed to open: %s"
10590 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10592 #: misc-utils/fincore.c:242
10594 #| msgid "failed to read from: %s"
10595 msgid "failed to do fstat: %s"
10596 msgstr "%s'den okunamadı"
10598 #: misc-utils/fincore.c:263
10600 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10601 msgid " %s [options] file...\n"
10602 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10604 #: misc-utils/fincore.c:266
10606 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10607 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10608 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10610 #: misc-utils/fincore.c:267
10612 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10613 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10614 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10616 #: misc-utils/fincore.c:268
10618 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10619 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10620 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10622 #: misc-utils/fincore.c:269
10624 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10625 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10626 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10628 #: misc-utils/fincore.c:270
10630 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10631 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10632 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10634 #: misc-utils/findfs.c:28
10636 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10637 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10639 #: misc-utils/findfs.c:32
10640 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10641 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10643 #: misc-utils/findfs.c:74
10645 msgid "unable to resolve '%s'"
10646 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10648 #: misc-utils/findmnt.c:103
10649 msgid "action detected by --poll"
10650 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10652 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10653 msgid "filesystem size available"
10654 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10656 #: misc-utils/findmnt.c:105
10657 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10658 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10660 #: misc-utils/findmnt.c:106
10661 msgid "filesystem root"
10662 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10664 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10665 msgid "filesystem type"
10666 msgstr "dosya sistemi tipi"
10668 #: misc-utils/findmnt.c:108
10669 msgid "FS specific mount options"
10670 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10672 #: misc-utils/findmnt.c:109
10674 msgstr "bağlama ID"
10676 #: misc-utils/findmnt.c:110
10677 msgid "filesystem label"
10678 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10680 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10681 msgid "major:minor device number"
10682 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:112
10685 msgid "old mount options saved by --poll"
10686 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10688 #: misc-utils/findmnt.c:113
10689 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10690 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10692 #: misc-utils/findmnt.c:114
10693 msgid "all mount options"
10694 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10696 #: misc-utils/findmnt.c:115
10697 msgid "optional mount fields"
10698 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10700 #: misc-utils/findmnt.c:116
10702 #| msgid "mount ID"
10703 msgid "mount parent ID"
10704 msgstr "bağlama ID"
10706 #: misc-utils/findmnt.c:117
10707 msgid "partition label"
10708 msgstr "disk bölümü etiketi"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:119
10711 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10712 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:120
10715 msgid "VFS propagation flags"
10716 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10719 msgid "filesystem size"
10720 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10722 #: misc-utils/findmnt.c:122
10724 #| msgid "source device"
10725 msgid "all possible source devices"
10726 msgstr "kaynak aygıt"
10728 #: misc-utils/findmnt.c:123
10729 msgid "source device"
10730 msgstr "kaynak aygıt"
10732 #: misc-utils/findmnt.c:124
10734 msgstr "bağlamanoktası"
10736 #: misc-utils/findmnt.c:125
10740 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10741 msgid "filesystem size used"
10742 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10744 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10745 msgid "filesystem use percentage"
10746 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10748 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10749 msgid "filesystem UUID"
10750 msgstr "dosya sistemi UUID"
10752 #: misc-utils/findmnt.c:129
10753 msgid "VFS specific mount options"
10754 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:340
10758 msgid "unknown action: %s"
10759 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10761 #: misc-utils/findmnt.c:741
10765 #: misc-utils/findmnt.c:744
10769 #: misc-utils/findmnt.c:747
10771 msgstr "yeniden bağla"
10773 #: misc-utils/findmnt.c:750
10777 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10778 #: sys-utils/mount.c:408
10779 msgid "failed to initialize libmount table"
10780 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10782 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10784 msgid "can't read %s"
10785 msgstr "%s okunamıyor"
10787 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10789 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10790 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10791 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10792 #: sys-utils/umount.c:199
10793 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10794 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10796 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10797 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10798 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10800 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10801 msgid "poll() failed"
10802 msgstr "poll() başarısız"
10804 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10807 " %1$s [options]\n"
10808 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10809 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10810 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10812 " %1$s [seçenekler]\n"
10813 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10814 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10815 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10817 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10818 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10819 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10822 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10823 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10825 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10828 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10829 #| " filesystems (default)\n"
10831 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10832 " (includes user space mount options)\n"
10834 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10835 " ara (varsayılan)\n"
10837 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10839 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10840 " filesystems (default)\n"
10842 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10843 " ara (varsayılan)\n"
10845 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10846 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10847 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10849 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10850 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10851 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10853 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10854 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10855 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10857 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10858 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10859 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10861 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10862 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10863 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10865 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10866 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10867 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10869 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10870 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10871 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10873 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10874 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10875 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10877 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10878 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10879 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10881 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10883 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10884 " to device names\n"
10886 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10887 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10889 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10890 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10891 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10893 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10894 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10895 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10897 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10898 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10899 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10901 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10902 #: sys-utils/rfkill.c:639
10903 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10904 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10906 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10907 msgid " -l, --list use list format output\n"
10908 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10910 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10911 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10912 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10914 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10915 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10916 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10918 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10919 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10920 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10922 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10923 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10924 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10926 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10928 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10929 msgid " --output-all output all available columns\n"
10930 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10932 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10933 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10934 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10936 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10938 #| msgid " --verbose print more details\n"
10939 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10940 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10942 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10943 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10946 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10947 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10948 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10950 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10951 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10952 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10954 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10956 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10957 msgid " --real print only real filesystems\n"
10958 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10960 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10962 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10963 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10965 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10966 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10968 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10969 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10970 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10972 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10974 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10975 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10976 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10978 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10979 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10980 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10982 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10983 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10984 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10986 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10987 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10988 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10990 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10991 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10992 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10994 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10995 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10996 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10998 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10999 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11002 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11003 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11004 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
11006 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11007 msgid " --verbose print more details\n"
11008 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11010 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11012 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11013 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11014 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11016 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11018 msgid "unknown direction '%s'"
11019 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11022 msgid "invalid TID argument"
11023 msgstr "geçersiz TID argümanı"
11025 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11026 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11027 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11030 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11031 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
11033 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11034 msgid "failed to initialize libmount cache"
11035 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
11037 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11039 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11040 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
11042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11043 msgid "target specified more than once"
11044 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11046 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11048 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11049 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
11051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11052 msgid "undefined target (fs_file)"
11053 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
11055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11057 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11058 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
11060 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11062 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11063 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
11065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11067 msgid "unreachable target: %m"
11068 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
11070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11071 msgid "target is not a directory"
11072 msgstr "hedef bir dizin değil"
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11075 msgid "target exists"
11076 msgstr "hedef mevcut"
11078 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11080 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11081 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
11083 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11085 msgid "unreachable: %s=%s"
11086 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
11088 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11090 msgid "%s=%s translated to %s"
11091 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
11093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11094 msgid "undefined source (fs_spec)"
11095 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
11097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11099 msgid "unsupported source tag: %s"
11100 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
11102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11104 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11105 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11109 msgid "unreachable source: %s: %m"
11110 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11114 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11115 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
11117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11119 msgid "source %s is not a block device"
11120 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
11122 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11124 msgid "source %s exists"
11125 msgstr "kaynak %s mevcut"
11127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11129 msgid "VFS options: %s"
11130 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
11132 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11134 msgid "FS options: %s"
11135 msgstr "DS seçenekleri: %s"
11137 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11139 msgid "userspace options: %s"
11140 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
11142 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11144 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11145 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
11147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11148 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11149 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
11151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11153 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11154 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
11156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11157 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11158 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
11160 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11162 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
11163 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11164 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11169 msgid "reason unknown"
11170 msgstr "Bilinmeyen"
11172 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11174 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11175 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11176 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
11178 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11180 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11181 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
11183 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11185 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
11186 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11187 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11189 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11191 msgid "FS type is %s"
11192 msgstr "DS tipi %s"
11194 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11196 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11197 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
11199 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11201 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11202 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11205 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11207 msgid "%d parse error"
11208 msgid_plural "%d parse errors"
11209 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
11210 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
11212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11215 msgid_plural ", %d errors"
11216 msgstr[0] ", %d hata"
11217 msgstr[1] ", %d hata"
11219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11221 msgid ", %d warning"
11222 msgid_plural ", %d warnings"
11223 msgstr[0] ", %d uyarı"
11224 msgstr[1] ", %d uyarı"
11226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11228 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11229 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11231 #: misc-utils/getopt.c:315
11232 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11233 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11235 #: misc-utils/getopt.c:336
11236 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11237 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11239 #: misc-utils/getopt.c:343
11242 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11243 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11244 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11246 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11247 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11248 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11250 #: misc-utils/getopt.c:349
11251 msgid "Parse command options.\n"
11252 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11254 #: misc-utils/getopt.c:352
11255 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11256 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11258 #: misc-utils/getopt.c:353
11259 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11260 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11262 #: misc-utils/getopt.c:354
11263 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11264 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11266 #: misc-utils/getopt.c:355
11267 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11268 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11270 #: misc-utils/getopt.c:356
11271 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11272 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11274 #: misc-utils/getopt.c:357
11275 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11276 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11278 #: misc-utils/getopt.c:358
11279 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11280 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11282 #: misc-utils/getopt.c:359
11283 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11284 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11286 #: misc-utils/getopt.c:360
11287 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11288 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11290 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11291 msgid "missing optstring argument"
11292 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11294 #: misc-utils/getopt.c:463
11295 msgid "internal error, contact the author."
11296 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11298 #: misc-utils/hardlink.c:272
11300 #| msgid "No previous regular expression"
11301 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11302 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11304 #: misc-utils/hardlink.c:391
11310 #: misc-utils/hardlink.c:392
11314 #: misc-utils/hardlink.c:392
11318 #: misc-utils/hardlink.c:393
11322 #: misc-utils/hardlink.c:394
11328 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11329 #: misc-utils/hardlink.c:405
11331 msgid "%-25s %zu files"
11334 #: misc-utils/hardlink.c:395
11338 #: misc-utils/hardlink.c:398
11340 msgid "%-25s %zu xattrs"
11343 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11347 #: misc-utils/hardlink.c:405
11348 msgid "Skipped reflinks:"
11351 #: misc-utils/hardlink.c:412
11355 msgstr "kaydedildi"
11357 #: misc-utils/hardlink.c:415
11359 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11360 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11361 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11363 #: misc-utils/hardlink.c:415
11365 #| msgid "Description"
11369 #: misc-utils/hardlink.c:453
11371 #| msgid "cannot get tty name"
11372 msgid "cannot get xattr names for %s"
11373 msgstr "tty ismi alınamadı"
11375 #: misc-utils/hardlink.c:469
11377 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11378 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11379 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11381 #: misc-utils/hardlink.c:549
11383 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11386 #: misc-utils/hardlink.c:716
11387 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11390 #: misc-utils/hardlink.c:751
11392 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11393 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11394 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11396 #: misc-utils/hardlink.c:752
11400 #: misc-utils/hardlink.c:766
11402 #| msgid "cannot open %s: %s"
11403 msgid "cannot link %s to %s"
11404 msgstr "%s açılamadı: %s"
11406 #: misc-utils/hardlink.c:769
11408 #| msgid "cannot open %s: %s"
11409 msgid "cannot rename %s to %s"
11410 msgstr "%s açılamadı: %s"
11412 #: misc-utils/hardlink.c:855
11414 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11417 #: misc-utils/hardlink.c:865
11419 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11420 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11421 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11423 #: misc-utils/hardlink.c:893
11425 #| msgid "target specified more than once"
11426 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11427 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11429 #: misc-utils/hardlink.c:932
11431 #| msgid "cannot daemonize"
11432 msgid "cannot continue"
11433 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11435 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11437 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11438 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11439 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11441 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11443 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11446 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11448 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11451 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11453 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11454 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11455 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11457 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11458 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11461 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11463 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11464 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11465 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11467 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11469 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11471 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11472 " (speedup, using more RAM)\n"
11473 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11475 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11477 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11478 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11479 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11481 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11483 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11484 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11485 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11487 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11488 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11491 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11494 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11495 #| " filesystems (default)\n"
11497 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11498 " lowest hardlink count\n"
11500 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11501 " ara (varsayılan)\n"
11503 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11505 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11506 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11507 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11509 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11511 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11512 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11513 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11515 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11517 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11518 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11519 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11521 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11523 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11524 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11527 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11529 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11530 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11531 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11533 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11535 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11536 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11537 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11539 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11541 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11542 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11543 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11545 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11547 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11548 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11549 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11551 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11553 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11554 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11555 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11557 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11559 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11560 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11561 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11563 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11565 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11566 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11567 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11569 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11570 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11573 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11574 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11577 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11579 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11580 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11581 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11583 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11585 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11586 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11587 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11589 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11590 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11593 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11595 #| msgid "failed to parse size"
11596 msgid "failed to parse minimum size"
11597 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11599 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11601 #| msgid "failed to parse size"
11602 msgid "failed to parse maximum size"
11603 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11605 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11607 #| msgid "failed to parse size"
11608 msgid "failed to parse cache size"
11609 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11611 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11613 #| msgid "failed to parse size"
11614 msgid "failed to parse I/O size"
11615 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11617 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11619 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11620 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11621 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11623 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11625 #| msgid "cannot set signal handler"
11626 msgid "cannot register exit handler"
11627 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11629 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11631 #| msgid "no input file specified"
11632 msgid "no directory or file specified"
11633 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11635 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11637 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11640 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11642 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11643 msgid "failed to initialize files comparior"
11644 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11646 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11647 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11650 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11652 #| msgid "cannot read %s"
11653 msgid "cannot get realpath: %s"
11654 msgstr "%s okunamıyor"
11656 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11658 #| msgid "cannot access %s"
11659 msgid "cannot process %s"
11660 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11662 #: misc-utils/kill.c:171
11664 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11665 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11667 #: misc-utils/kill.c:197
11669 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11670 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11672 #: misc-utils/kill.c:200
11673 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11674 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11676 #: misc-utils/kill.c:203
11678 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11679 " with the same uid as the present process\n"
11681 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11682 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11684 #: misc-utils/kill.c:205
11685 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11686 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11688 #: misc-utils/kill.c:207
11689 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11690 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11692 #: misc-utils/kill.c:210
11694 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11695 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11698 #: misc-utils/kill.c:213
11699 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11700 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11702 #: misc-utils/kill.c:214
11703 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11704 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11706 #: misc-utils/kill.c:215
11707 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11708 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11710 #: misc-utils/kill.c:216
11711 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11714 #: misc-utils/kill.c:217
11715 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11716 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11718 #: misc-utils/kill.c:241
11722 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11723 #: sys-utils/unshare.c:873
11725 msgid "unknown signal: %s"
11726 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11728 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11729 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11731 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11732 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11734 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11735 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11736 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11737 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11738 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11739 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11740 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11741 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11742 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11743 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11744 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11745 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11746 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11747 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11748 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11749 msgid "argument error"
11750 msgstr "argüman hatası"
11752 #: misc-utils/kill.c:378
11754 msgid "invalid signal name or number: %s"
11755 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11757 #: misc-utils/kill.c:404
11759 #| msgid "readlink failed: %s"
11760 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11761 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11763 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11765 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11766 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11767 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11769 #: misc-utils/kill.c:420
11771 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11772 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11773 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11775 #: misc-utils/kill.c:435
11777 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11778 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11780 #: misc-utils/kill.c:453
11782 msgid "sending signal to %s failed"
11783 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11785 #: misc-utils/kill.c:478
11787 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11790 #: misc-utils/kill.c:540
11792 msgid "cannot find process \"%s\""
11793 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11795 #: misc-utils/logger.c:230
11797 msgid "unknown facility name: %s"
11798 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11800 #: misc-utils/logger.c:236
11802 msgid "unknown priority name: %s"
11803 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11805 #: misc-utils/logger.c:248
11807 msgid "openlog %s: pathname too long"
11808 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11810 #: misc-utils/logger.c:275
11815 #: misc-utils/logger.c:312
11817 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11818 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11820 #: misc-utils/logger.c:329
11822 msgid "failed to connect to %s port %s"
11823 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11825 #: misc-utils/logger.c:377
11827 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11828 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11830 #: misc-utils/logger.c:520
11831 msgid "send message failed"
11832 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11834 #: misc-utils/logger.c:590
11836 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11837 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11839 #: misc-utils/logger.c:604
11841 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11842 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11844 #: misc-utils/logger.c:808
11845 msgid "localtime() failed"
11846 msgstr "localtime() başarısız"
11848 #: misc-utils/logger.c:818
11850 msgid "hostname '%s' is too long"
11851 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11853 #: misc-utils/logger.c:824
11855 msgid "tag '%s' is too long"
11856 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11858 #: misc-utils/logger.c:887
11860 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11861 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11863 #: misc-utils/logger.c:899
11865 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11866 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11868 #: misc-utils/logger.c:1059
11870 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11871 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11873 #: misc-utils/logger.c:1062
11874 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11875 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11877 #: misc-utils/logger.c:1065
11878 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11879 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11881 #: misc-utils/logger.c:1066
11882 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11883 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11885 #: misc-utils/logger.c:1067
11886 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11887 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11889 #: misc-utils/logger.c:1068
11890 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11891 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11893 #: misc-utils/logger.c:1069
11894 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11895 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11897 #: misc-utils/logger.c:1070
11898 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11899 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11901 #: misc-utils/logger.c:1071
11902 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11903 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11905 #: misc-utils/logger.c:1072
11906 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11907 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11909 #: misc-utils/logger.c:1073
11910 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11911 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11913 #: misc-utils/logger.c:1074
11914 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11915 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11917 #: misc-utils/logger.c:1075
11918 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11919 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11921 #: misc-utils/logger.c:1076
11922 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11923 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11925 #: misc-utils/logger.c:1077
11926 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11927 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11929 #: misc-utils/logger.c:1078
11930 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11931 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11933 #: misc-utils/logger.c:1079
11934 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11935 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11937 #: misc-utils/logger.c:1080
11938 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11939 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11941 #: misc-utils/logger.c:1081
11943 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11944 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11946 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11947 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11949 #: misc-utils/logger.c:1083
11950 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11951 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11953 #: misc-utils/logger.c:1084
11954 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11955 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11957 #: misc-utils/logger.c:1085
11958 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11959 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11961 #: misc-utils/logger.c:1086
11962 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11963 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11965 #: misc-utils/logger.c:1087
11967 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11968 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11970 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11971 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11973 #: misc-utils/logger.c:1090
11974 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11975 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11977 #: misc-utils/logger.c:1176
11982 #: misc-utils/logger.c:1191
11983 msgid "failed to parse id"
11984 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11986 #: misc-utils/logger.c:1209
11987 msgid "failed to parse message size"
11988 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11990 #: misc-utils/logger.c:1239
11991 msgid "--msgid cannot contain space"
11992 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11994 #: misc-utils/logger.c:1261
11996 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11997 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11999 #: misc-utils/logger.c:1266
12001 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12002 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
12004 #: misc-utils/logger.c:1281
12005 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12006 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
12008 #: misc-utils/logger.c:1288
12009 msgid "journald entry could not be written"
12010 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
12012 #: misc-utils/look.c:357
12014 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12015 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
12017 #: misc-utils/look.c:360
12018 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12019 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
12021 #: misc-utils/look.c:363
12022 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12023 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
12025 #: misc-utils/look.c:364
12026 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12027 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
12029 #: misc-utils/look.c:365
12030 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12031 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
12033 #: misc-utils/look.c:366
12034 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12035 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
12037 #: misc-utils/lsblk.c:170
12038 msgid "alignment offset"
12039 msgstr "hizalama ofseti"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:171
12042 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12045 #: misc-utils/lsblk.c:172
12046 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12049 #: misc-utils/lsblk.c:173
12050 msgid "discard alignment offset"
12051 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
12053 #: misc-utils/lsblk.c:174
12055 #| msgid "removable device"
12056 msgid "dax-capable device"
12057 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12059 #: misc-utils/lsblk.c:175
12060 msgid "discard granularity"
12061 msgstr "taneselliği çıkar"
12063 #: misc-utils/lsblk.c:176
12065 #| msgid "disk serial number"
12066 msgid "disk sequence number"
12067 msgstr "disk seri numarası"
12069 #: misc-utils/lsblk.c:177
12070 msgid "discard max bytes"
12071 msgstr "azami baytları çıkar"
12073 #: misc-utils/lsblk.c:178
12074 msgid "discard zeroes data"
12075 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
12077 #: misc-utils/lsblk.c:180
12079 #| msgid "filesystem root"
12080 msgid "mounted filesystem roots"
12081 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:185
12085 #| msgid "filesystem size"
12086 msgid "filesystem version"
12087 msgstr "dosya sistemi boyutu"
12089 #: misc-utils/lsblk.c:186
12093 #: misc-utils/lsblk.c:187
12094 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12095 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
12097 #: misc-utils/lsblk.c:188
12098 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12099 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
12101 #: misc-utils/lsblk.c:189
12102 msgid "internal kernel device name"
12103 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
12105 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12106 msgid "filesystem LABEL"
12107 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
12109 #: misc-utils/lsblk.c:191
12110 msgid "logical sector size"
12111 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
12113 #: misc-utils/lsblk.c:193
12114 msgid "minimum I/O size"
12115 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
12117 #: misc-utils/lsblk.c:194
12118 msgid "device identifier"
12119 msgstr "aygıt belirticisi"
12121 #: misc-utils/lsblk.c:195
12122 msgid "device node permissions"
12123 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
12125 #: misc-utils/lsblk.c:196
12127 #| msgid "device name"
12128 msgid "device queues"
12129 msgstr "aygıt ismi"
12131 #: misc-utils/lsblk.c:197
12132 msgid "device name"
12133 msgstr "aygıt ismi"
12135 #: misc-utils/lsblk.c:198
12136 msgid "optimal I/O size"
12137 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
12139 #: misc-utils/lsblk.c:201
12140 msgid "partition LABEL"
12141 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
12143 #: misc-utils/lsblk.c:202
12145 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
12146 msgid "partition number as read from the partition table"
12147 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
12149 #: misc-utils/lsblk.c:203
12151 #| msgid "partition name"
12152 msgid "partition type name"
12153 msgstr "Disk bölümü adı"
12155 #: misc-utils/lsblk.c:204
12157 #| msgid "partition type UUID"
12158 msgid "partition type code or UUID"
12159 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
12161 #: misc-utils/lsblk.c:206
12163 #| msgid "state of the device"
12164 msgid "path to the device node"
12165 msgstr "aygıtın durumu"
12167 #: misc-utils/lsblk.c:207
12168 msgid "physical sector size"
12169 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
12171 #: misc-utils/lsblk.c:208
12172 msgid "internal parent kernel device name"
12173 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
12175 #: misc-utils/lsblk.c:209
12177 #| msgid "partition table"
12178 msgid "partition table type"
12179 msgstr "disk bölümü tablosu"
12181 #: misc-utils/lsblk.c:210
12182 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12185 #: misc-utils/lsblk.c:211
12186 msgid "adds randomness"
12187 msgstr "rastgelelik ekler"
12189 #: misc-utils/lsblk.c:212
12190 msgid "read-ahead of the device"
12191 msgstr "aygıtın ileri okuması"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:213
12194 msgid "device revision"
12195 msgstr "aygıt sürümü"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:214
12198 msgid "removable device"
12199 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12201 #: misc-utils/lsblk.c:215
12202 msgid "rotational device"
12203 msgstr "dönüşlü aygıt"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12206 msgid "read-only device"
12207 msgstr "salt-okunur aygıt"
12209 #: misc-utils/lsblk.c:217
12210 msgid "request queue size"
12211 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:218
12214 msgid "I/O scheduler name"
12215 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
12217 #: misc-utils/lsblk.c:219
12218 msgid "disk serial number"
12219 msgstr "disk seri numarası"
12221 #: misc-utils/lsblk.c:220
12222 msgid "size of the device"
12223 msgstr "aygıtın boyutu"
12225 #: misc-utils/lsblk.c:221
12227 #| msgid "partition table"
12228 msgid "partition start offset"
12229 msgstr "disk bölümü tablosu"
12231 #: misc-utils/lsblk.c:222
12232 msgid "state of the device"
12233 msgstr "aygıtın durumu"
12235 #: misc-utils/lsblk.c:223
12236 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12239 #: misc-utils/lsblk.c:224
12241 #| msgid "where the device is mounted"
12242 msgid "all locations where device is mounted"
12243 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12245 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12246 msgid "where the device is mounted"
12247 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12249 #: misc-utils/lsblk.c:226
12250 msgid "device transport type"
12251 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12253 #: misc-utils/lsblk.c:227
12254 msgid "device type"
12255 msgstr "aygıt tipi"
12257 #: misc-utils/lsblk.c:229
12258 msgid "device vendor"
12259 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12261 #: misc-utils/lsblk.c:230
12262 msgid "write same max bytes"
12263 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12265 #: misc-utils/lsblk.c:231
12266 msgid "unique storage identifier"
12267 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12269 #: misc-utils/lsblk.c:232
12273 #: misc-utils/lsblk.c:233
12275 #| msgid "min seg size"
12277 msgstr "asgari dilim boyutu"
12279 #: misc-utils/lsblk.c:234
12281 #| msgid "discard granularity"
12282 msgid "zone write granularity"
12283 msgstr "taneselliği çıkar"
12285 #: misc-utils/lsblk.c:235
12287 #| msgid "write same max bytes"
12288 msgid "zone append max bytes"
12289 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12291 #: misc-utils/lsblk.c:236
12293 #| msgid "number of sectors"
12294 msgid "number of zones"
12295 msgstr "sektör sayısı"
12297 #: misc-utils/lsblk.c:237
12299 #| msgid "max number of open files"
12300 msgid "maximum number of open zones"
12301 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12303 #: misc-utils/lsblk.c:238
12305 #| msgid "max number of processes"
12306 msgid "maximum number of active zones"
12307 msgstr "azami süreç sayısı"
12309 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12311 #| msgid "failed to allocate iterator"
12312 msgid "failed to allocate device"
12313 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12315 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12316 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12317 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12319 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12321 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12322 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12324 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12326 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12327 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12329 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12331 #| msgid "failed to allocate script handler"
12332 msgid "failed to allocate /sys handler"
12333 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12335 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12336 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12338 msgid "failed to parse list '%s'"
12339 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12341 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12342 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12344 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12345 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12347 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12348 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12350 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12351 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12353 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12355 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12356 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12358 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12359 msgid "List information about block devices.\n"
12360 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12362 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12364 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12365 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12366 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12368 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12369 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12370 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12372 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12374 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12375 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12376 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12378 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12379 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12380 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12382 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12383 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12384 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12386 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12388 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12389 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12390 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12392 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12393 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12394 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12396 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12397 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12398 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12400 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12402 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12403 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12404 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12406 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12408 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12409 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12410 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12412 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12414 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12415 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12416 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12418 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12419 msgid " -a, --all print all devices\n"
12420 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12422 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12423 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12424 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12426 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12427 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12428 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12430 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12431 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12432 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12434 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12435 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12436 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12438 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12439 msgid " -l, --list use list format output\n"
12440 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12442 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12443 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12444 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12446 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12447 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12448 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12450 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12452 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12454 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12455 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12456 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12458 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12459 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12460 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12462 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12464 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12466 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12468 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12469 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12470 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12472 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12473 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12474 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12476 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12477 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12480 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12482 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12483 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12484 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12486 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12488 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12489 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12490 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12492 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12494 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12495 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12497 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12499 #| msgid "invalid partition number argument"
12500 msgid "invalid output width number argument"
12501 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12503 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12505 #| msgid "failed to allocate iterator"
12506 msgid "failed to allocate device tree"
12507 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12509 #: misc-utils/lsfd.c:125
12510 msgid "class of anonymous inode"
12513 #: misc-utils/lsfd.c:128
12515 #| msgid "cannot create child process"
12516 msgid "association between file and process"
12517 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12519 #: misc-utils/lsfd.c:131
12520 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12523 #: misc-utils/lsfd.c:134
12524 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12527 #: misc-utils/lsfd.c:137
12529 #| msgid "command of the process holding the lock"
12530 msgid "command of the process opening the file"
12531 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12533 #: misc-utils/lsfd.c:140
12534 msgid "reachability from the file system"
12537 #: misc-utils/lsfd.c:143
12539 #| msgid "device backing file"
12540 msgid "ID of device containing file"
12541 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12543 #: misc-utils/lsfd.c:146
12544 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12547 #: misc-utils/lsfd.c:149
12548 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12551 #: misc-utils/lsfd.c:152
12552 msgid "flags specified when opening the file"
12555 #: misc-utils/lsfd.c:155
12557 #| msgid "bad file descriptor"
12558 msgid "file descriptor for the file"
12559 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12561 #: misc-utils/lsfd.c:158
12563 #| msgid "max number of open files"
12564 msgid "user ID number of the file's owner"
12565 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12567 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12569 #| msgid "logical NUMA node number"
12570 msgid "inode number"
12571 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12573 #: misc-utils/lsfd.c:164
12574 msgid "local IP address"
12577 #: misc-utils/lsfd.c:167
12578 msgid "remote IP address"
12581 #: misc-utils/lsfd.c:170
12582 msgid "local IPv6 address"
12585 #: misc-utils/lsfd.c:173
12586 msgid "remote IPv6 address"
12589 #: misc-utils/lsfd.c:176
12591 #| msgid "size of the device"
12592 msgid "name of the file (raw)"
12593 msgstr "aygıtın boyutu"
12595 #: misc-utils/lsfd.c:179
12596 msgid "opened by a kernel thread"
12599 #: misc-utils/lsfd.c:182
12600 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12603 #: misc-utils/lsfd.c:185
12604 msgid "length of file mapping (in page)"
12607 #: misc-utils/lsfd.c:188
12608 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:191
12617 #: misc-utils/lsfd.c:194
12619 #| msgid "lock access mode"
12620 msgid "access mode (rwx)"
12621 msgstr "kilit erişim modu"
12623 #: misc-utils/lsfd.c:197
12625 #| msgid "size of the device"
12626 msgid "name of the file (cooked)"
12627 msgstr "aygıtın boyutu"
12629 #: misc-utils/lsfd.c:200
12630 msgid "netlink multicast groups"
12633 #: misc-utils/lsfd.c:203
12634 msgid "netlink local port id"
12637 #: misc-utils/lsfd.c:206
12638 msgid "netlink protocol"
12641 #: misc-utils/lsfd.c:209
12647 #: misc-utils/lsfd.c:212
12648 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12651 #: misc-utils/lsfd.c:215
12653 #| msgid "path to the namespace"
12654 msgid "type of the namespace"
12655 msgstr "isimuzayının yolu"
12657 #: misc-utils/lsfd.c:218
12659 #| msgid "size of the device"
12660 msgid "owner of the file"
12661 msgstr "aygıtın boyutu"
12663 #: misc-utils/lsfd.c:221
12664 msgid "net interface associated with the packet socket"
12667 #: misc-utils/lsfd.c:224
12668 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12671 #: misc-utils/lsfd.c:227
12672 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12675 #: misc-utils/lsfd.c:230
12677 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12678 msgid "PID of the process opening the file"
12679 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12681 #: misc-utils/lsfd.c:233
12683 #| msgid "command of the process holding the lock"
12684 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12685 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12687 #: misc-utils/lsfd.c:236
12688 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12691 #: misc-utils/lsfd.c:239
12693 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12694 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12695 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12697 #: misc-utils/lsfd.c:242
12698 msgid "ICMP echo request ID"
12701 #: misc-utils/lsfd.c:245
12703 #| msgid "flag description"
12704 msgid "file position"
12705 msgstr "bayrak tanımlaması"
12707 #: misc-utils/lsfd.c:248
12709 #| msgid "Number of attached processes"
12710 msgid "protocol number of the raw socket"
12711 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12713 #: misc-utils/lsfd.c:251
12715 #| msgid "no device specified"
12716 msgid "device ID (if special file)"
12717 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12719 #: misc-utils/lsfd.c:254
12721 #| msgid "max file size"
12723 msgstr "azami dosya boyutu"
12725 #: misc-utils/lsfd.c:257
12726 msgid "listening socket"
12729 #: misc-utils/lsfd.c:260
12730 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12733 #: misc-utils/lsfd.c:263
12735 #| msgid "partition name"
12736 msgid "protocol name"
12737 msgstr "Disk bölümü adı"
12739 #: misc-utils/lsfd.c:266
12740 msgid "State of socket"
12743 #: misc-utils/lsfd.c:269
12746 msgid "Type of socket"
12749 #: misc-utils/lsfd.c:272
12751 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12752 msgid "file system, partition, or device containing file"
12753 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12755 #: misc-utils/lsfd.c:275
12757 #| msgid "filesystem type"
12758 msgid "file type (raw)"
12759 msgstr "dosya sistemi tipi"
12761 #: misc-utils/lsfd.c:278
12762 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12765 #: misc-utils/lsfd.c:281
12766 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12769 #: misc-utils/lsfd.c:284
12771 #| msgid "logical CPU number"
12772 msgid "local TCP port"
12773 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
12775 #: misc-utils/lsfd.c:287
12776 msgid "remote TCP port"
12779 #: misc-utils/lsfd.c:290
12781 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12782 msgid "thread ID of the process opening the file"
12783 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12785 #: misc-utils/lsfd.c:293
12787 #| msgid "filesystem type"
12788 msgid "file type (cooked)"
12789 msgstr "dosya sistemi tipi"
12791 #: misc-utils/lsfd.c:296
12792 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12795 #: misc-utils/lsfd.c:299
12796 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12799 #: misc-utils/lsfd.c:302
12800 msgid "local UDP port"
12803 #: misc-utils/lsfd.c:305
12804 msgid "remote UDP port"
12807 #: misc-utils/lsfd.c:308
12808 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12811 #: misc-utils/lsfd.c:311
12812 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12815 #: misc-utils/lsfd.c:314
12816 msgid "local UDPLite port"
12819 #: misc-utils/lsfd.c:317
12820 msgid "remote UDPLite port"
12823 #: misc-utils/lsfd.c:320
12825 #| msgid "Number of attached processes"
12826 msgid "user ID number of the process"
12827 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12829 #: misc-utils/lsfd.c:323
12830 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12833 #: misc-utils/lsfd.c:326
12835 #| msgid "Number of attached processes"
12836 msgid "user of the process"
12837 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12839 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12843 #: misc-utils/lsfd.c:374
12845 #| msgid "Attached processes"
12846 msgid "root owned processes"
12847 msgstr "İliştirilen süreçler"
12849 #: misc-utils/lsfd.c:378
12851 #| msgid "kernel messages"
12852 msgid "kernel threads"
12853 msgstr "çekirdek iletileri"
12855 #: misc-utils/lsfd.c:382
12857 #| msgid "open failed"
12861 #: misc-utils/lsfd.c:386
12863 #| msgid "open failed"
12864 msgid "RO open files"
12867 #: misc-utils/lsfd.c:390
12869 #| msgid "open failed"
12870 msgid "WO open files"
12873 #: misc-utils/lsfd.c:394
12874 msgid "shared mappings"
12877 #: misc-utils/lsfd.c:398
12878 msgid "RO shared mappings"
12881 #: misc-utils/lsfd.c:402
12882 msgid "WO shared mappings"
12885 #: misc-utils/lsfd.c:406
12886 msgid "regular files"
12889 #: misc-utils/lsfd.c:410
12892 msgid "directories"
12895 #: misc-utils/lsfd.c:414
12901 #: misc-utils/lsfd.c:418
12902 msgid "fifos/pipes"
12905 #: misc-utils/lsfd.c:422
12907 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12908 msgid "character devices"
12909 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12911 #: misc-utils/lsfd.c:426
12913 #| msgid "%s: invalid block device"
12914 msgid "block devices"
12915 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12917 #: misc-utils/lsfd.c:430
12919 #| msgid "unknown user %s"
12920 msgid "unknown types"
12921 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12923 #: misc-utils/lsfd.c:526
12924 msgid "too many columns are added via filter expression"
12927 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12929 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12930 msgid "failed to allocate an idcache"
12931 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12933 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12935 msgstr "(bilinmeyen)"
12937 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12938 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12940 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12941 msgid "failed to allocate memory"
12942 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12944 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12946 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12947 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12948 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12950 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12952 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12955 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12957 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12960 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12962 #| msgid "failed to allocate script handler"
12963 msgid "failed to alloc procfs handler"
12964 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12966 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12968 #| msgid "failed to parse %s"
12969 msgid "failed to open /proc"
12970 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12972 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12974 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12975 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12976 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12978 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12980 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12981 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12982 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
12984 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12986 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12987 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12988 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12990 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12992 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12993 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12994 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
12996 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12998 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12999 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13000 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13002 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13004 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13005 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13006 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
13008 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13010 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13011 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13012 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13014 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13015 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13018 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13020 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13021 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13022 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
13024 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13025 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13028 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13030 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
13032 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13033 " define custom counter for --summary output\n"
13034 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
13036 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13037 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13040 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13041 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13044 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13046 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13049 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13051 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13054 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13056 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13059 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13061 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13064 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13065 msgid "failed in making filter for a counter: "
13068 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13070 #| msgid "failed to allocate output table"
13071 msgid "failed to allocate summary table"
13072 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
13074 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13078 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13080 #| msgid "failed to allocate output line"
13081 msgid "failed to allocate summary column"
13082 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13084 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13088 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13090 #| msgid "failed to add data to output table"
13091 msgid "failed to add summary data"
13092 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
13094 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13096 #| msgid "unknown argument: %s"
13097 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13098 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
13100 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13102 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
13103 msgid "unsupported --summary argument"
13104 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
13106 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13107 msgid "failed to allocate UID cache"
13108 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
13110 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13112 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13115 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13117 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13120 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13121 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13123 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13124 msgid "error: unexpected character %c after ="
13125 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13127 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13129 #| msgid "%s: failed to get partition number"
13130 msgid "error: failed to convert input to number"
13131 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
13133 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13135 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13136 msgid "error: unexpected character %c"
13137 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13139 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13141 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13142 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13143 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13145 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13147 msgid "error: empty left side expression: %s"
13150 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13152 msgid "error: no such column: %s"
13153 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13155 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13157 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13158 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13160 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13162 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
13163 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13164 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
13166 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13168 msgid "error: empty right side expression: %s"
13171 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13172 msgid "error: empty filter expression"
13175 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13177 #| msgid "unexpected end of file on %s"
13178 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13179 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
13181 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13183 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13184 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13185 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13187 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13188 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13190 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13191 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13192 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13194 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13195 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13197 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13198 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13199 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13201 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13203 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13206 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13208 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13211 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13212 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13215 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13217 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13222 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13225 #: misc-utils/lsfd.h:232
13227 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13228 msgid "failed to allocate memory for string"
13229 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
13231 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13233 #| msgid "failed to allocate output line"
13234 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13235 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13237 #: misc-utils/lslocks.c:75
13238 msgid "command of the process holding the lock"
13239 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
13241 #: misc-utils/lslocks.c:76
13242 msgid "PID of the process holding the lock"
13243 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
13245 #: misc-utils/lslocks.c:77
13247 #| msgid "size of the lock"
13248 msgid "kind of lock"
13249 msgstr "kilit boyutu"
13251 #: misc-utils/lslocks.c:78
13252 msgid "size of the lock"
13253 msgstr "kilit boyutu"
13255 #: misc-utils/lslocks.c:81
13256 msgid "lock access mode"
13257 msgstr "kilit erişim modu"
13259 #: misc-utils/lslocks.c:82
13260 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13261 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
13263 #: misc-utils/lslocks.c:83
13264 msgid "relative byte offset of the lock"
13265 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
13267 #: misc-utils/lslocks.c:84
13268 msgid "ending offset of the lock"
13269 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
13271 #: misc-utils/lslocks.c:85
13272 msgid "path of the locked file"
13273 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
13275 #: misc-utils/lslocks.c:86
13276 msgid "PID of the process blocking the lock"
13277 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
13279 #: misc-utils/lslocks.c:234
13281 #| msgid "failed to parse %s"
13282 msgid "failed to parse '%s'"
13283 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
13285 #: misc-utils/lslocks.c:266
13286 msgid "failed to parse ID"
13287 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
13289 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13290 #: sys-utils/nsenter.c:299
13291 msgid "failed to parse pid"
13292 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
13294 #: misc-utils/lslocks.c:294
13295 msgid "(undefined)"
13298 #: misc-utils/lslocks.c:303
13299 msgid "failed to parse start"
13300 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
13302 #: misc-utils/lslocks.c:310
13303 msgid "failed to parse end"
13304 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13306 #: misc-utils/lslocks.c:548
13307 msgid "List local system locks.\n"
13308 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
13310 #: misc-utils/lslocks.c:551
13312 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13313 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13314 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
13316 #: misc-utils/lslocks.c:553
13317 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13318 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
13320 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13321 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13322 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13324 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13326 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
13328 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13330 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
13331 msgid " --output-all output all columns\n"
13332 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
13334 #: misc-utils/lslocks.c:557
13335 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13336 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
13338 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13339 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13340 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13342 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13343 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13344 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13345 msgid "invalid PID argument"
13346 msgstr "geçersiz PID argümanı"
13348 #: misc-utils/mcookie.c:86
13349 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13350 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
13352 #: misc-utils/mcookie.c:89
13353 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13354 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
13356 #: misc-utils/mcookie.c:90
13357 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13358 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
13360 #: misc-utils/mcookie.c:91
13361 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13362 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13364 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13365 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13369 #: misc-utils/mcookie.c:124
13371 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13372 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13373 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13374 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13376 #: misc-utils/mcookie.c:129
13378 msgid "closing %s failed"
13379 msgstr "%s kapatılamadı"
13381 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13382 #: text-utils/hexdump.c:124
13383 msgid "failed to parse length"
13384 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13386 #: misc-utils/mcookie.c:181
13387 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13388 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
13390 #: misc-utils/mcookie.c:190
13392 msgid "Got %d byte from %s\n"
13393 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13394 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
13395 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
13397 #: misc-utils/namei.c:101
13399 msgid "failed to read symlink: %s"
13400 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
13402 #: misc-utils/namei.c:359
13404 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13405 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
13407 #: misc-utils/namei.c:362
13408 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13409 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
13411 #: misc-utils/namei.c:366
13414 #| " -h, --help displays this help text\n"
13415 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13416 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13417 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13418 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13419 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13420 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13421 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13423 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13424 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13425 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13426 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13427 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13428 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13430 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
13431 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
13432 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
13433 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
13434 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
13435 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
13436 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
13437 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
13439 #: misc-utils/namei.c:373
13441 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13442 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13443 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
13445 #: misc-utils/namei.c:449
13446 msgid "pathname argument is missing"
13447 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
13449 #: misc-utils/namei.c:458
13450 msgid "failed to allocate GID cache"
13451 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
13453 #: misc-utils/namei.c:480
13455 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13456 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
13458 #: misc-utils/pipesz.c:65
13460 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13461 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13462 msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
13464 #: misc-utils/pipesz.c:66
13466 #| msgid " %s [options]\n"
13467 msgid " %s [options] --get\n"
13468 msgstr " %s [seçenekler]\n"
13470 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13471 #: misc-utils/pipesz.c:70
13472 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13475 #: misc-utils/pipesz.c:73
13477 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13478 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13479 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13481 #: misc-utils/pipesz.c:76
13484 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13485 #| " the default is %s\n"
13487 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13488 " size defaults to %s\n"
13490 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
13493 #: misc-utils/pipesz.c:81
13495 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13496 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13497 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13499 #: misc-utils/pipesz.c:82
13501 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13502 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13503 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
13505 #: misc-utils/pipesz.c:83
13507 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13508 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13509 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13511 #: misc-utils/pipesz.c:84
13513 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13514 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13515 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
13517 #: misc-utils/pipesz.c:85
13519 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13520 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13521 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
13523 #: misc-utils/pipesz.c:88
13525 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13526 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13527 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
13529 #: misc-utils/pipesz.c:89
13531 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13532 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13533 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13535 #: misc-utils/pipesz.c:90
13537 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
13538 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13539 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13541 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13542 #: misc-utils/pipesz.c:111
13544 #| msgid "cannot get size of %s"
13545 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13546 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13548 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13549 #: misc-utils/pipesz.c:131
13551 #| msgid "cannot get size of %s"
13552 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13553 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13555 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13556 #: misc-utils/pipesz.c:134
13558 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13561 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13562 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13564 #| msgid "cannot open %s"
13565 msgid "cannot parse %s"
13566 msgstr "%s açılamıyor"
13568 #: misc-utils/pipesz.c:288
13569 msgid "cannot specify a command with --get"
13572 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13573 #: misc-utils/pipesz.c:294
13577 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13578 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13582 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13583 #: misc-utils/pipesz.c:298
13589 #: misc-utils/pipesz.c:311
13591 #| msgid "mount: type specified twice"
13592 msgid "using last specified size"
13593 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
13595 #: misc-utils/rename.c:117
13597 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13598 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
13600 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13602 #| msgid "%s: is not a file"
13603 msgid "%s: not accessible"
13604 msgstr "%s: bir dosya değil"
13606 #: misc-utils/rename.c:168
13608 msgid "%s: not a symbolic link"
13609 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
13611 #: misc-utils/rename.c:175
13613 msgid "%s: readlink failed"
13614 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
13616 #: misc-utils/rename.c:191
13618 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13621 #: misc-utils/rename.c:197
13623 msgid "%s: unlink failed"
13624 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13626 #: misc-utils/rename.c:201
13628 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13629 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13631 #: misc-utils/rename.c:240
13633 #| msgid "...Skipping to file "
13634 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13635 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13637 #: misc-utils/rename.c:244
13639 msgid "%s: rename to %s failed"
13640 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13642 #: misc-utils/rename.c:258
13644 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13645 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13647 #: misc-utils/rename.c:262
13648 msgid "Rename files.\n"
13649 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13651 #: misc-utils/rename.c:265
13653 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13654 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13655 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13657 #: misc-utils/rename.c:266
13659 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13660 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13661 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13663 #: misc-utils/rename.c:267
13665 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13666 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13667 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13669 #: misc-utils/rename.c:268
13671 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13672 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13673 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13675 #: misc-utils/rename.c:269
13677 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13678 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13679 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13681 #: misc-utils/rename.c:270
13682 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13685 #: misc-utils/rename.c:271
13686 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13689 #: misc-utils/rename.c:361
13690 msgid "failed to get terminal attributes"
13691 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13693 #: misc-utils/uuidd.c:99
13694 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13695 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13697 #: misc-utils/uuidd.c:101
13698 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13699 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13701 #: misc-utils/uuidd.c:102
13702 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13703 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13705 #: misc-utils/uuidd.c:103
13706 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13707 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13709 #: misc-utils/uuidd.c:104
13710 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13711 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13713 #: misc-utils/uuidd.c:105
13714 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13715 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13717 #: misc-utils/uuidd.c:106
13718 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13719 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13721 #: misc-utils/uuidd.c:107
13722 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13723 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13725 #: misc-utils/uuidd.c:108
13726 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13727 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13729 #: misc-utils/uuidd.c:109
13730 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13731 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13733 #: misc-utils/uuidd.c:110
13734 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13735 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13737 #: misc-utils/uuidd.c:111
13738 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13741 #: misc-utils/uuidd.c:112
13743 #| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
13744 msgid " activate continuous clock handling\n"
13745 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
13747 #: misc-utils/uuidd.c:113
13748 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13749 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13751 #: misc-utils/uuidd.c:114
13752 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13753 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13755 #: misc-utils/uuidd.c:146
13756 msgid "bad arguments"
13757 msgstr "hatalı argümanlar"
13759 #: misc-utils/uuidd.c:153
13763 #: misc-utils/uuidd.c:164
13767 #: misc-utils/uuidd.c:184
13771 #: misc-utils/uuidd.c:192
13773 msgstr "okuma sayısı"
13775 #: misc-utils/uuidd.c:198
13776 msgid "bad response length"
13777 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13779 #: misc-utils/uuidd.c:249
13781 msgid "cannot lock %s"
13782 msgstr "%s kilitlenemedi"
13784 #: misc-utils/uuidd.c:274
13785 msgid "couldn't create unix stream socket"
13786 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13788 #: misc-utils/uuidd.c:299
13790 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13791 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13793 #: misc-utils/uuidd.c:326
13794 msgid "receiving signal failed"
13795 msgstr "sinyal alınamadı"
13797 #: misc-utils/uuidd.c:341
13799 msgstr "zaman aşımı"
13801 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13802 msgid "cannot set up timer"
13803 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13805 #: misc-utils/uuidd.c:385
13807 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13808 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13810 #: misc-utils/uuidd.c:394
13812 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13813 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13815 #: misc-utils/uuidd.c:404
13817 msgid "could not truncate file: %s"
13818 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13820 #: misc-utils/uuidd.c:418
13821 msgid "sd_listen_fds() failed"
13822 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13824 #: misc-utils/uuidd.c:421
13825 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13826 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13828 #: misc-utils/uuidd.c:424
13829 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13830 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13832 #: misc-utils/uuidd.c:450
13834 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13837 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13838 msgid "poll failed"
13839 msgstr "poll başarısız"
13841 #: misc-utils/uuidd.c:466
13843 msgid "timeout [%d sec]\n"
13844 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13846 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13847 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13848 #: text-utils/column.c:646
13849 msgid "read failed"
13850 msgstr "okuma başarısız"
13852 #: misc-utils/uuidd.c:485
13854 msgid "error reading from client, len = %d"
13855 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13857 #: misc-utils/uuidd.c:494
13859 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13860 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13862 #: misc-utils/uuidd.c:497
13864 msgid "operation %d\n"
13865 msgstr "işlem %d\n"
13867 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13869 #| msgid "failed to parse number"
13870 msgid "failed to open/lock clock counter"
13871 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13873 #: misc-utils/uuidd.c:515
13875 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13876 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13878 #: misc-utils/uuidd.c:525
13880 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13881 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13883 #: misc-utils/uuidd.c:536
13885 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13886 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13887 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13888 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13890 #: misc-utils/uuidd.c:557
13892 msgid "Generated %d UUID:\n"
13893 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13894 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13895 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13897 #: misc-utils/uuidd.c:569
13899 msgid "Invalid operation %d\n"
13900 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13902 #: misc-utils/uuidd.c:581
13904 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13905 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13907 #: misc-utils/uuidd.c:601
13909 #| msgid "failed to parse end"
13910 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13911 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13913 #: misc-utils/uuidd.c:652
13914 msgid "failed to parse --uuids"
13915 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13917 #: misc-utils/uuidd.c:669
13918 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13919 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13921 #: misc-utils/uuidd.c:688
13922 msgid "failed to parse --timeout"
13923 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13925 #: misc-utils/uuidd.c:729
13927 #| msgid "volume name too long"
13928 msgid "socket name too long: %s"
13929 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13931 #: misc-utils/uuidd.c:736
13932 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13933 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13935 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13937 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13938 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13940 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13941 msgid "unexpected error"
13942 msgstr "beklenmeyen hata"
13944 #: misc-utils/uuidd.c:756
13946 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13947 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13948 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13949 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13951 #: misc-utils/uuidd.c:762
13953 msgid "List of UUIDs:\n"
13954 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13956 #: misc-utils/uuidd.c:804
13958 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13959 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13961 #: misc-utils/uuidd.c:809
13963 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13964 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13966 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13967 msgid "Create a new UUID value.\n"
13968 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13970 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13972 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13973 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13974 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13976 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13978 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13979 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13980 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13982 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13983 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13986 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13988 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13989 msgid " available namespaces: %s\n"
13990 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13992 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13993 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13996 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13998 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13999 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14000 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14002 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14004 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14005 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14006 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
14008 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14010 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14011 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14012 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14014 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14016 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
14017 msgid "not a valid hex string"
14018 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
14020 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14022 #| msgid "%s requires an argument"
14023 msgid "--namespace requires --name argument"
14024 msgstr "%s için parametre eksik"
14026 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14027 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14030 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14032 #| msgid "invalid namespace argument"
14033 msgid "--name requires --namespace argument"
14034 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
14036 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14038 #| msgid "%s requires an argument"
14039 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14040 msgstr "%s için parametre eksik"
14042 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14044 #| msgid "unknown namespace type: %s"
14045 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14046 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
14048 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14050 #| msgid "invalid id: %s"
14051 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14052 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14054 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14056 #| msgid "unique storage identifier"
14057 msgid "unique identifier"
14058 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
14060 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14062 #| msgid "partition name"
14063 msgid "variant name"
14064 msgstr "Disk bölümü adı"
14066 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14068 #| msgid "New name"
14072 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14076 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14078 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14079 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14080 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14082 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14084 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14085 msgid " -J, --json use JSON output format"
14086 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14088 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14090 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14091 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14092 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14094 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14096 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
14097 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14098 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
14100 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14102 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
14103 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14104 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
14106 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14107 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14109 #| msgid "invalid id"
14111 msgstr "kimlik geçersiz"
14113 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14117 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14121 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14125 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14129 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14133 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14137 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14138 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14139 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14140 msgid "failed to initialize output column"
14141 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
14143 #: misc-utils/waitpid.c:70
14145 msgid "PID %d has exited, skipping"
14148 #: misc-utils/waitpid.c:73
14150 #| msgid "Could not open %s\n"
14151 msgid "could not open pid %u"
14152 msgstr "%s açılamadı\n"
14154 #: misc-utils/waitpid.c:92
14156 #| msgid "cannot set up timer"
14157 msgid "could not create timerfd"
14158 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14160 #: misc-utils/waitpid.c:95
14162 #| msgid "cannot set up timer"
14163 msgid "could not set timer"
14164 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14166 #: misc-utils/waitpid.c:111
14168 #| msgid "cannot set up timer"
14169 msgid "could not add timerfd"
14170 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14172 #: misc-utils/waitpid.c:121
14174 #| msgid "could not read: %s"
14175 msgid "could not add listener"
14176 msgstr "okunamadı: %s"
14178 #: misc-utils/waitpid.c:139
14179 msgid "failure during wait"
14182 #: misc-utils/waitpid.c:143
14184 msgid "Timeout expired\n"
14187 #: misc-utils/waitpid.c:147
14189 msgid "PID %d finished\n"
14192 #: misc-utils/waitpid.c:160
14194 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14195 msgid " %s [options] pid...\n"
14196 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14198 #: misc-utils/waitpid.c:163
14200 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14201 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14202 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
14204 #: misc-utils/waitpid.c:164
14206 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14207 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14208 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
14210 #: misc-utils/waitpid.c:165
14212 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14213 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14214 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14216 #: misc-utils/waitpid.c:166
14218 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14219 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14220 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14222 #: misc-utils/waitpid.c:204
14224 #| msgid "failed to parse --timeout"
14225 msgid "Could not parse timeout"
14226 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
14228 #: misc-utils/waitpid.c:210
14230 #| msgid "invalid block-count"
14231 msgid "Invalid count"
14232 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
14234 #: misc-utils/waitpid.c:237
14236 #| msgid "no file specified"
14237 msgid "no PIDs specified"
14238 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
14240 #: misc-utils/waitpid.c:241
14242 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14245 #: misc-utils/waitpid.c:249
14247 #| msgid "could not read: %s"
14248 msgid "could not create epoll"
14249 msgstr "okunamadı: %s"
14251 #: misc-utils/whereis.c:205
14253 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14254 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
14256 #: misc-utils/whereis.c:208
14257 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14258 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
14260 #: misc-utils/whereis.c:211
14261 msgid " -b search only for binaries\n"
14262 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
14264 #: misc-utils/whereis.c:212
14265 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14266 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14268 #: misc-utils/whereis.c:213
14269 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14270 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
14272 #: misc-utils/whereis.c:214
14273 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14274 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14276 #: misc-utils/whereis.c:215
14277 msgid " -s search only for sources\n"
14278 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
14280 #: misc-utils/whereis.c:216
14281 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14282 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
14284 #: misc-utils/whereis.c:217
14285 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14286 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
14288 #: misc-utils/whereis.c:218
14289 msgid " -u search for unusual entries\n"
14290 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
14292 #: misc-utils/whereis.c:219
14294 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14295 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14296 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14298 #: misc-utils/whereis.c:220
14299 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14300 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
14302 #: misc-utils/whereis.c:670
14303 msgid "option -f is missing"
14304 msgstr "seçenek -f eksik"
14306 #: misc-utils/wipefs.c:109
14308 #| msgid "filesystem UUID"
14309 msgid "partition/filesystem UUID"
14310 msgstr "dosya sistemi UUID"
14312 #: misc-utils/wipefs.c:111
14313 msgid "magic string length"
14316 #: misc-utils/wipefs.c:112
14317 msgid "superblok type"
14320 #: misc-utils/wipefs.c:113
14322 #| msgid "bad inode offset"
14323 msgid "magic string offset"
14324 msgstr "hatalı inode ofseti"
14326 #: misc-utils/wipefs.c:114
14328 #| msgid "flag description"
14329 msgid "type description"
14330 msgstr "bayrak tanımlaması"
14332 #: misc-utils/wipefs.c:115
14334 #| msgid "loop device name"
14335 msgid "block device name"
14336 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14338 #: misc-utils/wipefs.c:310
14340 #| msgid "partition table"
14341 msgid "partition-table"
14342 msgstr "disk bölümü tablosu"
14344 #: misc-utils/wipefs.c:401
14346 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14347 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
14349 #: misc-utils/wipefs.c:452
14351 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14352 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
14354 #: misc-utils/wipefs.c:458
14356 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14357 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14358 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14359 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14361 #: misc-utils/wipefs.c:487
14363 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14364 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
14366 #: misc-utils/wipefs.c:513
14368 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14369 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
14371 #: misc-utils/wipefs.c:542
14372 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14373 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14375 #: misc-utils/wipefs.c:560
14377 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14378 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
14380 #: misc-utils/wipefs.c:589
14382 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14383 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
14385 #: misc-utils/wipefs.c:594
14386 msgid "Use the --force option to force erase."
14387 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
14389 #: misc-utils/wipefs.c:597
14391 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14394 #: misc-utils/wipefs.c:636
14396 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
14397 msgid "Wipe signatures from a device."
14398 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
14400 #: misc-utils/wipefs.c:639
14402 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14403 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14404 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14406 #: misc-utils/wipefs.c:640
14408 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14409 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14410 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14412 #: misc-utils/wipefs.c:641
14414 #| msgid " -f, --force force check\n"
14415 msgid " -f, --force force erasure"
14416 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
14418 #: misc-utils/wipefs.c:642
14420 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14421 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14422 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14424 #: misc-utils/wipefs.c:643
14426 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14427 msgid " -J, --json use JSON output format"
14428 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
14430 #: misc-utils/wipefs.c:644
14432 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
14433 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14434 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
14436 #: misc-utils/wipefs.c:645
14438 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14439 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14440 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14442 #: misc-utils/wipefs.c:646
14443 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14446 #: misc-utils/wipefs.c:647
14448 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14449 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14450 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14452 #: misc-utils/wipefs.c:648
14454 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
14455 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14456 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
14458 #: misc-utils/wipefs.c:649
14460 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14461 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14462 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
14464 #: misc-utils/wipefs.c:651
14466 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14469 #: misc-utils/wipefs.c:770
14470 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14471 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
14473 #: schedutils/chrt.c:60
14474 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14475 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14477 #: schedutils/chrt.c:62
14480 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14481 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14483 "Politika ayarla:\n"
14484 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
14485 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
14487 #: schedutils/chrt.c:66
14490 " chrt [options] -p <pid>\n"
14492 "Alma politikası:\n"
14493 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
14495 #: schedutils/chrt.c:70
14496 msgid "Policy options:\n"
14497 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
14499 #: schedutils/chrt.c:71
14500 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14501 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
14503 #: schedutils/chrt.c:72
14504 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14505 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
14507 #: schedutils/chrt.c:73
14508 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14509 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
14511 #: schedutils/chrt.c:74
14512 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14513 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
14515 #: schedutils/chrt.c:75
14516 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14517 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
14519 #: schedutils/chrt.c:76
14520 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14521 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
14523 #: schedutils/chrt.c:79
14524 msgid "Scheduling options:\n"
14525 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
14527 #: schedutils/chrt.c:80
14529 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14530 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14531 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
14533 #: schedutils/chrt.c:81
14534 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14535 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
14537 #: schedutils/chrt.c:82
14538 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14539 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
14541 #: schedutils/chrt.c:83
14542 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14543 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
14545 #: schedutils/chrt.c:86
14546 msgid "Other options:\n"
14547 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
14549 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14550 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14551 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14553 #: schedutils/chrt.c:88
14554 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14555 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
14557 #: schedutils/chrt.c:89
14558 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14559 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14561 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14562 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14563 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
14565 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14567 msgid "failed to get pid %d's policy"
14568 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
14570 #: schedutils/chrt.c:178
14572 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14573 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14575 #: schedutils/chrt.c:188
14577 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14578 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
14580 #: schedutils/chrt.c:190
14582 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14583 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
14585 #: schedutils/chrt.c:197
14587 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14588 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
14590 #: schedutils/chrt.c:199
14592 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14593 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14595 #: schedutils/chrt.c:204
14597 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14598 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14600 #: schedutils/chrt.c:207
14602 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14603 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14605 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14606 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14607 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14608 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
14610 #: schedutils/chrt.c:257
14612 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14613 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
14615 #: schedutils/chrt.c:260
14617 msgid "%s not supported?\n"
14618 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
14620 #: schedutils/chrt.c:335
14622 msgid "failed to set tid %d's policy"
14623 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14625 #: schedutils/chrt.c:342
14627 msgid "failed to set pid %d's policy"
14628 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14630 #: schedutils/chrt.c:422
14631 msgid "invalid runtime argument"
14632 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
14634 #: schedutils/chrt.c:425
14635 msgid "invalid period argument"
14636 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
14638 #: schedutils/chrt.c:428
14639 msgid "invalid deadline argument"
14640 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
14642 #: schedutils/chrt.c:453
14643 msgid "invalid priority argument"
14644 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
14646 #: schedutils/chrt.c:457
14647 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14648 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
14650 #: schedutils/chrt.c:472
14651 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14652 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
14654 #: schedutils/chrt.c:479
14656 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14657 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
14659 #: schedutils/ionice.c:78
14660 msgid "ioprio_get failed"
14661 msgstr "ioprio_get başarısız"
14663 #: schedutils/ionice.c:87
14665 msgid "%s: prio %lu\n"
14666 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
14668 #: schedutils/ionice.c:100
14669 msgid "ioprio_set failed"
14670 msgstr "ioprio_set başarısız"
14672 #: schedutils/ionice.c:107
14675 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14676 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14677 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14678 " %1$s [options] <command>\n"
14680 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14681 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14682 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14683 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14685 #: schedutils/ionice.c:113
14686 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14687 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
14689 #: schedutils/ionice.c:116
14691 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14692 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14694 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
14695 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14697 #: schedutils/ionice.c:118
14699 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14700 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14702 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
14703 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
14705 #: schedutils/ionice.c:120
14706 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14707 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14709 #: schedutils/ionice.c:121
14710 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14711 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14713 #: schedutils/ionice.c:122
14714 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14715 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
14717 #: schedutils/ionice.c:123
14718 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14719 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14721 #: schedutils/ionice.c:159
14722 msgid "invalid class data argument"
14723 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
14725 #: schedutils/ionice.c:165
14726 msgid "invalid class argument"
14727 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
14729 #: schedutils/ionice.c:170
14731 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14732 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
14734 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14735 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14736 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
14738 #: schedutils/ionice.c:187
14739 msgid "invalid PGID argument"
14740 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
14742 #: schedutils/ionice.c:195
14743 msgid "invalid UID argument"
14744 msgstr "geçersiz UID argümanı"
14746 #: schedutils/ionice.c:214
14747 msgid "ignoring given class data for none class"
14748 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
14750 #: schedutils/ionice.c:222
14751 msgid "ignoring given class data for idle class"
14752 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
14754 #: schedutils/ionice.c:227
14756 msgid "unknown prio class %d"
14757 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14759 #: schedutils/taskset.c:56
14762 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14765 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14768 #: schedutils/taskset.c:60
14769 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14770 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14772 #: schedutils/taskset.c:64
14776 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14777 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14778 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14779 #| " -h, --help display this help\n"
14780 #| " -V, --version output version information\n"
14784 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14785 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14786 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14789 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14790 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14791 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14792 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14793 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14796 #: schedutils/taskset.c:73
14799 "The default behavior is to run a new command:\n"
14800 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14801 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14804 " %1$s -p 03 700\n"
14805 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14806 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14807 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14808 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14810 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14811 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14812 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14814 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14815 " %1$s -p 03 700\n"
14816 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14817 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14818 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14819 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14821 #: schedutils/taskset.c:95
14823 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14824 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14826 #: schedutils/taskset.c:96
14828 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14829 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14831 #: schedutils/taskset.c:99
14833 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14834 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14836 #: schedutils/taskset.c:100
14838 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14839 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14841 #: schedutils/taskset.c:104
14842 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14843 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14845 #: schedutils/taskset.c:113
14847 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14848 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14850 #: schedutils/taskset.c:114
14852 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14853 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14855 #: schedutils/taskset.c:142
14856 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14859 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14860 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14861 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14863 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14864 #: sys-utils/irqtop.c:330
14865 msgid "cpuset_alloc failed"
14866 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14868 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14870 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14871 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14873 #: schedutils/taskset.c:245
14875 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14876 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14878 #: schedutils/uclampset.c:56
14880 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14882 " %1$s [options]\n"
14883 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14884 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14886 #: schedutils/uclampset.c:61
14888 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14889 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14890 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14892 #: schedutils/uclampset.c:64
14894 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14895 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14896 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14898 #: schedutils/uclampset.c:65
14900 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14901 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14902 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14904 #: schedutils/uclampset.c:67
14906 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14907 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14908 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14910 #: schedutils/uclampset.c:68
14912 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14913 msgid " -s, --system operate on system\n"
14914 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14916 #: schedutils/uclampset.c:69
14917 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14920 #: schedutils/uclampset.c:75
14921 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14924 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14926 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14927 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14928 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14930 #: schedutils/uclampset.c:99
14932 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14935 #: schedutils/uclampset.c:129
14937 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14940 #: schedutils/uclampset.c:188
14942 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14943 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14944 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14946 #: schedutils/uclampset.c:193
14948 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14949 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14950 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14952 #: schedutils/uclampset.c:207
14953 msgid "util_min must be <= util_max"
14956 #: schedutils/uclampset.c:218
14958 #| msgid "Value out of range."
14959 msgid "%d out of range"
14960 msgstr "Değer aralık dışında."
14962 #: schedutils/uclampset.c:269
14964 #| msgid "invalid time argument"
14965 msgid "invalid util_min argument"
14966 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14968 #: schedutils/uclampset.c:274
14970 #| msgid "invalid time argument"
14971 msgid "invalid util_max argument"
14972 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14974 #: schedutils/uclampset.c:296
14976 #| msgid "missing optstring argument"
14977 msgid "missing -p option"
14978 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14980 #: schedutils/uclampset.c:314
14982 #| msgid "failed to execute %s"
14983 msgid "no cmd to execute"
14984 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14986 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14988 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14989 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14991 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14993 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14994 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14996 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14997 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14998 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15000 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15002 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
15003 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15004 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
15006 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15007 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15008 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
15010 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15011 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15012 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
15014 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15015 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15016 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
15018 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15020 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15021 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15022 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
15024 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15025 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15026 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
15028 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15029 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15030 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
15032 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15033 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15034 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
15036 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15038 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15039 msgid "%s: %s ioctl failed"
15040 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15042 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15043 #: text-utils/hexdump.c:131
15044 msgid "failed to parse offset"
15045 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15047 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15048 msgid "failed to parse step"
15049 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
15051 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15052 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15053 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15054 msgid "unexpected number of arguments"
15055 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
15057 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15059 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15060 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15062 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15064 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15065 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
15067 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15069 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15070 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15072 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15074 msgid "%s: offset is greater than device size"
15075 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15077 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15079 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15080 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15082 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15083 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15086 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15087 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15090 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15092 #| msgid "%s: unable to probe device"
15093 msgid "failed to probe the device"
15094 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
15096 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15098 #| msgid "%c: unknown command"
15099 msgid "unknown command"
15100 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
15102 #: sys-utils/blkpr.c:200
15104 #| msgid "ioctl failed"
15105 msgid "pr ioctl failed"
15106 msgstr "ioctl hatası"
15108 #: sys-utils/blkpr.c:202
15110 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15113 #: sys-utils/blkpr.c:216
15115 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15116 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15117 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15119 #: sys-utils/blkpr.c:219
15121 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15122 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15123 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15125 #: sys-utils/blkpr.c:220
15127 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15128 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15129 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
15131 #: sys-utils/blkpr.c:221
15133 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15134 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15135 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15137 #: sys-utils/blkpr.c:222
15139 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15140 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15141 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
15143 #: sys-utils/blkpr.c:223
15145 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
15146 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15147 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
15149 #: sys-utils/blkpr.c:230
15150 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15153 #: sys-utils/blkpr.c:233
15154 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15157 #: sys-utils/blkpr.c:236
15158 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15161 #: sys-utils/blkpr.c:271
15163 #| msgid "failed to parse end"
15164 msgid "failed to parse key"
15165 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15167 #: sys-utils/blkpr.c:275
15169 #| msgid "failed to parse id"
15170 msgid "failed to parse old key"
15171 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15173 #: sys-utils/blkpr.c:285
15175 #| msgid "unknown user %s"
15176 msgid "unknown type"
15177 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
15179 #: sys-utils/blkpr.c:290
15181 #| msgid "unknown flag: %s"
15182 msgid "unknown flag"
15183 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
15185 #: sys-utils/blkzone.c:93
15187 #| msgid "List information about block devices.\n"
15188 msgid "Report zone information about the given device"
15189 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15191 #: sys-utils/blkzone.c:97
15193 #| msgid "List information about block devices.\n"
15194 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15195 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15197 #: sys-utils/blkzone.c:103
15198 msgid "Reset a range of zones."
15201 #: sys-utils/blkzone.c:109
15202 msgid "Open a range of zones."
15205 #: sys-utils/blkzone.c:115
15206 msgid "Close a range of zones."
15209 #: sys-utils/blkzone.c:121
15210 msgid "Set a range of zones to Full."
15213 #: sys-utils/blkzone.c:152
15215 #| msgid "%s: set direct io failed"
15216 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15217 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
15219 #: sys-utils/blkzone.c:242
15221 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
15222 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15223 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15225 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15227 #| msgid "%s: unable to write zone map"
15228 msgid "%s: unable to determine zone size"
15229 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
15231 #: sys-utils/blkzone.c:264
15233 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15234 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15235 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15237 #: sys-utils/blkzone.c:267
15239 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15242 #: sys-utils/blkzone.c:302
15244 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15247 #: sys-utils/blkzone.c:310
15249 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15252 #: sys-utils/blkzone.c:326
15254 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15257 #: sys-utils/blkzone.c:351
15259 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15260 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15261 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15263 #: sys-utils/blkzone.c:370
15265 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15266 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15267 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15269 #: sys-utils/blkzone.c:381
15271 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
15272 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15273 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
15275 #: sys-utils/blkzone.c:396
15277 #| msgid " %s [options] <device>\n"
15278 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15279 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
15281 #: sys-utils/blkzone.c:399
15282 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15285 #: sys-utils/blkzone.c:406
15287 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15288 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15289 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15291 #: sys-utils/blkzone.c:407
15292 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15295 #: sys-utils/blkzone.c:408
15297 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15298 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15299 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
15301 #: sys-utils/blkzone.c:409
15303 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15304 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15305 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
15307 #: sys-utils/blkzone.c:410
15309 #| msgid " --verbose print more details\n"
15310 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15311 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
15313 #: sys-utils/blkzone.c:415
15315 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
15316 msgid "<sector> and <sectors>"
15317 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
15319 #: sys-utils/blkzone.c:453
15321 #| msgid "%s is not a valid block device"
15322 msgid "%s is not valid command name"
15323 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
15325 #: sys-utils/blkzone.c:465
15327 #| msgid "failed to parse number of lines"
15328 msgid "failed to parse number of zones"
15329 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15331 #: sys-utils/blkzone.c:469
15333 #| msgid "failed to parse number of lines"
15334 msgid "failed to parse number of sectors"
15335 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15337 #: sys-utils/blkzone.c:473
15339 #| msgid "failed to parse offset"
15340 msgid "failed to parse zone offset"
15341 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15343 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15345 #| msgid "no command was specified"
15346 msgid "no command specified"
15347 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
15349 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15351 msgid "CPU %u does not exist"
15352 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
15354 #: sys-utils/chcpu.c:89
15356 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15357 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
15359 #: sys-utils/chcpu.c:96
15361 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15362 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15364 #: sys-utils/chcpu.c:100
15366 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15367 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15369 #: sys-utils/chcpu.c:108
15371 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15372 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
15374 #: sys-utils/chcpu.c:111
15376 msgid "CPU %u enable failed"
15377 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15379 #: sys-utils/chcpu.c:114
15381 msgid "CPU %u enabled\n"
15382 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15384 #: sys-utils/chcpu.c:117
15386 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15387 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
15389 #: sys-utils/chcpu.c:123
15391 msgid "CPU %u disable failed"
15392 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15394 #: sys-utils/chcpu.c:126
15396 msgid "CPU %u disabled\n"
15397 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15399 #: sys-utils/chcpu.c:139
15400 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15401 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15403 #: sys-utils/chcpu.c:142
15404 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15405 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
15407 #: sys-utils/chcpu.c:144
15409 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15410 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
15412 #: sys-utils/chcpu.c:151
15413 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15414 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
15416 #: sys-utils/chcpu.c:155
15417 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15418 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
15420 #: sys-utils/chcpu.c:157
15422 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15423 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15425 #: sys-utils/chcpu.c:160
15426 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15427 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
15429 #: sys-utils/chcpu.c:162
15431 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15432 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15434 #: sys-utils/chcpu.c:186
15436 msgid "CPU %u is not configurable"
15437 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
15439 #: sys-utils/chcpu.c:192
15441 msgid "CPU %u is already configured\n"
15442 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
15444 #: sys-utils/chcpu.c:196
15446 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15447 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
15449 #: sys-utils/chcpu.c:201
15451 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15452 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
15454 #: sys-utils/chcpu.c:208
15456 msgid "CPU %u configure failed"
15457 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
15459 #: sys-utils/chcpu.c:211
15461 msgid "CPU %u configured\n"
15462 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
15464 #: sys-utils/chcpu.c:215
15466 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15467 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
15469 #: sys-utils/chcpu.c:218
15471 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15472 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
15474 #: sys-utils/chcpu.c:233
15476 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15477 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
15479 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15488 " %s [seçenekler]\n"
15490 #: sys-utils/chcpu.c:245
15491 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15492 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
15494 #: sys-utils/chcpu.c:249
15499 #| " -h, --help print this help\n"
15500 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15501 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15502 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15503 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15504 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15505 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15506 #| " -V, --version output version information and exit\n"
15508 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15509 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15510 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15511 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15512 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15513 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15517 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
15518 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
15519 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
15520 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
15521 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
15522 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
15523 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
15524 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15526 #: sys-utils/chcpu.c:296
15528 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15529 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15530 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15532 #: sys-utils/chcpu.c:338
15534 msgid "unsupported argument: %s"
15535 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
15537 #: sys-utils/chmem.c:100
15539 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15542 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15544 #| msgid "failed to parse id"
15545 msgid "Failed to parse index"
15546 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15548 #: sys-utils/chmem.c:151
15550 #| msgid "CPU %u enable failed"
15551 msgid "%s enable failed\n"
15552 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15554 #: sys-utils/chmem.c:153
15556 #| msgid "CPU %u disable failed"
15557 msgid "%s disable failed\n"
15558 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15560 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15562 #| msgid "CPU %u enabled\n"
15563 msgid "%s enabled\n"
15564 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15566 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15568 #| msgid "CPU %u disabled\n"
15569 msgid "%s disabled\n"
15570 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15572 #: sys-utils/chmem.c:170
15574 msgid "Could only enable %s of memory"
15577 #: sys-utils/chmem.c:172
15579 msgid "Could only disable %s of memory"
15582 #: sys-utils/chmem.c:206
15584 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
15585 msgid "%s already enabled\n"
15586 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15588 #: sys-utils/chmem.c:208
15590 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
15591 msgid "%s already disabled\n"
15592 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15594 #: sys-utils/chmem.c:218
15596 #| msgid "CPU %u enable failed"
15597 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15598 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15600 #: sys-utils/chmem.c:222
15602 #| msgid "CPU %u disable failed"
15603 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15604 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15606 #: sys-utils/chmem.c:237
15608 #| msgid "CPU %u enable failed"
15609 msgid "%s enable failed"
15610 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15612 #: sys-utils/chmem.c:239
15614 #| msgid "CPU %u disable failed"
15615 msgid "%s disable failed"
15616 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15618 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15620 #| msgid "failed to read speed"
15621 msgid "Failed to read %s"
15622 msgstr "hız okunamadı"
15624 #: sys-utils/chmem.c:280
15626 #| msgid "failed to parse number"
15627 msgid "Failed to parse block number"
15628 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
15630 #: sys-utils/chmem.c:285
15632 #| msgid "Failed to parse size."
15633 msgid "Failed to parse size"
15634 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
15636 #: sys-utils/chmem.c:289
15638 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15641 #: sys-utils/chmem.c:298
15643 #| msgid "failed to parse start"
15644 msgid "Failed to parse start"
15645 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15647 #: sys-utils/chmem.c:299
15649 #| msgid "failed to parse end"
15650 msgid "Failed to parse end"
15651 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15653 #: sys-utils/chmem.c:303
15655 #| msgid "invalid start argument"
15656 msgid "Invalid start address format: %s"
15657 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
15659 #: sys-utils/chmem.c:305
15661 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
15662 msgid "Invalid end address format: %s"
15663 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
15665 #: sys-utils/chmem.c:306
15667 #| msgid "failed to parse start"
15668 msgid "Failed to parse start address"
15669 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15671 #: sys-utils/chmem.c:307
15673 #| msgid "failed to parse end"
15674 msgid "Failed to parse end address"
15675 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15677 #: sys-utils/chmem.c:310
15679 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15682 #: sys-utils/chmem.c:324
15684 #| msgid "invalid argument: %s"
15685 msgid "Invalid parameter: %s"
15686 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15688 #: sys-utils/chmem.c:331
15690 #| msgid "invalid argument: %s"
15691 msgid "Invalid range: %s"
15692 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15694 #: sys-utils/chmem.c:340
15696 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15697 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15698 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
15700 #: sys-utils/chmem.c:343
15701 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15704 #: sys-utils/chmem.c:346
15706 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15707 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15708 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15710 #: sys-utils/chmem.c:347
15712 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15713 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15714 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15716 #: sys-utils/chmem.c:348
15718 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15719 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15720 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15722 #: sys-utils/chmem.c:349
15723 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15726 #: sys-utils/chmem.c:350
15728 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15729 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15730 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15732 #: sys-utils/chmem.c:353
15736 #| "Supported log facilities:\n"
15739 "Supported zones:\n"
15742 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15744 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15746 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15747 msgid "failed to initialize %s handler"
15748 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15750 #: sys-utils/chmem.c:440
15751 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15754 #: sys-utils/chmem.c:445
15756 #| msgid "unknown month name: %s"
15757 msgid "unknown memory zone: %s"
15758 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
15760 #: sys-utils/choom.c:38
15763 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15764 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15765 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15766 #| " %1$s [options] <command>\n"
15768 " %1$s [options] -p pid\n"
15769 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15770 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15772 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
15773 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
15774 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
15775 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
15777 #: sys-utils/choom.c:44
15778 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15781 #: sys-utils/choom.c:47
15783 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15784 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15785 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
15787 #: sys-utils/choom.c:48
15789 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15790 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15791 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15793 #: sys-utils/choom.c:60
15795 #| msgid "failed to read speed"
15796 msgid "failed to read OOM score value"
15797 msgstr "hız okunamadı"
15799 #: sys-utils/choom.c:70
15801 #| msgid "failed to read speed"
15802 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15803 msgstr "hız okunamadı"
15805 #: sys-utils/choom.c:105
15807 #| msgid "invalid heads argument"
15808 msgid "invalid adjust argument"
15809 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
15811 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15813 msgid "invalid argument: %s"
15814 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15816 #: sys-utils/choom.c:123
15818 #| msgid "no mountpoint specified"
15819 msgid "no PID or COMMAND specified"
15820 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
15822 #: sys-utils/choom.c:127
15824 #| msgid "invalid offset value specified"
15825 msgid "no OOM score adjust value specified"
15826 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15828 #: sys-utils/choom.c:135
15830 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15831 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15832 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15834 #: sys-utils/choom.c:136
15836 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15837 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15838 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15840 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15842 #| msgid "failed to set data"
15843 msgid "failed to set score adjust value"
15844 msgstr "veri ayarlanamadı"
15846 #: sys-utils/choom.c:145
15848 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15851 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15853 msgid " %s hard|soft\n"
15854 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15856 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15858 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15859 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15861 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15865 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15867 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15868 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15871 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15872 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15874 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15876 msgid "unknown argument: %s"
15877 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15879 #: sys-utils/dmesg.c:110
15880 msgid "system is unusable"
15881 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15883 #: sys-utils/dmesg.c:111
15884 msgid "action must be taken immediately"
15885 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15887 #: sys-utils/dmesg.c:112
15888 msgid "critical conditions"
15889 msgstr "kritik koşullar"
15891 #: sys-utils/dmesg.c:113
15892 msgid "error conditions"
15893 msgstr "hata koşulları"
15895 #: sys-utils/dmesg.c:114
15896 msgid "warning conditions"
15897 msgstr "uyarı koşulları"
15899 #: sys-utils/dmesg.c:115
15900 msgid "normal but significant condition"
15901 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15903 #: sys-utils/dmesg.c:116
15904 msgid "informational"
15905 msgstr "bilgi amaçlı"
15907 #: sys-utils/dmesg.c:117
15908 msgid "debug-level messages"
15909 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15911 #: sys-utils/dmesg.c:131
15912 msgid "kernel messages"
15913 msgstr "çekirdek iletileri"
15915 #: sys-utils/dmesg.c:132
15916 msgid "random user-level messages"
15917 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15919 #: sys-utils/dmesg.c:133
15920 msgid "mail system"
15921 msgstr "posta sistemi"
15923 #: sys-utils/dmesg.c:134
15924 msgid "system daemons"
15925 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15927 #: sys-utils/dmesg.c:135
15928 msgid "security/authorization messages"
15929 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15931 #: sys-utils/dmesg.c:136
15932 msgid "messages generated internally by syslogd"
15933 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15935 #: sys-utils/dmesg.c:137
15936 msgid "line printer subsystem"
15937 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15939 #: sys-utils/dmesg.c:138
15940 msgid "network news subsystem"
15941 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15943 #: sys-utils/dmesg.c:139
15944 msgid "UUCP subsystem"
15945 msgstr "UUCP altsistemi"
15947 #: sys-utils/dmesg.c:140
15948 msgid "clock daemon"
15949 msgstr "saat artalan süreci"
15951 #: sys-utils/dmesg.c:141
15952 msgid "security/authorization messages (private)"
15953 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15955 #: sys-utils/dmesg.c:142
15957 msgstr "FTP artalan süreci"
15959 #: sys-utils/dmesg.c:279
15960 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15961 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15963 #: sys-utils/dmesg.c:282
15964 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15965 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15967 #: sys-utils/dmesg.c:283
15968 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15969 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15971 #: sys-utils/dmesg.c:284
15972 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15973 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15975 #: sys-utils/dmesg.c:285
15976 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15977 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15979 #: sys-utils/dmesg.c:286
15980 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15981 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15983 #: sys-utils/dmesg.c:287
15984 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15985 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15987 #: sys-utils/dmesg.c:288
15988 msgid " -H, --human human readable output\n"
15989 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15991 #: sys-utils/dmesg.c:289
15993 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15994 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15995 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15997 #: sys-utils/dmesg.c:290
15998 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15999 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
16001 #: sys-utils/dmesg.c:292
16003 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
16004 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16005 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
16007 #: sys-utils/dmesg.c:295
16008 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16009 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
16011 #: sys-utils/dmesg.c:296
16012 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16013 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
16015 #: sys-utils/dmesg.c:297
16016 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16017 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
16019 #: sys-utils/dmesg.c:298
16020 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16023 #: sys-utils/dmesg.c:299
16024 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16025 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
16027 #: sys-utils/dmesg.c:300
16029 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16030 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16031 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
16033 #: sys-utils/dmesg.c:301
16034 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16035 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
16037 #: sys-utils/dmesg.c:302
16038 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16039 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
16041 #: sys-utils/dmesg.c:303
16042 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16043 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
16045 #: sys-utils/dmesg.c:304
16046 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16047 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16049 #: sys-utils/dmesg.c:305
16051 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16052 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16053 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16055 #: sys-utils/dmesg.c:306
16056 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16057 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
16059 #: sys-utils/dmesg.c:307
16060 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16061 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
16063 #: sys-utils/dmesg.c:308
16064 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16065 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
16067 #: sys-utils/dmesg.c:309
16068 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16069 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
16071 #: sys-utils/dmesg.c:310
16072 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16073 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
16075 #: sys-utils/dmesg.c:311
16077 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16078 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16079 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16081 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
16082 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16083 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
16085 #: sys-utils/dmesg.c:314
16087 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16088 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16089 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16091 #: sys-utils/dmesg.c:315
16093 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
16094 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16095 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
16097 #: sys-utils/dmesg.c:319
16100 "Supported log facilities:\n"
16103 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
16105 #: sys-utils/dmesg.c:325
16108 "Supported log levels (priorities):\n"
16111 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
16113 #: sys-utils/dmesg.c:379
16115 msgid "failed to parse level '%s'"
16116 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
16118 #: sys-utils/dmesg.c:381
16120 msgid "unknown level '%s'"
16121 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
16123 #: sys-utils/dmesg.c:417
16125 msgid "failed to parse facility '%s'"
16126 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
16128 #: sys-utils/dmesg.c:419
16130 msgid "unknown facility '%s'"
16131 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
16133 #: sys-utils/dmesg.c:547
16135 msgid "cannot mmap: %s"
16136 msgstr "mmap başarısız: %s"
16138 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16139 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16140 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16141 #. proper month/day order here
16142 #: sys-utils/dmesg.c:863
16143 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16146 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16147 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16148 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16149 #: sys-utils/dmesg.c:873
16153 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16154 msgid "invalid buffer size argument"
16155 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
16157 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16158 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16159 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
16161 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16162 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16163 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
16165 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16166 msgid "read kernel buffer failed"
16167 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16169 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16171 #| msgid "read kernel buffer failed"
16172 msgid "clear kernel buffer failed"
16173 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16175 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16176 msgid "klogctl failed"
16177 msgstr "klogctl başarısız"
16179 #: sys-utils/eject.c:140
16181 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16182 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
16184 #: sys-utils/eject.c:143
16185 msgid "Eject removable media.\n"
16186 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
16188 #: sys-utils/eject.c:146
16190 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16191 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16192 " -d, --default display default device\n"
16193 " -f, --floppy eject floppy\n"
16194 " -F, --force don't care about device type\n"
16195 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16196 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16197 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16198 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16199 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16200 " -q, --tape eject tape\n"
16201 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16202 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16203 " -t, --trayclose close tray\n"
16204 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16205 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16206 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16207 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16209 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
16210 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
16211 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
16212 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
16213 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
16214 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
16215 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
16216 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
16217 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
16218 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
16219 " -q, --tape teybi çıkar\n"
16220 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
16221 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
16222 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
16223 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
16224 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
16225 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
16226 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
16228 #: sys-utils/eject.c:169
16231 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16234 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
16236 #: sys-utils/eject.c:215
16237 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16238 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
16240 #: sys-utils/eject.c:219
16241 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16242 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
16244 #: sys-utils/eject.c:327
16245 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16246 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
16248 #: sys-utils/eject.c:341
16249 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16250 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
16252 #: sys-utils/eject.c:343
16253 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16254 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
16256 #: sys-utils/eject.c:345
16257 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16258 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
16260 #: sys-utils/eject.c:350
16261 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16262 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
16264 #: sys-utils/eject.c:352
16265 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16266 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
16268 #: sys-utils/eject.c:363
16269 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16270 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
16272 #: sys-utils/eject.c:367
16273 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16274 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
16276 #: sys-utils/eject.c:369
16277 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16278 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16280 #: sys-utils/eject.c:387
16281 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16282 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
16284 #: sys-utils/eject.c:389
16285 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16286 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16288 #: sys-utils/eject.c:406
16289 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16290 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
16292 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16293 msgid "CD-ROM eject command failed"
16294 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16296 #: sys-utils/eject.c:437
16297 msgid "no CD-ROM information available"
16298 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
16300 #: sys-utils/eject.c:440
16301 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16302 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
16304 #: sys-utils/eject.c:443
16306 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
16307 msgid "CD-ROM status command failed"
16308 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16310 #: sys-utils/eject.c:483
16311 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16312 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
16314 #: sys-utils/eject.c:485
16315 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16316 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
16318 #: sys-utils/eject.c:522
16320 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16321 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
16323 #: sys-utils/eject.c:539
16325 msgid "%s: failed to read speed"
16326 msgstr "%s: hız okunamadı"
16328 #: sys-utils/eject.c:545
16329 msgid "failed to read speed"
16330 msgstr "hız okunamadı"
16332 #: sys-utils/eject.c:585
16333 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16334 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
16336 #: sys-utils/eject.c:657
16338 msgid "%s: unmounting"
16339 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
16341 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16342 #: text-utils/more.c:1271
16344 #| msgid "permission denied"
16345 msgid "drop permissions failed"
16346 msgstr "erişim engellendi"
16348 #: sys-utils/eject.c:671
16349 msgid "unable to fork"
16350 msgstr "çatallanamıyor"
16352 #: sys-utils/eject.c:678
16354 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16355 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
16357 #: sys-utils/eject.c:681
16359 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16360 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
16362 #: sys-utils/eject.c:726
16363 msgid "failed to parse mount table"
16364 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
16366 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16368 msgid "%s: mounted on %s"
16369 msgstr "%s: %s'te bağlı"
16371 #: sys-utils/eject.c:835
16372 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16373 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
16375 #: sys-utils/eject.c:837
16377 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16378 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
16380 #: sys-utils/eject.c:863
16382 msgid "default device: `%s'"
16383 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
16385 #: sys-utils/eject.c:869
16387 msgid "using default device `%s'"
16388 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
16390 #: sys-utils/eject.c:888
16392 #| msgid "%s: unable to find device"
16393 msgid "unable to find device"
16394 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
16396 #: sys-utils/eject.c:890
16398 msgid "device name is `%s'"
16399 msgstr "aygıt ismi `%s'"
16401 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16403 msgid "%s: not mounted"
16404 msgstr "%s: bağlı değil"
16406 #: sys-utils/eject.c:900
16408 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16409 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
16411 #: sys-utils/eject.c:908
16413 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16414 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
16416 #: sys-utils/eject.c:911
16418 msgid "%s: is whole-disk device"
16419 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
16421 #: sys-utils/eject.c:915
16423 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16424 msgid "%s: is not ejectable device"
16425 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
16427 #: sys-utils/eject.c:919
16429 msgid "device is `%s'"
16430 msgstr "aygıt `%s'"
16432 #: sys-utils/eject.c:920
16433 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16434 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
16436 #: sys-utils/eject.c:934
16438 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16439 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
16441 #: sys-utils/eject.c:936
16443 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16444 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
16446 #: sys-utils/eject.c:944
16448 msgid "%s: closing tray"
16449 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
16451 #: sys-utils/eject.c:953
16453 msgid "%s: toggling tray"
16454 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
16456 #: sys-utils/eject.c:962
16458 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16459 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
16461 #: sys-utils/eject.c:988
16463 msgid "error: %s: device in use"
16464 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
16466 #: sys-utils/eject.c:999
16468 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16469 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
16471 #: sys-utils/eject.c:1015
16473 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16474 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16476 #: sys-utils/eject.c:1017
16477 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16478 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
16480 #: sys-utils/eject.c:1022
16482 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16483 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
16485 #: sys-utils/eject.c:1024
16486 msgid "SCSI eject succeeded"
16487 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
16489 #: sys-utils/eject.c:1025
16490 msgid "SCSI eject failed"
16491 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
16493 #: sys-utils/eject.c:1029
16495 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16496 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16498 #: sys-utils/eject.c:1031
16499 msgid "floppy eject command succeeded"
16500 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
16502 #: sys-utils/eject.c:1032
16503 msgid "floppy eject command failed"
16504 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
16506 #: sys-utils/eject.c:1036
16508 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16509 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
16511 #: sys-utils/eject.c:1038
16512 msgid "tape offline command succeeded"
16513 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
16515 #: sys-utils/eject.c:1039
16516 msgid "tape offline command failed"
16517 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
16519 #: sys-utils/eject.c:1043
16520 msgid "unable to eject"
16521 msgstr "çıkartılamadı"
16523 #: sys-utils/fallocate.c:84
16525 msgid " %s [options] <filename>\n"
16526 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
16528 #: sys-utils/fallocate.c:87
16529 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16530 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
16532 #: sys-utils/fallocate.c:90
16533 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16534 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
16536 #: sys-utils/fallocate.c:91
16537 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16538 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
16540 #: sys-utils/fallocate.c:92
16541 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16544 #: sys-utils/fallocate.c:93
16545 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16546 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
16548 #: sys-utils/fallocate.c:94
16549 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16550 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
16552 #: sys-utils/fallocate.c:95
16553 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16554 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
16556 #: sys-utils/fallocate.c:96
16557 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16558 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
16560 #: sys-utils/fallocate.c:97
16561 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16562 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
16564 #: sys-utils/fallocate.c:99
16566 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16567 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16568 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
16570 #: sys-utils/fallocate.c:139
16571 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16572 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
16574 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16575 msgid "fallocate failed"
16576 msgstr "fallocate başarısız"
16578 #: sys-utils/fallocate.c:237
16580 msgid "%s: read failed"
16581 msgstr "%s: okunamadı"
16583 #: sys-utils/fallocate.c:281
16585 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16586 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16588 #: sys-utils/fallocate.c:361
16589 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16592 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16593 msgid "no filename specified"
16594 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
16596 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16597 msgid "invalid length value specified"
16598 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
16600 #: sys-utils/fallocate.c:393
16601 msgid "no length argument specified"
16602 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
16604 #: sys-utils/fallocate.c:398
16605 msgid "invalid offset value specified"
16606 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
16608 #: sys-utils/fallocate.c:421
16610 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16611 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16612 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16614 #: sys-utils/fallocate.c:424
16616 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16617 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16618 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16620 #: sys-utils/fallocate.c:427
16622 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16623 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16624 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16626 #: sys-utils/fallocate.c:430
16628 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16629 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16630 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16632 #: sys-utils/fallocate.c:433
16634 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16635 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16636 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16638 #: sys-utils/flock.c:53
16641 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16642 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16643 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16645 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
16646 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
16647 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
16649 #: sys-utils/flock.c:59
16650 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16651 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
16653 #: sys-utils/flock.c:62
16654 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16655 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
16657 #: sys-utils/flock.c:63
16658 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16659 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
16661 #: sys-utils/flock.c:64
16662 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16663 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
16665 #: sys-utils/flock.c:65
16666 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16667 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
16669 #: sys-utils/flock.c:66
16670 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16671 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
16673 #: sys-utils/flock.c:67
16674 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16675 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
16677 #: sys-utils/flock.c:68
16678 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16679 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
16681 #: sys-utils/flock.c:69
16682 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16683 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
16685 #: sys-utils/flock.c:70
16686 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16687 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
16689 #: sys-utils/flock.c:71
16690 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16691 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
16693 #: sys-utils/flock.c:108
16695 msgid "cannot open lock file %s"
16696 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
16698 #: sys-utils/flock.c:210
16699 msgid "invalid timeout value"
16700 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
16702 #: sys-utils/flock.c:214
16703 msgid "invalid exit code"
16704 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
16706 #: sys-utils/flock.c:216
16707 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16710 #: sys-utils/flock.c:233
16711 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16712 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
16714 #: sys-utils/flock.c:241
16716 msgid "%s requires exactly one command argument"
16717 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
16719 #: sys-utils/flock.c:259
16720 msgid "bad file descriptor"
16721 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
16723 #: sys-utils/flock.c:262
16724 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16725 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
16727 #: sys-utils/flock.c:286
16728 msgid "failed to get lock"
16729 msgstr "kilitleme başarısız"
16731 #: sys-utils/flock.c:293
16732 msgid "timeout while waiting to get lock"
16733 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
16735 #: sys-utils/flock.c:334
16737 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16738 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16739 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
16741 #: sys-utils/flock.c:346
16743 msgid "%s: executing %s\n"
16744 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
16746 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16748 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16749 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
16751 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16753 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
16754 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16755 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
16757 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16758 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16759 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
16761 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16762 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16763 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
16765 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16766 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16767 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
16769 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16771 msgid "%s: is not a directory"
16772 msgstr "%s: bir dizin değil"
16774 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16776 msgid "%s: freeze failed"
16777 msgstr "%s: dondurulamadı"
16779 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16781 msgid "%s: unfreeze failed"
16782 msgstr "%s: çözülemedi"
16784 #: sys-utils/fstrim.c:83
16786 msgid "%s: not a directory"
16787 msgstr "%s: bir dizin değil"
16789 #: sys-utils/fstrim.c:113
16791 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16792 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16793 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
16795 #: sys-utils/fstrim.c:115
16797 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16800 #: sys-utils/fstrim.c:133
16802 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16803 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
16805 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16806 #: sys-utils/fstrim.c:143
16808 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16809 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16810 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16812 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16813 #: sys-utils/fstrim.c:147
16815 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16816 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16818 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16819 #: sys-utils/umount.c:271
16821 msgid "failed to parse %s"
16822 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16824 #: sys-utils/fstrim.c:316
16826 #| msgid "failed to allocate script handler"
16827 msgid "failed to allocate FS handler"
16828 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
16830 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16832 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16833 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
16835 #: sys-utils/fstrim.c:454
16837 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16838 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
16840 #: sys-utils/fstrim.c:457
16841 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16842 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
16844 #: sys-utils/fstrim.c:460
16846 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16847 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16848 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16850 #: sys-utils/fstrim.c:461
16852 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16853 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16854 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16856 #: sys-utils/fstrim.c:462
16858 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16859 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16860 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16862 #: sys-utils/fstrim.c:463
16864 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16865 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16866 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16868 #: sys-utils/fstrim.c:464
16870 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16871 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16872 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16874 #: sys-utils/fstrim.c:465
16876 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16877 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16878 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16880 #: sys-utils/fstrim.c:466
16882 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16883 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16884 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
16886 #: sys-utils/fstrim.c:467
16888 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16889 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16890 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16892 #: sys-utils/fstrim.c:468
16893 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16896 #: sys-utils/fstrim.c:469
16898 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16899 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16900 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16902 #: sys-utils/fstrim.c:550
16903 msgid "failed to parse minimum extent length"
16904 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16906 #: sys-utils/fstrim.c:572
16907 msgid "no mountpoint specified"
16908 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16910 #: sys-utils/hwclock.c:215
16912 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16913 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16915 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16919 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16923 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16926 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16927 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16928 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16930 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16931 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16933 #: sys-utils/hwclock.c:273
16935 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16936 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16938 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16939 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16941 #: sys-utils/hwclock.c:279
16943 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16944 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16945 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16947 #: sys-utils/hwclock.c:281
16949 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16950 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16951 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16953 #: sys-utils/hwclock.c:283
16955 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16956 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16958 #: sys-utils/hwclock.c:310
16960 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16961 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16963 #: sys-utils/hwclock.c:316
16965 msgid "...synchronization failed\n"
16966 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16968 #: sys-utils/hwclock.c:318
16970 msgid "...got clock tick\n"
16971 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16973 #: sys-utils/hwclock.c:359
16975 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16976 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16978 #: sys-utils/hwclock.c:366
16980 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16981 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16982 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16984 #: sys-utils/hwclock.c:392
16986 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16987 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16989 #: sys-utils/hwclock.c:419
16991 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16992 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16993 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16995 #: sys-utils/hwclock.c:455
16997 #| msgid "type: %d\n"
16998 msgid "RTC type: '%s'\n"
16999 msgstr "türü: %d\n"
17001 #: sys-utils/hwclock.c:555
17003 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17006 #: sys-utils/hwclock.c:574
17008 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
17009 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17010 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
17012 #: sys-utils/hwclock.c:596
17014 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17015 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17016 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17018 #: sys-utils/hwclock.c:623
17021 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17022 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17024 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17025 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17027 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
17028 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
17030 #: sys-utils/hwclock.c:717
17031 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17034 #: sys-utils/hwclock.c:720
17036 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17039 #: sys-utils/hwclock.c:724
17041 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17044 #: sys-utils/hwclock.c:729
17046 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17049 #: sys-utils/hwclock.c:751
17050 msgid "settimeofday() failed"
17051 msgstr "settimeofday() başarısız"
17053 #: sys-utils/hwclock.c:775
17055 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17056 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17058 #: sys-utils/hwclock.c:779
17061 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17062 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17064 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
17065 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17067 #: sys-utils/hwclock.c:785
17069 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17070 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17072 #: sys-utils/hwclock.c:823
17075 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17076 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17078 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
17079 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
17081 #: sys-utils/hwclock.c:830
17084 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17085 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17086 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17088 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
17089 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
17090 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
17092 #: sys-utils/hwclock.c:874
17094 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
17095 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
17096 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17097 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17098 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17099 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17101 #: sys-utils/hwclock.c:878
17103 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
17104 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17105 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
17107 #: sys-utils/hwclock.c:903
17114 #: sys-utils/hwclock.c:920
17116 #| msgid "cannot open %s"
17117 msgid "cannot update %s"
17118 msgstr "%s açılamıyor"
17120 #: sys-utils/hwclock.c:956
17122 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17123 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17125 #: sys-utils/hwclock.c:960
17127 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17128 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
17130 #: sys-utils/hwclock.c:990
17132 msgid "No usable clock interface found.\n"
17133 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
17135 #: sys-utils/hwclock.c:992
17136 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17137 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
17139 #: sys-utils/hwclock.c:996
17141 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
17142 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17143 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
17145 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17147 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17150 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17152 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17155 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17156 msgid "RTC read returned an invalid value."
17159 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17161 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17162 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
17164 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17166 #| msgid "unable to read super block"
17167 msgid "unable to read the RTC epoch."
17168 msgstr "super blok okunamıyor"
17170 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17172 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17175 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17176 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17179 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17181 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
17182 msgid "unable to set the RTC epoch."
17183 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
17185 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17187 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
17188 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17189 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
17191 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17193 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17196 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17198 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
17199 msgid " %s [function] [option...]\n"
17200 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
17202 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17203 msgid "Time clocks utility."
17206 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17208 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
17209 msgid " -r, --show display the RTC time"
17210 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
17212 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17214 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17215 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17216 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17218 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17220 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17221 msgid " --set set the RTC according to --date"
17222 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
17224 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17226 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17227 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17228 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17230 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17232 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17233 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17234 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17236 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17237 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17240 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17242 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17243 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17244 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17246 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17248 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17249 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17250 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17252 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17254 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17255 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17256 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17258 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17259 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17262 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17263 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17266 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17267 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17270 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17272 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17273 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17274 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
17276 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17278 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17279 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17280 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
17282 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17284 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17285 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17286 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
17288 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17290 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17291 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17292 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17294 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17296 #| msgid " --version output version information and exit\n"
17297 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17298 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
17300 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17302 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17303 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17304 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17306 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17307 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17310 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17311 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17314 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17316 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
17317 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17318 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
17320 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17322 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17323 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17324 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
17326 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17328 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
17329 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17330 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
17332 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17334 #| msgid " --verbose print more details\n"
17335 msgid " -v, --verbose display more details"
17336 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
17338 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17339 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17342 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17344 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17347 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17348 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17351 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17352 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17355 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17356 msgid "Unable to connect to audit system"
17357 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
17359 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17360 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17363 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17365 #| msgid "too many arguments"
17366 msgid "%d too many arguments given"
17367 msgstr "çok fazla argüman"
17369 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17370 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17373 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17374 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17375 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
17377 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17378 msgid "--date is required for --set or --predict"
17381 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17383 #| msgid "invalid id: %s"
17384 msgid "invalid date '%s'"
17385 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17387 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17389 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17392 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17394 #| msgid "Time of the last change"
17395 msgid "Test mode: nothing was changed."
17396 msgstr "Son değişim zamanı"
17398 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17400 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
17401 msgid "ISA port access is not implemented"
17402 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
17404 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17405 msgid "iopl() port access failed"
17408 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17410 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
17411 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17412 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
17414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17416 #| msgid "unsupported filesystem features"
17417 msgid "supported features"
17418 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
17420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17421 msgid "time correction"
17424 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17425 msgid "backup switch mode"
17428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17430 #| msgid "Unable to open %s\n"
17431 msgid "Trying to open: %s\n"
17432 msgstr "%s açılamıyor\n"
17434 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17436 #| msgid "cannot open "
17437 msgid "cannot open rtc device"
17438 msgstr "açılamıyor "
17440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17442 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17443 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17444 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
17446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17448 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17449 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
17451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17452 msgid "Timed out waiting for time change."
17453 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
17455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17457 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17458 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
17460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17462 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17463 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
17465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17467 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17468 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
17470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17472 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17473 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17474 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17478 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
17479 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17480 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
17482 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17484 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17485 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17486 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
17488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17490 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
17491 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17492 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
17494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17496 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17497 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17498 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17502 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17503 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17504 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17508 #| msgid "invalid id: %s"
17509 msgid "invalid epoch '%s'."
17510 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17512 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17514 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17515 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17516 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17520 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17521 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17522 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17525 msgid "could not convert parameter name to number"
17528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17530 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17531 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17532 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17536 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17540 msgid "expected <param>=<value>"
17543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17544 msgid "could not convert parameter value to number"
17547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17549 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17550 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17551 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17555 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17556 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17557 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17559 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17560 msgid "Create various IPC resources.\n"
17561 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
17563 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17564 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17565 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
17567 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17568 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17569 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
17571 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17572 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17573 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
17575 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17576 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17577 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
17579 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17585 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17586 msgid "failed to parse size"
17587 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
17589 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17590 msgid "failed to parse elements"
17591 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
17593 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17595 #| msgid "failed to parse id"
17596 msgid "failed to parse mode"
17597 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
17599 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17600 msgid "create share memory failed"
17601 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
17603 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17605 msgid "Shared memory id: %d\n"
17606 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
17608 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17609 msgid "create message queue failed"
17610 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
17612 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17614 msgid "Message queue id: %d\n"
17615 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
17617 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17618 msgid "create semaphore failed"
17619 msgstr "semafor oluşturulamadı"
17621 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17623 msgid "Semaphore id: %d\n"
17624 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
17626 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17629 " %1$s [options]\n"
17630 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17632 " %1$s [seçenekler]\n"
17633 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
17635 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17636 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17637 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
17639 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17640 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17641 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
17643 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17644 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17645 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
17647 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17648 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17649 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
17651 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17652 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17653 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
17655 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17656 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17657 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
17659 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17660 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17661 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
17663 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17664 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17665 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
17667 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17668 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17669 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
17671 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17673 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17674 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17676 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17678 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17679 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
17681 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17683 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17684 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17686 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17687 msgid "permission denied for key"
17688 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
17690 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17691 msgid "permission denied for id"
17692 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
17694 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17695 msgid "invalid key"
17696 msgstr "anahtar geçersiz"
17698 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17700 msgstr "kimlik geçersiz"
17702 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17703 msgid "already removed key"
17704 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
17706 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17707 msgid "already removed id"
17708 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
17710 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17712 msgstr "anahtar başarısız"
17714 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17716 msgstr "kimlik başarısız"
17718 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17720 msgid "invalid id: %s"
17721 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17723 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17725 msgid "resource(s) deleted\n"
17726 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
17728 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17730 msgid "illegal key (%s)"
17731 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
17733 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17734 msgid "kernel not configured for shared memory"
17735 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
17737 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17738 msgid "kernel not configured for semaphores"
17739 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
17741 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17742 msgid "kernel not configured for message queues"
17743 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
17745 #: sys-utils/ipcs.c:61
17748 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17749 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17751 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
17752 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
17754 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17755 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17756 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
17758 #: sys-utils/ipcs.c:68
17759 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17760 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
17762 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17763 msgid "Resource options:\n"
17764 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
17766 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17767 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17768 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
17770 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17771 msgid " -q, --queues message queues\n"
17772 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
17774 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17775 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17776 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
17778 #: sys-utils/ipcs.c:76
17779 msgid " -a, --all all (default)\n"
17780 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
17782 #: sys-utils/ipcs.c:79
17783 msgid "Output options:\n"
17784 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
17786 #: sys-utils/ipcs.c:80
17787 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17788 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
17790 #: sys-utils/ipcs.c:81
17791 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17792 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
17794 #: sys-utils/ipcs.c:82
17795 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17796 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
17798 #: sys-utils/ipcs.c:83
17799 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17800 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
17802 #: sys-utils/ipcs.c:84
17803 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17804 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
17806 #: sys-utils/ipcs.c:85
17807 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17808 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
17810 #: sys-utils/ipcs.c:86
17811 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17812 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17814 #: sys-utils/ipcs.c:124
17816 #| msgid "failed to parse argument"
17817 msgid "failed to parse id argument"
17818 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17820 #: sys-utils/ipcs.c:172
17821 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17822 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
17824 #: sys-utils/ipcs.c:212
17826 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17827 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
17829 #: sys-utils/ipcs.c:215
17831 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17832 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
17834 #: sys-utils/ipcs.c:216
17836 msgid "max number of segments = %ju\n"
17837 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
17839 #: sys-utils/ipcs.c:218
17840 msgid "max seg size"
17841 msgstr "azami dilim boyutu"
17843 #: sys-utils/ipcs.c:225
17845 #| msgid "max total shared memory"
17846 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17847 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17849 #: sys-utils/ipcs.c:233
17850 msgid "max total shared memory"
17851 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17853 #: sys-utils/ipcs.c:236
17854 msgid "min seg size"
17855 msgstr "asgari dilim boyutu"
17857 #: sys-utils/ipcs.c:248
17859 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17860 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17862 #: sys-utils/ipcs.c:252
17864 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17865 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17867 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17868 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17869 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17871 #. "segments allocated = %d\n"
17872 #. "pages allocated = %ld\n"
17873 #. "pages resident = %ld\n"
17874 #. "pages swapped = %ld\n"
17875 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17877 #: sys-utils/ipcs.c:264
17880 "segments allocated %d\n"
17881 "pages allocated %ld\n"
17882 "pages resident %ld\n"
17883 "pages swapped %ld\n"
17884 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17886 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17887 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17888 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17889 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17890 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17892 #: sys-utils/ipcs.c:281
17894 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17895 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17897 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17898 #: sys-utils/ipcs.c:302
17902 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17903 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17907 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17911 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17915 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17919 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17923 #: sys-utils/ipcs.c:287
17925 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17926 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17928 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17929 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17930 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17934 #: sys-utils/ipcs.c:289
17938 #: sys-utils/ipcs.c:289
17942 #: sys-utils/ipcs.c:290
17944 msgstr "değişiklik"
17946 #: sys-utils/ipcs.c:294
17948 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17949 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17951 #: sys-utils/ipcs.c:296
17955 #: sys-utils/ipcs.c:296
17959 #: sys-utils/ipcs.c:300
17961 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17962 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17964 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17968 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17969 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17970 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17974 #: sys-utils/ipcs.c:304
17978 #: sys-utils/ipcs.c:304
17982 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17983 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17984 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17985 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17986 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17988 msgstr "Belirlenmedi"
17990 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17994 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17998 #: sys-utils/ipcs.c:378
18000 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18001 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
18003 #: sys-utils/ipcs.c:381
18005 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18006 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
18008 #: sys-utils/ipcs.c:382
18010 msgid "max number of arrays = %d\n"
18011 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
18013 #: sys-utils/ipcs.c:383
18015 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18016 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
18018 #: sys-utils/ipcs.c:384
18020 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18021 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
18023 #: sys-utils/ipcs.c:385
18025 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18026 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
18028 #: sys-utils/ipcs.c:386
18030 msgid "semaphore max value = %u\n"
18031 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
18033 #: sys-utils/ipcs.c:395
18035 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18036 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
18038 #: sys-utils/ipcs.c:398
18040 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18041 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
18043 #: sys-utils/ipcs.c:399
18045 msgid "used arrays = %d\n"
18046 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
18048 #: sys-utils/ipcs.c:400
18050 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18051 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
18053 #: sys-utils/ipcs.c:405
18055 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18056 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
18058 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18062 #: sys-utils/ipcs.c:411
18064 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18065 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
18067 #: sys-utils/ipcs.c:413
18071 #: sys-utils/ipcs.c:413
18072 msgid "last-changed"
18075 #: sys-utils/ipcs.c:420
18077 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18078 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
18080 #: sys-utils/ipcs.c:422
18084 #: sys-utils/ipcs.c:479
18086 msgid "unable to fetch message limits\n"
18087 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
18089 #: sys-utils/ipcs.c:482
18091 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18092 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
18094 #: sys-utils/ipcs.c:483
18096 msgid "max queues system wide = %d\n"
18097 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
18099 #: sys-utils/ipcs.c:485
18100 msgid "max size of message"
18101 msgstr "iletinin azami boyutu"
18103 #: sys-utils/ipcs.c:487
18104 msgid "default max size of queue"
18105 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
18107 #: sys-utils/ipcs.c:494
18109 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18110 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
18112 #: sys-utils/ipcs.c:497
18114 msgid "------ Messages Status --------\n"
18115 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
18117 #: sys-utils/ipcs.c:499
18119 msgid "allocated queues = %d\n"
18120 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
18122 #: sys-utils/ipcs.c:500
18124 msgid "used headers = %d\n"
18125 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
18127 #: sys-utils/ipcs.c:502
18129 msgstr "kullanılan alan"
18131 #: sys-utils/ipcs.c:503
18135 #: sys-utils/ipcs.c:507
18137 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18138 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
18140 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18141 #: sys-utils/ipcs.c:527
18145 #: sys-utils/ipcs.c:513
18147 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18148 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
18150 #: sys-utils/ipcs.c:515
18154 #: sys-utils/ipcs.c:515
18158 #: sys-utils/ipcs.c:515
18162 #: sys-utils/ipcs.c:519
18164 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18165 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
18167 #: sys-utils/ipcs.c:521
18171 #: sys-utils/ipcs.c:521
18175 #: sys-utils/ipcs.c:525
18177 msgid "------ Message Queues --------\n"
18178 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
18180 #: sys-utils/ipcs.c:528
18184 #: sys-utils/ipcs.c:529
18186 msgstr "ileti-sayısı"
18188 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18189 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18191 msgid "id %d not found"
18192 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
18194 #: sys-utils/ipcs.c:597
18198 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18201 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
18203 #: sys-utils/ipcs.c:598
18205 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18206 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18208 #: sys-utils/ipcs.c:601
18210 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18211 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
18213 #: sys-utils/ipcs.c:603
18217 #: sys-utils/ipcs.c:603
18221 #: sys-utils/ipcs.c:605
18223 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18224 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18226 #: sys-utils/ipcs.c:608
18228 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18229 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
18231 #: sys-utils/ipcs.c:610
18233 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18234 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
18236 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18238 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18239 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
18241 #: sys-utils/ipcs.c:627
18245 "Message Queue msqid=%d\n"
18248 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
18250 #: sys-utils/ipcs.c:628
18252 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18253 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18255 #: sys-utils/ipcs.c:632
18259 #: sys-utils/ipcs.c:632
18261 msgstr "karakterbayt="
18263 #: sys-utils/ipcs.c:634
18265 msgstr "kuyrukboyutu="
18267 #: sys-utils/ipcs.c:634
18269 msgstr "kuyrukbayt="
18271 #: sys-utils/ipcs.c:639
18273 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18274 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
18276 #: sys-utils/ipcs.c:641
18278 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18279 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
18281 #: sys-utils/ipcs.c:660
18285 "Semaphore Array semid=%d\n"
18288 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
18290 #: sys-utils/ipcs.c:661
18292 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18293 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18295 #: sys-utils/ipcs.c:664
18297 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18298 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
18300 #: sys-utils/ipcs.c:666
18302 msgid "nsems = %ju\n"
18303 msgstr "semSayısı = %ju\n"
18305 #: sys-utils/ipcs.c:667
18307 msgid "otime = %-26.24s\n"
18308 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18310 #: sys-utils/ipcs.c:669
18312 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18313 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18315 #: sys-utils/ipcs.c:672
18319 #: sys-utils/ipcs.c:672
18323 #: sys-utils/ipcs.c:672
18327 #: sys-utils/ipcs.c:672
18331 #: sys-utils/ipcs.c:672
18335 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18336 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18339 msgstr "%s başarısız"
18341 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18343 msgid "%s (bytes) = "
18344 msgstr "%s (bayt) = "
18346 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18348 msgid "%s (kbytes) = "
18349 msgstr "%s (kbayt) = "
18351 #: sys-utils/irq-common.c:54
18353 #| msgid "Interrupted %s"
18355 msgstr "Durduruldu %s"
18357 #: sys-utils/irq-common.c:55
18359 #| msgid "read count"
18360 msgid "total count"
18361 msgstr "okuma sayısı"
18363 #: sys-utils/irq-common.c:56
18365 #| msgid "read count"
18366 msgid "delta count"
18367 msgstr "okuma sayısı"
18369 #: sys-utils/irq-common.c:57
18371 #| msgid "New name"
18375 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18376 #: sys-utils/lsns.c:1116
18377 msgid "failed to initialize output table"
18378 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
18380 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18381 msgid "failed to add line to output"
18382 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
18384 #: sys-utils/irq-common.c:416
18386 #| msgid "unsupported color mode"
18387 msgid "unsupported column name to sort output"
18388 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
18390 #: sys-utils/irq-common.c:468
18392 #| msgid "Interrupted %s"
18393 msgid "cpu-interrupts"
18394 msgstr "Durduruldu %s"
18396 #: sys-utils/irq-common.c:504
18401 #: sys-utils/irqtop.c:139
18404 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18408 #: sys-utils/irqtop.c:187
18410 #| msgid "cannot set up timer"
18411 msgid "cannot not create timerfd"
18412 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18414 #: sys-utils/irqtop.c:189
18416 #| msgid "cannot set up timer"
18417 msgid "cannot set timerfd"
18418 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18420 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18422 #| msgid "poll failed"
18423 msgid "epoll_ctl failed"
18424 msgstr "poll başarısız"
18426 #: sys-utils/irqtop.c:197
18428 msgid "sigfillset failed"
18429 msgstr "erişim başarısız"
18431 #: sys-utils/irqtop.c:199
18433 #| msgid "setgroups failed"
18434 msgid "sigprocmask failed"
18435 msgstr "setgroups başarısız"
18437 #: sys-utils/irqtop.c:207
18439 #| msgid "cannot block signals"
18440 msgid "cannot not create signalfd"
18441 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
18443 #: sys-utils/irqtop.c:265
18444 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18447 #: sys-utils/irqtop.c:268
18448 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18451 #: sys-utils/irqtop.c:269
18452 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18455 #: sys-utils/irqtop.c:270
18456 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18459 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18461 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
18462 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18463 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
18465 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18467 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18468 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18469 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
18471 #: sys-utils/irqtop.c:277
18474 "The following interactive key commands are valid:\n"
18477 #: sys-utils/irqtop.c:278
18478 msgid " i sort by IRQ\n"
18481 #: sys-utils/irqtop.c:279
18482 msgid " t sort by TOTAL\n"
18485 #: sys-utils/irqtop.c:280
18486 msgid " d sort by DELTA\n"
18489 #: sys-utils/irqtop.c:281
18490 msgid " n sort by NAME\n"
18493 #: sys-utils/irqtop.c:282
18494 msgid " q Q quit program\n"
18497 #: sys-utils/irqtop.c:320
18499 #| msgid "unsupported label '%s'"
18500 msgid "unsupported mode '%s'"
18501 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
18503 #: sys-utils/irqtop.c:342
18505 #| msgid "failed to parse argument"
18506 msgid "failed to parse delay argument"
18507 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
18509 #: sys-utils/irqtop.c:399
18510 msgid "terminal setting retrieval"
18513 #: sys-utils/ldattach.c:184
18514 msgid "invalid iflag"
18515 msgstr "geçersiz gbayrak"
18517 #: sys-utils/ldattach.c:200
18519 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18520 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
18522 #: sys-utils/ldattach.c:203
18523 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18524 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
18526 #: sys-utils/ldattach.c:206
18527 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18528 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
18530 #: sys-utils/ldattach.c:207
18531 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18532 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
18534 #: sys-utils/ldattach.c:208
18535 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18536 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
18538 #: sys-utils/ldattach.c:209
18539 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18540 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
18542 #: sys-utils/ldattach.c:210
18543 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18544 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
18546 #: sys-utils/ldattach.c:211
18547 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18548 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
18550 #: sys-utils/ldattach.c:212
18551 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18552 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
18554 #: sys-utils/ldattach.c:213
18555 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18556 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
18558 #: sys-utils/ldattach.c:214
18559 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18560 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
18562 #: sys-utils/ldattach.c:215
18563 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18564 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
18566 #: sys-utils/ldattach.c:216
18567 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18568 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
18570 #: sys-utils/ldattach.c:217
18571 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18572 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
18574 #: sys-utils/ldattach.c:222
18577 "Known <ldisc> names:\n"
18580 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
18582 #: sys-utils/ldattach.c:226
18585 "Known <iflag> names:\n"
18588 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
18590 #: sys-utils/ldattach.c:344
18591 msgid "invalid speed argument"
18592 msgstr "geçersiz hız argümanı"
18594 #: sys-utils/ldattach.c:347
18595 msgid "invalid pause argument"
18596 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
18598 #: sys-utils/ldattach.c:374
18599 msgid "invalid line discipline argument"
18600 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
18602 #: sys-utils/ldattach.c:394
18604 msgid "%s is not a serial line"
18605 msgstr "%s bir seri hat değil"
18607 #: sys-utils/ldattach.c:401
18609 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18610 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
18612 #: sys-utils/ldattach.c:404
18614 msgid "speed %d unsupported"
18615 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
18617 #: sys-utils/ldattach.c:453
18619 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18620 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
18622 #: sys-utils/ldattach.c:463
18624 msgid "cannot write intro command to %s"
18625 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
18627 #: sys-utils/ldattach.c:473
18628 msgid "cannot set line discipline"
18629 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
18631 #: sys-utils/ldattach.c:483
18632 msgid "cannot daemonize"
18633 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
18635 #: sys-utils/losetup.c:72
18636 msgid "autoclear flag set"
18637 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
18639 #: sys-utils/losetup.c:73
18640 msgid "device backing file"
18641 msgstr "aygıt yedek dosyası"
18643 #: sys-utils/losetup.c:74
18644 msgid "backing file inode number"
18645 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
18647 #: sys-utils/losetup.c:75
18648 msgid "backing file major:minor device number"
18649 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
18651 #: sys-utils/losetup.c:76
18652 msgid "loop device name"
18653 msgstr "döngü aygıtı ismi"
18655 #: sys-utils/losetup.c:77
18656 msgid "offset from the beginning"
18657 msgstr "başlangıçtan ofset"
18659 #: sys-utils/losetup.c:78
18660 msgid "partscan flag set"
18661 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
18663 #: sys-utils/losetup.c:80
18664 msgid "size limit of the file in bytes"
18665 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
18667 #: sys-utils/losetup.c:81
18668 msgid "loop device major:minor number"
18669 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
18671 #: sys-utils/losetup.c:82
18672 msgid "access backing file with direct-io"
18673 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
18675 #: sys-utils/losetup.c:83
18677 #| msgid "logical sector size"
18678 msgid "logical sector size in bytes"
18679 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
18681 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18683 msgid ", offset %ju"
18684 msgstr ", ofset %ju"
18686 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18688 msgid ", sizelimit %ju"
18689 msgstr ", boyutsınırı %ju"
18691 #: sys-utils/losetup.c:162
18693 msgid ", encryption %s (type %u)"
18694 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
18696 #: sys-utils/losetup.c:206
18698 msgid "%s: detach failed"
18699 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
18701 #: sys-utils/losetup.c:401
18704 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18705 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18707 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
18708 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
18710 #: sys-utils/losetup.c:406
18711 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18712 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18714 #: sys-utils/losetup.c:410
18715 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18716 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
18718 #: sys-utils/losetup.c:411
18719 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18720 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
18722 #: sys-utils/losetup.c:412
18723 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18724 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
18726 #: sys-utils/losetup.c:413
18727 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18728 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
18730 #: sys-utils/losetup.c:414
18731 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18732 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
18734 #: sys-utils/losetup.c:415
18735 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18736 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
18738 #: sys-utils/losetup.c:416
18739 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18740 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
18742 #: sys-utils/losetup.c:420
18743 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18744 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
18746 #: sys-utils/losetup.c:421
18747 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18748 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
18750 #: sys-utils/losetup.c:422
18752 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18753 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18754 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
18756 #: sys-utils/losetup.c:423
18757 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18758 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
18760 #: sys-utils/losetup.c:424
18761 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18762 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
18764 #: sys-utils/losetup.c:425
18765 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18766 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
18768 #: sys-utils/losetup.c:426
18769 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18770 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
18772 #: sys-utils/losetup.c:427
18773 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18774 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
18776 #: sys-utils/losetup.c:431
18777 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18778 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
18780 #: sys-utils/losetup.c:432
18781 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18782 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
18784 #: sys-utils/losetup.c:433
18785 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18786 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
18788 #: sys-utils/losetup.c:434
18789 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18790 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
18792 #: sys-utils/losetup.c:435
18794 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18795 msgid " --output-all output all columns\n"
18796 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18798 #: sys-utils/losetup.c:436
18799 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18800 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
18802 #: sys-utils/losetup.c:464
18804 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18805 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
18807 #: sys-utils/losetup.c:468
18809 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18810 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
18812 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18814 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18815 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
18817 #: sys-utils/losetup.c:501
18819 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18820 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
18822 #: sys-utils/losetup.c:508
18824 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18825 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
18827 #: sys-utils/losetup.c:514
18829 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18830 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
18832 #: sys-utils/losetup.c:520
18833 msgid "failed to inspect loop devices"
18834 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
18836 #: sys-utils/losetup.c:543
18838 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18839 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
18841 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18842 msgid "cannot find an unused loop device"
18843 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
18845 #: sys-utils/losetup.c:568
18847 msgid "%s: failed to use backing file"
18848 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
18850 #: sys-utils/losetup.c:665
18852 #| msgid "failed to parse size"
18853 msgid "failed to parse logical block size"
18854 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18856 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18857 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18859 msgid "%s: failed to use device"
18860 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18862 #: sys-utils/losetup.c:820
18863 msgid "no loop device specified"
18864 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18866 #: sys-utils/losetup.c:835
18868 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18869 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18871 #: sys-utils/losetup.c:840
18872 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18873 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18875 #: sys-utils/losetup.c:902
18877 msgid "%s: set capacity failed"
18878 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18880 #: sys-utils/losetup.c:908
18882 msgid "%s: set direct io failed"
18883 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18885 #: sys-utils/losetup.c:914
18887 #| msgid "%s: get size failed"
18888 msgid "%s: set logical block size failed"
18889 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18891 #: sys-utils/lscpu.c:48
18895 #: sys-utils/lscpu.c:49
18899 #: sys-utils/lscpu.c:50
18903 #: sys-utils/lscpu.c:51
18907 #: sys-utils/lscpu.c:75
18911 #: sys-utils/lscpu.c:76
18915 #: sys-utils/lscpu.c:144
18916 msgid "crude measurement of CPU speed"
18919 #: sys-utils/lscpu.c:145
18920 msgid "logical CPU number"
18921 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18923 #: sys-utils/lscpu.c:146
18924 msgid "logical core number"
18925 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18927 #: sys-utils/lscpu.c:147
18929 #| msgid "logical core number"
18930 msgid "logical cluster number"
18931 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18933 #: sys-utils/lscpu.c:148
18934 msgid "logical socket number"
18935 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18937 #: sys-utils/lscpu.c:149
18938 msgid "logical NUMA node number"
18939 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18941 #: sys-utils/lscpu.c:150
18942 msgid "logical book number"
18943 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18945 #: sys-utils/lscpu.c:151
18946 msgid "logical drawer number"
18947 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18949 #: sys-utils/lscpu.c:152
18950 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18951 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18953 #: sys-utils/lscpu.c:153
18954 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18955 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18957 #: sys-utils/lscpu.c:154
18958 msgid "physical address of a CPU"
18959 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18961 #: sys-utils/lscpu.c:155
18962 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18963 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18965 #: sys-utils/lscpu.c:156
18966 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18967 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18969 #: sys-utils/lscpu.c:157
18971 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18972 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18973 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18975 #: sys-utils/lscpu.c:158
18976 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18979 #: sys-utils/lscpu.c:159
18980 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18981 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18983 #: sys-utils/lscpu.c:160
18984 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18985 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18987 #: sys-utils/lscpu.c:161
18988 msgid "shows CPU model name"
18991 #: sys-utils/lscpu.c:166
18993 #| msgid "set filesystem readahead"
18994 msgid "size of all system caches"
18995 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18997 #: sys-utils/lscpu.c:167
18998 msgid "cache level"
19001 #: sys-utils/lscpu.c:168
19003 #| msgid "device name"
19005 msgstr "aygıt ismi"
19007 #: sys-utils/lscpu.c:169
19009 #| msgid "size of the device"
19010 msgid "size of one cache"
19011 msgstr "aygıtın boyutu"
19013 #: sys-utils/lscpu.c:170
19015 #| msgid "Machine type:"
19017 msgstr "Makine tipi:"
19019 #: sys-utils/lscpu.c:171
19020 msgid "ways of associativity"
19023 #: sys-utils/lscpu.c:172
19024 msgid "allocation policy"
19027 #: sys-utils/lscpu.c:173
19029 #| msgid "write error"
19030 msgid "write policy"
19031 msgstr "yazma hatası"
19033 #: sys-utils/lscpu.c:174
19035 #| msgid "Number of physical cylinders"
19036 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19037 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
19039 #: sys-utils/lscpu.c:175
19040 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19043 #: sys-utils/lscpu.c:176
19044 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19047 #: sys-utils/lscpu.c:229
19049 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19050 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19051 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19053 #: sys-utils/lscpu.c:236
19055 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19056 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19057 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19059 #: sys-utils/lscpu.c:243
19061 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19062 msgid "failed to initialize procfs handler"
19063 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19065 #: sys-utils/lscpu.c:336
19069 #: sys-utils/lscpu.c:336
19073 #: sys-utils/lscpu.c:677
19076 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19077 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19078 #| "# starting from zero.\n"
19080 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19081 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19082 "# starting usually from zero.\n"
19084 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
19085 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
19086 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
19088 #: sys-utils/lscpu.c:880
19089 msgid "Model name:"
19090 msgstr "Modem ismi:"
19092 #: sys-utils/lscpu.c:882
19094 #| msgid "Model name:"
19095 msgid "BIOS Model name:"
19096 msgstr "Modem ismi:"
19098 #: sys-utils/lscpu.c:884
19100 #| msgid "CPU family:"
19101 msgid "BIOS CPU family:"
19102 msgstr "İşlemci ailesi:"
19104 #: sys-utils/lscpu.c:886
19105 msgid "Machine type:"
19106 msgstr "Makine tipi:"
19108 #: sys-utils/lscpu.c:888
19109 msgid "CPU family:"
19110 msgstr "İşlemci ailesi:"
19112 #: sys-utils/lscpu.c:890
19116 #: sys-utils/lscpu.c:892
19117 msgid "Thread(s) per core:"
19118 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
19120 #: sys-utils/lscpu.c:894
19122 #| msgid "Core(s) per socket:"
19123 msgid "Core(s) per cluster:"
19124 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19126 #: sys-utils/lscpu.c:896
19127 msgid "Core(s) per socket:"
19128 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19130 #: sys-utils/lscpu.c:899
19131 msgid "Socket(s) per book:"
19132 msgstr "Kitap başına soket:"
19134 #: sys-utils/lscpu.c:901
19135 msgid "Book(s) per drawer:"
19136 msgstr "Sürgü başına kitap:"
19138 #: sys-utils/lscpu.c:902
19140 msgstr "Sürgü(ler):"
19142 #: sys-utils/lscpu.c:904
19144 msgstr "Kitap(lar):"
19146 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19148 msgstr "Soket(ler):"
19150 #: sys-utils/lscpu.c:912
19151 msgid "Cluster(s):"
19154 #: sys-utils/lscpu.c:920
19158 #: sys-utils/lscpu.c:922
19160 #| msgid "FreeBSD boot"
19161 msgid "Frequency boost:"
19162 msgstr "FreeBSD boot"
19164 #: sys-utils/lscpu.c:923
19166 #| msgid "CPU %u enabled\n"
19168 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
19170 #: sys-utils/lscpu.c:923
19172 #| msgid "CPU %u disabled\n"
19174 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
19176 #: sys-utils/lscpu.c:927
19177 msgid "CPU dynamic MHz:"
19178 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
19180 #: sys-utils/lscpu.c:929
19181 msgid "CPU static MHz:"
19182 msgstr "İşlemci statik MHz: "
19184 #: sys-utils/lscpu.c:934
19186 #| msgid "CPU min MHz:"
19187 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19188 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19190 #: sys-utils/lscpu.c:935
19191 msgid "CPU max MHz:"
19192 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
19194 #: sys-utils/lscpu.c:936
19195 msgid "CPU min MHz:"
19196 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19198 #: sys-utils/lscpu.c:939
19202 #: sys-utils/lscpu.c:942
19203 msgid "Dispatching mode:"
19204 msgstr "Gönderim kipi:"
19206 #: sys-utils/lscpu.c:945
19207 msgid "Physical sockets:"
19208 msgstr "Fiziksel soketler:"
19210 #: sys-utils/lscpu.c:946
19211 msgid "Physical chips:"
19212 msgstr "Fiziksel çipler:"
19214 #: sys-utils/lscpu.c:947
19215 msgid "Physical cores/chip:"
19216 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
19218 #: sys-utils/lscpu.c:951
19220 msgstr "Bayraklar:"
19222 #: sys-utils/lscpu.c:995
19223 msgid "Architecture:"
19226 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19227 msgid "CPU op-mode(s):"
19228 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
19230 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19231 msgid "Address sizes:"
19234 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19235 msgid "Byte Order:"
19236 msgstr "Bayt Sıralaması:"
19238 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19240 msgstr "İşlemciler:"
19242 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19243 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19244 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
19246 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19247 msgid "On-line CPU(s) list:"
19248 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
19250 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19251 msgid "failed to callocate cpu set"
19252 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
19254 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19255 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19256 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
19258 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19259 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19260 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
19262 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19264 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19266 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19268 #| msgid "Vendor ID:"
19269 msgid "BIOS Vendor ID:"
19270 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19272 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19274 #| msgid "Virtualization type:"
19275 msgid "Virtualization features:"
19276 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19278 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19279 msgid "Virtualization:"
19280 msgstr "Sanallaştırma:"
19282 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19283 msgid "Hypervisor:"
19284 msgstr "Hypervizör:"
19286 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19287 msgid "Hypervisor vendor:"
19288 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
19290 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19291 msgid "Virtualization type:"
19292 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19294 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19295 msgid "Caches (sum of all):"
19298 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19304 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19307 msgstr "%s önbelleği:"
19309 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19311 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19312 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19316 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19318 msgid "%s (%d instance)"
19319 msgid_plural "%s (%d instances)"
19323 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19325 #| msgid "%s cache:"
19327 msgstr "%s önbelleği:"
19329 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19333 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19334 msgid "NUMA node(s):"
19335 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
19337 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19339 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19340 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
19342 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19344 #| msgid "Inheritable capabilities: "
19345 msgid "Vulnerabilities:"
19346 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
19348 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19350 #| msgid "unknown capability \"%s\""
19351 msgid "Vulnerability %s:"
19352 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
19354 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19355 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19356 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
19358 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19359 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19360 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
19362 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19363 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19364 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
19366 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19368 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19369 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19370 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19372 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19374 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19375 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19376 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19378 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19379 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19380 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
19382 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19384 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
19385 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19386 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
19388 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19389 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19390 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19392 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19393 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19394 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
19396 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19397 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19398 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19400 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19401 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19402 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
19404 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19405 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19406 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
19408 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19409 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19412 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19414 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
19415 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19416 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
19418 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19422 #| "Available --list columns:\n"
19425 "Available output columns for -e or -p:\n"
19428 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19430 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19434 #| "Available --list columns:\n"
19437 "Available output columns for -C:\n"
19440 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19442 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19444 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19445 msgid "unsupported --flat argument"
19446 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
19448 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19450 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19451 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
19453 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19454 msgid "error: uname failed"
19455 msgstr "hata: uname başarısız"
19457 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19459 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19460 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
19462 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19463 msgid "Failed to extract the node number"
19464 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
19466 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19468 #| msgid "cannot set signal handler"
19469 msgid "cannot restore signal handler"
19470 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
19472 #: sys-utils/lsipc.c:150
19473 msgid "Resource key"
19474 msgstr "Kaynak anahtarı"
19476 #: sys-utils/lsipc.c:150
19480 #: sys-utils/lsipc.c:151
19481 msgid "Resource ID"
19482 msgstr "Kaynak kimliği"
19484 #: sys-utils/lsipc.c:151
19488 #: sys-utils/lsipc.c:152
19489 msgid "Owner's username or UID"
19490 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
19492 #: sys-utils/lsipc.c:152
19496 #: sys-utils/lsipc.c:153
19497 msgid "Permissions"
19500 #: sys-utils/lsipc.c:154
19501 msgid "Creator UID"
19502 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
19504 #: sys-utils/lsipc.c:155
19505 msgid "Creator user"
19506 msgstr "Oluşturucu ismi"
19508 #: sys-utils/lsipc.c:156
19509 msgid "Creator GID"
19510 msgstr "Oluşturucu GID"
19512 #: sys-utils/lsipc.c:157
19513 msgid "Creator group"
19514 msgstr "Oluşturucu grubu"
19516 #: sys-utils/lsipc.c:158
19518 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
19520 #: sys-utils/lsipc.c:158
19524 #: sys-utils/lsipc.c:159
19526 msgstr "Kullanıcı adı"
19528 #: sys-utils/lsipc.c:160
19530 msgstr "Grup kimliği"
19532 #: sys-utils/lsipc.c:160
19536 #: sys-utils/lsipc.c:161
19540 #: sys-utils/lsipc.c:162
19541 msgid "Time of the last change"
19542 msgstr "Son değişim zamanı"
19544 #: sys-utils/lsipc.c:162
19545 msgid "Last change"
19546 msgstr "Son değişim"
19548 #: sys-utils/lsipc.c:165
19550 msgstr "Kullanılan bayt"
19552 #: sys-utils/lsipc.c:166
19553 msgid "Number of messages"
19554 msgstr "İleti sayısı"
19556 #: sys-utils/lsipc.c:166
19560 #: sys-utils/lsipc.c:167
19561 msgid "Time of last msg sent"
19562 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
19564 #: sys-utils/lsipc.c:167
19566 msgstr "Gönderilen ileti"
19568 #: sys-utils/lsipc.c:168
19569 msgid "Time of last msg received"
19570 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
19572 #: sys-utils/lsipc.c:168
19573 msgid "Msg received"
19574 msgstr "İleti alındı"
19576 #: sys-utils/lsipc.c:169
19577 msgid "PID of the last msg sender"
19578 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
19580 #: sys-utils/lsipc.c:169
19582 msgstr "İleti gönderen"
19584 #: sys-utils/lsipc.c:170
19585 msgid "PID of the last msg receiver"
19586 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
19588 #: sys-utils/lsipc.c:170
19589 msgid "Msg receiver"
19590 msgstr "Alınan ileti"
19592 #: sys-utils/lsipc.c:173
19593 msgid "Segment size"
19594 msgstr "Dilim boyutu"
19596 #: sys-utils/lsipc.c:174
19597 msgid "Number of attached processes"
19598 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
19600 #: sys-utils/lsipc.c:174
19601 msgid "Attached processes"
19602 msgstr "İliştirilen süreçler"
19604 #: sys-utils/lsipc.c:175
19608 #: sys-utils/lsipc.c:176
19609 msgid "Attach time"
19610 msgstr "İliştirme zamanı"
19612 #: sys-utils/lsipc.c:177
19613 msgid "Detach time"
19614 msgstr "Ayırma zamanı"
19616 #: sys-utils/lsipc.c:178
19617 msgid "Creator command line"
19618 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
19620 #: sys-utils/lsipc.c:178
19621 msgid "Creator command"
19622 msgstr "Oluşturucu komutu"
19624 #: sys-utils/lsipc.c:179
19625 msgid "PID of the creator"
19626 msgstr "Oluşturucu PID'si"
19628 #: sys-utils/lsipc.c:179
19629 msgid "Creator PID"
19630 msgstr "Oluşturucu PID"
19632 #: sys-utils/lsipc.c:180
19633 msgid "PID of last user"
19634 msgstr "son kullanıcının PID'si"
19636 #: sys-utils/lsipc.c:180
19637 msgid "Last user PID"
19638 msgstr "Son kullanıcı PID"
19640 #: sys-utils/lsipc.c:183
19641 msgid "Number of semaphores"
19642 msgstr "Semafor sayısı"
19644 #: sys-utils/lsipc.c:183
19646 msgstr "Semaforlar"
19648 #: sys-utils/lsipc.c:184
19649 msgid "Time of the last operation"
19650 msgstr "Son işlem zamanı"
19652 #: sys-utils/lsipc.c:184
19653 msgid "Last operation"
19656 #: sys-utils/lsipc.c:187
19657 msgid "Resource name"
19658 msgstr "Kaynak ismi"
19660 #: sys-utils/lsipc.c:187
19664 #: sys-utils/lsipc.c:188
19665 msgid "Resource description"
19666 msgstr "Kaynak tanımı"
19668 #: sys-utils/lsipc.c:188
19669 msgid "Description"
19672 #: sys-utils/lsipc.c:189
19673 msgid "Currently used"
19674 msgstr "Şu an kullanılan"
19676 #: sys-utils/lsipc.c:189
19678 msgstr "Kullanılan"
19680 #: sys-utils/lsipc.c:190
19681 msgid "Currently use percentage"
19682 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
19684 #: sys-utils/lsipc.c:190
19688 #: sys-utils/lsipc.c:191
19689 msgid "System-wide limit"
19690 msgstr "Sistem geneli sınır"
19692 #: sys-utils/lsipc.c:191
19696 #: sys-utils/lsipc.c:226
19698 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19699 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
19701 #: sys-utils/lsipc.c:302
19702 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19703 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
19705 #: sys-utils/lsipc.c:303
19706 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19707 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
19709 #: sys-utils/lsipc.c:309
19710 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19711 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19713 #: sys-utils/lsipc.c:310
19714 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19715 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
19717 #: sys-utils/lsipc.c:312
19718 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19719 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
19721 #: sys-utils/lsipc.c:314
19722 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19723 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
19725 #: sys-utils/lsipc.c:316
19726 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19727 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
19729 #: sys-utils/lsipc.c:318
19730 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19731 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
19733 #: sys-utils/lsipc.c:325
19737 "Generic columns:\n"
19740 "Genel kolonlar:\n"
19742 #: sys-utils/lsipc.c:329
19746 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19749 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
19751 #: sys-utils/lsipc.c:333
19755 "Message-queue columns (--queues):\n"
19758 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
19760 #: sys-utils/lsipc.c:337
19764 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19767 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
19769 #: sys-utils/lsipc.c:341
19773 "Summary columns (--global):\n"
19776 "Özet kolonları (--global):\n"
19778 #: sys-utils/lsipc.c:429
19787 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19788 msgid "failed to set data"
19789 msgstr "veri ayarlanamadı"
19791 #: sys-utils/lsipc.c:734
19792 msgid "Number of semaphore identifiers"
19793 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
19795 #: sys-utils/lsipc.c:735
19796 msgid "Total number of semaphores"
19797 msgstr "Toplam semafor sayısı"
19799 #: sys-utils/lsipc.c:736
19800 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19801 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
19803 #: sys-utils/lsipc.c:737
19804 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19805 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
19807 #: sys-utils/lsipc.c:738
19808 msgid "Semaphore max value"
19809 msgstr "Semafor azami değeri"
19811 #: sys-utils/lsipc.c:898
19812 msgid "Number of message queues"
19813 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
19815 #: sys-utils/lsipc.c:899
19816 msgid "Max size of message (bytes)"
19817 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
19819 #: sys-utils/lsipc.c:900
19820 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19821 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
19823 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19825 msgstr "devasatablo"
19827 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19831 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19832 msgid "Shared memory segments"
19833 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
19835 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19836 msgid "Shared memory pages"
19837 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
19839 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19840 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19841 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
19843 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19844 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19845 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
19847 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19848 msgid "failed to parse IPC identifier"
19849 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
19851 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19852 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19853 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
19855 #: sys-utils/lsirq.c:60
19857 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
19858 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19859 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19861 #: sys-utils/lsmem.c:126
19862 msgid "start and end address of the memory range"
19865 #: sys-utils/lsmem.c:127
19867 #| msgid "size of the device"
19868 msgid "size of the memory range"
19869 msgstr "aygıtın boyutu"
19871 #: sys-utils/lsmem.c:128
19872 msgid "online status of the memory range"
19875 #: sys-utils/lsmem.c:129
19877 #| msgid " removable"
19878 msgid "memory is removable"
19879 msgstr " silinebilir"
19881 #: sys-utils/lsmem.c:130
19882 msgid "memory block number or blocks range"
19885 #: sys-utils/lsmem.c:131
19887 #| msgid "Out of memory"
19888 msgid "numa node of memory"
19889 msgstr "Bellek yetersiz"
19891 #: sys-utils/lsmem.c:132
19893 #| msgid "size of the device"
19894 msgid "valid zones for the memory range"
19895 msgstr "aygıtın boyutu"
19897 #: sys-utils/lsmem.c:259
19899 #| msgid ", on-line"
19901 msgstr ", çalışıyor"
19903 #: sys-utils/lsmem.c:260
19905 #| msgid ", on-line"
19907 msgstr ", çalışıyor"
19909 #: sys-utils/lsmem.c:261
19913 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19915 #| msgid "get blocksize"
19916 msgid "Memory block size:"
19917 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19919 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19921 #| msgid "out of memory"
19922 msgid "Total online memory:"
19923 msgstr "bellek yetersiz"
19925 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19927 #| msgid "out of memory"
19928 msgid "Total offline memory:"
19929 msgstr "bellek yetersiz"
19931 #: sys-utils/lsmem.c:343
19933 #| msgid "Unable to open %s"
19934 msgid "Failed to open %s"
19935 msgstr "%s açılamıyor"
19937 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19939 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19940 msgid "failed to read memory block size"
19941 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19943 #: sys-utils/lsmem.c:497
19945 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19946 msgid "This system does not support memory blocks"
19947 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19949 #: sys-utils/lsmem.c:522
19950 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19953 #: sys-utils/lsmem.c:527
19955 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19956 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19957 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19959 #: sys-utils/lsmem.c:533
19961 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19962 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19963 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19965 #: sys-utils/lsmem.c:534
19967 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19968 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19969 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19971 #: sys-utils/lsmem.c:535
19972 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19975 #: sys-utils/lsmem.c:661
19977 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19978 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19979 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19981 #: sys-utils/lsmem.c:669
19983 #| msgid "invalid argument of -r"
19984 msgid "invalid argument to --sysroot"
19985 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19987 #: sys-utils/lsmem.c:717
19989 #| msgid "failed to initialize output column"
19990 msgid "Failed to initialize output column"
19991 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19993 #: sys-utils/lsns.c:117
19994 msgid "namespace identifier (inode number)"
19995 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19997 #: sys-utils/lsns.c:118
19998 msgid "kind of namespace"
19999 msgstr "isimuzayı türü"
20001 #: sys-utils/lsns.c:119
20002 msgid "path to the namespace"
20003 msgstr "isimuzayının yolu"
20005 #: sys-utils/lsns.c:120
20006 msgid "number of processes in the namespace"
20007 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
20009 #: sys-utils/lsns.c:121
20010 msgid "lowest PID in the namespace"
20011 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
20013 #: sys-utils/lsns.c:122
20014 msgid "PPID of the PID"
20015 msgstr "PID'nin PPID'si"
20017 #: sys-utils/lsns.c:123
20018 msgid "command line of the PID"
20019 msgstr "PID'nin komut satırı"
20021 #: sys-utils/lsns.c:124
20022 msgid "UID of the PID"
20023 msgstr "PID'nin UID'si"
20025 #: sys-utils/lsns.c:125
20026 msgid "username of the PID"
20027 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
20029 #: sys-utils/lsns.c:126
20030 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20033 #: sys-utils/lsns.c:127
20034 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20037 #: sys-utils/lsns.c:128
20039 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20040 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20041 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20043 #: sys-utils/lsns.c:129
20045 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20046 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20047 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20049 #: sys-utils/lsns.c:1285
20051 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20052 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
20054 #: sys-utils/lsns.c:1288
20055 msgid "List system namespaces.\n"
20056 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
20058 #: sys-utils/lsns.c:1296
20060 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
20061 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20062 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
20064 #: sys-utils/lsns.c:1297
20065 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20066 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
20068 #: sys-utils/lsns.c:1300
20070 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20071 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20072 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20074 #: sys-utils/lsns.c:1301
20076 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20077 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20078 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20080 #: sys-utils/lsns.c:1302
20082 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
20083 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20084 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
20086 #: sys-utils/lsns.c:1403
20088 msgid "unknown namespace type: %s"
20089 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20091 #: sys-utils/lsns.c:1423
20093 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20094 msgid "unknown tree type: %s"
20095 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20097 #: sys-utils/lsns.c:1445
20098 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20099 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
20101 #: sys-utils/lsns.c:1446
20102 msgid "invalid namespace argument"
20103 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
20105 #: sys-utils/lsns.c:1476
20107 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
20108 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20109 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
20111 #: sys-utils/lsns.c:1504
20113 msgid "not found namespace: %ju"
20114 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
20116 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20118 #| msgid "permission denied"
20119 msgid "drop permissions failed."
20120 msgstr "erişim engellendi"
20122 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20124 msgid "%s from %s (libmount %s"
20125 msgstr "%s from %s (libmount %s"
20127 #: sys-utils/mount.c:130
20128 msgid "failed to read mtab"
20129 msgstr "mtab okunamadı"
20131 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20133 msgid "%-25s: ignored\n"
20134 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
20136 #: sys-utils/mount.c:193
20138 msgid "%-25s: already mounted\n"
20139 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
20141 #: sys-utils/mount.c:300
20143 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20144 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
20146 #: sys-utils/mount.c:302
20148 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20149 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
20151 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20153 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20154 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
20156 #: sys-utils/mount.c:307
20158 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20159 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
20161 #: sys-utils/mount.c:327
20164 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20165 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
20166 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20167 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20168 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20170 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20171 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20172 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20173 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20174 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20176 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
20177 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
20178 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
20179 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
20180 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
20182 #: sys-utils/mount.c:356
20185 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20186 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20189 #: sys-utils/mount.c:388
20191 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20194 #: sys-utils/mount.c:417
20196 msgid "%s: failed to parse"
20197 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
20199 #: sys-utils/mount.c:459
20201 msgid "unsupported option format: %s"
20202 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
20204 #: sys-utils/mount.c:465
20206 msgid "failed to append option '%s'"
20207 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
20209 #: sys-utils/mount.c:486
20213 " %1$s -a [options]\n"
20214 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20215 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20216 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20219 " %1$s -a [seçenekler]\n"
20220 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
20221 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
20222 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
20224 #: sys-utils/mount.c:494
20225 msgid "Mount a filesystem.\n"
20226 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
20228 #: sys-utils/mount.c:497
20230 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20231 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20232 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
20234 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20235 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20236 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
20238 #: sys-utils/mount.c:499
20240 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20241 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20242 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
20244 #: sys-utils/mount.c:500
20246 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20247 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20248 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
20250 #: sys-utils/mount.c:501
20252 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20253 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20254 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
20256 #: sys-utils/mount.c:502
20257 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20258 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
20260 #: sys-utils/mount.c:503
20261 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20262 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
20264 #: sys-utils/mount.c:504
20265 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20268 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20269 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20270 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20272 #: sys-utils/mount.c:506
20274 " --options-mode <mode>\n"
20275 " what to do with options loaded from fstab\n"
20278 #: sys-utils/mount.c:508
20281 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20282 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20284 " --options-source <source>\n"
20285 " mount options source\n"
20287 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
20288 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
20290 #: sys-utils/mount.c:510
20292 " --options-source-force\n"
20293 " force use of options from fstab/mtab\n"
20296 #: sys-utils/mount.c:512
20298 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20299 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20300 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
20302 #: sys-utils/mount.c:513
20304 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20305 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20306 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
20308 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20309 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20310 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
20312 #: sys-utils/mount.c:515
20314 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
20315 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20316 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
20318 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20319 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20320 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
20322 #: sys-utils/mount.c:517
20325 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20326 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20327 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20329 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20330 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20332 #: sys-utils/mount.c:518
20335 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20336 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20337 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20339 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20340 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20342 #: sys-utils/mount.c:519
20344 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20346 " --target-prefix <path>\n"
20347 " specifies path used for all mountpoints\n"
20348 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
20350 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20351 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20352 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
20354 #: sys-utils/mount.c:522
20355 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20356 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
20358 #: sys-utils/mount.c:523
20360 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20361 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20362 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20364 #: sys-utils/mount.c:529
20366 #| msgid "Resource"
20370 #: sys-utils/mount.c:530
20372 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
20373 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20374 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
20376 #: sys-utils/mount.c:531
20378 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
20379 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20380 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
20382 #: sys-utils/mount.c:532
20384 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
20385 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20386 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
20388 #: sys-utils/mount.c:533
20389 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20392 #: sys-utils/mount.c:534
20393 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20396 #: sys-utils/mount.c:535
20397 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20400 #: sys-utils/mount.c:536
20402 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20403 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20404 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20406 #: sys-utils/mount.c:537
20408 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20409 msgid " <device> specifies device by path\n"
20410 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20412 #: sys-utils/mount.c:538
20413 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20416 #: sys-utils/mount.c:539
20418 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20419 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20420 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
20422 #: sys-utils/mount.c:542
20427 msgid "Operations:\n"
20432 #: sys-utils/mount.c:543
20434 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
20435 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20436 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
20438 #: sys-utils/mount.c:544
20440 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20441 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20442 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20444 #: sys-utils/mount.c:545
20446 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
20447 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20448 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
20450 #: sys-utils/mount.c:546
20452 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20453 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20454 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20456 #: sys-utils/mount.c:547
20458 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20459 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20460 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20462 #: sys-utils/mount.c:548
20463 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20466 #: sys-utils/mount.c:549
20467 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20470 #: sys-utils/mount.c:550
20472 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20473 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20474 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20476 #: sys-utils/mount.c:551
20478 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20479 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20480 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20482 #: sys-utils/mount.c:552
20484 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20485 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20486 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20488 #: sys-utils/mount.c:553
20489 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20492 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20493 msgid "libmount context allocation failed"
20494 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
20496 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20497 msgid "failed to set options pattern"
20498 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
20500 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20502 #| msgid "failed to set personality to %s"
20503 msgid "failed to set target namespace to %s"
20504 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20506 #: sys-utils/mount.c:986
20507 msgid "source specified more than once"
20508 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
20510 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20513 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20514 " %1$s -x /dev/device\n"
20516 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
20517 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
20519 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20520 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20521 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
20523 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20526 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20527 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20528 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20530 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20531 " --nofollow do not follow symlink\n"
20532 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20533 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20535 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
20536 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20537 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20539 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20541 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20542 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
20544 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20546 msgid "%s is a mountpoint\n"
20547 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
20549 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20551 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20552 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20554 #: sys-utils/nsenter.c:82
20555 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20556 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
20558 #: sys-utils/nsenter.c:85
20560 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20561 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20562 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
20564 #: sys-utils/nsenter.c:86
20565 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20566 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
20568 #: sys-utils/nsenter.c:87
20569 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20570 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
20572 #: sys-utils/nsenter.c:88
20573 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20574 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
20576 #: sys-utils/nsenter.c:89
20577 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20578 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
20580 #: sys-utils/nsenter.c:90
20581 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20582 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
20584 #: sys-utils/nsenter.c:91
20585 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20586 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20588 #: sys-utils/nsenter.c:92
20589 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20590 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
20592 #: sys-utils/nsenter.c:93
20593 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20594 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
20596 #: sys-utils/nsenter.c:94
20598 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20599 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20600 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20602 #: sys-utils/nsenter.c:95
20604 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20605 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20606 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20608 #: sys-utils/nsenter.c:96
20610 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20611 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20612 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
20614 #: sys-utils/nsenter.c:97
20615 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20616 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
20618 #: sys-utils/nsenter.c:98
20619 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20620 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
20622 #: sys-utils/nsenter.c:99
20623 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20624 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20626 #: sys-utils/nsenter.c:100
20628 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20629 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20630 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20632 #: sys-utils/nsenter.c:101
20634 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20635 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20636 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20638 #: sys-utils/nsenter.c:102
20639 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20640 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
20642 #: sys-utils/nsenter.c:104
20643 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20644 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
20646 #: sys-utils/nsenter.c:131
20648 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20649 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
20651 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20652 msgid "failed to parse uid"
20653 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
20655 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20656 msgid "failed to parse gid"
20657 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
20659 #: sys-utils/nsenter.c:406
20660 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20661 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20663 #: sys-utils/nsenter.c:408
20665 msgid "failed to get %d SELinux context"
20666 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
20668 #: sys-utils/nsenter.c:411
20670 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20671 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
20673 #: sys-utils/nsenter.c:418
20675 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
20676 msgid "no target PID specified for --all"
20677 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20679 #: sys-utils/nsenter.c:482
20681 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20682 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
20684 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20685 msgid "cannot open current working directory"
20686 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
20688 #: sys-utils/nsenter.c:505
20689 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20690 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20692 #: sys-utils/nsenter.c:508
20693 msgid "chroot failed"
20694 msgstr "chroot başarısız"
20696 #: sys-utils/nsenter.c:528
20697 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20698 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20700 #: sys-utils/nsenter.c:537
20702 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20703 msgid "failed to get environment variables"
20704 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20706 #: sys-utils/nsenter.c:540
20708 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20709 msgid "failed to set environment variables"
20710 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20712 #: sys-utils/nsenter.c:549
20714 #| msgid "cannot access %s"
20715 msgid "can not get process stat"
20716 msgstr "%s'e erişilemiyor"
20718 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20719 #: sys-utils/unshare.c:1085
20720 msgid "setgroups failed"
20721 msgstr "setgroups başarısız"
20723 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20725 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20726 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
20728 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20729 msgid "Change the root filesystem.\n"
20730 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
20732 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20734 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20735 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
20737 #: sys-utils/prlimit.c:77
20738 msgid "address space limit"
20739 msgstr "adres uzayı sınırı"
20741 #: sys-utils/prlimit.c:78
20742 msgid "max core file size"
20743 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
20745 #: sys-utils/prlimit.c:79
20747 msgstr "İşlemci zamanı"
20749 #: sys-utils/prlimit.c:79
20753 #: sys-utils/prlimit.c:80
20754 msgid "max data size"
20755 msgstr "azami veri boyutu"
20757 #: sys-utils/prlimit.c:81
20758 msgid "max file size"
20759 msgstr "azami dosya boyutu"
20761 #: sys-utils/prlimit.c:82
20762 msgid "max number of file locks held"
20763 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
20765 #: sys-utils/prlimit.c:82
20769 #: sys-utils/prlimit.c:83
20770 msgid "max locked-in-memory address space"
20771 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
20773 #: sys-utils/prlimit.c:84
20774 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20775 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
20777 #: sys-utils/prlimit.c:85
20778 msgid "max nice prio allowed to raise"
20779 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
20781 #: sys-utils/prlimit.c:86
20782 msgid "max number of open files"
20783 msgstr "azami açık dosya sayısı"
20785 #: sys-utils/prlimit.c:86
20789 #: sys-utils/prlimit.c:87
20790 msgid "max number of processes"
20791 msgstr "azami süreç sayısı"
20793 #: sys-utils/prlimit.c:88
20794 msgid "max resident set size"
20795 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
20797 #: sys-utils/prlimit.c:89
20798 msgid "max real-time priority"
20799 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
20801 #: sys-utils/prlimit.c:90
20802 msgid "timeout for real-time tasks"
20803 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
20805 #: sys-utils/prlimit.c:90
20807 msgstr "mikrosaniye"
20809 #: sys-utils/prlimit.c:91
20810 msgid "max number of pending signals"
20811 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
20813 #: sys-utils/prlimit.c:91
20817 #: sys-utils/prlimit.c:92
20818 msgid "max stack size"
20819 msgstr "azami yığın boyutu"
20821 #: sys-utils/prlimit.c:125
20822 msgid "resource name"
20823 msgstr "kaynak ismi"
20825 #: sys-utils/prlimit.c:126
20826 msgid "resource description"
20827 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
20829 #: sys-utils/prlimit.c:127
20833 #: sys-utils/prlimit.c:128
20834 msgid "hard limit (ceiling)"
20835 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
20837 #: sys-utils/prlimit.c:129
20841 #: sys-utils/prlimit.c:168
20843 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20844 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20845 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
20847 #: sys-utils/prlimit.c:170
20849 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20850 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20851 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
20853 #: sys-utils/prlimit.c:173
20854 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20855 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
20857 #: sys-utils/prlimit.c:176
20860 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20861 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20862 #| " --noheadings don't print headings\n"
20863 #| " --raw use the raw output format\n"
20864 #| " --verbose verbose output\n"
20865 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20866 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20868 " -p, --pid <pid> process id\n"
20869 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20870 " --noheadings don't print headings\n"
20871 " --raw use the raw output format\n"
20872 " --verbose verbose output\n"
20874 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
20875 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
20876 " --noheadings başlıkları yazma\n"
20877 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
20878 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
20879 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20880 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20882 #: sys-utils/prlimit.c:184
20884 #| msgid "Resource"
20890 #: sys-utils/prlimit.c:185
20892 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20893 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20894 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20895 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20896 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20897 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20898 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20899 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20900 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20901 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20902 " -s, --stack maximum stack size\n"
20903 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20904 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20905 " -v, --as size of virtual memory\n"
20906 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20907 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20908 " under real-time scheduling\n"
20910 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
20911 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
20912 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
20913 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
20914 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
20915 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
20916 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
20917 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
20918 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
20919 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
20920 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
20921 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
20922 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
20923 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
20924 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
20925 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
20926 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
20928 #: sys-utils/prlimit.c:205
20930 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20931 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20934 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20935 #: sys-utils/prlimit.c:384
20939 #: sys-utils/prlimit.c:345
20941 msgid "failed to get old %s limit"
20942 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
20944 #: sys-utils/prlimit.c:369
20946 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20947 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
20949 #: sys-utils/prlimit.c:376
20951 msgid "New %s limit for pid %d: "
20952 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
20954 #: sys-utils/prlimit.c:391
20956 msgid "failed to set the %s resource limit"
20957 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
20959 #: sys-utils/prlimit.c:392
20961 msgid "failed to get the %s resource limit"
20962 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
20964 #: sys-utils/prlimit.c:474
20966 msgid "failed to parse %s limit"
20967 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
20969 #: sys-utils/prlimit.c:603
20970 msgid "option --pid may be specified only once"
20971 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
20973 #: sys-utils/prlimit.c:632
20974 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20975 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
20977 #: sys-utils/readprofile.c:109
20978 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20979 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
20981 #: sys-utils/readprofile.c:113
20983 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20984 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
20986 #: sys-utils/readprofile.c:115
20989 msgstr " \"%s\")\n"
20991 #: sys-utils/readprofile.c:117
20993 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20994 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
20996 #: sys-utils/readprofile.c:118
20997 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20998 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
21000 #: sys-utils/readprofile.c:119
21001 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21002 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
21004 #: sys-utils/readprofile.c:120
21005 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21006 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
21008 #: sys-utils/readprofile.c:121
21009 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21010 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
21012 #: sys-utils/readprofile.c:122
21013 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21014 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
21016 #: sys-utils/readprofile.c:123
21017 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21018 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
21020 #: sys-utils/readprofile.c:124
21021 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21022 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
21024 #: sys-utils/readprofile.c:125
21025 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21026 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
21028 #: sys-utils/readprofile.c:204
21030 #| msgid "failed to parse pid"
21031 msgid "failed to parse multiplier"
21032 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
21034 #: sys-utils/readprofile.c:242
21036 msgid "error writing %s"
21037 msgstr "%s yazılırken hata"
21039 #: sys-utils/readprofile.c:253
21041 #| msgid "Linux filesystem"
21042 msgid "input file is empty"
21043 msgstr "Linux dosya sistemi"
21045 #: sys-utils/readprofile.c:275
21046 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21047 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
21049 #: sys-utils/readprofile.c:290
21051 msgid "Sampling_step: %u\n"
21052 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
21054 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21056 msgid "%s(%i): wrong map line"
21057 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
21059 #: sys-utils/readprofile.c:317
21061 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21062 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
21064 #: sys-utils/readprofile.c:350
21065 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21066 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
21068 #: sys-utils/readprofile.c:411
21072 #: sys-utils/renice.c:52
21074 msgstr "süreç kimliği"
21076 #: sys-utils/renice.c:53
21077 msgid "process group ID"
21078 msgstr "süreç grup kimliği"
21080 #: sys-utils/renice.c:62
21083 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21084 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21085 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21087 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21088 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21089 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21091 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
21092 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21093 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
21095 #: sys-utils/renice.c:68
21096 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21097 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
21099 #: sys-utils/renice.c:71
21101 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21102 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21103 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21105 #: sys-utils/renice.c:72
21107 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21108 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21109 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21111 #: sys-utils/renice.c:73
21113 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21114 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21115 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21117 #: sys-utils/renice.c:74
21119 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21120 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21121 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21123 #: sys-utils/renice.c:75
21125 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21126 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21127 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21129 #: sys-utils/renice.c:76
21131 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21132 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21133 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21135 #: sys-utils/renice.c:77
21137 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21138 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21139 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
21141 #: sys-utils/renice.c:78
21143 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21144 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21145 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
21147 #: sys-utils/renice.c:79
21149 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
21150 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21151 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
21153 #: sys-utils/renice.c:91
21155 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21156 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
21158 #: sys-utils/renice.c:110
21160 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21161 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
21163 #: sys-utils/renice.c:115
21165 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21166 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
21168 #: sys-utils/renice.c:181
21170 #| msgid "invalid priority argument"
21171 msgid "invalid priority '%s'"
21172 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
21174 #: sys-utils/renice.c:208
21176 msgid "unknown user %s"
21177 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
21179 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21180 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21181 #: sys-utils/renice.c:217
21183 msgid "bad %s value: %s"
21184 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
21186 #: sys-utils/rfkill.c:131
21188 #| msgid "internal kernel device name"
21189 msgid "kernel device name"
21190 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
21192 #: sys-utils/rfkill.c:132
21194 #| msgid "device identifier"
21195 msgid "device identifier value"
21196 msgstr "aygıt belirticisi"
21198 #: sys-utils/rfkill.c:133
21199 msgid "device type name that can be used as identifier"
21202 #: sys-utils/rfkill.c:134
21204 #| msgid "Resource description"
21205 msgid "device type description"
21206 msgstr "Kaynak tanımı"
21208 #: sys-utils/rfkill.c:135
21210 #| msgid "size of the lock"
21211 msgid "status of software block"
21212 msgstr "kilit boyutu"
21214 #: sys-utils/rfkill.c:136
21216 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21217 msgid "status of hardware block"
21218 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
21220 #: sys-utils/rfkill.c:200
21222 #| msgid "cannot lock %s"
21223 msgid "cannot set non-blocking %s"
21224 msgstr "%s kilitlenemedi"
21226 #: sys-utils/rfkill.c:221
21228 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21231 #: sys-utils/rfkill.c:259
21233 #| msgid "failed to parse %s"
21234 msgid "failed to poll %s"
21235 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
21237 #: sys-utils/rfkill.c:328
21239 #| msgid "device identifier"
21240 msgid "invalid identifier"
21241 msgstr "aygıt belirticisi"
21243 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21249 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21255 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21256 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21258 #| msgid "Disk identifier: %s"
21259 msgid "invalid identifier: %s"
21260 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
21262 #: sys-utils/rfkill.c:633
21264 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
21265 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21266 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
21268 #: sys-utils/rfkill.c:636
21269 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21272 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21273 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21275 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21277 #: sys-utils/rfkill.c:660
21281 #: sys-utils/rfkill.c:661
21285 #: sys-utils/rfkill.c:662
21287 #| msgid "Disk identifier"
21288 msgid " list [identifier]\n"
21289 msgstr "Disk belirleyicisi"
21291 #: sys-utils/rfkill.c:663
21293 #| msgid "Disk identifier"
21294 msgid " block identifier\n"
21295 msgstr "Disk belirleyicisi"
21297 #: sys-utils/rfkill.c:664
21299 #| msgid "Disk identifier"
21300 msgid " unblock identifier\n"
21301 msgstr "Disk belirleyicisi"
21303 #: sys-utils/rfkill.c:665
21305 #| msgid "unique storage identifier"
21306 msgid " toggle identifier\n"
21307 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
21309 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21310 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21311 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
21313 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21314 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21315 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
21317 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21320 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21321 " the default is %s\n"
21323 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
21326 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21327 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21328 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
21330 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21331 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21332 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
21334 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21335 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21336 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
21338 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21339 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21340 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
21342 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21343 msgid " --list-modes list available modes\n"
21344 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
21346 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21347 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21348 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
21350 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21351 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21352 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
21354 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21355 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21356 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
21358 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21359 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21360 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
21362 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21363 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21364 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
21366 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21367 msgid "read rtc time failed"
21368 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
21370 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21371 msgid "read system time failed"
21372 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
21374 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21375 msgid "convert rtc time failed"
21376 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
21378 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21379 msgid "set rtc wake alarm failed"
21380 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21382 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21384 #| msgid "discard alignment offset"
21385 msgid "discarding stdin"
21386 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
21388 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21390 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21391 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
21393 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21394 msgid "read rtc alarm failed"
21395 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
21397 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21399 msgid "alarm: off\n"
21400 msgstr "alarm: kapalı\n"
21402 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21403 msgid "convert time failed"
21404 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
21406 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21408 msgid "alarm: on %s"
21409 msgstr "alarm: %s de"
21411 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21413 msgid "%s: unable to find device"
21414 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
21416 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21418 msgid "could not read: %s"
21419 msgstr "okunamadı: %s"
21421 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21423 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21424 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
21426 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21427 msgid "invalid seconds argument"
21428 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
21430 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21431 msgid "invalid time argument"
21432 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
21434 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21436 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21437 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
21439 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21440 msgid "Using UTC time.\n"
21441 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
21443 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21444 msgid "Using local time.\n"
21445 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
21447 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21448 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21449 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
21451 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21453 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21454 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
21456 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21458 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21459 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21460 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
21462 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21464 msgid "time doesn't go backward to %s"
21465 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
21467 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21469 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21470 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
21472 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21474 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21475 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
21477 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21479 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21480 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
21482 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21484 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21485 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
21487 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21489 #| msgid "failed to read from: %s"
21490 msgid "failed to find shutdown command"
21491 msgstr "%s'den okunamadı"
21493 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21495 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21496 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
21498 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21499 msgid "rtc read failed"
21500 msgstr "rtc okunamadı"
21502 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21504 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21505 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
21507 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21509 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21510 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
21512 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21514 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21515 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
21517 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21518 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21519 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
21521 #: sys-utils/setarch.c:50
21523 msgid "Switching on %s.\n"
21524 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
21526 #: sys-utils/setarch.c:137
21528 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21529 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21530 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
21532 #: sys-utils/setarch.c:142
21533 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21534 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
21536 #: sys-utils/setarch.c:145
21537 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21538 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
21540 #: sys-utils/setarch.c:146
21541 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21542 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
21544 #: sys-utils/setarch.c:147
21545 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21546 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
21548 #: sys-utils/setarch.c:148
21549 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21550 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
21552 #: sys-utils/setarch.c:149
21553 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21554 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
21556 #: sys-utils/setarch.c:150
21557 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21558 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
21560 #: sys-utils/setarch.c:151
21561 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21562 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
21564 #: sys-utils/setarch.c:152
21565 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21566 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
21568 #: sys-utils/setarch.c:153
21569 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21570 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
21572 #: sys-utils/setarch.c:154
21573 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21574 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
21576 #: sys-utils/setarch.c:155
21577 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21578 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
21580 #: sys-utils/setarch.c:156
21581 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21582 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
21584 #: sys-utils/setarch.c:157
21585 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21586 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
21588 #: sys-utils/setarch.c:160
21589 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21590 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
21592 #: sys-utils/setarch.c:161
21593 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21596 #: sys-utils/setarch.c:341
21598 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21599 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
21601 #: sys-utils/setarch.c:406
21602 msgid "Can not get current kernel personality"
21605 #: sys-utils/setarch.c:459
21606 msgid "Not enough arguments"
21607 msgstr "Yeterli argüman yok"
21609 #: sys-utils/setarch.c:527
21610 msgid "unrecognized option '--list'"
21611 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21613 #: sys-utils/setarch.c:536
21615 #| msgid "could not read: %s"
21616 msgid "could not parse personality"
21617 msgstr "okunamadı: %s"
21619 #: sys-utils/setarch.c:540
21621 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21622 msgid "unrecognized option '--show'"
21623 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21625 #: sys-utils/setarch.c:554
21627 #| msgid "no architecture argument specified"
21628 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21629 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
21631 #: sys-utils/setarch.c:566
21633 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21634 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
21636 #: sys-utils/setarch.c:584
21638 msgid "failed to set personality to %s"
21639 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
21641 #: sys-utils/setarch.c:596
21643 msgid "Execute command `%s'.\n"
21644 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
21646 #: sys-utils/setpriv.c:119
21648 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21649 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
21651 #: sys-utils/setpriv.c:123
21652 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21653 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
21655 #: sys-utils/setpriv.c:126
21657 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
21658 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21659 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
21661 #: sys-utils/setpriv.c:127
21663 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21664 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21665 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
21667 #: sys-utils/setpriv.c:128
21669 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21670 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21671 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21673 #: sys-utils/setpriv.c:129
21675 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21676 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21677 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21679 #: sys-utils/setpriv.c:130
21681 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21682 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21683 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
21685 #: sys-utils/setpriv.c:131
21687 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
21688 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21689 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
21691 #: sys-utils/setpriv.c:132
21693 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
21694 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21695 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
21697 #: sys-utils/setpriv.c:133
21699 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
21700 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21701 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
21703 #: sys-utils/setpriv.c:134
21705 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
21706 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21707 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
21709 #: sys-utils/setpriv.c:135
21711 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
21712 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21713 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
21715 #: sys-utils/setpriv.c:136
21717 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
21718 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21719 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
21721 #: sys-utils/setpriv.c:137
21723 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21724 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21725 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
21727 #: sys-utils/setpriv.c:138
21729 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21730 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21731 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21733 #: sys-utils/setpriv.c:139
21735 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21736 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21737 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21739 #: sys-utils/setpriv.c:140
21741 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
21742 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21743 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
21745 #: sys-utils/setpriv.c:141
21747 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21748 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21749 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
21751 #: sys-utils/setpriv.c:142
21753 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21755 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21756 " set or clear parent death signal\n"
21757 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21759 #: sys-utils/setpriv.c:144
21761 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21762 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21763 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
21765 #: sys-utils/setpriv.c:145
21767 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21768 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21769 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
21771 #: sys-utils/setpriv.c:146
21773 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21774 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21777 #: sys-utils/setpriv.c:152
21778 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21779 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
21781 #: sys-utils/setpriv.c:170
21783 #| msgid "bad capability string"
21784 msgid "invalid capability type"
21785 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21787 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21789 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21790 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
21792 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21793 msgid "getting process secure bits failed"
21794 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
21796 #: sys-utils/setpriv.c:223
21798 msgid "Securebits: "
21799 msgstr "Güvenlibitler: "
21801 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21804 msgstr "[hiçbiri]\n"
21806 #: sys-utils/setpriv.c:269
21808 msgid "%s: too long"
21809 msgstr "%s: çok uzun"
21811 #: sys-utils/setpriv.c:297
21813 msgid "Supplementary groups: "
21814 msgstr "Destekleyici gruplar: "
21816 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21817 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21822 #: sys-utils/setpriv.c:317
21824 #| msgid "getresuid failed"
21825 msgid "get pdeathsig failed"
21826 msgstr "getresuid başarısız"
21828 #: sys-utils/setpriv.c:321
21830 #| msgid "cannot set signal handler"
21831 msgid "Parent death signal: "
21832 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
21834 #: sys-utils/setpriv.c:337
21839 #: sys-utils/setpriv.c:338
21842 msgstr "euid: %u\n"
21844 #: sys-utils/setpriv.c:341
21847 msgstr "suid: %u\n"
21849 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21850 msgid "getresuid failed"
21851 msgstr "getresuid başarısız"
21853 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21854 msgid "getresgid failed"
21855 msgstr "getresgid başarısız"
21857 #: sys-utils/setpriv.c:363
21859 msgid "Effective capabilities: "
21860 msgstr "Etkin yetenekler: "
21862 #: sys-utils/setpriv.c:368
21864 msgid "Permitted capabilities: "
21865 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21867 #: sys-utils/setpriv.c:374
21869 msgid "Inheritable capabilities: "
21870 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
21872 #: sys-utils/setpriv.c:379
21874 #| msgid "Permitted capabilities: "
21875 msgid "Ambient capabilities: "
21876 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21878 #: sys-utils/setpriv.c:384
21880 #| msgid "unsupported command"
21881 msgid "[unsupported]"
21882 msgstr "desteklenmeyen komut"
21884 #: sys-utils/setpriv.c:387
21886 msgid "Capability bounding set: "
21887 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
21889 #: sys-utils/setpriv.c:396
21890 msgid "SELinux label"
21891 msgstr "SELinux etiketi"
21893 #: sys-utils/setpriv.c:399
21894 msgid "AppArmor profile"
21895 msgstr "AppArmor profili"
21897 #: sys-utils/setpriv.c:434
21898 msgid "Invalid supplementary group id"
21899 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
21901 #: sys-utils/setpriv.c:444
21903 #| msgid "failed to parse mount table"
21904 msgid "failed to get parent death signal"
21905 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
21907 #: sys-utils/setpriv.c:464
21908 msgid "setresuid failed"
21909 msgstr "setresuid başarısız"
21911 #: sys-utils/setpriv.c:479
21912 msgid "setresgid failed"
21913 msgstr "setresgid başarısız"
21915 #: sys-utils/setpriv.c:511
21917 #| msgid "unsupported time type"
21918 msgid "unsupported capability type"
21919 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
21921 #: sys-utils/setpriv.c:528
21922 msgid "bad capability string"
21923 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21925 #: sys-utils/setpriv.c:545
21927 msgid "unknown capability \"%s\""
21928 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
21930 #: sys-utils/setpriv.c:569
21931 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21932 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
21934 #: sys-utils/setpriv.c:573
21935 msgid "bad securebits string"
21936 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
21938 #: sys-utils/setpriv.c:580
21939 msgid "+all securebits is not allowed"
21940 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
21942 #: sys-utils/setpriv.c:593
21943 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21944 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
21946 #: sys-utils/setpriv.c:597
21947 msgid "unrecognized securebit"
21948 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
21950 #: sys-utils/setpriv.c:617
21951 msgid "SELinux is not running"
21952 msgstr "SELinux çalışmıyor"
21954 #: sys-utils/setpriv.c:632
21956 msgid "close failed: %s"
21957 msgstr "kapatılamadı: %s"
21959 #: sys-utils/setpriv.c:640
21960 msgid "AppArmor is not running"
21961 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
21963 #: sys-utils/setpriv.c:819
21964 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21965 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
21967 #: sys-utils/setpriv.c:824
21968 msgid "duplicate ruid"
21969 msgstr "çiftte ruid"
21971 #: sys-utils/setpriv.c:826
21972 msgid "failed to parse ruid"
21973 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
21975 #: sys-utils/setpriv.c:834
21976 msgid "duplicate euid"
21977 msgstr "çifte euid"
21979 #: sys-utils/setpriv.c:836
21980 msgid "failed to parse euid"
21981 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
21983 #: sys-utils/setpriv.c:840
21984 msgid "duplicate ruid or euid"
21985 msgstr "çifte ruid veya euid"
21987 #: sys-utils/setpriv.c:842
21988 msgid "failed to parse reuid"
21989 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
21991 #: sys-utils/setpriv.c:851
21992 msgid "duplicate rgid"
21993 msgstr "çifte rgid"
21995 #: sys-utils/setpriv.c:853
21996 msgid "failed to parse rgid"
21997 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
21999 #: sys-utils/setpriv.c:857
22000 msgid "duplicate egid"
22003 #: sys-utils/setpriv.c:859
22004 msgid "failed to parse egid"
22005 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
22007 #: sys-utils/setpriv.c:863
22008 msgid "duplicate rgid or egid"
22009 msgstr "çifte rgid veya egid"
22011 #: sys-utils/setpriv.c:865
22012 msgid "failed to parse regid"
22013 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
22015 #: sys-utils/setpriv.c:870
22016 msgid "duplicate --clear-groups option"
22017 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
22019 #: sys-utils/setpriv.c:876
22020 msgid "duplicate --keep-groups option"
22021 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22023 #: sys-utils/setpriv.c:882
22025 #| msgid "duplicate --groups option"
22026 msgid "duplicate --init-groups option"
22027 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22029 #: sys-utils/setpriv.c:888
22030 msgid "duplicate --groups option"
22031 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22033 #: sys-utils/setpriv.c:894
22035 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
22036 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22037 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22039 #: sys-utils/setpriv.c:903
22040 msgid "duplicate --inh-caps option"
22041 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22043 #: sys-utils/setpriv.c:909
22045 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
22046 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22047 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22049 #: sys-utils/setpriv.c:915
22050 msgid "duplicate --bounding-set option"
22051 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
22053 #: sys-utils/setpriv.c:921
22054 msgid "duplicate --securebits option"
22055 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
22057 #: sys-utils/setpriv.c:927
22058 msgid "duplicate --selinux-label option"
22059 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
22061 #: sys-utils/setpriv.c:933
22062 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22063 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
22065 #: sys-utils/setpriv.c:952
22066 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22067 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
22069 #: sys-utils/setpriv.c:960
22070 msgid "--list-caps must be specified alone"
22071 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
22073 #: sys-utils/setpriv.c:966
22074 msgid "No program specified"
22075 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
22077 #: sys-utils/setpriv.c:972
22079 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
22080 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22081 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
22083 #: sys-utils/setpriv.c:976
22084 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22087 #: sys-utils/setpriv.c:980
22089 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22092 #: sys-utils/setpriv.c:995
22093 msgid "disallow granting new privileges failed"
22094 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
22096 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22097 msgid "keep process capabilities failed"
22098 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
22100 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22101 msgid "activate capabilities"
22102 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
22104 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22105 msgid "reactivate capabilities"
22106 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
22108 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22110 #| msgid "setgroups failed"
22111 msgid "initgroups failed"
22112 msgstr "setgroups başarısız"
22114 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22115 msgid "set process securebits failed"
22116 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
22118 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22119 msgid "apply bounding set"
22120 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
22122 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22123 msgid "apply capabilities"
22124 msgstr "yetenekleri uygula"
22126 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22128 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22129 msgid "set parent death signal failed"
22130 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
22132 #: sys-utils/setsid.c:33
22134 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22135 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
22137 #: sys-utils/setsid.c:37
22138 msgid "Run a program in a new session.\n"
22139 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
22141 #: sys-utils/setsid.c:40
22142 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22143 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
22145 #: sys-utils/setsid.c:41
22147 #| msgid " -f, --force force check\n"
22148 msgid " -f, --fork always fork\n"
22149 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
22151 #: sys-utils/setsid.c:42
22152 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22153 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
22155 #: sys-utils/setsid.c:100
22159 #: sys-utils/setsid.c:112
22161 msgid "child %d did not exit normally"
22162 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
22164 #: sys-utils/setsid.c:117
22165 msgid "setsid failed"
22166 msgstr "setsid başarısız"
22168 #: sys-utils/setsid.c:120
22169 msgid "failed to set the controlling terminal"
22170 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
22172 #: sys-utils/swapoff.c:94
22174 msgid "swapoff %s\n"
22175 msgstr "takaskapat %s\n"
22177 #: sys-utils/swapoff.c:114
22178 msgid "Not superuser."
22179 msgstr "Süper kullanıcı değil."
22181 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22183 msgid "%s: swapoff failed"
22184 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
22186 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22188 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22189 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
22191 #: sys-utils/swapoff.c:144
22192 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22193 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
22195 #: sys-utils/swapoff.c:147
22197 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22198 " -v, --verbose verbose mode\n"
22200 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
22201 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
22203 #: sys-utils/swapoff.c:153
22206 "The <spec> parameter:\n"
22207 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22208 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22209 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22210 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22211 " <device> name of device to be used\n"
22212 " <file> name of file to be used\n"
22215 "<spec> parametreleri:\n"
22216 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
22217 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22218 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
22219 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22220 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
22221 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
22223 #: sys-utils/swapon.c:96
22224 msgid "device file or partition path"
22225 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
22227 #: sys-utils/swapon.c:97
22228 msgid "type of the device"
22229 msgstr "aygıt tipi"
22231 #: sys-utils/swapon.c:98
22232 msgid "size of the swap area"
22233 msgstr "takas alanı boyutu"
22235 #: sys-utils/swapon.c:99
22236 msgid "bytes in use"
22237 msgstr "kullanılan baytlar"
22239 #: sys-utils/swapon.c:100
22240 msgid "swap priority"
22241 msgstr "takas önceliği"
22243 #: sys-utils/swapon.c:101
22245 msgstr "takas uuid"
22247 #: sys-utils/swapon.c:102
22249 msgstr "takas etiketi"
22251 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22252 #: sys-utils/swapon.c:250
22254 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22255 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22256 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
22258 #: sys-utils/swapon.c:328
22260 msgid "%s: reinitializing the swap."
22261 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
22263 #: sys-utils/swapon.c:387
22265 msgid "%s: lseek failed"
22266 msgstr "%s: lseek başarısız"
22268 #: sys-utils/swapon.c:393
22270 msgid "%s: write signature failed"
22271 msgstr "%s: imza yazılamadı"
22273 #: sys-utils/swapon.c:536
22275 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22276 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
22278 #: sys-utils/swapon.c:541
22280 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22281 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
22283 #: sys-utils/swapon.c:547
22285 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22286 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
22288 #: sys-utils/swapon.c:555
22290 msgid "%s: get size failed"
22291 msgstr "%s: boyut alınamadı"
22293 #: sys-utils/swapon.c:561
22295 msgid "%s: read swap header failed"
22296 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
22298 #: sys-utils/swapon.c:566
22300 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22301 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
22303 #: sys-utils/swapon.c:577
22305 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22306 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
22308 #: sys-utils/swapon.c:582
22310 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22311 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
22313 #: sys-utils/swapon.c:592
22315 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22316 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
22318 #: sys-utils/swapon.c:598
22320 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22321 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
22323 #: sys-utils/swapon.c:607
22325 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22326 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
22328 #: sys-utils/swapon.c:677
22330 msgid "swapon %s\n"
22331 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
22333 #: sys-utils/swapon.c:681
22335 msgid "%s: swapon failed"
22336 msgstr "%s: takasaç başarısız"
22338 #: sys-utils/swapon.c:760
22340 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22341 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
22343 #: sys-utils/swapon.c:782
22345 msgid "%s: already active -- ignored"
22346 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
22348 #: sys-utils/swapon.c:788
22350 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22351 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
22353 #: sys-utils/swapon.c:810
22354 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22355 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
22357 #: sys-utils/swapon.c:813
22358 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22359 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22361 #: sys-utils/swapon.c:814
22362 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22363 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
22365 #: sys-utils/swapon.c:815
22366 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22367 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
22369 #: sys-utils/swapon.c:816
22370 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22371 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
22373 #: sys-utils/swapon.c:817
22374 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22375 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
22377 #: sys-utils/swapon.c:818
22378 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22379 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
22381 #: sys-utils/swapon.c:819
22382 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22383 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
22385 #: sys-utils/swapon.c:820
22387 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22388 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22389 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22391 #: sys-utils/swapon.c:821
22392 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22393 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
22395 #: sys-utils/swapon.c:822
22396 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22397 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
22399 #: sys-utils/swapon.c:823
22400 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22401 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
22403 #: sys-utils/swapon.c:824
22404 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22405 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
22407 #: sys-utils/swapon.c:825
22408 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22409 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
22411 #: sys-utils/swapon.c:830
22414 "The <spec> parameter:\n"
22415 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22416 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22417 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22418 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22419 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22420 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22421 " <device> name of device to be used\n"
22422 " <file> name of file to be used\n"
22425 "<spec> parametreleri:\n"
22426 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
22427 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
22428 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
22429 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
22430 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
22431 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
22432 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
22433 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
22435 #: sys-utils/swapon.c:840
22438 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22439 " once : only single-time area discards are issued\n"
22440 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22441 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22444 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
22445 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
22446 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
22447 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
22449 #: sys-utils/swapon.c:923
22450 msgid "failed to parse priority"
22451 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
22453 #: sys-utils/swapon.c:945
22455 msgid "unsupported discard policy: %s"
22456 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
22458 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22460 msgid "cannot find the device for %s"
22461 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
22463 #: sys-utils/switch_root.c:60
22464 msgid "failed to open directory"
22465 msgstr "dizin açılamadı"
22467 #: sys-utils/switch_root.c:67
22468 msgid "stat failed"
22469 msgstr "stat başarısız"
22471 #: sys-utils/switch_root.c:78
22472 msgid "failed to read directory"
22473 msgstr "dizin okunamadı"
22475 #: sys-utils/switch_root.c:113
22477 msgid "failed to unlink %s"
22478 msgstr "%s bağı koparılamadı"
22480 #: sys-utils/switch_root.c:160
22482 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22483 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
22485 #: sys-utils/switch_root.c:162
22487 msgid "forcing unmount of %s"
22488 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
22490 #: sys-utils/switch_root.c:168
22492 msgid "failed to change directory to %s"
22493 msgstr "%s dizinine girilemedi"
22495 #: sys-utils/switch_root.c:179
22497 msgid "failed to mount moving %s to /"
22498 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
22500 #: sys-utils/switch_root.c:184
22501 msgid "failed to change root"
22502 msgstr "köke geçilemedi"
22504 #: sys-utils/switch_root.c:203
22505 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22506 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
22508 #: sys-utils/switch_root.c:226
22510 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22511 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
22513 #: sys-utils/switch_root.c:230
22514 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22515 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
22517 #: sys-utils/switch_root.c:275
22518 msgid "failed. Sorry."
22519 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
22521 #: sys-utils/switch_root.c:278
22523 msgid "cannot access %s"
22524 msgstr "%s'e erişilemiyor"
22526 #: sys-utils/tunelp.c:98
22527 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22528 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
22530 #: sys-utils/tunelp.c:101
22531 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22532 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
22534 #: sys-utils/tunelp.c:102
22535 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22536 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
22538 #: sys-utils/tunelp.c:103
22539 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22540 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
22542 #: sys-utils/tunelp.c:104
22543 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22544 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
22546 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22547 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22548 #. exactly that very same string.
22549 #: sys-utils/tunelp.c:108
22550 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22551 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
22553 #: sys-utils/tunelp.c:109
22554 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22555 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
22557 #: sys-utils/tunelp.c:110
22558 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22559 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
22561 #: sys-utils/tunelp.c:111
22562 msgid " -s, --status query printer status\n"
22563 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
22565 #: sys-utils/tunelp.c:112
22566 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22567 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22569 #: sys-utils/tunelp.c:113
22570 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22571 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
22573 #: sys-utils/tunelp.c:258
22575 msgid "%s not an lp device"
22576 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
22578 #: sys-utils/tunelp.c:277
22579 msgid "LPGETSTATUS error"
22580 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
22582 #: sys-utils/tunelp.c:282
22584 msgid "%s status is %d"
22585 msgstr "%s durumu %d"
22587 #: sys-utils/tunelp.c:284
22592 #: sys-utils/tunelp.c:286
22597 #: sys-utils/tunelp.c:288
22599 msgid ", out of paper"
22600 msgstr ", kağıt yok"
22602 #: sys-utils/tunelp.c:290
22605 msgstr ", çalışıyor"
22607 #: sys-utils/tunelp.c:292
22612 #: sys-utils/tunelp.c:296
22613 msgid "ioctl failed"
22614 msgstr "ioctl hatası"
22616 #: sys-utils/tunelp.c:306
22617 msgid "LPGETIRQ error"
22618 msgstr "LPGETIRQ hatası"
22620 #: sys-utils/tunelp.c:311
22622 msgid "%s using IRQ %d\n"
22623 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
22625 #: sys-utils/tunelp.c:313
22627 msgid "%s using polling\n"
22628 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
22630 #: sys-utils/umount.c:82
22634 " %1$s -a [options]\n"
22635 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22638 " %1$s -a [seçenekler]\n"
22639 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
22641 #: sys-utils/umount.c:88
22642 msgid "Unmount filesystems.\n"
22643 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
22645 #: sys-utils/umount.c:91
22646 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22647 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
22649 #: sys-utils/umount.c:92
22651 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22652 " current namespace\n"
22654 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
22655 " noktalarını ayır\n"
22657 #: sys-utils/umount.c:95
22658 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22659 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
22661 #: sys-utils/umount.c:96
22662 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22663 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
22665 #: sys-utils/umount.c:97
22666 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22667 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
22669 #: sys-utils/umount.c:98
22670 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22671 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
22673 #: sys-utils/umount.c:100
22674 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22675 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
22677 #: sys-utils/umount.c:102
22678 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22679 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
22681 #: sys-utils/umount.c:103
22682 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22683 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
22685 #: sys-utils/umount.c:106
22687 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
22688 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22689 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
22691 #: sys-utils/umount.c:107
22693 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22694 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22695 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22697 #: sys-utils/umount.c:152
22699 msgid "%s (%s) unmounted"
22700 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
22702 #: sys-utils/umount.c:154
22704 msgid "%s unmounted"
22705 msgstr "%s ayrıldı"
22707 #: sys-utils/umount.c:232
22708 msgid "failed to set umount target"
22709 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
22711 #: sys-utils/umount.c:265
22712 msgid "libmount table allocation failed"
22713 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
22715 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22716 msgid "libmount iterator allocation failed"
22717 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
22719 #: sys-utils/umount.c:324
22721 msgid "failed to get child fs of %s"
22722 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
22724 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22726 msgid "%s: not found"
22727 msgstr "%s: bulunamadı"
22729 #: sys-utils/umount.c:397
22731 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22732 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
22734 #: sys-utils/unshare.c:98
22736 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22737 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
22739 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22741 msgid "write failed %s"
22742 msgstr "%s'e yazma başarısız"
22744 #: sys-utils/unshare.c:157
22746 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22747 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
22749 #: sys-utils/unshare.c:166
22750 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22751 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
22753 #: sys-utils/unshare.c:197
22755 msgid "mount %s on %s failed"
22756 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
22758 #: sys-utils/unshare.c:224
22760 #| msgid "failed to parse offset"
22761 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22762 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22764 #: sys-utils/unshare.c:227
22766 #| msgid "failed to parse offset"
22767 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22768 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22770 #: sys-utils/unshare.c:294
22772 #| msgid "setgid failed"
22773 msgid "eventfd failed"
22774 msgstr "setgid başarısız"
22776 #: sys-utils/unshare.c:304
22778 #| msgid "failed to read speed"
22779 msgid "failed to read eventfd"
22780 msgstr "hız okunamadı"
22782 #: sys-utils/unshare.c:402
22784 #| msgid "invalid id: %s"
22785 msgid "invalid mapping '%s'"
22786 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
22788 #: sys-utils/unshare.c:430
22790 #| msgid "Could not open %s\n"
22791 msgid "could not open '%s'"
22792 msgstr "%s açılamadı\n"
22794 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22796 #| msgid "failed to parse uid"
22797 msgid "failed to parse subid map"
22798 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
22800 #: sys-utils/unshare.c:470
22802 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22805 #: sys-utils/unshare.c:647
22806 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22807 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
22809 #: sys-utils/unshare.c:650
22810 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22811 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22813 #: sys-utils/unshare.c:651
22814 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22815 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
22817 #: sys-utils/unshare.c:652
22818 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22819 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22821 #: sys-utils/unshare.c:653
22822 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22823 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22825 #: sys-utils/unshare.c:654
22826 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22827 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22829 #: sys-utils/unshare.c:655
22830 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22831 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22833 #: sys-utils/unshare.c:656
22834 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22835 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22837 #: sys-utils/unshare.c:657
22839 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22840 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22841 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22843 #: sys-utils/unshare.c:659
22844 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22845 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
22847 #: sys-utils/unshare.c:660
22849 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22850 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22851 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22853 #: sys-utils/unshare.c:661
22855 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22856 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22857 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22859 #: sys-utils/unshare.c:662
22860 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22861 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22863 #: sys-utils/unshare.c:663
22865 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22866 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22867 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22869 #: sys-utils/unshare.c:664
22871 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22872 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22873 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22875 #: sys-utils/unshare.c:665
22877 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22879 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22880 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22881 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22883 #: sys-utils/unshare.c:667
22885 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22887 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22888 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22889 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22891 #: sys-utils/unshare.c:670
22893 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22894 " defaults to SIGKILL\n"
22897 #: sys-utils/unshare.c:672
22899 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22900 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22901 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
22903 #: sys-utils/unshare.c:673
22906 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22907 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
22909 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22910 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22912 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
22913 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
22915 #: sys-utils/unshare.c:675
22917 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22918 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22919 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
22921 #: sys-utils/unshare.c:676
22923 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
22924 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22925 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
22927 #: sys-utils/unshare.c:678
22929 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22930 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22931 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
22933 #: sys-utils/unshare.c:679
22935 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
22936 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22937 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
22939 #: sys-utils/unshare.c:680
22941 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22942 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22943 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22945 #: sys-utils/unshare.c:681
22947 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22948 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22949 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
22951 #: sys-utils/unshare.c:682
22952 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22955 #: sys-utils/unshare.c:683
22956 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22959 #: sys-utils/unshare.c:898
22961 #| msgid "failed to parse offset"
22962 msgid "failed to parse monotonic offset"
22963 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22965 #: sys-utils/unshare.c:902
22967 #| msgid "failed to parse offset"
22968 msgid "failed to parse boottime offset"
22969 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22971 #: sys-utils/unshare.c:916
22972 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22975 #: sys-utils/unshare.c:930
22976 msgid "unshare failed"
22977 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
22979 #: sys-utils/unshare.c:947
22981 #| msgid "ioctl failed"
22982 msgid "sigprocmask block failed"
22983 msgstr "ioctl hatası"
22985 #: sys-utils/unshare.c:953
22987 #| msgid "readlink failed: %s"
22988 msgid "pidfd_open failed"
22989 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
22991 #: sys-utils/unshare.c:966
22993 #| msgid "ioprio_set failed"
22994 msgid "sigprocmask restore failed"
22995 msgstr "ioprio_set başarısız"
22997 #: sys-utils/unshare.c:1002
22999 #| msgid "%s: unlink failed"
23000 msgid "sigprocmask unblock failed"
23001 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
23003 #: sys-utils/unshare.c:1006
23004 msgid "child exit failed"
23005 msgstr "alt süreç kapanamadı"
23007 #: sys-utils/unshare.c:1045
23009 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
23010 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23011 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
23013 #: sys-utils/unshare.c:1060
23015 #| msgid "cannot change directory to %s"
23016 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23017 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23019 #: sys-utils/unshare.c:1064
23021 #| msgid "cannot change directory to %s"
23022 msgid "cannot chdir to '%s'"
23023 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23025 #: sys-utils/unshare.c:1076
23027 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
23028 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23029 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
23031 #: sys-utils/unshare.c:1080
23033 msgid "mount %s failed"
23034 msgstr "mount %s başarısız"
23036 #: sys-utils/unshare.c:1105
23038 #| msgid "crypt failed"
23039 msgid "capget failed"
23040 msgstr "crypt başarısız"
23042 #: sys-utils/unshare.c:1113
23044 #| msgid "setgid failed"
23045 msgid "capset failed"
23046 msgstr "setgid başarısız"
23048 #: sys-utils/unshare.c:1125
23049 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23052 #: sys-utils/wdctl.c:73
23053 msgid "Card previously reset the CPU"
23054 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
23056 #: sys-utils/wdctl.c:74
23057 msgid "External relay 1"
23058 msgstr "Harici aktarma 1"
23060 #: sys-utils/wdctl.c:75
23061 msgid "External relay 2"
23062 msgstr "Harici aktarma 2"
23064 #: sys-utils/wdctl.c:76
23066 msgstr "Fan başarısız"
23068 #: sys-utils/wdctl.c:77
23069 msgid "Keep alive ping reply"
23070 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
23072 #: sys-utils/wdctl.c:78
23073 msgid "Supports magic close char"
23074 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
23076 #: sys-utils/wdctl.c:79
23077 msgid "Reset due to CPU overheat"
23078 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
23080 #: sys-utils/wdctl.c:80
23081 msgid "Power over voltage"
23082 msgstr "Güç aşırı voltaj"
23084 #: sys-utils/wdctl.c:81
23085 msgid "Power bad/power fault"
23086 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
23088 #: sys-utils/wdctl.c:82
23089 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23090 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
23092 #: sys-utils/wdctl.c:83
23093 msgid "Set timeout (in seconds)"
23094 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
23096 #: sys-utils/wdctl.c:84
23097 msgid "Not trigger reboot"
23098 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
23100 #: sys-utils/wdctl.c:100
23102 msgstr "bayrak ismi"
23104 #: sys-utils/wdctl.c:101
23105 msgid "flag description"
23106 msgstr "bayrak tanımlaması"
23108 #: sys-utils/wdctl.c:102
23109 msgid "flag status"
23110 msgstr "bayrak durumu"
23112 #: sys-utils/wdctl.c:103
23113 msgid "flag boot status"
23114 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
23116 #: sys-utils/wdctl.c:104
23117 msgid "watchdog device name"
23118 msgstr "watchdog aygıt ismi"
23120 #: sys-utils/wdctl.c:166
23122 msgid "unknown flag: %s"
23123 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
23125 #: sys-utils/wdctl.c:228
23126 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23127 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
23129 #: sys-utils/wdctl.c:231
23132 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23133 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23134 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23135 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23136 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23137 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23138 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23139 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23140 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23141 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23143 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23144 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23145 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23146 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23147 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23148 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23149 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23150 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23151 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23152 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23153 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23154 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23156 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
23157 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
23158 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
23159 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
23160 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
23161 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
23162 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
23163 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
23164 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
23165 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
23167 #: sys-utils/wdctl.c:249
23169 msgid "The default device is %s.\n"
23170 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23172 #: sys-utils/wdctl.c:251
23174 #| msgid "The default device is %s.\n"
23175 msgid "No default device is available.\n"
23176 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23178 #: sys-utils/wdctl.c:379
23180 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23181 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
23183 #: sys-utils/wdctl.c:415
23185 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23186 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
23188 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23190 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23191 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
23193 #: sys-utils/wdctl.c:439
23195 msgid "cannot set timeout for %s"
23196 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23198 #: sys-utils/wdctl.c:441
23200 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23201 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23202 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23203 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23205 #: sys-utils/wdctl.c:449
23207 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23208 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23209 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23211 #: sys-utils/wdctl.c:451
23213 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23214 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23215 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23216 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23217 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23218 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23220 #: sys-utils/wdctl.c:470
23222 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23223 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23224 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23226 #: sys-utils/wdctl.c:500
23228 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23229 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
23231 #: sys-utils/wdctl.c:609
23233 #| msgid "cannot write intro command to %s"
23234 msgid "cannot read information about %s"
23235 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
23237 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23239 msgid "%-14s %2i second\n"
23240 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23241 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
23242 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
23244 #: sys-utils/wdctl.c:621
23246 msgstr "Zaman Aşımı:"
23248 #: sys-utils/wdctl.c:624
23250 msgstr "Kalan zaman:"
23252 #: sys-utils/wdctl.c:627
23253 msgid "Pre-timeout:"
23254 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23256 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23258 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23259 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23261 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
23263 #: sys-utils/wdctl.c:633
23265 #| msgid "Pre-timeout:"
23266 msgid "Pre-timeout governor:"
23267 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23269 #: sys-utils/wdctl.c:639
23273 #| "Available --list columns:\n"
23274 msgid "Available pre-timeout governors:"
23277 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
23279 #: sys-utils/wdctl.c:697
23283 #: sys-utils/wdctl.c:699
23287 #: sys-utils/wdctl.c:701
23291 #: sys-utils/wdctl.c:768
23293 #| msgid "invalid timeout argument"
23294 msgid "invalid pretimeout argument"
23295 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
23297 #: sys-utils/wdctl.c:822
23299 #| msgid "The default device is %s.\n"
23300 msgid "No default device is available."
23301 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23303 #: sys-utils/zramctl.c:75
23304 msgid "zram device name"
23305 msgstr "zram aygıt ismi"
23307 #: sys-utils/zramctl.c:76
23308 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23309 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
23311 #: sys-utils/zramctl.c:77
23312 msgid "uncompressed size of stored data"
23313 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
23315 #: sys-utils/zramctl.c:78
23316 msgid "compressed size of stored data"
23317 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
23319 #: sys-utils/zramctl.c:79
23320 msgid "the selected compression algorithm"
23321 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
23323 #: sys-utils/zramctl.c:80
23324 msgid "number of concurrent compress operations"
23325 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
23327 #: sys-utils/zramctl.c:81
23328 msgid "empty pages with no allocated memory"
23329 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
23331 #: sys-utils/zramctl.c:82
23332 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23333 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
23335 #: sys-utils/zramctl.c:83
23336 msgid "memory limit used to store compressed data"
23337 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
23339 #: sys-utils/zramctl.c:84
23340 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23341 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
23343 #: sys-utils/zramctl.c:85
23344 msgid "number of objects migrated by compaction"
23345 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
23347 #: sys-utils/zramctl.c:378
23348 msgid "Failed to parse mm_stat"
23349 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
23351 #: sys-utils/zramctl.c:541
23354 " %1$s [options] <device>\n"
23355 " %1$s -r <device> [...]\n"
23356 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23358 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
23359 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
23360 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
23362 #: sys-utils/zramctl.c:547
23363 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23364 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
23366 #: sys-utils/zramctl.c:550
23368 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
23369 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23370 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
23372 #: sys-utils/zramctl.c:551
23373 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23374 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
23376 #: sys-utils/zramctl.c:552
23377 msgid " -f, --find find a free device\n"
23378 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
23380 #: sys-utils/zramctl.c:553
23381 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23382 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23384 #: sys-utils/zramctl.c:554
23385 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23386 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
23388 #: sys-utils/zramctl.c:555
23390 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
23391 msgid " --output-all output all columns\n"
23392 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
23394 #: sys-utils/zramctl.c:556
23395 msgid " --raw use raw status output format\n"
23396 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23398 #: sys-utils/zramctl.c:557
23399 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23400 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
23402 #: sys-utils/zramctl.c:558
23403 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23404 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
23406 #: sys-utils/zramctl.c:559
23407 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23408 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23410 #: sys-utils/zramctl.c:567
23411 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23414 #: sys-utils/zramctl.c:568
23415 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23418 #: sys-utils/zramctl.c:657
23419 msgid "failed to parse streams"
23420 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
23422 #: sys-utils/zramctl.c:679
23423 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23424 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
23426 #: sys-utils/zramctl.c:685
23427 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23428 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
23430 #: sys-utils/zramctl.c:688
23431 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23432 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
23434 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23436 msgid "%s: failed to reset"
23437 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
23439 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23440 msgid "no free zram device found"
23441 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
23443 #: sys-utils/zramctl.c:754
23445 msgid "%s: failed to set number of streams"
23446 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
23448 #: sys-utils/zramctl.c:758
23450 msgid "%s: failed to set algorithm"
23451 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
23453 #: sys-utils/zramctl.c:761
23455 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23456 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
23458 #: term-utils/agetty.c:512
23460 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23461 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
23463 #: term-utils/agetty.c:569
23465 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23466 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23468 #: term-utils/agetty.c:572
23470 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23471 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23473 #: term-utils/agetty.c:575
23475 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23476 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
23478 #: term-utils/agetty.c:586
23480 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23481 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
23483 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23484 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23485 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23486 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23488 msgid "failed to allocate memory: %m"
23489 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
23491 #: term-utils/agetty.c:791
23492 msgid "invalid delay argument"
23493 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
23495 #: term-utils/agetty.c:829
23496 msgid "invalid argument of --local-line"
23497 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
23499 #: term-utils/agetty.c:848
23500 msgid "invalid nice argument"
23501 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
23503 #: term-utils/agetty.c:939
23505 #| msgid "could not set terminal attributes"
23506 msgid "could not get terminal name: %d"
23507 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
23509 #: term-utils/agetty.c:966
23511 msgid "bad speed: %s"
23512 msgstr "hatalı hız: %s"
23514 #: term-utils/agetty.c:968
23515 msgid "too many alternate speeds"
23516 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
23518 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23520 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23521 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
23523 #: term-utils/agetty.c:1098
23525 msgid "/dev/%s: not a character device"
23526 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
23528 #: term-utils/agetty.c:1100
23530 msgid "/dev/%s: not a tty"
23531 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
23533 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23535 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23536 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
23538 #: term-utils/agetty.c:1126
23540 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23541 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
23543 #: term-utils/agetty.c:1147
23545 msgid "%s: not open for read/write"
23546 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
23548 #: term-utils/agetty.c:1152
23550 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23551 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
23553 #: term-utils/agetty.c:1166
23555 msgid "%s: dup problem: %m"
23556 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
23558 #: term-utils/agetty.c:1183
23560 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23561 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23563 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23565 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23566 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23568 #: term-utils/agetty.c:1562
23569 msgid "cannot open os-release file"
23570 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
23572 #: term-utils/agetty.c:1729
23574 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23575 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
23577 #: term-utils/agetty.c:2049
23579 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23580 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23581 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23583 #: term-utils/agetty.c:2071
23584 msgid "[press ENTER to login]"
23585 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
23587 #: term-utils/agetty.c:2099
23588 msgid "Num Lock off"
23589 msgstr "Num Lock kapalı"
23591 #: term-utils/agetty.c:2102
23592 msgid "Num Lock on"
23593 msgstr "Num Lock açık"
23595 #: term-utils/agetty.c:2105
23596 msgid "Caps Lock on"
23597 msgstr "Caps Lock açık"
23599 #: term-utils/agetty.c:2108
23600 msgid "Scroll Lock on"
23601 msgstr "Scroll Lock açık"
23603 #: term-utils/agetty.c:2111
23612 #: term-utils/agetty.c:2255
23614 msgid "%s: read: %m"
23615 msgstr "%s: okunan: %m"
23617 #: term-utils/agetty.c:2322
23619 msgid "%s: input overrun"
23620 msgstr "%s: girdi geçersiz"
23622 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23624 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23625 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
23627 #: term-utils/agetty.c:2356
23629 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23630 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
23632 #: term-utils/agetty.c:2441
23634 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23635 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23637 #: term-utils/agetty.c:2486
23640 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23641 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23643 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23644 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
23646 #: term-utils/agetty.c:2490
23647 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23648 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
23650 #: term-utils/agetty.c:2493
23651 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23652 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
23654 #: term-utils/agetty.c:2494
23655 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23656 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
23658 #: term-utils/agetty.c:2495
23659 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23660 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
23662 #: term-utils/agetty.c:2496
23663 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23664 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
23666 #: term-utils/agetty.c:2497
23668 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23669 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23670 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23672 #: term-utils/agetty.c:2498
23674 #| msgid " --help display this help and exit\n"
23675 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23676 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23678 #: term-utils/agetty.c:2499
23679 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23680 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
23682 #: term-utils/agetty.c:2500
23683 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23684 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
23686 #: term-utils/agetty.c:2501
23687 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23688 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
23690 #: term-utils/agetty.c:2502
23691 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23692 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
23694 #: term-utils/agetty.c:2503
23695 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23696 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
23698 #: term-utils/agetty.c:2504
23699 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23700 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
23702 #: term-utils/agetty.c:2505
23703 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23704 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
23706 #: term-utils/agetty.c:2506
23707 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23708 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
23710 #: term-utils/agetty.c:2507
23711 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23712 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23714 #: term-utils/agetty.c:2508
23715 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23716 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
23718 #: term-utils/agetty.c:2509
23719 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23720 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
23722 #: term-utils/agetty.c:2510
23723 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23724 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
23726 #: term-utils/agetty.c:2511
23727 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23728 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
23730 #: term-utils/agetty.c:2512
23731 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23732 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
23734 #: term-utils/agetty.c:2513
23735 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23736 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
23738 #: term-utils/agetty.c:2514
23739 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23740 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
23742 #: term-utils/agetty.c:2515
23743 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23744 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
23746 #: term-utils/agetty.c:2516
23747 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23748 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
23750 #: term-utils/agetty.c:2517
23751 msgid " --nohints do not print hints\n"
23752 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
23754 #: term-utils/agetty.c:2518
23755 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23756 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
23758 #: term-utils/agetty.c:2519
23759 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23760 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
23762 #: term-utils/agetty.c:2520
23763 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23764 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
23766 #: term-utils/agetty.c:2521
23767 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23768 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
23770 #: term-utils/agetty.c:2522
23771 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23772 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
23774 #: term-utils/agetty.c:2523
23775 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23776 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23778 #: term-utils/agetty.c:2524
23779 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23780 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
23782 #: term-utils/agetty.c:2525
23783 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23784 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
23786 #: term-utils/agetty.c:2526
23788 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23789 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23790 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
23792 #: term-utils/agetty.c:2874
23795 msgid_plural "%d users"
23796 msgstr[0] "%d kullanıcı"
23797 msgstr[1] "%d kullanıcı"
23799 #: term-utils/agetty.c:3004
23801 msgid "checkname failed: %m"
23802 msgstr "checkname başarısız: %m"
23804 #: term-utils/agetty.c:3016
23806 msgid "cannot touch file %s"
23807 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
23809 #: term-utils/agetty.c:3020
23810 msgid "--reload is unsupported on your system"
23811 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
23813 #: term-utils/mesg.c:78
23815 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23816 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
23818 #: term-utils/mesg.c:81
23819 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23820 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
23822 #: term-utils/mesg.c:84
23823 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23824 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
23826 #: term-utils/mesg.c:130
23830 #: term-utils/mesg.c:139
23832 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23835 #: term-utils/mesg.c:146
23839 #: term-utils/mesg.c:149
23843 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23845 msgid "change %s mode failed"
23846 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
23848 #: term-utils/mesg.c:167
23849 msgid "write access to your terminal is allowed"
23850 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
23852 #: term-utils/mesg.c:174
23853 msgid "write access to your terminal is denied"
23854 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
23856 #: term-utils/script.c:193
23858 msgid " %s [options] [file]\n"
23859 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
23861 #: term-utils/script.c:196
23862 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23863 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
23865 #: term-utils/script.c:199
23867 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23868 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23869 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23871 #: term-utils/script.c:200
23873 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
23874 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23875 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
23877 #: term-utils/script.c:201
23879 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23880 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23881 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23883 #: term-utils/script.c:204
23885 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23886 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23887 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23889 #: term-utils/script.c:205
23890 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23893 #: term-utils/script.c:206
23894 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23897 #: term-utils/script.c:209
23899 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23900 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23901 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
23903 #: term-utils/script.c:210
23905 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23906 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23907 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23909 #: term-utils/script.c:211
23911 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
23912 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23913 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
23915 #: term-utils/script.c:212
23917 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23918 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23919 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23921 #: term-utils/script.c:213
23923 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
23924 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23925 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23927 #: term-utils/script.c:214
23929 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
23930 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23931 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
23933 #: term-utils/script.c:215
23935 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23936 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23937 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
23939 #: term-utils/script.c:216
23941 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23942 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23943 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
23945 #: term-utils/script.c:299
23949 #| "Script done on %s"
23952 "Script done on %s [<%s>]\n"
23955 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23957 #: term-utils/script.c:301
23961 #| "Script done on %s"
23964 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23967 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23969 #: term-utils/script.c:399
23971 #| msgid "Script started on %s"
23972 msgid "Script started on %s ["
23973 msgstr "%s de betik başlatıldı"
23975 #: term-utils/script.c:415
23977 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23980 #: term-utils/script.c:689
23982 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23985 #: term-utils/script.c:691
23987 #| msgid "preallocation size exceeded"
23988 msgid "max output size exceeded"
23989 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
23991 #: term-utils/script.c:752
23994 "output file `%s' is a link\n"
23995 "Use --force if you really want to use it.\n"
23996 "Program not started."
23998 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
23999 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
24000 "Program başlatılmadı."
24002 #: term-utils/script.c:833
24004 #| msgid "unsupported color mode"
24005 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24006 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
24008 #: term-utils/script.c:858
24010 #| msgid "failed to parse %s limit"
24011 msgid "failed to parse output limit size"
24012 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
24014 #: term-utils/script.c:869
24016 #| msgid "unsupported option format: %s"
24017 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24018 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
24020 #: term-utils/script.c:922
24022 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
24023 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24024 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
24026 #: term-utils/script.c:949
24028 #| msgid "Script started on %s"
24029 msgid "Script started"
24030 msgstr "%s de betik başlatıldı"
24032 #: term-utils/script.c:951
24034 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24035 msgid ", output log file is '%s'"
24036 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24038 #: term-utils/script.c:953
24040 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24041 msgid ", input log file is '%s'"
24042 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24044 #: term-utils/script.c:955
24046 #| msgid "failed to read timing file %s"
24047 msgid ", timing file is '%s'"
24048 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
24050 #: term-utils/script.c:956
24055 #: term-utils/script.c:1065
24059 #| "Script done on %s"
24060 msgid "Script done.\n"
24063 "%s üzerinde betik tamamlandı"
24065 #: term-utils/scriptlive.c:60
24067 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24068 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24069 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24071 #: term-utils/scriptlive.c:64
24072 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24075 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24077 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24078 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24079 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
24081 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24082 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24085 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24087 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24088 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24089 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
24091 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24092 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24095 #: term-utils/scriptlive.c:73
24097 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24098 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24099 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
24101 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24102 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24105 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24107 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24108 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24109 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
24111 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24113 #| msgid "failed to parse argument"
24114 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24115 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
24117 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24119 #| msgid "no file specified"
24120 msgid "timing file not specified"
24121 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24123 #: term-utils/scriptlive.c:251
24125 #| msgid "no input file specified"
24126 msgid "stdin typescript file not specified"
24127 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
24129 #: term-utils/scriptlive.c:277
24131 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24134 #: term-utils/scriptlive.c:284
24136 #| msgid "failed to allocate GPT header"
24137 msgid "failed to allocate PTY handler"
24138 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
24140 #: term-utils/scriptlive.c:365
24144 ">>> scriptlive: done.\n"
24147 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24149 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24150 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24152 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24153 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24156 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24158 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
24159 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24160 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
24162 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24163 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24166 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24168 #| msgid " -V display version information and exit\n"
24169 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24170 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24172 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24174 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24175 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24176 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24178 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24179 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24182 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24184 #| msgid "tcgetattr failed"
24185 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24186 msgstr "tcgetattr başarısız"
24188 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24190 #| msgid "unsupported label '%s'"
24191 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24192 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
24194 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24196 #| msgid "unsupported source tag: %s"
24197 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24198 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
24200 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24202 #| msgid "no file specified"
24203 msgid "data log file not specified"
24204 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24206 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24208 #| msgid "klogctl error"
24209 msgid "%s: log file error"
24210 msgstr "klogctl hatası"
24212 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24214 msgid "%s: line %d: timing file error"
24217 #: term-utils/setterm.c:237
24219 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24220 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
24222 #: term-utils/setterm.c:328
24223 msgid "too many tabs"
24224 msgstr "çok fazla sekme"
24226 #: term-utils/setterm.c:384
24227 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24228 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
24230 #: term-utils/setterm.c:387
24232 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24233 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24234 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24236 #: term-utils/setterm.c:388
24238 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24239 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24240 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24242 #: term-utils/setterm.c:389
24244 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24245 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24246 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24248 #: term-utils/setterm.c:390
24250 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24251 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24252 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
24254 #: term-utils/setterm.c:391
24256 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
24257 msgid " --default use default terminal settings\n"
24258 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
24260 #: term-utils/setterm.c:392
24262 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24263 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24264 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
24266 #: term-utils/setterm.c:395
24268 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
24269 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24270 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
24272 #: term-utils/setterm.c:396
24274 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
24275 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24276 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
24278 #: term-utils/setterm.c:397
24280 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
24281 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24282 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
24284 #: term-utils/setterm.c:398
24286 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
24287 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24288 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
24290 #: term-utils/setterm.c:399
24292 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
24293 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24294 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
24296 #: term-utils/setterm.c:402
24298 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
24299 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24300 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
24302 #: term-utils/setterm.c:403
24304 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
24305 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24306 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
24308 #: term-utils/setterm.c:406
24310 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24311 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24312 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
24314 #: term-utils/setterm.c:407
24316 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
24317 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24318 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
24320 #: term-utils/setterm.c:408
24322 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24323 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24324 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
24326 #: term-utils/setterm.c:409
24328 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
24329 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24330 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
24332 #: term-utils/setterm.c:410
24334 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24335 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24336 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
24338 #: term-utils/setterm.c:413
24340 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
24341 msgid " --bold on|off bold\n"
24342 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
24344 #: term-utils/setterm.c:414
24346 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
24347 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24348 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
24350 #: term-utils/setterm.c:415
24352 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
24353 msgid " --blink on|off blink\n"
24354 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
24356 #: term-utils/setterm.c:416
24358 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
24359 msgid " --underline on|off underline\n"
24360 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
24362 #: term-utils/setterm.c:417
24364 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
24365 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24366 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
24368 #: term-utils/setterm.c:420
24370 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
24371 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24372 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
24374 #: term-utils/setterm.c:421
24376 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24377 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24378 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
24380 #: term-utils/setterm.c:422
24382 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24383 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24384 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
24386 #: term-utils/setterm.c:423
24388 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
24389 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24390 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
24392 #: term-utils/setterm.c:424
24394 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24395 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24396 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
24398 #: term-utils/setterm.c:427
24400 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24401 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24402 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
24404 #: term-utils/setterm.c:428
24406 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
24407 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24408 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
24410 #: term-utils/setterm.c:429
24412 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24413 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24414 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
24416 #: term-utils/setterm.c:432
24418 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24419 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24420 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24422 #: term-utils/setterm.c:433
24424 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
24425 msgid " set vesa powersaving features\n"
24426 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
24428 #: term-utils/setterm.c:434
24430 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24431 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24432 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
24434 #: term-utils/setterm.c:437
24436 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
24437 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24438 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
24440 #: term-utils/setterm.c:438
24442 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
24443 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24444 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
24446 #: term-utils/setterm.c:451
24447 msgid "duplicate use of an option"
24448 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
24450 #: term-utils/setterm.c:763
24451 msgid "cannot force blank"
24452 msgstr "boşluk zorlanamadı"
24454 #: term-utils/setterm.c:768
24455 msgid "cannot force unblank"
24456 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
24458 #: term-utils/setterm.c:774
24459 msgid "cannot get blank status"
24460 msgstr "boş durumu alınamadı"
24462 #: term-utils/setterm.c:799
24464 #| msgid "can not open dump file %s for output"
24465 msgid "cannot open dump file %s for output"
24466 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
24468 #: term-utils/setterm.c:840
24470 msgid "terminal %s does not support %s"
24471 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
24473 #: term-utils/setterm.c:878
24475 msgid "select failed"
24476 msgstr "erişim başarısız"
24478 #: term-utils/setterm.c:904
24480 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
24481 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24482 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
24484 #: term-utils/setterm.c:932
24486 #| msgid "invalid option"
24487 msgid "invalid cursor position: %s"
24488 msgstr "geçersiz seçenek"
24490 #: term-utils/setterm.c:954
24492 #| msgid "setgid failed"
24493 msgid "reset failed"
24494 msgstr "setgid başarısız"
24496 #: term-utils/setterm.c:1118
24497 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24498 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
24500 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24501 msgid "klogctl error"
24502 msgstr "klogctl hatası"
24504 #: term-utils/setterm.c:1167
24505 msgid "$TERM is not defined."
24506 msgstr "$TERM tanımlı değil."
24508 #: term-utils/setterm.c:1174
24509 msgid "terminfo database cannot be found"
24510 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
24512 #: term-utils/setterm.c:1176
24514 msgid "%s: unknown terminal type"
24515 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
24517 #: term-utils/setterm.c:1178
24518 msgid "terminal is hardcopy"
24519 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
24521 #: term-utils/ttymsg.c:81
24523 msgid "internal error: too many iov's"
24524 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
24526 #: term-utils/ttymsg.c:94
24528 msgid "excessively long line arg"
24529 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
24531 #: term-utils/ttymsg.c:108
24533 msgid "open failed"
24536 #: term-utils/ttymsg.c:147
24541 #: term-utils/ttymsg.c:149
24543 msgid "cannot fork"
24544 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
24546 #: term-utils/ttymsg.c:182
24548 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24549 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
24551 #: term-utils/wall.c:89
24553 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24554 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
24556 #: term-utils/wall.c:92
24557 msgid "Write a message to all users.\n"
24558 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
24560 #: term-utils/wall.c:95
24562 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
24563 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24564 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
24566 #: term-utils/wall.c:96
24567 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24568 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
24570 #: term-utils/wall.c:97
24571 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24572 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
24574 #: term-utils/wall.c:125
24576 #| msgid "invalid period argument"
24577 msgid "invalid group argument"
24578 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
24580 #: term-utils/wall.c:127
24582 #| msgid "%c: unknown command"
24583 msgid "%s: unknown gid"
24584 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
24586 #: term-utils/wall.c:170
24587 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24590 #: term-utils/wall.c:216
24591 msgid "--nobanner is available only for root"
24592 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
24594 #: term-utils/wall.c:221
24596 msgid "invalid timeout argument: %s"
24597 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
24599 #: term-utils/wall.c:293
24600 msgid "cannot get passwd uid"
24601 msgstr "parola uid'si alınamadı"
24603 #: term-utils/wall.c:317
24605 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24606 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
24608 #: term-utils/wall.c:349
24610 msgid "will not read %s - use stdin."
24611 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
24613 #: term-utils/write.c:87
24615 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24616 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
24618 #: term-utils/write.c:91
24619 msgid "Send a message to another user.\n"
24620 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
24622 #: term-utils/write.c:116
24624 msgid "effective gid does not match group of %s"
24625 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
24627 #: term-utils/write.c:201
24629 msgid "%s is not logged in"
24630 msgstr "%s giriş yapmadı"
24632 #: term-utils/write.c:206
24633 msgid "can't find your tty's name"
24634 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
24636 #: term-utils/write.c:211
24638 msgid "%s has messages disabled"
24639 msgstr "iletiler %s için kapalı"
24641 #: term-utils/write.c:214
24643 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24644 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
24646 #: term-utils/write.c:265
24648 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24649 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24651 #: term-utils/write.c:269
24653 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24654 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24656 #: term-utils/write.c:280
24657 msgid "carefulputc failed"
24658 msgstr "carefulputc başarısız"
24660 #: term-utils/write.c:318
24661 msgid "you have write permission turned off"
24662 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
24664 #: term-utils/write.c:341
24666 msgid "%s is not logged in on %s"
24667 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
24669 #: term-utils/write.c:347
24671 msgid "%s has messages disabled on %s"
24672 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
24674 #: text-utils/col.c:174
24676 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
24677 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24678 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
24680 #: text-utils/col.c:177
24685 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24686 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24687 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24688 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24689 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24690 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24691 #| " -V, --version output version information and exit\n"
24692 #| " -H, --help display this help and exit\n"
24697 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24698 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24699 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24700 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24701 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24702 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24706 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
24707 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
24708 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
24709 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
24710 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
24711 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
24712 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24713 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24716 #: text-utils/col.c:496
24718 msgid "warning: can't back up %s."
24719 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
24721 #: text-utils/col.c:498
24722 msgid "past first line"
24723 msgstr "geçen ilk satır"
24725 #: text-utils/col.c:499
24726 msgid "-- line already flushed"
24727 msgstr "-- satır zaten geçti"
24729 #: text-utils/col.c:565
24730 msgid "bad -l argument"
24731 msgstr "hatalı -l argümanı"
24733 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24735 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24736 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
24738 #: text-utils/colcrt.c:85
24739 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24740 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
24742 #: text-utils/colcrt.c:88
24743 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24744 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
24746 #: text-utils/colcrt.c:89
24747 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24748 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
24750 #: text-utils/colrm.c:60
24755 " %s [startcol [endcol]]\n"
24759 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
24761 #: text-utils/colrm.c:65
24762 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24763 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
24765 #: text-utils/colrm.c:69
24768 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24771 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
24774 #: text-utils/colrm.c:184
24775 msgid "first argument"
24776 msgstr "ilk argüman"
24778 #: text-utils/colrm.c:186
24779 msgid "second argument"
24780 msgstr "ikinci argüman"
24782 #: text-utils/column.c:282
24784 #| msgid "failed to parse end"
24785 msgid "failed to parse column"
24786 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
24788 #: text-utils/column.c:291
24790 #| msgid "undefined mountpoint"
24791 msgid "undefined column name '%s'"
24792 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
24794 #: text-utils/column.c:403
24796 #| msgid "failed to parse --timeout"
24797 msgid "failed to parse --table-order list"
24798 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24800 #: text-utils/column.c:481
24802 #| msgid "failed to parse --timeout"
24803 msgid "failed to parse --table-hide list"
24804 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24806 #: text-utils/column.c:485
24808 #| msgid "failed to parse start"
24809 msgid "failed to parse --table-right list"
24810 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24812 #: text-utils/column.c:489
24814 #| msgid "failed to parse --timeout"
24815 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24816 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24818 #: text-utils/column.c:493
24820 #| msgid "failed to parse --timeout"
24821 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24822 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24824 #: text-utils/column.c:497
24826 #| msgid "failed to parse start"
24827 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24828 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24830 #: text-utils/column.c:549
24832 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24835 #: text-utils/column.c:566
24837 #| msgid "failed to allocate output table"
24838 msgid "failed to allocate output data"
24839 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
24841 #: text-utils/column.c:751
24842 msgid "Columnate lists.\n"
24843 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
24845 #: text-utils/column.c:754
24847 #| msgid " -t, --table create a table\n"
24848 msgid " -t, --table create a table\n"
24849 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
24851 #: text-utils/column.c:755
24853 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
24854 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24855 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
24857 #: text-utils/column.c:756
24859 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
24860 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24861 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
24863 #: text-utils/column.c:757
24865 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24866 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24867 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24869 #: text-utils/column.c:758
24871 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24872 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24873 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
24875 #: text-utils/column.c:759
24877 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24878 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24879 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
24881 #: text-utils/column.c:760
24882 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24885 #: text-utils/column.c:761
24887 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24888 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24889 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
24891 #: text-utils/column.c:762
24893 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
24894 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24895 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
24897 #: text-utils/column.c:763
24898 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24901 #: text-utils/column.c:764
24903 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24904 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24905 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24907 #: text-utils/column.c:765
24908 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24911 #: text-utils/column.c:766
24913 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24914 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24915 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
24917 #: text-utils/column.c:767
24918 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24921 #: text-utils/column.c:768
24923 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24924 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24925 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
24927 #: text-utils/column.c:769
24929 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
24930 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24931 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
24933 #: text-utils/column.c:772
24935 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24936 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24937 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
24939 #: text-utils/column.c:773
24941 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24942 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24943 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
24945 #: text-utils/column.c:774
24947 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
24948 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24949 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
24951 #: text-utils/column.c:777
24953 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24954 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24955 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
24957 #: text-utils/column.c:778
24960 #| " -o, --output-separator <string>\n"
24961 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
24962 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24964 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
24965 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
24967 #: text-utils/column.c:779
24969 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24970 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24971 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
24973 #: text-utils/column.c:780
24975 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24976 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24977 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
24979 #: text-utils/column.c:861
24980 msgid "invalid columns argument"
24981 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
24983 #: text-utils/column.c:887
24985 #| msgid "invalid columns argument"
24986 msgid "invalid columns limit argument"
24987 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
24989 #: text-utils/column.c:889
24990 msgid "columns limit must be greater than zero"
24993 #: text-utils/column.c:892
24995 #| msgid "failed to parse mount table"
24996 msgid "failed to parse column names"
24997 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
24999 #: text-utils/column.c:919
25001 #| msgid "failed to allocate iterator"
25002 msgid "failed to use input separator"
25003 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
25005 #: text-utils/column.c:952
25006 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25009 #: text-utils/column.c:960
25010 msgid "option --table required for all --table-*"
25013 #: text-utils/column.c:963
25014 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25017 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25019 msgid " %s [options] <file>...\n"
25020 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
25022 #: text-utils/hexdump.c:165
25023 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25024 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
25026 #: text-utils/hexdump.c:168
25027 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25028 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
25030 #: text-utils/hexdump.c:169
25031 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25032 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
25034 #: text-utils/hexdump.c:170
25035 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25036 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
25038 #: text-utils/hexdump.c:171
25039 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25040 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
25042 #: text-utils/hexdump.c:172
25043 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25044 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
25046 #: text-utils/hexdump.c:173
25047 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25048 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
25050 #: text-utils/hexdump.c:174
25051 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25052 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
25054 #: text-utils/hexdump.c:177
25055 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25056 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
25058 #: text-utils/hexdump.c:178
25059 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25060 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
25062 #: text-utils/hexdump.c:179
25063 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25064 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
25066 #: text-utils/hexdump.c:180
25067 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25068 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
25070 #: text-utils/hexdump.c:181
25071 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25072 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
25074 #: text-utils/hexdump.c:187
25075 msgid "<length> and <offset>"
25078 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25079 msgid "all input file arguments failed"
25080 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
25082 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25084 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25085 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
25087 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25089 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25090 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
25092 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25094 msgid "bad format {%s}"
25095 msgstr "kötü biçim {%s}"
25097 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25099 msgid "bad conversion character %%%s"
25100 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
25102 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
25103 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25104 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
25106 #: text-utils/line.c:34
25107 msgid "Read one line.\n"
25108 msgstr "Bir satır oku.\n"
25110 #: text-utils/more.c:240
25112 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25113 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25114 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
25116 #: text-utils/more.c:243
25118 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
25119 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25120 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
25122 #: text-utils/more.c:244
25124 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
25125 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25126 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
25128 #: text-utils/more.c:245
25130 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
25131 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25132 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
25134 #: text-utils/more.c:246
25136 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25137 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25138 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
25140 #: text-utils/more.c:247
25142 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25143 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25144 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
25146 #: text-utils/more.c:248
25147 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25150 #: text-utils/more.c:249
25152 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25153 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25154 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
25156 #: text-utils/more.c:250
25158 #| msgid " -u suppress underlining\n"
25159 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25160 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
25162 #: text-utils/more.c:251
25164 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
25165 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25166 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
25168 #: text-utils/more.c:252
25170 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
25171 msgid " -<number> same as --lines"
25172 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
25174 #: text-utils/more.c:253
25176 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
25177 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25178 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
25180 #: text-utils/more.c:254
25182 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
25183 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25184 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
25186 #: text-utils/more.c:357
25188 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
25189 msgid "MORE environment variable"
25190 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
25192 #: text-utils/more.c:410
25194 #| msgid "id failed"
25195 msgid "magic failed"
25196 msgstr "kimlik başarısız"
25198 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25202 "******** %s: Not a text file ********\n"
25206 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
25209 #: text-utils/more.c:467
25213 "*** %s: directory ***\n"
25217 "*** %s: dizin ***\n"
25220 #: text-utils/more.c:729
25225 #: text-utils/more.c:731
25227 msgid "(Next file: %s)"
25228 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
25230 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25235 #: text-utils/more.c:747
25237 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25238 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
25240 #: text-utils/more.c:949
25248 #: text-utils/more.c:953
25249 msgid "...Skipping to file "
25250 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
25252 #: text-utils/more.c:955
25253 msgid "...Skipping back to file "
25254 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
25256 #: text-utils/more.c:1117
25257 msgid "Line too long"
25258 msgstr "Satır çok uzun"
25260 #: text-utils/more.c:1160
25261 msgid "No previous command to substitute for"
25262 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
25264 #: text-utils/more.c:1189
25266 msgid "[Use q or Q to quit]"
25267 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
25269 #: text-utils/more.c:1275
25270 msgid "exec failed\n"
25271 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25273 #: text-utils/more.c:1285
25274 msgid "can't fork\n"
25275 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
25277 #: text-utils/more.c:1441
25278 msgid "...skipping\n"
25279 msgstr "...atlanıyor\n"
25281 #: text-utils/more.c:1478
25284 "Pattern not found\n"
25287 "Kalıp bulunamadı\n"
25289 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25290 msgid "Pattern not found"
25291 msgstr "Kalıp bulunamadı"
25293 #: text-utils/more.c:1500
25297 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25298 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25300 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25301 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25304 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
25305 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
25307 #: text-utils/more.c:1506
25310 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25311 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25312 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25313 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25314 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25315 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25316 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25317 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25318 #| "' Go to place where previous search started\n"
25319 #| "= Display current line number\n"
25320 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25321 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25322 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25323 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
25324 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
25325 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
25326 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
25327 #| ":f Display current file name and line number\n"
25328 #| ". Repeat previous command\n"
25330 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25331 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25332 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25333 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25334 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25335 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25336 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25337 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25338 "' Go to place where previous search started\n"
25339 "= Display current line number\n"
25340 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25341 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25342 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25343 "v Start up '%s' at current line\n"
25344 "ctrl-L Redraw screen\n"
25345 ":n Go to kth next file [1]\n"
25346 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25347 ":f Display current file name and line number\n"
25348 ". Repeat previous command\n"
25350 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
25351 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
25352 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
25353 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
25354 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
25355 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
25356 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25357 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25358 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
25359 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
25360 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25361 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25362 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
25363 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
25364 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
25365 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25366 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25367 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
25368 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
25370 #: text-utils/more.c:1572
25372 msgid "...back %d page"
25373 msgid_plural "...back %d pages"
25374 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
25375 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
25377 #: text-utils/more.c:1596
25379 msgid "...skipping %d line"
25380 msgid_plural "...skipping %d lines"
25381 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
25382 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
25384 #: text-utils/more.c:1696
25394 #: text-utils/more.c:1715
25396 msgid "\"%s\" line %d"
25397 msgstr "\"%s\" satır %d"
25399 #: text-utils/more.c:1718
25401 msgid "[Not a file] line %d"
25402 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
25404 #: text-utils/more.c:1724
25405 msgid "No previous regular expression"
25406 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
25408 #: text-utils/more.c:1793
25410 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25411 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
25413 #: text-utils/pg.c:152
25415 "-------------------------------------------------------\n"
25417 " q or Q quit program\n"
25418 " <newline> next page\n"
25419 " f skip a page forward\n"
25420 " d or ^D next halfpage\n"
25423 " /regex/ search forward for regex\n"
25424 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25425 " . or ^L redraw screen\n"
25426 " w or z set page size and go to next page\n"
25427 " s filename save current file to filename\n"
25428 " !command shell escape\n"
25429 " p go to previous file\n"
25430 " n go to next file\n"
25432 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25433 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25435 "See pg(1) for more information.\n"
25436 "-------------------------------------------------------\n"
25438 "-------------------------------------------------------\n"
25440 " q veya Q programdan çık\n"
25441 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
25442 " f bir sayfa ileri atla\n"
25443 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
25444 " l sonraki satır\n"
25446 " /regex/ regex için ileri ara\n"
25447 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
25448 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
25449 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
25450 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
25451 " !komut kabuk kaçışı\n"
25452 " p önceki dosyaya git\n"
25453 " n sonraki dosyaya git\n"
25455 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
25456 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
25458 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
25459 "-------------------------------------------------------\n"
25461 #: text-utils/pg.c:231
25463 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25464 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
25466 #: text-utils/pg.c:235
25467 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25468 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
25470 #: text-utils/pg.c:238
25471 msgid " -number lines per page\n"
25472 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
25474 #: text-utils/pg.c:239
25475 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25476 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
25478 #: text-utils/pg.c:240
25479 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25480 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
25482 #: text-utils/pg.c:241
25483 msgid " -f do not split long lines\n"
25484 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
25486 #: text-utils/pg.c:242
25487 msgid " -n terminate command with new line\n"
25488 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
25490 #: text-utils/pg.c:243
25491 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25492 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
25494 #: text-utils/pg.c:244
25495 msgid " -r disallow shell escape\n"
25496 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
25498 #: text-utils/pg.c:245
25499 msgid " -s print messages to stdout\n"
25500 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
25502 #: text-utils/pg.c:246
25503 msgid " +number start at the given line\n"
25504 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
25506 #: text-utils/pg.c:247
25507 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25508 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
25510 #: text-utils/pg.c:258
25512 msgid "option requires an argument -- %s"
25513 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
25515 #: text-utils/pg.c:264
25517 msgid "illegal option -- %s"
25518 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
25520 #: text-utils/pg.c:366
25521 msgid "...skipping forward\n"
25522 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
25524 #: text-utils/pg.c:368
25525 msgid "...skipping backward\n"
25526 msgstr "...geri atlanıyor\n"
25528 #: text-utils/pg.c:384
25529 msgid "No next file"
25530 msgstr "Sonrasında dosya yok"
25532 #: text-utils/pg.c:388
25533 msgid "No previous file"
25534 msgstr "Öncesinde dosya yok"
25536 #: text-utils/pg.c:887
25538 msgid "Read error from %s file"
25539 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
25541 #: text-utils/pg.c:890
25543 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25544 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
25546 #: text-utils/pg.c:892
25548 msgid "Unknown error in %s file"
25549 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
25551 #: text-utils/pg.c:945
25552 msgid "Cannot create temporary file"
25553 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
25555 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25557 msgstr "RE hatası:"
25559 #: text-utils/pg.c:1104
25561 msgstr "(DosyaSonu)"
25563 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25564 msgid "No remembered search string"
25565 msgstr "Arama dizgesi yok"
25567 #: text-utils/pg.c:1210
25568 msgid "cannot open "
25569 msgstr "açılamıyor "
25571 #: text-utils/pg.c:1262
25573 msgstr "kaydedildi"
25575 #: text-utils/pg.c:1352
25576 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25577 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
25579 #: text-utils/pg.c:1386
25580 msgid "fork() failed, try again later\n"
25581 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
25583 #: text-utils/pg.c:1474
25584 msgid "(Next file: "
25585 msgstr "(Sonraki dosya: "
25587 #: text-utils/pg.c:1540
25589 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25590 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
25592 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25593 msgid "failed to parse number of lines per page"
25594 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
25596 #: text-utils/rev.c:75
25598 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25599 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
25601 #: text-utils/rev.c:79
25602 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25603 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
25605 #: text-utils/ul.c:123
25607 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25608 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
25610 #: text-utils/ul.c:126
25611 msgid "Do underlining.\n"
25612 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
25614 #: text-utils/ul.c:129
25615 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25616 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
25618 #: text-utils/ul.c:130
25619 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25620 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
25622 #: text-utils/ul.c:503
25624 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25625 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
25627 #: text-utils/ul.c:618
25628 msgid "trouble reading terminfo"
25629 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
25631 #: text-utils/ul.c:622
25633 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25634 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"