1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-13 10:57+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
69 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
70 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
77 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
78 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 msgstr "%s başarısız.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
273 msgstr "Başlatılabilir"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
283 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
292 #: disk-utils/cfdisk.c:188
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1126
319 #: disk-utils/cfdisk.c:191
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
335 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 #: disk-utils/cfdisk.c:194
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 #: disk-utils/cfdisk.c:195
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Disk bölümü ismi:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "Disk bölümü UUID:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Disk bölümü tipi:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
379 msgstr "Öznitelikler:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
391 msgstr "Dosya sistemi:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
395 msgstr "Bağlama noktası:"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
404 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
427 msgid "Minimum size is %ju bytes."
428 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
432 msgid "Maximum size is %ju bytes."
433 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s açılamıyor"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Etiket türünü seç"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr " Komut Anlamı"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
513 msgid "------- -------"
514 msgstr " ----- ------"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
648 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "disketiketi yazılamadı."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
699 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
707 #: disk-utils/delpart.c:15
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:63
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
730 #: disk-utils/fdformat.c:80
732 msgid "Verifying ... "
733 msgstr "Doğrulanıyor..."
735 #: disk-utils/fdformat.c:108
739 #: disk-utils/fdformat.c:110
741 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
742 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:127
747 "bad data in track/head %u/%u\n"
750 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
754 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
755 #: sys-utils/tunelp.c:95
757 msgid " %s [options] <device>\n"
758 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
760 #: disk-utils/fdformat.c:149
761 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
762 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
765 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
766 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
770 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
774 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
775 " the verification (max N retries)\n"
777 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
778 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:156
781 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
782 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:194
785 msgid "invalid argument - from"
786 msgstr "geçersiz argüman - from"
788 #: disk-utils/fdformat.c:198
789 msgid "invalid argument - to"
790 msgstr "geçersiz argüman - to"
792 #: disk-utils/fdformat.c:201
793 msgid "invalid argument - repair"
794 msgstr "geçersiz argüman - repair"
796 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
800 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
801 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
802 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
803 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
804 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
805 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
807 msgid "stat of %s failed"
808 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
810 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
811 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
812 #: sys-utils/mountpoint.c:107
814 msgid "%s: not a block device"
815 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
817 #: disk-utils/fdformat.c:231
818 msgid "could not determine current format type"
819 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
823 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
824 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 #: disk-utils/fdformat.c:241
835 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
836 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
838 #: disk-utils/fdformat.c:243
839 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
842 #: disk-utils/fdformat.c:245
843 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
844 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
846 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
848 msgstr "kapatma başarısız"
850 #: disk-utils/fdisk.c:204
852 msgid "Select (default %c): "
853 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
855 #: disk-utils/fdisk.c:209
857 msgid "Using default response %c."
858 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
860 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
861 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
862 msgid "Value out of range."
863 msgstr "Değer aralık dışında."
865 #: disk-utils/fdisk.c:251
867 msgid "%s (%s, default %c): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
872 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:259
877 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
878 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:266
888 msgstr "%s (%c-%c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
892 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
896 msgid " [Y]es/[N]o: "
897 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
899 #: disk-utils/fdisk.c:479
900 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
901 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
903 #: disk-utils/fdisk.c:480
904 msgid "Partition type (type L to list all types): "
905 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:582
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
911 #: disk-utils/fdisk.c:583
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
915 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
920 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
924 #: disk-utils/fdisk.c:617
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
929 #: disk-utils/fdisk.c:621
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
934 #: disk-utils/fdisk.c:660
939 #: disk-utils/fdisk.c:717
943 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
946 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
948 #: disk-utils/fdisk.c:723
952 #: disk-utils/fdisk.c:728
956 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
957 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
961 #: disk-utils/fdisk.c:768
963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
964 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
966 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
968 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
969 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
971 #: disk-utils/fdisk.c:790
973 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
974 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
976 #: disk-utils/fdisk.c:803
979 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
980 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
982 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
983 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:811
986 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
987 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:812
990 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
991 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
995 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
999 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:817
1002 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1003 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:818
1006 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1007 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:819
1010 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1011 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:820
1014 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1015 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:821
1018 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1019 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:822
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:823
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1030 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:827
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:828
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:829
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:910
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:922
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:928
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:935
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:941
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:967
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:975
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1091 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1092 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1093 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1094 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1096 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:623 sys-utils/mount.c:698
1099 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1100 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1101 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1102 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1105 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1117 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1118 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1165 #: disk-utils/fsck.c:1242
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:362
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1182 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1183 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1185 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:450
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1194 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1195 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1196 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1197 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1198 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:457
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "bu menüyü yazdır"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1325 msgstr "Kaydet ve Çık"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "tabloyu diske yaz"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "ana menüye dön"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "Create a new label"
1349 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "create a new empty GPT partition table"
1353 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1357 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty DOS partition table"
1361 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty Sun partition table"
1365 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1368 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1369 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1372 msgid "Geometry (for the current label)"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "change number of cylinders"
1377 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of heads"
1381 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of sectors/track"
1385 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1392 msgid "change disk GUID"
1393 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition UUID"
1401 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change table length"
1405 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1409 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1417 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the required partition flag"
1421 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the GUID specific bits"
1425 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "toggle the read-only flag"
1433 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the mountable flag"
1437 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1440 msgid "change number of alternate cylinders"
1441 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1445 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change interleave factor"
1449 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change rotation speed (rpm)"
1453 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change number of physical cylinders"
1457 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "select bootable partition"
1465 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "edit bootfile entry"
1469 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "select sgi swap partition"
1473 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "create SGI info"
1477 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "toggle a bootable flag"
1485 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "edit nested BSD disklabel"
1489 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1493 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1496 msgid "move beginning of data in a partition"
1497 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "change the disk identifier"
1501 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "bütün disketiketini göster"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1531 "Help (expert commands):\n"
1534 "Yardım (uzman komutları):\n"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "Komut (yardım için m): "
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1561 "Do you really want to quit? "
1564 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Yani en fazla girdi"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Silindir sayısı"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Kafa sayısı"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Sektör sayısı"
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 msgid "%s is mounted\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s bağlı değil\n"
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1678 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1680 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1681 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "%s okunamıyor"
1686 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 msgstr "(beklşyor) "
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1736 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1739 #: term-utils/script.c:805
1741 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1743 #: disk-utils/fsck.c:684
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1748 #: disk-utils/fsck.c:772
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1752 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid başarısız"
1757 #: disk-utils/fsck.c:793
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1762 #: disk-utils/fsck.c:799
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1767 #: disk-utils/fsck.c:845
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:923
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1777 #: disk-utils/fsck.c:989
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1783 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1785 #: disk-utils/fsck.c:1105
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1117
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1122
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1139
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1153
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1810 #: disk-utils/fsck.c:1257
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1348
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1374
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1378
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1381
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1382
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1383
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1384
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1385
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1386
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1387
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1388
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1861 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1862 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1390
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1391
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1392
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1877 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1878 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1394
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1400
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1888 #: disk-utils/fsck.c:1447
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "çok fazla aygıt"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1459
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc bağlı mı?"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1467
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1471
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:236
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "çok fazla argüman"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1549
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:282
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1587
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1630
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "%s de arama başarısız"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "eski cramfs biçimi"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2037 msgstr "erişim başarısız"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs okunamadı"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "genişletme hatası: %s"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2083 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "yazma başarısız: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown başarısız: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown başarısız: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime başarısız: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "hatalı inode ofseti"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod başarısız: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2198 msgstr "%s: TAMAM\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s bağlı.\t"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "denetim durdu.\n"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2298 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2299 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "super blok okunamıyor"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld düğüm\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2411 msgid "%ld blocks\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2440 "isimuzunluğu=%zd\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2450 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2475 msgstr "Temizlensin mi?"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2493 msgstr " Silinsin mi?"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2558 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s açılamadı: %s"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2620 "%6d regular files\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2630 "%6d normal dosya\n"
2632 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2633 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2635 "%6d sembolik bağ\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2646 "--------------------------\n"
2647 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2648 "--------------------------\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2652 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2653 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "yazma başarısız"
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "%s'de okuma hatası"
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2718 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2719 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2720 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2721 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2722 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2723 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2724 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2725 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2726 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2766 msgid "Device: %s\n"
2767 msgstr "Aygıt: %s\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2818 msgstr "erişim hatası"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "%s kapatılırken hata"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:45
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:49
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:52
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:53
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:54
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:55
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2868 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2869 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2872 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2873 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2895 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2896 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2897 " -v ayrıntılı mod\n"
2898 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2899 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2900 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2901 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2902 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2903 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2904 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2905 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2906 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2907 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2908 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2912 msgid "readlink failed: %s"
2913 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2917 msgid "could not read directory %s"
2918 msgstr "dizin %s okunamadı"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2921 msgid "filesystem too big. Exiting."
2922 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2926 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2927 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2931 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2932 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2936 msgid "cannot close file %s"
2937 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2940 msgid "invalid edition number argument"
2941 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2944 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2945 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2949 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2950 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2953 msgid "ROM image map"
2954 msgstr "ROM kalıp haritası"
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2958 msgid "Including: %s\n"
2959 msgstr "İçeriği: %s\n"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2963 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2964 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2968 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2969 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2973 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2974 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2983 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2984 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2988 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2989 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2997 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2998 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3001 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3002 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3006 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3007 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3011 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3012 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3016 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3022 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3023 "that some device files will be wrong."
3025 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3026 " yanlış olmasına sebep olacak."
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3079 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3110 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3115 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3123 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3124 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu inode\n"
3131 msgstr[1] "%lu inode\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3136 msgid_plural "%lu blocks\n"
3137 msgstr[0] "%lu blok\n"
3138 msgstr[1] "%lu blok\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3142 msgid "Zonesize=%zu\n"
3143 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3151 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3156 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3157 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3161 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3162 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3166 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3167 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3171 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3172 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3176 msgid "%d bad block\n"
3177 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3178 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3179 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3183 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3184 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3188 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3189 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3193 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3194 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3198 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3199 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3203 msgid "cannot determine size of %s"
3204 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3208 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3209 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3213 msgid "%s: number of blocks too small"
3214 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3218 msgid "unsupported name length: %d"
3219 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3223 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3224 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3227 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3228 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3231 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3232 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3235 msgid "failed to parse number of inodes"
3236 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3239 msgid "failed to parse number of blocks"
3240 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3244 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3245 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:80
3249 msgid "Bad user-specified page size %u"
3250 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3252 #: disk-utils/mkswap.c:83
3254 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3255 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3257 #: disk-utils/mkswap.c:124
3258 msgid "Label was truncated."
3259 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3261 #: disk-utils/mkswap.c:132
3264 msgstr "bir etiket yok, "
3266 #: disk-utils/mkswap.c:140
3271 #: disk-utils/mkswap.c:148
3276 " %s [options] device [size]\n"
3280 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:153
3283 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3284 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:156
3291 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3292 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3293 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3294 " -L, --label LABEL specify label\n"
3295 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3296 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3300 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3301 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3302 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3303 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3304 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3305 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3306 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3307 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:176
3312 msgid "too many bad pages: %lu"
3313 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:197
3316 msgid "seek failed in check_blocks"
3317 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:205
3321 msgid "%lu bad page\n"
3322 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3323 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3324 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3326 #: disk-utils/mkswap.c:230
3327 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3328 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:232
3331 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3332 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:249
3336 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3337 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:292
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:308
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3352 #: disk-utils/mkswap.c:313
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:316
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3362 #: disk-utils/mkswap.c:318
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:341
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:382
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:388
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:391
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:397
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3441 #: disk-utils/mkswap.c:489
3442 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3443 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:494
3447 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3448 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:514
3452 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3453 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:517
3456 msgid "unable to matchpathcon()"
3457 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:520
3460 msgid "unable to create new selinux context"
3461 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:522
3464 msgid "couldn't compute selinux context"
3465 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:528
3469 msgid "unable to relabel %s to %s"
3470 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3472 #: disk-utils/partx.c:86
3473 msgid "partition number"
3474 msgstr "Disk bölümü numarası"
3476 #: disk-utils/partx.c:87
3477 msgid "start of the partition in sectors"
3478 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3480 #: disk-utils/partx.c:88
3481 msgid "end of the partition in sectors"
3482 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3484 #: disk-utils/partx.c:89
3485 msgid "number of sectors"
3486 msgstr "sektör sayısı"
3488 #: disk-utils/partx.c:90
3489 msgid "human readable size"
3490 msgstr "okunabilir boyut"
3492 #: disk-utils/partx.c:91
3493 msgid "partition name"
3494 msgstr "Disk bölümü adı"
3496 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3497 msgid "partition UUID"
3498 msgstr "disk bölümü UUID"
3500 #: disk-utils/partx.c:93
3501 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3502 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3504 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3505 msgid "partition flags"
3506 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3508 #: disk-utils/partx.c:95
3509 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3510 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3512 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3513 msgid "failed to initialize loopcxt"
3514 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3516 #: disk-utils/partx.c:118
3518 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3519 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3521 #: disk-utils/partx.c:122
3523 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3524 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3526 #: disk-utils/partx.c:126
3528 msgid "%s: failed to set backing file"
3529 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3531 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3533 msgid "%s: failed to set up loop device"
3534 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3536 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3537 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3538 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3539 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3540 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3541 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3543 msgid "unknown column: %s"
3544 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3546 #: disk-utils/partx.c:208
3548 msgid "%s: failed to get partition number"
3549 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3551 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3553 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3554 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3556 #: disk-utils/partx.c:290
3558 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3559 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:297
3563 msgid "%s: error deleting partition %d"
3564 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3566 #: disk-utils/partx.c:299
3568 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3569 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3571 #: disk-utils/partx.c:333
3573 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3574 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3576 #: disk-utils/partx.c:337
3578 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3579 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3581 #: disk-utils/partx.c:342
3583 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3584 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3586 #: disk-utils/partx.c:362
3588 msgid "%s: error adding partition %d"
3589 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3591 #: disk-utils/partx.c:364
3593 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3594 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3596 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3598 msgid "%s: partition #%d added\n"
3599 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:410
3603 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3606 #: disk-utils/partx.c:445
3608 msgid "%s: error updating partition %d"
3609 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3611 #: disk-utils/partx.c:447
3613 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3616 #: disk-utils/partx.c:486
3618 msgid "%s: no partition #%d"
3619 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3621 #: disk-utils/partx.c:507
3623 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3624 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:521
3628 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3629 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3631 #: disk-utils/partx.c:562
3633 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3634 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3636 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3638 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3639 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3640 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3641 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3643 msgid "failed to allocate output column"
3644 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3646 #: disk-utils/partx.c:722
3648 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3649 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3651 #: disk-utils/partx.c:730
3653 msgid "%s: failed to read partition table"
3654 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3656 #: disk-utils/partx.c:736
3658 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3659 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:740
3663 msgid "%s: partition table with no partitions"
3664 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3666 #: disk-utils/partx.c:753
3668 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3669 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:757
3672 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3673 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:760
3676 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:761
3680 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:762
3684 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:763
3689 " -s, --show list partitions\n"
3692 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:500
3696 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3697 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:765
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:498
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:503
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:770
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3726 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3727 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:772
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3734 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:856
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3742 #: disk-utils/partx.c:942
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "%s aranamadı"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "%s yazılamadı"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Yedek dosyaları:"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3928 msgstr "Veri kaydırılması:"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3960 "The partition table has been altered."
3963 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "toplam: %ju blok\n"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4000 msgid "cannot switch to PMBR"
4001 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4005 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4006 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4011 msgid "failed to parse partition number"
4012 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4016 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4017 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4022 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4026 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4027 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4030 msgid "failed to allocate dump struct"
4031 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4035 msgid "%s: failed to dump partition table"
4036 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4040 msgid "%s: no partition table found"
4041 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4045 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4046 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4060 msgid "unexpected arguments"
4061 msgstr "beklenmeyen argüman"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4108 msgid " Commands:\n"
4109 msgstr " Komutlar:\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4136 msgid " Input format:\n"
4137 msgstr " Girdi formatı:\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4149 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4150 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4151 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4159 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4160 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4161 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4169 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4170 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4174 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4175 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4178 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4179 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4186 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4187 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4190 msgid "unsupported command"
4191 msgstr "desteklenmeyen komut"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4195 msgid "line %d: unsupported command"
4196 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4200 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4201 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4204 msgid "failed to allocate partition name"
4205 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4208 msgid "failed to allocate script handler"
4209 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4213 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4214 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4219 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4223 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4224 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4230 "Welcome to sfdisk (%s)."
4233 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4236 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4237 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4249 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4250 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4251 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4253 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4254 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4255 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4258 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4259 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4281 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4282 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4283 "to override the default."
4286 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4287 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4288 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4296 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4337 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4345 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4346 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4521 msgid "%s from %s\n"
4522 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4567 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4615 "Available output columns:\n"
4618 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4622 msgid "display this help"
4623 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4627 msgid "display version"
4634 "For more details see %s.\n"
4637 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4639 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4641 #: text-utils/col.c:160
4643 msgstr "yazma hatası"
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4654 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4659 #: include/optutils.h:85
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4702 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4730 msgstr "Gizli FAT12"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4734 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4742 msgstr "Gizli FAT16"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST SmartSleep"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4782 msgstr "Venix 80286"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4834 msgstr "Priam Edisk"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / eski Linux"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux takas / Solaris"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux saltmetin"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4936 msgstr "Darwin boot"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris boot"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4984 msgstr "DS-olmayan veri"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell Uygulaması"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5000 msgstr "DOS erişimi"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5008 msgstr "Rufus hizalama"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5024 msgstr "DOS ikincil"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5028 msgstr "VMware VMFS"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid otosaptama"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5051 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5056 #: libfdisk/src/ask.c:483
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:495
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5064 #: libfdisk/src/ask.c:505
5065 msgid "Partition number"
5066 msgstr "Disk bölümü numarası"
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5084 msgid "First cylinder"
5085 msgstr "İlk silindir"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5088 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5092 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5097 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5098 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5101 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5102 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5118 msgstr " silinebilir"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5126 msgstr " bozukSektör"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5129 msgid "Bytes/Sector"
5130 msgstr "Bayt/Sektör"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5134 msgstr "İz/Silindir"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5137 msgid "Sectors/Cylinder"
5138 msgstr "Sektör/Silindir"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5141 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5158 msgid "Cylinderskew"
5159 msgstr "Silindirkayması"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5163 msgstr "Kafadeğiştirme"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5166 msgid "Track-to-track seek"
5167 msgstr "İzden-ize arama"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5170 msgid "bytes/sector"
5171 msgstr "bayt/sektör"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5174 msgid "sectors/track"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5178 msgid "tracks/cylinder"
5179 msgstr "iz/silindir"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5186 msgid "sectors/cylinder"
5187 msgstr "sektör/silindir"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5195 msgstr "serpiştirme"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5202 msgid "cylinderskew"
5203 msgstr "silindirkayması"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5207 msgstr "kafadeğiştirme"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5210 msgid "track-to-track seek"
5211 msgstr "izden-ize geçiş"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5215 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5216 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5220 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5221 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5224 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5225 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5229 msgid "Bootstrap installed on %s."
5230 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5234 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5235 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5239 msgid "Disklabel written to %s."
5240 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5248 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5271 #: libfdisk/src/context.c:682
5273 msgid "%s: close device failed"
5274 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5276 #: libfdisk/src/context.c:756
5277 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5278 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5280 #: libfdisk/src/context.c:765
5281 msgid "Re-reading the partition table failed."
5282 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5284 #: libfdisk/src/context.c:767
5285 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5286 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5288 #: libfdisk/src/context.c:852
5290 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5291 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5293 #: libfdisk/src/context.c:860
5295 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5296 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5298 #: libfdisk/src/context.c:868
5300 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5301 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5303 #: libfdisk/src/context.c:874
5305 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5306 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5308 #: libfdisk/src/context.c:1084
5310 msgid_plural "cylinders"
5311 msgstr[0] "silindir"
5312 msgstr[1] "silindir"
5314 #: libfdisk/src/context.c:1085
5316 msgid_plural "sectors"
5320 #: libfdisk/src/context.c:1388
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5330 msgid "Primary partition not available."
5331 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:270
5335 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5336 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:340
5339 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5340 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5342 #: libfdisk/src/dos.c:343
5343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5344 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:347
5347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5348 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:353
5351 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5352 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:360
5356 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5357 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:534
5360 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5361 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:548
5365 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5366 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5368 #: libfdisk/src/dos.c:581
5370 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5371 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5373 #: libfdisk/src/dos.c:589
5375 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5376 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5378 #: libfdisk/src/dos.c:645
5380 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5381 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:705
5385 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5386 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5388 #: libfdisk/src/dos.c:726
5389 msgid "Enter the new disk identifier"
5390 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:733
5393 msgid "Incorrect value."
5394 msgstr "Yanlış değer."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:742
5398 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5399 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:838
5403 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5404 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:852
5408 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5409 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:969
5413 msgid "Start sector %ju out of range."
5414 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5417 #: libfdisk/src/sun.c:520
5419 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5420 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5433 msgid "Adding logical partition %zu"
5434 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5438 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5439 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5443 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5444 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5448 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5453 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5458 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5459 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5473 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5474 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5478 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5479 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5483 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5484 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5488 msgid "Partition %zu: empty."
5489 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5493 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5494 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5498 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5499 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5503 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5504 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5507 msgid "Extended partition already exists."
5508 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5511 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5515 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5516 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5519 msgid "All primary partitions are in use."
5520 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5523 msgid "All space for primary partitions is in use."
5524 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5526 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5528 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5532 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5533 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5536 msgid "Partition type"
5537 msgstr "Disk bölümü tipi"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5541 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5542 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5550 msgstr "genişletilmiş"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5553 msgid "container for logical partitions"
5554 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5561 msgid "numbered from 5"
5562 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5566 msgid "Invalid partition type `%c'."
5567 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5571 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5572 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5575 msgid "Disk identifier"
5576 msgstr "Disk belirleyicisi"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5579 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5580 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5584 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5587 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5588 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5592 msgid "Partition %zu: no data area."
5593 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5596 msgid "New beginning of data"
5597 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5601 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5602 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5607 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5612 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5615 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5629 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5633 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5637 msgstr "Öznitelikler"
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5641 msgstr "EFI Sistemi"
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5644 msgid "MBR partition scheme"
5645 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5648 msgid "Intel Fast Flash"
5649 msgstr "Intel Fast Flash"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5653 msgstr "BIOS önyükleme"
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 msgid "Lenovo boot partition"
5661 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5664 msgid "PowerPC PReP boot"
5665 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5669 msgstr "ONIE önyükleme"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5676 msgid "Microsoft reserved"
5677 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5680 msgid "Microsoft basic data"
5681 msgstr "Microsoft basit veri"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5684 msgid "Microsoft LDM metadata"
5685 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5688 msgid "Microsoft LDM data"
5689 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5692 msgid "Windows recovery environment"
5693 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5696 msgid "IBM General Parallel Fs"
5697 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5700 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5701 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5708 msgid "HP-UX service"
5709 msgstr "HP-UX servis"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5713 msgstr "Linux takas"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5716 msgid "Linux filesystem"
5717 msgstr "Linux dosya sistemi"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5720 msgid "Linux server data"
5721 msgstr "Linux sunucu verisi"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5724 msgid "Linux root (x86)"
5725 msgstr "Linux root (x86)"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5728 msgid "Linux root (ARM)"
5729 msgstr "Linux root (ARM)"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5732 msgid "Linux root (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5736 msgid "Linux root (ARM-64)"
5737 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5741 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5744 msgid "Linux reserved"
5745 msgstr "Linux için ayrılan"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5756 msgid "Linux extended boot"
5757 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "FreeBSD data"
5761 msgstr "FreeBSD data"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "FreeBSD boot"
5765 msgstr "FreeBSD boot"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "FreeBSD swap"
5769 msgstr "FreeBSD swap"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5773 msgstr "FreeBSD UFS"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5777 msgstr "FreeBSD ZFS"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5780 msgid "FreeBSD Vinum"
5781 msgstr "FreeBSD Vinum"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "Apple HFS/HFS+"
5785 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "Apple RAID offline"
5797 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5805 msgstr "Apple label"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5808 msgid "Apple TV recovery"
5809 msgstr "Apple TV kurtarma"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5812 msgid "Apple Core storage"
5813 msgstr "Apple Core depolama"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5816 msgid "Solaris root"
5817 msgstr "Solaris root"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "Solaris swap"
5825 msgstr "Solaris swap"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "Solaris backup"
5829 msgstr "Solaris backup"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "Solaris /var"
5833 msgstr "Solaris /var"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5836 msgid "Solaris /home"
5837 msgstr "Solaris /home"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5840 msgid "Solaris alternate sector"
5841 msgstr "Solaris alternate sector"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5844 msgid "Solaris reserved 1"
5845 msgstr "Solaris reserved 1"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5848 msgid "Solaris reserved 2"
5849 msgstr "Solaris reserved 2"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5852 msgid "Solaris reserved 3"
5853 msgstr "Solaris reserved 3"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5856 msgid "Solaris reserved 4"
5857 msgstr "Solaris reserved 4"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5860 msgid "Solaris reserved 5"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5865 msgstr "NetBSD swap"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5876 msgid "NetBSD concatenated"
5877 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5880 msgid "NetBSD encrypted"
5881 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5885 msgstr "NetBSD RAID"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS kernel"
5889 msgstr "ChromeOS kernel"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5892 msgid "ChromeOS root fs"
5893 msgstr "ChromeOS root fs"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5896 msgid "ChromeOS reserved"
5897 msgstr "ChromeOS reserved"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5900 msgid "MidnightBSD data"
5901 msgstr "MidnightBSD data"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5904 msgid "MidnightBSD boot"
5905 msgstr "MidnightBSD boot"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "MidnightBSD swap"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 msgstr "MidnightBSD UFS"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5924 msgid "Ceph Journal"
5925 msgstr "Ceph Günlük"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5941 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5949 msgid "VMware Diagnostic"
5950 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5954 msgid "VMware Virtual SAN"
5955 msgstr "VMware VMFS"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "VMware VMFS"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5964 msgid "VMware Reserved"
5965 msgstr "ChromeOS reserved"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5968 msgid "OpenBSD data"
5969 msgstr "OpenBSD data"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5972 msgid "QNX6 file system"
5973 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5976 msgid "Plan 9 partition"
5977 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5980 msgid "failed to allocate GPT header"
5981 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5984 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5985 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5988 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5989 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5993 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5994 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5997 msgid "gpt: stat() failed"
5998 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6002 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6003 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6007 msgstr "GPT Başlığı"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6011 msgstr "GPT Girdileri"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6021 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6023 msgid "Alternative LBA"
6024 msgstr "Alternatif LBA"
6026 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6028 msgid "Partition entries LBA"
6029 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6032 msgid "Allocated partition entries"
6033 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6036 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6037 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6040 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6041 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6044 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6049 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6050 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6054 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6055 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6059 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6060 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6064 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6065 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6073 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6074 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6077 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6078 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6081 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6082 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6085 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6086 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6089 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6090 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6093 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6094 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6097 msgid "Invalid partition entry checksum."
6098 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6101 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6102 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6105 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6106 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6109 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6110 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6113 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6114 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6117 msgid "Disk is too small to hold all data."
6118 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6121 msgid "Primary and backup header mismatch."
6122 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6126 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6127 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6131 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6132 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6136 msgid "Partition %u ends before it starts."
6137 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6140 msgid "No errors detected."
6141 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6145 msgid "Header version: %s"
6146 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6150 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6151 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6155 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6156 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6157 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6158 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6162 msgid "%d error detected."
6163 msgid_plural "%d errors detected."
6164 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6165 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6168 msgid "All partitions are already in use."
6169 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6173 msgid "Sector %ju already used."
6174 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6178 msgid "Could not create partition %zu"
6179 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6183 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6188 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6189 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6193 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6194 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6197 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6198 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6201 msgid "Failed to parse your UUID."
6202 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6206 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6207 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6210 msgid "Not enough space for new partition table!"
6211 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6215 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6220 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6221 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6225 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6226 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6229 msgid "Cannot allocate memory!"
6230 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6234 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6235 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6239 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6240 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6243 msgid "Enter GUID specific bit"
6244 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6248 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6249 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6258 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6264 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6268 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6269 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6280 #: login-utils/chfn.c:324
6284 #: libfdisk/src/partition.c:848
6288 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6290 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6291 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6293 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6294 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6295 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6305 msgstr "SGI trkrepl"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6309 msgstr "SGI secrepl"
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6356 msgid "Linux native"
6357 msgstr "Linux doğal"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6360 msgid "SGI info created on second sector."
6361 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6364 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6365 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6368 msgid "Physical cylinders"
6369 msgstr "Fiziksel silindirler"
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6372 msgid "Extra sects/cyl"
6373 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6377 msgstr "Önyüklemedosyası"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6380 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6381 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6387 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6388 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6391 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6392 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6395 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6396 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6400 msgid "The current boot file is: %s"
6401 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6404 msgid "Enter of the new boot file"
6405 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6408 msgid "Boot file is unchanged."
6409 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6413 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6414 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6417 msgid "More than one entire disk entry present."
6418 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6421 msgid "No partitions defined."
6422 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6425 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6426 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6430 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6431 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6434 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6435 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6439 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6440 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6441 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6442 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6446 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6447 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6448 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6449 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6452 msgid "The boot partition does not exist."
6453 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6456 msgid "The swap partition does not exist."
6457 msgstr "Takas bölümü yok."
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6460 msgid "The swap partition has no swap type."
6461 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6464 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6465 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6468 msgid "Partition overlap on the disk."
6469 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6472 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6473 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6476 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6477 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6480 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6481 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6489 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6490 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6494 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6495 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6500 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6503 msgid "Created a new SGI disklabel."
6504 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6507 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6508 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6511 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6512 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6515 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6516 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:39
6522 #: libfdisk/src/sun.c:41
6526 #: libfdisk/src/sun.c:42
6528 msgstr "SunOS takas"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:43
6534 #: libfdisk/src/sun.c:44
6538 #: libfdisk/src/sun.c:45
6540 msgstr "SunOS stand"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:46
6546 #: libfdisk/src/sun.c:47
6550 #: libfdisk/src/sun.c:48
6551 msgid "SunOS alt sectors"
6552 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:49
6555 msgid "SunOS cachefs"
6556 msgstr "SunOS cachefs"
6558 #: libfdisk/src/sun.c:50
6559 msgid "SunOS reserved"
6560 msgstr "SunOS reserved"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:130
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6564 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6566 #: libfdisk/src/sun.c:147
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6569 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6571 #: libfdisk/src/sun.c:152
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6574 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6576 #: libfdisk/src/sun.c:157
6578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6579 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6581 #: libfdisk/src/sun.c:162
6582 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6583 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6585 #: libfdisk/src/sun.c:187
6589 #: libfdisk/src/sun.c:192
6590 msgid "Sectors/track"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:293
6594 msgid "Created a new Sun disklabel."
6595 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6597 #: libfdisk/src/sun.c:417
6599 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6600 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6602 #: libfdisk/src/sun.c:436
6604 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6605 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6607 #: libfdisk/src/sun.c:464
6609 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6610 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6612 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6614 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6615 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6617 #: libfdisk/src/sun.c:534
6618 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6619 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6621 #: libfdisk/src/sun.c:551
6622 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6623 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:593
6627 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6628 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6630 #: libfdisk/src/sun.c:621
6632 msgid "Sector %d is already allocated"
6633 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:696
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6642 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6643 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:739
6648 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6649 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:763
6655 #: libfdisk/src/sun.c:768
6659 #: libfdisk/src/sun.c:778
6660 msgid "Alternate cylinders"
6661 msgstr "Almaşık silindirler"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:884
6664 msgid "Number of alternate cylinders"
6665 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:909
6668 msgid "Extra sectors per cylinder"
6669 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:933
6672 msgid "Interleave factor"
6673 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:957
6676 msgid "Rotation speed (rpm)"
6677 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:981
6680 msgid "Number of physical cylinders"
6681 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6685 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6686 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6688 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6689 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6696 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6698 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6699 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6700 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6701 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6703 #: libmount/src/context.c:2377
6705 msgid "operation failed: %m"
6706 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6710 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6711 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6715 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6716 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6720 msgid "operation permitted for root only"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6725 msgid "%s is already mounted"
6726 msgstr "%s zaten bağlı"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6730 msgid "can't find in %s"
6731 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6735 msgid "can't find mount point in %s"
6736 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6740 msgid "can't find mount source %s in %s"
6741 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6745 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6750 msgid "failed to determine filesystem type"
6751 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6755 msgid "no filesystem type specified"
6756 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6760 msgid "can't find %s"
6761 msgstr "%s bulunamadı"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6765 msgid "no mount source specified"
6766 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6770 msgid "failed to parse mount options: %m"
6771 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6775 msgid "failed to parse mount options"
6776 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6780 msgid "failed to setup loop device for %s"
6781 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6785 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6786 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6790 msgid "locking failed"
6791 msgstr "%s kapatılamadı"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6795 msgid "mount failed: %m"
6796 msgstr "mount %s başarısız"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6800 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6801 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6805 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6806 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6810 msgid "mount point is not a directory"
6811 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6815 msgid "permission denied"
6816 msgstr "erişim engellendi"
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6820 msgid "must be superuser to use mount"
6821 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6825 msgid "mount point is busy"
6826 msgstr "bağlamanoktası"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6830 msgid "%s already mounted on %s"
6831 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6835 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6836 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6840 msgid "mount point does not exist"
6841 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6845 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6846 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6850 msgid "special device %s does not exist"
6851 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6856 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6857 msgstr "mount(2) başarısız"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1500
6861 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6862 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6866 msgid "mount point not mounted or bad option"
6867 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6871 msgid "not mount point or bad option"
6872 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6876 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6878 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6879 " desteklenmemektedir."
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1521
6883 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6885 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6886 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6890 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6892 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6893 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "bağ tablosu dolu"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1547
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6924 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6925 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1562
6929 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6930 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6934 msgid "%s is not a block device"
6935 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6939 msgid "%s is not a valid block device"
6940 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1579
6944 msgid "cannot mount %s read-only"
6945 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1581
6949 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6950 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6954 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6955 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6959 msgid "bind %s failed"
6960 msgstr "%s başarısız"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6964 msgid "no medium found on %s"
6965 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6969 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6970 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6975 msgstr "%s: bağlı değil"
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "%s: umount başarısız"
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6984 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6985 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6989 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6990 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6994 msgid "invalid block device"
6995 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6999 msgid "can't write superblock"
7000 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7004 msgid "target is busy"
7005 msgstr "hedef mevcut"
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7009 msgid "no mount point specified"
7010 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7014 msgid "must be superuser to unmount"
7015 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7019 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7020 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7024 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7025 msgstr "mount(2) başarısız"
7029 msgid "waitpid failed (%s)"
7030 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7032 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7033 msgid "failed to callocate cpu set"
7034 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
7038 msgid "failed to parse CPU list %s"
7039 msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
7043 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7044 msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7048 msgid "cannot open UNIX socket"
7049 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7053 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7054 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7058 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7059 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7061 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7063 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7064 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7066 #: lib/randutils.c:175
7068 msgid "getrandom() function"
7069 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7071 #: lib/randutils.c:188
7072 msgid "libc pseudo-random functions"
7073 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7075 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7077 msgid "%s: unable to probe device"
7078 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7080 #: lib/swapprober.c:32
7082 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7083 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7085 #: lib/swapprober.c:34
7087 msgid "%s: not a valid swap partition"
7088 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7090 #: lib/swapprober.c:41
7092 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7093 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7095 #: lib/timeutils.c:459
7097 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7098 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7100 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7102 msgid "time %ld is out of range."
7103 msgstr "Değer aralık dışında."
7105 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7107 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7108 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:99
7111 msgid "Change your finger information.\n"
7112 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:102
7115 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7116 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:103
7119 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7120 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:104
7123 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7124 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:105
7127 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7128 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:123
7132 msgid "field %s is too long"
7133 msgstr "alan %s çok uzun"
7135 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7137 msgid "%s: has illegal characters"
7138 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7140 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7141 #: login-utils/chfn.c:174
7143 msgid "login.defs forbids setting %s"
7144 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7146 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7150 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7151 msgid "Office Phone"
7152 msgstr "Ofis Telefonu"
7154 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7156 msgstr "Ev Telefonu"
7158 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7159 msgid "cannot handle multiple usernames"
7162 #: login-utils/chfn.c:248
7164 msgstr "İptal edildi."
7166 #: login-utils/chfn.c:311
7168 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7169 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7171 #: login-utils/chfn.c:313
7173 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7174 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7176 #: login-utils/chfn.c:396
7178 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7179 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7181 #: login-utils/chfn.c:400
7183 msgid "Finger information changed.\n"
7184 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7186 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7188 msgid "you (user %d) don't exist."
7189 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7191 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7193 msgid "user \"%s\" does not exist."
7194 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7196 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7197 msgid "can only change local entries"
7198 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7200 #: login-utils/chfn.c:450
7202 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7203 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7205 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7206 msgid "Unknown user context"
7207 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7209 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7211 msgid "can't set default context for %s"
7212 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7214 #: login-utils/chfn.c:469
7215 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7216 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7218 #: login-utils/chfn.c:473
7220 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7221 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7223 #: login-utils/chfn.c:487
7225 msgid "Finger information not changed.\n"
7226 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:77
7229 msgid "Change your login shell.\n"
7230 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7232 #: login-utils/chsh.c:80
7233 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7234 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7236 #: login-utils/chsh.c:81
7237 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7238 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7240 #: login-utils/chsh.c:230
7241 msgid "shell must be a full path name"
7242 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7244 #: login-utils/chsh.c:232
7246 msgid "\"%s\" does not exist"
7249 #: login-utils/chsh.c:234
7251 msgid "\"%s\" is not executable"
7252 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7254 #: login-utils/chsh.c:240
7256 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7257 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7259 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7262 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7263 "Use %s -l to see list."
7265 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7266 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7268 #: login-utils/chsh.c:299
7270 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7271 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7273 #: login-utils/chsh.c:325
7274 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7275 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7277 #: login-utils/chsh.c:330
7279 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7280 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7282 #: login-utils/chsh.c:334
7284 msgid "Changing shell for %s.\n"
7285 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7287 #: login-utils/chsh.c:342
7291 #: login-utils/chsh.c:350
7292 msgid "Shell not changed."
7293 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7295 #: login-utils/chsh.c:355
7296 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7297 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7299 #: login-utils/chsh.c:359
7302 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7304 "setpwnam başarısız\n"
7305 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7307 #: login-utils/chsh.c:363
7309 msgid "Shell changed.\n"
7310 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7312 #: login-utils/islocal.c:96
7314 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7315 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7317 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7318 #: sys-utils/lsipc.c:269
7320 msgid "unknown time format: %s"
7321 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7323 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7325 msgid "Interrupted %s"
7326 msgstr "Durduruldu %s"
7328 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7329 msgid "preallocation size exceeded"
7330 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7332 #: login-utils/last.c:572
7334 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7335 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7337 #: login-utils/last.c:575
7338 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7339 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7341 #: login-utils/last.c:578
7342 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7343 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7345 #: login-utils/last.c:579
7346 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7347 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7349 #: login-utils/last.c:580
7350 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7351 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7353 #: login-utils/last.c:582
7355 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7356 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7358 #: login-utils/last.c:583
7359 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7360 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7362 #: login-utils/last.c:584
7363 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7364 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7366 #: login-utils/last.c:585
7367 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7368 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7370 #: login-utils/last.c:586
7371 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7372 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7374 #: login-utils/last.c:587
7375 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7376 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7378 #: login-utils/last.c:588
7379 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7380 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7382 #: login-utils/last.c:589
7383 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7384 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7386 #: login-utils/last.c:590
7387 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7388 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7390 #: login-utils/last.c:591
7391 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7392 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7394 #: login-utils/last.c:592
7396 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7397 " notime|short|full|iso\n"
7399 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7400 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7402 #: login-utils/last.c:893
7411 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7412 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7413 msgid "failed to parse number"
7414 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7416 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7417 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7419 msgid "invalid time value \"%s\""
7420 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7422 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7423 msgid "Couldn't drop group privileges"
7424 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7426 #: login-utils/libuser.c:47
7428 msgid "libuser initialization failed: %s."
7429 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7431 #: login-utils/libuser.c:52
7432 msgid "changing user attribute failed"
7433 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7435 #: login-utils/libuser.c:66
7437 msgid "user attribute not changed: %s"
7438 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7440 #: login-utils/login.c:291
7442 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7443 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7445 #: login-utils/login.c:297
7447 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7448 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7450 #: login-utils/login.c:315
7452 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7453 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7455 #: login-utils/login.c:319
7457 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7458 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7460 #: login-utils/login.c:380
7461 msgid "FATAL: bad tty"
7462 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7464 #: login-utils/login.c:398
7466 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7467 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7469 #: login-utils/login.c:524
7471 msgid "Last login: %.*s "
7472 msgstr "Son giriş: %.*s "
7474 #: login-utils/login.c:526
7477 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7479 #: login-utils/login.c:529
7482 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7484 #: login-utils/login.c:547
7485 msgid "write lastlog failed"
7486 msgstr "son günlük yazılamadı"
7488 #: login-utils/login.c:638
7490 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7491 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7493 #: login-utils/login.c:643
7495 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7496 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7498 #: login-utils/login.c:646
7500 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7501 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7503 #: login-utils/login.c:649
7505 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7506 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7508 #: login-utils/login.c:652
7510 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7511 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7513 #: login-utils/login.c:686
7515 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7517 #: login-utils/login.c:717
7519 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7520 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7522 #: login-utils/login.c:718
7524 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7525 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7527 #: login-utils/login.c:789
7529 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7530 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7532 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7541 #: login-utils/login.c:812
7543 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7544 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7546 #: login-utils/login.c:818
7548 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7549 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7551 #: login-utils/login.c:826
7560 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7563 "Session setup problem, abort."
7566 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7568 #: login-utils/login.c:855
7570 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7571 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7573 #: login-utils/login.c:994
7575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7576 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7578 #: login-utils/login.c:1098
7580 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7581 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7583 #: login-utils/login.c:1100
7584 msgid "Begin a session on the system.\n"
7585 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7587 #: login-utils/login.c:1103
7589 msgid " -p do not destroy the environment"
7590 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7592 #: login-utils/login.c:1104
7593 msgid " -f skip a second login authentication"
7596 #: login-utils/login.c:1105
7597 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7600 #: login-utils/login.c:1106
7602 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7603 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7605 #: login-utils/login.c:1151
7607 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7608 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7610 #: login-utils/login.c:1184
7612 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7613 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7615 #: login-utils/login.c:1242
7617 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7620 #: login-utils/login.c:1263
7622 msgid "groups initialization failed: %m"
7623 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7625 #: login-utils/login.c:1288
7626 msgid "setgid() failed"
7627 msgstr "setgid() başarısız"
7629 #: login-utils/login.c:1318
7631 msgid "You have new mail.\n"
7632 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7634 #: login-utils/login.c:1320
7636 msgid "You have mail.\n"
7637 msgstr "E-postanız var.\n"
7639 #: login-utils/login.c:1334
7640 msgid "setuid() failed"
7641 msgstr "setuid() başarısız"
7643 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7645 msgid "%s: change directory failed"
7646 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7648 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7650 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7651 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7653 #: login-utils/login.c:1376
7654 msgid "couldn't exec shell script"
7655 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7657 #: login-utils/login.c:1378
7661 #: login-utils/logindefs.c:213
7663 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7664 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7666 #: login-utils/logindefs.c:383
7667 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7668 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7670 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7671 #: sys-utils/lsmem.c:268
7675 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7677 msgstr "kullanıcı adı"
7679 #: login-utils/lslogins.c:217
7681 msgstr "Kullanıcıadı"
7683 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7685 msgstr "kullanıcı ID"
7687 #: login-utils/lslogins.c:219
7688 msgid "password not required"
7689 msgstr "parola gerekmiyor"
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7692 msgid "Password not required"
7693 msgstr "Parola gerekmiyor"
7695 #: login-utils/lslogins.c:220
7696 msgid "login by password disabled"
7697 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7699 #: login-utils/lslogins.c:220
7700 msgid "Login by password disabled"
7701 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "password defined, but locked"
7705 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "Password is locked"
7709 msgstr "Parola kilitli."
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7713 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "birincil grup ismi"
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Birincil grup"
7727 #: login-utils/lslogins.c:224
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "birincil grup ID'si"
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7735 #: login-utils/lslogins.c:225
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7743 #: login-utils/lslogins.c:226
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7747 #: login-utils/lslogins.c:227
7748 msgid "home directory"
7751 #: login-utils/lslogins.c:227
7752 msgid "Home directory"
7755 #: login-utils/lslogins.c:228
7757 msgstr "giriş kabuğu"
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7763 #: login-utils/lslogins.c:229
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "tam kullanıcı adı"
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7769 msgstr "Gecos alanı"
7771 #: login-utils/lslogins.c:230
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "son giriş tarihi"
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7779 #: login-utils/lslogins.c:231
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "kullanılan son tty"
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Son uç birim"
7787 #: login-utils/lslogins.c:232
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "son makine adı"
7795 #: login-utils/lslogins.c:233
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Başarısız giriş"
7803 #: login-utils/lslogins.c:234
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7811 #: login-utils/lslogins.c:235
7812 msgid "user's hush settings"
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7819 #: login-utils/lslogins.c:236
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7827 #: login-utils/lslogins.c:237
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "parola sona erim tarihi"
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Parola sona erimi"
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Parola değiştirildi."
7843 #: login-utils/lslogins.c:239
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7851 #: login-utils/lslogins.c:240
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux içeriği"
7867 #: login-utils/lslogins.c:242
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Çalışan süreçler"
7875 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7881 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7885 #: login-utils/lslogins.c:346
7886 msgid "failed to compose time string"
7887 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7889 #: login-utils/lslogins.c:643
7890 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7893 #: login-utils/lslogins.c:1068
7894 msgid "internal error: unknown column"
7895 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7897 #: login-utils/lslogins.c:1166
7904 "Son günlük girdileri:\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7907 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7908 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7909 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:491
7910 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7911 #: text-utils/line.c:31
7913 msgid " %s [options]\n"
7914 msgstr " %s [seçenekler]\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1229
7917 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7918 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1232
7921 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7922 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1233
7925 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7926 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7929 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7930 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1235
7933 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7934 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1236
7937 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7938 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1237
7941 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7942 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1238
7945 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7946 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7948 #: login-utils/lslogins.c:1239
7949 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7950 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7953 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7954 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7957 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7958 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7961 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7962 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
7964 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7965 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7966 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
7968 #: login-utils/lslogins.c:1244
7969 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7970 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
7972 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7973 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7974 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1246
7977 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7978 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7981 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7982 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1248
7985 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7986 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1249
7989 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7990 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1250
7993 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7994 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1251
7997 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7998 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8000 #: login-utils/lslogins.c:1252
8001 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8002 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1434
8005 msgid "failed to request selinux state"
8006 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8009 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8010 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8012 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8013 msgid "could not set terminal attributes"
8014 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8016 #: login-utils/newgrp.c:57
8017 msgid "getline() failed"
8018 msgstr "getline() başarısız"
8020 #: login-utils/newgrp.c:150
8024 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8025 msgid "crypt failed"
8026 msgstr "crypt başarısız"
8028 #: login-utils/newgrp.c:173
8030 msgid " %s <group>\n"
8031 msgstr " %s <grup>\n"
8033 #: login-utils/newgrp.c:176
8034 msgid "Log in to a new group.\n"
8035 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8037 #: login-utils/newgrp.c:213
8038 msgid "who are you?"
8039 msgstr "siz kimsiniz?"
8041 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8042 msgid "setgid failed"
8043 msgstr "setgid başarısız"
8045 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8046 msgid "no such group"
8047 msgstr "böyle bir grup yok"
8049 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8050 msgid "setuid failed"
8051 msgstr "setuid başarısız"
8053 #: login-utils/nologin.c:30
8054 msgid "Politely refuse a login.\n"
8055 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8057 #: login-utils/nologin.c:87
8059 msgid "This account is currently not available.\n"
8060 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8062 #: login-utils/su-common.c:224
8063 msgid " (core dumped)"
8064 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8066 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8067 msgid "failed to get terminal attributes"
8068 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8070 #: login-utils/su-common.c:302
8072 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8073 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8075 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8076 msgid "cannot block signals"
8077 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8079 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8081 msgstr "poll başarısız"
8083 #: login-utils/su-common.c:670
8085 msgid "failed to modify environment"
8086 msgstr "dizin açılamadı"
8088 #: login-utils/su-common.c:706
8089 msgid "may not be used by non-root users"
8090 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8092 #: login-utils/su-common.c:730
8093 msgid "incorrect password"
8094 msgstr "hatalı parola"
8096 #: login-utils/su-common.c:743
8098 msgid "cannot open session: %s"
8099 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8101 #: login-utils/su-common.c:779
8102 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8105 #: login-utils/su-common.c:787
8107 msgid "cannot initialize signal mask"
8108 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8110 #: login-utils/su-common.c:797
8112 msgid "cannot set signal handler for session"
8113 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8115 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8116 #: term-utils/script.c:796
8117 msgid "cannot set signal handler"
8118 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8120 #: login-utils/su-common.c:813
8122 msgid "cannot set signal mask"
8123 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8125 #: login-utils/su-common.c:841
8126 msgid "cannot create child process"
8127 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8129 #: login-utils/su-common.c:860
8131 msgid "cannot change directory to %s"
8132 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8134 #: login-utils/su-common.c:879
8138 "Session terminated, killing shell..."
8141 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8143 #: login-utils/su-common.c:890
8145 msgid " ...killed.\n"
8146 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8148 #: login-utils/su-common.c:941
8150 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8151 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8153 #: login-utils/su-common.c:1006
8154 msgid "cannot set groups"
8155 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8157 #: login-utils/su-common.c:1012
8159 msgid "failed to user credentials: %s"
8160 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8162 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8163 msgid "cannot set group id"
8164 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8166 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8167 msgid "cannot set user id"
8168 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8170 #: login-utils/su-common.c:1092
8171 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8172 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:1093
8175 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8176 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8178 #: login-utils/su-common.c:1094
8180 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8182 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8185 #: login-utils/su-common.c:1097
8186 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8187 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8189 #: login-utils/su-common.c:1098
8190 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8191 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8193 #: login-utils/su-common.c:1099
8195 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8196 " and do not create a new session\n"
8198 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8199 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:1101
8202 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8203 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8205 #: login-utils/su-common.c:1102
8206 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8207 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:1103
8211 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8212 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:1113
8217 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8218 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8220 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8221 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1118
8226 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8227 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8228 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8231 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8232 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8233 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8235 #: login-utils/su-common.c:1123
8237 msgid " -u, --user <user> username\n"
8238 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8240 #: login-utils/su-common.c:1134
8242 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8243 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8245 #: login-utils/su-common.c:1138
8248 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8249 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8252 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8253 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8255 #: login-utils/su-common.c:1184
8257 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8258 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8259 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8260 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8262 #: login-utils/su-common.c:1190
8264 msgid "group %s does not exist"
8265 msgstr "grup %s yok"
8267 #: login-utils/su-common.c:1290
8269 msgid "--pty is not supported for your system"
8270 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8272 #: login-utils/su-common.c:1326
8273 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8274 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8276 #: login-utils/su-common.c:1340
8277 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8278 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8280 #: login-utils/su-common.c:1343
8281 msgid "no command was specified"
8282 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8284 #: login-utils/su-common.c:1355
8285 msgid "only root can specify alternative groups"
8286 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8288 #: login-utils/su-common.c:1365
8290 msgid "user %s does not exist"
8291 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8293 #: login-utils/su-common.c:1398
8295 msgid "using restricted shell %s"
8296 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8298 #: login-utils/su-common.c:1429
8300 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8301 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8303 #: login-utils/sulogin.c:130
8304 msgid "tcgetattr failed"
8305 msgstr "tcgetattr başarısız"
8307 #: login-utils/sulogin.c:207
8308 msgid "tcsetattr failed"
8309 msgstr "tcsetattr başarısız"
8311 #: login-utils/sulogin.c:469
8313 msgid "%s: no entry for root\n"
8314 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8316 #: login-utils/sulogin.c:496
8318 msgid "%s: no entry for root"
8319 msgstr "%s: root için girdi yok"
8321 #: login-utils/sulogin.c:501
8323 msgid "%s: root password garbled"
8324 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8326 #: login-utils/sulogin.c:529
8330 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8331 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8333 "Press Enter to continue.\n"
8336 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8337 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8339 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8341 #: login-utils/sulogin.c:535
8343 msgid "Give root password for login: "
8344 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8346 #: login-utils/sulogin.c:537
8348 msgid "Press Enter for login: "
8349 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8351 #: login-utils/sulogin.c:540
8353 msgid "Give root password for maintenance\n"
8354 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8356 #: login-utils/sulogin.c:542
8358 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8359 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8361 #: login-utils/sulogin.c:543
8363 msgid "(or press Control-D to continue): "
8364 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8366 #: login-utils/sulogin.c:733
8367 msgid "change directory to system root failed"
8368 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8370 #: login-utils/sulogin.c:782
8371 msgid "setexeccon failed"
8372 msgstr "setexeccon başarısız"
8374 #: login-utils/sulogin.c:803
8376 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8377 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8379 #: login-utils/sulogin.c:806
8380 msgid "Single-user login.\n"
8381 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8383 #: login-utils/sulogin.c:809
8385 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8386 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8387 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8389 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8390 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8391 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8393 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8394 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8395 msgid "invalid timeout argument"
8396 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8398 #: login-utils/sulogin.c:884
8399 msgid "only superuser can run this program"
8400 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8402 #: login-utils/sulogin.c:927
8403 msgid "cannot open console"
8404 msgstr "konsol açılamıyor"
8406 #: login-utils/sulogin.c:934
8407 msgid "cannot open password database"
8408 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8410 #: login-utils/sulogin.c:1010
8413 "cannot execute su shell\n"
8416 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8419 #: login-utils/sulogin.c:1017
8427 #: login-utils/sulogin.c:1049
8430 "cannot wait on su shell\n"
8433 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8436 #: login-utils/utmpdump.c:174
8438 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8439 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8441 #: login-utils/utmpdump.c:183
8443 msgid "%s: cannot read inotify events"
8444 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8446 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8447 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8448 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8450 #: login-utils/utmpdump.c:303
8452 msgid " %s [options] [filename]\n"
8453 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8455 #: login-utils/utmpdump.c:306
8456 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8457 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8459 #: login-utils/utmpdump.c:309
8460 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8461 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8463 #: login-utils/utmpdump.c:310
8464 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8465 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8467 #: login-utils/utmpdump.c:311
8468 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8469 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8471 #: login-utils/utmpdump.c:377
8472 msgid "following standard input is unsupported"
8473 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8475 #: login-utils/utmpdump.c:383
8477 msgid "Utmp undump of %s\n"
8480 #: login-utils/utmpdump.c:386
8482 msgid "Utmp dump of %s\n"
8483 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8485 #: login-utils/vipw.c:145
8486 msgid "can't open temporary file"
8487 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8489 #: login-utils/vipw.c:161
8491 msgid "%s: create a link to %s failed"
8492 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8494 #: login-utils/vipw.c:168
8496 msgid "Can't get context for %s"
8497 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8499 #: login-utils/vipw.c:174
8501 msgid "Can't set context for %s"
8502 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8504 #: login-utils/vipw.c:239
8506 msgid "%s unchanged"
8507 msgstr "%s değişmedi"
8509 #: login-utils/vipw.c:257
8510 msgid "cannot get lock"
8511 msgstr "kilit alınamadı"
8513 #: login-utils/vipw.c:284
8514 msgid "no changes made"
8515 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8517 #: login-utils/vipw.c:293
8518 msgid "cannot chmod file"
8519 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8521 #: login-utils/vipw.c:308
8522 msgid "Edit the password or group file.\n"
8523 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8525 #: login-utils/vipw.c:361
8526 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8527 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8529 #: login-utils/vipw.c:362
8530 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8531 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8533 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8534 #. * which means they can be translated.
8535 #: login-utils/vipw.c:366
8537 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8538 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8540 #: misc-utils/blkid.c:66
8542 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8543 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8545 #: misc-utils/blkid.c:76
8548 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8552 #: misc-utils/blkid.c:77
8555 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8556 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8560 #: misc-utils/blkid.c:79
8563 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8564 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8568 #: misc-utils/blkid.c:81
8570 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8573 #: misc-utils/blkid.c:83
8576 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8577 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8579 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8582 #: misc-utils/blkid.c:85
8584 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8585 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8587 #: misc-utils/blkid.c:86
8588 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:87
8593 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8594 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:89
8599 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8600 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:90
8603 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:91
8607 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:92
8612 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8613 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:93
8617 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8618 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8620 #: misc-utils/blkid.c:94
8622 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8623 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:95
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:97
8632 msgid "Low-level probing options:\n"
8633 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:99
8641 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8642 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8644 #: misc-utils/blkid.c:100
8646 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8647 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:101
8651 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8652 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8654 #: misc-utils/blkid.c:102
8656 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8657 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:103
8661 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8662 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8664 #: misc-utils/blkid.c:235
8665 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8668 #: misc-utils/blkid.c:237
8671 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8673 #: misc-utils/blkid.c:239
8675 msgid "(not mounted)"
8676 msgstr "%s: bağlı değil"
8678 #: misc-utils/blkid.c:503
8681 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8683 #: misc-utils/blkid.c:548
8685 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8688 #: misc-utils/blkid.c:594
8690 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8691 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8693 #: misc-utils/blkid.c:611
8694 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8697 #: misc-utils/blkid.c:756
8699 msgid "unsupported output format %s"
8700 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8702 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8703 msgid "invalid offset argument"
8704 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8706 #: misc-utils/blkid.c:766
8708 msgid "Too many tags specified"
8709 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8711 #: misc-utils/blkid.c:772
8713 msgid "invalid size argument"
8714 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8716 #: misc-utils/blkid.c:776
8717 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8720 #: misc-utils/blkid.c:783
8721 msgid "-t needs NAME=value pair"
8724 #: misc-utils/blkid.c:833
8725 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8728 #: misc-utils/blkid.c:846
8729 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8732 #: misc-utils/blkid.c:896
8733 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8736 #: misc-utils/cal.c:411
8737 msgid "invalid month argument"
8738 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8740 #: misc-utils/cal.c:419
8741 msgid "invalid week argument"
8742 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8744 #: misc-utils/cal.c:421
8745 msgid "illegal week value: use 1-54"
8746 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8748 #: misc-utils/cal.c:466
8750 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8751 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8753 #: misc-utils/cal.c:475
8754 msgid "illegal day value"
8755 msgstr "geçersiz gün değeri"
8757 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8759 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8760 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8762 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8763 msgid "illegal month value: use 1-12"
8764 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8766 #: misc-utils/cal.c:485
8768 msgid "unknown month name: %s"
8769 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8771 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8772 msgid "illegal year value"
8773 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8775 #: misc-utils/cal.c:494
8776 msgid "illegal year value: use positive integer"
8777 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8779 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8781 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8782 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8784 #: misc-utils/cal.c:742
8789 #: misc-utils/cal.c:748
8794 #: misc-utils/cal.c:754
8799 #: misc-utils/cal.c:1094
8801 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8802 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8804 #: misc-utils/cal.c:1095
8806 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8807 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8809 #: misc-utils/cal.c:1098
8810 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8811 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8813 #: misc-utils/cal.c:1099
8814 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8815 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8817 #: misc-utils/cal.c:1102
8818 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8819 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1103
8822 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8823 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8825 #: misc-utils/cal.c:1104
8826 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8827 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:1105
8830 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8831 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:1106
8834 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8835 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1107
8838 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8839 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1108
8843 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8844 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8846 #: misc-utils/cal.c:1109
8847 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8850 #: misc-utils/cal.c:1110
8852 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8853 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8855 #: misc-utils/cal.c:1111
8856 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8857 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8859 #: misc-utils/cal.c:1112
8860 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8861 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8863 #: misc-utils/cal.c:1113
8864 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8865 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8867 #: misc-utils/cal.c:1114
8868 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8869 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8871 #: misc-utils/fincore.c:61
8873 msgid "file data resident in memory in pages"
8874 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8876 #: misc-utils/fincore.c:62
8878 msgid "file data resident in memory in bytes"
8879 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8881 #: misc-utils/fincore.c:63
8883 msgid "size of the file"
8884 msgstr "aygıtın boyutu"
8886 #: misc-utils/fincore.c:64
8891 #: misc-utils/fincore.c:174
8893 msgid "failed to do mincore: %s"
8894 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8896 #: misc-utils/fincore.c:213
8898 msgid "failed to do mmap: %s"
8899 msgstr "%s'den okunamadı"
8901 #: misc-utils/fincore.c:241
8903 msgid "failed to open: %s"
8904 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8906 #: misc-utils/fincore.c:246
8908 msgid "failed to do fstat: %s"
8909 msgstr "%s'den okunamadı"
8911 #: misc-utils/fincore.c:267
8913 msgid " %s [options] file...\n"
8914 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8916 #: misc-utils/fincore.c:270
8918 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8919 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8921 #: misc-utils/fincore.c:271
8923 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8924 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8926 #: misc-utils/fincore.c:272
8928 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8929 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8931 #: misc-utils/fincore.c:273
8933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8934 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
8936 #: misc-utils/fincore.c:274
8938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8939 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
8941 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8942 msgid "no file specified"
8943 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
8945 #: misc-utils/findfs.c:28
8947 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8948 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
8950 #: misc-utils/findfs.c:32
8951 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8952 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
8954 #: misc-utils/findfs.c:75
8956 msgid "unable to resolve '%s'"
8957 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
8959 #: misc-utils/findmnt.c:99
8960 msgid "source device"
8961 msgstr "kaynak aygıt"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:100
8965 msgstr "bağlamanoktası"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8968 msgid "filesystem type"
8969 msgstr "dosya sistemi tipi"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:102
8972 msgid "all mount options"
8973 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:103
8976 msgid "VFS specific mount options"
8977 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:104
8980 msgid "FS specific mount options"
8981 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:105
8984 msgid "filesystem label"
8985 msgstr "dosya sistemi etiketi"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8988 msgid "filesystem UUID"
8989 msgstr "dosya sistemi UUID"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:107
8992 msgid "partition label"
8993 msgstr "disk bölümü etiketi"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8996 msgid "major:minor device number"
8997 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:110
9000 msgid "action detected by --poll"
9001 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:111
9004 msgid "old mount options saved by --poll"
9005 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:112
9008 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9009 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:113
9012 msgid "filesystem size"
9013 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:114
9016 msgid "filesystem size available"
9017 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:115
9020 msgid "filesystem size used"
9021 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:116
9024 msgid "filesystem use percentage"
9025 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:117
9028 msgid "filesystem root"
9029 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:118
9035 #: misc-utils/findmnt.c:119
9039 #: misc-utils/findmnt.c:120
9040 msgid "optional mount fields"
9041 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:121
9044 msgid "VFS propagation flags"
9045 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:122
9048 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9049 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:123
9052 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9053 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:333
9057 msgid "unknown action: %s"
9058 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:643
9064 #: misc-utils/findmnt.c:646
9068 #: misc-utils/findmnt.c:649
9070 msgstr "yeniden bağla"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:652
9076 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9077 #: sys-utils/mount.c:324
9078 msgid "failed to initialize libmount table"
9079 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9083 msgid "can't read %s"
9084 msgstr "%s okunamıyor"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9088 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9089 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9090 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9091 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9092 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9095 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9096 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9099 msgid "poll() failed"
9100 msgstr "poll() başarısız"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9106 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9108 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9110 " %1$s [seçenekler]\n"
9111 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9112 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9113 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9117 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9121 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9126 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9127 " (includes user space mount options)\n"
9129 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9130 " ara (varsayılan)\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9134 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9135 " filesystems (default)\n"
9137 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9138 " ara (varsayılan)\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9141 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9142 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9145 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9146 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9149 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9150 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9153 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9154 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9157 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9158 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9161 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9162 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9165 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9166 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9169 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9170 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9173 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9174 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9178 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9179 " to device names\n"
9181 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9182 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9185 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9186 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9189 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9190 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9193 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9194 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:904
9197 #: sys-utils/rfkill.c:572
9198 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9199 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:905
9202 msgid " -l, --list use list format output\n"
9203 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9206 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9207 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9210 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9211 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9214 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9215 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9218 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9219 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9222 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9223 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9226 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9227 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9230 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9231 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9235 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9236 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9238 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9239 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9242 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9243 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9247 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9248 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9251 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9252 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9255 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9256 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9259 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9260 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:910
9263 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9264 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9267 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9268 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9271 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9272 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9275 msgid " --verbose print more details\n"
9276 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9280 msgid "unknown direction '%s'"
9281 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9284 msgid "invalid TID argument"
9285 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9288 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9289 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9292 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9293 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9296 msgid "failed to initialize libmount cache"
9297 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9301 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9302 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9305 msgid "target specified more than once"
9306 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9310 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9311 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9314 msgid "undefined target (fs_file)"
9315 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9319 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9320 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9324 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9325 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9329 msgid "unreachable target: %m"
9330 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9333 msgid "target is not a directory"
9334 msgstr "hedef bir dizin değil"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9337 msgid "target exists"
9338 msgstr "hedef mevcut"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9342 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9343 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9347 msgid "unreachable: %s=%s"
9348 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9352 msgid "%s=%s translated to %s"
9353 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9356 msgid "undefined source (fs_spec)"
9357 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9361 msgid "unsupported source tag: %s"
9362 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9366 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9367 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9371 msgid "unreachable source: %s: %m"
9372 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9376 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9377 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9381 msgid "source %s is not a block device"
9382 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9386 msgid "source %s exists"
9387 msgstr "kaynak %s mevcut"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9391 msgid "VFS options: %s"
9392 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9396 msgid "FS options: %s"
9397 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9401 msgid "userspace options: %s"
9402 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9406 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9407 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9410 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9411 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9415 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9416 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9419 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9420 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9424 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9425 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9428 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9429 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9433 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9434 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9438 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9439 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9443 msgid "FS type is %s"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9448 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9449 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9453 msgid "%d parse error"
9454 msgid_plural "%d parse errors"
9455 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9456 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9461 msgid_plural ", %d errors"
9462 msgstr[0] ", %d hata"
9463 msgstr[1] ", %d hata"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9467 msgid ", %d warning"
9468 msgid_plural ", %d warnings"
9469 msgstr[0] ", %d uyarı"
9470 msgstr[1] ", %d uyarı"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9474 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9475 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9477 #: misc-utils/getopt.c:302
9478 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9479 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9481 #: misc-utils/getopt.c:323
9482 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9483 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9485 #: misc-utils/getopt.c:330
9488 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9489 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9490 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9492 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9493 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9494 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9496 #: misc-utils/getopt.c:336
9497 msgid "Parse command options.\n"
9498 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9500 #: misc-utils/getopt.c:339
9501 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9502 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9504 #: misc-utils/getopt.c:340
9505 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9506 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9508 #: misc-utils/getopt.c:341
9509 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9510 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9512 #: misc-utils/getopt.c:342
9513 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9514 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9516 #: misc-utils/getopt.c:343
9517 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9518 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9520 #: misc-utils/getopt.c:344
9521 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9522 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9524 #: misc-utils/getopt.c:345
9525 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9526 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9528 #: misc-utils/getopt.c:346
9529 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9530 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9532 #: misc-utils/getopt.c:347
9533 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9534 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9536 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9537 msgid "missing optstring argument"
9538 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9540 #: misc-utils/getopt.c:451
9541 msgid "internal error, contact the author."
9542 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9544 #: misc-utils/kill.c:151
9546 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9547 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9549 #: misc-utils/kill.c:176
9551 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9552 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9554 #: misc-utils/kill.c:179
9555 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9556 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9558 #: misc-utils/kill.c:182
9560 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9561 " with the same uid as the present process\n"
9563 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9564 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9566 #: misc-utils/kill.c:184
9567 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9568 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9570 #: misc-utils/kill.c:186
9571 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9572 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9574 #: misc-utils/kill.c:188
9575 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9576 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9578 #: misc-utils/kill.c:189
9579 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9580 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9582 #: misc-utils/kill.c:190
9583 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9584 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9586 #: misc-utils/kill.c:191
9587 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9588 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9590 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9592 msgid "unknown signal: %s"
9593 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9595 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9596 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9598 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9599 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9601 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9602 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9603 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9604 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9605 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9606 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9607 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9608 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9609 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9610 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9611 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9612 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9613 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9614 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9615 msgid "argument error"
9616 msgstr "argüman hatası"
9618 #: misc-utils/kill.c:304
9620 msgid "invalid signal name or number: %s"
9621 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9623 #: misc-utils/kill.c:321
9625 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9626 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9628 #: misc-utils/kill.c:334
9630 msgid "sending signal to %s failed"
9631 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9633 #: misc-utils/kill.c:380
9635 msgid "cannot find process \"%s\""
9636 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9638 #: misc-utils/logger.c:225
9640 msgid "unknown facility name: %s"
9641 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9643 #: misc-utils/logger.c:231
9645 msgid "unknown priority name: %s"
9646 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9648 #: misc-utils/logger.c:243
9650 msgid "openlog %s: pathname too long"
9651 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9653 #: misc-utils/logger.c:270
9658 #: misc-utils/logger.c:307
9660 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9661 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9663 #: misc-utils/logger.c:324
9665 msgid "failed to connect to %s port %s"
9666 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9668 #: misc-utils/logger.c:353
9670 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9671 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9673 #: misc-utils/logger.c:505
9674 msgid "send message failed"
9675 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9677 #: misc-utils/logger.c:575
9679 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9680 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9682 #: misc-utils/logger.c:589
9684 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9685 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9687 #: misc-utils/logger.c:768
9688 msgid "localtime() failed"
9689 msgstr "localtime() başarısız"
9691 #: misc-utils/logger.c:778
9693 msgid "hostname '%s' is too long"
9694 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9696 #: misc-utils/logger.c:784
9698 msgid "tag '%s' is too long"
9699 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9701 #: misc-utils/logger.c:847
9703 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9704 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9706 #: misc-utils/logger.c:859
9708 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9709 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9711 #: misc-utils/logger.c:1030
9713 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9714 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9716 #: misc-utils/logger.c:1033
9717 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9718 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9720 #: misc-utils/logger.c:1036
9721 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9722 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1037
9725 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9726 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1038
9729 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9730 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1039
9733 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9734 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9736 #: misc-utils/logger.c:1040
9737 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9738 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9740 #: misc-utils/logger.c:1041
9741 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9742 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9744 #: misc-utils/logger.c:1042
9745 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9746 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9748 #: misc-utils/logger.c:1043
9749 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9750 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9752 #: misc-utils/logger.c:1044
9753 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9754 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9756 #: misc-utils/logger.c:1045
9757 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9758 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9760 #: misc-utils/logger.c:1046
9761 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9762 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
9764 #: misc-utils/logger.c:1047
9765 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9766 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
9768 #: misc-utils/logger.c:1048
9769 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9770 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9772 #: misc-utils/logger.c:1049
9773 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9774 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
9776 #: misc-utils/logger.c:1050
9777 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9778 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
9780 #: misc-utils/logger.c:1051
9781 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9782 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
9784 #: misc-utils/logger.c:1052
9786 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9787 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9789 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
9790 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
9792 #: misc-utils/logger.c:1054
9793 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9794 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
9796 #: misc-utils/logger.c:1055
9797 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9798 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
9800 #: misc-utils/logger.c:1056
9801 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9802 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
9804 #: misc-utils/logger.c:1057
9805 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9806 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
9808 #: misc-utils/logger.c:1058
9810 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9811 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9813 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
9814 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
9816 #: misc-utils/logger.c:1061
9817 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9818 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
9820 #: misc-utils/logger.c:1147
9825 #: misc-utils/logger.c:1162
9826 msgid "failed to parse id"
9827 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
9829 #: misc-utils/logger.c:1180
9830 msgid "failed to parse message size"
9831 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
9833 #: misc-utils/logger.c:1215
9834 msgid "--msgid cannot contain space"
9835 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
9837 #: misc-utils/logger.c:1237
9839 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9840 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
9842 #: misc-utils/logger.c:1242
9844 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9845 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
9847 #: misc-utils/logger.c:1252
9848 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9849 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
9851 #: misc-utils/logger.c:1259
9852 msgid "journald entry could not be written"
9853 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
9855 #: misc-utils/look.c:360
9857 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9858 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
9860 #: misc-utils/look.c:363
9861 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9862 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
9864 #: misc-utils/look.c:366
9865 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9866 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
9868 #: misc-utils/look.c:367
9869 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9870 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
9872 #: misc-utils/look.c:368
9873 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9874 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
9876 #: misc-utils/look.c:369
9877 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9878 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
9880 #: misc-utils/lsblk.c:162
9884 #: misc-utils/lsblk.c:163
9885 msgid "internal kernel device name"
9886 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
9888 #: misc-utils/lsblk.c:164
9889 msgid "internal parent kernel device name"
9890 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
9892 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9893 msgid "where the device is mounted"
9894 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
9896 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9897 msgid "filesystem LABEL"
9898 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
9900 #: misc-utils/lsblk.c:171
9901 msgid "partition type UUID"
9902 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
9904 #: misc-utils/lsblk.c:172
9905 msgid "partition LABEL"
9906 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
9908 #: misc-utils/lsblk.c:176
9909 msgid "read-ahead of the device"
9910 msgstr "aygıtın ileri okuması"
9912 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9913 msgid "read-only device"
9914 msgstr "salt-okunur aygıt"
9916 #: misc-utils/lsblk.c:178
9917 msgid "removable device"
9918 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
9920 #: misc-utils/lsblk.c:179
9921 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9922 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
9924 #: misc-utils/lsblk.c:180
9925 msgid "rotational device"
9926 msgstr "dönüşlü aygıt"
9928 #: misc-utils/lsblk.c:181
9929 msgid "adds randomness"
9930 msgstr "rastgelelik ekler"
9932 #: misc-utils/lsblk.c:182
9933 msgid "device identifier"
9934 msgstr "aygıt belirticisi"
9936 #: misc-utils/lsblk.c:183
9937 msgid "disk serial number"
9938 msgstr "disk seri numarası"
9940 #: misc-utils/lsblk.c:184
9941 msgid "size of the device"
9942 msgstr "aygıtın boyutu"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:185
9945 msgid "state of the device"
9946 msgstr "aygıtın durumu"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:187
9952 #: misc-utils/lsblk.c:188
9953 msgid "device node permissions"
9954 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:189
9957 msgid "alignment offset"
9958 msgstr "hizalama ofseti"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:190
9961 msgid "minimum I/O size"
9962 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:191
9965 msgid "optimal I/O size"
9966 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:192
9969 msgid "physical sector size"
9970 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:193
9973 msgid "logical sector size"
9974 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:194
9977 msgid "I/O scheduler name"
9978 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:195
9981 msgid "request queue size"
9982 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:196
9988 #: misc-utils/lsblk.c:197
9989 msgid "discard alignment offset"
9990 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:198
9993 msgid "discard granularity"
9994 msgstr "taneselliği çıkar"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:199
9997 msgid "discard max bytes"
9998 msgstr "azami baytları çıkar"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:200
10001 msgid "discard zeroes data"
10002 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:201
10005 msgid "write same max bytes"
10006 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:202
10009 msgid "unique storage identifier"
10010 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:203
10013 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10014 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:204
10017 msgid "device transport type"
10018 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:205
10021 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:206
10025 msgid "device revision"
10026 msgstr "aygıt sürümü"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:207
10029 msgid "device vendor"
10030 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:208
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10037 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10038 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10042 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10043 msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10047 msgid "%s: failed to read link"
10048 msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10052 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10053 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10057 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10058 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10063 msgid "failed to parse list '%s'"
10064 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10066 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10069 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10070 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10072 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10075 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10076 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10080 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10081 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10084 msgid "List information about block devices.\n"
10085 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10088 msgid " -a, --all print all devices\n"
10089 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10092 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10093 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10096 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10097 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10101 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10102 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10105 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10106 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10109 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10110 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10113 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10114 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10117 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10118 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:497
10121 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10122 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10125 msgid " -l, --list use list format output\n"
10126 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10130 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10131 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10134 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10135 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:501
10138 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10139 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:502
10142 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10143 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10146 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10147 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10150 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10151 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10154 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10155 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10158 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10159 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10162 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10163 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10166 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10167 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10171 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10172 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10174 #: misc-utils/lslocks.c:73
10175 msgid "command of the process holding the lock"
10176 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10178 #: misc-utils/lslocks.c:74
10179 msgid "PID of the process holding the lock"
10180 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10182 #: misc-utils/lslocks.c:75
10184 msgid "kind of lock"
10185 msgstr "kilit boyutu"
10187 #: misc-utils/lslocks.c:76
10188 msgid "size of the lock"
10189 msgstr "kilit boyutu"
10191 #: misc-utils/lslocks.c:77
10192 msgid "lock access mode"
10193 msgstr "kilit erişim modu"
10195 #: misc-utils/lslocks.c:78
10196 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10197 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10199 #: misc-utils/lslocks.c:79
10200 msgid "relative byte offset of the lock"
10201 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10203 #: misc-utils/lslocks.c:80
10204 msgid "ending offset of the lock"
10205 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10207 #: misc-utils/lslocks.c:81
10208 msgid "path of the locked file"
10209 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10211 #: misc-utils/lslocks.c:82
10212 msgid "PID of the process blocking the lock"
10213 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10215 #: misc-utils/lslocks.c:259
10216 msgid "failed to parse ID"
10217 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10219 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10220 msgid "failed to parse pid"
10221 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10223 #: misc-utils/lslocks.c:284
10225 msgstr "(bilinmeyen)"
10227 #: misc-utils/lslocks.c:293
10228 msgid "failed to parse start"
10229 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10231 #: misc-utils/lslocks.c:300
10232 msgid "failed to parse end"
10233 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10235 #: misc-utils/lslocks.c:498
10236 msgid "List local system locks.\n"
10237 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10239 #: misc-utils/lslocks.c:502
10240 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10241 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10243 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:573
10244 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10245 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10247 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:574
10248 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10249 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10251 #: misc-utils/lslocks.c:505
10252 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10253 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10255 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:575
10256 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10257 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10260 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:986 sys-utils/prlimit.c:585
10261 msgid "invalid PID argument"
10262 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10264 #: misc-utils/mcookie.c:86
10265 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10266 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10268 #: misc-utils/mcookie.c:89
10269 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10270 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10272 #: misc-utils/mcookie.c:90
10273 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10274 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10276 #: misc-utils/mcookie.c:91
10277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10278 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10280 #: misc-utils/mcookie.c:120
10282 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10283 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10284 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10285 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10287 #: misc-utils/mcookie.c:125
10289 msgid "closing %s failed"
10290 msgstr "%s kapatılamadı"
10292 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10293 #: text-utils/hexdump.c:117
10294 msgid "failed to parse length"
10295 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10297 #: misc-utils/mcookie.c:177
10298 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10299 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10301 #: misc-utils/mcookie.c:186
10303 msgid "Got %d byte from %s\n"
10304 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10305 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10306 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10308 #: misc-utils/namei.c:90
10310 msgid "failed to read symlink: %s"
10311 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10313 #: misc-utils/namei.c:283
10315 msgid "%s - No such file or directory\n"
10316 msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
10318 #: misc-utils/namei.c:333
10320 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10321 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10323 #: misc-utils/namei.c:336
10324 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10325 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10327 #: misc-utils/namei.c:340
10330 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10331 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10332 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10333 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10334 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10335 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10337 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10338 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10339 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10340 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10341 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10342 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10343 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10344 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10346 #: misc-utils/namei.c:408
10347 msgid "pathname argument is missing"
10348 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10350 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1060
10351 msgid "failed to allocate UID cache"
10352 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10354 #: misc-utils/namei.c:417
10355 msgid "failed to allocate GID cache"
10356 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10358 #: misc-utils/namei.c:439
10360 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10361 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10363 #: misc-utils/rename.c:67
10365 msgid "%s: not a symbolic link"
10366 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10368 #: misc-utils/rename.c:72
10370 msgid "%s: readlink failed"
10371 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10373 #: misc-utils/rename.c:82
10375 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10378 #: misc-utils/rename.c:89
10380 msgid "%s: unlink failed"
10381 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10383 #: misc-utils/rename.c:92
10385 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10386 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10388 #: misc-utils/rename.c:116
10390 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10391 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10393 #: misc-utils/rename.c:120
10395 msgid "%s: rename to %s failed"
10396 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10398 #: misc-utils/rename.c:134
10400 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10401 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10403 #: misc-utils/rename.c:138
10404 msgid "Rename files.\n"
10405 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10407 #: misc-utils/rename.c:141
10409 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10410 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10412 #: misc-utils/rename.c:142
10414 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10415 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10417 #: misc-utils/rename.c:143
10419 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10420 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10422 #: misc-utils/rename.c:144
10423 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10426 #: misc-utils/uuidd.c:64
10427 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10428 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:66
10431 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10432 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:67
10435 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10436 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10438 #: misc-utils/uuidd.c:68
10439 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10440 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10442 #: misc-utils/uuidd.c:69
10443 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10444 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10446 #: misc-utils/uuidd.c:70
10447 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10448 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:71
10451 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10452 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:72
10455 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10456 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10458 #: misc-utils/uuidd.c:73
10459 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10460 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10462 #: misc-utils/uuidd.c:74
10463 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10464 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10466 #: misc-utils/uuidd.c:75
10467 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10468 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10470 #: misc-utils/uuidd.c:76
10471 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10472 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10474 #: misc-utils/uuidd.c:77
10475 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10476 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10478 #: misc-utils/uuidd.c:109
10479 msgid "bad arguments"
10480 msgstr "hatalı argümanlar"
10482 #: misc-utils/uuidd.c:116
10486 #: misc-utils/uuidd.c:127
10490 #: misc-utils/uuidd.c:147
10494 #: misc-utils/uuidd.c:155
10496 msgstr "okuma sayısı"
10498 #: misc-utils/uuidd.c:161
10499 msgid "bad response length"
10500 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10502 #: misc-utils/uuidd.c:212
10504 msgid "cannot lock %s"
10505 msgstr "%s kilitlenemedi"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:237
10508 msgid "couldn't create unix stream socket"
10509 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10511 #: misc-utils/uuidd.c:262
10513 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10514 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:289
10517 msgid "receiving signal failed"
10518 msgstr "sinyal alınamadı"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:302
10522 msgstr "zaman aşımı"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10525 msgid "cannot set up timer"
10526 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:344
10530 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10531 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:353
10535 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10536 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:363
10540 msgid "could not truncate file: %s"
10541 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:377
10544 msgid "sd_listen_fds() failed"
10545 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:380
10548 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10549 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:383
10552 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10553 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10555 #: misc-utils/uuidd.c:416
10557 msgid "timeout [%d sec]\n"
10558 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:493
10561 #: text-utils/column.c:526
10562 msgid "read failed"
10563 msgstr "okuma başarısız"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:436
10567 msgid "error reading from client, len = %d"
10568 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:445
10572 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10573 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:448
10577 msgid "operation %d\n"
10578 msgstr "işlem %d\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:464
10582 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10583 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:474
10587 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10588 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:483
10592 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10593 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10594 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10595 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10597 #: misc-utils/uuidd.c:504
10599 msgid "Generated %d UUID:\n"
10600 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10601 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10602 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:518
10606 msgid "Invalid operation %d\n"
10607 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10609 #: misc-utils/uuidd.c:530
10611 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10612 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:591
10615 msgid "failed to parse --uuids"
10616 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:608
10619 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10620 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:627
10623 msgid "failed to parse --timeout"
10624 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:644
10627 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10628 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10630 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10632 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10633 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10636 msgid "unexpected error"
10637 msgstr "beklenmeyen hata"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:660
10641 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10642 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10643 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10644 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:664
10648 msgid "List of UUIDs:\n"
10649 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:696
10653 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10654 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:701
10658 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10659 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10661 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10662 msgid "Create a new UUID value.\n"
10663 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10665 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10667 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10668 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10670 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10672 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10673 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10675 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10676 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10679 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10680 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10683 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10685 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10686 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10688 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10690 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10691 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10693 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10695 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10696 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10700 msgid "unique identifier"
10701 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10705 msgid "variant name"
10706 msgstr "Disk bölümü adı"
10708 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10717 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10719 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10720 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10724 msgid " -J, --json use JSON output format"
10725 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10729 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10730 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10734 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10735 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10737 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10739 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10740 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10742 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10746 msgstr "kimlik geçersiz"
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10768 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10772 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10773 #: sys-utils/lsns.c:809 sys-utils/zramctl.c:496
10774 msgid "failed to initialize output column"
10775 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
10777 #: misc-utils/whereis.c:199
10779 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10780 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
10782 #: misc-utils/whereis.c:202
10783 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10784 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
10786 #: misc-utils/whereis.c:205
10787 msgid " -b search only for binaries\n"
10788 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
10790 #: misc-utils/whereis.c:206
10791 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10792 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10794 #: misc-utils/whereis.c:207
10795 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10796 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
10798 #: misc-utils/whereis.c:208
10799 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10800 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10802 #: misc-utils/whereis.c:209
10803 msgid " -s search only for sources\n"
10804 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
10806 #: misc-utils/whereis.c:210
10807 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10808 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
10810 #: misc-utils/whereis.c:211
10811 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10812 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
10814 #: misc-utils/whereis.c:212
10815 msgid " -u search for unusual entries\n"
10816 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
10818 #: misc-utils/whereis.c:213
10819 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10820 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
10822 #: misc-utils/whereis.c:648
10823 msgid "option -f is missing"
10824 msgstr "seçenek -f eksik"
10826 #: misc-utils/wipefs.c:103
10828 msgid "partition/filesystem UUID"
10829 msgstr "dosya sistemi UUID"
10831 #: misc-utils/wipefs.c:105
10832 msgid "magic string length"
10835 #: misc-utils/wipefs.c:106
10836 msgid "superblok type"
10839 #: misc-utils/wipefs.c:107
10841 msgid "magic string offset"
10842 msgstr "hatalı inode ofseti"
10844 #: misc-utils/wipefs.c:108
10846 msgid "type description"
10847 msgstr "bayrak tanımlaması"
10849 #: misc-utils/wipefs.c:109
10851 msgid "block device name"
10852 msgstr "döngü aygıtı ismi"
10854 #: misc-utils/wipefs.c:318
10856 msgid "partition-table"
10857 msgstr "disk bölümü tablosu"
10859 #: misc-utils/wipefs.c:406
10861 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10862 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
10864 #: misc-utils/wipefs.c:457
10866 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10867 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
10869 #: misc-utils/wipefs.c:463
10871 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10872 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10873 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10874 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10876 #: misc-utils/wipefs.c:492
10878 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10879 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
10881 #: misc-utils/wipefs.c:505
10883 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10884 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
10886 #: misc-utils/wipefs.c:528
10887 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10888 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10890 #: misc-utils/wipefs.c:546
10892 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10893 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
10895 #: misc-utils/wipefs.c:575
10897 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10898 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
10900 #: misc-utils/wipefs.c:580
10901 msgid "Use the --force option to force erase."
10902 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
10904 #: misc-utils/wipefs.c:605
10906 msgid "Wipe signatures from a device."
10907 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
10909 #: misc-utils/wipefs.c:608
10911 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10912 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10914 #: misc-utils/wipefs.c:609
10916 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10917 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10919 #: misc-utils/wipefs.c:610
10921 msgid " -f, --force force erasure"
10922 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:611
10926 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10927 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10929 #: misc-utils/wipefs.c:612
10931 msgid " -J, --json use JSON output format"
10932 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10934 #: misc-utils/wipefs.c:613
10936 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10937 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
10939 #: misc-utils/wipefs.c:614
10941 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10942 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10944 #: misc-utils/wipefs.c:615
10945 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10948 #: misc-utils/wipefs.c:616
10950 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10951 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:617
10955 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10956 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
10958 #: misc-utils/wipefs.c:618
10960 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10961 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10963 #: misc-utils/wipefs.c:724
10964 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10965 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
10967 #: schedutils/chrt.c:135
10968 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10969 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
10971 #: schedutils/chrt.c:137
10974 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10975 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10977 "Politika ayarla:\n"
10978 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
10979 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
10981 #: schedutils/chrt.c:141
10984 " chrt [options] -p <pid>\n"
10986 "Alma politikası:\n"
10987 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
10989 #: schedutils/chrt.c:145
10990 msgid "Policy options:\n"
10991 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
10993 #: schedutils/chrt.c:146
10994 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10995 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
10997 #: schedutils/chrt.c:147
10998 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10999 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11001 #: schedutils/chrt.c:148
11002 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11003 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11005 #: schedutils/chrt.c:149
11006 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11007 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11009 #: schedutils/chrt.c:150
11010 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11011 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11013 #: schedutils/chrt.c:151
11014 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11015 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11017 #: schedutils/chrt.c:154
11018 msgid "Scheduling options:\n"
11019 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11021 #: schedutils/chrt.c:155
11022 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11023 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11025 #: schedutils/chrt.c:156
11026 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11027 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11029 #: schedutils/chrt.c:157
11030 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11031 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11033 #: schedutils/chrt.c:158
11034 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11035 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11037 #: schedutils/chrt.c:161
11038 msgid "Other options:\n"
11039 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11041 #: schedutils/chrt.c:162
11042 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11043 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11045 #: schedutils/chrt.c:163
11046 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11047 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11049 #: schedutils/chrt.c:164
11050 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11051 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11053 #: schedutils/chrt.c:165
11054 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11055 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11057 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11059 msgid "failed to get pid %d's policy"
11060 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11062 #: schedutils/chrt.c:256
11064 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11065 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11067 #: schedutils/chrt.c:266
11069 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11070 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11072 #: schedutils/chrt.c:268
11074 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11075 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11077 #: schedutils/chrt.c:275
11079 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11080 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11082 #: schedutils/chrt.c:277
11084 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11085 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11087 #: schedutils/chrt.c:282
11089 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11090 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11092 #: schedutils/chrt.c:285
11094 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11095 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11097 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11098 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11099 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11101 #: schedutils/chrt.c:333
11103 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11104 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11106 #: schedutils/chrt.c:336
11108 msgid "%s not supported?\n"
11109 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11111 #: schedutils/chrt.c:399
11113 msgid "failed to set tid %d's policy"
11114 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11116 #: schedutils/chrt.c:404
11118 msgid "failed to set pid %d's policy"
11119 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11121 #: schedutils/chrt.c:484
11122 msgid "invalid runtime argument"
11123 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11125 #: schedutils/chrt.c:487
11126 msgid "invalid period argument"
11127 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11129 #: schedutils/chrt.c:490
11130 msgid "invalid deadline argument"
11131 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11133 #: schedutils/chrt.c:515
11134 msgid "invalid priority argument"
11135 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11137 #: schedutils/chrt.c:519
11138 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11139 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11141 #: schedutils/chrt.c:524
11142 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11143 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11145 #: schedutils/chrt.c:539
11146 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11147 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11149 #: schedutils/chrt.c:546
11151 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11152 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11154 #: schedutils/ionice.c:76
11155 msgid "ioprio_get failed"
11156 msgstr "ioprio_get başarısız"
11158 #: schedutils/ionice.c:85
11160 msgid "%s: prio %lu\n"
11161 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11163 #: schedutils/ionice.c:98
11164 msgid "ioprio_set failed"
11165 msgstr "ioprio_set başarısız"
11167 #: schedutils/ionice.c:105
11170 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11171 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11172 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11173 " %1$s [options] <command>\n"
11175 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11176 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11177 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11178 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11180 #: schedutils/ionice.c:111
11181 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11182 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11184 #: schedutils/ionice.c:114
11186 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11187 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11189 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11190 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11192 #: schedutils/ionice.c:116
11194 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11195 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11197 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11198 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11200 #: schedutils/ionice.c:118
11201 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11202 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11204 #: schedutils/ionice.c:119
11205 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11206 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11208 #: schedutils/ionice.c:120
11209 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11210 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11212 #: schedutils/ionice.c:121
11213 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11214 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11216 #: schedutils/ionice.c:157
11217 msgid "invalid class data argument"
11218 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11220 #: schedutils/ionice.c:163
11221 msgid "invalid class argument"
11222 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11224 #: schedutils/ionice.c:168
11226 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11227 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11229 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11230 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11231 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11233 #: schedutils/ionice.c:185
11234 msgid "invalid PGID argument"
11235 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11237 #: schedutils/ionice.c:193
11238 msgid "invalid UID argument"
11239 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11241 #: schedutils/ionice.c:212
11242 msgid "ignoring given class data for none class"
11243 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11245 #: schedutils/ionice.c:220
11246 msgid "ignoring given class data for idle class"
11247 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11249 #: schedutils/ionice.c:225
11251 msgid "unknown prio class %d"
11252 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11254 #: schedutils/taskset.c:52
11257 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11260 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11263 #: schedutils/taskset.c:56
11264 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11265 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11267 #: schedutils/taskset.c:60
11271 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11272 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11273 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11276 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11277 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11278 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11279 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11280 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11283 #: schedutils/taskset.c:69
11286 "The default behavior is to run a new command:\n"
11287 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11288 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11291 " %1$s -p 03 700\n"
11292 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11293 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11294 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11295 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11297 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11298 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11299 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11301 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11302 " %1$s -p 03 700\n"
11303 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11304 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11305 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11306 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11308 #: schedutils/taskset.c:91
11310 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11311 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11313 #: schedutils/taskset.c:92
11315 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11316 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11318 #: schedutils/taskset.c:95
11320 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11321 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11323 #: schedutils/taskset.c:96
11325 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11326 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11328 #: schedutils/taskset.c:100
11329 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11330 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11332 #: schedutils/taskset.c:109
11334 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11335 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11337 #: schedutils/taskset.c:110
11339 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11340 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11342 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11343 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11344 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11346 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11347 msgid "cpuset_alloc failed"
11348 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11350 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11352 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11353 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11355 #: schedutils/taskset.c:227
11357 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11358 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11362 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11363 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11367 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11368 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11371 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11372 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11375 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11376 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11379 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11380 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11383 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11384 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11387 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11388 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11390 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11391 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11392 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11395 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11396 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11399 #: text-utils/hexdump.c:124
11400 msgid "failed to parse offset"
11401 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11403 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11404 msgid "failed to parse step"
11405 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11408 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11409 msgid "unexpected number of arguments"
11410 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11412 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11414 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11415 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11417 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11419 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11420 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11422 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11424 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11425 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11427 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11429 msgid "%s: offset is greater than device size"
11430 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11432 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11434 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11435 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11439 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11440 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11442 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11444 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11445 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11447 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11449 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11450 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11452 #: sys-utils/blkzone.c:73
11454 msgid "Report zone information about the given device"
11455 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11457 #: sys-utils/blkzone.c:74
11458 msgid "Reset a range of zones."
11461 #: sys-utils/blkzone.c:104
11463 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11464 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11466 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11468 msgid "%s: unable to determine zone size"
11469 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11471 #: sys-utils/blkzone.c:195
11473 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11474 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11476 #: sys-utils/blkzone.c:198
11478 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11481 #: sys-utils/blkzone.c:219
11483 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11486 #: sys-utils/blkzone.c:256
11488 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11489 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11491 #: sys-utils/blkzone.c:275
11493 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11494 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11496 #: sys-utils/blkzone.c:283
11498 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11499 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11501 #: sys-utils/blkzone.c:285
11503 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11504 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11506 #: sys-utils/blkzone.c:299
11508 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11509 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11511 #: sys-utils/blkzone.c:302
11512 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11515 #: sys-utils/blkzone.c:309
11517 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11518 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11520 #: sys-utils/blkzone.c:310
11521 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11524 #: sys-utils/blkzone.c:311
11526 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11527 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11529 #: sys-utils/blkzone.c:312
11531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11532 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11534 #: sys-utils/blkzone.c:354
11536 msgid "%s is not valid command name"
11537 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11539 #: sys-utils/blkzone.c:369
11541 msgid "failed to parse number of zones"
11542 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11544 #: sys-utils/blkzone.c:373
11546 msgid "failed to parse number of sectors"
11547 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11549 #: sys-utils/blkzone.c:377
11551 msgid "failed to parse zone offset"
11552 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11554 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11556 msgid "no command specified"
11557 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11559 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11561 msgid "CPU %u does not exist"
11562 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11564 #: sys-utils/chcpu.c:92
11566 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11567 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:98
11571 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11572 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11574 #: sys-utils/chcpu.c:102
11576 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11577 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11579 #: sys-utils/chcpu.c:110
11581 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11582 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11584 #: sys-utils/chcpu.c:113
11586 msgid "CPU %u enable failed"
11587 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11589 #: sys-utils/chcpu.c:116
11591 msgid "CPU %u enabled\n"
11592 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11594 #: sys-utils/chcpu.c:119
11596 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11597 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11599 #: sys-utils/chcpu.c:125
11601 msgid "CPU %u disable failed"
11602 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11604 #: sys-utils/chcpu.c:128
11606 msgid "CPU %u disabled\n"
11607 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:141
11610 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11611 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11613 #: sys-utils/chcpu.c:143
11614 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11615 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11617 #: sys-utils/chcpu.c:144
11619 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11620 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11622 #: sys-utils/chcpu.c:151
11623 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11624 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11626 #: sys-utils/chcpu.c:155
11627 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11628 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:156
11632 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11633 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11635 #: sys-utils/chcpu.c:159
11636 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11637 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11639 #: sys-utils/chcpu.c:160
11641 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11642 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11644 #: sys-utils/chcpu.c:184
11646 msgid "CPU %u is not configurable"
11647 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11649 #: sys-utils/chcpu.c:190
11651 msgid "CPU %u is already configured\n"
11652 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11654 #: sys-utils/chcpu.c:194
11656 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11657 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11659 #: sys-utils/chcpu.c:199
11661 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11662 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11664 #: sys-utils/chcpu.c:206
11666 msgid "CPU %u configure failed"
11667 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11669 #: sys-utils/chcpu.c:209
11671 msgid "CPU %u configured\n"
11672 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11674 #: sys-utils/chcpu.c:213
11676 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11677 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11679 #: sys-utils/chcpu.c:216
11681 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11682 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11684 #: sys-utils/chcpu.c:231
11686 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11687 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11689 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11698 " %s [seçenekler]\n"
11700 #: sys-utils/chcpu.c:243
11701 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11702 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
11704 #: sys-utils/chcpu.c:247
11707 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11708 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11709 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11710 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11711 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11712 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11716 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
11717 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
11718 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
11719 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
11720 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
11721 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
11722 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
11723 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11725 #: sys-utils/chcpu.c:329
11727 msgid "unsupported argument: %s"
11728 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
11730 #: sys-utils/chmem.c:100
11732 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11735 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11737 msgid "Failed to parse index"
11738 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11740 #: sys-utils/chmem.c:151
11742 msgid "%s enable failed\n"
11743 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11745 #: sys-utils/chmem.c:153
11747 msgid "%s disable failed\n"
11748 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11750 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11752 msgid "%s enabled\n"
11753 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11755 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11757 msgid "%s disabled\n"
11758 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11760 #: sys-utils/chmem.c:170
11762 msgid "Could only enable %s of memory"
11765 #: sys-utils/chmem.c:172
11767 msgid "Could only disable %s of memory"
11770 #: sys-utils/chmem.c:206
11772 msgid "%s already enabled\n"
11773 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11775 #: sys-utils/chmem.c:208
11777 msgid "%s already disabled\n"
11778 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11780 #: sys-utils/chmem.c:219
11782 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11783 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11785 #: sys-utils/chmem.c:223
11787 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11788 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11790 #: sys-utils/chmem.c:238
11792 msgid "%s enable failed"
11793 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11795 #: sys-utils/chmem.c:240
11797 msgid "%s disable failed"
11798 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11800 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:471 sys-utils/lsmem.c:475
11802 msgid "Failed to read %s"
11803 msgstr "hız okunamadı"
11805 #: sys-utils/chmem.c:274
11807 msgid "Failed to parse block number"
11808 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
11810 #: sys-utils/chmem.c:279
11812 msgid "Failed to parse size"
11813 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
11815 #: sys-utils/chmem.c:283
11817 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11820 #: sys-utils/chmem.c:292
11822 msgid "Failed to parse start"
11823 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11825 #: sys-utils/chmem.c:293
11827 msgid "Failed to parse end"
11828 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11830 #: sys-utils/chmem.c:297
11832 msgid "Invalid start address format: %s"
11833 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
11835 #: sys-utils/chmem.c:299
11837 msgid "Invalid end address format: %s"
11838 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
11840 #: sys-utils/chmem.c:300
11842 msgid "Failed to parse start address"
11843 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11845 #: sys-utils/chmem.c:301
11847 msgid "Failed to parse end address"
11848 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11850 #: sys-utils/chmem.c:304
11852 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11855 #: sys-utils/chmem.c:318
11857 msgid "Invalid parameter: %s"
11858 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11860 #: sys-utils/chmem.c:325
11862 msgid "Invalid range: %s"
11863 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11865 #: sys-utils/chmem.c:334
11867 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11868 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
11870 #: sys-utils/chmem.c:337
11871 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11874 #: sys-utils/chmem.c:340
11876 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11877 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11879 #: sys-utils/chmem.c:341
11881 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11882 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11884 #: sys-utils/chmem.c:342
11886 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11887 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11889 #: sys-utils/chmem.c:343
11890 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11893 #: sys-utils/chmem.c:344
11895 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11896 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11898 #: sys-utils/chmem.c:347
11902 "Supported zones:\n"
11905 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
11907 #: sys-utils/chmem.c:429
11908 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11911 #: sys-utils/chmem.c:434
11913 msgid "unknown memory zone: %s"
11914 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
11916 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11918 msgid " %s hard|soft\n"
11919 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
11921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11923 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11924 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
11926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11932 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11933 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11936 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11937 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11941 msgid "unknown argument: %s"
11942 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
11944 #: sys-utils/dmesg.c:109
11945 msgid "system is unusable"
11946 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
11948 #: sys-utils/dmesg.c:110
11949 msgid "action must be taken immediately"
11950 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
11952 #: sys-utils/dmesg.c:111
11953 msgid "critical conditions"
11954 msgstr "kritik koşullar"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:112
11957 msgid "error conditions"
11958 msgstr "hata koşulları"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:113
11961 msgid "warning conditions"
11962 msgstr "uyarı koşulları"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:114
11965 msgid "normal but significant condition"
11966 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:115
11969 msgid "informational"
11970 msgstr "bilgi amaçlı"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:116
11973 msgid "debug-level messages"
11974 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
11976 #: sys-utils/dmesg.c:130
11977 msgid "kernel messages"
11978 msgstr "çekirdek iletileri"
11980 #: sys-utils/dmesg.c:131
11981 msgid "random user-level messages"
11982 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
11984 #: sys-utils/dmesg.c:132
11985 msgid "mail system"
11986 msgstr "posta sistemi"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:133
11989 msgid "system daemons"
11990 msgstr "sistem artalan süreçleri"
11992 #: sys-utils/dmesg.c:134
11993 msgid "security/authorization messages"
11994 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
11996 #: sys-utils/dmesg.c:135
11997 msgid "messages generated internally by syslogd"
11998 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
12000 #: sys-utils/dmesg.c:136
12001 msgid "line printer subsystem"
12002 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12004 #: sys-utils/dmesg.c:137
12005 msgid "network news subsystem"
12006 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12008 #: sys-utils/dmesg.c:138
12009 msgid "UUCP subsystem"
12010 msgstr "UUCP altsistemi"
12012 #: sys-utils/dmesg.c:139
12013 msgid "clock daemon"
12014 msgstr "saat artalan süreci"
12016 #: sys-utils/dmesg.c:140
12017 msgid "security/authorization messages (private)"
12018 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:141
12022 msgstr "FTP artalan süreci"
12024 #: sys-utils/dmesg.c:269
12025 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12026 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12028 #: sys-utils/dmesg.c:272
12029 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12030 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12032 #: sys-utils/dmesg.c:273
12033 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12034 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:274
12037 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12038 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12040 #: sys-utils/dmesg.c:275
12041 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12042 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:276
12045 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12046 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12048 #: sys-utils/dmesg.c:277
12049 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12050 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:278
12053 msgid " -H, --human human readable output\n"
12054 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:279
12057 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12058 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12060 #: sys-utils/dmesg.c:280
12061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12062 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:283
12065 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12066 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:284
12069 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12070 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12072 #: sys-utils/dmesg.c:285
12073 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12074 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12076 #: sys-utils/dmesg.c:286
12077 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:287
12081 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12082 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12084 #: sys-utils/dmesg.c:288
12085 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12086 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12088 #: sys-utils/dmesg.c:289
12089 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12090 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12092 #: sys-utils/dmesg.c:290
12093 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12094 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12096 #: sys-utils/dmesg.c:291
12097 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12098 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12100 #: sys-utils/dmesg.c:292
12101 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12102 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12104 #: sys-utils/dmesg.c:293
12105 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12106 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12108 #: sys-utils/dmesg.c:294
12109 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12110 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12112 #: sys-utils/dmesg.c:295
12113 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12114 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12116 #: sys-utils/dmesg.c:296
12117 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12118 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12120 #: sys-utils/dmesg.c:297
12122 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12123 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12124 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12126 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12127 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12128 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:302
12133 "Supported log facilities:\n"
12136 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:308
12141 "Supported log levels (priorities):\n"
12144 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:362
12148 msgid "failed to parse level '%s'"
12149 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12151 #: sys-utils/dmesg.c:364
12153 msgid "unknown level '%s'"
12154 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12156 #: sys-utils/dmesg.c:400
12158 msgid "failed to parse facility '%s'"
12159 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:402
12163 msgid "unknown facility '%s'"
12164 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:530
12168 msgid "cannot mmap: %s"
12169 msgstr "mmap başarısız: %s"
12171 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12172 msgid "invalid buffer size argument"
12173 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12176 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12177 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12180 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12181 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12184 msgid "read kernel buffer failed"
12185 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12187 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12188 msgid "klogctl failed"
12189 msgstr "klogctl başarısız"
12191 #: sys-utils/eject.c:135
12193 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12194 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12196 #: sys-utils/eject.c:138
12197 msgid "Eject removable media.\n"
12198 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12200 #: sys-utils/eject.c:141
12202 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12203 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12204 " -d, --default display default device\n"
12205 " -f, --floppy eject floppy\n"
12206 " -F, --force don't care about device type\n"
12207 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12208 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12209 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12210 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12211 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12212 " -q, --tape eject tape\n"
12213 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12214 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12215 " -t, --trayclose close tray\n"
12216 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12217 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12218 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12219 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12221 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12222 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12223 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12224 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12225 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12226 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12227 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12228 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12229 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12230 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12231 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12232 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12233 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12234 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12235 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12236 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12237 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12238 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12240 #: sys-utils/eject.c:164
12243 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12246 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12248 #: sys-utils/eject.c:210
12249 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12250 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12252 #: sys-utils/eject.c:214
12253 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12254 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12256 #: sys-utils/eject.c:325
12257 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12258 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12260 #: sys-utils/eject.c:339
12261 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12262 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12264 #: sys-utils/eject.c:341
12265 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12266 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12268 #: sys-utils/eject.c:343
12269 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12270 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12272 #: sys-utils/eject.c:348
12273 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12274 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12276 #: sys-utils/eject.c:350
12277 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12278 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12280 #: sys-utils/eject.c:361
12281 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12282 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12284 #: sys-utils/eject.c:365
12285 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12286 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12288 #: sys-utils/eject.c:367
12289 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12290 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12292 #: sys-utils/eject.c:385
12293 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12294 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12296 #: sys-utils/eject.c:387
12297 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12298 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12300 #: sys-utils/eject.c:404
12301 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12302 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12304 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12305 msgid "CD-ROM eject command failed"
12306 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12308 #: sys-utils/eject.c:435
12309 msgid "no CD-ROM information available"
12310 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12312 #: sys-utils/eject.c:438
12313 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12314 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12316 #: sys-utils/eject.c:481
12317 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12318 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12320 #: sys-utils/eject.c:483
12321 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12322 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12324 #: sys-utils/eject.c:520
12326 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12327 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12329 #: sys-utils/eject.c:535
12331 msgid "%s: failed to read speed"
12332 msgstr "%s: hız okunamadı"
12334 #: sys-utils/eject.c:543
12335 msgid "failed to read speed"
12336 msgstr "hız okunamadı"
12338 #: sys-utils/eject.c:583
12339 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12340 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12342 #: sys-utils/eject.c:655
12344 msgid "%s: unmounting"
12345 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12347 #: sys-utils/eject.c:673
12348 msgid "unable to fork"
12349 msgstr "çatallanamıyor"
12351 #: sys-utils/eject.c:680
12353 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12354 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12356 #: sys-utils/eject.c:683
12358 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12359 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12361 #: sys-utils/eject.c:725
12362 msgid "failed to parse mount table"
12363 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12365 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12367 msgid "%s: mounted on %s"
12368 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12370 #: sys-utils/eject.c:828
12371 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12372 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12374 #: sys-utils/eject.c:830
12376 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12377 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12379 #: sys-utils/eject.c:856
12381 msgid "default device: `%s'"
12382 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12384 #: sys-utils/eject.c:862
12386 msgid "using default device `%s'"
12387 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12389 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12391 msgid "%s: unable to find device"
12392 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12394 #: sys-utils/eject.c:883
12396 msgid "device name is `%s'"
12397 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12399 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12401 msgid "%s: not mounted"
12402 msgstr "%s: bağlı değil"
12404 #: sys-utils/eject.c:893
12406 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12407 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12409 #: sys-utils/eject.c:901
12411 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12412 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12414 #: sys-utils/eject.c:904
12416 msgid "%s: is whole-disk device"
12417 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12419 #: sys-utils/eject.c:908
12421 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12422 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12424 #: sys-utils/eject.c:912
12426 msgid "device is `%s'"
12427 msgstr "aygıt `%s'"
12429 #: sys-utils/eject.c:913
12430 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12431 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12433 #: sys-utils/eject.c:927
12435 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12436 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12438 #: sys-utils/eject.c:929
12440 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12441 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12443 #: sys-utils/eject.c:937
12445 msgid "%s: closing tray"
12446 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12448 #: sys-utils/eject.c:946
12450 msgid "%s: toggling tray"
12451 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12453 #: sys-utils/eject.c:955
12455 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12456 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12458 #: sys-utils/eject.c:981
12460 msgid "error: %s: device in use"
12461 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12463 #: sys-utils/eject.c:987
12465 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12466 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12468 #: sys-utils/eject.c:1003
12470 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12471 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12473 #: sys-utils/eject.c:1005
12474 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12475 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12477 #: sys-utils/eject.c:1010
12479 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12480 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12482 #: sys-utils/eject.c:1012
12483 msgid "SCSI eject succeeded"
12484 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12486 #: sys-utils/eject.c:1013
12487 msgid "SCSI eject failed"
12488 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12490 #: sys-utils/eject.c:1017
12492 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12493 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12495 #: sys-utils/eject.c:1019
12496 msgid "floppy eject command succeeded"
12497 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12499 #: sys-utils/eject.c:1020
12500 msgid "floppy eject command failed"
12501 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12503 #: sys-utils/eject.c:1024
12505 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12506 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12508 #: sys-utils/eject.c:1026
12509 msgid "tape offline command succeeded"
12510 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12512 #: sys-utils/eject.c:1027
12513 msgid "tape offline command failed"
12514 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12516 #: sys-utils/eject.c:1031
12517 msgid "unable to eject"
12518 msgstr "çıkartılamadı"
12520 #: sys-utils/fallocate.c:84
12522 msgid " %s [options] <filename>\n"
12523 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12525 #: sys-utils/fallocate.c:87
12526 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12527 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12529 #: sys-utils/fallocate.c:90
12530 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12531 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12533 #: sys-utils/fallocate.c:91
12534 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12535 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12537 #: sys-utils/fallocate.c:92
12538 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12541 #: sys-utils/fallocate.c:93
12542 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12543 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12545 #: sys-utils/fallocate.c:94
12546 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12547 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12549 #: sys-utils/fallocate.c:95
12550 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12551 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12553 #: sys-utils/fallocate.c:96
12554 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12555 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12557 #: sys-utils/fallocate.c:97
12558 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12559 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12561 #: sys-utils/fallocate.c:99
12563 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12564 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12566 #: sys-utils/fallocate.c:135
12567 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12568 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12570 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12571 msgid "fallocate failed"
12572 msgstr "fallocate başarısız"
12574 #: sys-utils/fallocate.c:230
12576 msgid "%s: read failed"
12577 msgstr "%s: okunamadı"
12579 #: sys-utils/fallocate.c:271
12581 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12582 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12584 #: sys-utils/fallocate.c:354
12585 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12588 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12589 msgid "no filename specified"
12590 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12592 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12593 msgid "invalid length value specified"
12594 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12596 #: sys-utils/fallocate.c:384
12597 msgid "no length argument specified"
12598 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12600 #: sys-utils/fallocate.c:389
12601 msgid "invalid offset value specified"
12602 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12604 #: sys-utils/flock.c:53
12607 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12608 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12609 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12611 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
12612 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
12613 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
12615 #: sys-utils/flock.c:59
12616 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12617 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
12619 #: sys-utils/flock.c:62
12620 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12621 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
12623 #: sys-utils/flock.c:63
12624 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12625 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
12627 #: sys-utils/flock.c:64
12628 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12629 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
12631 #: sys-utils/flock.c:65
12632 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12633 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
12635 #: sys-utils/flock.c:66
12636 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12637 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
12639 #: sys-utils/flock.c:67
12640 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12641 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
12643 #: sys-utils/flock.c:68
12644 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12645 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
12647 #: sys-utils/flock.c:69
12648 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12649 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
12651 #: sys-utils/flock.c:70
12652 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12653 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
12655 #: sys-utils/flock.c:71
12656 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12657 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
12659 #: sys-utils/flock.c:106
12661 msgid "cannot open lock file %s"
12662 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
12664 #: sys-utils/flock.c:208
12665 msgid "invalid timeout value"
12666 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
12668 #: sys-utils/flock.c:212
12669 msgid "invalid exit code"
12670 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
12672 #: sys-utils/flock.c:229
12673 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12674 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
12676 #: sys-utils/flock.c:237
12678 msgid "%s requires exactly one command argument"
12679 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
12681 #: sys-utils/flock.c:255
12682 msgid "bad file descriptor"
12683 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12685 #: sys-utils/flock.c:258
12686 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12687 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
12689 #: sys-utils/flock.c:282
12690 msgid "failed to get lock"
12691 msgstr "kilitleme başarısız"
12693 #: sys-utils/flock.c:289
12694 msgid "timeout while waiting to get lock"
12695 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
12697 #: sys-utils/flock.c:330
12699 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12700 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
12702 #: sys-utils/flock.c:341
12704 msgid "%s: executing %s\n"
12705 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
12707 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12709 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12710 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
12712 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12714 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12715 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
12717 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12718 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12719 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
12721 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12722 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12723 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
12725 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12726 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12727 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
12729 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12731 msgid "%s: is not a directory"
12732 msgstr "%s: bir dizin değil"
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12736 msgid "%s: freeze failed"
12737 msgstr "%s: dondurulamadı"
12739 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12741 msgid "%s: unfreeze failed"
12742 msgstr "%s: çözülemedi"
12744 #: sys-utils/fstrim.c:81
12746 msgid "%s: not a directory"
12747 msgstr "%s: bir dizin değil"
12749 #: sys-utils/fstrim.c:90
12751 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12752 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12754 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12755 #: sys-utils/fstrim.c:99
12757 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12758 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12760 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1069 sys-utils/swapon.c:733
12761 #: sys-utils/umount.c:229
12763 msgid "failed to parse %s"
12764 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12766 #: sys-utils/fstrim.c:251
12768 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12769 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
12771 #: sys-utils/fstrim.c:254
12772 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12773 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
12775 #: sys-utils/fstrim.c:257
12776 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12777 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12779 #: sys-utils/fstrim.c:258
12780 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12781 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12783 #: sys-utils/fstrim.c:259
12784 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12785 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
12787 #: sys-utils/fstrim.c:260
12788 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12789 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
12791 #: sys-utils/fstrim.c:261
12792 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12793 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
12795 #: sys-utils/fstrim.c:315
12796 msgid "failed to parse minimum extent length"
12797 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
12799 #: sys-utils/fstrim.c:328
12800 msgid "no mountpoint specified"
12801 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12803 #: sys-utils/fstrim.c:342
12805 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12806 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
12808 #: sys-utils/hwclock.c:203
12810 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12811 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
12813 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12817 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12821 #: sys-utils/hwclock.c:254
12823 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12824 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12826 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
12827 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:261
12831 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12832 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
12834 #: sys-utils/hwclock.c:263
12836 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12837 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
12839 #: sys-utils/hwclock.c:265
12841 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12842 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
12844 #: sys-utils/hwclock.c:292
12846 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12847 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
12849 #: sys-utils/hwclock.c:298
12851 msgid "...synchronization failed\n"
12852 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
12854 #: sys-utils/hwclock.c:300
12856 msgid "...got clock tick\n"
12857 msgstr "... saat tiki alındı\n"
12859 #: sys-utils/hwclock.c:341
12861 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12862 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12864 #: sys-utils/hwclock.c:349
12866 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12867 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
12869 #: sys-utils/hwclock.c:376
12871 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12872 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12874 #: sys-utils/hwclock.c:403
12876 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12877 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
12879 #: sys-utils/hwclock.c:505
12881 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12882 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
12884 #: sys-utils/hwclock.c:527
12886 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12887 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12889 #: sys-utils/hwclock.c:555
12892 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12893 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12895 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
12896 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:625
12900 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12903 #: sys-utils/hwclock.c:628
12904 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12907 #: sys-utils/hwclock.c:631
12909 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12910 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:634
12914 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12915 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:636
12918 msgid "to set the kernel timezone."
12921 #: sys-utils/hwclock.c:638
12922 msgid "to warp System time."
12925 #: sys-utils/hwclock.c:655
12926 msgid "settimeofday() failed"
12927 msgstr "settimeofday() başarısız"
12929 #: sys-utils/hwclock.c:679
12931 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12932 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
12934 #: sys-utils/hwclock.c:683
12937 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12938 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12940 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
12941 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
12943 #: sys-utils/hwclock.c:689
12945 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12946 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:727
12951 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12952 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12954 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
12955 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
12957 #: sys-utils/hwclock.c:734
12960 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12961 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12962 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12964 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
12965 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
12966 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
12968 #: sys-utils/hwclock.c:778
12970 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12971 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12972 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
12973 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:782
12977 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12978 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
12980 #: sys-utils/hwclock.c:807
12987 #: sys-utils/hwclock.c:817
12989 msgid "cannot update %s"
12990 msgstr "%s açılamıyor"
12992 #: sys-utils/hwclock.c:853
12994 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12995 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
12997 #: sys-utils/hwclock.c:857
12999 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13000 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:885
13004 msgid "No usable clock interface found.\n"
13005 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13007 #: sys-utils/hwclock.c:886
13008 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13009 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13011 #: sys-utils/hwclock.c:889
13013 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13014 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13016 #: sys-utils/hwclock.c:939
13018 msgid "Target date: %ld\n"
13019 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13021 #: sys-utils/hwclock.c:940
13023 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13026 #: sys-utils/hwclock.c:970
13027 msgid "RTC read returned an invalid value."
13030 #: sys-utils/hwclock.c:998
13032 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13033 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13037 msgid "unable to read the RTC epoch."
13038 msgstr "super blok okunamıyor"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13042 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13046 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13051 msgid "unable to set the RTC epoch."
13052 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13056 msgid " %s [function] [option...]\n"
13057 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13060 msgid "Time clocks utility."
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13065 msgid " -r, --show display the RTC time"
13066 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13070 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13071 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13075 msgid " --set set the RTC according to --date"
13076 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13079 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13082 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13084 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13085 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13087 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13088 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13091 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13092 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13097 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13098 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13101 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13105 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13110 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13111 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13115 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13116 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13118 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13120 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13121 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13123 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13125 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13130 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13131 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13134 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13138 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13143 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13144 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13148 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13149 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13153 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13154 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13156 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13158 msgid " -v, --verbose display more details"
13159 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13161 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13162 msgid "Unable to connect to audit system"
13163 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13166 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13169 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13171 msgid "%d too many arguments given"
13172 msgstr "çok fazla argüman"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13175 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13179 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13180 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13183 msgid "--date is required for --set or --predict"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13188 msgid "invalid date '%s'"
13189 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13193 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13194 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13198 msgid "Test mode: nothing was changed."
13199 msgstr "Son değişim zamanı"
13201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13203 msgid "ISA port access is not implemented"
13204 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13207 msgid "iopl() port access failed"
13210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13212 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13213 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13215 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13217 msgid "Trying to open: %s\n"
13218 msgstr "%s açılamıyor\n"
13220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13222 msgid "cannot open rtc device"
13223 msgstr "açılamıyor "
13225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13227 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13228 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13232 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13233 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13236 msgid "Timed out waiting for time change."
13237 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13241 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13242 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13246 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13247 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13251 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13252 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13256 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13257 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13261 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13262 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13266 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13267 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13271 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13272 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13276 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13277 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13281 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13282 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13286 msgid "invalid epoch '%s'."
13287 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13291 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13292 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13296 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13297 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13299 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13300 msgid "Create various IPC resources.\n"
13301 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13303 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13304 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13305 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13307 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13308 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13309 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13311 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13312 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13313 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13315 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13316 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13317 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13319 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13320 msgid "failed to parse size"
13321 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13323 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13324 msgid "failed to parse elements"
13325 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13327 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13328 msgid "create share memory failed"
13329 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13331 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13333 msgid "Shared memory id: %d\n"
13334 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13336 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13337 msgid "create message queue failed"
13338 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13340 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13342 msgid "Message queue id: %d\n"
13343 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13345 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13346 msgid "create semaphore failed"
13347 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13351 msgid "Semaphore id: %d\n"
13352 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13357 " %1$s [options]\n"
13358 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13360 " %1$s [seçenekler]\n"
13361 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13364 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13365 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13368 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13369 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13372 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13373 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13376 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13377 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13379 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13380 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13381 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13383 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13384 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13385 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13387 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13388 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13389 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13391 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13392 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13393 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13395 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13396 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13397 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13399 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13401 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13402 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13404 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13406 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13407 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13409 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13411 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13412 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13414 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13415 msgid "permission denied for key"
13416 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13418 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13419 msgid "permission denied for id"
13420 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13422 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13423 msgid "invalid key"
13424 msgstr "anahtar geçersiz"
13426 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13428 msgstr "kimlik geçersiz"
13430 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13431 msgid "already removed key"
13432 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13434 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13435 msgid "already removed id"
13436 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13438 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13440 msgstr "anahtar başarısız"
13442 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13444 msgstr "kimlik başarısız"
13446 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13448 msgid "invalid id: %s"
13449 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13453 msgid "resource(s) deleted\n"
13454 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13456 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13458 msgid "illegal key (%s)"
13459 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13462 msgid "kernel not configured for shared memory"
13463 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13466 msgid "kernel not configured for semaphores"
13467 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13470 msgid "kernel not configured for message queues"
13471 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13473 #: sys-utils/ipcs.c:53
13476 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13477 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13479 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13480 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13482 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13483 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13484 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:60
13487 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13488 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13490 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13491 msgid "Resource options:\n"
13492 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13494 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13495 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13496 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13498 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13499 msgid " -q, --queues message queues\n"
13500 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13503 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13504 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:68
13507 msgid " -a, --all all (default)\n"
13508 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:71
13511 msgid "Output options:\n"
13512 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:72
13515 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13516 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13518 #: sys-utils/ipcs.c:73
13519 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13520 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13522 #: sys-utils/ipcs.c:74
13523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13524 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:75
13527 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13528 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:76
13531 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13532 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:77
13535 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13536 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:78
13539 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13540 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:164
13543 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13544 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:204
13548 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13549 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
13551 #: sys-utils/ipcs.c:207
13553 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13554 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
13556 #: sys-utils/ipcs.c:208
13558 msgid "max number of segments = %ju\n"
13559 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
13561 #: sys-utils/ipcs.c:210
13562 msgid "max seg size"
13563 msgstr "azami dilim boyutu"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:218
13566 msgid "max total shared memory"
13567 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
13569 #: sys-utils/ipcs.c:220
13570 msgid "min seg size"
13571 msgstr "asgari dilim boyutu"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:232
13575 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13576 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:236
13580 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13581 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
13583 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13584 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13585 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13587 #. "segments allocated = %d\n"
13588 #. "pages allocated = %ld\n"
13589 #. "pages resident = %ld\n"
13590 #. "pages swapped = %ld\n"
13591 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:248
13596 "segments allocated %d\n"
13597 "pages allocated %ld\n"
13598 "pages resident %ld\n"
13599 "pages swapped %ld\n"
13600 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13602 "tahsis edilen dilimler %d\n"
13603 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
13604 "yerleşik sayfalar %ld\n"
13605 "takaslanan sayfalar %ld\n"
13606 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:265
13610 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13611 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13614 #: sys-utils/ipcs.c:286
13618 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13619 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13623 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13627 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13631 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13635 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13639 #: sys-utils/ipcs.c:271
13641 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13642 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
13644 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13645 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13646 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13650 #: sys-utils/ipcs.c:273
13654 #: sys-utils/ipcs.c:273
13658 #: sys-utils/ipcs.c:274
13660 msgstr "değişiklik"
13662 #: sys-utils/ipcs.c:278
13664 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13665 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
13667 #: sys-utils/ipcs.c:280
13671 #: sys-utils/ipcs.c:280
13675 #: sys-utils/ipcs.c:284
13677 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13678 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
13680 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13684 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13688 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13689 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13690 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13694 #: sys-utils/ipcs.c:288
13698 #: sys-utils/ipcs.c:288
13702 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13703 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13704 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13705 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13706 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13708 msgstr "Belirlenmedi"
13710 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13714 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13718 #: sys-utils/ipcs.c:363
13720 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13721 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
13723 #: sys-utils/ipcs.c:366
13725 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13726 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:367
13730 msgid "max number of arrays = %d\n"
13731 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
13733 #: sys-utils/ipcs.c:368
13735 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13736 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:369
13740 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13741 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:370
13745 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13746 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:371
13750 msgid "semaphore max value = %u\n"
13751 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
13753 #: sys-utils/ipcs.c:380
13755 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13756 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:383
13760 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13761 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:384
13765 msgid "used arrays = %d\n"
13766 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:385
13770 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13771 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
13773 #: sys-utils/ipcs.c:390
13775 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13776 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
13778 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13782 #: sys-utils/ipcs.c:396
13784 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13785 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:398
13791 #: sys-utils/ipcs.c:398
13792 msgid "last-changed"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:405
13797 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13798 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:407
13804 #: sys-utils/ipcs.c:465
13806 msgid "unable to fetch message limits\n"
13807 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:468
13811 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13812 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:469
13816 msgid "max queues system wide = %d\n"
13817 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:471
13820 msgid "max size of message"
13821 msgstr "iletinin azami boyutu"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:473
13824 msgid "default max size of queue"
13825 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:480
13829 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13830 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:483
13834 msgid "------ Messages Status --------\n"
13835 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:485
13839 msgid "allocated queues = %d\n"
13840 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:486
13844 msgid "used headers = %d\n"
13845 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:488
13849 msgstr "kullanılan alan"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:489
13855 #: sys-utils/ipcs.c:493
13857 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13858 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13861 #: sys-utils/ipcs.c:513
13865 #: sys-utils/ipcs.c:499
13867 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13868 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:501
13874 #: sys-utils/ipcs.c:501
13878 #: sys-utils/ipcs.c:501
13882 #: sys-utils/ipcs.c:505
13884 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13885 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:507
13891 #: sys-utils/ipcs.c:507
13895 #: sys-utils/ipcs.c:511
13897 msgid "------ Message Queues --------\n"
13898 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:514
13904 #: sys-utils/ipcs.c:515
13906 msgstr "ileti-sayısı"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13909 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13911 msgid "id %d not found"
13912 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:584
13918 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13921 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
13923 #: sys-utils/ipcs.c:585
13925 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13926 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13928 #: sys-utils/ipcs.c:588
13930 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13931 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:590
13937 #: sys-utils/ipcs.c:590
13941 #: sys-utils/ipcs.c:592
13943 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13944 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:595
13948 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13949 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:597
13953 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13954 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13958 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13959 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13961 #: sys-utils/ipcs.c:614
13965 "Message Queue msqid=%d\n"
13968 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
13970 #: sys-utils/ipcs.c:615
13972 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13973 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13975 #: sys-utils/ipcs.c:619
13979 #: sys-utils/ipcs.c:619
13981 msgstr "karakterbayt="
13983 #: sys-utils/ipcs.c:621
13985 msgstr "kuyrukboyutu="
13987 #: sys-utils/ipcs.c:621
13989 msgstr "kuyrukbayt="
13991 #: sys-utils/ipcs.c:626
13993 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13994 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:628
13998 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13999 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:647
14005 "Semaphore Array semid=%d\n"
14008 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:648
14012 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14013 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:651
14017 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14018 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:653
14022 msgid "nsems = %ju\n"
14023 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:654
14027 msgid "otime = %-26.24s\n"
14028 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:656
14032 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14033 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:659
14039 #: sys-utils/ipcs.c:659
14043 #: sys-utils/ipcs.c:659
14047 #: sys-utils/ipcs.c:659
14051 #: sys-utils/ipcs.c:659
14055 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14056 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14059 msgstr "%s başarısız"
14061 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14063 msgid "%s (bytes) = "
14064 msgstr "%s (bayt) = "
14066 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14068 msgid "%s (kbytes) = "
14069 msgstr "%s (kbayt) = "
14071 #: sys-utils/ldattach.c:184
14072 msgid "invalid iflag"
14073 msgstr "geçersiz gbayrak"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:200
14077 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14078 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14080 #: sys-utils/ldattach.c:203
14081 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14082 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14084 #: sys-utils/ldattach.c:206
14085 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14086 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14088 #: sys-utils/ldattach.c:207
14089 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14090 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14092 #: sys-utils/ldattach.c:208
14093 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14094 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14096 #: sys-utils/ldattach.c:209
14097 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14098 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14100 #: sys-utils/ldattach.c:210
14101 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14102 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14104 #: sys-utils/ldattach.c:211
14105 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14106 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14108 #: sys-utils/ldattach.c:212
14109 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14110 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14112 #: sys-utils/ldattach.c:213
14113 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14114 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14116 #: sys-utils/ldattach.c:214
14117 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14118 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14120 #: sys-utils/ldattach.c:215
14121 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14122 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14124 #: sys-utils/ldattach.c:216
14125 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14126 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14128 #: sys-utils/ldattach.c:217
14129 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14130 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14132 #: sys-utils/ldattach.c:222
14135 "Known <ldisc> names:\n"
14138 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14140 #: sys-utils/ldattach.c:226
14143 "Known <iflag> names:\n"
14146 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14148 #: sys-utils/ldattach.c:344
14149 msgid "invalid speed argument"
14150 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14152 #: sys-utils/ldattach.c:347
14153 msgid "invalid pause argument"
14154 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14156 #: sys-utils/ldattach.c:374
14157 msgid "invalid line discipline argument"
14158 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14160 #: sys-utils/ldattach.c:394
14162 msgid "%s is not a serial line"
14163 msgstr "%s bir seri hat değil"
14165 #: sys-utils/ldattach.c:401
14167 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14168 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14170 #: sys-utils/ldattach.c:404
14172 msgid "speed %d unsupported"
14173 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14175 #: sys-utils/ldattach.c:453
14177 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14178 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14180 #: sys-utils/ldattach.c:463
14182 msgid "cannot write intro command to %s"
14183 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14185 #: sys-utils/ldattach.c:473
14186 msgid "cannot set line discipline"
14187 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14189 #: sys-utils/ldattach.c:483
14190 msgid "cannot daemonize"
14191 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14193 #: sys-utils/losetup.c:70
14194 msgid "autoclear flag set"
14195 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14197 #: sys-utils/losetup.c:71
14198 msgid "device backing file"
14199 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14201 #: sys-utils/losetup.c:72
14202 msgid "backing file inode number"
14203 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14205 #: sys-utils/losetup.c:73
14206 msgid "backing file major:minor device number"
14207 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14209 #: sys-utils/losetup.c:74
14210 msgid "loop device name"
14211 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14213 #: sys-utils/losetup.c:75
14214 msgid "offset from the beginning"
14215 msgstr "başlangıçtan ofset"
14217 #: sys-utils/losetup.c:76
14218 msgid "partscan flag set"
14219 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14221 #: sys-utils/losetup.c:78
14222 msgid "size limit of the file in bytes"
14223 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14225 #: sys-utils/losetup.c:79
14226 msgid "loop device major:minor number"
14227 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14229 #: sys-utils/losetup.c:80
14230 msgid "access backing file with direct-io"
14231 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14233 #: sys-utils/losetup.c:81
14235 msgid "logical sector size in bytes"
14236 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14238 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14240 msgid ", offset %ju"
14241 msgstr ", ofset %ju"
14243 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14245 msgid ", sizelimit %ju"
14246 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14248 #: sys-utils/losetup.c:161
14250 msgid ", encryption %s (type %u)"
14251 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14253 #: sys-utils/losetup.c:202
14255 msgid "%s: detach failed"
14256 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14258 #: sys-utils/losetup.c:393
14261 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14262 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14264 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14265 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14267 #: sys-utils/losetup.c:398
14268 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14269 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14271 #: sys-utils/losetup.c:402
14272 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14273 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14275 #: sys-utils/losetup.c:403
14276 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14277 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14279 #: sys-utils/losetup.c:404
14280 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14281 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14283 #: sys-utils/losetup.c:405
14284 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14285 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14287 #: sys-utils/losetup.c:406
14288 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14289 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14291 #: sys-utils/losetup.c:407
14292 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14293 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14295 #: sys-utils/losetup.c:408
14296 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14297 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14299 #: sys-utils/losetup.c:412
14300 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14301 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14303 #: sys-utils/losetup.c:413
14304 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14305 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14307 #: sys-utils/losetup.c:414
14309 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14310 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14312 #: sys-utils/losetup.c:415
14313 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14314 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14316 #: sys-utils/losetup.c:416
14317 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14318 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14320 #: sys-utils/losetup.c:417
14321 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14322 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14324 #: sys-utils/losetup.c:418
14325 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14326 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14328 #: sys-utils/losetup.c:419
14329 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14330 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14332 #: sys-utils/losetup.c:423
14333 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14334 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14336 #: sys-utils/losetup.c:424
14337 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14338 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14340 #: sys-utils/losetup.c:425
14341 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14342 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14344 #: sys-utils/losetup.c:426
14345 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14346 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14348 #: sys-utils/losetup.c:427
14349 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14350 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14352 #: sys-utils/losetup.c:452
14354 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14355 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14357 #: sys-utils/losetup.c:456
14359 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14360 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14362 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14364 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14365 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14367 #: sys-utils/losetup.c:488
14369 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14370 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14372 #: sys-utils/losetup.c:495
14374 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14375 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14377 #: sys-utils/losetup.c:501
14379 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14380 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14382 #: sys-utils/losetup.c:507
14383 msgid "failed to inspect loop devices"
14384 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14386 #: sys-utils/losetup.c:530
14388 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14389 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14391 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14392 msgid "cannot find an unused loop device"
14393 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14395 #: sys-utils/losetup.c:552
14397 msgid "%s: failed to use backing file"
14398 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14400 #: sys-utils/losetup.c:643
14402 msgid "failed to parse logical block size"
14403 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14405 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14406 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14408 msgid "%s: failed to use device"
14409 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14411 #: sys-utils/losetup.c:785
14412 msgid "no loop device specified"
14413 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14415 #: sys-utils/losetup.c:800
14417 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14418 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14420 #: sys-utils/losetup.c:805
14421 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14422 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14424 #: sys-utils/losetup.c:868
14426 msgid "%s: set capacity failed"
14427 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14429 #: sys-utils/losetup.c:877
14431 msgid "%s: set direct io failed"
14432 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14434 #: sys-utils/losetup.c:883
14436 msgid "%s: set logical block size failed"
14437 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14439 #: sys-utils/lscpu.c:95
14443 #: sys-utils/lscpu.c:96
14447 #: sys-utils/lscpu.c:97
14451 #: sys-utils/lscpu.c:98
14455 #: sys-utils/lscpu.c:141
14459 #: sys-utils/lscpu.c:142
14463 #: sys-utils/lscpu.c:194
14464 msgid "logical CPU number"
14465 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14467 #: sys-utils/lscpu.c:195
14468 msgid "logical core number"
14469 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14471 #: sys-utils/lscpu.c:196
14472 msgid "logical socket number"
14473 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14475 #: sys-utils/lscpu.c:197
14476 msgid "logical NUMA node number"
14477 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14479 #: sys-utils/lscpu.c:198
14480 msgid "logical book number"
14481 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14483 #: sys-utils/lscpu.c:199
14484 msgid "logical drawer number"
14485 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14487 #: sys-utils/lscpu.c:200
14488 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14489 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:201
14492 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14493 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:202
14496 msgid "physical address of a CPU"
14497 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14499 #: sys-utils/lscpu.c:203
14500 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14501 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14503 #: sys-utils/lscpu.c:204
14504 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14505 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14507 #: sys-utils/lscpu.c:205
14508 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14509 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:206
14512 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14513 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14515 #: sys-utils/lscpu.c:399
14516 msgid "error: uname failed"
14517 msgstr "hata: uname başarısız"
14519 #: sys-utils/lscpu.c:486
14521 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14522 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:748
14526 msgid "cannot restore signal handler"
14527 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14530 msgid "Failed to extract the node number"
14531 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14544 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14545 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14546 "# starting from zero.\n"
14548 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
14549 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
14550 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14553 msgid "Architecture:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14557 msgid "CPU op-mode(s):"
14558 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14561 msgid "Byte Order:"
14562 msgstr "Bayt Sıralaması:"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14566 msgstr "İşlemciler:"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14569 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14570 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14573 msgid "On-line CPU(s) list:"
14574 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14577 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14578 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14581 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14582 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14585 msgid "Thread(s) per core:"
14586 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14589 msgid "Core(s) per socket:"
14590 msgstr "Soket başına çekirdek:"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14593 msgid "Socket(s) per book:"
14594 msgstr "Kitap başına soket:"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14597 msgid "Book(s) per drawer:"
14598 msgstr "Sürgü başına kitap:"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14602 msgstr "Sürgü(ler):"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14606 msgstr "Kitap(lar):"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14610 msgstr "Soket(ler):"
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14613 msgid "NUMA node(s):"
14614 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14618 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14621 msgid "Machine type:"
14622 msgstr "Makine tipi:"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14625 msgid "CPU family:"
14626 msgstr "İşlemci ailesi:"
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14633 msgid "Model name:"
14634 msgstr "Modem ismi:"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14642 msgstr "İşlemci MHz:"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14645 msgid "CPU dynamic MHz:"
14646 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14649 msgid "CPU static MHz:"
14650 msgstr "İşlemci statik MHz: "
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14653 msgid "CPU max MHz:"
14654 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14657 msgid "CPU min MHz:"
14658 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
14660 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14665 msgid "Virtualization:"
14666 msgstr "Sanallaştırma:"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14669 msgid "Hypervisor:"
14670 msgstr "Hypervizör:"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14673 msgid "Hypervisor vendor:"
14674 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14677 msgid "Virtualization type:"
14678 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14681 msgid "Dispatching mode:"
14682 msgstr "Gönderim kipi:"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14687 msgstr "%s önbelleği:"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14691 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14692 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14695 msgid "Physical sockets:"
14696 msgstr "Fiziksel soketler:"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14699 msgid "Physical chips:"
14700 msgstr "Fiziksel çipler:"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14703 msgid "Physical cores/chip:"
14704 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14708 msgstr "Bayraklar:"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14711 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14712 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14715 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14716 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14719 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14720 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14723 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14724 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14728 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14729 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14732 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14733 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14736 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14737 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14740 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14741 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14744 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14745 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14748 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14749 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
14751 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:596
14753 msgid "invalid argument to %s"
14754 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14756 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14758 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14759 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
14761 #: sys-utils/lsipc.c:149
14762 msgid "Resource key"
14763 msgstr "Kaynak anahtarı"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:149
14769 #: sys-utils/lsipc.c:150
14770 msgid "Resource ID"
14771 msgstr "Kaynak kimliği"
14773 #: sys-utils/lsipc.c:150
14777 #: sys-utils/lsipc.c:151
14778 msgid "Owner's username or UID"
14779 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
14781 #: sys-utils/lsipc.c:151
14785 #: sys-utils/lsipc.c:152
14786 msgid "Permissions"
14789 #: sys-utils/lsipc.c:153
14790 msgid "Creator UID"
14791 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
14793 #: sys-utils/lsipc.c:154
14794 msgid "Creator user"
14795 msgstr "Oluşturucu ismi"
14797 #: sys-utils/lsipc.c:155
14798 msgid "Creator GID"
14799 msgstr "Oluşturucu GID"
14801 #: sys-utils/lsipc.c:156
14802 msgid "Creator group"
14803 msgstr "Oluşturucu grubu"
14805 #: sys-utils/lsipc.c:157
14807 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:157
14813 #: sys-utils/lsipc.c:158
14815 msgstr "Kullanıcı adı"
14817 #: sys-utils/lsipc.c:159
14819 msgstr "Grup kimliği"
14821 #: sys-utils/lsipc.c:159
14825 #: sys-utils/lsipc.c:160
14829 #: sys-utils/lsipc.c:161
14830 msgid "Time of the last change"
14831 msgstr "Son değişim zamanı"
14833 #: sys-utils/lsipc.c:161
14834 msgid "Last change"
14835 msgstr "Son değişim"
14837 #: sys-utils/lsipc.c:164
14839 msgstr "Kullanılan bayt"
14841 #: sys-utils/lsipc.c:165
14842 msgid "Number of messages"
14843 msgstr "İleti sayısı"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:165
14849 #: sys-utils/lsipc.c:166
14850 msgid "Time of last msg sent"
14851 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
14853 #: sys-utils/lsipc.c:166
14855 msgstr "Gönderilen ileti"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:167
14858 msgid "Time of last msg received"
14859 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:167
14862 msgid "Msg received"
14863 msgstr "İleti alındı"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:168
14866 msgid "PID of the last msg sender"
14867 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:168
14871 msgstr "İleti gönderen"
14873 #: sys-utils/lsipc.c:169
14874 msgid "PID of the last msg receiver"
14875 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
14877 #: sys-utils/lsipc.c:169
14878 msgid "Msg receiver"
14879 msgstr "Alınan ileti"
14881 #: sys-utils/lsipc.c:172
14882 msgid "Segment size"
14883 msgstr "Dilim boyutu"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:173
14886 msgid "Number of attached processes"
14887 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:173
14890 msgid "Attached processes"
14891 msgstr "İliştirilen süreçler"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:174
14897 #: sys-utils/lsipc.c:175
14898 msgid "Attach time"
14899 msgstr "İliştirme zamanı"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:176
14902 msgid "Detach time"
14903 msgstr "Ayırma zamanı"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:177
14906 msgid "Creator command line"
14907 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
14909 #: sys-utils/lsipc.c:177
14910 msgid "Creator command"
14911 msgstr "Oluşturucu komutu"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:178
14914 msgid "PID of the creator"
14915 msgstr "Oluşturucu PID'si"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:178
14918 msgid "Creator PID"
14919 msgstr "Oluşturucu PID"
14921 #: sys-utils/lsipc.c:179
14922 msgid "PID of last user"
14923 msgstr "son kullanıcının PID'si"
14925 #: sys-utils/lsipc.c:179
14926 msgid "Last user PID"
14927 msgstr "Son kullanıcı PID"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:182
14930 msgid "Number of semaphores"
14931 msgstr "Semafor sayısı"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:182
14935 msgstr "Semaforlar"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:183
14938 msgid "Time of the last operation"
14939 msgstr "Son işlem zamanı"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:183
14942 msgid "Last operation"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:186
14946 msgid "Resource name"
14947 msgstr "Kaynak ismi"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:186
14953 #: sys-utils/lsipc.c:187
14954 msgid "Resource description"
14955 msgstr "Kaynak tanımı"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:187
14958 msgid "Description"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:188
14962 msgid "Currently used"
14963 msgstr "Şu an kullanılan"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:188
14967 msgstr "Kullanılan"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:189
14970 msgid "Currently use percentage"
14971 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:189
14977 #: sys-utils/lsipc.c:190
14978 msgid "System-wide limit"
14979 msgstr "Sistem geneli sınır"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:190
14985 #: sys-utils/lsipc.c:225
14987 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14988 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
14990 #: sys-utils/lsipc.c:288
14991 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14992 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
14994 #: sys-utils/lsipc.c:289
14995 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14996 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
14998 #: sys-utils/lsipc.c:295
14999 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15000 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15002 #: sys-utils/lsipc.c:296
15003 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15004 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15006 #: sys-utils/lsipc.c:298
15007 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15008 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:300
15011 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15012 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15014 #: sys-utils/lsipc.c:302
15015 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15016 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15018 #: sys-utils/lsipc.c:304
15019 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15020 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15022 #: sys-utils/lsipc.c:309
15026 "Generic columns:\n"
15029 "Genel kolonlar:\n"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:313
15035 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15038 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:317
15044 "Message-queue columns (--queues):\n"
15047 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:321
15053 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15056 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15058 #: sys-utils/lsipc.c:325
15062 "Summary columns (--global):\n"
15065 "Özet kolonları (--global):\n"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:414
15076 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15077 msgid "failed to set data"
15078 msgstr "veri ayarlanamadı"
15080 #: sys-utils/lsipc.c:712
15081 msgid "Number of semaphore identifiers"
15082 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:713
15085 msgid "Total number of semaphores"
15086 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:714
15089 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15090 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15092 #: sys-utils/lsipc.c:715
15093 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15094 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15096 #: sys-utils/lsipc.c:716
15097 msgid "Semaphore max value"
15098 msgstr "Semafor azami değeri"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:873
15101 msgid "Number of message queues"
15102 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:874
15105 msgid "Max size of message (bytes)"
15106 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:875
15109 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15110 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15114 msgstr "devasatablo"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15120 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15121 msgid "Shared memory segments"
15122 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15125 msgid "Shared memory pages"
15126 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15128 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15129 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15130 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15132 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15133 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15134 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15136 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15137 msgid "failed to parse IPC identifier"
15138 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15141 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15142 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15144 #: sys-utils/lsmem.c:128
15145 msgid "start and end address of the memory range"
15148 #: sys-utils/lsmem.c:129
15150 msgid "size of the memory range"
15151 msgstr "aygıtın boyutu"
15153 #: sys-utils/lsmem.c:130
15154 msgid "online status of the memory range"
15157 #: sys-utils/lsmem.c:131
15159 msgid "memory is removable"
15160 msgstr " silinebilir"
15162 #: sys-utils/lsmem.c:132
15163 msgid "memory block number or blocks range"
15166 #: sys-utils/lsmem.c:133
15168 msgid "numa node of memory"
15169 msgstr "Bellek yetersiz"
15171 #: sys-utils/lsmem.c:134
15173 msgid "valid zones for the memory range"
15174 msgstr "aygıtın boyutu"
15176 #: sys-utils/lsmem.c:261
15179 msgstr ", çalışıyor"
15181 #: sys-utils/lsmem.c:262
15184 msgstr ", çalışıyor"
15186 #: sys-utils/lsmem.c:263
15190 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:326
15192 msgid "Memory block size:"
15193 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15195 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:328
15197 msgid "Total online memory:"
15198 msgstr "bellek yetersiz"
15200 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:330
15202 msgid "Total offline memory:"
15203 msgstr "bellek yetersiz"
15205 #: sys-utils/lsmem.c:344
15207 msgid "Failed to open %s"
15208 msgstr "%s açılamıyor"
15210 #: sys-utils/lsmem.c:467
15212 msgid "This system does not support memory blocks"
15213 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15215 #: sys-utils/lsmem.c:494
15216 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15219 #: sys-utils/lsmem.c:499
15221 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15222 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15224 #: sys-utils/lsmem.c:504
15226 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15227 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15229 #: sys-utils/lsmem.c:505
15231 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15232 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15234 #: sys-utils/lsmem.c:506
15235 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15238 #: sys-utils/lsmem.c:613
15240 msgid "unsupported --summary argument"
15241 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15243 #: sys-utils/lsmem.c:628
15245 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15246 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15248 #: sys-utils/lsmem.c:659 sys-utils/lsns.c:784
15249 msgid "failed to initialize output table"
15250 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15252 #: sys-utils/lsmem.c:671
15254 msgid "Failed to initialize output column"
15255 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15257 #: sys-utils/lsns.c:99
15258 msgid "namespace identifier (inode number)"
15259 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15261 #: sys-utils/lsns.c:100
15262 msgid "kind of namespace"
15263 msgstr "isimuzayı türü"
15265 #: sys-utils/lsns.c:101
15266 msgid "path to the namespace"
15267 msgstr "isimuzayının yolu"
15269 #: sys-utils/lsns.c:102
15270 msgid "number of processes in the namespace"
15271 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15273 #: sys-utils/lsns.c:103
15274 msgid "lowest PID in the namespace"
15275 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15277 #: sys-utils/lsns.c:104
15278 msgid "PPID of the PID"
15279 msgstr "PID'nin PPID'si"
15281 #: sys-utils/lsns.c:105
15282 msgid "command line of the PID"
15283 msgstr "PID'nin komut satırı"
15285 #: sys-utils/lsns.c:106
15286 msgid "UID of the PID"
15287 msgstr "PID'nin UID'si"
15289 #: sys-utils/lsns.c:107
15290 msgid "username of the PID"
15291 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15293 #: sys-utils/lsns.c:108
15294 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15297 #: sys-utils/lsns.c:109
15298 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15301 #: sys-utils/lsns.c:722
15302 msgid "failed to add line to output"
15303 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15305 #: sys-utils/lsns.c:898
15307 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15308 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15310 #: sys-utils/lsns.c:901
15311 msgid "List system namespaces.\n"
15312 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15314 #: sys-utils/lsns.c:908
15315 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15316 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15318 #: sys-utils/lsns.c:911
15320 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15321 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15323 #: sys-utils/lsns.c:912
15324 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15325 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15327 #: sys-utils/lsns.c:1003
15329 msgid "unknown namespace type: %s"
15330 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15332 #: sys-utils/lsns.c:1027
15333 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15334 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15336 #: sys-utils/lsns.c:1028
15337 msgid "invalid namespace argument"
15338 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15340 #: sys-utils/lsns.c:1080
15342 msgid "not found namespace: %ju"
15343 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15345 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15347 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15348 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15350 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15352 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15353 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15355 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15357 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15358 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15360 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15361 msgid "only root can do that"
15362 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15364 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15366 msgid "%s from %s (libmount %s"
15367 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15369 #: sys-utils/mount.c:129
15370 msgid "failed to read mtab"
15371 msgstr "mtab okunamadı"
15373 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15375 msgid "%-25s: ignored\n"
15376 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15378 #: sys-utils/mount.c:192
15380 msgid "%-25s: already mounted\n"
15381 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15383 #: sys-utils/mount.c:248
15385 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15386 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15388 #: sys-utils/mount.c:250
15390 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15391 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15393 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15395 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15396 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15398 #: sys-utils/mount.c:255
15400 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15401 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15403 #: sys-utils/mount.c:275
15406 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15407 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15408 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15409 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15410 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15412 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15413 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15414 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15415 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15416 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15418 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15423 #: sys-utils/mount.c:333
15425 msgid "%s: failed to parse"
15426 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15428 #: sys-utils/mount.c:372
15430 msgid "unsupported option format: %s"
15431 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15433 #: sys-utils/mount.c:374
15435 msgid "failed to append option '%s'"
15436 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15438 #: sys-utils/mount.c:392
15442 " %1$s -a [options]\n"
15443 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15444 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15445 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15448 " %1$s -a [seçenekler]\n"
15449 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
15450 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
15451 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
15453 #: sys-utils/mount.c:400
15454 msgid "Mount a filesystem.\n"
15455 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15457 #: sys-utils/mount.c:404
15460 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15461 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15462 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15463 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15464 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15466 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
15467 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
15468 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
15469 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
15470 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
15472 #: sys-utils/mount.c:410
15474 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15475 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
15477 #: sys-utils/mount.c:412
15479 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15480 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
15482 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15484 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15485 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15487 #: sys-utils/mount.c:416
15490 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15491 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15492 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15493 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15495 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
15496 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
15497 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
15498 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
15500 #: sys-utils/mount.c:421
15503 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15504 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15506 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
15507 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
15509 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15511 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15512 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
15514 #: sys-utils/mount.c:426
15516 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15517 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
15519 #: sys-utils/mount.c:432
15524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15528 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15529 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15533 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
15534 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
15535 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
15536 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
15537 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
15538 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
15540 #: sys-utils/mount.c:441
15543 " <device> specifies device by path\n"
15544 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15545 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15547 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
15548 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
15549 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
15551 #: sys-utils/mount.c:446
15556 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15557 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15558 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15562 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
15563 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
15564 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
15566 #: sys-utils/mount.c:451
15569 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15570 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15571 " --make-private mark a subtree as private\n"
15572 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15574 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15575 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15576 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15577 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15579 #: sys-utils/mount.c:456
15582 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15583 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15584 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15585 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15587 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15588 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15589 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15590 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15592 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15593 msgid "libmount context allocation failed"
15594 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
15596 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15597 msgid "failed to set options pattern"
15598 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
15600 #: sys-utils/mount.c:757
15601 msgid "source specified more than once"
15602 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
15604 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15607 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15608 " %1$s -x /dev/device\n"
15610 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
15611 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
15613 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15614 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15615 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
15617 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15619 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15620 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15621 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15623 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
15624 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15625 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15627 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15629 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15630 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
15632 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15634 msgid "%s is a mountpoint\n"
15635 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
15637 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15639 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15640 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
15642 #: sys-utils/nsenter.c:77
15643 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15644 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
15646 #: sys-utils/nsenter.c:80
15648 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15649 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15651 #: sys-utils/nsenter.c:81
15652 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15653 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
15655 #: sys-utils/nsenter.c:82
15656 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15657 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
15659 #: sys-utils/nsenter.c:83
15660 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15661 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
15663 #: sys-utils/nsenter.c:84
15664 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15665 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
15667 #: sys-utils/nsenter.c:85
15668 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15669 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
15671 #: sys-utils/nsenter.c:86
15672 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15673 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
15675 #: sys-utils/nsenter.c:87
15676 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15677 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
15679 #: sys-utils/nsenter.c:88
15680 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15681 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
15683 #: sys-utils/nsenter.c:89
15684 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15685 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15687 #: sys-utils/nsenter.c:90
15688 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15689 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
15691 #: sys-utils/nsenter.c:91
15692 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15693 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
15695 #: sys-utils/nsenter.c:92
15696 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15697 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
15699 #: sys-utils/nsenter.c:93
15700 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15701 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
15703 #: sys-utils/nsenter.c:94
15704 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15705 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
15707 #: sys-utils/nsenter.c:96
15708 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15709 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
15711 #: sys-utils/nsenter.c:121
15713 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15714 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
15716 #: sys-utils/nsenter.c:309
15717 msgid "failed to parse uid"
15718 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
15720 #: sys-utils/nsenter.c:313
15721 msgid "failed to parse gid"
15722 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
15724 #: sys-utils/nsenter.c:349
15725 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15726 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15728 #: sys-utils/nsenter.c:351
15730 msgid "failed to get %d SELinux context"
15731 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
15733 #: sys-utils/nsenter.c:354
15735 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15736 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
15738 #: sys-utils/nsenter.c:361
15740 msgid "no target PID specified for --all"
15741 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15743 #: sys-utils/nsenter.c:425
15745 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15746 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
15748 #: sys-utils/nsenter.c:441
15749 msgid "cannot open current working directory"
15750 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
15752 #: sys-utils/nsenter.c:448
15753 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15754 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
15756 #: sys-utils/nsenter.c:451
15757 msgid "chroot failed"
15758 msgstr "chroot başarısız"
15760 #: sys-utils/nsenter.c:461
15761 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15762 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
15764 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15765 msgid "setgroups failed"
15766 msgstr "setgroups başarısız"
15768 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15770 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15771 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
15773 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15774 msgid "Change the root filesystem.\n"
15775 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
15777 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15779 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15780 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
15782 #: sys-utils/prlimit.c:75
15783 msgid "address space limit"
15784 msgstr "adres uzayı sınırı"
15786 #: sys-utils/prlimit.c:76
15787 msgid "max core file size"
15788 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
15790 #: sys-utils/prlimit.c:77
15792 msgstr "İşlemci zamanı"
15794 #: sys-utils/prlimit.c:77
15798 #: sys-utils/prlimit.c:78
15799 msgid "max data size"
15800 msgstr "azami veri boyutu"
15802 #: sys-utils/prlimit.c:79
15803 msgid "max file size"
15804 msgstr "azami dosya boyutu"
15806 #: sys-utils/prlimit.c:80
15807 msgid "max number of file locks held"
15808 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
15810 #: sys-utils/prlimit.c:80
15814 #: sys-utils/prlimit.c:81
15815 msgid "max locked-in-memory address space"
15816 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
15818 #: sys-utils/prlimit.c:82
15819 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15820 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
15822 #: sys-utils/prlimit.c:83
15823 msgid "max nice prio allowed to raise"
15824 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
15826 #: sys-utils/prlimit.c:84
15827 msgid "max number of open files"
15828 msgstr "azami açık dosya sayısı"
15830 #: sys-utils/prlimit.c:84
15834 #: sys-utils/prlimit.c:85
15835 msgid "max number of processes"
15836 msgstr "azami süreç sayısı"
15838 #: sys-utils/prlimit.c:85
15842 #: sys-utils/prlimit.c:86
15843 msgid "max resident set size"
15844 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
15846 #: sys-utils/prlimit.c:87
15847 msgid "max real-time priority"
15848 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
15850 #: sys-utils/prlimit.c:88
15851 msgid "timeout for real-time tasks"
15852 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
15854 #: sys-utils/prlimit.c:88
15856 msgstr "mikrosaniye"
15858 #: sys-utils/prlimit.c:89
15859 msgid "max number of pending signals"
15860 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
15862 #: sys-utils/prlimit.c:89
15866 #: sys-utils/prlimit.c:90
15867 msgid "max stack size"
15868 msgstr "azami yığın boyutu"
15870 #: sys-utils/prlimit.c:123
15871 msgid "resource name"
15872 msgstr "kaynak ismi"
15874 #: sys-utils/prlimit.c:124
15875 msgid "resource description"
15876 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
15878 #: sys-utils/prlimit.c:125
15882 #: sys-utils/prlimit.c:126
15883 msgid "hard limit (ceiling)"
15884 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
15886 #: sys-utils/prlimit.c:127
15890 #: sys-utils/prlimit.c:162
15892 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15893 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
15895 #: sys-utils/prlimit.c:164
15897 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15898 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
15900 #: sys-utils/prlimit.c:167
15901 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15902 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
15904 #: sys-utils/prlimit.c:169
15907 "General Options:\n"
15910 "Genel Seçenekler:\n"
15912 #: sys-utils/prlimit.c:170
15915 " -p, --pid <pid> process id\n"
15916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15917 " --noheadings don't print headings\n"
15918 " --raw use the raw output format\n"
15919 " --verbose verbose output\n"
15921 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
15922 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
15923 " --noheadings başlıkları yazma\n"
15924 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
15925 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
15926 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
15927 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15929 #: sys-utils/prlimit.c:178
15932 "Resources Options:\n"
15935 "Kaynak Seçenekleri:\n"
15937 #: sys-utils/prlimit.c:179
15939 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15940 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15941 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15942 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15943 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15944 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15945 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15946 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15947 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15948 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15949 " -s, --stack maximum stack size\n"
15950 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15951 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15952 " -v, --as size of virtual memory\n"
15953 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15954 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15955 " under real-time scheduling\n"
15957 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
15958 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
15959 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
15960 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
15961 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
15962 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
15963 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
15964 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
15965 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
15966 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
15967 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
15968 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
15969 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
15970 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
15971 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
15972 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
15973 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
15975 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15976 #: sys-utils/prlimit.c:370
15980 #: sys-utils/prlimit.c:331
15982 msgid "failed to get old %s limit"
15983 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
15985 #: sys-utils/prlimit.c:355
15987 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15988 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
15990 #: sys-utils/prlimit.c:362
15992 msgid "New %s limit for pid %d: "
15993 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
15995 #: sys-utils/prlimit.c:377
15997 msgid "failed to set the %s resource limit"
15998 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:378
16002 msgid "failed to get the %s resource limit"
16003 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16005 #: sys-utils/prlimit.c:455
16007 msgid "failed to parse %s limit"
16008 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16010 #: sys-utils/prlimit.c:584
16011 msgid "option --pid may be specified only once"
16012 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16014 #: sys-utils/prlimit.c:614
16015 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16016 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16018 #: sys-utils/readprofile.c:107
16019 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16020 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16022 #: sys-utils/readprofile.c:111
16024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16025 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16027 #: sys-utils/readprofile.c:113
16030 msgstr " \"%s\")\n"
16032 #: sys-utils/readprofile.c:115
16034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16035 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16037 #: sys-utils/readprofile.c:116
16038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16039 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16041 #: sys-utils/readprofile.c:117
16042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16043 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16045 #: sys-utils/readprofile.c:118
16046 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16047 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16049 #: sys-utils/readprofile.c:119
16050 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16051 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16053 #: sys-utils/readprofile.c:120
16054 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16055 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16057 #: sys-utils/readprofile.c:121
16058 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16059 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16061 #: sys-utils/readprofile.c:122
16062 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16063 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16065 #: sys-utils/readprofile.c:123
16066 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16067 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16069 #: sys-utils/readprofile.c:239
16071 msgid "error writing %s"
16072 msgstr "%s yazılırken hata"
16074 #: sys-utils/readprofile.c:270
16075 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16076 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16078 #: sys-utils/readprofile.c:285
16080 msgid "Sampling_step: %u\n"
16081 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16083 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16085 msgid "%s(%i): wrong map line"
16086 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16088 #: sys-utils/readprofile.c:312
16090 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16091 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16093 #: sys-utils/readprofile.c:345
16094 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16095 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16097 #: sys-utils/readprofile.c:403
16101 #: sys-utils/renice.c:52
16103 msgstr "süreç kimliği"
16105 #: sys-utils/renice.c:53
16106 msgid "process group ID"
16107 msgstr "süreç grup kimliği"
16109 #: sys-utils/renice.c:62
16112 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16113 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16114 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16116 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16117 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16118 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16120 #: sys-utils/renice.c:68
16121 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16122 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16124 #: sys-utils/renice.c:71
16125 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16126 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16128 #: sys-utils/renice.c:72
16129 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16130 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16132 #: sys-utils/renice.c:73
16133 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16134 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16136 #: sys-utils/renice.c:74
16137 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16138 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16140 #: sys-utils/renice.c:86
16142 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16143 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16145 #: sys-utils/renice.c:99
16147 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16148 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16150 #: sys-utils/renice.c:104
16152 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16153 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16155 #: sys-utils/renice.c:152
16157 msgid "invalid priority '%s'"
16158 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16160 #: sys-utils/renice.c:179
16162 msgid "unknown user %s"
16163 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16165 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16166 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16167 #: sys-utils/renice.c:188
16169 msgid "bad %s value: %s"
16170 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16172 #: sys-utils/rfkill.c:129
16174 msgid "kernel device name"
16175 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16177 #: sys-utils/rfkill.c:130
16179 msgid "device identifier value"
16180 msgstr "aygıt belirticisi"
16182 #: sys-utils/rfkill.c:131
16183 msgid "device type name that can be used as identifier"
16186 #: sys-utils/rfkill.c:132
16188 msgid "device type description"
16189 msgstr "bayrak tanımlaması"
16191 #: sys-utils/rfkill.c:133
16193 msgid "status of software block"
16194 msgstr "kilit boyutu"
16196 #: sys-utils/rfkill.c:134
16198 msgid "status of hardware block"
16199 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16201 #: sys-utils/rfkill.c:198
16203 msgid "cannot set non-blocking %s"
16204 msgstr "%s kilitlenemedi"
16206 #: sys-utils/rfkill.c:219
16208 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16211 #: sys-utils/rfkill.c:249
16213 msgid "failed to poll %s"
16214 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16216 #: sys-utils/rfkill.c:313
16218 msgid "invalid identifier"
16219 msgstr "aygıt belirticisi"
16221 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16226 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16231 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16233 msgid "invalid identifier: %s"
16234 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16236 #: sys-utils/rfkill.c:566
16238 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16239 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16241 #: sys-utils/rfkill.c:569
16242 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16245 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16246 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16248 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16250 #: sys-utils/rfkill.c:592
16254 #: sys-utils/rfkill.c:593
16258 #: sys-utils/rfkill.c:594
16260 msgid " list [identifier]\n"
16261 msgstr "Disk belirleyicisi"
16263 #: sys-utils/rfkill.c:595
16265 msgid " block identifier\n"
16266 msgstr "Disk belirleyicisi"
16268 #: sys-utils/rfkill.c:596
16270 msgid " unblock identifier\n"
16271 msgstr "Disk belirleyicisi"
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16274 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16275 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16278 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16279 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16281 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16284 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16285 " the default is %s\n"
16287 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16291 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16292 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16294 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16295 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16296 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16299 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16300 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16303 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16304 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16307 msgid " --list-modes list available modes\n"
16308 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16311 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16312 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16315 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16316 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16318 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16319 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16320 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16322 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16323 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16324 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16326 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16327 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16328 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16330 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16331 msgid "read rtc time failed"
16332 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16335 msgid "read system time failed"
16336 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16338 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16339 msgid "convert rtc time failed"
16340 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16342 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16343 msgid "set rtc wake alarm failed"
16344 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16348 msgid "discarding stdin"
16349 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16353 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16354 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16357 msgid "read rtc alarm failed"
16358 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16362 msgid "alarm: off\n"
16363 msgstr "alarm: kapalı\n"
16365 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16366 msgid "convert time failed"
16367 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16369 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16371 msgid "alarm: on %s"
16372 msgstr "alarm: %s de"
16374 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16376 msgid "could not read: %s"
16377 msgstr "okunamadı: %s"
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16381 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16382 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16385 msgid "invalid seconds argument"
16386 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16389 msgid "invalid time argument"
16390 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16394 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16395 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16397 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16398 msgid "Using UTC time.\n"
16399 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16401 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16402 msgid "Using local time.\n"
16403 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16405 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16406 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16407 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16411 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16412 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16416 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16417 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16419 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16421 msgid "time doesn't go backward to %s"
16422 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16426 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16427 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
16429 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16431 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16432 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
16434 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16436 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16437 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16441 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16442 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16446 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16447 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16450 msgid "rtc read failed"
16451 msgstr "rtc okunamadı"
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16455 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16456 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16460 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16461 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16465 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16466 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16469 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16470 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
16472 #: sys-utils/setarch.c:48
16474 msgid "Switching on %s.\n"
16475 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
16477 #: sys-utils/setarch.c:90
16479 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16480 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16482 #: sys-utils/setarch.c:95
16483 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16484 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
16486 #: sys-utils/setarch.c:98
16487 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16488 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
16490 #: sys-utils/setarch.c:99
16491 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16492 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
16494 #: sys-utils/setarch.c:100
16495 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16496 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
16498 #: sys-utils/setarch.c:101
16499 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16500 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
16502 #: sys-utils/setarch.c:102
16503 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16504 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
16506 #: sys-utils/setarch.c:103
16507 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16508 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
16510 #: sys-utils/setarch.c:104
16511 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16512 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
16514 #: sys-utils/setarch.c:105
16515 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16516 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
16518 #: sys-utils/setarch.c:106
16519 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16520 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
16522 #: sys-utils/setarch.c:107
16523 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16524 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
16526 #: sys-utils/setarch.c:108
16527 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16528 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
16530 #: sys-utils/setarch.c:109
16531 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16532 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
16534 #: sys-utils/setarch.c:110
16535 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16536 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
16538 #: sys-utils/setarch.c:113
16539 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16540 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
16542 #: sys-utils/setarch.c:217
16544 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16545 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
16547 #: sys-utils/setarch.c:238
16549 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16550 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
16552 #: sys-utils/setarch.c:286
16553 msgid "Not enough arguments"
16554 msgstr "Yeterli argüman yok"
16556 #: sys-utils/setarch.c:295
16558 msgid "Failed to set personality to %s"
16559 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16561 #: sys-utils/setarch.c:360
16562 msgid "unrecognized option '--list'"
16563 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
16565 #: sys-utils/setarch.c:368
16566 msgid "no architecture argument specified"
16567 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
16569 #: sys-utils/setarch.c:374
16571 msgid "failed to set personality to %s"
16572 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16574 #: sys-utils/setarch.c:377
16576 msgid "Execute command `%s'.\n"
16577 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
16579 #: sys-utils/setpriv.c:115
16581 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16582 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
16584 #: sys-utils/setpriv.c:119
16585 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16586 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
16588 #: sys-utils/setpriv.c:122
16590 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16591 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
16593 #: sys-utils/setpriv.c:123
16595 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16596 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:124
16600 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16601 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16603 #: sys-utils/setpriv.c:125
16605 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16606 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16608 #: sys-utils/setpriv.c:126
16610 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16611 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
16613 #: sys-utils/setpriv.c:127
16615 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16616 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
16618 #: sys-utils/setpriv.c:128
16620 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16621 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
16623 #: sys-utils/setpriv.c:129
16625 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16626 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:130
16630 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16631 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
16633 #: sys-utils/setpriv.c:131
16635 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16636 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
16638 #: sys-utils/setpriv.c:132
16640 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16641 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
16643 #: sys-utils/setpriv.c:133
16645 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16646 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:134
16650 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16651 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:135
16655 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16656 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16658 #: sys-utils/setpriv.c:136
16660 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16661 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:137
16665 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16666 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:138
16670 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16671 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:139
16675 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16676 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
16678 #: sys-utils/setpriv.c:144
16679 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16680 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
16682 #: sys-utils/setpriv.c:187
16684 msgid "invalid capability type"
16685 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16688 msgid "getting process secure bits failed"
16689 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
16691 #: sys-utils/setpriv.c:243
16693 msgid "Securebits: "
16694 msgstr "Güvenlibitler: "
16696 #: sys-utils/setpriv.c:263
16699 msgstr "[hiçbiri]\n"
16701 #: sys-utils/setpriv.c:289
16703 msgid "%s: too long"
16704 msgstr "%s: çok uzun"
16706 #: sys-utils/setpriv.c:317
16708 msgid "Supplementary groups: "
16709 msgstr "Destekleyici gruplar: "
16711 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16712 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16717 #: sys-utils/setpriv.c:339
16722 #: sys-utils/setpriv.c:340
16725 msgstr "euid: %u\n"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:343
16730 msgstr "suid: %u\n"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16733 msgid "getresuid failed"
16734 msgstr "getresuid başarısız"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16737 msgid "getresgid failed"
16738 msgstr "getresgid başarısız"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:365
16742 msgid "Effective capabilities: "
16743 msgstr "Etkin yetenekler: "
16745 #: sys-utils/setpriv.c:370
16747 msgid "Permitted capabilities: "
16748 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
16750 #: sys-utils/setpriv.c:376
16752 msgid "Inheritable capabilities: "
16753 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
16755 #: sys-utils/setpriv.c:381
16757 msgid "Ambient capabilities: "
16758 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
16760 #: sys-utils/setpriv.c:386
16762 msgid "[unsupported]"
16763 msgstr "desteklenmeyen komut"
16765 #: sys-utils/setpriv.c:389
16767 msgid "Capability bounding set: "
16768 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
16770 #: sys-utils/setpriv.c:397
16771 msgid "SELinux label"
16772 msgstr "SELinux etiketi"
16774 #: sys-utils/setpriv.c:400
16775 msgid "AppArmor profile"
16776 msgstr "AppArmor profili"
16778 #: sys-utils/setpriv.c:413
16780 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16781 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
16783 #: sys-utils/setpriv.c:436
16784 msgid "Invalid supplementary group id"
16785 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:453
16788 msgid "setresuid failed"
16789 msgstr "setresuid başarısız"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:468
16792 msgid "setresgid failed"
16793 msgstr "setresgid başarısız"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:500
16797 msgid "unsupported capability type"
16798 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:517
16801 msgid "bad capability string"
16802 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:525
16805 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16806 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:537
16810 msgid "unknown capability \"%s\""
16811 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
16813 #: sys-utils/setpriv.c:561
16814 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16815 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:565
16818 msgid "bad securebits string"
16819 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:572
16822 msgid "+all securebits is not allowed"
16823 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:585
16826 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16827 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:589
16830 msgid "unrecognized securebit"
16831 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
16833 #: sys-utils/setpriv.c:609
16834 msgid "SELinux is not running"
16835 msgstr "SELinux çalışmıyor"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:624
16839 msgid "close failed: %s"
16840 msgstr "kapatılamadı: %s"
16842 #: sys-utils/setpriv.c:632
16843 msgid "AppArmor is not running"
16844 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
16846 #: sys-utils/setpriv.c:775
16847 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16848 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:780
16851 msgid "duplicate ruid"
16852 msgstr "çiftte ruid"
16854 #: sys-utils/setpriv.c:782
16855 msgid "failed to parse ruid"
16856 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
16858 #: sys-utils/setpriv.c:790
16859 msgid "duplicate euid"
16860 msgstr "çifte euid"
16862 #: sys-utils/setpriv.c:792
16863 msgid "failed to parse euid"
16864 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
16866 #: sys-utils/setpriv.c:796
16867 msgid "duplicate ruid or euid"
16868 msgstr "çifte ruid veya euid"
16870 #: sys-utils/setpriv.c:798
16871 msgid "failed to parse reuid"
16872 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:807
16875 msgid "duplicate rgid"
16876 msgstr "çifte rgid"
16878 #: sys-utils/setpriv.c:809
16879 msgid "failed to parse rgid"
16880 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:813
16883 msgid "duplicate egid"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:815
16887 msgid "failed to parse egid"
16888 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
16890 #: sys-utils/setpriv.c:819
16891 msgid "duplicate rgid or egid"
16892 msgstr "çifte rgid veya egid"
16894 #: sys-utils/setpriv.c:821
16895 msgid "failed to parse regid"
16896 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
16898 #: sys-utils/setpriv.c:826
16899 msgid "duplicate --clear-groups option"
16900 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:832
16903 msgid "duplicate --keep-groups option"
16904 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:838
16908 msgid "duplicate --init-groups option"
16909 msgstr "çifte --groups seçeneği"
16911 #: sys-utils/setpriv.c:844
16912 msgid "duplicate --groups option"
16913 msgstr "çifte --groups seçeneği"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:853
16916 msgid "duplicate --inh-caps option"
16917 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:859
16921 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16922 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:865
16925 msgid "duplicate --bounding-set option"
16926 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
16928 #: sys-utils/setpriv.c:871
16929 msgid "duplicate --securebits option"
16930 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:877
16933 msgid "duplicate --selinux-label option"
16934 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:883
16937 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16938 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:899
16941 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16942 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:907
16945 msgid "--list-caps must be specified alone"
16946 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:913
16949 msgid "No program specified"
16950 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:919
16954 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16955 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
16957 #: sys-utils/setpriv.c:923
16958 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:927
16963 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16966 #: sys-utils/setpriv.c:932
16967 msgid "disallow granting new privileges failed"
16968 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
16970 #: sys-utils/setpriv.c:940
16971 msgid "keep process capabilities failed"
16972 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
16974 #: sys-utils/setpriv.c:948
16975 msgid "activate capabilities"
16976 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
16978 #: sys-utils/setpriv.c:954
16979 msgid "reactivate capabilities"
16980 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:965
16984 msgid "initgroups failed"
16985 msgstr "setgroups başarısız"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:973
16988 msgid "set process securebits failed"
16989 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:979
16992 msgid "apply bounding set"
16993 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
16995 #: sys-utils/setpriv.c:985
16996 msgid "apply capabilities"
16997 msgstr "yetenekleri uygula"
16999 #: sys-utils/setsid.c:33
17001 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17002 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17004 #: sys-utils/setsid.c:37
17005 msgid "Run a program in a new session.\n"
17006 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17008 #: sys-utils/setsid.c:40
17009 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17010 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17012 #: sys-utils/setsid.c:41
17014 msgid " -f, --fork always fork\n"
17015 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17017 #: sys-utils/setsid.c:42
17018 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17019 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17021 #: sys-utils/setsid.c:100
17025 #: sys-utils/setsid.c:112
17027 msgid "child %d did not exit normally"
17028 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17030 #: sys-utils/setsid.c:117
17031 msgid "setsid failed"
17032 msgstr "setsid başarısız"
17034 #: sys-utils/setsid.c:120
17035 msgid "failed to set the controlling terminal"
17036 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17038 #: sys-utils/swapoff.c:85
17040 msgid "swapoff %s\n"
17041 msgstr "takaskapat %s\n"
17043 #: sys-utils/swapoff.c:104
17044 msgid "Not superuser."
17045 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17047 #: sys-utils/swapoff.c:107
17049 msgid "%s: swapoff failed"
17050 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17052 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17054 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17055 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17057 #: sys-utils/swapoff.c:125
17058 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17059 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17061 #: sys-utils/swapoff.c:128
17063 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17064 " -v, --verbose verbose mode\n"
17066 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17067 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17069 #: sys-utils/swapoff.c:134
17072 "The <spec> parameter:\n"
17073 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17074 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17075 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17076 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17077 " <device> name of device to be used\n"
17078 " <file> name of file to be used\n"
17081 "<spec> parametreleri:\n"
17082 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17083 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17084 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17085 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17086 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17087 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17089 #: sys-utils/swapon.c:96
17090 msgid "device file or partition path"
17091 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17093 #: sys-utils/swapon.c:97
17094 msgid "type of the device"
17095 msgstr "aygıt tipi"
17097 #: sys-utils/swapon.c:98
17098 msgid "size of the swap area"
17099 msgstr "takas alanı boyutu"
17101 #: sys-utils/swapon.c:99
17102 msgid "bytes in use"
17103 msgstr "kullanılan baytlar"
17105 #: sys-utils/swapon.c:100
17106 msgid "swap priority"
17107 msgstr "takas önceliği"
17109 #: sys-utils/swapon.c:101
17111 msgstr "takas uuid"
17113 #: sys-utils/swapon.c:102
17115 msgstr "takas etiketi"
17117 #: sys-utils/swapon.c:250
17119 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17120 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17122 #: sys-utils/swapon.c:250
17126 #: sys-utils/swapon.c:316
17128 msgid "%s: reinitializing the swap."
17129 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17131 #: sys-utils/swapon.c:380
17133 msgid "%s: lseek failed"
17134 msgstr "%s: lseek başarısız"
17136 #: sys-utils/swapon.c:386
17138 msgid "%s: write signature failed"
17139 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17141 #: sys-utils/swapon.c:540
17143 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17144 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17146 #: sys-utils/swapon.c:548
17148 msgid "%s: get size failed"
17149 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17151 #: sys-utils/swapon.c:554
17153 msgid "%s: read swap header failed"
17154 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17156 #: sys-utils/swapon.c:559
17158 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17159 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17161 #: sys-utils/swapon.c:570
17163 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17164 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17166 #: sys-utils/swapon.c:575
17168 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17169 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17171 #: sys-utils/swapon.c:585
17173 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17174 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17176 #: sys-utils/swapon.c:591
17178 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17179 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17181 #: sys-utils/swapon.c:600
17183 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17184 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17186 #: sys-utils/swapon.c:670
17188 msgid "swapon %s\n"
17189 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17191 #: sys-utils/swapon.c:674
17193 msgid "%s: swapon failed"
17194 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17196 #: sys-utils/swapon.c:747
17198 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17199 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17201 #: sys-utils/swapon.c:769
17203 msgid "%s: already active -- ignored"
17204 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17206 #: sys-utils/swapon.c:775
17208 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17209 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17211 #: sys-utils/swapon.c:797
17212 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17213 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17215 #: sys-utils/swapon.c:800
17216 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17217 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17219 #: sys-utils/swapon.c:801
17220 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17221 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17223 #: sys-utils/swapon.c:802
17224 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17225 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17227 #: sys-utils/swapon.c:803
17228 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17229 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17231 #: sys-utils/swapon.c:804
17232 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17233 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17235 #: sys-utils/swapon.c:805
17236 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17237 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17239 #: sys-utils/swapon.c:806
17240 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17241 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17243 #: sys-utils/swapon.c:807
17244 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17245 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17247 #: sys-utils/swapon.c:808
17248 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17249 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17251 #: sys-utils/swapon.c:809
17252 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17253 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17255 #: sys-utils/swapon.c:810
17256 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17257 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17259 #: sys-utils/swapon.c:811
17260 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17261 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17263 #: sys-utils/swapon.c:816
17266 "The <spec> parameter:\n"
17267 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17268 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17269 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17270 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17271 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17272 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17273 " <device> name of device to be used\n"
17274 " <file> name of file to be used\n"
17277 "<spec> parametreleri:\n"
17278 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17279 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17280 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17281 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17282 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17283 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17284 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17285 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17287 #: sys-utils/swapon.c:826
17290 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17291 " once : only single-time area discards are issued\n"
17292 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17293 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17296 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17297 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17298 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17299 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17301 #: sys-utils/swapon.c:909
17302 msgid "failed to parse priority"
17303 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17305 #: sys-utils/swapon.c:928
17307 msgid "unsupported discard policy: %s"
17308 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17310 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17312 msgid "cannot find the device for %s"
17313 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17315 #: sys-utils/switch_root.c:60
17316 msgid "failed to open directory"
17317 msgstr "dizin açılamadı"
17319 #: sys-utils/switch_root.c:68
17320 msgid "stat failed"
17321 msgstr "stat başarısız"
17323 #: sys-utils/switch_root.c:79
17324 msgid "failed to read directory"
17325 msgstr "dizin okunamadı"
17327 #: sys-utils/switch_root.c:116
17329 msgid "failed to unlink %s"
17330 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17332 #: sys-utils/switch_root.c:153
17334 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17335 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17337 #: sys-utils/switch_root.c:155
17339 msgid "forcing unmount of %s"
17340 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17342 #: sys-utils/switch_root.c:161
17344 msgid "failed to change directory to %s"
17345 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17347 #: sys-utils/switch_root.c:173
17349 msgid "failed to mount moving %s to /"
17350 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17352 #: sys-utils/switch_root.c:179
17353 msgid "failed to change root"
17354 msgstr "köke geçilemedi"
17356 #: sys-utils/switch_root.c:192
17357 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17358 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17360 #: sys-utils/switch_root.c:205
17362 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17363 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17365 #: sys-utils/switch_root.c:209
17366 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17367 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17369 #: sys-utils/switch_root.c:255
17370 msgid "failed. Sorry."
17371 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17373 #: sys-utils/switch_root.c:258
17375 msgid "cannot access %s"
17376 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17378 #: sys-utils/tunelp.c:98
17379 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17380 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17382 #: sys-utils/tunelp.c:101
17383 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17384 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17386 #: sys-utils/tunelp.c:102
17387 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17388 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
17390 #: sys-utils/tunelp.c:103
17391 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17392 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
17394 #: sys-utils/tunelp.c:104
17395 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17396 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
17398 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17399 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17400 #. exactly that very same string.
17401 #: sys-utils/tunelp.c:108
17402 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17403 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
17405 #: sys-utils/tunelp.c:109
17406 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17407 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
17409 #: sys-utils/tunelp.c:110
17410 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17411 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
17413 #: sys-utils/tunelp.c:111
17414 msgid " -s, --status query printer status\n"
17415 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
17417 #: sys-utils/tunelp.c:112
17418 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17419 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17421 #: sys-utils/tunelp.c:113
17422 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17423 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
17425 #: sys-utils/tunelp.c:259
17427 msgid "%s not an lp device"
17428 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
17430 #: sys-utils/tunelp.c:278
17431 msgid "LPGETSTATUS error"
17432 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
17434 #: sys-utils/tunelp.c:283
17436 msgid "%s status is %d"
17437 msgstr "%s durumu %d"
17439 #: sys-utils/tunelp.c:285
17444 #: sys-utils/tunelp.c:287
17449 #: sys-utils/tunelp.c:289
17451 msgid ", out of paper"
17452 msgstr ", kağıt yok"
17454 #: sys-utils/tunelp.c:291
17457 msgstr ", çalışıyor"
17459 #: sys-utils/tunelp.c:293
17464 #: sys-utils/tunelp.c:298
17465 msgid "ioctl failed"
17466 msgstr "ioctl hatası"
17468 #: sys-utils/tunelp.c:308
17469 msgid "LPGETIRQ error"
17470 msgstr "LPGETIRQ hatası"
17472 #: sys-utils/tunelp.c:313
17474 msgid "%s using IRQ %d\n"
17475 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
17477 #: sys-utils/tunelp.c:315
17479 msgid "%s using polling\n"
17480 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
17482 #: sys-utils/umount.c:79
17486 " %1$s -a [options]\n"
17487 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17490 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17491 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
17493 #: sys-utils/umount.c:85
17494 msgid "Unmount filesystems.\n"
17495 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
17497 #: sys-utils/umount.c:88
17498 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17499 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
17501 #: sys-utils/umount.c:89
17503 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17504 " current namespace\n"
17506 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
17507 " noktalarını ayır\n"
17509 #: sys-utils/umount.c:91
17510 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17511 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
17513 #: sys-utils/umount.c:92
17514 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17515 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
17517 #: sys-utils/umount.c:93
17518 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17519 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
17521 #: sys-utils/umount.c:94
17522 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17523 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
17525 #: sys-utils/umount.c:95
17526 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17527 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
17529 #: sys-utils/umount.c:97
17530 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17531 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
17533 #: sys-utils/umount.c:98
17534 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17535 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17537 #: sys-utils/umount.c:99
17538 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17539 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
17541 #: sys-utils/umount.c:100
17542 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17543 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
17545 #: sys-utils/umount.c:101
17546 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17547 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
17549 #: sys-utils/umount.c:145
17551 msgid "%s (%s) unmounted"
17552 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
17554 #: sys-utils/umount.c:147
17556 msgid "%s unmounted"
17557 msgstr "%s ayrıldı"
17559 #: sys-utils/umount.c:207
17560 msgid "failed to set umount target"
17561 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
17563 #: sys-utils/umount.c:223
17564 msgid "libmount table allocation failed"
17565 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
17567 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17568 msgid "libmount iterator allocation failed"
17569 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
17571 #: sys-utils/umount.c:272
17573 msgid "failed to get child fs of %s"
17574 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
17576 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17578 msgid "%s: not found"
17579 msgstr "%s: bulunamadı"
17581 #: sys-utils/umount.c:340
17583 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17584 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
17586 #: sys-utils/unshare.c:91
17588 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17589 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
17591 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17593 msgid "write failed %s"
17594 msgstr "%s'e yazma başarısız"
17596 #: sys-utils/unshare.c:150
17598 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17599 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
17601 #: sys-utils/unshare.c:159
17602 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17603 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
17605 #: sys-utils/unshare.c:190
17607 msgid "mount %s on %s failed"
17608 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
17610 #: sys-utils/unshare.c:204
17612 msgid "cannot stat %s"
17613 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
17615 #: sys-utils/unshare.c:215
17616 msgid "pipe failed"
17617 msgstr "yönlendirme başarısız"
17619 #: sys-utils/unshare.c:229
17620 msgid "failed to read pipe"
17621 msgstr "yönlendirme okunamadı"
17623 #: sys-utils/unshare.c:252
17624 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17625 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
17627 #: sys-utils/unshare.c:255
17628 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17629 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17631 #: sys-utils/unshare.c:256
17632 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17633 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
17635 #: sys-utils/unshare.c:257
17636 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17637 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17639 #: sys-utils/unshare.c:258
17640 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17641 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17643 #: sys-utils/unshare.c:259
17644 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17645 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17647 #: sys-utils/unshare.c:260
17648 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17649 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17651 #: sys-utils/unshare.c:261
17652 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17653 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17655 #: sys-utils/unshare.c:262
17656 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17657 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
17659 #: sys-utils/unshare.c:263
17660 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17663 #: sys-utils/unshare.c:264
17664 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17665 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
17667 #: sys-utils/unshare.c:265
17668 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17669 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
17671 #: sys-utils/unshare.c:266
17673 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17674 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17676 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
17677 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
17679 #: sys-utils/unshare.c:268
17680 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17681 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
17683 #: sys-utils/unshare.c:401
17684 msgid "unshare failed"
17685 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
17687 #: sys-utils/unshare.c:445
17688 msgid "child exit failed"
17689 msgstr "alt süreç kapanamadı"
17691 #: sys-utils/unshare.c:454
17692 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17693 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
17695 #: sys-utils/unshare.c:474
17697 msgid "mount %s failed"
17698 msgstr "mount %s başarısız"
17700 #: sys-utils/wdctl.c:73
17701 msgid "Card previously reset the CPU"
17702 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
17704 #: sys-utils/wdctl.c:74
17705 msgid "External relay 1"
17706 msgstr "Harici aktarma 1"
17708 #: sys-utils/wdctl.c:75
17709 msgid "External relay 2"
17710 msgstr "Harici aktarma 2"
17712 #: sys-utils/wdctl.c:76
17714 msgstr "Fan başarısız"
17716 #: sys-utils/wdctl.c:77
17717 msgid "Keep alive ping reply"
17718 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
17720 #: sys-utils/wdctl.c:78
17721 msgid "Supports magic close char"
17722 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
17724 #: sys-utils/wdctl.c:79
17725 msgid "Reset due to CPU overheat"
17726 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
17728 #: sys-utils/wdctl.c:80
17729 msgid "Power over voltage"
17730 msgstr "Güç aşırı voltaj"
17732 #: sys-utils/wdctl.c:81
17733 msgid "Power bad/power fault"
17734 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
17736 #: sys-utils/wdctl.c:82
17737 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17738 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
17740 #: sys-utils/wdctl.c:83
17741 msgid "Set timeout (in seconds)"
17742 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
17744 #: sys-utils/wdctl.c:84
17745 msgid "Not trigger reboot"
17746 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
17748 #: sys-utils/wdctl.c:100
17750 msgstr "bayrak ismi"
17752 #: sys-utils/wdctl.c:101
17753 msgid "flag description"
17754 msgstr "bayrak tanımlaması"
17756 #: sys-utils/wdctl.c:102
17757 msgid "flag status"
17758 msgstr "bayrak durumu"
17760 #: sys-utils/wdctl.c:103
17761 msgid "flag boot status"
17762 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
17764 #: sys-utils/wdctl.c:104
17765 msgid "watchdog device name"
17766 msgstr "watchdog aygıt ismi"
17768 #: sys-utils/wdctl.c:138
17770 msgid "unknown flag: %s"
17771 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
17773 #: sys-utils/wdctl.c:178
17774 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17775 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
17777 #: sys-utils/wdctl.c:181
17779 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17780 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17781 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17782 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17783 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17784 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17785 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17786 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17787 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17788 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17790 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
17791 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
17792 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
17793 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
17794 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
17795 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
17796 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
17797 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
17798 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
17799 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
17801 #: sys-utils/wdctl.c:196
17803 msgid "The default device is %s.\n"
17804 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
17806 #: sys-utils/wdctl.c:290
17808 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17809 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
17811 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17813 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17814 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
17816 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17818 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17819 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
17821 #: sys-utils/wdctl.c:343
17823 msgid "cannot set timeout for %s"
17824 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
17826 #: sys-utils/wdctl.c:349
17828 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17829 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17830 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
17831 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
17833 #: sys-utils/wdctl.c:383
17835 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17836 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
17838 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17840 msgid "%-14s %2i second\n"
17841 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17842 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
17843 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
17845 #: sys-utils/wdctl.c:466
17847 msgstr "Zaman Aşımı:"
17849 #: sys-utils/wdctl.c:469
17850 msgid "Pre-timeout:"
17851 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
17853 #: sys-utils/wdctl.c:472
17855 msgstr "Kalan zaman:"
17857 #: sys-utils/wdctl.c:604
17861 #: sys-utils/wdctl.c:606
17865 #: sys-utils/wdctl.c:608
17869 #: sys-utils/zramctl.c:75
17870 msgid "zram device name"
17871 msgstr "zram aygıt ismi"
17873 #: sys-utils/zramctl.c:76
17874 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17875 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
17877 #: sys-utils/zramctl.c:77
17878 msgid "uncompressed size of stored data"
17879 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
17881 #: sys-utils/zramctl.c:78
17882 msgid "compressed size of stored data"
17883 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
17885 #: sys-utils/zramctl.c:79
17886 msgid "the selected compression algorithm"
17887 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
17889 #: sys-utils/zramctl.c:80
17890 msgid "number of concurrent compress operations"
17891 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
17893 #: sys-utils/zramctl.c:81
17894 msgid "empty pages with no allocated memory"
17895 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
17897 #: sys-utils/zramctl.c:82
17898 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17899 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
17901 #: sys-utils/zramctl.c:83
17902 msgid "memory limit used to store compressed data"
17903 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
17905 #: sys-utils/zramctl.c:84
17906 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17907 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
17909 #: sys-utils/zramctl.c:85
17910 msgid "number of objects migrated by compaction"
17911 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
17913 #: sys-utils/zramctl.c:376
17914 msgid "Failed to parse mm_stat"
17915 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
17917 #: sys-utils/zramctl.c:532
17920 " %1$s [options] <device>\n"
17921 " %1$s -r <device> [...]\n"
17922 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17924 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
17925 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
17926 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
17928 #: sys-utils/zramctl.c:538
17929 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17930 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17932 #: sys-utils/zramctl.c:541
17934 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17935 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
17937 #: sys-utils/zramctl.c:542
17938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17939 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
17941 #: sys-utils/zramctl.c:543
17942 msgid " -f, --find find a free device\n"
17943 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
17945 #: sys-utils/zramctl.c:544
17946 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17947 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
17949 #: sys-utils/zramctl.c:545
17950 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17951 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
17953 #: sys-utils/zramctl.c:546
17954 msgid " --raw use raw status output format\n"
17955 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17957 #: sys-utils/zramctl.c:547
17958 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17959 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
17961 #: sys-utils/zramctl.c:548
17962 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17963 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
17965 #: sys-utils/zramctl.c:549
17966 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17967 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
17969 #: sys-utils/zramctl.c:633
17970 msgid "failed to parse streams"
17971 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
17973 #: sys-utils/zramctl.c:655
17974 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17975 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
17977 #: sys-utils/zramctl.c:661
17978 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17979 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
17981 #: sys-utils/zramctl.c:664
17982 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17983 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
17985 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17987 msgid "%s: failed to reset"
17988 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
17990 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17991 msgid "no free zram device found"
17992 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
17994 #: sys-utils/zramctl.c:727
17996 msgid "%s: failed to set number of streams"
17997 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
17999 #: sys-utils/zramctl.c:731
18001 msgid "%s: failed to set algorithm"
18002 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18004 #: sys-utils/zramctl.c:734
18006 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18007 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18009 #: term-utils/agetty.c:470
18011 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18012 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18014 #: term-utils/agetty.c:526
18016 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18017 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18019 #: term-utils/agetty.c:529
18021 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18022 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18024 #: term-utils/agetty.c:532
18026 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18027 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18029 #: term-utils/agetty.c:543
18031 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18032 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18034 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18035 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18036 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18038 msgid "failed to allocate memory: %m"
18039 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18041 #: term-utils/agetty.c:664
18044 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18046 #: term-utils/agetty.c:748
18047 msgid "invalid delay argument"
18048 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18050 #: term-utils/agetty.c:786
18051 msgid "invalid argument of --local-line"
18052 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18054 #: term-utils/agetty.c:805
18055 msgid "invalid nice argument"
18056 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18058 #: term-utils/agetty.c:906
18060 msgid "bad speed: %s"
18061 msgstr "hatalı hız: %s"
18063 #: term-utils/agetty.c:908
18064 msgid "too many alternate speeds"
18065 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18067 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18069 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18070 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18072 #: term-utils/agetty.c:1038
18074 msgid "/dev/%s: not a character device"
18075 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18077 #: term-utils/agetty.c:1040
18079 msgid "/dev/%s: not a tty"
18080 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18082 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18084 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18085 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18087 #: term-utils/agetty.c:1066
18089 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18090 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18092 #: term-utils/agetty.c:1087
18094 msgid "%s: not open for read/write"
18095 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18097 #: term-utils/agetty.c:1092
18099 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18100 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18102 #: term-utils/agetty.c:1106
18104 msgid "%s: dup problem: %m"
18105 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18107 #: term-utils/agetty.c:1123
18109 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18110 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18112 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18114 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18115 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18117 #: term-utils/agetty.c:1464
18118 msgid "cannot open os-release file"
18119 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18121 #: term-utils/agetty.c:1631
18123 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18124 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18126 #: term-utils/agetty.c:1835
18127 msgid "[press ENTER to login]"
18128 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18130 #: term-utils/agetty.c:1859
18131 msgid "Num Lock off"
18132 msgstr "Num Lock kapalı"
18134 #: term-utils/agetty.c:1862
18135 msgid "Num Lock on"
18136 msgstr "Num Lock açık"
18138 #: term-utils/agetty.c:1865
18139 msgid "Caps Lock on"
18140 msgstr "Caps Lock açık"
18142 #: term-utils/agetty.c:1868
18143 msgid "Scroll Lock on"
18144 msgstr "Scroll Lock açık"
18146 #: term-utils/agetty.c:1871
18155 #: term-utils/agetty.c:2008
18157 msgid "%s: read: %m"
18158 msgstr "%s: okunan: %m"
18160 #: term-utils/agetty.c:2072
18162 msgid "%s: input overrun"
18163 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18165 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18167 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18168 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18170 #: term-utils/agetty.c:2103
18172 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18173 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18175 #: term-utils/agetty.c:2188
18177 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18178 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18180 #: term-utils/agetty.c:2226
18183 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18184 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18186 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18187 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18189 #: term-utils/agetty.c:2230
18190 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18191 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18193 #: term-utils/agetty.c:2233
18194 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18195 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18197 #: term-utils/agetty.c:2234
18198 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18199 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18201 #: term-utils/agetty.c:2235
18202 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18203 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18205 #: term-utils/agetty.c:2236
18206 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18207 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18209 #: term-utils/agetty.c:2237
18210 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18211 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18213 #: term-utils/agetty.c:2238
18214 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18215 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18217 #: term-utils/agetty.c:2239
18218 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18219 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18221 #: term-utils/agetty.c:2240
18222 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18223 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18225 #: term-utils/agetty.c:2241
18226 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18227 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18229 #: term-utils/agetty.c:2242
18230 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18231 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18233 #: term-utils/agetty.c:2243
18234 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18235 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18237 #: term-utils/agetty.c:2244
18238 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18239 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18241 #: term-utils/agetty.c:2245
18242 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18243 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18245 #: term-utils/agetty.c:2246
18246 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18247 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18249 #: term-utils/agetty.c:2247
18250 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18251 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18253 #: term-utils/agetty.c:2248
18254 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18255 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18257 #: term-utils/agetty.c:2249
18258 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18259 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18261 #: term-utils/agetty.c:2250
18262 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18263 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18265 #: term-utils/agetty.c:2251
18266 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18267 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18269 #: term-utils/agetty.c:2252
18270 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18271 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18273 #: term-utils/agetty.c:2253
18274 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18275 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18277 #: term-utils/agetty.c:2254
18278 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18279 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18281 #: term-utils/agetty.c:2255
18282 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18283 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18285 #: term-utils/agetty.c:2256
18286 msgid " --nohints do not print hints\n"
18287 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18289 #: term-utils/agetty.c:2257
18290 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18291 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18293 #: term-utils/agetty.c:2258
18294 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18295 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18297 #: term-utils/agetty.c:2259
18298 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18299 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18301 #: term-utils/agetty.c:2260
18302 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18303 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18305 #: term-utils/agetty.c:2261
18306 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18307 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18309 #: term-utils/agetty.c:2262
18310 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18311 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18313 #: term-utils/agetty.c:2263
18314 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18315 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18317 #: term-utils/agetty.c:2264
18318 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18319 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18321 #: term-utils/agetty.c:2265
18323 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18324 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18326 #: term-utils/agetty.c:2615
18329 msgid_plural "%d users"
18330 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18331 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18333 #: term-utils/agetty.c:2743
18335 msgid "checkname failed: %m"
18336 msgstr "checkname başarısız: %m"
18338 #: term-utils/agetty.c:2755
18340 msgid "cannot touch file %s"
18341 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
18343 #: term-utils/agetty.c:2759
18344 msgid "--reload is unsupported on your system"
18345 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
18347 #: term-utils/mesg.c:76
18349 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18350 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
18352 #: term-utils/mesg.c:79
18353 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18354 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
18356 #: term-utils/mesg.c:82
18357 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18358 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
18360 #: term-utils/mesg.c:125
18361 msgid "ttyname failed"
18362 msgstr "ttyname başarısız"
18364 #: term-utils/mesg.c:134
18368 #: term-utils/mesg.c:137
18372 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18374 msgid "change %s mode failed"
18375 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
18377 #: term-utils/mesg.c:150
18378 msgid "write access to your terminal is allowed"
18379 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
18381 #: term-utils/mesg.c:157
18382 msgid "write access to your terminal is denied"
18383 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
18385 #: term-utils/mesg.c:161
18387 msgid "invalid argument: %s"
18388 msgstr "geçersiz argüman: %s"
18390 #: term-utils/script.c:161
18392 msgid " %s [options] [file]\n"
18393 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
18395 #: term-utils/script.c:164
18396 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18397 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
18399 #: term-utils/script.c:167
18402 " -a, --append append the output\n"
18403 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18404 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18405 " -f, --flush run flush after each write\n"
18406 " --force use output file even when it is a link\n"
18407 " -q, --quiet be quiet\n"
18408 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18410 " -a, --append çıktıya ekle\n"
18411 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
18412 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
18413 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
18414 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
18415 " -q, --quiet sessiz ol\n"
18416 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
18417 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18418 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
18421 #: term-utils/script.c:189
18424 "output file `%s' is a link\n"
18425 "Use --force if you really want to use it.\n"
18426 "Program not started."
18428 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
18429 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
18430 "Program başlatılmadı."
18432 #: term-utils/script.c:225
18434 msgid "Script done, file is %s\n"
18435 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
18437 #: term-utils/script.c:288
18438 msgid "cannot write script file"
18439 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
18441 #: term-utils/script.c:429
18445 "Session terminated.\n"
18448 "Oturum sonlandırıldı.\n"
18450 #: term-utils/script.c:476
18452 msgid "Script started on %s\n"
18453 msgstr "%s de betik başlatıldı"
18455 #: term-utils/script.c:548
18459 "Script done on %s\n"
18462 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18464 #: term-utils/script.c:639
18465 msgid "openpty failed"
18466 msgstr "openpty başarısız"
18468 #: term-utils/script.c:677
18469 msgid "out of pty's"
18470 msgstr "pty sayısı yetersiz"
18472 #: term-utils/script.c:777
18474 msgid "Script started, file is %s\n"
18475 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
18477 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18479 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18480 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
18482 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18483 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18486 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18489 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18490 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18491 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18492 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18494 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
18495 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
18496 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
18497 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
18498 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18499 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18502 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18503 msgid "write to stdout failed"
18504 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
18506 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18508 msgid "unexpected end of file on %s"
18509 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
18511 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18513 msgid "failed to read typescript file %s"
18514 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
18516 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18517 msgid "wrong number of arguments"
18518 msgstr "hatalı argüman sayısı"
18520 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18522 msgid "failed to read timing file %s"
18523 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
18525 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18527 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18528 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
18530 #: term-utils/setterm.c:237
18532 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18533 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
18535 #: term-utils/setterm.c:326
18536 msgid "too many tabs"
18537 msgstr "çok fazla sekme"
18539 #: term-utils/setterm.c:382
18540 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18541 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
18543 #: term-utils/setterm.c:385
18544 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18545 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
18547 #: term-utils/setterm.c:386
18548 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18549 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18551 #: term-utils/setterm.c:387
18553 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18554 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18556 #: term-utils/setterm.c:388
18557 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18558 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
18560 #: term-utils/setterm.c:389
18561 msgid " --default use default terminal settings\n"
18562 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
18564 #: term-utils/setterm.c:390
18565 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18566 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18568 #: term-utils/setterm.c:391
18569 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18570 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
18572 #: term-utils/setterm.c:392
18573 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18574 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
18576 #: term-utils/setterm.c:393
18577 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18578 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
18580 #: term-utils/setterm.c:394
18581 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18582 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
18584 #: term-utils/setterm.c:395
18585 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18586 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
18588 #: term-utils/setterm.c:396
18589 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18590 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
18592 #: term-utils/setterm.c:397
18593 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18594 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
18596 #: term-utils/setterm.c:398
18597 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18598 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
18600 #: term-utils/setterm.c:399
18601 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18602 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
18604 #: term-utils/setterm.c:400
18605 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18606 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
18608 #: term-utils/setterm.c:401
18609 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18610 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
18612 #: term-utils/setterm.c:402
18613 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18614 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
18616 #: term-utils/setterm.c:403
18617 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18618 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
18620 #: term-utils/setterm.c:404
18621 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18622 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
18624 #: term-utils/setterm.c:405
18625 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18626 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
18628 #: term-utils/setterm.c:406
18629 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18630 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
18632 #: term-utils/setterm.c:407
18633 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18634 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
18636 #: term-utils/setterm.c:408
18637 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18638 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
18640 #: term-utils/setterm.c:409
18641 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18642 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
18644 #: term-utils/setterm.c:410
18645 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18646 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
18648 #: term-utils/setterm.c:411
18649 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18650 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
18652 #: term-utils/setterm.c:412
18653 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18654 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
18656 #: term-utils/setterm.c:413
18657 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18658 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
18660 #: term-utils/setterm.c:414
18661 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18662 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
18664 #: term-utils/setterm.c:415
18665 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18666 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
18668 #: term-utils/setterm.c:416
18669 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18670 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18672 #: term-utils/setterm.c:417
18673 msgid " set vesa powersaving features\n"
18674 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
18676 #: term-utils/setterm.c:418
18677 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18678 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
18680 #: term-utils/setterm.c:419
18681 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18682 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
18684 #: term-utils/setterm.c:420
18685 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18686 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
18688 #: term-utils/setterm.c:431
18689 msgid "duplicate use of an option"
18690 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
18692 #: term-utils/setterm.c:740
18693 msgid "cannot force blank"
18694 msgstr "boşluk zorlanamadı"
18696 #: term-utils/setterm.c:745
18697 msgid "cannot force unblank"
18698 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
18700 #: term-utils/setterm.c:751
18701 msgid "cannot get blank status"
18702 msgstr "boş durumu alınamadı"
18704 #: term-utils/setterm.c:777
18706 msgid "cannot open dump file %s for output"
18707 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
18709 #: term-utils/setterm.c:819
18711 msgid "terminal %s does not support %s"
18712 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
18714 #: term-utils/setterm.c:857
18716 msgid "select failed"
18717 msgstr "erişim başarısız"
18719 #: term-utils/setterm.c:883
18721 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18722 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
18724 #: term-utils/setterm.c:911
18726 msgid "invalid cursor position: %s"
18727 msgstr "geçersiz seçenek"
18729 #: term-utils/setterm.c:933
18731 msgid "reset failed"
18732 msgstr "setgid başarısız"
18734 #: term-utils/setterm.c:1097
18735 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18736 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
18738 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18739 msgid "klogctl error"
18740 msgstr "klogctl hatası"
18742 #: term-utils/setterm.c:1146
18743 msgid "$TERM is not defined."
18744 msgstr "$TERM tanımlı değil."
18746 #: term-utils/setterm.c:1153
18747 msgid "terminfo database cannot be found"
18748 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
18750 #: term-utils/setterm.c:1155
18752 msgid "%s: unknown terminal type"
18753 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
18755 #: term-utils/setterm.c:1157
18756 msgid "terminal is hardcopy"
18757 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
18759 #: term-utils/ttymsg.c:81
18761 msgid "internal error: too many iov's"
18762 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
18764 #: term-utils/ttymsg.c:94
18766 msgid "excessively long line arg"
18767 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
18769 #: term-utils/ttymsg.c:108
18771 msgid "open failed"
18774 #: term-utils/ttymsg.c:147
18779 #: term-utils/ttymsg.c:149
18781 msgid "cannot fork"
18782 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
18784 #: term-utils/ttymsg.c:182
18786 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18787 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
18789 #: term-utils/wall.c:86
18791 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18792 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
18794 #: term-utils/wall.c:89
18795 msgid "Write a message to all users.\n"
18796 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
18798 #: term-utils/wall.c:92
18800 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18801 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
18803 #: term-utils/wall.c:93
18804 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18805 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
18807 #: term-utils/wall.c:94
18808 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18809 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
18811 #: term-utils/wall.c:122
18813 msgid "invalid group argument"
18814 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
18816 #: term-utils/wall.c:124
18818 msgid "%s: unknown gid"
18819 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
18821 #: term-utils/wall.c:167
18822 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18825 #: term-utils/wall.c:213
18826 msgid "--nobanner is available only for root"
18827 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
18829 #: term-utils/wall.c:218
18831 msgid "invalid timeout argument: %s"
18832 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
18834 #: term-utils/wall.c:357
18835 msgid "cannot get passwd uid"
18836 msgstr "parola uid'si alınamadı"
18838 #: term-utils/wall.c:362
18839 msgid "cannot get tty name"
18840 msgstr "tty ismi alınamadı"
18842 #: term-utils/wall.c:382
18844 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18845 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
18847 #: term-utils/wall.c:415
18849 msgid "will not read %s - use stdin."
18850 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
18852 #: term-utils/write.c:87
18854 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18855 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
18857 #: term-utils/write.c:91
18858 msgid "Send a message to another user.\n"
18859 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
18861 #: term-utils/write.c:116
18863 msgid "effective gid does not match group of %s"
18864 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
18866 #: term-utils/write.c:201
18868 msgid "%s is not logged in"
18869 msgstr "%s giriş yapmadı"
18871 #: term-utils/write.c:206
18872 msgid "can't find your tty's name"
18873 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
18875 #: term-utils/write.c:211
18877 msgid "%s has messages disabled"
18878 msgstr "iletiler %s için kapalı"
18880 #: term-utils/write.c:214
18882 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18883 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
18885 #: term-utils/write.c:237
18886 msgid "carefulputc failed"
18887 msgstr "carefulputc başarısız"
18889 #: term-utils/write.c:279
18891 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18892 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
18894 #: term-utils/write.c:283
18896 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18897 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
18899 #: term-utils/write.c:330
18900 msgid "you have write permission turned off"
18901 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
18903 #: term-utils/write.c:353
18905 msgid "%s is not logged in on %s"
18906 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
18908 #: term-utils/write.c:359
18910 msgid "%s has messages disabled on %s"
18911 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
18913 #: text-utils/col.c:135
18914 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18915 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
18917 #: text-utils/col.c:138
18922 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18923 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18924 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18925 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18926 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18927 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18931 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
18932 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
18933 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
18934 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
18935 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
18936 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
18937 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18938 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18941 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18944 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18947 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
18950 #: text-utils/col.c:215
18951 msgid "bad -l argument"
18952 msgstr "hatalı -l argümanı"
18954 #: text-utils/col.c:344
18956 msgid "warning: can't back up %s."
18957 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
18959 #: text-utils/col.c:345
18960 msgid "past first line"
18961 msgstr "geçen ilk satır"
18963 #: text-utils/col.c:345
18964 msgid "-- line already flushed"
18965 msgstr "-- satır zaten geçti"
18967 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:631
18969 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18970 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
18972 #: text-utils/colcrt.c:85
18973 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18974 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
18976 #: text-utils/colcrt.c:88
18977 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18978 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
18980 #: text-utils/colcrt.c:89
18981 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18982 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
18984 #: text-utils/colrm.c:60
18989 " %s [startcol [endcol]]\n"
18993 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
18995 #: text-utils/colrm.c:65
18996 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18997 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
18999 #: text-utils/colrm.c:185
19000 msgid "first argument"
19001 msgstr "ilk argüman"
19003 #: text-utils/colrm.c:187
19004 msgid "second argument"
19005 msgstr "ikinci argüman"
19007 #: text-utils/column.c:235
19009 msgid "failed to parse column"
19010 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19012 #: text-utils/column.c:245
19014 msgid "undefined column name '%s'"
19015 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19017 #: text-utils/column.c:321
19019 msgid "failed to parse --table-order list"
19020 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19022 #: text-utils/column.c:394
19024 msgid "failed to parse --table-right list"
19025 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19027 #: text-utils/column.c:398
19029 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19030 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19032 #: text-utils/column.c:402
19034 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19035 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19037 #: text-utils/column.c:406
19039 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19040 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19042 #: text-utils/column.c:410
19044 msgid "failed to parse --table-hide list"
19045 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19047 #: text-utils/column.c:441
19049 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19052 #: text-utils/column.c:455
19054 msgid "failed to allocate output data"
19055 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19057 #: text-utils/column.c:634
19058 msgid "Columnate lists.\n"
19059 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19061 #: text-utils/column.c:637
19063 msgid " -t, --table create a table\n"
19064 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19066 #: text-utils/column.c:638
19068 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19069 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19071 #: text-utils/column.c:639
19073 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19074 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19076 #: text-utils/column.c:640
19078 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19079 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19081 #: text-utils/column.c:641
19082 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19085 #: text-utils/column.c:642
19087 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19088 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19090 #: text-utils/column.c:643
19091 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19094 #: text-utils/column.c:644
19096 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19097 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19099 #: text-utils/column.c:645
19100 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19103 #: text-utils/column.c:646
19105 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19106 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19108 #: text-utils/column.c:647
19109 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19112 #: text-utils/column.c:648
19114 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19115 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19117 #: text-utils/column.c:651
19119 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19120 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19122 #: text-utils/column.c:652
19124 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19125 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19127 #: text-utils/column.c:653
19129 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19130 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19132 #: text-utils/column.c:656
19134 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19135 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19137 #: text-utils/column.c:657
19139 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19141 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19142 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19144 #: text-utils/column.c:658
19146 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19147 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19149 #: text-utils/column.c:659
19151 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19152 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19154 #: text-utils/column.c:728
19155 msgid "invalid columns argument"
19156 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19158 #: text-utils/column.c:753
19160 msgid "failed to parse column names"
19161 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19163 #: text-utils/column.c:808
19164 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19167 #: text-utils/column.c:816
19168 msgid "option --table required for all --table-*"
19171 #: text-utils/column.c:819
19172 msgid "option --table-columns required for --json"
19175 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19177 msgid " %s [options] <file>...\n"
19178 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19180 #: text-utils/hexdump.c:159
19181 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19182 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19184 #: text-utils/hexdump.c:162
19185 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19186 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19188 #: text-utils/hexdump.c:163
19189 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19190 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19192 #: text-utils/hexdump.c:164
19193 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19194 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19196 #: text-utils/hexdump.c:165
19197 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19198 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19200 #: text-utils/hexdump.c:166
19201 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19202 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19204 #: text-utils/hexdump.c:167
19205 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19206 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19208 #: text-utils/hexdump.c:168
19209 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19210 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19212 #: text-utils/hexdump.c:171
19213 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19214 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19216 #: text-utils/hexdump.c:172
19217 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19218 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19220 #: text-utils/hexdump.c:173
19221 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19222 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19224 #: text-utils/hexdump.c:174
19225 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19226 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19228 #: text-utils/hexdump.c:175
19229 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19230 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19232 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19233 msgid "all input file arguments failed"
19234 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19236 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19238 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19239 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19241 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19243 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19244 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19246 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19248 msgid "bad format {%s}"
19249 msgstr "kötü biçim {%s}"
19251 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19253 msgid "bad conversion character %%%s"
19254 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19256 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19257 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19258 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19260 #: text-utils/line.c:34
19261 msgid "Read one line.\n"
19262 msgstr "Bir satır oku.\n"
19264 #: text-utils/more.c:235
19265 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19266 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19268 #: text-utils/more.c:238
19269 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19270 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19272 #: text-utils/more.c:239
19273 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19274 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19276 #: text-utils/more.c:240
19277 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19278 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19280 #: text-utils/more.c:241
19281 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19282 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19284 #: text-utils/more.c:242
19285 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19286 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19288 #: text-utils/more.c:243
19289 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19290 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19292 #: text-utils/more.c:244
19293 msgid " -u suppress underlining\n"
19294 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19296 #: text-utils/more.c:245
19297 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19298 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19300 #: text-utils/more.c:246
19301 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19302 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
19304 #: text-utils/more.c:247
19305 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19306 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
19308 #: text-utils/more.c:505
19310 msgid "unknown option -%s"
19311 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
19313 #: text-utils/more.c:529
19317 "*** %s: directory ***\n"
19321 "*** %s: dizin ***\n"
19324 #: text-utils/more.c:571
19328 "******** %s: Not a text file ********\n"
19332 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
19335 #: text-utils/more.c:666
19337 msgid "[Use q or Q to quit]"
19338 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
19340 #: text-utils/more.c:745
19345 #: text-utils/more.c:747
19347 msgid "(Next file: %s)"
19348 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
19350 #: text-utils/more.c:755
19352 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19353 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
19355 #: text-utils/more.c:1183
19357 msgid "...back %d page"
19358 msgid_plural "...back %d pages"
19359 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
19360 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
19362 #: text-utils/more.c:1231
19364 msgid "...skipping %d line"
19365 msgid_plural "...skipping %d lines"
19366 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
19367 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
19369 #: text-utils/more.c:1269
19379 #: text-utils/more.c:1284
19380 msgid "No previous regular expression"
19381 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
19383 #: text-utils/more.c:1314
19386 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19387 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19390 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
19391 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
19393 #: text-utils/more.c:1321
19395 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19396 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19397 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19398 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19399 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19400 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19401 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19402 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19403 "' Go to place where previous search started\n"
19404 "= Display current line number\n"
19405 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19406 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19407 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19408 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19409 "ctrl-L Redraw screen\n"
19410 ":n Go to kth next file [1]\n"
19411 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19412 ":f Display current file name and line number\n"
19413 ". Repeat previous command\n"
19415 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
19416 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
19417 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
19418 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
19419 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
19420 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
19421 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19422 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19423 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
19424 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
19425 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19426 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19427 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
19428 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
19429 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
19430 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19431 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19432 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
19433 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
19435 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19437 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19438 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
19440 #: text-utils/more.c:1431
19442 msgid "\"%s\" line %d"
19443 msgstr "\"%s\" satır %d"
19445 #: text-utils/more.c:1433
19447 msgid "[Not a file] line %d"
19448 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
19450 #: text-utils/more.c:1515
19451 msgid " Overflow\n"
19454 #: text-utils/more.c:1564
19455 msgid "...skipping\n"
19456 msgstr "...atlanıyor\n"
19458 #: text-utils/more.c:1598
19461 "Pattern not found\n"
19464 "Kalıp bulunamadı\n"
19466 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19467 msgid "Pattern not found"
19468 msgstr "Kalıp bulunamadı"
19470 #: text-utils/more.c:1652
19471 msgid "exec failed\n"
19472 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
19474 #: text-utils/more.c:1666
19475 msgid "can't fork\n"
19476 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
19478 #: text-utils/more.c:1700
19486 #: text-utils/more.c:1704
19487 msgid "...Skipping to file "
19488 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
19490 #: text-utils/more.c:1706
19491 msgid "...Skipping back to file "
19492 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
19494 #: text-utils/more.c:1995
19495 msgid "Line too long"
19496 msgstr "Satır çok uzun"
19498 #: text-utils/more.c:2032
19499 msgid "No previous command to substitute for"
19500 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
19502 #: text-utils/pg.c:152
19504 "-------------------------------------------------------\n"
19506 " q or Q quit program\n"
19507 " <newline> next page\n"
19508 " f skip a page forward\n"
19509 " d or ^D next halfpage\n"
19512 " /regex/ search forward for regex\n"
19513 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19514 " . or ^L redraw screen\n"
19515 " w or z set page size and go to next page\n"
19516 " s filename save current file to filename\n"
19517 " !command shell escape\n"
19518 " p go to previous file\n"
19519 " n go to next file\n"
19521 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19522 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19524 "See pg(1) for more information.\n"
19525 "-------------------------------------------------------\n"
19527 "-------------------------------------------------------\n"
19529 " q veya Q programdan çık\n"
19530 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
19531 " f bir sayfa ileri atla\n"
19532 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
19533 " l sonraki satır\n"
19535 " /regex/ regex için ileri ara\n"
19536 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
19537 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
19538 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
19539 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
19540 " !komut kabuk kaçışı\n"
19541 " p önceki dosyaya git\n"
19542 " n sonraki dosyaya git\n"
19544 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
19545 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
19547 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
19548 "-------------------------------------------------------\n"
19550 #: text-utils/pg.c:231
19552 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19553 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
19555 #: text-utils/pg.c:235
19556 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19557 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
19559 #: text-utils/pg.c:238
19560 msgid " -number lines per page\n"
19561 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
19563 #: text-utils/pg.c:239
19564 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19565 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
19567 #: text-utils/pg.c:240
19568 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19569 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
19571 #: text-utils/pg.c:241
19572 msgid " -f do not split long lines\n"
19573 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
19575 #: text-utils/pg.c:242
19576 msgid " -n terminate command with new line\n"
19577 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
19579 #: text-utils/pg.c:243
19580 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19581 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
19583 #: text-utils/pg.c:244
19584 msgid " -r disallow shell escape\n"
19585 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
19587 #: text-utils/pg.c:245
19588 msgid " -s print messages to stdout\n"
19589 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
19591 #: text-utils/pg.c:246
19592 msgid " +number start at the given line\n"
19593 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
19595 #: text-utils/pg.c:247
19596 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19597 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
19599 #: text-utils/pg.c:258
19601 msgid "option requires an argument -- %s"
19602 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
19604 #: text-utils/pg.c:264
19606 msgid "illegal option -- %s"
19607 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
19609 #: text-utils/pg.c:367
19610 msgid "...skipping forward\n"
19611 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
19613 #: text-utils/pg.c:369
19614 msgid "...skipping backward\n"
19615 msgstr "...geri atlanıyor\n"
19617 #: text-utils/pg.c:385
19618 msgid "No next file"
19619 msgstr "Sonrasında dosya yok"
19621 #: text-utils/pg.c:389
19622 msgid "No previous file"
19623 msgstr "Öncesinde dosya yok"
19625 #: text-utils/pg.c:891
19627 msgid "Read error from %s file"
19628 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
19630 #: text-utils/pg.c:894
19632 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19633 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
19635 #: text-utils/pg.c:896
19637 msgid "Unknown error in %s file"
19638 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
19640 #: text-utils/pg.c:949
19641 msgid "Cannot create temporary file"
19642 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
19644 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19646 msgstr "RE hatası:"
19648 #: text-utils/pg.c:1105
19650 msgstr "(DosyaSonu)"
19652 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19653 msgid "No remembered search string"
19654 msgstr "Arama dizgesi yok"
19656 #: text-utils/pg.c:1211
19657 msgid "cannot open "
19658 msgstr "açılamıyor "
19660 #: text-utils/pg.c:1263
19662 msgstr "kaydedildi"
19664 #: text-utils/pg.c:1353
19665 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19666 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
19668 #: text-utils/pg.c:1387
19669 msgid "fork() failed, try again later\n"
19670 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
19672 #: text-utils/pg.c:1475
19673 msgid "(Next file: "
19674 msgstr "(Sonraki dosya: "
19676 #: text-utils/pg.c:1541
19678 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19679 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
19681 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19682 msgid "failed to parse number of lines per page"
19683 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
19685 #: text-utils/rev.c:77
19687 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19688 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
19690 #: text-utils/rev.c:81
19691 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19692 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
19694 #: text-utils/ul.c:142
19696 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19697 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
19699 #: text-utils/ul.c:145
19700 msgid "Do underlining.\n"
19701 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
19703 #: text-utils/ul.c:148
19704 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19705 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
19707 #: text-utils/ul.c:149
19708 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19709 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
19711 #: text-utils/ul.c:209
19712 msgid "trouble reading terminfo"
19713 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
19715 #: text-utils/ul.c:214
19717 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19718 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
19720 #: text-utils/ul.c:304
19722 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19723 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
19725 #: text-utils/ul.c:629
19726 msgid "Input line too long."
19727 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
19729 #~ msgid "Geometry"
19730 #~ msgstr "Geometri"
19732 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19733 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
19735 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19736 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
19738 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19739 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
19741 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19742 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19745 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19746 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
19748 #~ msgid "failed to read from: %s"
19749 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
19751 #~ msgid "cannot execute: %s"
19752 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
19754 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19755 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
19759 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19761 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
19763 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19764 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
19766 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19767 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
19769 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19770 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
19773 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19774 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
19780 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19781 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19783 #~ "Available commands:\n"
19788 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19789 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
19791 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
19795 #~ "Available columns (for -o):\n"
19798 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
19800 #~ msgid "seek error on %s"
19801 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
19804 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19805 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19807 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
19808 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
19810 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19811 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19815 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19818 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
19820 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19821 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19824 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19825 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
19827 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19828 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
19830 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19831 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
19833 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19834 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19836 #~ msgid "No known shells."
19837 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
19841 #~ "Available columns:\n"
19844 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
19847 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19848 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
19852 #~ "Available columns (for --output):\n"
19855 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
19857 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19858 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
19860 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19861 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
19864 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19865 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19866 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19867 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19870 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
19871 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
19872 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19873 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19877 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19878 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19879 #~ " -f, --force force erasure\n"
19880 #~ " -h, --help show this help text\n"
19881 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19882 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19883 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19884 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19885 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19888 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
19889 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
19890 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
19891 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
19892 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
19893 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
19894 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
19895 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
19896 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
19897 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19899 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19900 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
19902 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19903 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
19905 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19906 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19908 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19909 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19911 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19912 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
19914 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19915 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19917 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19918 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
19920 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19921 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
19923 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19924 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
19926 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19927 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
19929 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19930 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
19932 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19933 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
19935 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19936 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
19938 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19939 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
19941 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19942 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
19945 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19946 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19947 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19948 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19950 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19951 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
19952 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
19953 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
19956 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19957 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19958 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19959 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19960 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19962 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
19963 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
19964 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
19965 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19966 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19969 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19970 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19971 #~ " value given with --epoch\n"
19973 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
19974 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
19975 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
19978 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19979 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19981 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
19982 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19985 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19986 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19988 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
19989 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
19991 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19992 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
19995 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19996 #~ " --set or --systohc)\n"
19997 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19998 #~ " either --utc or --localtime\n"
19999 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20000 #~ " the default is %1$s\n"
20002 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20003 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20004 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20005 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20006 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20007 #~ " varsayılan %1$s\n"
20010 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20011 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20014 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20015 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20018 #~ msgid "invalid epoch argument"
20019 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20021 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20022 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20024 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20025 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20028 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20029 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20031 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20032 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20034 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20035 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20037 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20038 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20040 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20041 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20045 #~ "Try `%s --help' for more information."
20048 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20050 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20051 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20055 #~ "Available columns (for --show):\n"
20058 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20060 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20061 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20063 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20064 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20066 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20067 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20069 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20070 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20072 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20073 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20075 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20076 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20078 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20079 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20081 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20082 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20084 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20085 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20087 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20088 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20090 #~ msgid "No --date option specified."
20091 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20093 #~ msgid "--date argument too long"
20094 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20097 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20098 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20100 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20101 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20103 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20104 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20106 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20107 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20109 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20110 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20113 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20114 #~ "The command was:\n"
20116 #~ "The response was:\n"
20119 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20126 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20127 #~ "The command was:\n"
20129 #~ "The response was:\n"
20132 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20138 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20139 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20141 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20142 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20144 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20145 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20148 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20151 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20155 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20156 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20157 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20159 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20160 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20161 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20163 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20164 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20167 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20168 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20169 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20170 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20171 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20173 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20174 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20175 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20176 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20177 #~ " yılını belirtir\n"
20180 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20181 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20184 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20185 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20188 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20189 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20191 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20192 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20194 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20195 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20197 #~ msgid "booted from MILO\n"
20198 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20200 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20201 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20203 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20204 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20206 #~ msgid "funky TOY!\n"
20207 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20209 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20210 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20212 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20213 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20215 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20216 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20218 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20219 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20221 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20222 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20224 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20225 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20227 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20228 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20230 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20231 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20233 #~ msgid "failed to initialize output line"
20234 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20236 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20237 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20239 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20240 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20242 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20243 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20245 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20246 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20249 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20250 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20251 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20253 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20254 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20255 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20257 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20258 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
20260 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20261 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
20263 #~ msgid "mount source not defined"
20264 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
20266 #~ msgid "%s: mount failed"
20267 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
20269 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20270 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
20272 #~ msgid "%s is busy"
20273 #~ msgstr "%s meşgul"
20275 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20276 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
20280 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20281 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20284 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
20285 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
20287 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20288 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
20291 #~ "%s: target is busy\n"
20292 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20293 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20295 #~ "%s: hedef meşgul\n"
20296 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
20297 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
20299 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20300 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
20302 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20303 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
20305 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20306 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
20308 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20309 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
20311 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20312 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
20314 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20315 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
20317 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20318 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
20320 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20321 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
20323 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20324 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
20326 #~ msgid "no input file specified"
20327 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20329 #~ msgid "%s: is not a file"
20330 #~ msgstr "%s: bir dosya değil"
20332 #~ msgid "set blocksize"
20333 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
20335 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20336 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
20338 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20339 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
20341 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20342 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
20344 #~ msgid "usage:\n"
20345 #~ msgstr "kullanımı:\n"
20348 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20349 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
20351 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20352 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
20355 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20356 #~ " -h print this help\n"
20357 #~ " -x dir extract into dir\n"
20358 #~ " -v be more verbose\n"
20359 #~ " file file to test\n"
20361 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
20362 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
20363 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
20364 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
20365 #~ " dosya denenen dosya\n"
20368 #~ msgid "compiled without -x support"
20369 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
20371 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20372 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
20374 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20375 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
20377 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20378 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20381 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20382 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20384 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
20385 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
20387 #~ msgid "%s is not a block special device"
20388 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
20390 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20391 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
20393 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20394 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20398 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20399 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20401 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
20402 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
20404 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20405 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
20407 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20408 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
20410 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20411 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
20413 #~ msgid "one bad block\n"
20414 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
20416 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20417 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
20420 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20421 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
20424 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20425 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
20427 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20428 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
20431 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20433 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
20434 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
20436 #~ msgid "one bad page\n"
20437 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
20440 #~ msgid " on whole disk. "
20441 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
20444 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20445 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
20448 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20449 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
20455 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
20457 #~ msgid "Unusable"
20458 #~ msgstr "Kullanışsız"
20460 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20461 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
20463 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20465 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
20466 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
20470 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20471 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20472 #~ "page for additional information.\n"
20475 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
20476 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
20477 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
20479 #~ msgid "FATAL ERROR"
20480 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
20482 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20483 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
20485 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20486 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
20488 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20489 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
20491 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20492 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
20494 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20495 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
20497 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20498 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
20500 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20501 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
20503 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20504 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
20506 #~ msgid "logical partitions overlap"
20507 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
20509 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20510 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
20512 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20513 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
20515 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20516 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
20518 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20519 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
20522 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20523 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
20525 #~ msgid "Illegal key"
20526 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
20528 #~ msgid "Create a new primary partition"
20529 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
20534 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20535 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
20537 #~ msgid "Size (in MB): "
20538 #~ msgstr "Alan (MB):"
20540 #~ msgid "Beginning"
20541 #~ msgstr "Başlangıç"
20543 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20544 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
20546 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20547 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
20549 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20550 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
20552 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20553 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
20555 #~ msgid "Unknown partition table type"
20556 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
20558 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20559 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
20561 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20562 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
20564 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20565 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
20567 #~ msgid "Bad primary partition"
20568 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
20570 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20571 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
20573 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20574 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
20577 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20578 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
20580 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20581 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20583 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20584 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20586 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20587 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
20589 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20590 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
20592 #~ msgid "Sector 0:\n"
20593 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
20595 #~ msgid "Sector %d:\n"
20596 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
20601 #~ msgid " Pri/Log"
20602 #~ msgstr " Bir/Man"
20604 #~ msgid " Primary"
20605 #~ msgstr " Birincil "
20607 #~ msgid " Logical"
20608 #~ msgstr " Mantıksal "
20614 #~ msgstr "Hiçbiri"
20616 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20617 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
20619 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20620 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
20623 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20624 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
20627 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20628 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
20631 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20632 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
20637 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20638 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
20640 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20641 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
20646 #~ msgid "Don't print the table"
20647 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
20649 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20650 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
20652 #~ msgid "disk drive."
20655 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20656 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20658 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20659 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
20661 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20662 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
20664 #~ msgid " know what they are doing."
20665 #~ msgstr " kullanılabilir."
20667 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20668 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
20670 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20671 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
20673 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20674 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
20676 #~ msgid " that you can choose from:"
20677 #~ msgstr " Bu biçemler:"
20679 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20680 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
20682 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20683 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
20685 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20686 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
20688 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20689 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
20692 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
20694 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20695 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
20697 #~ msgid " ? Print this screen"
20698 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
20700 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20701 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
20703 #~ msgid "Change head geometry"
20704 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
20706 #~ msgid "Change sector geometry"
20707 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
20712 #~ msgid "Done with changing geometry"
20713 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
20715 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20716 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
20718 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20719 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
20721 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20722 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
20724 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20725 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
20727 #~ msgid "Unk(%02X)"
20728 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
20734 #~ msgstr "Bir/Man"
20736 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20737 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
20739 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20740 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
20742 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20743 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
20745 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20746 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
20748 #~ msgid "Part Type"
20749 #~ msgstr "Bölüm Türü"
20752 #~ msgstr "DS Türü"
20754 #~ msgid " Sectors"
20755 #~ msgstr " Sektör "
20757 #~ msgid " Cylinders"
20758 #~ msgstr " Silindir"
20760 #~ msgid " Size (MB)"
20761 #~ msgstr " Boy (MB) "
20763 #~ msgid " Size (GB)"
20764 #~ msgstr " Boy (GB) "
20766 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20767 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
20769 #~ msgid "Maximize"
20772 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20773 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
20778 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20779 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
20781 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20782 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
20784 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20785 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
20787 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20788 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
20790 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20791 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20796 #~ "Print version:\n"
20798 #~ "Print partition table:\n"
20799 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20800 #~ "Interactive use:\n"
20801 #~ " %s [options] device\n"
20804 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20805 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20806 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20807 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20812 #~ "Sürümü göster:\n"
20814 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
20815 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
20816 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
20817 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
20820 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
20821 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
20822 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
20823 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
20828 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20829 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20830 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20832 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20833 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20834 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20835 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20836 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20837 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20838 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20841 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
20842 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
20843 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
20844 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
20845 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
20846 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
20847 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
20848 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
20849 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
20850 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
20851 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
20855 #~ "BSD label for device: %s\n"
20858 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
20860 #~ msgid "Command action"
20861 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
20863 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20864 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
20866 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20867 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
20869 #~ msgid " p print BSD partition table"
20870 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
20872 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20873 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
20875 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20876 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
20878 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20879 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
20881 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20882 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
20884 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20885 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
20887 #~ msgid "type: %d\n"
20888 #~ msgstr "türü: %d\n"
20891 #~ msgstr "flamalar:"
20893 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20894 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
20896 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20897 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
20899 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20900 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
20902 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20903 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
20905 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20906 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
20908 #~ msgid "rpm: %d\n"
20909 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
20911 #~ msgid "interleave: %d\n"
20912 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
20914 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20915 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
20917 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20918 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
20920 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20921 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
20923 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20924 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
20926 #~ msgid "drivedata: "
20927 #~ msgstr "aygıtverisi:"
20929 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20930 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
20932 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20933 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
20935 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20936 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
20940 #~ "Syncing disks.\n"
20943 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
20945 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20946 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
20948 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20949 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
20951 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20952 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
20954 #~ msgid "Fatal error\n"
20955 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
20957 #~ msgid " e list extended partitions"
20958 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
20960 #~ msgid "You must set"
20961 #~ msgstr "Belirtilmeli"
20974 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20975 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20976 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20979 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
20980 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
20982 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20983 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
20986 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20987 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20989 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
20990 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
20992 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20993 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
20995 #~ msgid "Internal error\n"
20996 #~ msgstr "İç hata\n"
21000 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21003 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21005 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21006 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21009 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21010 #~ "Delete it first.\n"
21012 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21013 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21015 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21016 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21018 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21019 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21021 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21022 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21024 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21025 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21027 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21028 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21032 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21035 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21039 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21042 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21044 #~ msgid ", total %llu sectors"
21045 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21048 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21049 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21052 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21053 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21056 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21057 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21062 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21066 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21069 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21070 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21073 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21074 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21075 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21076 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21078 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21079 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21080 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21081 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21085 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21086 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21087 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21088 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21090 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21091 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21092 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21093 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21095 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21096 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21099 #~ "Command action\n"
21101 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21103 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21105 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21107 #~ msgid "e extended"
21112 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21113 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21114 #~ "information.\n"
21117 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21118 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21119 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21123 #~ "Error closing file\n"
21126 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21128 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21129 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21131 #~ msgid "cannot open %s\n"
21132 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21134 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21135 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21137 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21138 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21142 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21146 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21152 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21153 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21154 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21155 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21156 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21157 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21158 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21159 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21162 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21163 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21164 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21165 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21166 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21167 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21168 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21169 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21170 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21171 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21172 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21174 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21175 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21180 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21181 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21182 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21184 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21188 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21189 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21190 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21192 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21198 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21199 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21203 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21204 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21208 #~ "----- partitions -----\n"
21209 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21211 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21212 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21215 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21216 #~ "Bootfile: %s\n"
21217 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21219 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21220 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21221 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21223 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21224 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21227 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21228 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21230 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21231 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21233 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21234 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21236 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21237 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21239 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21240 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21245 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21247 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21248 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21250 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21252 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21253 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21256 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21257 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21258 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21261 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21262 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21263 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21264 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21266 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21267 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21269 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21270 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
21275 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21276 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21277 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21278 #~ "Label ID: %s\n"
21279 #~ "Volume ID: %s\n"
21280 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21284 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
21285 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
21286 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
21288 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21294 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21295 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21299 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21300 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21303 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21304 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
21306 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21307 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
21309 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21310 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
21312 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21313 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
21315 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21316 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
21318 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21319 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
21321 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21322 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
21324 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21325 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
21327 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21328 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
21330 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21331 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
21333 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21334 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
21336 #~ msgid "out of memory?\n"
21337 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
21339 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21340 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
21342 #~ msgid "error reading %s\n"
21343 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
21345 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21346 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
21348 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21349 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
21351 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21352 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
21355 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21356 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21357 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21359 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
21360 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
21361 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
21363 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21364 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
21366 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21367 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
21369 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21370 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
21373 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21374 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21376 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
21377 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
21379 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21380 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21382 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21383 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
21385 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21386 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21390 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21391 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21392 #~ "before using mkfs\n"
21394 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
21395 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
21397 #~ msgid "Error closing %s\n"
21398 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
21400 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21401 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
21404 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21407 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21410 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21412 #~ " silindir blok\n"
21413 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
21416 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21419 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
21422 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21424 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
21428 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21431 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21434 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21436 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
21440 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21443 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21446 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21448 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
21451 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21452 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21454 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21455 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21457 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21458 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
21461 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21462 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21463 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21465 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
21466 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
21467 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
21469 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21470 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
21472 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21473 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
21475 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21476 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
21478 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21479 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
21481 #~ msgid "and %s overlap\n"
21482 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
21485 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21486 #~ "and will destroy it when filled\n"
21488 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
21489 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
21491 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21492 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
21494 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21495 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
21498 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21499 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21501 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
21502 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
21504 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21505 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
21507 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21508 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
21511 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21512 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21514 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
21515 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21518 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21519 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21521 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
21522 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
21525 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21526 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21528 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
21529 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21531 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21533 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21534 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21539 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21541 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21542 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21544 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21545 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
21548 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21549 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21551 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
21552 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
21555 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21556 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21558 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
21559 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
21561 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21562 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
21564 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21565 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
21567 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21568 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
21570 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21571 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
21573 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21574 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
21576 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21577 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
21579 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21580 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
21582 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21583 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
21585 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21586 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
21588 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21589 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
21591 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21592 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
21594 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21595 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
21597 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21598 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
21600 #~ msgid "too many input fields\n"
21601 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
21603 #~ msgid "No room for more\n"
21604 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
21606 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21607 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
21609 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21610 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
21612 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21613 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
21615 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21616 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
21618 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21619 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
21621 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21622 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
21624 #~ msgid "bad input\n"
21625 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
21627 #~ msgid "too many partitions\n"
21628 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
21631 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21632 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21633 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21635 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
21636 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
21637 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
21638 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
21639 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
21641 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21642 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
21644 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21645 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
21647 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21648 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
21650 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21651 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
21653 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21654 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
21656 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21657 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
21659 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21660 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
21662 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21663 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
21665 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21666 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
21668 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21669 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
21671 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21672 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
21675 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21676 #~ " or expect descriptors for them on input"
21678 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
21679 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
21681 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21682 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
21684 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21685 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
21687 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21688 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
21690 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21691 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
21693 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21695 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
21696 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
21698 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21699 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
21701 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21702 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
21704 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21705 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
21707 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21708 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
21710 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21711 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
21713 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21714 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
21716 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21717 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
21719 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21720 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
21730 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21731 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21733 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
21734 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
21736 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21737 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
21739 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21740 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
21742 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21743 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
21746 #~ msgstr "TAMAM\n"
21748 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21749 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
21752 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21753 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21755 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
21756 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
21758 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21759 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
21761 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21762 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
21766 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21769 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
21771 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21772 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
21774 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21775 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
21778 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21781 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
21785 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21786 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21787 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21789 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
21790 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
21791 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21792 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
21795 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21796 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
21799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21800 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
21803 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21804 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
21807 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21808 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
21811 #~ msgid "fsck from %s\n"
21812 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
21815 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21816 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
21818 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21819 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
21821 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21822 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
21824 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21825 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
21827 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21828 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
21830 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21831 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
21833 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21834 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
21838 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21839 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21841 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
21842 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
21844 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21845 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
21849 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21851 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21854 #~ " -h | --help show this help\n"
21855 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21856 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21857 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21858 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21859 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21860 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21861 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21862 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21863 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21864 #~ " value given with --epoch\n"
21865 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21866 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21869 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21870 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21871 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21872 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21873 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21874 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21875 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21876 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21877 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21878 #~ " either --utc or --localtime\n"
21879 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21880 #~ " /etc/adjtime)\n"
21881 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21882 #~ " clock or anything else\n"
21883 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21886 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
21888 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
21891 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
21892 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
21893 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
21894 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
21895 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
21896 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
21897 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
21898 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
21899 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
21900 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
21901 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
21903 #~ "SEÇENEKler: \n"
21904 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
21905 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
21906 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
21907 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
21908 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
21909 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
21910 #~ " YIL belirtilir\n"
21911 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
21915 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21916 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21918 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
21919 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
21921 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21922 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
21925 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21927 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
21928 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
21930 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21931 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
21933 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21934 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
21936 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21937 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
21939 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21940 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
21942 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21943 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
21945 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21946 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
21948 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21949 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
21951 #~ msgid "can't malloc initstring"
21952 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
21955 #~ msgstr "kullanıcı"
21959 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21960 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21962 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
21963 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
21964 #~ " satır [terminalTürü]\n"
21965 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
21966 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
21967 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
21969 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21970 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
21972 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21973 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
21975 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21976 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
21978 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21979 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
21981 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21982 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
21984 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21985 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21987 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21988 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
21991 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21992 #~ " [ username ]\n"
21994 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21995 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
21997 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21998 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
22000 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22001 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22004 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22005 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22008 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22009 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22011 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22012 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22014 #~ msgid " still logged in"
22015 #~ msgstr " şu an sistemde"
22017 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22018 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22020 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22021 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22023 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22024 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22026 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22027 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22029 #~ msgid "Login incorrect\n"
22030 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22032 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22033 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22035 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22036 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22043 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22045 #~ msgid "login name much too long.\n"
22046 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22048 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22049 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22051 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22052 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22054 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22055 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22057 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22058 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22060 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22061 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22063 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22064 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22066 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22067 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22069 #~ msgid "newgrp: setgid"
22070 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22072 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22073 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22075 #~ msgid "newgrp: setuid"
22076 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22078 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22079 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22081 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22082 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22084 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22085 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22087 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22088 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22090 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22091 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22093 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22094 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22096 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22097 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22099 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22100 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22102 #~ msgid "halted by %s: %s"
22103 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22107 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22110 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22114 #~ "Now you can turn off the power..."
22117 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22119 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22120 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22122 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22123 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22125 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22126 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22128 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22129 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22131 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22132 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22134 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22135 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22137 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22138 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22140 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22141 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22143 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22144 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22146 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22147 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22149 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22150 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22152 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22153 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22155 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22156 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22158 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22159 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22161 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22162 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22164 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22165 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22167 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22168 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22170 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22171 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22173 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22174 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22176 #~ msgid "error opening fifo\n"
22177 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22179 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22180 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22182 #~ msgid "error running finalprog\n"
22183 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22185 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22186 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22190 #~ "Wrong password.\n"
22193 #~ "Parola yanlış.\n"
22195 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22196 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22198 #~ msgid "fork failed\n"
22199 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22201 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22202 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22204 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22205 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22208 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22209 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22212 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22213 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22216 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22217 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22219 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22220 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22222 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22223 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22225 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22226 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22228 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22229 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22231 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22232 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22234 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22235 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22237 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22238 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22240 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22241 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22243 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22244 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22246 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22247 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22249 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22250 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22253 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22254 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22256 #~ msgid "St. Tib's Day"
22257 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22260 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22261 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22263 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22264 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22266 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22267 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22269 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22270 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22272 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22273 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
22275 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22276 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
22278 #~ msgid "Could not open %s\n"
22279 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
22282 #~ msgid "out of memory?"
22283 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22285 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22286 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
22288 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22289 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
22292 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22293 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
22296 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22297 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22300 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22301 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22303 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22304 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
22306 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22307 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
22309 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22310 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22312 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22313 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22315 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22316 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22318 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22319 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22321 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22322 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22324 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22325 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22327 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22328 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22330 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22331 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22333 #~ msgid " [ -default ]\n"
22334 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22336 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22337 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22339 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22340 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22342 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22343 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22345 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22346 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22348 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22349 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22351 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22352 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22354 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22355 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22357 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22358 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22360 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22361 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22363 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22364 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22366 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22367 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22369 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22370 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22372 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22373 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22375 #~ msgid " [ -store ]\n"
22376 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22378 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22379 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22381 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22382 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22384 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22385 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22387 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22388 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22391 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22392 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22394 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22395 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
22397 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22398 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
22400 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22401 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
22403 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22404 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22406 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22407 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22409 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22410 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22412 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22413 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22415 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22416 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
22418 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22419 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
22422 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22423 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22426 #~ msgid " %s -k\n"
22427 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22430 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22431 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22434 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22435 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22438 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22439 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22442 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22443 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22446 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22447 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
22450 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22451 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
22453 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22454 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
22456 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22457 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
22459 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22460 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
22462 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22463 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
22465 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22466 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22468 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22469 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22471 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22472 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22474 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22475 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
22477 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22478 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
22481 #~ "Cannot create link %s\n"
22482 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22484 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
22485 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
22487 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22488 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
22490 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22491 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22494 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22495 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22498 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22499 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22502 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22503 #~ msgstr ", başl %d"
22505 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22506 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
22508 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22509 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22511 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22512 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
22515 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22516 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
22519 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22520 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
22523 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22524 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22526 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
22527 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
22528 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
22531 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22532 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
22535 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22536 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
22539 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22540 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22542 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22543 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
22546 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22547 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
22549 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22550 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
22552 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22553 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
22555 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22556 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22562 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22563 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22564 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22565 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22566 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22567 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22568 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22571 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
22572 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
22573 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
22574 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
22576 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22577 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22579 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22580 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22582 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22583 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
22585 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22586 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
22588 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22589 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
22591 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22592 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
22595 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22596 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22599 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22600 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22602 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22603 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22605 #~ msgid "Trying %s\n"
22606 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
22608 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22609 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
22611 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22612 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
22614 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22615 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
22617 #~ msgid " I will try type %s\n"
22618 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
22620 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22621 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
22623 #~ msgid "mount: type specified twice"
22624 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
22626 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22627 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
22630 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22631 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22634 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22635 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22637 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22638 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
22640 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22641 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
22643 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22644 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
22646 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22647 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
22649 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22650 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
22652 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22653 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22656 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22657 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22660 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22661 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22664 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22665 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22668 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22669 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22671 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
22672 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
22675 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22676 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22678 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
22679 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
22681 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22682 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
22684 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22685 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
22687 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22688 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
22690 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22691 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
22693 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22694 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
22696 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22697 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
22699 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22700 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
22704 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22705 #~ " mount -h : print this help\n"
22706 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22707 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22708 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22709 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22710 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22711 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22712 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22713 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22714 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22715 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22716 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22717 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22718 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22719 #~ "or move a subtree:\n"
22720 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22721 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22722 #~ " mount --make-shared dir\n"
22723 #~ " mount --make-slave dir\n"
22724 #~ " mount --make-private dir\n"
22725 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22726 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22727 #~ "containing the directory dir:\n"
22728 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22729 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22730 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22731 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22732 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22733 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22734 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22735 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22737 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
22738 #~ "Bilgilendirme:\n"
22739 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
22740 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
22741 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
22742 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
22744 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
22745 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
22746 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
22747 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
22748 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
22750 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
22751 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
22752 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
22753 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
22754 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
22755 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
22757 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
22758 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
22759 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
22761 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
22762 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
22764 #~ msgid "nothing was mounted"
22765 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
22767 #~ msgid "mount: no such partition found"
22768 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
22770 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22771 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
22773 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22774 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
22776 #~ msgid "; rest of file ignored"
22777 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
22779 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22780 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
22782 #~ msgid "not enough memory"
22783 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
22786 #~ msgid "execv failed"
22787 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
22793 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22794 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
22797 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22798 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22801 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22802 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22804 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22805 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22807 #~ msgid "umount: %s: %s"
22808 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22810 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22811 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
22813 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22814 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22816 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22817 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
22820 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22821 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
22823 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22824 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
22828 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22829 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22830 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22832 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
22833 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
22834 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
22835 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
22836 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
22837 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
22838 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
22839 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
22840 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
22841 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
22842 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
22843 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
22844 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
22845 #~ " sistemlerini ayırır\n"
22847 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
22848 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
22851 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22852 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
22854 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22855 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
22857 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22858 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
22860 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22861 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
22863 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22864 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
22866 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22867 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
22869 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22870 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
22872 #~ msgid "umount: only root can do that"
22873 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
22876 #~ msgid "unknown\n"
22877 #~ msgstr "bilinmeyen"
22880 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22881 #~ msgstr "%s açılamıyor"
22884 #~ msgid " and %d."
22887 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22888 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
22891 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22892 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22894 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
22895 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
22898 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22899 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22901 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
22902 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
22903 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
22905 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22906 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
22908 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22909 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22911 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22912 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
22914 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22915 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
22917 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22918 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
22920 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22921 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
22923 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22924 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
22926 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22927 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
22929 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22930 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
22932 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22933 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
22935 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22936 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
22938 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22939 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
22942 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22943 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
22946 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22947 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22950 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22951 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22954 #~ msgid "%s: fstat failed"
22955 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22957 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22959 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
22960 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
22963 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22964 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22966 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
22967 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
22969 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22970 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
22972 #~ msgid "unknown error in key"
22973 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
22975 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22976 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
22978 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22979 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
22981 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22982 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
22984 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22985 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
22987 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22988 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
22990 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22991 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22994 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22995 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
22998 #~ msgid "error: cannot open %s"
22999 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23002 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23003 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23004 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23005 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23006 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23007 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23008 #~ "\t -v print verbose data\n"
23009 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23010 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23011 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23012 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23013 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23014 #~ "\t -V print version and exit\n"
23016 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23017 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23019 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23020 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23021 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23022 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23023 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23024 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23025 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23026 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23027 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23028 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23031 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23032 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23035 #~ msgid "renice from %s\n"
23036 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23038 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23039 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23041 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23042 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23045 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23046 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23049 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23050 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23053 #~ msgid "rtc read"
23054 #~ msgstr ", hazır"
23056 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23057 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23060 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23061 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23062 #~ " -T [on|off] ]\n"
23064 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23065 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23066 #~ " -T [on|off] ]\n"
23068 #~ msgid "malloc error"
23069 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23071 #~ msgid "%s: bad value\n"
23072 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23075 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23076 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23079 #~ msgid "exec %s failed"
23080 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23082 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23083 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23085 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23086 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23088 #~ msgid "col: write error.\n"
23089 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23091 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23092 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23094 #~ msgid "line too long"
23095 #~ msgstr "satır çok uzun"
23097 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23098 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23100 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23101 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23103 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23104 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23106 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23107 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23109 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23110 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23112 #~ msgid "...back 1 page"
23113 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23115 #~ msgid "...skipping one line"
23116 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23118 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23119 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23121 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23122 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23124 #~ msgid "; see strings(1)."
23125 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23127 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23128 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23130 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23131 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23134 #~ msgid "Out of memory\n"
23135 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23137 #~ msgid "Cannot open "
23138 #~ msgstr "Açılamıyor"
23141 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23142 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23144 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23145 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23148 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23149 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23151 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23152 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23154 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23155 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23157 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23158 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23160 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23161 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23163 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23164 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23166 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23167 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23169 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23170 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23173 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23174 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23175 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23176 #~ "the -f option to force it.\n"
23178 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23179 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23180 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23181 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23183 #~ msgid "Linux ext2"
23184 #~ msgstr "Linux ext2"
23186 #~ msgid "Linux ext3"
23187 #~ msgstr "Linux ext3"
23189 #~ msgid "Linux XFS"
23190 #~ msgstr "Linux XFS"
23192 #~ msgid "Linux JFS"
23193 #~ msgstr "Linux JFS"
23195 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23196 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23198 #~ msgid "OS/2 IFS"
23199 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23205 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23206 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23207 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23208 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23209 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23210 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23211 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23212 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23215 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23216 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23217 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23218 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23220 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23221 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23222 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23223 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23226 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23227 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23228 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23229 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23230 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23233 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23235 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23236 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23237 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23238 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23239 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23244 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23245 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23246 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23247 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23248 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23249 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23252 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23253 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23254 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23255 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23256 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23257 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23259 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23260 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23262 #~ msgid "calling open_tty\n"
23263 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23265 #~ msgid "calling termio_init\n"
23266 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23268 #~ msgid "writing init string\n"
23269 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23271 #~ msgid "before autobaud\n"
23272 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
23274 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23275 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
23277 #~ msgid "reading login name\n"
23278 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
23280 #~ msgid "after getopt loop\n"
23281 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
23283 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23284 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
23286 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23287 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
23289 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23290 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
23292 #~ msgid "open(2)\n"
23293 #~ msgstr "open(2)\n"
23295 #~ msgid "duping\n"
23296 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
23298 #~ msgid "term_io 2\n"
23299 #~ msgstr "term_io 2\n"
23301 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23302 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
23304 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23305 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
23307 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23308 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
23310 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23311 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
23313 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23314 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
23316 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23317 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
23319 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23320 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
23322 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23323 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
23325 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23326 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
23328 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23329 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
23331 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23332 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
23334 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23335 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
23338 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23339 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
23342 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23343 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
23345 #~ msgid ", offset %lld"
23346 #~ msgstr ", başl %lld"
23348 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23349 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
23351 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23352 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
23354 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23355 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
23358 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23359 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23360 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23363 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23364 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23365 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
23369 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23371 #~ " %s [-v] special ...\n"
23373 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23375 #~ " %s [-v] özel ...\n"
23378 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23379 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
23381 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23382 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
23384 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23385 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
23387 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23388 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
23390 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23391 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
23393 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23394 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
23397 #~ "Resource Specification:\n"
23398 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23399 #~ "\t-q : messages\n"
23401 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
23402 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
23403 #~ "\t-q : iletiler\n"
23406 #~ "\t-s : semaphores\n"
23407 #~ "\t-a : all (default)\n"
23409 #~ "\t-s : semaforlar\n"
23410 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
23413 #~ "Output Format:\n"
23416 #~ "\t-c : creator\n"
23418 #~ "Çıktı biçemi:\n"
23419 #~ "\t-t : zaman\n"
23421 #~ "\t-c : oluşturan\n"
23424 #~ "\t-l : limits\n"
23425 #~ "\t-u : summary\n"
23427 #~ "\t-l : sınırlar\n"
23430 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23431 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23433 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23434 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23436 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23437 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23440 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23442 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23443 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23445 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23446 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23448 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23449 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23451 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23452 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23454 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23455 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
23457 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23458 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
23460 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23461 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
23463 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23464 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
23466 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23467 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
23469 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23470 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
23472 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23473 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
23475 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23476 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
23478 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23479 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
23481 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23482 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
23484 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23485 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
23487 #~ msgid "missing comma"
23488 #~ msgstr "virgül eksik"
23490 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23491 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
23493 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23494 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
23496 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23497 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
23499 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23500 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
23504 #~ " ? auto configure\n"
23505 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23508 #~ " ? oto yapılandırma\n"
23509 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
23511 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23512 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
23514 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23515 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
23517 #~ msgid "3,5\" floppy"
23518 #~ msgstr "3,5\" floppy"
23520 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23521 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
23523 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23524 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
23526 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23527 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
23529 #~ msgid "%s: bad UUID"
23530 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
23532 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23533 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
23535 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23536 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
23538 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23539 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
23541 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23542 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
23544 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23545 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
23547 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23548 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
23550 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23551 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
23553 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23554 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
23556 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23557 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
23559 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23560 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
23562 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23563 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
23565 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23566 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
23568 #~ msgid "nfs bindresvport"
23569 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23571 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23572 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
23574 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23575 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
23577 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23578 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
23580 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23581 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
23583 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23584 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
23586 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23587 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
23589 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23590 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
23592 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23593 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
23595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23596 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
23598 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23599 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
23601 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23602 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
23604 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23605 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
23607 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
23608 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
23610 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
23611 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
23613 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23614 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
23616 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23617 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
23619 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23620 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
23622 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23623 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
23625 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23626 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
23628 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23629 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
23631 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23632 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
23634 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23635 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
23637 #~ msgid "can't stat(%s)"
23638 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
23640 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23641 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
23643 #~ msgid "can't read data from %s"
23644 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
23647 #~ "Too many users logged on already.\n"
23648 #~ "Try again later.\n"
23650 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
23651 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
23653 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23654 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
23656 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23657 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
23660 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23661 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23662 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23664 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
23665 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
23666 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
23668 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23669 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
23671 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23672 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
23674 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23675 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
23677 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23678 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
23680 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23681 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
23683 #~ msgid "Cannot find login name"
23684 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
23686 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23687 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
23689 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23690 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
23692 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23693 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
23695 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23696 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
23698 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23699 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
23701 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23702 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
23704 #~ msgid "Enter new password: "
23705 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
23707 #~ msgid "Re-type new password: "
23708 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
23710 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23711 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
23713 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23714 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
23716 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23717 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
23719 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23720 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
23722 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23723 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
23725 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23726 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
23728 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23729 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
23731 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23732 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
23734 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23735 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
23737 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23738 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
23740 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23741 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
23743 #~ msgid "Boot (%02X)"
23744 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23746 #~ msgid "None (%02X)"
23747 #~ msgstr "Yok (%02X)"
23749 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23750 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
23753 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23754 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23756 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
23757 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
23760 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23761 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23762 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23764 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
23765 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
23766 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
23767 #~ " sahip olabilir?"
23769 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23770 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
23772 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23773 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
23775 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23776 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
23778 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23779 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
23783 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23784 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23788 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23789 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
23792 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23793 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
23795 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23796 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
23798 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23799 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"