]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-02-13 10:57+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
69 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
70 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
77 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
78 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 #, fuzzy
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 #, fuzzy
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 msgstr ""
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 #, fuzzy
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s başarısız.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Başlatılabilir"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:186
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Sil"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:187
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:188
288 #, fuzzy
289 msgid "Resize"
290 msgstr "boyut"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:188
293 #, fuzzy
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "New"
299 msgstr "Yeni"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:189
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Çık"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1126
316 msgid "Type"
317 msgstr "Türü"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:191
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 msgid "Help"
325 msgstr "Yardım"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Sırala"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 msgid "Write"
341 msgstr "Kaydet"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:194
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Dök"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:195
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (bağlı)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Disk bölümü ismi:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "Disk bölümü UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Disk bölümü tipi:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "Öznitelikler:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "Dosya sistemi:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "Bağlama noktası:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Disk: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
403 #, c-format
404 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Etiket: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
426 #, c-format
427 msgid "Minimum size is %ju bytes."
428 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
431 #, c-format
432 msgid "Maximum size is %ju bytes."
433 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s açılamıyor"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Etiket türünü seç"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr " Komut Anlamı"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
513 msgid "------- -------"
514 msgstr " ----- ------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
625 #, fuzzy
626 msgid "New size: "
627 msgstr "Yeni kabuk"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
648 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
649 msgid "yes"
650 msgstr "evet"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "disketiketi yazılamadı."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
699 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:15
708 #, c-format
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:63
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
721 #, c-format
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
726 #, c-format
727 msgid "done\n"
728 msgstr "tamam\n"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:80
731 #, c-format
732 msgid "Verifying ... "
733 msgstr "Doğrulanıyor..."
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:108
736 msgid "Read: "
737 msgstr "Okunan: "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:110
740 #, c-format
741 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
742 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "Continuing ... "
749 msgstr ""
750 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
751 "Devam ediliyor... "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
754 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
755 #: sys-utils/tunelp.c:95
756 #, c-format
757 msgid " %s [options] <device>\n"
758 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:149
761 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
762 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
765 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
766 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
770 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 msgid ""
774 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
775 " the verification (max N retries)\n"
776 msgstr ""
777 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
778 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:156
781 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
782 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:194
785 msgid "invalid argument - from"
786 msgstr "geçersiz argüman - from"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:198
789 msgid "invalid argument - to"
790 msgstr "geçersiz argüman - to"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:201
793 msgid "invalid argument - repair"
794 msgstr "geçersiz argüman - repair"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
800 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
801 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
802 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
803 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
804 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
805 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
806 #, c-format
807 msgid "stat of %s failed"
808 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
811 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
812 #: sys-utils/mountpoint.c:107
813 #, c-format
814 msgid "%s: not a block device"
815 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:231
818 msgid "could not determine current format type"
819 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 #, c-format
823 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
824 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 msgid "Double"
828 msgstr "Çift"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 msgid "Single"
832 msgstr "Tek"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:241
835 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
836 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:243
839 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:245
843 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
844 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
847 msgid "close failed"
848 msgstr "kapatma başarısız"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:204
851 #, c-format
852 msgid "Select (default %c): "
853 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:209
856 #, c-format
857 msgid "Using default response %c."
858 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
861 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
862 msgid "Value out of range."
863 msgstr "Değer aralık dışında."
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:251
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %c): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:259
876 #, c-format
877 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
878 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
881 #, c-format
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 #, c-format
887 msgid "%s (%c-%c): "
888 msgstr "%s (%c-%c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
891 #, c-format
892 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
896 msgid " [Y]es/[N]o: "
897 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:479
900 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
901 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:480
904 msgid "Partition type (type L to list all types): "
905 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:582
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:583
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
916 #, c-format
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
921 msgid "Unknown"
922 msgstr "Bilinmeyen"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:617
925 #, c-format
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:621
930 #, c-format
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:660
935 #, c-format
936 msgid "%15s: %s"
937 msgstr "%15s: %s"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:717
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "\n"
943 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:723
949 msgid "cannot seek"
950 msgstr "aranamıyor"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:728
953 msgid "cannot read"
954 msgstr "okunamıyor"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
957 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
958 msgid "First sector"
959 msgstr "İlk sektör"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:768
962 #, c-format
963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
964 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
969 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:790
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
974 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:803
977 #, c-format
978 msgid ""
979 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
980 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
981 msgstr ""
982 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
983 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:811
986 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
987 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:812
990 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
991 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
995 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
999 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:817
1002 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1003 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:818
1006 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1007 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:819
1010 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1011 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:820
1014 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1015 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:821
1018 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1019 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:822
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:823
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1030 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:827
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:828
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:829
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:910
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:922
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:928
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:935
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:941
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:967
1071 #, c-format
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:975
1076 #, fuzzy
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1091 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1092 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1093 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1094 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1096 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:623 sys-utils/mount.c:698
1099 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1100 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1101 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1102 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1103 #, fuzzy
1104 msgid "bad usage"
1105 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1108 #, c-format
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1113 msgid ""
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1118 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 #, c-format
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1165 #: disk-utils/fsck.c:1242
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:362
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1182 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1183 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1185 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:450
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1194 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1195 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1196 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1197 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1198 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:457
1199 #, fuzzy
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "Başlangıç"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1224 msgid "End"
1225 msgstr "Son"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "Sektör"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Boyut"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1238 #, c-format
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1243 #, c-format
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1248 msgid "Generic"
1249 msgstr "Genel"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1296 msgid "Misc"
1297 msgstr "Çeşitli"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "bu menüyü yazdır"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1312 msgid "Script"
1313 msgstr "Betik"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1324 msgid "Save & Exit"
1325 msgstr "Kaydet ve Çık"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "tabloyu diske yaz"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "ana menüye dön"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "Create a new label"
1349 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "create a new empty GPT partition table"
1353 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1357 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty DOS partition table"
1361 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty Sun partition table"
1365 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1368 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1369 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1372 msgid "Geometry (for the current label)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "change number of cylinders"
1377 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of heads"
1381 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of sectors/track"
1385 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1388 msgid "GPT"
1389 msgstr "GPT"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1392 msgid "change disk GUID"
1393 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition UUID"
1401 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change table length"
1405 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1409 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1417 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the required partition flag"
1421 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the GUID specific bits"
1425 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1428 msgid "Sun"
1429 msgstr "Sun"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "toggle the read-only flag"
1433 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the mountable flag"
1437 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1440 msgid "change number of alternate cylinders"
1441 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1445 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change interleave factor"
1449 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change rotation speed (rpm)"
1453 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change number of physical cylinders"
1457 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1460 msgid "SGI"
1461 msgstr "SGI"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "select bootable partition"
1465 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "edit bootfile entry"
1469 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "select sgi swap partition"
1473 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "create SGI info"
1477 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1480 msgid "DOS (MBR)"
1481 msgstr "DOS (MBR)"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "toggle a bootable flag"
1485 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "edit nested BSD disklabel"
1489 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1493 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1496 msgid "move beginning of data in a partition"
1497 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "change the disk identifier"
1501 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1508 msgid "BSD"
1509 msgstr "BSD"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "bütün disketiketini göster"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help (expert commands):\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Yardım (uzman komutları):\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Help:\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Yardım:\n"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1546 #, c-format
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "Komut (yardım için m): "
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Do you really want to quit? "
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1567 #, c-format
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1592 #, c-format
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Yani en fazla girdi"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1646 msgid "New name"
1647 msgstr "Yeni isim"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Silindir sayısı"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Kafa sayısı"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Sektör sayısı"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s bağlı\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s bağlı değil\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1678 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1680 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1681 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "%s okunamıyor"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1687 #, c-format
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 #, c-format
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "(waiting) "
1704 msgstr "(beklşyor) "
1705
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 msgid "succeeded"
1709 msgstr "başarılı"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgid "failed"
1713 msgstr "başarısız"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 #, c-format
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1739 #: term-utils/script.c:805
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:684
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:772
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid başarısız"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:793
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:799
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:845
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:923
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:989
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1783 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1105
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1117
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1122
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1139
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1153
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1257
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1348
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1374
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1378
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1381
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1382
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1383
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1384
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1385
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1386
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1387
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1388
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1862 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1390
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1391
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1392
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1878 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1394
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1400
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1447
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "çok fazla aygıt"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1459
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc bağlı mı?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1467
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1471
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:236
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "çok fazla argüman"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1549
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:282
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1587
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1630
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "%s de arama başarısız"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "büyük"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "küçük"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "eski cramfs biçimi"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "crc hatası"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "erişim başarısız"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs okunamadı"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "genişletme hatası: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2083 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "yazma başarısız: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown başarısız: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown başarısız: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2100 #, c-format
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime başarısız: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "hatalı inode ofseti"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod başarısız: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: TAMAM\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (e/h)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (e/h)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "e\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "h\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s bağlı.\t"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "denetim durdu.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2299 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "super blok okunamıyor"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld düğüm\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld blok\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "isimuzunluğu=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "Temizlensin mi?"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "Doğru mu?"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " Silinsin mi?"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "iç hata"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "Ayarla"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s açılamadı: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d normal dosya\n"
2631 "%6d dizin\n"
2632 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2633 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2634 "%6d bağ\n"
2635 "%6d sembolik bağ\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d dosya\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "--------------------------\n"
2647 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2648 "--------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2652 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2653 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "yazma başarısız"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 #, c-format
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "%s'de okuma hatası"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 #, c-format
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Options:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Seçenekler:\n"
2718 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2719 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2720 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2721 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2722 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2723 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2724 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2725 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2726 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2727 "\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2751 #, c-format
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2760 #, c-format
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2765 #, c-format
2766 msgid "Device: %s\n"
2767 msgstr "Aygıt: %s\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2770 #, c-format
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2775 #, c-format
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2780 #, c-format
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2790 #, c-format
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 #, c-format
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2800 #, c-format
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "seek error"
2818 msgstr "erişim hatası"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2829 #, c-format
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "%s kapatılırken hata"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:45
2834 #, c-format
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:49
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:52
2843 #, c-format
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:53
2848 #, c-format
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:54
2853 #, c-format
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:55
2858 #, c-format
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:56
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2867 msgstr ""
2868 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2869 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2872 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2873 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2874 #, c-format
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2882 " -v be verbose\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2894 msgstr ""
2895 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2896 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2897 " -v ayrıntılı mod\n"
2898 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2899 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2900 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2901 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2902 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2903 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2904 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2905 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2906 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2907 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2908 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2911 #, c-format
2912 msgid "readlink failed: %s"
2913 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2916 #, c-format
2917 msgid "could not read directory %s"
2918 msgstr "dizin %s okunamadı"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2921 msgid "filesystem too big. Exiting."
2922 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2925 #, c-format
2926 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2927 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2930 #, c-format
2931 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2932 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot close file %s"
2937 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2940 msgid "invalid edition number argument"
2941 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2944 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2945 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2948 #, c-format
2949 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2950 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2953 msgid "ROM image map"
2954 msgstr "ROM kalıp haritası"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2957 #, c-format
2958 msgid "Including: %s\n"
2959 msgstr "İçeriği: %s\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2962 #, c-format
2963 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2964 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2967 #, c-format
2968 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2969 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2972 #, c-format
2973 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2974 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2977 #, c-format
2978 msgid "CRC: %x\n"
2979 msgstr "CRC: %x\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2982 #, c-format
2983 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2984 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2987 #, c-format
2988 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2989 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2992 msgid "ROM image"
2993 msgstr "ROM kalıbı"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2998 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3001 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3002 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3005 #, c-format
3006 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3007 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3012 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3015 #, c-format
3016 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3023 "that some device files will be wrong."
3024 msgstr ""
3025 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3026 " yanlış olmasına sebep olacak."
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3029 #, c-format
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3079 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3110 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3115 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3122 msgstr ""
3123 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3124 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3127 #, c-format
3128 msgid "%lu inode\n"
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu inode\n"
3131 msgstr[1] "%lu inode\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3134 #, c-format
3135 msgid "%lu block\n"
3136 msgid_plural "%lu blocks\n"
3137 msgstr[0] "%lu blok\n"
3138 msgstr[1] "%lu blok\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3141 #, c-format
3142 msgid "Zonesize=%zu\n"
3143 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Maxsize=%zu\n"
3149 "\n"
3150 msgstr ""
3151 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3152 "\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3157 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3160 #, c-format
3161 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3162 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3167 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3172 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3175 #, c-format
3176 msgid "%d bad block\n"
3177 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3178 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3179 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3184 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3187 #, c-format
3188 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3189 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3194 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3197 #, c-format
3198 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3199 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot determine size of %s"
3204 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3209 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: number of blocks too small"
3214 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3217 #, c-format
3218 msgid "unsupported name length: %d"
3219 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3222 #, c-format
3223 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3224 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3227 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3228 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3231 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3232 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3235 msgid "failed to parse number of inodes"
3236 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3239 msgid "failed to parse number of blocks"
3240 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3243 #, c-format
3244 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3245 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:80
3248 #, c-format
3249 msgid "Bad user-specified page size %u"
3250 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:83
3253 #, c-format
3254 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3255 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:124
3258 msgid "Label was truncated."
3259 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:132
3262 #, c-format
3263 msgid "no label, "
3264 msgstr "bir etiket yok, "
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:140
3267 #, c-format
3268 msgid "no uuid\n"
3269 msgstr "UUID yok\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:148
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Usage:\n"
3276 " %s [options] device [size]\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Kullanım:\n"
3280 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:153
3283 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3284 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:156
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "Options:\n"
3291 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3292 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3293 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3294 " -L, --label LABEL specify label\n"
3295 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3296 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Seçenekler:\n"
3300 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3301 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3302 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3303 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3304 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3305 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3306 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3307 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3308 "\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:176
3311 #, c-format
3312 msgid "too many bad pages: %lu"
3313 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:197
3316 msgid "seek failed in check_blocks"
3317 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:205
3320 #, c-format
3321 msgid "%lu bad page\n"
3322 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3323 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3324 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:230
3327 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3328 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:232
3331 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3332 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:249
3335 #, c-format
3336 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3337 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:292
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:308
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:313
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:316
3358 #, c-format
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:318
3363 #, c-format
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3368 #, c-format
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:341
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:382
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:388
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:391
3386 #, c-format
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:397
3391 #, c-format
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3412 #, c-format
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3417 #, c-format
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3422 #, c-format
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3427 #, c-format
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:489
3442 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3443 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:494
3446 #, c-format
3447 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3448 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:514
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3453 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:517
3456 msgid "unable to matchpathcon()"
3457 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:520
3460 msgid "unable to create new selinux context"
3461 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:522
3464 msgid "couldn't compute selinux context"
3465 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:528
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to relabel %s to %s"
3470 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:86
3473 msgid "partition number"
3474 msgstr "Disk bölümü numarası"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:87
3477 msgid "start of the partition in sectors"
3478 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:88
3481 msgid "end of the partition in sectors"
3482 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:89
3485 msgid "number of sectors"
3486 msgstr "sektör sayısı"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:90
3489 msgid "human readable size"
3490 msgstr "okunabilir boyut"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:91
3493 msgid "partition name"
3494 msgstr "Disk bölümü adı"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3497 msgid "partition UUID"
3498 msgstr "disk bölümü UUID"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:93
3501 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3502 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3505 msgid "partition flags"
3506 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:95
3509 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3510 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3513 msgid "failed to initialize loopcxt"
3514 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:118
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3519 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:122
3522 #, c-format
3523 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3524 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:126
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: failed to set backing file"
3529 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to set up loop device"
3534 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3537 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3538 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3539 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3540 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3541 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3542 #, c-format
3543 msgid "unknown column: %s"
3544 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:208
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to get partition number"
3549 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3552 #, c-format
3553 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3554 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:290
3557 #, c-format
3558 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3559 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:297
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: error deleting partition %d"
3564 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:299
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3569 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:333
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3574 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:337
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3579 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:342
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3584 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:362
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: error adding partition %d"
3589 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:364
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3594 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: partition #%d added\n"
3599 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:410
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:445
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: error updating partition %d"
3609 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:447
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:486
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: no partition #%d"
3619 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:507
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3624 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:521
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3629 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:562
3632 #, c-format
3633 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3634 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3636 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3639 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3640 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3641 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3642 #, fuzzy
3643 msgid "failed to allocate output column"
3644 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:722
3647 #, c-format
3648 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3649 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:730
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failed to read partition table"
3654 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:736
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3659 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:740
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition table with no partitions"
3664 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:753
3667 #, c-format
3668 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3669 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:757
3672 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3673 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:760
3676 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:761
3680 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:762
3684 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:763
3688 msgid ""
3689 " -s, --show list partitions\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:500
3696 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3697 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:765
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:498
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:503
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:770
3720 #, fuzzy
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3725 #, fuzzy
3726 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3727 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:772
3730 #, fuzzy
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:856
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:942
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3751 #, c-format
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s -qa\n"
3777 msgstr ""
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3826 #, c-format
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3840 #, c-format
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3849 #, c-format
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3856
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "%s aranamadı"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "%s yazılamadı"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3881 #, c-format
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Yedek dosyaları:"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3927 msgid "Data move:"
3928 msgstr "Veri kaydırılması:"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3931 #, c-format
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3936 #, c-format
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3945 msgid "Leaving."
3946 msgstr "Çıkılıyor."
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "The partition table has been altered."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3966 #, c-format
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3971 msgid ""
3972 "Id Name\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Kiml İsim\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3988 #, c-format
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "toplam: %ju blok\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3999 #, fuzzy
4000 msgid "cannot switch to PMBR"
4001 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4004 #, fuzzy
4005 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4006 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4011 msgid "failed to parse partition number"
4012 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4017 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4022 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4027 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4030 msgid "failed to allocate dump struct"
4031 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s: failed to dump partition table"
4036 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: no partition table found"
4041 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4046 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4060 msgid "unexpected arguments"
4061 msgstr "beklenmeyen argüman"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4069 #, c-format
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4108 msgid " Commands:\n"
4109 msgstr " Komutlar:\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4136 msgid " Input format:\n"
4137 msgstr " Girdi formatı:\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4144 msgid ""
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4150 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4151 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4154 msgid ""
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4160 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4161 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4168 #, fuzzy
4169 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4170 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4173 #, fuzzy
4174 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4175 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4178 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4179 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4182 msgid " Example:\n"
4183 msgstr " Örnek:\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4186 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4187 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4190 msgid "unsupported command"
4191 msgstr "desteklenmeyen komut"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4194 #, c-format
4195 msgid "line %d: unsupported command"
4196 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4201 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4204 msgid "failed to allocate partition name"
4205 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4208 msgid "failed to allocate script handler"
4209 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4214 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4219 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4222 #, c-format
4223 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4224 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "Welcome to sfdisk (%s)."
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4236 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4237 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4240 msgid ""
4241 " FAILED\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 " BAŞARISIZ\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4248 msgid ""
4249 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4250 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4251 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4254 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4255 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4258 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4259 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4262 msgid ""
4263 " OK\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 " TAMAM\n"
4267 "\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Old situation:"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Eski durum:"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4282 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4283 "to override the default."
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4287 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4288 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4303 msgid "Done.\n"
4304 msgstr "Bitti.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "New situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Yeni durum:"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4336 msgid "Leaving.\n"
4337 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4344 msgstr ""
4345 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4346 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4349 #, fuzzy
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4498 #, c-format
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4515 #, c-format
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4520 #, c-format
4521 msgid "%s from %s\n"
4522 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4529 #, c-format
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4549 #, c-format
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4563 msgid ""
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4566 msgstr ""
4567 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4573
4574 #: include/c.h:214
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4578
4579 #: include/c.h:318
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Usage:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Kullanım:\n"
4586
4587 #: include/c.h:319
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Options:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Seçenekler:\n"
4594
4595 #: include/c.h:320
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Functions:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Fonksiyonlar:\n"
4602
4603 #: include/c.h:321
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Commands:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Komutlar:\n"
4610
4611 #: include/c.h:322
4612 #, fuzzy
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Available output columns:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4619
4620 #: include/c.h:325
4621 #, fuzzy
4622 msgid "display this help"
4623 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4624
4625 #: include/c.h:326
4626 #, fuzzy
4627 msgid "display version"
4628 msgstr "sürüm"
4629
4630 #: include/c.h:334
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "For more details see %s.\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4638
4639 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4641 #: text-utils/col.c:160
4642 msgid "write error"
4643 msgstr "yazma hatası"
4644
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4648
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4652
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4654 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4655 #, c-format
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4658
4659 #: include/optutils.h:85
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4665 msgid "Empty"
4666 msgstr "Boş"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4669 msgid "FAT12"
4670 msgstr "FAT12"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4673 msgid "XENIX root"
4674 msgstr "XENIX root"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4677 msgid "XENIX usr"
4678 msgstr "XENIX usr"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4681 msgid "FAT16 <32M"
4682 msgstr "FAT16 <32M"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4685 msgid "Extended"
4686 msgstr "Ek"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4689 msgid "FAT16"
4690 msgstr "FAT16"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4697 msgid "AIX"
4698 msgstr "AIX"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4702 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4709 msgid "W95 FAT32"
4710 msgstr "W95 FAT32"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4725 msgid "OPUS"
4726 msgstr "OPUS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4730 msgstr "Gizli FAT12"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4734 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4742 msgstr "Gizli FAT16"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST SmartSleep"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4765 msgid "NEC DOS"
4766 msgstr "NEC DOS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4773 msgid "Plan 9"
4774 msgstr "Plan 9"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4781 msgid "Venix 80286"
4782 msgstr "Venix 80286"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4789 msgid "SFS"
4790 msgstr "SFS"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4793 msgid "QNX4.x"
4794 msgstr "QNX4.x"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4805 msgid "OnTrack DM"
4806 msgstr "OnTrack DM"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4813 msgid "CP/M"
4814 msgstr "CP/M"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4821 msgid "OnTrackDM6"
4822 msgstr "OnTrackDM6"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4825 msgid "EZ-Drive"
4826 msgstr "EZ-Drive"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4829 msgid "Golden Bow"
4830 msgstr "Golden Bow"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4833 msgid "Priam Edisk"
4834 msgstr "Priam Edisk"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4838 msgid "SpeedStor"
4839 msgstr "SpeedStor"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4858 msgid "PC/IX"
4859 msgstr "PC/IX"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4862 msgid "Old Minix"
4863 msgstr "Eski Minix"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / eski Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux takas / Solaris"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4874 msgid "Linux"
4875 msgstr "Linux"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4883 msgstr "Linux ek"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux saltmetin"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4895 msgid "Linux LVM"
4896 msgstr "Linux LVM"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4899 msgid "Amoeba"
4900 msgstr "Amoeba"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4903 msgid "Amoeba BBT"
4904 msgstr "Amoeba BBT"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4907 msgid "BSD/OS"
4908 msgstr "BSD/OS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4915 msgid "FreeBSD"
4916 msgstr "FreeBSD"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4919 msgid "OpenBSD"
4920 msgstr "OpenBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4923 msgid "NeXTSTEP"
4924 msgstr "NeXTSTEP"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4927 msgid "Darwin UFS"
4928 msgstr "Darwin UFS"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4931 msgid "NetBSD"
4932 msgstr "NetBSD"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4935 msgid "Darwin boot"
4936 msgstr "Darwin boot"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4939 msgid "HFS / HFS+"
4940 msgstr "HFS / HFS+"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4943 msgid "BSDI fs"
4944 msgstr "BSDI ds"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4947 msgid "BSDI swap"
4948 msgstr "BSDI takas"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris boot"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4963 msgid "Solaris"
4964 msgstr "Solaris"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4979 msgid "Syrinx"
4980 msgstr "Syrinx"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4983 msgid "Non-FS data"
4984 msgstr "DS-olmayan veri"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell Uygulaması"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4995 msgid "BootIt"
4996 msgstr "BootIt"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4999 msgid "DOS access"
5000 msgstr "DOS erişimi"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5003 msgid "DOS R/O"
5004 msgstr "DOS R/O"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5008 msgstr "Rufus hizalama"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 msgid "BeOS fs"
5012 msgstr "BeOS fs"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5024 msgstr "DOS ikincil"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5027 msgid "VMware VMFS"
5028 msgstr "VMware VMFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid otosaptama"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 msgid "LANstep"
5040 msgstr "LANstep"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5043 msgid "BBT"
5044 msgstr "BBT"
5045
5046 #: lib/blkdev.c:273
5047 #, c-format
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5052 #, c-format
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:483
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:495
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:505
5065 msgid "Partition number"
5066 msgstr "Disk bölümü numarası"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5069 #, c-format
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5074 #, c-format
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5079 #, c-format
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5084 msgid "First cylinder"
5085 msgstr "İlk silindir"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5088 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5092 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5096 #, c-format
5097 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5098 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5101 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5102 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5105 msgid "Disk"
5106 msgstr "Disk"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5109 msgid "Packname"
5110 msgstr "Paketismi"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5113 msgid "Flags"
5114 msgstr "Flama"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5117 msgid " removable"
5118 msgstr " silinebilir"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5121 msgid " ecc"
5122 msgstr " ecc"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5125 msgid " badsect"
5126 msgstr " bozukSektör"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5129 msgid "Bytes/Sector"
5130 msgstr "Bayt/Sektör"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5134 msgstr "İz/Silindir"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5137 msgid "Sectors/Cylinder"
5138 msgstr "Sektör/Silindir"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5141 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5142 msgid "Cylinders"
5143 msgstr "Silindir"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5146 msgid "Rpm"
5147 msgstr "Rpm"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5150 msgid "Interleave"
5151 msgstr "Harmanlama"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5154 msgid "Trackskew"
5155 msgstr "İzkayması"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5158 msgid "Cylinderskew"
5159 msgstr "Silindirkayması"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5162 msgid "Headswitch"
5163 msgstr "Kafadeğiştirme"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5166 msgid "Track-to-track seek"
5167 msgstr "İzden-ize arama"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5170 msgid "bytes/sector"
5171 msgstr "bayt/sektör"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5174 msgid "sectors/track"
5175 msgstr "sektör/iz"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5178 msgid "tracks/cylinder"
5179 msgstr "iz/silindir"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5182 msgid "cylinders"
5183 msgstr "silindir"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5186 msgid "sectors/cylinder"
5187 msgstr "sektör/silindir"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5190 msgid "rpm"
5191 msgstr "rpm"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5194 msgid "interleave"
5195 msgstr "serpiştirme"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5198 msgid "trackskew"
5199 msgstr "izkayması"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5202 msgid "cylinderskew"
5203 msgstr "silindirkayması"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5206 msgid "headswitch"
5207 msgstr "kafadeğiştirme"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5210 msgid "track-to-track seek"
5211 msgstr "izden-ize geçiş"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5214 #, c-format
5215 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5216 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5219 #, c-format
5220 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5221 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5224 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5225 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5228 #, c-format
5229 msgid "Bootstrap installed on %s."
5230 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5233 #, c-format
5234 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5235 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5238 #, c-format
5239 msgid "Disklabel written to %s."
5240 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5248 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5251 #, c-format
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5256 msgid "Slice"
5257 msgstr "Dilim"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5260 msgid "Fsize"
5261 msgstr "Fsize"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5264 msgid "Bsize"
5265 msgstr "Bsize"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5268 msgid "Cpg"
5269 msgstr "Cpg"
5270
5271 #: libfdisk/src/context.c:682
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: close device failed"
5274 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:756
5277 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5278 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:765
5281 msgid "Re-reading the partition table failed."
5282 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:767
5285 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5286 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:852
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5291 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:860
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5296 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:868
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5301 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:874
5304 #, fuzzy
5305 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5306 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5307
5308 #: libfdisk/src/context.c:1084
5309 msgid "cylinder"
5310 msgid_plural "cylinders"
5311 msgstr[0] "silindir"
5312 msgstr[1] "silindir"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:1085
5315 msgid "sector"
5316 msgid_plural "sectors"
5317 msgstr[0] "sektör"
5318 msgstr[1] "sektör"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:1388
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Primary partition not available."
5331 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:270
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5336 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:340
5339 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5340 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:343
5343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5344 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:347
5347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5348 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:353
5351 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5352 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:360
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5357 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:534
5360 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5361 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:548
5364 #, c-format
5365 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5366 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:581
5369 #, c-format
5370 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5371 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:589
5374 #, c-format
5375 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5376 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:645
5379 #, c-format
5380 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5381 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:705
5384 #, c-format
5385 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5386 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:726
5389 msgid "Enter the new disk identifier"
5390 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:733
5393 msgid "Incorrect value."
5394 msgstr "Yanlış değer."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:742
5397 #, c-format
5398 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5399 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:838
5402 #, c-format
5403 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5404 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:852
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5409 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:969
5412 #, c-format
5413 msgid "Start sector %ju out of range."
5414 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5417 #: libfdisk/src/sun.c:520
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5420 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5423 #, c-format
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5432 #, c-format
5433 msgid "Adding logical partition %zu"
5434 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5439 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5444 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5459 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5474 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5479 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5484 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: empty."
5489 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5492 #, c-format
5493 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5494 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5497 #, c-format
5498 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5499 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5502 #, c-format
5503 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5504 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5507 msgid "Extended partition already exists."
5508 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5511 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5512 msgstr ""
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5515 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5516 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5519 msgid "All primary partitions are in use."
5520 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5523 msgid "All space for primary partitions is in use."
5524 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5525
5526 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5528 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5532 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5533 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5536 msgid "Partition type"
5537 msgstr "Disk bölümü tipi"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5540 #, c-format
5541 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5542 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5545 msgid "primary"
5546 msgstr "birincil"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5549 msgid "extended"
5550 msgstr "genişletilmiş"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5553 msgid "container for logical partitions"
5554 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5557 msgid "logical"
5558 msgstr "mantıksal"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5561 msgid "numbered from 5"
5562 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid partition type `%c'."
5567 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5572 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5575 msgid "Disk identifier"
5576 msgstr "Disk belirleyicisi"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5579 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5580 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5584 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5587 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5588 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: no data area."
5593 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5596 msgid "New beginning of data"
5597 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5600 #, c-format
5601 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5602 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5605 #, c-format
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5607 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5610 #, c-format
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5612 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5615 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5616 msgid "Device"
5617 msgstr "Aygıt"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5620 msgid "Boot"
5621 msgstr "Açılış"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5624 msgid "Id"
5625 msgstr "ld"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5628 msgid "Start-C/H/S"
5629 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5632 msgid "End-C/H/S"
5633 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5636 msgid "Attrs"
5637 msgstr "Öznitelikler"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 msgid "EFI System"
5641 msgstr "EFI Sistemi"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5644 msgid "MBR partition scheme"
5645 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5648 msgid "Intel Fast Flash"
5649 msgstr "Intel Fast Flash"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 msgid "BIOS boot"
5653 msgstr "BIOS önyükleme"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 msgid "Lenovo boot partition"
5661 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5664 msgid "PowerPC PReP boot"
5665 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5668 msgid "ONIE boot"
5669 msgstr "ONIE önyükleme"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5672 msgid "ONIE config"
5673 msgstr "ONIE ayar"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5676 msgid "Microsoft reserved"
5677 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5680 msgid "Microsoft basic data"
5681 msgstr "Microsoft basit veri"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5684 msgid "Microsoft LDM metadata"
5685 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5688 msgid "Microsoft LDM data"
5689 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5692 msgid "Windows recovery environment"
5693 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5696 msgid "IBM General Parallel Fs"
5697 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5700 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5701 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5704 msgid "HP-UX data"
5705 msgstr "HP-UX veri"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5708 msgid "HP-UX service"
5709 msgstr "HP-UX servis"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5712 msgid "Linux swap"
5713 msgstr "Linux takas"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5716 msgid "Linux filesystem"
5717 msgstr "Linux dosya sistemi"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5720 msgid "Linux server data"
5721 msgstr "Linux sunucu verisi"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5724 msgid "Linux root (x86)"
5725 msgstr "Linux root (x86)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5728 msgid "Linux root (ARM)"
5729 msgstr "Linux root (ARM)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5732 msgid "Linux root (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5736 msgid "Linux root (ARM-64)"
5737 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5741 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5744 msgid "Linux reserved"
5745 msgstr "Linux için ayrılan"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5748 msgid "Linux home"
5749 msgstr "Linux home"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5752 msgid "Linux RAID"
5753 msgstr "Linux RAID"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5756 msgid "Linux extended boot"
5757 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "FreeBSD data"
5761 msgstr "FreeBSD data"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "FreeBSD boot"
5765 msgstr "FreeBSD boot"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "FreeBSD swap"
5769 msgstr "FreeBSD swap"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgid "FreeBSD UFS"
5773 msgstr "FreeBSD UFS"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5776 msgid "FreeBSD ZFS"
5777 msgstr "FreeBSD ZFS"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5780 msgid "FreeBSD Vinum"
5781 msgstr "FreeBSD Vinum"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "Apple HFS/HFS+"
5785 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 msgid "Apple UFS"
5789 msgstr "Apple UFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 msgid "Apple RAID"
5793 msgstr "Apple RAID"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "Apple RAID offline"
5797 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5800 msgid "Apple boot"
5801 msgstr "Apple boot"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5804 msgid "Apple label"
5805 msgstr "Apple label"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5808 msgid "Apple TV recovery"
5809 msgstr "Apple TV kurtarma"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5812 msgid "Apple Core storage"
5813 msgstr "Apple Core depolama"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5816 msgid "Solaris root"
5817 msgstr "Solaris root"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "Solaris swap"
5825 msgstr "Solaris swap"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "Solaris backup"
5829 msgstr "Solaris backup"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "Solaris /var"
5833 msgstr "Solaris /var"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5836 msgid "Solaris /home"
5837 msgstr "Solaris /home"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5840 msgid "Solaris alternate sector"
5841 msgstr "Solaris alternate sector"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5844 msgid "Solaris reserved 1"
5845 msgstr "Solaris reserved 1"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5848 msgid "Solaris reserved 2"
5849 msgstr "Solaris reserved 2"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5852 msgid "Solaris reserved 3"
5853 msgstr "Solaris reserved 3"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5856 msgid "Solaris reserved 4"
5857 msgstr "Solaris reserved 4"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5860 msgid "Solaris reserved 5"
5861 msgstr "SunOS usr"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5864 msgid "NetBSD swap"
5865 msgstr "NetBSD swap"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5868 msgid "NetBSD FFS"
5869 msgstr "NetBSD FFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5872 msgid "NetBSD LFS"
5873 msgstr "NetBSD LFS"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5876 msgid "NetBSD concatenated"
5877 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5880 msgid "NetBSD encrypted"
5881 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5884 msgid "NetBSD RAID"
5885 msgstr "NetBSD RAID"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS kernel"
5889 msgstr "ChromeOS kernel"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5892 msgid "ChromeOS root fs"
5893 msgstr "ChromeOS root fs"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5896 msgid "ChromeOS reserved"
5897 msgstr "ChromeOS reserved"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5900 msgid "MidnightBSD data"
5901 msgstr "MidnightBSD data"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5904 msgid "MidnightBSD boot"
5905 msgstr "MidnightBSD boot"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "MidnightBSD swap"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 msgstr "MidnightBSD UFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5924 msgid "Ceph Journal"
5925 msgstr "Ceph Günlük"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5932 msgid "Ceph OSD"
5933 msgstr "Ceph OSD"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5941 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5948 #, fuzzy
5949 msgid "VMware Diagnostic"
5950 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5953 #, fuzzy
5954 msgid "VMware Virtual SAN"
5955 msgstr "VMware VMFS"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5958 #, fuzzy
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "VMware VMFS"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5963 #, fuzzy
5964 msgid "VMware Reserved"
5965 msgstr "ChromeOS reserved"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5968 msgid "OpenBSD data"
5969 msgstr "OpenBSD data"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5972 msgid "QNX6 file system"
5973 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5976 msgid "Plan 9 partition"
5977 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5980 msgid "failed to allocate GPT header"
5981 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5984 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5985 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5988 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5989 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5994 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5997 msgid "gpt: stat() failed"
5998 msgstr "gpt: stat() başarısız"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6001 #, c-format
6002 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6003 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6006 msgid "GPT Header"
6007 msgstr "GPT Başlığı"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6010 msgid "GPT Entries"
6011 msgstr "GPT Girdileri"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6014 msgid "First LBA"
6015 msgstr "İlk LBA"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6018 msgid "Last LBA"
6019 msgstr "Son LBA"
6020
6021 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6023 msgid "Alternative LBA"
6024 msgstr "Alternatif LBA"
6025
6026 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6028 msgid "Partition entries LBA"
6029 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6032 msgid "Allocated partition entries"
6033 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6036 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6037 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6040 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6041 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6044 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6048 #, c-format
6049 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6050 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6055 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6060 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6065 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6073 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6074 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6077 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6078 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6081 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6082 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6085 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6086 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6089 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6090 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6093 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6094 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6097 msgid "Invalid partition entry checksum."
6098 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6101 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6102 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6105 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6106 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6109 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6110 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6113 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6114 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6117 msgid "Disk is too small to hold all data."
6118 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6121 msgid "Primary and backup header mismatch."
6122 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6125 #, c-format
6126 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6127 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6130 #, c-format
6131 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6132 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6135 #, c-format
6136 msgid "Partition %u ends before it starts."
6137 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6140 msgid "No errors detected."
6141 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6144 #, c-format
6145 msgid "Header version: %s"
6146 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6151 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6154 #, c-format
6155 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6156 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6157 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6158 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6161 #, c-format
6162 msgid "%d error detected."
6163 msgid_plural "%d errors detected."
6164 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6165 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6168 msgid "All partitions are already in use."
6169 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6172 #, c-format
6173 msgid "Sector %ju already used."
6174 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6177 #, c-format
6178 msgid "Could not create partition %zu"
6179 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6182 #, c-format
6183 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6187 #, c-format
6188 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6189 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6192 #, c-format
6193 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6194 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6197 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6198 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6201 msgid "Failed to parse your UUID."
6202 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6205 #, c-format
6206 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6207 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6210 msgid "Not enough space for new partition table!"
6211 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6221 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6224 #, fuzzy, c-format
6225 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6226 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6229 msgid "Cannot allocate memory!"
6230 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6233 #, c-format
6234 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6235 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6238 #, c-format
6239 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6240 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6243 msgid "Enter GUID specific bit"
6244 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6247 #, c-format
6248 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6249 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6252 #, c-format
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6257 #, c-format
6258 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6262 #, c-format
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6264 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6267 #, c-format
6268 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6269 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6272 msgid "Type-UUID"
6273 msgstr "Tip-UUID"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6276 msgid "UUID"
6277 msgstr "UUID"
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6280 #: login-utils/chfn.c:324
6281 msgid "Name"
6282 msgstr "İsim"
6283
6284 #: libfdisk/src/partition.c:848
6285 msgid "Free space"
6286 msgstr "Boş alan"
6287
6288 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6289 #, c-format
6290 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6291 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6292
6293 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6294 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6295 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6296 msgid "unknown"
6297 msgstr "bilinmeyen"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6300 msgid "SGI volhdr"
6301 msgstr "SGI volhdr"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6304 msgid "SGI trkrepl"
6305 msgstr "SGI trkrepl"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6308 msgid "SGI secrepl"
6309 msgstr "SGI secrepl"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6312 msgid "SGI raw"
6313 msgstr "SGI ham"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6316 msgid "SGI bsd"
6317 msgstr "SGI bsd"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6320 msgid "SGI sysv"
6321 msgstr "SGI sysv"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6324 msgid "SGI volume"
6325 msgstr "SGI bölümü"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6328 msgid "SGI efs"
6329 msgstr "SGI efs"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6332 msgid "SGI lvol"
6333 msgstr "SGI lvol"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6336 msgid "SGI rlvol"
6337 msgstr "SGI rlvol"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6340 msgid "SGI xfs"
6341 msgstr "SGI xfs"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6344 msgid "SGI xfslog"
6345 msgstr "SGI xfslog"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6348 msgid "SGI xlv"
6349 msgstr "SGI xlv"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6352 msgid "SGI xvm"
6353 msgstr "SGI xvm"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6356 msgid "Linux native"
6357 msgstr "Linux doğal"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6360 msgid "SGI info created on second sector."
6361 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6364 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6365 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6368 msgid "Physical cylinders"
6369 msgstr "Fiziksel silindirler"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6372 msgid "Extra sects/cyl"
6373 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6376 msgid "Bootfile"
6377 msgstr "Önyüklemedosyası"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6380 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6381 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6384 #, c-format
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6387 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6388 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6391 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6392 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6395 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6396 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6399 #, c-format
6400 msgid "The current boot file is: %s"
6401 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6404 msgid "Enter of the new boot file"
6405 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6408 msgid "Boot file is unchanged."
6409 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6412 #, c-format
6413 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6414 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6417 msgid "More than one entire disk entry present."
6418 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6421 msgid "No partitions defined."
6422 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6425 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6426 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6429 #, c-format
6430 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6431 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6434 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6435 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6438 #, c-format
6439 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6440 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6441 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6442 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6445 #, c-format
6446 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6447 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6448 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6449 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6452 msgid "The boot partition does not exist."
6453 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6456 msgid "The swap partition does not exist."
6457 msgstr "Takas bölümü yok."
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6460 msgid "The swap partition has no swap type."
6461 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6464 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6465 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6468 msgid "Partition overlap on the disk."
6469 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6472 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6473 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6476 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6477 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6480 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6481 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6484 #, c-format
6485 msgid "First %s"
6486 msgstr "İlk %s"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6489 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6490 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6493 #, c-format
6494 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6495 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6498 #, c-format
6499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6500 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6503 msgid "Created a new SGI disklabel."
6504 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6507 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6508 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6511 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6512 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6515 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6516 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:39
6519 msgid "Unassigned"
6520 msgstr "Atanmamış"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:41
6523 msgid "SunOS root"
6524 msgstr "SunOS root"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:42
6527 msgid "SunOS swap"
6528 msgstr "SunOS takas"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:43
6531 msgid "SunOS usr"
6532 msgstr "SunOS usr"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:44
6535 msgid "Whole disk"
6536 msgstr "Tüm disk"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:45
6539 msgid "SunOS stand"
6540 msgstr "SunOS stand"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:46
6543 msgid "SunOS var"
6544 msgstr "SunOS var"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:47
6547 msgid "SunOS home"
6548 msgstr "SunOS home"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:48
6551 msgid "SunOS alt sectors"
6552 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:49
6555 msgid "SunOS cachefs"
6556 msgstr "SunOS cachefs"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:50
6559 msgid "SunOS reserved"
6560 msgstr "SunOS reserved"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:130
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6564 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:147
6567 #, c-format
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6569 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:152
6572 #, c-format
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6574 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:157
6577 #, c-format
6578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6579 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:162
6582 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6583 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:187
6586 msgid "Heads"
6587 msgstr "Kafa"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:192
6590 msgid "Sectors/track"
6591 msgstr "Sektör/iz"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:293
6594 msgid "Created a new Sun disklabel."
6595 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:417
6598 #, c-format
6599 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6600 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:436
6603 #, c-format
6604 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6605 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:464
6608 #, c-format
6609 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6610 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6613 #, c-format
6614 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6615 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:534
6618 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6619 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:551
6622 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6623 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:593
6626 #, c-format
6627 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6628 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:621
6631 #, c-format
6632 msgid "Sector %d is already allocated"
6633 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:696
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6640 "to %lu %s"
6641 msgstr ""
6642 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6643 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6644 "değiştirildi."
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:739
6647 #, c-format
6648 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6649 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:763
6652 msgid "Label ID"
6653 msgstr "Etiket"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:768
6656 msgid "Volume ID"
6657 msgstr "Bölüm"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:778
6660 msgid "Alternate cylinders"
6661 msgstr "Almaşık silindirler"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:884
6664 msgid "Number of alternate cylinders"
6665 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:909
6668 msgid "Extra sectors per cylinder"
6669 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:933
6672 msgid "Interleave factor"
6673 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:957
6676 msgid "Rotation speed (rpm)"
6677 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:981
6680 msgid "Number of physical cylinders"
6681 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6684 msgid ""
6685 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6686 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6687 msgstr ""
6688 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6689 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6692 msgid ""
6693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6696 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6697 msgstr ""
6698 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6699 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6700 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6701 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6702
6703 #: libmount/src/context.c:2377
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "operation failed: %m"
6706 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6711 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6714 #, fuzzy, c-format
6715 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6716 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6719 #, c-format
6720 msgid "operation permitted for root only"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6724 #, c-format
6725 msgid "%s is already mounted"
6726 msgstr "%s zaten bağlı"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "can't find in %s"
6731 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "can't find mount point in %s"
6736 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6739 #, c-format
6740 msgid "can't find mount source %s in %s"
6741 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6744 #, c-format
6745 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "failed to determine filesystem type"
6751 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "no filesystem type specified"
6756 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6759 #, c-format
6760 msgid "can't find %s"
6761 msgstr "%s bulunamadı"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "no mount source specified"
6766 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "failed to parse mount options: %m"
6771 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to parse mount options"
6776 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "failed to setup loop device for %s"
6781 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6786 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "locking failed"
6791 msgstr "%s kapatılamadı"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "mount failed: %m"
6796 msgstr "mount %s başarısız"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6801 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6806 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "mount point is not a directory"
6811 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6814 #, c-format
6815 msgid "permission denied"
6816 msgstr "erişim engellendi"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6819 #, c-format
6820 msgid "must be superuser to use mount"
6821 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "mount point is busy"
6826 msgstr "bağlamanoktası"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "%s already mounted on %s"
6831 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6836 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "mount point does not exist"
6841 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6846 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6849 #, c-format
6850 msgid "special device %s does not exist"
6851 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6857 msgstr "mount(2) başarısız"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1500
6860 #, c-format
6861 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6862 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "mount point not mounted or bad option"
6867 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "not mount point or bad option"
6872 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6877 msgstr ""
6878 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6879 " desteklenmemektedir."
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1521
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6884 msgstr ""
6885 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6886 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6889 #, fuzzy, c-format
6890 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6891 msgstr ""
6892 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6893 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6896 #, c-format
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "bağ tablosu dolu"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6906 #, c-format
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1547
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6916 #, c-format
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6923 msgstr ""
6924 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6925 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1562
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6930 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "%s is not a block device"
6935 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6938 #, c-format
6939 msgid "%s is not a valid block device"
6940 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1579
6943 #, c-format
6944 msgid "cannot mount %s read-only"
6945 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1581
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6950 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6953 #, c-format
6954 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6955 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "bind %s failed"
6960 msgstr "%s başarısız"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6963 #, c-format
6964 msgid "no medium found on %s"
6965 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6970 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "not mounted"
6975 msgstr "%s: bağlı değil"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "%s: umount başarısız"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6985 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6990 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "invalid block device"
6995 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "can't write superblock"
7000 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "target is busy"
7005 msgstr "hedef mevcut"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "no mount point specified"
7010 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "must be superuser to unmount"
7015 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7020 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7021
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7025 msgstr "mount(2) başarısız"
7026
7027 #: lib/pager.c:112
7028 #, c-format
7029 msgid "waitpid failed (%s)"
7030 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7031
7032 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7033 msgid "failed to callocate cpu set"
7034 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
7035
7036 #: lib/path.c:243
7037 #, c-format
7038 msgid "failed to parse CPU list %s"
7039 msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
7040
7041 #: lib/path.c:246
7042 #, c-format
7043 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7044 msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
7045
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7047 #, fuzzy
7048 msgid "cannot open UNIX socket"
7049 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7050
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7052 #, fuzzy
7053 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7054 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7055
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7057 #, fuzzy
7058 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7059 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7060
7061 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7062 #, c-format
7063 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7064 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7065
7066 #: lib/randutils.c:175
7067 #, fuzzy
7068 msgid "getrandom() function"
7069 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7070
7071 #: lib/randutils.c:188
7072 msgid "libc pseudo-random functions"
7073 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: unable to probe device"
7078 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:32
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7083 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7084
7085 #: lib/swapprober.c:34
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: not a valid swap partition"
7088 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7089
7090 #: lib/swapprober.c:41
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7093 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7094
7095 #: lib/timeutils.c:459
7096 #, fuzzy
7097 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7098 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7099
7100 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "time %ld is out of range."
7103 msgstr "Değer aralık dışında."
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7106 #, c-format
7107 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7108 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:99
7111 msgid "Change your finger information.\n"
7112 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:102
7115 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7116 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:103
7119 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7120 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:104
7123 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7124 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:105
7127 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7128 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:123
7131 #, c-format
7132 msgid "field %s is too long"
7133 msgstr "alan %s çok uzun"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: has illegal characters"
7138 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7141 #: login-utils/chfn.c:174
7142 #, c-format
7143 msgid "login.defs forbids setting %s"
7144 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7147 msgid "Office"
7148 msgstr "Ofis"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7151 msgid "Office Phone"
7152 msgstr "Ofis Telefonu"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7155 msgid "Home Phone"
7156 msgstr "Ev Telefonu"
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7159 msgid "cannot handle multiple usernames"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:248
7163 msgid "Aborted."
7164 msgstr "İptal edildi."
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:311
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7169 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:313
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7174 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:396
7177 #, c-format
7178 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7179 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:400
7182 #, c-format
7183 msgid "Finger information changed.\n"
7184 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7187 #, c-format
7188 msgid "you (user %d) don't exist."
7189 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7192 #, c-format
7193 msgid "user \"%s\" does not exist."
7194 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7197 msgid "can only change local entries"
7198 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:450
7201 #, c-format
7202 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7203 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7206 msgid "Unknown user context"
7207 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7210 #, c-format
7211 msgid "can't set default context for %s"
7212 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:469
7215 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7216 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:473
7219 #, c-format
7220 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7221 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:487
7224 #, c-format
7225 msgid "Finger information not changed.\n"
7226 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:77
7229 msgid "Change your login shell.\n"
7230 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:80
7233 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7234 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:81
7237 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7238 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:230
7241 msgid "shell must be a full path name"
7242 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:232
7245 #, c-format
7246 msgid "\"%s\" does not exist"
7247 msgstr "\"%s\" yok"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:234
7250 #, c-format
7251 msgid "\"%s\" is not executable"
7252 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:240
7255 #, c-format
7256 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7257 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7263 "Use %s -l to see list."
7264 msgstr ""
7265 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7266 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7267
7268 #: login-utils/chsh.c:299
7269 #, c-format
7270 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7271 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:325
7274 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7275 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:330
7278 #, c-format
7279 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7280 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:334
7283 #, c-format
7284 msgid "Changing shell for %s.\n"
7285 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:342
7288 msgid "New shell"
7289 msgstr "Yeni kabuk"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:350
7292 msgid "Shell not changed."
7293 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:355
7296 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7297 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:359
7300 msgid ""
7301 "setpwnam failed\n"
7302 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7303 msgstr ""
7304 "setpwnam başarısız\n"
7305 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7306
7307 #: login-utils/chsh.c:363
7308 #, c-format
7309 msgid "Shell changed.\n"
7310 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7311
7312 #: login-utils/islocal.c:96
7313 #, c-format
7314 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7315 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7318 #: sys-utils/lsipc.c:269
7319 #, c-format
7320 msgid "unknown time format: %s"
7321 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7322
7323 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7324 #, c-format
7325 msgid "Interrupted %s"
7326 msgstr "Durduruldu %s"
7327
7328 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7329 msgid "preallocation size exceeded"
7330 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7331
7332 #: login-utils/last.c:572
7333 #, c-format
7334 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7335 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:575
7338 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7339 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:578
7342 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7343 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7344
7345 #: login-utils/last.c:579
7346 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7347 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7348
7349 #: login-utils/last.c:580
7350 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7351 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7352
7353 #: login-utils/last.c:582
7354 #, c-format
7355 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7356 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:583
7359 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7360 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:584
7363 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7364 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:585
7367 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7368 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:586
7371 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7372 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:587
7375 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7376 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:588
7379 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7380 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:589
7383 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7384 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:590
7387 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7388 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:591
7391 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7392 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:592
7395 msgid ""
7396 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7397 " notime|short|full|iso\n"
7398 msgstr ""
7399 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7400 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:893
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid ""
7405 "\n"
7406 "%s begins %s\n"
7407 msgstr ""
7408 "\n"
7409 "%s %s'te başlıyor"
7410
7411 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7412 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7413 msgid "failed to parse number"
7414 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7415
7416 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7417 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7418 #, c-format
7419 msgid "invalid time value \"%s\""
7420 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7421
7422 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7423 msgid "Couldn't drop group privileges"
7424 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7425
7426 #: login-utils/libuser.c:47
7427 #, c-format
7428 msgid "libuser initialization failed: %s."
7429 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7430
7431 #: login-utils/libuser.c:52
7432 msgid "changing user attribute failed"
7433 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7434
7435 #: login-utils/libuser.c:66
7436 #, c-format
7437 msgid "user attribute not changed: %s"
7438 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7439
7440 #: login-utils/login.c:291
7441 #, c-format
7442 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7443 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7444
7445 #: login-utils/login.c:297
7446 #, c-format
7447 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7448 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7449
7450 #: login-utils/login.c:315
7451 #, c-format
7452 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7453 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7454
7455 #: login-utils/login.c:319
7456 #, c-format
7457 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7458 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7459
7460 #: login-utils/login.c:380
7461 msgid "FATAL: bad tty"
7462 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7463
7464 #: login-utils/login.c:398
7465 #, c-format
7466 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7467 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7468
7469 #: login-utils/login.c:524
7470 #, c-format
7471 msgid "Last login: %.*s "
7472 msgstr "Son giriş: %.*s "
7473
7474 #: login-utils/login.c:526
7475 #, c-format
7476 msgid "from %.*s\n"
7477 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7478
7479 #: login-utils/login.c:529
7480 #, c-format
7481 msgid "on %.*s\n"
7482 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:547
7485 msgid "write lastlog failed"
7486 msgstr "son günlük yazılamadı"
7487
7488 #: login-utils/login.c:638
7489 #, c-format
7490 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7491 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7492
7493 #: login-utils/login.c:643
7494 #, c-format
7495 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7496 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7497
7498 #: login-utils/login.c:646
7499 #, c-format
7500 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7501 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7502
7503 #: login-utils/login.c:649
7504 #, c-format
7505 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7506 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7507
7508 #: login-utils/login.c:652
7509 #, c-format
7510 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7511 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7512
7513 #: login-utils/login.c:686
7514 msgid "login: "
7515 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7516
7517 #: login-utils/login.c:717
7518 #, c-format
7519 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7520 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7521
7522 #: login-utils/login.c:718
7523 #, c-format
7524 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7525 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:789
7528 #, c-format
7529 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7530 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "Login incorrect\n"
7536 "\n"
7537 msgstr ""
7538 "Giriş başarısız\n"
7539 "\n"
7540
7541 #: login-utils/login.c:812
7542 #, c-format
7543 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7544 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7545
7546 #: login-utils/login.c:818
7547 #, c-format
7548 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7549 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7550
7551 #: login-utils/login.c:826
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "Login incorrect\n"
7556 msgstr ""
7557 "\n"
7558 "Giriş başarısız\n"
7559
7560 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "Session setup problem, abort."
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7567
7568 #: login-utils/login.c:855
7569 #, c-format
7570 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7571 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7572
7573 #: login-utils/login.c:994
7574 #, c-format
7575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7576 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1098
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7581 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1100
7584 msgid "Begin a session on the system.\n"
7585 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1103
7588 #, fuzzy
7589 msgid " -p do not destroy the environment"
7590 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1104
7593 msgid " -f skip a second login authentication"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: login-utils/login.c:1105
7597 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: login-utils/login.c:1106
7601 #, fuzzy
7602 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7603 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1151
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7608 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7609
7610 #: login-utils/login.c:1184
7611 #, c-format
7612 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7613 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1242
7616 #, c-format
7617 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7619
7620 #: login-utils/login.c:1263
7621 #, c-format
7622 msgid "groups initialization failed: %m"
7623 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1288
7626 msgid "setgid() failed"
7627 msgstr "setgid() başarısız"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1318
7630 #, c-format
7631 msgid "You have new mail.\n"
7632 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1320
7635 #, c-format
7636 msgid "You have mail.\n"
7637 msgstr "E-postanız var.\n"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1334
7640 msgid "setuid() failed"
7641 msgstr "setuid() başarısız"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: change directory failed"
7646 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7649 #, c-format
7650 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7651 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1376
7654 msgid "couldn't exec shell script"
7655 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1378
7658 msgid "no shell"
7659 msgstr "kabuk yok"
7660
7661 #: login-utils/logindefs.c:213
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7664 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7665
7666 #: login-utils/logindefs.c:383
7667 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7668 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7671 #: sys-utils/lsmem.c:268
7672 msgid "no"
7673 msgstr "hayır"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7676 msgid "user name"
7677 msgstr "kullanıcı adı"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:217
7680 msgid "Username"
7681 msgstr "Kullanıcıadı"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7684 msgid "user ID"
7685 msgstr "kullanıcı ID"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:219
7688 msgid "password not required"
7689 msgstr "parola gerekmiyor"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7692 msgid "Password not required"
7693 msgstr "Parola gerekmiyor"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:220
7696 msgid "login by password disabled"
7697 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:220
7700 msgid "Login by password disabled"
7701 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "password defined, but locked"
7705 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "Password is locked"
7709 msgstr "Parola kilitli."
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7713 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "No login"
7717 msgstr "Giriş yok"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "birincil grup ismi"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Birincil grup"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:224
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "birincil grup ID'si"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:225
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:226
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:227
7748 msgid "home directory"
7749 msgstr "ev dizini"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:227
7752 msgid "Home directory"
7753 msgstr "Ev dizini"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:228
7756 msgid "login shell"
7757 msgstr "giriş kabuğu"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7760 msgid "Shell"
7761 msgstr "Kabuk"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:229
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "tam kullanıcı adı"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7768 msgid "Gecos field"
7769 msgstr "Gecos alanı"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:230
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "son giriş tarihi"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7776 msgid "Last login"
7777 msgstr "Son girirş"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:231
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "kullanılan son tty"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Son uç birim"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:232
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "son makine adı"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:233
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Başarısız giriş"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:234
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:235
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7816 msgid "Hushed"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:236
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:237
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "parola sona erim tarihi"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Parola sona erimi"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Parola değiştirildi."
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:239
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:240
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux içeriği"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:242
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Çalışan süreçler"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7877 #, c-format
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:346
7886 msgid "failed to compose time string"
7887 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:643
7890 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:1068
7894 msgid "internal error: unknown column"
7895 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:1166
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "Last logs:\n"
7902 msgstr ""
7903 "\n"
7904 "Son günlük girdileri:\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7907 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7908 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7909 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:491
7910 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7911 #: text-utils/line.c:31
7912 #, c-format
7913 msgid " %s [options]\n"
7914 msgstr " %s [seçenekler]\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1229
7917 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7918 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1232
7921 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7922 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1233
7925 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7926 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7929 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7930 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1235
7933 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7934 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1236
7937 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7938 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1237
7941 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7942 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1238
7945 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7946 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1239
7949 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7950 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7953 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7954 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7957 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7958 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7961 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7962 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7965 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7966 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1244
7969 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7970 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7973 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7974 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1246
7977 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7978 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7981 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7982 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1248
7985 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7986 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1249
7989 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7990 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1250
7993 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7994 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1251
7997 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7998 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1252
8001 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8002 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1434
8005 msgid "failed to request selinux state"
8006 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8009 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8010 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8011
8012 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8013 msgid "could not set terminal attributes"
8014 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8015
8016 #: login-utils/newgrp.c:57
8017 msgid "getline() failed"
8018 msgstr "getline() başarısız"
8019
8020 #: login-utils/newgrp.c:150
8021 msgid "Password: "
8022 msgstr "Parola: "
8023
8024 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8025 msgid "crypt failed"
8026 msgstr "crypt başarısız"
8027
8028 #: login-utils/newgrp.c:173
8029 #, c-format
8030 msgid " %s <group>\n"
8031 msgstr " %s <grup>\n"
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:176
8034 msgid "Log in to a new group.\n"
8035 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:213
8038 msgid "who are you?"
8039 msgstr "siz kimsiniz?"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8042 msgid "setgid failed"
8043 msgstr "setgid başarısız"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8046 msgid "no such group"
8047 msgstr "böyle bir grup yok"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8050 msgid "setuid failed"
8051 msgstr "setuid başarısız"
8052
8053 #: login-utils/nologin.c:30
8054 msgid "Politely refuse a login.\n"
8055 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8056
8057 #: login-utils/nologin.c:87
8058 #, c-format
8059 msgid "This account is currently not available.\n"
8060 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:224
8063 msgid " (core dumped)"
8064 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8067 msgid "failed to get terminal attributes"
8068 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:302
8071 #, fuzzy
8072 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8073 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8074
8075 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8076 msgid "cannot block signals"
8077 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8080 msgid "poll failed"
8081 msgstr "poll başarısız"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:670
8084 #, fuzzy
8085 msgid "failed to modify environment"
8086 msgstr "dizin açılamadı"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:706
8089 msgid "may not be used by non-root users"
8090 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:730
8093 msgid "incorrect password"
8094 msgstr "hatalı parola"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:743
8097 #, c-format
8098 msgid "cannot open session: %s"
8099 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:779
8102 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:787
8106 #, fuzzy
8107 msgid "cannot initialize signal mask"
8108 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:797
8111 #, fuzzy
8112 msgid "cannot set signal handler for session"
8113 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8116 #: term-utils/script.c:796
8117 msgid "cannot set signal handler"
8118 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:813
8121 #, fuzzy
8122 msgid "cannot set signal mask"
8123 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:841
8126 msgid "cannot create child process"
8127 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:860
8130 #, c-format
8131 msgid "cannot change directory to %s"
8132 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:879
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "\n"
8138 "Session terminated, killing shell..."
8139 msgstr ""
8140 "\n"
8141 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:890
8144 #, c-format
8145 msgid " ...killed.\n"
8146 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:941
8149 #, fuzzy
8150 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8151 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:1006
8154 msgid "cannot set groups"
8155 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:1012
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "failed to user credentials: %s"
8160 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8163 msgid "cannot set group id"
8164 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8167 msgid "cannot set user id"
8168 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1092
8171 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8172 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1093
8175 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8176 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1094
8179 #, fuzzy
8180 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8181 msgstr ""
8182 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8183 "\n"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:1097
8186 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8187 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:1098
8190 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8191 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1099
8194 msgid ""
8195 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8196 " and do not create a new session\n"
8197 msgstr ""
8198 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8199 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1101
8202 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8203 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1102
8206 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8207 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1103
8210 #, fuzzy
8211 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8212 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1113
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid ""
8217 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8218 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8219 msgstr ""
8220 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8221 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1118
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8227 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8228 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8229 msgstr ""
8230 "\n"
8231 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8232 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8233 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1123
8236 #, fuzzy
8237 msgid " -u, --user <user> username\n"
8238 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1134
8241 #, c-format
8242 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8243 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1138
8246 #, fuzzy
8247 msgid ""
8248 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8249 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8250 msgstr ""
8251 "\n"
8252 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8253 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1184
8256 #, c-format
8257 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8258 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8259 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8260 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1190
8263 #, c-format
8264 msgid "group %s does not exist"
8265 msgstr "grup %s yok"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1290
8268 #, fuzzy
8269 msgid "--pty is not supported for your system"
8270 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1326
8273 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8274 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:1340
8277 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8278 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:1343
8281 msgid "no command was specified"
8282 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1355
8285 msgid "only root can specify alternative groups"
8286 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1365
8289 #, c-format
8290 msgid "user %s does not exist"
8291 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1398
8294 #, c-format
8295 msgid "using restricted shell %s"
8296 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1429
8299 #, c-format
8300 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8301 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:130
8304 msgid "tcgetattr failed"
8305 msgstr "tcgetattr başarısız"
8306
8307 #: login-utils/sulogin.c:207
8308 msgid "tcsetattr failed"
8309 msgstr "tcsetattr başarısız"
8310
8311 #: login-utils/sulogin.c:469
8312 #, c-format
8313 msgid "%s: no entry for root\n"
8314 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8315
8316 #: login-utils/sulogin.c:496
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: no entry for root"
8319 msgstr "%s: root için girdi yok"
8320
8321 #: login-utils/sulogin.c:501
8322 #, c-format
8323 msgid "%s: root password garbled"
8324 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8325
8326 #: login-utils/sulogin.c:529
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "\n"
8330 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8331 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8332 "\n"
8333 "Press Enter to continue.\n"
8334 msgstr ""
8335 "\n"
8336 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8337 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8338 "\n"
8339 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8340
8341 #: login-utils/sulogin.c:535
8342 #, c-format
8343 msgid "Give root password for login: "
8344 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:537
8347 #, c-format
8348 msgid "Press Enter for login: "
8349 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:540
8352 #, c-format
8353 msgid "Give root password for maintenance\n"
8354 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:542
8357 #, c-format
8358 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8359 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:543
8362 #, c-format
8363 msgid "(or press Control-D to continue): "
8364 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:733
8367 msgid "change directory to system root failed"
8368 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:782
8371 msgid "setexeccon failed"
8372 msgstr "setexeccon başarısız"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:803
8375 #, c-format
8376 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8377 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:806
8380 msgid "Single-user login.\n"
8381 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:809
8384 msgid ""
8385 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8386 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8387 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8388 msgstr ""
8389 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8390 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8391 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8392
8393 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8394 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8395 msgid "invalid timeout argument"
8396 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:884
8399 msgid "only superuser can run this program"
8400 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8401
8402 #: login-utils/sulogin.c:927
8403 msgid "cannot open console"
8404 msgstr "konsol açılamıyor"
8405
8406 #: login-utils/sulogin.c:934
8407 msgid "cannot open password database"
8408 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:1010
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid ""
8413 "cannot execute su shell\n"
8414 "\n"
8415 msgstr ""
8416 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8417 "\n"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:1017
8420 msgid ""
8421 "Timed out\n"
8422 "\n"
8423 msgstr ""
8424 "Zaman aşımı\n"
8425 "\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:1049
8428 #, fuzzy
8429 msgid ""
8430 "cannot wait on su shell\n"
8431 "\n"
8432 msgstr ""
8433 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8434 "\n"
8435
8436 #: login-utils/utmpdump.c:174
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8439 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8440
8441 #: login-utils/utmpdump.c:183
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: cannot read inotify events"
8444 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8445
8446 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8447 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8448 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8449
8450 #: login-utils/utmpdump.c:303
8451 #, c-format
8452 msgid " %s [options] [filename]\n"
8453 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8454
8455 #: login-utils/utmpdump.c:306
8456 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8457 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8458
8459 #: login-utils/utmpdump.c:309
8460 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8461 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8462
8463 #: login-utils/utmpdump.c:310
8464 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8465 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8466
8467 #: login-utils/utmpdump.c:311
8468 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8469 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8470
8471 #: login-utils/utmpdump.c:377
8472 msgid "following standard input is unsupported"
8473 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8474
8475 #: login-utils/utmpdump.c:383
8476 #, c-format
8477 msgid "Utmp undump of %s\n"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: login-utils/utmpdump.c:386
8481 #, c-format
8482 msgid "Utmp dump of %s\n"
8483 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8484
8485 #: login-utils/vipw.c:145
8486 msgid "can't open temporary file"
8487 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8488
8489 #: login-utils/vipw.c:161
8490 #, c-format
8491 msgid "%s: create a link to %s failed"
8492 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8493
8494 #: login-utils/vipw.c:168
8495 #, c-format
8496 msgid "Can't get context for %s"
8497 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8498
8499 #: login-utils/vipw.c:174
8500 #, c-format
8501 msgid "Can't set context for %s"
8502 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8503
8504 #: login-utils/vipw.c:239
8505 #, c-format
8506 msgid "%s unchanged"
8507 msgstr "%s değişmedi"
8508
8509 #: login-utils/vipw.c:257
8510 msgid "cannot get lock"
8511 msgstr "kilit alınamadı"
8512
8513 #: login-utils/vipw.c:284
8514 msgid "no changes made"
8515 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8516
8517 #: login-utils/vipw.c:293
8518 msgid "cannot chmod file"
8519 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8520
8521 #: login-utils/vipw.c:308
8522 msgid "Edit the password or group file.\n"
8523 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8524
8525 #: login-utils/vipw.c:361
8526 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8527 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8528
8529 #: login-utils/vipw.c:362
8530 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8531 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8532
8533 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8534 #. * which means they can be translated.
8535 #: login-utils/vipw.c:366
8536 #, c-format
8537 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8538 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8539
8540 #: misc-utils/blkid.c:66
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8543 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:76
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8549 "\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/blkid.c:77
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8556 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8557 "\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:79
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8564 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8565 "\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: misc-utils/blkid.c:81
8569 #, c-format
8570 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:83
8574 #, fuzzy
8575 msgid ""
8576 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8577 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8578 msgstr ""
8579 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8580 " varsayılan %s\n"
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:85
8583 #, fuzzy
8584 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8585 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:86
8588 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:87
8592 msgid ""
8593 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8594 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:89
8598 #, fuzzy
8599 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8600 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:90
8603 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:91
8607 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:92
8611 #, fuzzy
8612 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8613 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:93
8616 #, fuzzy
8617 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8618 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8619
8620 #: misc-utils/blkid.c:94
8621 #, fuzzy
8622 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8623 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:95
8626 #, fuzzy
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:97
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Low-level probing options:\n"
8633 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:99
8640 #, fuzzy
8641 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8642 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:100
8645 #, fuzzy
8646 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8647 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:101
8650 #, fuzzy
8651 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8652 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:102
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8657 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:103
8660 #, fuzzy
8661 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8662 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:235
8665 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:237
8669 #, fuzzy
8670 msgid "(in use)"
8671 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:239
8674 #, fuzzy
8675 msgid "(not mounted)"
8676 msgstr "%s: bağlı değil"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:503
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "error: %s"
8681 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:548
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:594
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8691 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:611
8694 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:756
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "unsupported output format %s"
8700 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8703 msgid "invalid offset argument"
8704 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:766
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Too many tags specified"
8709 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:772
8712 #, fuzzy
8713 msgid "invalid size argument"
8714 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:776
8717 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:783
8721 msgid "-t needs NAME=value pair"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:833
8725 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:846
8729 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:896
8733 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: misc-utils/cal.c:411
8737 msgid "invalid month argument"
8738 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:419
8741 msgid "invalid week argument"
8742 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:421
8745 msgid "illegal week value: use 1-54"
8746 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:466
8749 #, c-format
8750 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8751 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8752
8753 #: misc-utils/cal.c:475
8754 msgid "illegal day value"
8755 msgstr "geçersiz gün değeri"
8756
8757 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8758 #, c-format
8759 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8760 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8763 msgid "illegal month value: use 1-12"
8764 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:485
8767 #, c-format
8768 msgid "unknown month name: %s"
8769 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8772 msgid "illegal year value"
8773 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:494
8776 msgid "illegal year value: use positive integer"
8777 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8780 #, c-format
8781 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8782 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:742
8785 #, c-format
8786 msgid "%s"
8787 msgstr "%s"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:748
8790 #, c-format
8791 msgid "%04d"
8792 msgstr "%04d"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:754
8795 #, c-format
8796 msgid "%s %04d"
8797 msgstr "%s %04d"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1094
8800 #, c-format
8801 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8802 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:1095
8805 #, c-format
8806 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8807 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1098
8810 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8811 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1099
8814 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8815 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1102
8818 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8819 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1103
8822 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8823 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1104
8826 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8827 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1105
8830 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8831 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1106
8834 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8835 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1107
8838 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8839 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1108
8842 #, fuzzy
8843 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8844 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:1109
8847 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:1110
8851 #, fuzzy
8852 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8853 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:1111
8856 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8857 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:1112
8860 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8861 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1113
8864 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8865 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1114
8868 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8869 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8870
8871 #: misc-utils/fincore.c:61
8872 #, fuzzy
8873 msgid "file data resident in memory in pages"
8874 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:62
8877 #, fuzzy
8878 msgid "file data resident in memory in bytes"
8879 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8880
8881 #: misc-utils/fincore.c:63
8882 #, fuzzy
8883 msgid "size of the file"
8884 msgstr "aygıtın boyutu"
8885
8886 #: misc-utils/fincore.c:64
8887 #, fuzzy
8888 msgid "file name"
8889 msgstr "Dosya Adı"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:174
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "failed to do mincore: %s"
8894 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:213
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "failed to do mmap: %s"
8899 msgstr "%s'den okunamadı"
8900
8901 #: misc-utils/fincore.c:241
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "failed to open: %s"
8904 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8905
8906 #: misc-utils/fincore.c:246
8907 #, fuzzy, c-format
8908 msgid "failed to do fstat: %s"
8909 msgstr "%s'den okunamadı"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:267
8912 #, fuzzy, c-format
8913 msgid " %s [options] file...\n"
8914 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8915
8916 #: misc-utils/fincore.c:270
8917 #, fuzzy
8918 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8919 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8920
8921 #: misc-utils/fincore.c:271
8922 #, fuzzy
8923 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8924 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8925
8926 #: misc-utils/fincore.c:272
8927 #, fuzzy
8928 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8929 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:273
8932 #, fuzzy
8933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8934 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:274
8937 #, fuzzy
8938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8939 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8942 msgid "no file specified"
8943 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
8944
8945 #: misc-utils/findfs.c:28
8946 #, c-format
8947 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8948 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
8949
8950 #: misc-utils/findfs.c:32
8951 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8952 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
8953
8954 #: misc-utils/findfs.c:75
8955 #, c-format
8956 msgid "unable to resolve '%s'"
8957 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:99
8960 msgid "source device"
8961 msgstr "kaynak aygıt"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:100
8964 msgid "mountpoint"
8965 msgstr "bağlamanoktası"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8968 msgid "filesystem type"
8969 msgstr "dosya sistemi tipi"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:102
8972 msgid "all mount options"
8973 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:103
8976 msgid "VFS specific mount options"
8977 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:104
8980 msgid "FS specific mount options"
8981 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:105
8984 msgid "filesystem label"
8985 msgstr "dosya sistemi etiketi"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8988 msgid "filesystem UUID"
8989 msgstr "dosya sistemi UUID"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:107
8992 msgid "partition label"
8993 msgstr "disk bölümü etiketi"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8996 msgid "major:minor device number"
8997 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:110
9000 msgid "action detected by --poll"
9001 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:111
9004 msgid "old mount options saved by --poll"
9005 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:112
9008 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9009 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:113
9012 msgid "filesystem size"
9013 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:114
9016 msgid "filesystem size available"
9017 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:115
9020 msgid "filesystem size used"
9021 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:116
9024 msgid "filesystem use percentage"
9025 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:117
9028 msgid "filesystem root"
9029 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:118
9032 msgid "task ID"
9033 msgstr "task ID"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:119
9036 msgid "mount ID"
9037 msgstr "bağlama ID"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:120
9040 msgid "optional mount fields"
9041 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:121
9044 msgid "VFS propagation flags"
9045 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:122
9048 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9049 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:123
9052 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9053 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:333
9056 #, c-format
9057 msgid "unknown action: %s"
9058 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:643
9061 msgid "mount"
9062 msgstr "bağla"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:646
9065 msgid "umount"
9066 msgstr "çöz"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:649
9069 msgid "remount"
9070 msgstr "yeniden bağla"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:652
9073 msgid "move"
9074 msgstr "taşı"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9077 #: sys-utils/mount.c:324
9078 msgid "failed to initialize libmount table"
9079 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9082 #, c-format
9083 msgid "can't read %s"
9084 msgstr "%s okunamıyor"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9088 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9089 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9090 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9091 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9092 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9095 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9096 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9099 msgid "poll() failed"
9100 msgstr "poll() başarısız"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 " %1$s [options]\n"
9106 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9108 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9109 msgstr ""
9110 " %1$s [seçenekler]\n"
9111 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9112 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9113 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9117 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9121 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9124 #, fuzzy
9125 msgid ""
9126 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9127 " (includes user space mount options)\n"
9128 msgstr ""
9129 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9130 " ara (varsayılan)\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9133 msgid ""
9134 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9135 " filesystems (default)\n"
9136 msgstr ""
9137 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9138 " ara (varsayılan)\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9141 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9142 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9145 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9146 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9149 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9150 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9153 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9154 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9157 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9158 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9161 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9162 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9165 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9166 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9169 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9170 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9173 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9174 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9177 msgid ""
9178 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9179 " to device names\n"
9180 msgstr ""
9181 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9182 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9185 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9186 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9189 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9190 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9193 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9194 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:904
9197 #: sys-utils/rfkill.c:572
9198 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9199 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:905
9202 msgid " -l, --list use list format output\n"
9203 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9206 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9207 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9210 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9211 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9214 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9215 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9218 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9219 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9222 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9223 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9226 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9227 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9230 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9231 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9234 msgid ""
9235 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9236 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9237 msgstr ""
9238 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9239 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9242 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9243 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9246 #, fuzzy
9247 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9248 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9251 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9252 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9255 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9256 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9259 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9260 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:910
9263 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9264 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9267 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9268 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9271 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9272 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9275 msgid " --verbose print more details\n"
9276 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9279 #, c-format
9280 msgid "unknown direction '%s'"
9281 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9284 msgid "invalid TID argument"
9285 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9288 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9289 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9292 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9293 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9296 msgid "failed to initialize libmount cache"
9297 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9300 #, c-format
9301 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9302 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9305 msgid "target specified more than once"
9306 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9309 #, c-format
9310 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9311 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9314 msgid "undefined target (fs_file)"
9315 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9318 #, c-format
9319 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9320 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9323 #, c-format
9324 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9325 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9328 #, c-format
9329 msgid "unreachable target: %m"
9330 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9333 msgid "target is not a directory"
9334 msgstr "hedef bir dizin değil"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9337 msgid "target exists"
9338 msgstr "hedef mevcut"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9341 #, c-format
9342 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9343 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9346 #, c-format
9347 msgid "unreachable: %s=%s"
9348 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9351 #, c-format
9352 msgid "%s=%s translated to %s"
9353 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9356 msgid "undefined source (fs_spec)"
9357 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9360 #, c-format
9361 msgid "unsupported source tag: %s"
9362 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9365 #, c-format
9366 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9367 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9370 #, c-format
9371 msgid "unreachable source: %s: %m"
9372 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9375 #, c-format
9376 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9377 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9380 #, c-format
9381 msgid "source %s is not a block device"
9382 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9385 #, c-format
9386 msgid "source %s exists"
9387 msgstr "kaynak %s mevcut"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9390 #, c-format
9391 msgid "VFS options: %s"
9392 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9395 #, c-format
9396 msgid "FS options: %s"
9397 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9400 #, c-format
9401 msgid "userspace options: %s"
9402 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9405 #, c-format
9406 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9407 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9410 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9411 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9414 #, c-format
9415 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9416 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9419 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9420 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9423 #, fuzzy, c-format
9424 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9425 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9428 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9429 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9432 #, c-format
9433 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9434 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9439 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9442 #, c-format
9443 msgid "FS type is %s"
9444 msgstr "DS tipi %s"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9447 #, c-format
9448 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9449 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9452 #, c-format
9453 msgid "%d parse error"
9454 msgid_plural "%d parse errors"
9455 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9456 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9459 #, c-format
9460 msgid ", %d error"
9461 msgid_plural ", %d errors"
9462 msgstr[0] ", %d hata"
9463 msgstr[1] ", %d hata"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9466 #, c-format
9467 msgid ", %d warning"
9468 msgid_plural ", %d warnings"
9469 msgstr[0] ", %d uyarı"
9470 msgstr[1] ", %d uyarı"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9473 #, c-format
9474 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9475 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9476
9477 #: misc-utils/getopt.c:302
9478 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9479 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:323
9482 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9483 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:330
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9489 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9490 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9491 msgstr ""
9492 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9493 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9494 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9495
9496 #: misc-utils/getopt.c:336
9497 msgid "Parse command options.\n"
9498 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9499
9500 #: misc-utils/getopt.c:339
9501 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9502 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9503
9504 #: misc-utils/getopt.c:340
9505 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9506 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9507
9508 #: misc-utils/getopt.c:341
9509 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9510 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9511
9512 #: misc-utils/getopt.c:342
9513 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9514 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9515
9516 #: misc-utils/getopt.c:343
9517 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9518 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9519
9520 #: misc-utils/getopt.c:344
9521 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9522 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9523
9524 #: misc-utils/getopt.c:345
9525 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9526 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9527
9528 #: misc-utils/getopt.c:346
9529 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9530 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9531
9532 #: misc-utils/getopt.c:347
9533 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9534 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9535
9536 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9537 msgid "missing optstring argument"
9538 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9539
9540 #: misc-utils/getopt.c:451
9541 msgid "internal error, contact the author."
9542 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9543
9544 #: misc-utils/kill.c:151
9545 #, c-format
9546 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9547 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9548
9549 #: misc-utils/kill.c:176
9550 #, c-format
9551 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9552 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9553
9554 #: misc-utils/kill.c:179
9555 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9556 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9557
9558 #: misc-utils/kill.c:182
9559 msgid ""
9560 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9561 " with the same uid as the present process\n"
9562 msgstr ""
9563 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9564 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9565
9566 #: misc-utils/kill.c:184
9567 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9568 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9569
9570 #: misc-utils/kill.c:186
9571 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9572 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9573
9574 #: misc-utils/kill.c:188
9575 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9576 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9577
9578 #: misc-utils/kill.c:189
9579 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9580 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9581
9582 #: misc-utils/kill.c:190
9583 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9584 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9585
9586 #: misc-utils/kill.c:191
9587 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9588 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9589
9590 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9591 #, c-format
9592 msgid "unknown signal: %s"
9593 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9594
9595 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9596 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9597 #, c-format
9598 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9599 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9600
9601 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9602 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9603 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9604 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9605 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9606 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9607 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9608 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9609 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9610 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9611 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9612 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9613 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9614 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9615 msgid "argument error"
9616 msgstr "argüman hatası"
9617
9618 #: misc-utils/kill.c:304
9619 #, c-format
9620 msgid "invalid signal name or number: %s"
9621 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9622
9623 #: misc-utils/kill.c:321
9624 #, c-format
9625 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9626 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9627
9628 #: misc-utils/kill.c:334
9629 #, c-format
9630 msgid "sending signal to %s failed"
9631 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9632
9633 #: misc-utils/kill.c:380
9634 #, c-format
9635 msgid "cannot find process \"%s\""
9636 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:225
9639 #, c-format
9640 msgid "unknown facility name: %s"
9641 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:231
9644 #, c-format
9645 msgid "unknown priority name: %s"
9646 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:243
9649 #, c-format
9650 msgid "openlog %s: pathname too long"
9651 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:270
9654 #, c-format
9655 msgid "socket %s"
9656 msgstr "soket %s"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:307
9659 #, c-format
9660 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9661 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:324
9664 #, c-format
9665 msgid "failed to connect to %s port %s"
9666 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:353
9669 #, c-format
9670 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9671 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:505
9674 msgid "send message failed"
9675 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:575
9678 #, c-format
9679 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9680 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:589
9683 #, c-format
9684 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9685 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9686
9687 #: misc-utils/logger.c:768
9688 msgid "localtime() failed"
9689 msgstr "localtime() başarısız"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:778
9692 #, c-format
9693 msgid "hostname '%s' is too long"
9694 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:784
9697 #, c-format
9698 msgid "tag '%s' is too long"
9699 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:847
9702 #, c-format
9703 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9704 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:859
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9709 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1030
9712 #, c-format
9713 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9714 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1033
9717 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9718 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1036
9721 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9722 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1037
9725 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9726 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1038
9729 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9730 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1039
9733 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9734 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:1040
9737 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9738 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9739
9740 #: misc-utils/logger.c:1041
9741 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9742 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:1042
9745 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9746 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1043
9749 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9750 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1044
9753 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9754 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1045
9757 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9758 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1046
9761 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9762 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
9763
9764 #: misc-utils/logger.c:1047
9765 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9766 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
9767
9768 #: misc-utils/logger.c:1048
9769 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9770 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9771
9772 #: misc-utils/logger.c:1049
9773 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9774 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:1050
9777 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9778 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1051
9781 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9782 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1052
9785 msgid ""
9786 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9787 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9788 msgstr ""
9789 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
9790 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
9791
9792 #: misc-utils/logger.c:1054
9793 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9794 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1055
9797 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9798 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1056
9801 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9802 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1057
9805 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9806 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1058
9809 msgid ""
9810 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9811 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9812 msgstr ""
9813 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
9814 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1061
9817 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9818 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1147
9821 #, c-format
9822 msgid "file %s"
9823 msgstr "dosya %s"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:1162
9826 msgid "failed to parse id"
9827 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1180
9830 msgid "failed to parse message size"
9831 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1215
9834 msgid "--msgid cannot contain space"
9835 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1237
9838 #, c-format
9839 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9840 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1242
9843 #, c-format
9844 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9845 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:1252
9848 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9849 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:1259
9852 msgid "journald entry could not be written"
9853 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
9854
9855 #: misc-utils/look.c:360
9856 #, c-format
9857 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9858 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
9859
9860 #: misc-utils/look.c:363
9861 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9862 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
9863
9864 #: misc-utils/look.c:366
9865 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9866 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
9867
9868 #: misc-utils/look.c:367
9869 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9870 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
9871
9872 #: misc-utils/look.c:368
9873 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9874 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
9875
9876 #: misc-utils/look.c:369
9877 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9878 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:162
9881 msgid "device name"
9882 msgstr "aygıt ismi"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:163
9885 msgid "internal kernel device name"
9886 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:164
9889 msgid "internal parent kernel device name"
9890 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9893 msgid "where the device is mounted"
9894 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9897 msgid "filesystem LABEL"
9898 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:171
9901 msgid "partition type UUID"
9902 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:172
9905 msgid "partition LABEL"
9906 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:176
9909 msgid "read-ahead of the device"
9910 msgstr "aygıtın ileri okuması"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9913 msgid "read-only device"
9914 msgstr "salt-okunur aygıt"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:178
9917 msgid "removable device"
9918 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:179
9921 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9922 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:180
9925 msgid "rotational device"
9926 msgstr "dönüşlü aygıt"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:181
9929 msgid "adds randomness"
9930 msgstr "rastgelelik ekler"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:182
9933 msgid "device identifier"
9934 msgstr "aygıt belirticisi"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:183
9937 msgid "disk serial number"
9938 msgstr "disk seri numarası"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:184
9941 msgid "size of the device"
9942 msgstr "aygıtın boyutu"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:185
9945 msgid "state of the device"
9946 msgstr "aygıtın durumu"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:187
9949 msgid "group name"
9950 msgstr "grup adı"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:188
9953 msgid "device node permissions"
9954 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:189
9957 msgid "alignment offset"
9958 msgstr "hizalama ofseti"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:190
9961 msgid "minimum I/O size"
9962 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:191
9965 msgid "optimal I/O size"
9966 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:192
9969 msgid "physical sector size"
9970 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:193
9973 msgid "logical sector size"
9974 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:194
9977 msgid "I/O scheduler name"
9978 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:195
9981 msgid "request queue size"
9982 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:196
9985 msgid "device type"
9986 msgstr "aygıt tipi"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:197
9989 msgid "discard alignment offset"
9990 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:198
9993 msgid "discard granularity"
9994 msgstr "taneselliği çıkar"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:199
9997 msgid "discard max bytes"
9998 msgstr "azami baytları çıkar"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:200
10001 msgid "discard zeroes data"
10002 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:201
10005 msgid "write same max bytes"
10006 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:202
10009 msgid "unique storage identifier"
10010 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:203
10013 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10014 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:204
10017 msgid "device transport type"
10018 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:205
10021 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:206
10025 msgid "device revision"
10026 msgstr "aygıt sürümü"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:207
10029 msgid "device vendor"
10030 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:208
10033 msgid "zone model"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10037 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10038 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10041 #, c-format
10042 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10043 msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10046 #, c-format
10047 msgid "%s: failed to read link"
10048 msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10051 #, c-format
10052 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10053 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10056 #, c-format
10057 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10058 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10062 #, c-format
10063 msgid "failed to parse list '%s'"
10064 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10065
10066 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10068 #, c-format
10069 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10070 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10071
10072 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10074 #, c-format
10075 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10076 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10079 #, c-format
10080 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10081 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10084 msgid "List information about block devices.\n"
10085 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10088 msgid " -a, --all print all devices\n"
10089 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10092 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10093 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10096 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10097 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10100 #, fuzzy
10101 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10102 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10105 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10106 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10109 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10110 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10113 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10114 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10117 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10118 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:497
10121 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10122 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10125 msgid " -l, --list use list format output\n"
10126 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10129 #, fuzzy
10130 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10131 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10134 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10135 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:501
10138 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10139 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:502
10142 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10143 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10146 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10147 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10150 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10151 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10154 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10155 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10158 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10159 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10162 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10163 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10166 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10167 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10170 #, c-format
10171 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10172 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10173
10174 #: misc-utils/lslocks.c:73
10175 msgid "command of the process holding the lock"
10176 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10177
10178 #: misc-utils/lslocks.c:74
10179 msgid "PID of the process holding the lock"
10180 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:75
10183 #, fuzzy
10184 msgid "kind of lock"
10185 msgstr "kilit boyutu"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:76
10188 msgid "size of the lock"
10189 msgstr "kilit boyutu"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:77
10192 msgid "lock access mode"
10193 msgstr "kilit erişim modu"
10194
10195 #: misc-utils/lslocks.c:78
10196 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10197 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10198
10199 #: misc-utils/lslocks.c:79
10200 msgid "relative byte offset of the lock"
10201 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10202
10203 #: misc-utils/lslocks.c:80
10204 msgid "ending offset of the lock"
10205 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10206
10207 #: misc-utils/lslocks.c:81
10208 msgid "path of the locked file"
10209 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10210
10211 #: misc-utils/lslocks.c:82
10212 msgid "PID of the process blocking the lock"
10213 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10214
10215 #: misc-utils/lslocks.c:259
10216 msgid "failed to parse ID"
10217 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10218
10219 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10220 msgid "failed to parse pid"
10221 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10222
10223 #: misc-utils/lslocks.c:284
10224 msgid "(unknown)"
10225 msgstr "(bilinmeyen)"
10226
10227 #: misc-utils/lslocks.c:293
10228 msgid "failed to parse start"
10229 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10230
10231 #: misc-utils/lslocks.c:300
10232 msgid "failed to parse end"
10233 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10234
10235 #: misc-utils/lslocks.c:498
10236 msgid "List local system locks.\n"
10237 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10238
10239 #: misc-utils/lslocks.c:502
10240 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10241 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10242
10243 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:573
10244 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10245 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10246
10247 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:574
10248 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10249 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10250
10251 #: misc-utils/lslocks.c:505
10252 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10253 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:575
10256 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10257 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10260 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:986 sys-utils/prlimit.c:585
10261 msgid "invalid PID argument"
10262 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10263
10264 #: misc-utils/mcookie.c:86
10265 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10266 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10267
10268 #: misc-utils/mcookie.c:89
10269 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10270 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10271
10272 #: misc-utils/mcookie.c:90
10273 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10274 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10275
10276 #: misc-utils/mcookie.c:91
10277 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10278 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10279
10280 #: misc-utils/mcookie.c:120
10281 #, c-format
10282 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10283 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10284 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10285 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10286
10287 #: misc-utils/mcookie.c:125
10288 #, c-format
10289 msgid "closing %s failed"
10290 msgstr "%s kapatılamadı"
10291
10292 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10293 #: text-utils/hexdump.c:117
10294 msgid "failed to parse length"
10295 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10296
10297 #: misc-utils/mcookie.c:177
10298 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10299 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10300
10301 #: misc-utils/mcookie.c:186
10302 #, c-format
10303 msgid "Got %d byte from %s\n"
10304 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10305 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10306 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10307
10308 #: misc-utils/namei.c:90
10309 #, c-format
10310 msgid "failed to read symlink: %s"
10311 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10312
10313 #: misc-utils/namei.c:283
10314 #, c-format
10315 msgid "%s - No such file or directory\n"
10316 msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
10317
10318 #: misc-utils/namei.c:333
10319 #, c-format
10320 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10321 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10322
10323 #: misc-utils/namei.c:336
10324 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10325 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10326
10327 #: misc-utils/namei.c:340
10328 #, fuzzy
10329 msgid ""
10330 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10331 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10332 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10333 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10334 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10335 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10336 msgstr ""
10337 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10338 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10339 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10340 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10341 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10342 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10343 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10344 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10345
10346 #: misc-utils/namei.c:408
10347 msgid "pathname argument is missing"
10348 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10349
10350 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1060
10351 msgid "failed to allocate UID cache"
10352 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10353
10354 #: misc-utils/namei.c:417
10355 msgid "failed to allocate GID cache"
10356 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10357
10358 #: misc-utils/namei.c:439
10359 #, c-format
10360 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10361 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10362
10363 #: misc-utils/rename.c:67
10364 #, c-format
10365 msgid "%s: not a symbolic link"
10366 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10367
10368 #: misc-utils/rename.c:72
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: readlink failed"
10371 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10372
10373 #: misc-utils/rename.c:82
10374 #, c-format
10375 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: misc-utils/rename.c:89
10379 #, c-format
10380 msgid "%s: unlink failed"
10381 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10382
10383 #: misc-utils/rename.c:92
10384 #, c-format
10385 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10386 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10387
10388 #: misc-utils/rename.c:116
10389 #, fuzzy, c-format
10390 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10391 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10392
10393 #: misc-utils/rename.c:120
10394 #, c-format
10395 msgid "%s: rename to %s failed"
10396 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10397
10398 #: misc-utils/rename.c:134
10399 #, c-format
10400 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10401 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10402
10403 #: misc-utils/rename.c:138
10404 msgid "Rename files.\n"
10405 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10406
10407 #: misc-utils/rename.c:141
10408 #, fuzzy
10409 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10410 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10411
10412 #: misc-utils/rename.c:142
10413 #, fuzzy
10414 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10415 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10416
10417 #: misc-utils/rename.c:143
10418 #, fuzzy
10419 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10420 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10421
10422 #: misc-utils/rename.c:144
10423 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: misc-utils/uuidd.c:64
10427 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10428 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:66
10431 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10432 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:67
10435 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10436 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:68
10439 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10440 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:69
10443 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10444 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:70
10447 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10448 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:71
10451 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10452 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:72
10455 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10456 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:73
10459 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10460 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:74
10463 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10464 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:75
10467 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10468 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:76
10471 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10472 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:77
10475 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10476 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10477
10478 #: misc-utils/uuidd.c:109
10479 msgid "bad arguments"
10480 msgstr "hatalı argümanlar"
10481
10482 #: misc-utils/uuidd.c:116
10483 msgid "socket"
10484 msgstr "soket"
10485
10486 #: misc-utils/uuidd.c:127
10487 msgid "connect"
10488 msgstr "bağlan"
10489
10490 #: misc-utils/uuidd.c:147
10491 msgid "write"
10492 msgstr "yaz"
10493
10494 #: misc-utils/uuidd.c:155
10495 msgid "read count"
10496 msgstr "okuma sayısı"
10497
10498 #: misc-utils/uuidd.c:161
10499 msgid "bad response length"
10500 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10501
10502 #: misc-utils/uuidd.c:212
10503 #, c-format
10504 msgid "cannot lock %s"
10505 msgstr "%s kilitlenemedi"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:237
10508 msgid "couldn't create unix stream socket"
10509 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:262
10512 #, c-format
10513 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10514 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:289
10517 msgid "receiving signal failed"
10518 msgstr "sinyal alınamadı"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:302
10521 msgid "timed out"
10522 msgstr "zaman aşımı"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10525 msgid "cannot set up timer"
10526 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:344
10529 #, c-format
10530 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10531 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:353
10534 #, c-format
10535 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10536 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:363
10539 #, c-format
10540 msgid "could not truncate file: %s"
10541 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:377
10544 msgid "sd_listen_fds() failed"
10545 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:380
10548 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10549 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:383
10552 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10553 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10554
10555 #: misc-utils/uuidd.c:416
10556 #, c-format
10557 msgid "timeout [%d sec]\n"
10558 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:493
10561 #: text-utils/column.c:526
10562 msgid "read failed"
10563 msgstr "okuma başarısız"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:436
10566 #, c-format
10567 msgid "error reading from client, len = %d"
10568 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:445
10571 #, c-format
10572 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10573 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:448
10576 #, c-format
10577 msgid "operation %d\n"
10578 msgstr "işlem %d\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:464
10581 #, c-format
10582 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10583 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:474
10586 #, c-format
10587 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10588 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:483
10591 #, c-format
10592 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10593 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10594 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10595 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10596
10597 #: misc-utils/uuidd.c:504
10598 #, c-format
10599 msgid "Generated %d UUID:\n"
10600 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10601 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10602 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:518
10605 #, c-format
10606 msgid "Invalid operation %d\n"
10607 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10608
10609 #: misc-utils/uuidd.c:530
10610 #, c-format
10611 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10612 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:591
10615 msgid "failed to parse --uuids"
10616 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:608
10619 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10620 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:627
10623 msgid "failed to parse --timeout"
10624 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:644
10627 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10628 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10631 #, c-format
10632 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10633 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10636 msgid "unexpected error"
10637 msgstr "beklenmeyen hata"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:660
10640 #, c-format
10641 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10642 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10643 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10644 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidd.c:664
10647 #, c-format
10648 msgid "List of UUIDs:\n"
10649 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:696
10652 #, c-format
10653 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10654 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:701
10657 #, c-format
10658 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10659 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10660
10661 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10662 msgid "Create a new UUID value.\n"
10663 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10666 #, fuzzy
10667 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10668 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10671 #, fuzzy
10672 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10673 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10674
10675 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10676 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10680 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10684 #, fuzzy
10685 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10686 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10687
10688 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10689 #, fuzzy
10690 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10691 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10694 #, fuzzy
10695 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10696 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10699 #, fuzzy
10700 msgid "unique identifier"
10701 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10702
10703 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10704 #, fuzzy
10705 msgid "variant name"
10706 msgstr "Disk bölümü adı"
10707
10708 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10709 #, fuzzy
10710 msgid "type name"
10711 msgstr "Yeni isim"
10712
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10714 msgid "timestamp"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10718 #, fuzzy, c-format
10719 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10720 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10721
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10723 #, fuzzy
10724 msgid " -J, --json use JSON output format"
10725 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10726
10727 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10728 #, fuzzy
10729 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10730 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10731
10732 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10733 #, fuzzy
10734 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10735 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10736
10737 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10738 #, fuzzy
10739 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10740 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10741
10742 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10743 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10744 #, fuzzy
10745 msgid "invalid"
10746 msgstr "kimlik geçersiz"
10747
10748 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10749 msgid "other"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10753 msgid "nil"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10757 msgid "time-based"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10761 msgid "name-based"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10765 msgid "random"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10769 msgid "sha1-based"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10773 #: sys-utils/lsns.c:809 sys-utils/zramctl.c:496
10774 msgid "failed to initialize output column"
10775 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
10776
10777 #: misc-utils/whereis.c:199
10778 #, c-format
10779 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10780 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
10781
10782 #: misc-utils/whereis.c:202
10783 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10784 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
10785
10786 #: misc-utils/whereis.c:205
10787 msgid " -b search only for binaries\n"
10788 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
10789
10790 #: misc-utils/whereis.c:206
10791 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10792 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10793
10794 #: misc-utils/whereis.c:207
10795 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10796 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
10797
10798 #: misc-utils/whereis.c:208
10799 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10800 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10801
10802 #: misc-utils/whereis.c:209
10803 msgid " -s search only for sources\n"
10804 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
10805
10806 #: misc-utils/whereis.c:210
10807 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10808 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
10809
10810 #: misc-utils/whereis.c:211
10811 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10812 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
10813
10814 #: misc-utils/whereis.c:212
10815 msgid " -u search for unusual entries\n"
10816 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
10817
10818 #: misc-utils/whereis.c:213
10819 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10820 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
10821
10822 #: misc-utils/whereis.c:648
10823 msgid "option -f is missing"
10824 msgstr "seçenek -f eksik"
10825
10826 #: misc-utils/wipefs.c:103
10827 #, fuzzy
10828 msgid "partition/filesystem UUID"
10829 msgstr "dosya sistemi UUID"
10830
10831 #: misc-utils/wipefs.c:105
10832 msgid "magic string length"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: misc-utils/wipefs.c:106
10836 msgid "superblok type"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: misc-utils/wipefs.c:107
10840 #, fuzzy
10841 msgid "magic string offset"
10842 msgstr "hatalı inode ofseti"
10843
10844 #: misc-utils/wipefs.c:108
10845 #, fuzzy
10846 msgid "type description"
10847 msgstr "bayrak tanımlaması"
10848
10849 #: misc-utils/wipefs.c:109
10850 #, fuzzy
10851 msgid "block device name"
10852 msgstr "döngü aygıtı ismi"
10853
10854 #: misc-utils/wipefs.c:318
10855 #, fuzzy
10856 msgid "partition-table"
10857 msgstr "disk bölümü tablosu"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:406
10860 #, c-format
10861 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10862 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
10863
10864 #: misc-utils/wipefs.c:457
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10867 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
10868
10869 #: misc-utils/wipefs.c:463
10870 #, c-format
10871 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10872 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10873 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10874 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10875
10876 #: misc-utils/wipefs.c:492
10877 #, c-format
10878 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10879 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
10880
10881 #: misc-utils/wipefs.c:505
10882 #, c-format
10883 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10884 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
10885
10886 #: misc-utils/wipefs.c:528
10887 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10888 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10889
10890 #: misc-utils/wipefs.c:546
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10893 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
10894
10895 #: misc-utils/wipefs.c:575
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10898 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
10899
10900 #: misc-utils/wipefs.c:580
10901 msgid "Use the --force option to force erase."
10902 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
10903
10904 #: misc-utils/wipefs.c:605
10905 #, fuzzy
10906 msgid "Wipe signatures from a device."
10907 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
10908
10909 #: misc-utils/wipefs.c:608
10910 #, fuzzy
10911 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10912 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10913
10914 #: misc-utils/wipefs.c:609
10915 #, fuzzy
10916 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10917 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10918
10919 #: misc-utils/wipefs.c:610
10920 #, fuzzy
10921 msgid " -f, --force force erasure"
10922 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:611
10925 #, fuzzy
10926 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10927 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10928
10929 #: misc-utils/wipefs.c:612
10930 #, fuzzy
10931 msgid " -J, --json use JSON output format"
10932 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:613
10935 #, fuzzy
10936 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10937 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
10938
10939 #: misc-utils/wipefs.c:614
10940 #, fuzzy
10941 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10942 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10943
10944 #: misc-utils/wipefs.c:615
10945 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:616
10949 #, fuzzy
10950 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10951 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:617
10954 #, fuzzy
10955 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10956 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
10957
10958 #: misc-utils/wipefs.c:618
10959 #, fuzzy
10960 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10961 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10962
10963 #: misc-utils/wipefs.c:724
10964 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10965 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
10966
10967 #: schedutils/chrt.c:135
10968 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10969 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
10970
10971 #: schedutils/chrt.c:137
10972 msgid ""
10973 "Set policy:\n"
10974 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10975 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10976 msgstr ""
10977 "Politika ayarla:\n"
10978 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
10979 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
10980
10981 #: schedutils/chrt.c:141
10982 msgid ""
10983 "Get policy:\n"
10984 " chrt [options] -p <pid>\n"
10985 msgstr ""
10986 "Alma politikası:\n"
10987 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
10988
10989 #: schedutils/chrt.c:145
10990 msgid "Policy options:\n"
10991 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:146
10994 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10995 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
10996
10997 #: schedutils/chrt.c:147
10998 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10999 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11000
11001 #: schedutils/chrt.c:148
11002 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11003 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11004
11005 #: schedutils/chrt.c:149
11006 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11007 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11008
11009 #: schedutils/chrt.c:150
11010 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11011 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11012
11013 #: schedutils/chrt.c:151
11014 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11015 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11016
11017 #: schedutils/chrt.c:154
11018 msgid "Scheduling options:\n"
11019 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11020
11021 #: schedutils/chrt.c:155
11022 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11023 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11024
11025 #: schedutils/chrt.c:156
11026 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11027 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11028
11029 #: schedutils/chrt.c:157
11030 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11031 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11032
11033 #: schedutils/chrt.c:158
11034 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11035 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11036
11037 #: schedutils/chrt.c:161
11038 msgid "Other options:\n"
11039 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:162
11042 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11043 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11044
11045 #: schedutils/chrt.c:163
11046 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11047 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11048
11049 #: schedutils/chrt.c:164
11050 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11051 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11052
11053 #: schedutils/chrt.c:165
11054 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11055 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11056
11057 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11058 #, c-format
11059 msgid "failed to get pid %d's policy"
11060 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11061
11062 #: schedutils/chrt.c:256
11063 #, c-format
11064 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11065 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:266
11068 #, c-format
11069 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11070 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11071
11072 #: schedutils/chrt.c:268
11073 #, c-format
11074 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11075 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:275
11078 #, c-format
11079 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11080 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11081
11082 #: schedutils/chrt.c:277
11083 #, c-format
11084 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11085 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:282
11088 #, c-format
11089 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11090 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11091
11092 #: schedutils/chrt.c:285
11093 #, c-format
11094 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11095 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11096
11097 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11098 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11099 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11100
11101 #: schedutils/chrt.c:333
11102 #, c-format
11103 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11104 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:336
11107 #, c-format
11108 msgid "%s not supported?\n"
11109 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:399
11112 #, c-format
11113 msgid "failed to set tid %d's policy"
11114 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11115
11116 #: schedutils/chrt.c:404
11117 #, c-format
11118 msgid "failed to set pid %d's policy"
11119 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11120
11121 #: schedutils/chrt.c:484
11122 msgid "invalid runtime argument"
11123 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11124
11125 #: schedutils/chrt.c:487
11126 msgid "invalid period argument"
11127 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11128
11129 #: schedutils/chrt.c:490
11130 msgid "invalid deadline argument"
11131 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11132
11133 #: schedutils/chrt.c:515
11134 msgid "invalid priority argument"
11135 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11136
11137 #: schedutils/chrt.c:519
11138 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11139 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11140
11141 #: schedutils/chrt.c:524
11142 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11143 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11144
11145 #: schedutils/chrt.c:539
11146 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11147 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11148
11149 #: schedutils/chrt.c:546
11150 #, c-format
11151 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11152 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11153
11154 #: schedutils/ionice.c:76
11155 msgid "ioprio_get failed"
11156 msgstr "ioprio_get başarısız"
11157
11158 #: schedutils/ionice.c:85
11159 #, c-format
11160 msgid "%s: prio %lu\n"
11161 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11162
11163 #: schedutils/ionice.c:98
11164 msgid "ioprio_set failed"
11165 msgstr "ioprio_set başarısız"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:105
11168 #, c-format
11169 msgid ""
11170 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11171 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11172 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11173 " %1$s [options] <command>\n"
11174 msgstr ""
11175 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11176 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11177 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11178 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11179
11180 #: schedutils/ionice.c:111
11181 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11182 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11183
11184 #: schedutils/ionice.c:114
11185 msgid ""
11186 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11187 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11188 msgstr ""
11189 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11190 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11191
11192 #: schedutils/ionice.c:116
11193 msgid ""
11194 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11195 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11196 msgstr ""
11197 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11198 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11199
11200 #: schedutils/ionice.c:118
11201 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11202 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11203
11204 #: schedutils/ionice.c:119
11205 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11206 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11207
11208 #: schedutils/ionice.c:120
11209 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11210 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11211
11212 #: schedutils/ionice.c:121
11213 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11214 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11215
11216 #: schedutils/ionice.c:157
11217 msgid "invalid class data argument"
11218 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11219
11220 #: schedutils/ionice.c:163
11221 msgid "invalid class argument"
11222 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11223
11224 #: schedutils/ionice.c:168
11225 #, c-format
11226 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11227 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11228
11229 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11230 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11231 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11232
11233 #: schedutils/ionice.c:185
11234 msgid "invalid PGID argument"
11235 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11236
11237 #: schedutils/ionice.c:193
11238 msgid "invalid UID argument"
11239 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11240
11241 #: schedutils/ionice.c:212
11242 msgid "ignoring given class data for none class"
11243 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11244
11245 #: schedutils/ionice.c:220
11246 msgid "ignoring given class data for idle class"
11247 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11248
11249 #: schedutils/ionice.c:225
11250 #, c-format
11251 msgid "unknown prio class %d"
11252 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11253
11254 #: schedutils/taskset.c:52
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11258 "\n"
11259 msgstr ""
11260 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11261 "\n"
11262
11263 #: schedutils/taskset.c:56
11264 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11265 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11266
11267 #: schedutils/taskset.c:60
11268 #, fuzzy, c-format
11269 msgid ""
11270 "Options:\n"
11271 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11272 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11273 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11274 msgstr ""
11275 "Seçenekler:\n"
11276 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11277 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11278 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11279 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11280 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11281 "\n"
11282
11283 #: schedutils/taskset.c:69
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "The default behavior is to run a new command:\n"
11287 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11288 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11289 " %1$s -p 700\n"
11290 "Or set it:\n"
11291 " %1$s -p 03 700\n"
11292 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11293 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11294 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11295 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11296 msgstr ""
11297 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11298 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11299 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11300 " %1$s -p 700\n"
11301 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11302 " %1$s -p 03 700\n"
11303 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11304 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11305 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11306 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11307
11308 #: schedutils/taskset.c:91
11309 #, c-format
11310 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11311 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11312
11313 #: schedutils/taskset.c:92
11314 #, c-format
11315 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11316 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11317
11318 #: schedutils/taskset.c:95
11319 #, c-format
11320 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11321 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11322
11323 #: schedutils/taskset.c:96
11324 #, c-format
11325 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11326 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11327
11328 #: schedutils/taskset.c:100
11329 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11330 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11331
11332 #: schedutils/taskset.c:109
11333 #, c-format
11334 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11335 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11336
11337 #: schedutils/taskset.c:110
11338 #, c-format
11339 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11340 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11341
11342 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11343 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11344 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11345
11346 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11347 msgid "cpuset_alloc failed"
11348 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11349
11350 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11351 #, c-format
11352 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11353 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11354
11355 #: schedutils/taskset.c:227
11356 #, c-format
11357 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11358 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11359
11360 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11361 #, c-format
11362 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11363 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11364
11365 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11368 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11369
11370 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11371 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11372 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11373
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11375 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11376 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11377
11378 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11379 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11380 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11381
11382 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11383 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11384 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11385
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11387 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11388 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11389
11390 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11391 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11392 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11393
11394 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11395 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11396 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11397
11398 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11399 #: text-utils/hexdump.c:124
11400 msgid "failed to parse offset"
11401 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11402
11403 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11404 msgid "failed to parse step"
11405 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11406
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11408 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11409 msgid "unexpected number of arguments"
11410 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11411
11412 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11413 #, c-format
11414 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11415 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11416
11417 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11420 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11421
11422 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11425 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11426
11427 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: offset is greater than device size"
11430 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11431
11432 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11433 #, c-format
11434 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11435 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11436
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11438 #, c-format
11439 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11440 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11441
11442 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11443 #, c-format
11444 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11445 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11446
11447 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11448 #, c-format
11449 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11450 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11451
11452 #: sys-utils/blkzone.c:73
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Report zone information about the given device"
11455 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11456
11457 #: sys-utils/blkzone.c:74
11458 msgid "Reset a range of zones."
11459 msgstr ""
11460
11461 #: sys-utils/blkzone.c:104
11462 #, fuzzy, c-format
11463 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11464 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11465
11466 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11467 #, fuzzy, c-format
11468 msgid "%s: unable to determine zone size"
11469 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11470
11471 #: sys-utils/blkzone.c:195
11472 #, fuzzy, c-format
11473 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11474 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11475
11476 #: sys-utils/blkzone.c:198
11477 #, c-format
11478 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: sys-utils/blkzone.c:219
11482 #, c-format
11483 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: sys-utils/blkzone.c:256
11487 #, fuzzy, c-format
11488 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11489 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11490
11491 #: sys-utils/blkzone.c:275
11492 #, fuzzy, c-format
11493 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11494 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11495
11496 #: sys-utils/blkzone.c:283
11497 #, fuzzy, c-format
11498 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11499 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11500
11501 #: sys-utils/blkzone.c:285
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11504 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11505
11506 #: sys-utils/blkzone.c:299
11507 #, fuzzy, c-format
11508 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11509 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11510
11511 #: sys-utils/blkzone.c:302
11512 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11513 msgstr ""
11514
11515 #: sys-utils/blkzone.c:309
11516 #, fuzzy
11517 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11518 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11519
11520 #: sys-utils/blkzone.c:310
11521 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: sys-utils/blkzone.c:311
11525 #, fuzzy
11526 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11527 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11528
11529 #: sys-utils/blkzone.c:312
11530 #, fuzzy
11531 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11532 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11533
11534 #: sys-utils/blkzone.c:354
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "%s is not valid command name"
11537 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11538
11539 #: sys-utils/blkzone.c:369
11540 #, fuzzy
11541 msgid "failed to parse number of zones"
11542 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11543
11544 #: sys-utils/blkzone.c:373
11545 #, fuzzy
11546 msgid "failed to parse number of sectors"
11547 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11548
11549 #: sys-utils/blkzone.c:377
11550 #, fuzzy
11551 msgid "failed to parse zone offset"
11552 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11553
11554 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11555 #, fuzzy
11556 msgid "no command specified"
11557 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11558
11559 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11560 #, c-format
11561 msgid "CPU %u does not exist"
11562 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11563
11564 #: sys-utils/chcpu.c:92
11565 #, c-format
11566 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11567 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:98
11570 #, c-format
11571 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11572 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11573
11574 #: sys-utils/chcpu.c:102
11575 #, c-format
11576 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11577 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11578
11579 #: sys-utils/chcpu.c:110
11580 #, c-format
11581 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11582 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11583
11584 #: sys-utils/chcpu.c:113
11585 #, c-format
11586 msgid "CPU %u enable failed"
11587 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11588
11589 #: sys-utils/chcpu.c:116
11590 #, c-format
11591 msgid "CPU %u enabled\n"
11592 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11593
11594 #: sys-utils/chcpu.c:119
11595 #, c-format
11596 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11597 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11598
11599 #: sys-utils/chcpu.c:125
11600 #, c-format
11601 msgid "CPU %u disable failed"
11602 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11603
11604 #: sys-utils/chcpu.c:128
11605 #, c-format
11606 msgid "CPU %u disabled\n"
11607 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11608
11609 #: sys-utils/chcpu.c:141
11610 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11611 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11612
11613 #: sys-utils/chcpu.c:143
11614 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11615 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11616
11617 #: sys-utils/chcpu.c:144
11618 #, c-format
11619 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11620 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11621
11622 #: sys-utils/chcpu.c:151
11623 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11624 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11625
11626 #: sys-utils/chcpu.c:155
11627 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11628 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:156
11631 #, c-format
11632 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11633 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11634
11635 #: sys-utils/chcpu.c:159
11636 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11637 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11638
11639 #: sys-utils/chcpu.c:160
11640 #, c-format
11641 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11642 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11643
11644 #: sys-utils/chcpu.c:184
11645 #, c-format
11646 msgid "CPU %u is not configurable"
11647 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11648
11649 #: sys-utils/chcpu.c:190
11650 #, c-format
11651 msgid "CPU %u is already configured\n"
11652 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11653
11654 #: sys-utils/chcpu.c:194
11655 #, c-format
11656 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11657 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11658
11659 #: sys-utils/chcpu.c:199
11660 #, c-format
11661 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11662 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11663
11664 #: sys-utils/chcpu.c:206
11665 #, c-format
11666 msgid "CPU %u configure failed"
11667 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11668
11669 #: sys-utils/chcpu.c:209
11670 #, c-format
11671 msgid "CPU %u configured\n"
11672 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11673
11674 #: sys-utils/chcpu.c:213
11675 #, c-format
11676 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11677 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11678
11679 #: sys-utils/chcpu.c:216
11680 #, c-format
11681 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11682 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11683
11684 #: sys-utils/chcpu.c:231
11685 #, c-format
11686 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11687 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11688
11689 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11690 #, c-format
11691 msgid ""
11692 "\n"
11693 "Usage:\n"
11694 " %s [options]\n"
11695 msgstr ""
11696 "\n"
11697 "Kullanım:\n"
11698 " %s [seçenekler]\n"
11699
11700 #: sys-utils/chcpu.c:243
11701 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11702 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
11703
11704 #: sys-utils/chcpu.c:247
11705 #, fuzzy
11706 msgid ""
11707 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11708 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11709 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11710 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11711 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11712 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11713 msgstr ""
11714 "\n"
11715 "Seçenekler:\n"
11716 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
11717 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
11718 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
11719 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
11720 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
11721 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
11722 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
11723 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11724
11725 #: sys-utils/chcpu.c:329
11726 #, c-format
11727 msgid "unsupported argument: %s"
11728 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
11729
11730 #: sys-utils/chmem.c:100
11731 #, c-format
11732 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11736 #, fuzzy
11737 msgid "Failed to parse index"
11738 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11739
11740 #: sys-utils/chmem.c:151
11741 #, fuzzy, c-format
11742 msgid "%s enable failed\n"
11743 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:153
11746 #, fuzzy, c-format
11747 msgid "%s disable failed\n"
11748 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11751 #, fuzzy, c-format
11752 msgid "%s enabled\n"
11753 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid "%s disabled\n"
11758 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:170
11761 #, c-format
11762 msgid "Could only enable %s of memory"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: sys-utils/chmem.c:172
11766 #, c-format
11767 msgid "Could only disable %s of memory"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: sys-utils/chmem.c:206
11771 #, fuzzy, c-format
11772 msgid "%s already enabled\n"
11773 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11774
11775 #: sys-utils/chmem.c:208
11776 #, fuzzy, c-format
11777 msgid "%s already disabled\n"
11778 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11779
11780 #: sys-utils/chmem.c:219
11781 #, fuzzy, c-format
11782 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11783 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11784
11785 #: sys-utils/chmem.c:223
11786 #, fuzzy, c-format
11787 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11788 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11789
11790 #: sys-utils/chmem.c:238
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "%s enable failed"
11793 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:240
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "%s disable failed"
11798 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11799
11800 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:471 sys-utils/lsmem.c:475
11801 #, fuzzy, c-format
11802 msgid "Failed to read %s"
11803 msgstr "hız okunamadı"
11804
11805 #: sys-utils/chmem.c:274
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Failed to parse block number"
11808 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
11809
11810 #: sys-utils/chmem.c:279
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Failed to parse size"
11813 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
11814
11815 #: sys-utils/chmem.c:283
11816 #, c-format
11817 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: sys-utils/chmem.c:292
11821 #, fuzzy
11822 msgid "Failed to parse start"
11823 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11824
11825 #: sys-utils/chmem.c:293
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Failed to parse end"
11828 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11829
11830 #: sys-utils/chmem.c:297
11831 #, fuzzy, c-format
11832 msgid "Invalid start address format: %s"
11833 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
11834
11835 #: sys-utils/chmem.c:299
11836 #, fuzzy, c-format
11837 msgid "Invalid end address format: %s"
11838 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
11839
11840 #: sys-utils/chmem.c:300
11841 #, fuzzy
11842 msgid "Failed to parse start address"
11843 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11844
11845 #: sys-utils/chmem.c:301
11846 #, fuzzy
11847 msgid "Failed to parse end address"
11848 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11849
11850 #: sys-utils/chmem.c:304
11851 #, c-format
11852 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: sys-utils/chmem.c:318
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid "Invalid parameter: %s"
11858 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11859
11860 #: sys-utils/chmem.c:325
11861 #, fuzzy, c-format
11862 msgid "Invalid range: %s"
11863 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11864
11865 #: sys-utils/chmem.c:334
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11868 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
11869
11870 #: sys-utils/chmem.c:337
11871 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: sys-utils/chmem.c:340
11875 #, fuzzy
11876 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11877 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:341
11880 #, fuzzy
11881 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11882 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11883
11884 #: sys-utils/chmem.c:342
11885 #, fuzzy
11886 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11887 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11888
11889 #: sys-utils/chmem.c:343
11890 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11891 msgstr ""
11892
11893 #: sys-utils/chmem.c:344
11894 #, fuzzy
11895 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11896 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11897
11898 #: sys-utils/chmem.c:347
11899 #, fuzzy
11900 msgid ""
11901 "\n"
11902 "Supported zones:\n"
11903 msgstr ""
11904 "\n"
11905 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:429
11908 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11909 msgstr ""
11910
11911 #: sys-utils/chmem.c:434
11912 #, fuzzy, c-format
11913 msgid "unknown memory zone: %s"
11914 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
11915
11916 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11917 #, c-format
11918 msgid " %s hard|soft\n"
11919 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
11920
11921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11922 #, c-format
11923 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11924 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
11925
11926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11927 msgid "implicit"
11928 msgstr "dolaylı"
11929
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11931 #, c-format
11932 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11933 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
11934
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11936 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11937 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
11938
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11940 #, c-format
11941 msgid "unknown argument: %s"
11942 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
11943
11944 #: sys-utils/dmesg.c:109
11945 msgid "system is unusable"
11946 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
11947
11948 #: sys-utils/dmesg.c:110
11949 msgid "action must be taken immediately"
11950 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:111
11953 msgid "critical conditions"
11954 msgstr "kritik koşullar"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:112
11957 msgid "error conditions"
11958 msgstr "hata koşulları"
11959
11960 #: sys-utils/dmesg.c:113
11961 msgid "warning conditions"
11962 msgstr "uyarı koşulları"
11963
11964 #: sys-utils/dmesg.c:114
11965 msgid "normal but significant condition"
11966 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
11967
11968 #: sys-utils/dmesg.c:115
11969 msgid "informational"
11970 msgstr "bilgi amaçlı"
11971
11972 #: sys-utils/dmesg.c:116
11973 msgid "debug-level messages"
11974 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
11975
11976 #: sys-utils/dmesg.c:130
11977 msgid "kernel messages"
11978 msgstr "çekirdek iletileri"
11979
11980 #: sys-utils/dmesg.c:131
11981 msgid "random user-level messages"
11982 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
11983
11984 #: sys-utils/dmesg.c:132
11985 msgid "mail system"
11986 msgstr "posta sistemi"
11987
11988 #: sys-utils/dmesg.c:133
11989 msgid "system daemons"
11990 msgstr "sistem artalan süreçleri"
11991
11992 #: sys-utils/dmesg.c:134
11993 msgid "security/authorization messages"
11994 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
11995
11996 #: sys-utils/dmesg.c:135
11997 msgid "messages generated internally by syslogd"
11998 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
11999
12000 #: sys-utils/dmesg.c:136
12001 msgid "line printer subsystem"
12002 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12003
12004 #: sys-utils/dmesg.c:137
12005 msgid "network news subsystem"
12006 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12007
12008 #: sys-utils/dmesg.c:138
12009 msgid "UUCP subsystem"
12010 msgstr "UUCP altsistemi"
12011
12012 #: sys-utils/dmesg.c:139
12013 msgid "clock daemon"
12014 msgstr "saat artalan süreci"
12015
12016 #: sys-utils/dmesg.c:140
12017 msgid "security/authorization messages (private)"
12018 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12019
12020 #: sys-utils/dmesg.c:141
12021 msgid "FTP daemon"
12022 msgstr "FTP artalan süreci"
12023
12024 #: sys-utils/dmesg.c:269
12025 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12026 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12027
12028 #: sys-utils/dmesg.c:272
12029 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12030 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12031
12032 #: sys-utils/dmesg.c:273
12033 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12034 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12035
12036 #: sys-utils/dmesg.c:274
12037 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12038 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12039
12040 #: sys-utils/dmesg.c:275
12041 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12042 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:276
12045 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12046 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12047
12048 #: sys-utils/dmesg.c:277
12049 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12050 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12051
12052 #: sys-utils/dmesg.c:278
12053 msgid " -H, --human human readable output\n"
12054 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:279
12057 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12058 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12059
12060 #: sys-utils/dmesg.c:280
12061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12062 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12063
12064 #: sys-utils/dmesg.c:283
12065 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12066 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12067
12068 #: sys-utils/dmesg.c:284
12069 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12070 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12071
12072 #: sys-utils/dmesg.c:285
12073 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12074 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12075
12076 #: sys-utils/dmesg.c:286
12077 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12078 msgstr ""
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:287
12081 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12082 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12083
12084 #: sys-utils/dmesg.c:288
12085 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12086 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12087
12088 #: sys-utils/dmesg.c:289
12089 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12090 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12091
12092 #: sys-utils/dmesg.c:290
12093 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12094 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12095
12096 #: sys-utils/dmesg.c:291
12097 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12098 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12099
12100 #: sys-utils/dmesg.c:292
12101 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12102 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12103
12104 #: sys-utils/dmesg.c:293
12105 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12106 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12107
12108 #: sys-utils/dmesg.c:294
12109 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12110 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12111
12112 #: sys-utils/dmesg.c:295
12113 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12114 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12115
12116 #: sys-utils/dmesg.c:296
12117 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12118 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12119
12120 #: sys-utils/dmesg.c:297
12121 msgid ""
12122 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12123 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12124 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12125 msgstr ""
12126 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12127 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12128 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:302
12131 msgid ""
12132 "\n"
12133 "Supported log facilities:\n"
12134 msgstr ""
12135 "\n"
12136 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:308
12139 msgid ""
12140 "\n"
12141 "Supported log levels (priorities):\n"
12142 msgstr ""
12143 "\n"
12144 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:362
12147 #, c-format
12148 msgid "failed to parse level '%s'"
12149 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12150
12151 #: sys-utils/dmesg.c:364
12152 #, c-format
12153 msgid "unknown level '%s'"
12154 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12155
12156 #: sys-utils/dmesg.c:400
12157 #, c-format
12158 msgid "failed to parse facility '%s'"
12159 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12160
12161 #: sys-utils/dmesg.c:402
12162 #, c-format
12163 msgid "unknown facility '%s'"
12164 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:530
12167 #, c-format
12168 msgid "cannot mmap: %s"
12169 msgstr "mmap başarısız: %s"
12170
12171 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12172 msgid "invalid buffer size argument"
12173 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12176 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12177 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12180 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12181 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12184 msgid "read kernel buffer failed"
12185 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12186
12187 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12188 msgid "klogctl failed"
12189 msgstr "klogctl başarısız"
12190
12191 #: sys-utils/eject.c:135
12192 #, c-format
12193 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12194 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12195
12196 #: sys-utils/eject.c:138
12197 msgid "Eject removable media.\n"
12198 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12199
12200 #: sys-utils/eject.c:141
12201 msgid ""
12202 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12203 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12204 " -d, --default display default device\n"
12205 " -f, --floppy eject floppy\n"
12206 " -F, --force don't care about device type\n"
12207 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12208 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12209 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12210 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12211 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12212 " -q, --tape eject tape\n"
12213 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12214 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12215 " -t, --trayclose close tray\n"
12216 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12217 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12218 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12219 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12220 msgstr ""
12221 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12222 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12223 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12224 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12225 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12226 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12227 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12228 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12229 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12230 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12231 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12232 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12233 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12234 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12235 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12236 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12237 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12238 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12239
12240 #: sys-utils/eject.c:164
12241 msgid ""
12242 "\n"
12243 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12244 msgstr ""
12245 "\n"
12246 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12247
12248 #: sys-utils/eject.c:210
12249 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12250 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12251
12252 #: sys-utils/eject.c:214
12253 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12254 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12255
12256 #: sys-utils/eject.c:325
12257 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12258 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12259
12260 #: sys-utils/eject.c:339
12261 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12262 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12263
12264 #: sys-utils/eject.c:341
12265 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12266 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12267
12268 #: sys-utils/eject.c:343
12269 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12270 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:348
12273 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12274 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12275
12276 #: sys-utils/eject.c:350
12277 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12278 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:361
12281 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12282 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:365
12285 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12286 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12287
12288 #: sys-utils/eject.c:367
12289 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12290 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:385
12293 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12294 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12295
12296 #: sys-utils/eject.c:387
12297 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12298 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12299
12300 #: sys-utils/eject.c:404
12301 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12302 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12303
12304 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12305 msgid "CD-ROM eject command failed"
12306 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12307
12308 #: sys-utils/eject.c:435
12309 msgid "no CD-ROM information available"
12310 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12311
12312 #: sys-utils/eject.c:438
12313 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12314 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12315
12316 #: sys-utils/eject.c:481
12317 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12318 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12319
12320 #: sys-utils/eject.c:483
12321 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12322 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12323
12324 #: sys-utils/eject.c:520
12325 #, c-format
12326 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12327 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12328
12329 #: sys-utils/eject.c:535
12330 #, c-format
12331 msgid "%s: failed to read speed"
12332 msgstr "%s: hız okunamadı"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:543
12335 msgid "failed to read speed"
12336 msgstr "hız okunamadı"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:583
12339 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12340 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:655
12343 #, c-format
12344 msgid "%s: unmounting"
12345 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:673
12348 msgid "unable to fork"
12349 msgstr "çatallanamıyor"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:680
12352 #, c-format
12353 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12354 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:683
12357 #, c-format
12358 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12359 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:725
12362 msgid "failed to parse mount table"
12363 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12366 #, c-format
12367 msgid "%s: mounted on %s"
12368 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:828
12371 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12372 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:830
12375 #, c-format
12376 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12377 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:856
12380 #, c-format
12381 msgid "default device: `%s'"
12382 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:862
12385 #, c-format
12386 msgid "using default device `%s'"
12387 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12390 #, c-format
12391 msgid "%s: unable to find device"
12392 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:883
12395 #, c-format
12396 msgid "device name is `%s'"
12397 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12398
12399 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12400 #, c-format
12401 msgid "%s: not mounted"
12402 msgstr "%s: bağlı değil"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:893
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12407 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:901
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12412 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12413
12414 #: sys-utils/eject.c:904
12415 #, c-format
12416 msgid "%s: is whole-disk device"
12417 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12418
12419 #: sys-utils/eject.c:908
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12422 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:912
12425 #, c-format
12426 msgid "device is `%s'"
12427 msgstr "aygıt `%s'"
12428
12429 #: sys-utils/eject.c:913
12430 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12431 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12432
12433 #: sys-utils/eject.c:927
12434 #, c-format
12435 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12436 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12437
12438 #: sys-utils/eject.c:929
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12441 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12442
12443 #: sys-utils/eject.c:937
12444 #, c-format
12445 msgid "%s: closing tray"
12446 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:946
12449 #, c-format
12450 msgid "%s: toggling tray"
12451 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12452
12453 #: sys-utils/eject.c:955
12454 #, c-format
12455 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12456 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12457
12458 #: sys-utils/eject.c:981
12459 #, c-format
12460 msgid "error: %s: device in use"
12461 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12462
12463 #: sys-utils/eject.c:987
12464 #, c-format
12465 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12466 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12467
12468 #: sys-utils/eject.c:1003
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12471 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12472
12473 #: sys-utils/eject.c:1005
12474 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12475 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:1010
12478 #, c-format
12479 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12480 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12481
12482 #: sys-utils/eject.c:1012
12483 msgid "SCSI eject succeeded"
12484 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:1013
12487 msgid "SCSI eject failed"
12488 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12489
12490 #: sys-utils/eject.c:1017
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12493 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:1019
12496 msgid "floppy eject command succeeded"
12497 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12498
12499 #: sys-utils/eject.c:1020
12500 msgid "floppy eject command failed"
12501 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12502
12503 #: sys-utils/eject.c:1024
12504 #, c-format
12505 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12506 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12507
12508 #: sys-utils/eject.c:1026
12509 msgid "tape offline command succeeded"
12510 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:1027
12513 msgid "tape offline command failed"
12514 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:1031
12517 msgid "unable to eject"
12518 msgstr "çıkartılamadı"
12519
12520 #: sys-utils/fallocate.c:84
12521 #, c-format
12522 msgid " %s [options] <filename>\n"
12523 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12524
12525 #: sys-utils/fallocate.c:87
12526 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12527 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12528
12529 #: sys-utils/fallocate.c:90
12530 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12531 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12532
12533 #: sys-utils/fallocate.c:91
12534 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12535 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12536
12537 #: sys-utils/fallocate.c:92
12538 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12539 msgstr ""
12540
12541 #: sys-utils/fallocate.c:93
12542 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12543 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12544
12545 #: sys-utils/fallocate.c:94
12546 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12547 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12548
12549 #: sys-utils/fallocate.c:95
12550 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12551 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12552
12553 #: sys-utils/fallocate.c:96
12554 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12555 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12556
12557 #: sys-utils/fallocate.c:97
12558 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12559 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12560
12561 #: sys-utils/fallocate.c:99
12562 #, fuzzy
12563 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12564 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12565
12566 #: sys-utils/fallocate.c:135
12567 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12568 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12569
12570 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12571 msgid "fallocate failed"
12572 msgstr "fallocate başarısız"
12573
12574 #: sys-utils/fallocate.c:230
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: read failed"
12577 msgstr "%s: okunamadı"
12578
12579 #: sys-utils/fallocate.c:271
12580 #, c-format
12581 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12582 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12583
12584 #: sys-utils/fallocate.c:354
12585 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12586 msgstr ""
12587
12588 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12589 msgid "no filename specified"
12590 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12591
12592 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12593 msgid "invalid length value specified"
12594 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12595
12596 #: sys-utils/fallocate.c:384
12597 msgid "no length argument specified"
12598 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12599
12600 #: sys-utils/fallocate.c:389
12601 msgid "invalid offset value specified"
12602 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12603
12604 #: sys-utils/flock.c:53
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12608 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12609 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12610 msgstr ""
12611 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
12612 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
12613 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
12614
12615 #: sys-utils/flock.c:59
12616 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12617 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
12618
12619 #: sys-utils/flock.c:62
12620 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12621 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
12622
12623 #: sys-utils/flock.c:63
12624 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12625 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
12626
12627 #: sys-utils/flock.c:64
12628 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12629 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
12630
12631 #: sys-utils/flock.c:65
12632 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12633 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
12634
12635 #: sys-utils/flock.c:66
12636 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12637 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
12638
12639 #: sys-utils/flock.c:67
12640 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12641 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
12642
12643 #: sys-utils/flock.c:68
12644 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12645 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
12646
12647 #: sys-utils/flock.c:69
12648 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12649 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
12650
12651 #: sys-utils/flock.c:70
12652 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12653 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
12654
12655 #: sys-utils/flock.c:71
12656 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12657 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
12658
12659 #: sys-utils/flock.c:106
12660 #, c-format
12661 msgid "cannot open lock file %s"
12662 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
12663
12664 #: sys-utils/flock.c:208
12665 msgid "invalid timeout value"
12666 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
12667
12668 #: sys-utils/flock.c:212
12669 msgid "invalid exit code"
12670 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
12671
12672 #: sys-utils/flock.c:229
12673 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12674 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
12675
12676 #: sys-utils/flock.c:237
12677 #, c-format
12678 msgid "%s requires exactly one command argument"
12679 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
12680
12681 #: sys-utils/flock.c:255
12682 msgid "bad file descriptor"
12683 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12684
12685 #: sys-utils/flock.c:258
12686 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12687 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
12688
12689 #: sys-utils/flock.c:282
12690 msgid "failed to get lock"
12691 msgstr "kilitleme başarısız"
12692
12693 #: sys-utils/flock.c:289
12694 msgid "timeout while waiting to get lock"
12695 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
12696
12697 #: sys-utils/flock.c:330
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12700 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
12701
12702 #: sys-utils/flock.c:341
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: executing %s\n"
12705 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
12706
12707 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12708 #, c-format
12709 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12710 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
12711
12712 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12715 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
12716
12717 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12718 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12719 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
12720
12721 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12722 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12723 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
12724
12725 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12726 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12727 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
12728
12729 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: is not a directory"
12732 msgstr "%s: bir dizin değil"
12733
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12735 #, c-format
12736 msgid "%s: freeze failed"
12737 msgstr "%s: dondurulamadı"
12738
12739 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: unfreeze failed"
12742 msgstr "%s: çözülemedi"
12743
12744 #: sys-utils/fstrim.c:81
12745 #, c-format
12746 msgid "%s: not a directory"
12747 msgstr "%s: bir dizin değil"
12748
12749 #: sys-utils/fstrim.c:90
12750 #, c-format
12751 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12752 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12753
12754 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12755 #: sys-utils/fstrim.c:99
12756 #, c-format
12757 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12758 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12759
12760 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1069 sys-utils/swapon.c:733
12761 #: sys-utils/umount.c:229
12762 #, c-format
12763 msgid "failed to parse %s"
12764 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12765
12766 #: sys-utils/fstrim.c:251
12767 #, c-format
12768 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12769 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
12770
12771 #: sys-utils/fstrim.c:254
12772 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12773 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
12774
12775 #: sys-utils/fstrim.c:257
12776 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12777 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12778
12779 #: sys-utils/fstrim.c:258
12780 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12781 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12782
12783 #: sys-utils/fstrim.c:259
12784 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12785 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
12786
12787 #: sys-utils/fstrim.c:260
12788 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12789 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
12790
12791 #: sys-utils/fstrim.c:261
12792 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12793 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
12794
12795 #: sys-utils/fstrim.c:315
12796 msgid "failed to parse minimum extent length"
12797 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
12798
12799 #: sys-utils/fstrim.c:328
12800 msgid "no mountpoint specified"
12801 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12802
12803 #: sys-utils/fstrim.c:342
12804 #, c-format
12805 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12806 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:203
12809 #, c-format
12810 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12811 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12814 msgid "UTC"
12815 msgstr "UTC"
12816
12817 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12818 msgid "local"
12819 msgstr "yerel"
12820
12821 #: sys-utils/hwclock.c:254
12822 msgid ""
12823 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12824 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12825 msgstr ""
12826 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
12827 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:261
12830 #, c-format
12831 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12832 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
12833
12834 #: sys-utils/hwclock.c:263
12835 #, c-format
12836 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12837 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
12838
12839 #: sys-utils/hwclock.c:265
12840 #, c-format
12841 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12842 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
12843
12844 #: sys-utils/hwclock.c:292
12845 #, c-format
12846 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12847 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
12848
12849 #: sys-utils/hwclock.c:298
12850 #, c-format
12851 msgid "...synchronization failed\n"
12852 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
12853
12854 #: sys-utils/hwclock.c:300
12855 #, c-format
12856 msgid "...got clock tick\n"
12857 msgstr "... saat tiki alındı\n"
12858
12859 #: sys-utils/hwclock.c:341
12860 #, c-format
12861 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12862 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12863
12864 #: sys-utils/hwclock.c:349
12865 #, c-format
12866 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12867 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
12868
12869 #: sys-utils/hwclock.c:376
12870 #, c-format
12871 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12872 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12873
12874 #: sys-utils/hwclock.c:403
12875 #, c-format
12876 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12877 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
12878
12879 #: sys-utils/hwclock.c:505
12880 #, c-format
12881 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12882 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
12883
12884 #: sys-utils/hwclock.c:527
12885 #, c-format
12886 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12887 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12888
12889 #: sys-utils/hwclock.c:555
12890 #, c-format
12891 msgid ""
12892 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12893 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12894 msgstr ""
12895 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
12896 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:625
12899 #, c-format
12900 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:628
12904 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12905 msgstr ""
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:631
12908 #, fuzzy, c-format
12909 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12910 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:634
12913 #, fuzzy, c-format
12914 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12915 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:636
12918 msgid "to set the kernel timezone."
12919 msgstr ""
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:638
12922 msgid "to warp System time."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:655
12926 msgid "settimeofday() failed"
12927 msgstr "settimeofday() başarısız"
12928
12929 #: sys-utils/hwclock.c:679
12930 #, c-format
12931 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12932 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:683
12935 #, c-format
12936 msgid ""
12937 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12938 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12939 msgstr ""
12940 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
12941 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:689
12944 #, c-format
12945 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12946 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:727
12949 #, c-format
12950 msgid ""
12951 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12952 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12953 msgstr ""
12954 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
12955 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:734
12958 #, c-format
12959 msgid ""
12960 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12961 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12962 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12963 msgstr ""
12964 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
12965 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
12966 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
12967
12968 #: sys-utils/hwclock.c:778
12969 #, fuzzy, c-format
12970 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12971 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12972 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
12973 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:782
12976 #, c-format
12977 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12978 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
12979
12980 #: sys-utils/hwclock.c:807
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "New %s data:\n"
12984 "%s"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: sys-utils/hwclock.c:817
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "cannot update %s"
12990 msgstr "%s açılamıyor"
12991
12992 #: sys-utils/hwclock.c:853
12993 #, c-format
12994 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12995 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:857
12998 #, c-format
12999 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13000 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:885
13003 #, c-format
13004 msgid "No usable clock interface found.\n"
13005 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:886
13008 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13009 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:889
13012 #, fuzzy
13013 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13014 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:939
13017 #, fuzzy, c-format
13018 msgid "Target date: %ld\n"
13019 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13020
13021 #: sys-utils/hwclock.c:940
13022 #, c-format
13023 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13024 msgstr ""
13025
13026 #: sys-utils/hwclock.c:970
13027 msgid "RTC read returned an invalid value."
13028 msgstr ""
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:998
13031 #, c-format
13032 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13033 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13036 #, fuzzy
13037 msgid "unable to read the RTC epoch."
13038 msgstr "super blok okunamıyor"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13041 #, c-format
13042 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13046 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13047 msgstr ""
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13050 #, fuzzy
13051 msgid "unable to set the RTC epoch."
13052 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13055 #, fuzzy, c-format
13056 msgid " %s [function] [option...]\n"
13057 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13060 msgid "Time clocks utility."
13061 msgstr ""
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13064 #, fuzzy
13065 msgid " -r, --show display the RTC time"
13066 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13069 #, fuzzy
13070 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13071 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13074 #, fuzzy
13075 msgid " --set set the RTC according to --date"
13076 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13079 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13080 msgstr ""
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13083 #, fuzzy
13084 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13085 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13088 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13092 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13096 #, fuzzy
13097 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13098 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13101 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13102 msgstr ""
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13105 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13106 msgstr ""
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13109 #, fuzzy
13110 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13111 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13114 #, fuzzy
13115 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13116 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13119 #, fuzzy, c-format
13120 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13121 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13124 #, c-format
13125 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13129 #, fuzzy
13130 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13131 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13134 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13138 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13142 #, fuzzy, c-format
13143 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13144 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13147 #, fuzzy, c-format
13148 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13149 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13152 #, fuzzy
13153 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13154 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13157 #, fuzzy
13158 msgid " -v, --verbose display more details"
13159 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13162 msgid "Unable to connect to audit system"
13163 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13166 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13167 msgstr ""
13168
13169 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13170 #, fuzzy, c-format
13171 msgid "%d too many arguments given"
13172 msgstr "çok fazla argüman"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13175 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13179 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13180 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13183 msgid "--date is required for --set or --predict"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13187 #, fuzzy, c-format
13188 msgid "invalid date '%s'"
13189 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13192 #, fuzzy, c-format
13193 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13194 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Test mode: nothing was changed."
13199 msgstr "Son değişim zamanı"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13202 #, fuzzy
13203 msgid "ISA port access is not implemented"
13204 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13205
13206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13207 msgid "iopl() port access failed"
13208 msgstr ""
13209
13210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13213 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13214
13215 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13216 #, fuzzy, c-format
13217 msgid "Trying to open: %s\n"
13218 msgstr "%s açılamıyor\n"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13221 #, fuzzy
13222 msgid "cannot open rtc device"
13223 msgstr "açılamıyor "
13224
13225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13226 #, c-format
13227 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13228 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13231 #, c-format
13232 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13233 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13236 msgid "Timed out waiting for time change."
13237 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13238
13239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13240 #, c-format
13241 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13242 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13245 #, c-format
13246 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13247 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13248
13249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13250 #, c-format
13251 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13252 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13255 #, fuzzy, c-format
13256 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13257 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13260 #, fuzzy, c-format
13261 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13262 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13263
13264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13265 #, c-format
13266 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13267 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13272 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13273
13274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13275 #, fuzzy, c-format
13276 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13277 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13282 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13285 #, fuzzy, c-format
13286 msgid "invalid epoch '%s'."
13287 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13292 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13297 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13298
13299 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13300 msgid "Create various IPC resources.\n"
13301 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13302
13303 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13304 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13305 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13306
13307 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13308 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13309 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13310
13311 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13312 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13313 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13316 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13317 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13318
13319 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13320 msgid "failed to parse size"
13321 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13322
13323 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13324 msgid "failed to parse elements"
13325 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13326
13327 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13328 msgid "create share memory failed"
13329 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13330
13331 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13332 #, c-format
13333 msgid "Shared memory id: %d\n"
13334 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13335
13336 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13337 msgid "create message queue failed"
13338 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13339
13340 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13341 #, c-format
13342 msgid "Message queue id: %d\n"
13343 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13344
13345 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13346 msgid "create semaphore failed"
13347 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13348
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13350 #, c-format
13351 msgid "Semaphore id: %d\n"
13352 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13353
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 " %1$s [options]\n"
13358 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13359 msgstr ""
13360 " %1$s [seçenekler]\n"
13361 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13364 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13365 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13368 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13369 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13372 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13373 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13376 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13377 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13378
13379 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13380 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13381 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13384 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13385 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13388 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13389 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13392 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13393 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13396 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13397 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13400 #, c-format
13401 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13402 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13405 #, c-format
13406 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13407 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13408
13409 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13410 #, c-format
13411 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13412 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13415 msgid "permission denied for key"
13416 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13417
13418 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13419 msgid "permission denied for id"
13420 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13421
13422 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13423 msgid "invalid key"
13424 msgstr "anahtar geçersiz"
13425
13426 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13427 msgid "invalid id"
13428 msgstr "kimlik geçersiz"
13429
13430 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13431 msgid "already removed key"
13432 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13433
13434 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13435 msgid "already removed id"
13436 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13437
13438 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13439 msgid "key failed"
13440 msgstr "anahtar başarısız"
13441
13442 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13443 msgid "id failed"
13444 msgstr "kimlik başarısız"
13445
13446 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13447 #, c-format
13448 msgid "invalid id: %s"
13449 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13450
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13452 #, c-format
13453 msgid "resource(s) deleted\n"
13454 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13455
13456 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13457 #, c-format
13458 msgid "illegal key (%s)"
13459 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13460
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13462 msgid "kernel not configured for shared memory"
13463 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13464
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13466 msgid "kernel not configured for semaphores"
13467 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13468
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13470 msgid "kernel not configured for message queues"
13471 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13472
13473 #: sys-utils/ipcs.c:53
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13477 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13478 msgstr ""
13479 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13480 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13483 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13484 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:60
13487 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13488 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13491 msgid "Resource options:\n"
13492 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13495 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13496 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13499 msgid " -q, --queues message queues\n"
13500 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13503 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13504 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:68
13507 msgid " -a, --all all (default)\n"
13508 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:71
13511 msgid "Output options:\n"
13512 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:72
13515 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13516 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:73
13519 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13520 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:74
13523 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13524 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:75
13527 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13528 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:76
13531 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13532 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:77
13535 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13536 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:78
13539 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13540 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:164
13543 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13544 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:204
13547 #, c-format
13548 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13549 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:207
13552 #, c-format
13553 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13554 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:208
13557 #, c-format
13558 msgid "max number of segments = %ju\n"
13559 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
13560
13561 #: sys-utils/ipcs.c:210
13562 msgid "max seg size"
13563 msgstr "azami dilim boyutu"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:218
13566 msgid "max total shared memory"
13567 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
13568
13569 #: sys-utils/ipcs.c:220
13570 msgid "min seg size"
13571 msgstr "asgari dilim boyutu"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:232
13574 #, c-format
13575 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13576 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:236
13579 #, c-format
13580 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13581 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
13582
13583 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13584 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13585 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13586 #. *
13587 #. "segments allocated = %d\n"
13588 #. "pages allocated = %ld\n"
13589 #. "pages resident = %ld\n"
13590 #. "pages swapped = %ld\n"
13591 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13592 #.
13593 #: sys-utils/ipcs.c:248
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "segments allocated %d\n"
13597 "pages allocated %ld\n"
13598 "pages resident %ld\n"
13599 "pages swapped %ld\n"
13600 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13601 msgstr ""
13602 "tahsis edilen dilimler %d\n"
13603 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
13604 "yerleşik sayfalar %ld\n"
13605 "takaslanan sayfalar %ld\n"
13606 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:265
13609 #, c-format
13610 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13611 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13614 #: sys-utils/ipcs.c:286
13615 msgid "shmid"
13616 msgstr "shmid"
13617
13618 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13619 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13620 msgid "perms"
13621 msgstr "izinler"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13624 msgid "cuid"
13625 msgstr "ckullkiml"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13628 msgid "cgid"
13629 msgstr "cgkiml"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13632 msgid "uid"
13633 msgstr "kullkim"
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13636 msgid "gid"
13637 msgstr "gkiml"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:271
13640 #, c-format
13641 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13642 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13645 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13646 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13647 msgid "owner"
13648 msgstr "sahibi"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:273
13651 msgid "attached"
13652 msgstr "ekleme"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:273
13655 msgid "detached"
13656 msgstr "ayırma"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:274
13659 msgid "changed"
13660 msgstr "değişiklik"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:278
13663 #, c-format
13664 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13665 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:280
13668 msgid "cpid"
13669 msgstr "cpid"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:280
13672 msgid "lpid"
13673 msgstr "lpid"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:284
13676 #, c-format
13677 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13678 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13681 msgid "key"
13682 msgstr "anahtar"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13685 msgid "size"
13686 msgstr "boyut"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13689 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13690 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13691 msgid "bytes"
13692 msgstr "bayt"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:288
13695 msgid "nattch"
13696 msgstr "ekSayısı"
13697
13698 #: sys-utils/ipcs.c:288
13699 msgid "status"
13700 msgstr "durum"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13703 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13704 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13705 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13706 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13707 msgid "Not set"
13708 msgstr "Belirlenmedi"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13711 msgid "dest"
13712 msgstr "hedef"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13715 msgid "locked"
13716 msgstr "kilitli"
13717
13718 #: sys-utils/ipcs.c:363
13719 #, c-format
13720 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13721 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:366
13724 #, c-format
13725 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13726 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:367
13729 #, c-format
13730 msgid "max number of arrays = %d\n"
13731 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:368
13734 #, c-format
13735 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13736 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:369
13739 #, c-format
13740 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13741 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:370
13744 #, c-format
13745 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13746 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:371
13749 #, c-format
13750 msgid "semaphore max value = %u\n"
13751 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:380
13754 #, c-format
13755 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13756 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:383
13759 #, c-format
13760 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13761 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:384
13764 #, c-format
13765 msgid "used arrays = %d\n"
13766 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:385
13769 #, c-format
13770 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13771 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcs.c:390
13774 #, c-format
13775 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13776 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13779 msgid "semid"
13780 msgstr "semkiml"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:396
13783 #, c-format
13784 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13785 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:398
13788 msgid "last-op"
13789 msgstr "son-işl"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:398
13792 msgid "last-changed"
13793 msgstr "son-değş"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:405
13796 #, c-format
13797 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13798 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:407
13801 msgid "nsems"
13802 msgstr "semSayısı"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:465
13805 #, c-format
13806 msgid "unable to fetch message limits\n"
13807 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:468
13810 #, c-format
13811 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13812 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:469
13815 #, c-format
13816 msgid "max queues system wide = %d\n"
13817 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:471
13820 msgid "max size of message"
13821 msgstr "iletinin azami boyutu"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:473
13824 msgid "default max size of queue"
13825 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:480
13828 #, c-format
13829 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13830 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:483
13833 #, c-format
13834 msgid "------ Messages Status --------\n"
13835 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:485
13838 #, c-format
13839 msgid "allocated queues = %d\n"
13840 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:486
13843 #, c-format
13844 msgid "used headers = %d\n"
13845 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:488
13848 msgid "used space"
13849 msgstr "kullanılan alan"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:489
13852 msgid " bytes\n"
13853 msgstr " bayt\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:493
13856 #, c-format
13857 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13858 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13861 #: sys-utils/ipcs.c:513
13862 msgid "msqid"
13863 msgstr "iltkiml"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:499
13866 #, c-format
13867 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13868 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:501
13871 msgid "send"
13872 msgstr "gönderim"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:501
13875 msgid "recv"
13876 msgstr "alım"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:501
13879 msgid "change"
13880 msgstr "değişim"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:505
13883 #, c-format
13884 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13885 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:507
13888 msgid "lspid"
13889 msgstr "lspid"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:507
13892 msgid "lrpid"
13893 msgstr "lrpid"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:511
13896 #, c-format
13897 msgid "------ Message Queues --------\n"
13898 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:514
13901 msgid "used-bytes"
13902 msgstr "kull-bayt"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:515
13905 msgid "messages"
13906 msgstr "ileti-sayısı"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13909 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13910 #, c-format
13911 msgid "id %d not found"
13912 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:584
13915 #, c-format
13916 msgid ""
13917 "\n"
13918 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13919 msgstr ""
13920 "\n"
13921 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:585
13924 #, c-format
13925 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13926 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:588
13929 #, c-format
13930 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13931 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:590
13934 msgid "size="
13935 msgstr "boyut="
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:590
13938 msgid "bytes="
13939 msgstr "bayt="
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:592
13942 #, c-format
13943 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13944 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:595
13947 #, c-format
13948 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13949 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:597
13952 #, c-format
13953 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13954 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13957 #, c-format
13958 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13959 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:614
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "\n"
13965 "Message Queue msqid=%d\n"
13966 msgstr ""
13967 "\n"
13968 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:615
13971 #, c-format
13972 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13973 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:619
13976 msgid "csize="
13977 msgstr "kboyutu="
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:619
13980 msgid "cbytes="
13981 msgstr "karakterbayt="
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:621
13984 msgid "qsize="
13985 msgstr "kuyrukboyutu="
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:621
13988 msgid "qbytes="
13989 msgstr "kuyrukbayt="
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:626
13992 #, c-format
13993 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13994 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:628
13997 #, c-format
13998 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13999 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:647
14002 #, c-format
14003 msgid ""
14004 "\n"
14005 "Semaphore Array semid=%d\n"
14006 msgstr ""
14007 "\n"
14008 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:648
14011 #, c-format
14012 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14013 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:651
14016 #, c-format
14017 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14018 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:653
14021 #, c-format
14022 msgid "nsems = %ju\n"
14023 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:654
14026 #, c-format
14027 msgid "otime = %-26.24s\n"
14028 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:656
14031 #, c-format
14032 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14033 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:659
14036 msgid "semnum"
14037 msgstr "semnum"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:659
14040 msgid "value"
14041 msgstr "değer"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:659
14044 msgid "ncount"
14045 msgstr "nsayısı"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:659
14048 msgid "zcount"
14049 msgstr "zsayısı"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:659
14052 msgid "pid"
14053 msgstr "pid"
14054
14055 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14056 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14057 #, c-format
14058 msgid "%s failed"
14059 msgstr "%s başarısız"
14060
14061 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14062 #, c-format
14063 msgid "%s (bytes) = "
14064 msgstr "%s (bayt) = "
14065
14066 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14067 #, c-format
14068 msgid "%s (kbytes) = "
14069 msgstr "%s (kbayt) = "
14070
14071 #: sys-utils/ldattach.c:184
14072 msgid "invalid iflag"
14073 msgstr "geçersiz gbayrak"
14074
14075 #: sys-utils/ldattach.c:200
14076 #, c-format
14077 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14078 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14079
14080 #: sys-utils/ldattach.c:203
14081 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14082 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14083
14084 #: sys-utils/ldattach.c:206
14085 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14086 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14087
14088 #: sys-utils/ldattach.c:207
14089 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14090 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14091
14092 #: sys-utils/ldattach.c:208
14093 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14094 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14095
14096 #: sys-utils/ldattach.c:209
14097 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14098 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14099
14100 #: sys-utils/ldattach.c:210
14101 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14102 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14103
14104 #: sys-utils/ldattach.c:211
14105 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14106 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14107
14108 #: sys-utils/ldattach.c:212
14109 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14110 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14111
14112 #: sys-utils/ldattach.c:213
14113 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14114 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14115
14116 #: sys-utils/ldattach.c:214
14117 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14118 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14119
14120 #: sys-utils/ldattach.c:215
14121 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14122 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14123
14124 #: sys-utils/ldattach.c:216
14125 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14126 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14127
14128 #: sys-utils/ldattach.c:217
14129 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14130 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14131
14132 #: sys-utils/ldattach.c:222
14133 msgid ""
14134 "\n"
14135 "Known <ldisc> names:\n"
14136 msgstr ""
14137 "\n"
14138 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14139
14140 #: sys-utils/ldattach.c:226
14141 msgid ""
14142 "\n"
14143 "Known <iflag> names:\n"
14144 msgstr ""
14145 "\n"
14146 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14147
14148 #: sys-utils/ldattach.c:344
14149 msgid "invalid speed argument"
14150 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14151
14152 #: sys-utils/ldattach.c:347
14153 msgid "invalid pause argument"
14154 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14155
14156 #: sys-utils/ldattach.c:374
14157 msgid "invalid line discipline argument"
14158 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14159
14160 #: sys-utils/ldattach.c:394
14161 #, c-format
14162 msgid "%s is not a serial line"
14163 msgstr "%s bir seri hat değil"
14164
14165 #: sys-utils/ldattach.c:401
14166 #, c-format
14167 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14168 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14169
14170 #: sys-utils/ldattach.c:404
14171 #, c-format
14172 msgid "speed %d unsupported"
14173 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14174
14175 #: sys-utils/ldattach.c:453
14176 #, c-format
14177 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14178 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14179
14180 #: sys-utils/ldattach.c:463
14181 #, c-format
14182 msgid "cannot write intro command to %s"
14183 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14184
14185 #: sys-utils/ldattach.c:473
14186 msgid "cannot set line discipline"
14187 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14188
14189 #: sys-utils/ldattach.c:483
14190 msgid "cannot daemonize"
14191 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14192
14193 #: sys-utils/losetup.c:70
14194 msgid "autoclear flag set"
14195 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14196
14197 #: sys-utils/losetup.c:71
14198 msgid "device backing file"
14199 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14200
14201 #: sys-utils/losetup.c:72
14202 msgid "backing file inode number"
14203 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14204
14205 #: sys-utils/losetup.c:73
14206 msgid "backing file major:minor device number"
14207 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14208
14209 #: sys-utils/losetup.c:74
14210 msgid "loop device name"
14211 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14212
14213 #: sys-utils/losetup.c:75
14214 msgid "offset from the beginning"
14215 msgstr "başlangıçtan ofset"
14216
14217 #: sys-utils/losetup.c:76
14218 msgid "partscan flag set"
14219 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14220
14221 #: sys-utils/losetup.c:78
14222 msgid "size limit of the file in bytes"
14223 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14224
14225 #: sys-utils/losetup.c:79
14226 msgid "loop device major:minor number"
14227 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14228
14229 #: sys-utils/losetup.c:80
14230 msgid "access backing file with direct-io"
14231 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:81
14234 #, fuzzy
14235 msgid "logical sector size in bytes"
14236 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14239 #, c-format
14240 msgid ", offset %ju"
14241 msgstr ", ofset %ju"
14242
14243 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14244 #, c-format
14245 msgid ", sizelimit %ju"
14246 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14247
14248 #: sys-utils/losetup.c:161
14249 #, c-format
14250 msgid ", encryption %s (type %u)"
14251 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14252
14253 #: sys-utils/losetup.c:202
14254 #, c-format
14255 msgid "%s: detach failed"
14256 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14257
14258 #: sys-utils/losetup.c:393
14259 #, c-format
14260 msgid ""
14261 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14262 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14263 msgstr ""
14264 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14265 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14266
14267 #: sys-utils/losetup.c:398
14268 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14269 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14270
14271 #: sys-utils/losetup.c:402
14272 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14273 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14274
14275 #: sys-utils/losetup.c:403
14276 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14277 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14278
14279 #: sys-utils/losetup.c:404
14280 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14281 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14282
14283 #: sys-utils/losetup.c:405
14284 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14285 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14286
14287 #: sys-utils/losetup.c:406
14288 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14289 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14290
14291 #: sys-utils/losetup.c:407
14292 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14293 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:408
14296 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14297 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14298
14299 #: sys-utils/losetup.c:412
14300 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14301 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14302
14303 #: sys-utils/losetup.c:413
14304 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14305 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14306
14307 #: sys-utils/losetup.c:414
14308 #, fuzzy
14309 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14310 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14311
14312 #: sys-utils/losetup.c:415
14313 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14314 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14315
14316 #: sys-utils/losetup.c:416
14317 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14318 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14319
14320 #: sys-utils/losetup.c:417
14321 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14322 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:418
14325 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14326 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14327
14328 #: sys-utils/losetup.c:419
14329 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14330 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14331
14332 #: sys-utils/losetup.c:423
14333 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14334 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14335
14336 #: sys-utils/losetup.c:424
14337 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14338 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14339
14340 #: sys-utils/losetup.c:425
14341 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14342 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14343
14344 #: sys-utils/losetup.c:426
14345 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14346 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14347
14348 #: sys-utils/losetup.c:427
14349 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14350 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:452
14353 #, c-format
14354 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14355 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:456
14358 #, c-format
14359 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14360 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14361
14362 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14363 #, c-format
14364 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14365 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14366
14367 #: sys-utils/losetup.c:488
14368 #, c-format
14369 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14370 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14371
14372 #: sys-utils/losetup.c:495
14373 #, c-format
14374 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14375 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14376
14377 #: sys-utils/losetup.c:501
14378 #, c-format
14379 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14380 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:507
14383 msgid "failed to inspect loop devices"
14384 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:530
14387 #, c-format
14388 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14389 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14390
14391 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14392 msgid "cannot find an unused loop device"
14393 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:552
14396 #, c-format
14397 msgid "%s: failed to use backing file"
14398 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14399
14400 #: sys-utils/losetup.c:643
14401 #, fuzzy
14402 msgid "failed to parse logical block size"
14403 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14404
14405 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14406 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14407 #, c-format
14408 msgid "%s: failed to use device"
14409 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14410
14411 #: sys-utils/losetup.c:785
14412 msgid "no loop device specified"
14413 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14414
14415 #: sys-utils/losetup.c:800
14416 #, c-format
14417 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14418 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14419
14420 #: sys-utils/losetup.c:805
14421 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14422 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14423
14424 #: sys-utils/losetup.c:868
14425 #, c-format
14426 msgid "%s: set capacity failed"
14427 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:877
14430 #, c-format
14431 msgid "%s: set direct io failed"
14432 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14433
14434 #: sys-utils/losetup.c:883
14435 #, fuzzy, c-format
14436 msgid "%s: set logical block size failed"
14437 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14438
14439 #: sys-utils/lscpu.c:95
14440 msgid "none"
14441 msgstr "hiçbiri"
14442
14443 #: sys-utils/lscpu.c:96
14444 msgid "para"
14445 msgstr "para"
14446
14447 #: sys-utils/lscpu.c:97
14448 msgid "full"
14449 msgstr "tam"
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:98
14452 msgid "container"
14453 msgstr "kapsayıcı"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:141
14456 msgid "horizontal"
14457 msgstr "yatay"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:142
14460 msgid "vertical"
14461 msgstr "dikey"
14462
14463 #: sys-utils/lscpu.c:194
14464 msgid "logical CPU number"
14465 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14466
14467 #: sys-utils/lscpu.c:195
14468 msgid "logical core number"
14469 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14470
14471 #: sys-utils/lscpu.c:196
14472 msgid "logical socket number"
14473 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14474
14475 #: sys-utils/lscpu.c:197
14476 msgid "logical NUMA node number"
14477 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14478
14479 #: sys-utils/lscpu.c:198
14480 msgid "logical book number"
14481 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14482
14483 #: sys-utils/lscpu.c:199
14484 msgid "logical drawer number"
14485 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14486
14487 #: sys-utils/lscpu.c:200
14488 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14489 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14490
14491 #: sys-utils/lscpu.c:201
14492 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14493 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:202
14496 msgid "physical address of a CPU"
14497 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14498
14499 #: sys-utils/lscpu.c:203
14500 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14501 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14502
14503 #: sys-utils/lscpu.c:204
14504 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14505 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14506
14507 #: sys-utils/lscpu.c:205
14508 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14509 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14510
14511 #: sys-utils/lscpu.c:206
14512 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14513 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14514
14515 #: sys-utils/lscpu.c:399
14516 msgid "error: uname failed"
14517 msgstr "hata: uname başarısız"
14518
14519 #: sys-utils/lscpu.c:486
14520 #, c-format
14521 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14522 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:748
14525 #, fuzzy
14526 msgid "cannot restore signal handler"
14527 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14530 msgid "Failed to extract the node number"
14531 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14534 msgid "Y"
14535 msgstr "E"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14538 msgid "N"
14539 msgstr "H"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14542 #, c-format
14543 msgid ""
14544 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14545 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14546 "# starting from zero.\n"
14547 msgstr ""
14548 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
14549 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
14550 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14553 msgid "Architecture:"
14554 msgstr "Mimari:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14557 msgid "CPU op-mode(s):"
14558 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14561 msgid "Byte Order:"
14562 msgstr "Bayt Sıralaması:"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14565 msgid "CPU(s):"
14566 msgstr "İşlemciler:"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14569 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14570 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14573 msgid "On-line CPU(s) list:"
14574 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14577 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14578 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14581 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14582 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14585 msgid "Thread(s) per core:"
14586 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14589 msgid "Core(s) per socket:"
14590 msgstr "Soket başına çekirdek:"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14593 msgid "Socket(s) per book:"
14594 msgstr "Kitap başına soket:"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14597 msgid "Book(s) per drawer:"
14598 msgstr "Sürgü başına kitap:"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14601 msgid "Drawer(s):"
14602 msgstr "Sürgü(ler):"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14605 msgid "Book(s):"
14606 msgstr "Kitap(lar):"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14609 msgid "Socket(s):"
14610 msgstr "Soket(ler):"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14613 msgid "NUMA node(s):"
14614 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14617 msgid "Vendor ID:"
14618 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14621 msgid "Machine type:"
14622 msgstr "Makine tipi:"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14625 msgid "CPU family:"
14626 msgstr "İşlemci ailesi:"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14629 msgid "Model:"
14630 msgstr "Model:"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14633 msgid "Model name:"
14634 msgstr "Modem ismi:"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14637 msgid "Stepping:"
14638 msgstr "Adımlama:"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14641 msgid "CPU MHz:"
14642 msgstr "İşlemci MHz:"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14645 msgid "CPU dynamic MHz:"
14646 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14649 msgid "CPU static MHz:"
14650 msgstr "İşlemci statik MHz: "
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14653 msgid "CPU max MHz:"
14654 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14657 msgid "CPU min MHz:"
14658 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14661 msgid "BogoMIPS:"
14662 msgstr "BogoMIPS:"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14665 msgid "Virtualization:"
14666 msgstr "Sanallaştırma:"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14669 msgid "Hypervisor:"
14670 msgstr "Hypervizör:"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14673 msgid "Hypervisor vendor:"
14674 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14677 msgid "Virtualization type:"
14678 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14681 msgid "Dispatching mode:"
14682 msgstr "Gönderim kipi:"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14685 #, c-format
14686 msgid "%s cache:"
14687 msgstr "%s önbelleği:"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14690 #, c-format
14691 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14692 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14695 msgid "Physical sockets:"
14696 msgstr "Fiziksel soketler:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14699 msgid "Physical chips:"
14700 msgstr "Fiziksel çipler:"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14703 msgid "Physical cores/chip:"
14704 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14707 msgid "Flags:"
14708 msgstr "Bayraklar:"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14711 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14712 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14715 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14716 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14719 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14720 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14723 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14724 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14727 #, fuzzy
14728 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14729 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14732 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14733 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14736 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14737 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14740 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14741 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14744 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14745 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14748 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14749 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:596
14752 #, fuzzy, c-format
14753 msgid "invalid argument to %s"
14754 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14755
14756 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14757 #, c-format
14758 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14759 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
14760
14761 #: sys-utils/lsipc.c:149
14762 msgid "Resource key"
14763 msgstr "Kaynak anahtarı"
14764
14765 #: sys-utils/lsipc.c:149
14766 msgid "Key"
14767 msgstr "Anahtar"
14768
14769 #: sys-utils/lsipc.c:150
14770 msgid "Resource ID"
14771 msgstr "Kaynak kimliği"
14772
14773 #: sys-utils/lsipc.c:150
14774 msgid "ID"
14775 msgstr "Kimlik"
14776
14777 #: sys-utils/lsipc.c:151
14778 msgid "Owner's username or UID"
14779 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
14780
14781 #: sys-utils/lsipc.c:151
14782 msgid "Owner"
14783 msgstr "Sahibi"
14784
14785 #: sys-utils/lsipc.c:152
14786 msgid "Permissions"
14787 msgstr "İzinler"
14788
14789 #: sys-utils/lsipc.c:153
14790 msgid "Creator UID"
14791 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
14792
14793 #: sys-utils/lsipc.c:154
14794 msgid "Creator user"
14795 msgstr "Oluşturucu ismi"
14796
14797 #: sys-utils/lsipc.c:155
14798 msgid "Creator GID"
14799 msgstr "Oluşturucu GID"
14800
14801 #: sys-utils/lsipc.c:156
14802 msgid "Creator group"
14803 msgstr "Oluşturucu grubu"
14804
14805 #: sys-utils/lsipc.c:157
14806 msgid "User ID"
14807 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
14808
14809 #: sys-utils/lsipc.c:157
14810 msgid "UID"
14811 msgstr "UID"
14812
14813 #: sys-utils/lsipc.c:158
14814 msgid "User name"
14815 msgstr "Kullanıcı adı"
14816
14817 #: sys-utils/lsipc.c:159
14818 msgid "Group ID"
14819 msgstr "Grup kimliği"
14820
14821 #: sys-utils/lsipc.c:159
14822 msgid "GID"
14823 msgstr "GID"
14824
14825 #: sys-utils/lsipc.c:160
14826 msgid "Group name"
14827 msgstr "Grup ismi"
14828
14829 #: sys-utils/lsipc.c:161
14830 msgid "Time of the last change"
14831 msgstr "Son değişim zamanı"
14832
14833 #: sys-utils/lsipc.c:161
14834 msgid "Last change"
14835 msgstr "Son değişim"
14836
14837 #: sys-utils/lsipc.c:164
14838 msgid "Bytes used"
14839 msgstr "Kullanılan bayt"
14840
14841 #: sys-utils/lsipc.c:165
14842 msgid "Number of messages"
14843 msgstr "İleti sayısı"
14844
14845 #: sys-utils/lsipc.c:165
14846 msgid "Messages"
14847 msgstr "İletiler"
14848
14849 #: sys-utils/lsipc.c:166
14850 msgid "Time of last msg sent"
14851 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
14852
14853 #: sys-utils/lsipc.c:166
14854 msgid "Msg sent"
14855 msgstr "Gönderilen ileti"
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:167
14858 msgid "Time of last msg received"
14859 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:167
14862 msgid "Msg received"
14863 msgstr "İleti alındı"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:168
14866 msgid "PID of the last msg sender"
14867 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:168
14870 msgid "Msg sender"
14871 msgstr "İleti gönderen"
14872
14873 #: sys-utils/lsipc.c:169
14874 msgid "PID of the last msg receiver"
14875 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
14876
14877 #: sys-utils/lsipc.c:169
14878 msgid "Msg receiver"
14879 msgstr "Alınan ileti"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:172
14882 msgid "Segment size"
14883 msgstr "Dilim boyutu"
14884
14885 #: sys-utils/lsipc.c:173
14886 msgid "Number of attached processes"
14887 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:173
14890 msgid "Attached processes"
14891 msgstr "İliştirilen süreçler"
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:174
14894 msgid "Status"
14895 msgstr "Durum"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:175
14898 msgid "Attach time"
14899 msgstr "İliştirme zamanı"
14900
14901 #: sys-utils/lsipc.c:176
14902 msgid "Detach time"
14903 msgstr "Ayırma zamanı"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:177
14906 msgid "Creator command line"
14907 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:177
14910 msgid "Creator command"
14911 msgstr "Oluşturucu komutu"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:178
14914 msgid "PID of the creator"
14915 msgstr "Oluşturucu PID'si"
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:178
14918 msgid "Creator PID"
14919 msgstr "Oluşturucu PID"
14920
14921 #: sys-utils/lsipc.c:179
14922 msgid "PID of last user"
14923 msgstr "son kullanıcının PID'si"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:179
14926 msgid "Last user PID"
14927 msgstr "Son kullanıcı PID"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:182
14930 msgid "Number of semaphores"
14931 msgstr "Semafor sayısı"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:182
14934 msgid "Semaphores"
14935 msgstr "Semaforlar"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:183
14938 msgid "Time of the last operation"
14939 msgstr "Son işlem zamanı"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:183
14942 msgid "Last operation"
14943 msgstr "Son işlem"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:186
14946 msgid "Resource name"
14947 msgstr "Kaynak ismi"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:186
14950 msgid "Resource"
14951 msgstr "Kaynak"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:187
14954 msgid "Resource description"
14955 msgstr "Kaynak tanımı"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:187
14958 msgid "Description"
14959 msgstr "Açıklama"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:188
14962 msgid "Currently used"
14963 msgstr "Şu an kullanılan"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:188
14966 msgid "Used"
14967 msgstr "Kullanılan"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:189
14970 msgid "Currently use percentage"
14971 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:189
14974 msgid "Use"
14975 msgstr "Kullan"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:190
14978 msgid "System-wide limit"
14979 msgstr "Sistem geneli sınır"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:190
14982 msgid "Limit"
14983 msgstr "Sınır"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:225
14986 #, c-format
14987 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14988 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:288
14991 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14992 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:289
14995 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14996 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:295
14999 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15000 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15001
15002 #: sys-utils/lsipc.c:296
15003 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15004 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:298
15007 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15008 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:300
15011 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15012 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:302
15015 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15016 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:304
15019 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15020 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:309
15023 #, c-format
15024 msgid ""
15025 "\n"
15026 "Generic columns:\n"
15027 msgstr ""
15028 "\n"
15029 "Genel kolonlar:\n"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:313
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "\n"
15035 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15036 msgstr ""
15037 "\n"
15038 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:317
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "\n"
15044 "Message-queue columns (--queues):\n"
15045 msgstr ""
15046 "\n"
15047 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:321
15050 #, c-format
15051 msgid ""
15052 "\n"
15053 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15054 msgstr ""
15055 "\n"
15056 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:325
15059 #, c-format
15060 msgid ""
15061 "\n"
15062 "Summary columns (--global):\n"
15063 msgstr ""
15064 "\n"
15065 "Özet kolonları (--global):\n"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:414
15068 #, c-format
15069 msgid ""
15070 "Elements:\n"
15071 "\n"
15072 msgstr ""
15073 "Ögeler:\n"
15074 "\n"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15077 msgid "failed to set data"
15078 msgstr "veri ayarlanamadı"
15079
15080 #: sys-utils/lsipc.c:712
15081 msgid "Number of semaphore identifiers"
15082 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15083
15084 #: sys-utils/lsipc.c:713
15085 msgid "Total number of semaphores"
15086 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:714
15089 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15090 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15091
15092 #: sys-utils/lsipc.c:715
15093 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15094 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15095
15096 #: sys-utils/lsipc.c:716
15097 msgid "Semaphore max value"
15098 msgstr "Semafor azami değeri"
15099
15100 #: sys-utils/lsipc.c:873
15101 msgid "Number of message queues"
15102 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15103
15104 #: sys-utils/lsipc.c:874
15105 msgid "Max size of message (bytes)"
15106 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:875
15109 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15110 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15113 msgid "hugetlb"
15114 msgstr "devasatablo"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15117 msgid "noreserve"
15118 msgstr "ayırma"
15119
15120 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15121 msgid "Shared memory segments"
15122 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15125 msgid "Shared memory pages"
15126 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15127
15128 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15129 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15130 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15131
15132 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15133 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15134 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15135
15136 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15137 msgid "failed to parse IPC identifier"
15138 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15139
15140 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15141 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15142 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15143
15144 #: sys-utils/lsmem.c:128
15145 msgid "start and end address of the memory range"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: sys-utils/lsmem.c:129
15149 #, fuzzy
15150 msgid "size of the memory range"
15151 msgstr "aygıtın boyutu"
15152
15153 #: sys-utils/lsmem.c:130
15154 msgid "online status of the memory range"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/lsmem.c:131
15158 #, fuzzy
15159 msgid "memory is removable"
15160 msgstr " silinebilir"
15161
15162 #: sys-utils/lsmem.c:132
15163 msgid "memory block number or blocks range"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: sys-utils/lsmem.c:133
15167 #, fuzzy
15168 msgid "numa node of memory"
15169 msgstr "Bellek yetersiz"
15170
15171 #: sys-utils/lsmem.c:134
15172 #, fuzzy
15173 msgid "valid zones for the memory range"
15174 msgstr "aygıtın boyutu"
15175
15176 #: sys-utils/lsmem.c:261
15177 #, fuzzy
15178 msgid "online"
15179 msgstr ", çalışıyor"
15180
15181 #: sys-utils/lsmem.c:262
15182 #, fuzzy
15183 msgid "offline"
15184 msgstr ", çalışıyor"
15185
15186 #: sys-utils/lsmem.c:263
15187 msgid "on->off"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:326
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Memory block size:"
15193 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15194
15195 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:328
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Total online memory:"
15198 msgstr "bellek yetersiz"
15199
15200 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:330
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Total offline memory:"
15203 msgstr "bellek yetersiz"
15204
15205 #: sys-utils/lsmem.c:344
15206 #, fuzzy, c-format
15207 msgid "Failed to open %s"
15208 msgstr "%s açılamıyor"
15209
15210 #: sys-utils/lsmem.c:467
15211 #, fuzzy
15212 msgid "This system does not support memory blocks"
15213 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15214
15215 #: sys-utils/lsmem.c:494
15216 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: sys-utils/lsmem.c:499
15220 #, fuzzy
15221 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15222 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15223
15224 #: sys-utils/lsmem.c:504
15225 #, fuzzy
15226 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15227 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15228
15229 #: sys-utils/lsmem.c:505
15230 #, fuzzy
15231 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15232 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15233
15234 #: sys-utils/lsmem.c:506
15235 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: sys-utils/lsmem.c:613
15239 #, fuzzy
15240 msgid "unsupported --summary argument"
15241 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15242
15243 #: sys-utils/lsmem.c:628
15244 #, fuzzy
15245 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15246 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15247
15248 #: sys-utils/lsmem.c:659 sys-utils/lsns.c:784
15249 msgid "failed to initialize output table"
15250 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15251
15252 #: sys-utils/lsmem.c:671
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Failed to initialize output column"
15255 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15256
15257 #: sys-utils/lsns.c:99
15258 msgid "namespace identifier (inode number)"
15259 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15260
15261 #: sys-utils/lsns.c:100
15262 msgid "kind of namespace"
15263 msgstr "isimuzayı türü"
15264
15265 #: sys-utils/lsns.c:101
15266 msgid "path to the namespace"
15267 msgstr "isimuzayının yolu"
15268
15269 #: sys-utils/lsns.c:102
15270 msgid "number of processes in the namespace"
15271 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15272
15273 #: sys-utils/lsns.c:103
15274 msgid "lowest PID in the namespace"
15275 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15276
15277 #: sys-utils/lsns.c:104
15278 msgid "PPID of the PID"
15279 msgstr "PID'nin PPID'si"
15280
15281 #: sys-utils/lsns.c:105
15282 msgid "command line of the PID"
15283 msgstr "PID'nin komut satırı"
15284
15285 #: sys-utils/lsns.c:106
15286 msgid "UID of the PID"
15287 msgstr "PID'nin UID'si"
15288
15289 #: sys-utils/lsns.c:107
15290 msgid "username of the PID"
15291 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15292
15293 #: sys-utils/lsns.c:108
15294 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: sys-utils/lsns.c:109
15298 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15299 msgstr ""
15300
15301 #: sys-utils/lsns.c:722
15302 msgid "failed to add line to output"
15303 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15304
15305 #: sys-utils/lsns.c:898
15306 #, c-format
15307 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15308 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15309
15310 #: sys-utils/lsns.c:901
15311 msgid "List system namespaces.\n"
15312 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15313
15314 #: sys-utils/lsns.c:908
15315 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15316 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15317
15318 #: sys-utils/lsns.c:911
15319 #, fuzzy
15320 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15321 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15322
15323 #: sys-utils/lsns.c:912
15324 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15325 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15326
15327 #: sys-utils/lsns.c:1003
15328 #, c-format
15329 msgid "unknown namespace type: %s"
15330 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15331
15332 #: sys-utils/lsns.c:1027
15333 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15334 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15335
15336 #: sys-utils/lsns.c:1028
15337 msgid "invalid namespace argument"
15338 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15339
15340 #: sys-utils/lsns.c:1080
15341 #, c-format
15342 msgid "not found namespace: %ju"
15343 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15344
15345 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15346 #, c-format
15347 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15348 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15349
15350 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15351 #, c-format
15352 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15353 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15354
15355 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15356 #, c-format
15357 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15358 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15359
15360 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15361 msgid "only root can do that"
15362 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15363
15364 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15365 #, c-format
15366 msgid "%s from %s (libmount %s"
15367 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15368
15369 #: sys-utils/mount.c:129
15370 msgid "failed to read mtab"
15371 msgstr "mtab okunamadı"
15372
15373 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15374 #, c-format
15375 msgid "%-25s: ignored\n"
15376 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15377
15378 #: sys-utils/mount.c:192
15379 #, c-format
15380 msgid "%-25s: already mounted\n"
15381 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15382
15383 #: sys-utils/mount.c:248
15384 #, c-format
15385 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15386 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15387
15388 #: sys-utils/mount.c:250
15389 #, c-format
15390 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15391 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15392
15393 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15396 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15397
15398 #: sys-utils/mount.c:255
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15401 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15402
15403 #: sys-utils/mount.c:275
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15407 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15408 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15409 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15410 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15411 msgstr ""
15412 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15413 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15414 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15415 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15416 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15417
15418 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15419 #, fuzzy, c-format
15420 msgid "%s: %s."
15421 msgstr "%15s: %s"
15422
15423 #: sys-utils/mount.c:333
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: failed to parse"
15426 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15427
15428 #: sys-utils/mount.c:372
15429 #, c-format
15430 msgid "unsupported option format: %s"
15431 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15432
15433 #: sys-utils/mount.c:374
15434 #, c-format
15435 msgid "failed to append option '%s'"
15436 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15437
15438 #: sys-utils/mount.c:392
15439 #, c-format
15440 msgid ""
15441 " %1$s [-lhV]\n"
15442 " %1$s -a [options]\n"
15443 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15444 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15445 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15446 msgstr ""
15447 " %1$s [-lhV]\n"
15448 " %1$s -a [seçenekler]\n"
15449 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
15450 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
15451 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
15452
15453 #: sys-utils/mount.c:400
15454 msgid "Mount a filesystem.\n"
15455 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15456
15457 #: sys-utils/mount.c:404
15458 #, c-format
15459 msgid ""
15460 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15461 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15462 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15463 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15464 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15465 msgstr ""
15466 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
15467 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
15468 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
15469 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
15470 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
15471
15472 #: sys-utils/mount.c:410
15473 #, c-format
15474 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15475 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
15476
15477 #: sys-utils/mount.c:412
15478 #, c-format
15479 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15480 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
15481
15482 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15483 #, c-format
15484 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15485 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15486
15487 #: sys-utils/mount.c:416
15488 #, c-format
15489 msgid ""
15490 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15491 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15492 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15493 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15494 msgstr ""
15495 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
15496 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
15497 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
15498 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
15499
15500 #: sys-utils/mount.c:421
15501 #, c-format
15502 msgid ""
15503 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15504 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15505 msgstr ""
15506 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
15507 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
15508
15509 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15510 #, c-format
15511 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15512 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
15513
15514 #: sys-utils/mount.c:426
15515 #, c-format
15516 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15517 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
15518
15519 #: sys-utils/mount.c:432
15520 #, c-format
15521 msgid ""
15522 "\n"
15523 "Source:\n"
15524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15528 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15529 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15530 msgstr ""
15531 "\n"
15532 "Source:\n"
15533 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
15534 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
15535 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
15536 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
15537 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
15538 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
15539
15540 #: sys-utils/mount.c:441
15541 #, c-format
15542 msgid ""
15543 " <device> specifies device by path\n"
15544 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15545 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15546 msgstr ""
15547 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
15548 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
15549 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
15550
15551 #: sys-utils/mount.c:446
15552 #, c-format
15553 msgid ""
15554 "\n"
15555 "Operations:\n"
15556 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15557 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15558 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15559 msgstr ""
15560 "\n"
15561 "İşlemler:\n"
15562 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
15563 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
15564 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
15565
15566 #: sys-utils/mount.c:451
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15570 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15571 " --make-private mark a subtree as private\n"
15572 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15573 msgstr ""
15574 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15575 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15576 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15577 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15578
15579 #: sys-utils/mount.c:456
15580 #, c-format
15581 msgid ""
15582 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15583 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15584 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15585 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15586 msgstr ""
15587 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15588 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15589 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15590 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15591
15592 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15593 msgid "libmount context allocation failed"
15594 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
15595
15596 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15597 msgid "failed to set options pattern"
15598 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
15599
15600 #: sys-utils/mount.c:757
15601 msgid "source specified more than once"
15602 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
15603
15604 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15605 #, c-format
15606 msgid ""
15607 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15608 " %1$s -x /dev/device\n"
15609 msgstr ""
15610 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
15611 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
15612
15613 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15614 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15615 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
15616
15617 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15618 msgid ""
15619 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15620 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15621 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15622 msgstr ""
15623 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
15624 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15625 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15626
15627 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15628 #, c-format
15629 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15630 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
15631
15632 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15633 #, c-format
15634 msgid "%s is a mountpoint\n"
15635 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
15636
15637 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15638 #, c-format
15639 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15640 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
15641
15642 #: sys-utils/nsenter.c:77
15643 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15644 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
15645
15646 #: sys-utils/nsenter.c:80
15647 #, fuzzy
15648 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15649 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15650
15651 #: sys-utils/nsenter.c:81
15652 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15653 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
15654
15655 #: sys-utils/nsenter.c:82
15656 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15657 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
15658
15659 #: sys-utils/nsenter.c:83
15660 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15661 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
15662
15663 #: sys-utils/nsenter.c:84
15664 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15665 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
15666
15667 #: sys-utils/nsenter.c:85
15668 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15669 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
15670
15671 #: sys-utils/nsenter.c:86
15672 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15673 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
15674
15675 #: sys-utils/nsenter.c:87
15676 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15677 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
15678
15679 #: sys-utils/nsenter.c:88
15680 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15681 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
15682
15683 #: sys-utils/nsenter.c:89
15684 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15685 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15686
15687 #: sys-utils/nsenter.c:90
15688 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15689 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
15690
15691 #: sys-utils/nsenter.c:91
15692 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15693 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
15694
15695 #: sys-utils/nsenter.c:92
15696 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15697 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
15698
15699 #: sys-utils/nsenter.c:93
15700 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15701 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
15702
15703 #: sys-utils/nsenter.c:94
15704 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15705 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
15706
15707 #: sys-utils/nsenter.c:96
15708 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15709 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
15710
15711 #: sys-utils/nsenter.c:121
15712 #, c-format
15713 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15714 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
15715
15716 #: sys-utils/nsenter.c:309
15717 msgid "failed to parse uid"
15718 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
15719
15720 #: sys-utils/nsenter.c:313
15721 msgid "failed to parse gid"
15722 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
15723
15724 #: sys-utils/nsenter.c:349
15725 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15726 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15727
15728 #: sys-utils/nsenter.c:351
15729 #, c-format
15730 msgid "failed to get %d SELinux context"
15731 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
15732
15733 #: sys-utils/nsenter.c:354
15734 #, c-format
15735 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15736 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
15737
15738 #: sys-utils/nsenter.c:361
15739 #, fuzzy
15740 msgid "no target PID specified for --all"
15741 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15742
15743 #: sys-utils/nsenter.c:425
15744 #, c-format
15745 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15746 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
15747
15748 #: sys-utils/nsenter.c:441
15749 msgid "cannot open current working directory"
15750 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
15751
15752 #: sys-utils/nsenter.c:448
15753 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15754 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
15755
15756 #: sys-utils/nsenter.c:451
15757 msgid "chroot failed"
15758 msgstr "chroot başarısız"
15759
15760 #: sys-utils/nsenter.c:461
15761 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15762 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
15763
15764 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15765 msgid "setgroups failed"
15766 msgstr "setgroups başarısız"
15767
15768 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15769 #, c-format
15770 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15771 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
15772
15773 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15774 msgid "Change the root filesystem.\n"
15775 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
15776
15777 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15778 #, c-format
15779 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15780 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
15781
15782 #: sys-utils/prlimit.c:75
15783 msgid "address space limit"
15784 msgstr "adres uzayı sınırı"
15785
15786 #: sys-utils/prlimit.c:76
15787 msgid "max core file size"
15788 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
15789
15790 #: sys-utils/prlimit.c:77
15791 msgid "CPU time"
15792 msgstr "İşlemci zamanı"
15793
15794 #: sys-utils/prlimit.c:77
15795 msgid "seconds"
15796 msgstr "saniye"
15797
15798 #: sys-utils/prlimit.c:78
15799 msgid "max data size"
15800 msgstr "azami veri boyutu"
15801
15802 #: sys-utils/prlimit.c:79
15803 msgid "max file size"
15804 msgstr "azami dosya boyutu"
15805
15806 #: sys-utils/prlimit.c:80
15807 msgid "max number of file locks held"
15808 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
15809
15810 #: sys-utils/prlimit.c:80
15811 msgid "locks"
15812 msgstr "kilitler"
15813
15814 #: sys-utils/prlimit.c:81
15815 msgid "max locked-in-memory address space"
15816 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
15817
15818 #: sys-utils/prlimit.c:82
15819 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15820 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
15821
15822 #: sys-utils/prlimit.c:83
15823 msgid "max nice prio allowed to raise"
15824 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
15825
15826 #: sys-utils/prlimit.c:84
15827 msgid "max number of open files"
15828 msgstr "azami açık dosya sayısı"
15829
15830 #: sys-utils/prlimit.c:84
15831 msgid "files"
15832 msgstr "dosyalar"
15833
15834 #: sys-utils/prlimit.c:85
15835 msgid "max number of processes"
15836 msgstr "azami süreç sayısı"
15837
15838 #: sys-utils/prlimit.c:85
15839 msgid "processes"
15840 msgstr "süreçler"
15841
15842 #: sys-utils/prlimit.c:86
15843 msgid "max resident set size"
15844 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
15845
15846 #: sys-utils/prlimit.c:87
15847 msgid "max real-time priority"
15848 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
15849
15850 #: sys-utils/prlimit.c:88
15851 msgid "timeout for real-time tasks"
15852 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
15853
15854 #: sys-utils/prlimit.c:88
15855 msgid "microsecs"
15856 msgstr "mikrosaniye"
15857
15858 #: sys-utils/prlimit.c:89
15859 msgid "max number of pending signals"
15860 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
15861
15862 #: sys-utils/prlimit.c:89
15863 msgid "signals"
15864 msgstr "sinyaller"
15865
15866 #: sys-utils/prlimit.c:90
15867 msgid "max stack size"
15868 msgstr "azami yığın boyutu"
15869
15870 #: sys-utils/prlimit.c:123
15871 msgid "resource name"
15872 msgstr "kaynak ismi"
15873
15874 #: sys-utils/prlimit.c:124
15875 msgid "resource description"
15876 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
15877
15878 #: sys-utils/prlimit.c:125
15879 msgid "soft limit"
15880 msgstr "ilk sınır"
15881
15882 #: sys-utils/prlimit.c:126
15883 msgid "hard limit (ceiling)"
15884 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
15885
15886 #: sys-utils/prlimit.c:127
15887 msgid "units"
15888 msgstr "birimler"
15889
15890 #: sys-utils/prlimit.c:162
15891 #, c-format
15892 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15893 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
15894
15895 #: sys-utils/prlimit.c:164
15896 #, c-format
15897 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15898 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
15899
15900 #: sys-utils/prlimit.c:167
15901 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15902 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
15903
15904 #: sys-utils/prlimit.c:169
15905 msgid ""
15906 "\n"
15907 "General Options:\n"
15908 msgstr ""
15909 "\n"
15910 "Genel Seçenekler:\n"
15911
15912 #: sys-utils/prlimit.c:170
15913 #, fuzzy
15914 msgid ""
15915 " -p, --pid <pid> process id\n"
15916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15917 " --noheadings don't print headings\n"
15918 " --raw use the raw output format\n"
15919 " --verbose verbose output\n"
15920 msgstr ""
15921 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
15922 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
15923 " --noheadings başlıkları yazma\n"
15924 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
15925 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
15926 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
15927 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15928
15929 #: sys-utils/prlimit.c:178
15930 msgid ""
15931 "\n"
15932 "Resources Options:\n"
15933 msgstr ""
15934 "\n"
15935 "Kaynak Seçenekleri:\n"
15936
15937 #: sys-utils/prlimit.c:179
15938 msgid ""
15939 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15940 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15941 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15942 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15943 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15944 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15945 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15946 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15947 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15948 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15949 " -s, --stack maximum stack size\n"
15950 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15951 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15952 " -v, --as size of virtual memory\n"
15953 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15954 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15955 " under real-time scheduling\n"
15956 msgstr ""
15957 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
15958 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
15959 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
15960 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
15961 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
15962 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
15963 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
15964 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
15965 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
15966 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
15967 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
15968 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
15969 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
15970 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
15971 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
15972 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
15973 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
15974
15975 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15976 #: sys-utils/prlimit.c:370
15977 msgid "unlimited"
15978 msgstr "sınırsız"
15979
15980 #: sys-utils/prlimit.c:331
15981 #, c-format
15982 msgid "failed to get old %s limit"
15983 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
15984
15985 #: sys-utils/prlimit.c:355
15986 #, c-format
15987 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15988 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
15989
15990 #: sys-utils/prlimit.c:362
15991 #, c-format
15992 msgid "New %s limit for pid %d: "
15993 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
15994
15995 #: sys-utils/prlimit.c:377
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to set the %s resource limit"
15998 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:378
16001 #, c-format
16002 msgid "failed to get the %s resource limit"
16003 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16004
16005 #: sys-utils/prlimit.c:455
16006 #, c-format
16007 msgid "failed to parse %s limit"
16008 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16009
16010 #: sys-utils/prlimit.c:584
16011 msgid "option --pid may be specified only once"
16012 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16013
16014 #: sys-utils/prlimit.c:614
16015 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16016 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16017
16018 #: sys-utils/readprofile.c:107
16019 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16020 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16021
16022 #: sys-utils/readprofile.c:111
16023 #, c-format
16024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16025 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16026
16027 #: sys-utils/readprofile.c:113
16028 #, c-format
16029 msgid " \"%s\")\n"
16030 msgstr " \"%s\")\n"
16031
16032 #: sys-utils/readprofile.c:115
16033 #, c-format
16034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16035 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16036
16037 #: sys-utils/readprofile.c:116
16038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16039 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16040
16041 #: sys-utils/readprofile.c:117
16042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16043 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16044
16045 #: sys-utils/readprofile.c:118
16046 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16047 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16048
16049 #: sys-utils/readprofile.c:119
16050 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16051 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16052
16053 #: sys-utils/readprofile.c:120
16054 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16055 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16056
16057 #: sys-utils/readprofile.c:121
16058 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16059 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16060
16061 #: sys-utils/readprofile.c:122
16062 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16063 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16064
16065 #: sys-utils/readprofile.c:123
16066 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16067 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16068
16069 #: sys-utils/readprofile.c:239
16070 #, c-format
16071 msgid "error writing %s"
16072 msgstr "%s yazılırken hata"
16073
16074 #: sys-utils/readprofile.c:270
16075 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16076 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16077
16078 #: sys-utils/readprofile.c:285
16079 #, c-format
16080 msgid "Sampling_step: %u\n"
16081 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16082
16083 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16084 #, c-format
16085 msgid "%s(%i): wrong map line"
16086 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16087
16088 #: sys-utils/readprofile.c:312
16089 #, c-format
16090 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16091 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16092
16093 #: sys-utils/readprofile.c:345
16094 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16095 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16096
16097 #: sys-utils/readprofile.c:403
16098 msgid "total"
16099 msgstr "toplam"
16100
16101 #: sys-utils/renice.c:52
16102 msgid "process ID"
16103 msgstr "süreç kimliği"
16104
16105 #: sys-utils/renice.c:53
16106 msgid "process group ID"
16107 msgstr "süreç grup kimliği"
16108
16109 #: sys-utils/renice.c:62
16110 #, c-format
16111 msgid ""
16112 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16113 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16114 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16115 msgstr ""
16116 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16117 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16118 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16119
16120 #: sys-utils/renice.c:68
16121 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16122 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16123
16124 #: sys-utils/renice.c:71
16125 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16126 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16127
16128 #: sys-utils/renice.c:72
16129 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16130 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16131
16132 #: sys-utils/renice.c:73
16133 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16134 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16135
16136 #: sys-utils/renice.c:74
16137 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16138 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16139
16140 #: sys-utils/renice.c:86
16141 #, c-format
16142 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16143 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16144
16145 #: sys-utils/renice.c:99
16146 #, c-format
16147 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16148 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16149
16150 #: sys-utils/renice.c:104
16151 #, c-format
16152 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16153 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16154
16155 #: sys-utils/renice.c:152
16156 #, fuzzy, c-format
16157 msgid "invalid priority '%s'"
16158 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16159
16160 #: sys-utils/renice.c:179
16161 #, c-format
16162 msgid "unknown user %s"
16163 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16164
16165 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16166 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16167 #: sys-utils/renice.c:188
16168 #, c-format
16169 msgid "bad %s value: %s"
16170 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16171
16172 #: sys-utils/rfkill.c:129
16173 #, fuzzy
16174 msgid "kernel device name"
16175 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16176
16177 #: sys-utils/rfkill.c:130
16178 #, fuzzy
16179 msgid "device identifier value"
16180 msgstr "aygıt belirticisi"
16181
16182 #: sys-utils/rfkill.c:131
16183 msgid "device type name that can be used as identifier"
16184 msgstr ""
16185
16186 #: sys-utils/rfkill.c:132
16187 #, fuzzy
16188 msgid "device type description"
16189 msgstr "bayrak tanımlaması"
16190
16191 #: sys-utils/rfkill.c:133
16192 #, fuzzy
16193 msgid "status of software block"
16194 msgstr "kilit boyutu"
16195
16196 #: sys-utils/rfkill.c:134
16197 #, fuzzy
16198 msgid "status of hardware block"
16199 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16200
16201 #: sys-utils/rfkill.c:198
16202 #, fuzzy, c-format
16203 msgid "cannot set non-blocking %s"
16204 msgstr "%s kilitlenemedi"
16205
16206 #: sys-utils/rfkill.c:219
16207 #, c-format
16208 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: sys-utils/rfkill.c:249
16212 #, fuzzy, c-format
16213 msgid "failed to poll %s"
16214 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16215
16216 #: sys-utils/rfkill.c:313
16217 #, fuzzy
16218 msgid "invalid identifier"
16219 msgstr "aygıt belirticisi"
16220
16221 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16222 #, fuzzy
16223 msgid "blocked"
16224 msgstr "kilitli"
16225
16226 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16227 #, fuzzy
16228 msgid "unblocked"
16229 msgstr "kilitli"
16230
16231 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16232 #, fuzzy, c-format
16233 msgid "invalid identifier: %s"
16234 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16235
16236 #: sys-utils/rfkill.c:566
16237 #, fuzzy, c-format
16238 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16239 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16240
16241 #: sys-utils/rfkill.c:569
16242 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16243 msgstr ""
16244
16245 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16246 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16247 #. *
16248 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16249 #.
16250 #: sys-utils/rfkill.c:592
16251 msgid " help\n"
16252 msgstr ""
16253
16254 #: sys-utils/rfkill.c:593
16255 msgid " event\n"
16256 msgstr ""
16257
16258 #: sys-utils/rfkill.c:594
16259 #, fuzzy
16260 msgid " list [identifier]\n"
16261 msgstr "Disk belirleyicisi"
16262
16263 #: sys-utils/rfkill.c:595
16264 #, fuzzy
16265 msgid " block identifier\n"
16266 msgstr "Disk belirleyicisi"
16267
16268 #: sys-utils/rfkill.c:596
16269 #, fuzzy
16270 msgid " unblock identifier\n"
16271 msgstr "Disk belirleyicisi"
16272
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16274 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16275 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16276
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16278 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16279 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16280
16281 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16285 " the default is %s\n"
16286 msgstr ""
16287 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16288 " varsayılan %s\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16291 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16292 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16293
16294 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16295 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16296 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16297
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16299 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16300 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16301
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16303 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16304 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16305
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16307 msgid " --list-modes list available modes\n"
16308 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16309
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16311 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16312 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16313
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16315 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16316 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16317
16318 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16319 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16320 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16321
16322 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16323 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16324 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16325
16326 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16327 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16328 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16329
16330 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16331 msgid "read rtc time failed"
16332 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16333
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16335 msgid "read system time failed"
16336 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16337
16338 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16339 msgid "convert rtc time failed"
16340 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16341
16342 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16343 msgid "set rtc wake alarm failed"
16344 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16345
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16347 #, fuzzy
16348 msgid "discarding stdin"
16349 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16350
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16352 #, c-format
16353 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16354 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16355
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16357 msgid "read rtc alarm failed"
16358 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16359
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16361 #, c-format
16362 msgid "alarm: off\n"
16363 msgstr "alarm: kapalı\n"
16364
16365 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16366 msgid "convert time failed"
16367 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16368
16369 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16370 #, c-format
16371 msgid "alarm: on %s"
16372 msgstr "alarm: %s de"
16373
16374 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16375 #, c-format
16376 msgid "could not read: %s"
16377 msgstr "okunamadı: %s"
16378
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16380 #, c-format
16381 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16382 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16383
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16385 msgid "invalid seconds argument"
16386 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16387
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16389 msgid "invalid time argument"
16390 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16391
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16393 #, c-format
16394 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16395 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16396
16397 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16398 msgid "Using UTC time.\n"
16399 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16400
16401 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16402 msgid "Using local time.\n"
16403 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16404
16405 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16406 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16407 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16408
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16410 #, c-format
16411 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16412 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16413
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16415 #, c-format
16416 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16417 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16418
16419 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16420 #, c-format
16421 msgid "time doesn't go backward to %s"
16422 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
16423
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16425 #, c-format
16426 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16427 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
16428
16429 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16430 #, c-format
16431 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16432 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
16433
16434 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16435 #, c-format
16436 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16437 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
16438
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16440 #, c-format
16441 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16442 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
16443
16444 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16445 #, c-format
16446 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16447 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
16448
16449 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16450 msgid "rtc read failed"
16451 msgstr "rtc okunamadı"
16452
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16454 #, c-format
16455 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16456 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
16457
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16459 #, c-format
16460 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16461 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
16462
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16464 #, c-format
16465 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16466 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
16467
16468 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16469 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16470 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
16471
16472 #: sys-utils/setarch.c:48
16473 #, c-format
16474 msgid "Switching on %s.\n"
16475 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
16476
16477 #: sys-utils/setarch.c:90
16478 #, c-format
16479 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16480 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16481
16482 #: sys-utils/setarch.c:95
16483 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16484 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
16485
16486 #: sys-utils/setarch.c:98
16487 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16488 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
16489
16490 #: sys-utils/setarch.c:99
16491 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16492 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
16493
16494 #: sys-utils/setarch.c:100
16495 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16496 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
16497
16498 #: sys-utils/setarch.c:101
16499 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16500 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
16501
16502 #: sys-utils/setarch.c:102
16503 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16504 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
16505
16506 #: sys-utils/setarch.c:103
16507 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16508 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
16509
16510 #: sys-utils/setarch.c:104
16511 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16512 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
16513
16514 #: sys-utils/setarch.c:105
16515 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16516 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
16517
16518 #: sys-utils/setarch.c:106
16519 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16520 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
16521
16522 #: sys-utils/setarch.c:107
16523 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16524 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
16525
16526 #: sys-utils/setarch.c:108
16527 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16528 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
16529
16530 #: sys-utils/setarch.c:109
16531 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16532 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
16533
16534 #: sys-utils/setarch.c:110
16535 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16536 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
16537
16538 #: sys-utils/setarch.c:113
16539 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16540 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
16541
16542 #: sys-utils/setarch.c:217
16543 #, c-format
16544 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16545 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
16546
16547 #: sys-utils/setarch.c:238
16548 #, c-format
16549 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16550 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
16551
16552 #: sys-utils/setarch.c:286
16553 msgid "Not enough arguments"
16554 msgstr "Yeterli argüman yok"
16555
16556 #: sys-utils/setarch.c:295
16557 #, c-format
16558 msgid "Failed to set personality to %s"
16559 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16560
16561 #: sys-utils/setarch.c:360
16562 msgid "unrecognized option '--list'"
16563 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
16564
16565 #: sys-utils/setarch.c:368
16566 msgid "no architecture argument specified"
16567 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
16568
16569 #: sys-utils/setarch.c:374
16570 #, c-format
16571 msgid "failed to set personality to %s"
16572 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16573
16574 #: sys-utils/setarch.c:377
16575 #, c-format
16576 msgid "Execute command `%s'.\n"
16577 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:115
16580 #, c-format
16581 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16582 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:119
16585 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16586 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:122
16589 #, fuzzy
16590 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16591 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:123
16594 #, fuzzy
16595 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16596 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:124
16599 #, fuzzy
16600 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16601 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16602
16603 #: sys-utils/setpriv.c:125
16604 #, fuzzy
16605 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16606 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:126
16609 #, fuzzy
16610 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16611 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:127
16614 #, fuzzy
16615 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16616 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
16617
16618 #: sys-utils/setpriv.c:128
16619 #, fuzzy
16620 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16621 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
16622
16623 #: sys-utils/setpriv.c:129
16624 #, fuzzy
16625 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16626 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:130
16629 #, fuzzy
16630 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16631 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
16632
16633 #: sys-utils/setpriv.c:131
16634 #, fuzzy
16635 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16636 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:132
16639 #, fuzzy
16640 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16641 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
16642
16643 #: sys-utils/setpriv.c:133
16644 #, fuzzy
16645 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16646 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
16647
16648 #: sys-utils/setpriv.c:134
16649 #, fuzzy
16650 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16651 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:135
16654 #, fuzzy
16655 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16656 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16657
16658 #: sys-utils/setpriv.c:136
16659 #, fuzzy
16660 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16661 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:137
16664 #, fuzzy
16665 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16666 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
16667
16668 #: sys-utils/setpriv.c:138
16669 #, fuzzy
16670 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16671 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:139
16674 #, fuzzy
16675 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16676 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
16677
16678 #: sys-utils/setpriv.c:144
16679 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16680 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
16681
16682 #: sys-utils/setpriv.c:187
16683 #, fuzzy
16684 msgid "invalid capability type"
16685 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16688 msgid "getting process secure bits failed"
16689 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:243
16692 #, c-format
16693 msgid "Securebits: "
16694 msgstr "Güvenlibitler: "
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:263
16697 #, c-format
16698 msgid "[none]\n"
16699 msgstr "[hiçbiri]\n"
16700
16701 #: sys-utils/setpriv.c:289
16702 #, c-format
16703 msgid "%s: too long"
16704 msgstr "%s: çok uzun"
16705
16706 #: sys-utils/setpriv.c:317
16707 #, c-format
16708 msgid "Supplementary groups: "
16709 msgstr "Destekleyici gruplar: "
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16712 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16713 #, c-format
16714 msgid "[none]"
16715 msgstr "[hiçbiri]"
16716
16717 #: sys-utils/setpriv.c:339
16718 #, c-format
16719 msgid "uid: %u\n"
16720 msgstr "uid: %u\n"
16721
16722 #: sys-utils/setpriv.c:340
16723 #, c-format
16724 msgid "euid: %u\n"
16725 msgstr "euid: %u\n"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:343
16728 #, c-format
16729 msgid "suid: %u\n"
16730 msgstr "suid: %u\n"
16731
16732 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16733 msgid "getresuid failed"
16734 msgstr "getresuid başarısız"
16735
16736 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16737 msgid "getresgid failed"
16738 msgstr "getresgid başarısız"
16739
16740 #: sys-utils/setpriv.c:365
16741 #, c-format
16742 msgid "Effective capabilities: "
16743 msgstr "Etkin yetenekler: "
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:370
16746 #, c-format
16747 msgid "Permitted capabilities: "
16748 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
16749
16750 #: sys-utils/setpriv.c:376
16751 #, c-format
16752 msgid "Inheritable capabilities: "
16753 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:381
16756 #, fuzzy, c-format
16757 msgid "Ambient capabilities: "
16758 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:386
16761 #, fuzzy, c-format
16762 msgid "[unsupported]"
16763 msgstr "desteklenmeyen komut"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:389
16766 #, c-format
16767 msgid "Capability bounding set: "
16768 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
16769
16770 #: sys-utils/setpriv.c:397
16771 msgid "SELinux label"
16772 msgstr "SELinux etiketi"
16773
16774 #: sys-utils/setpriv.c:400
16775 msgid "AppArmor profile"
16776 msgstr "AppArmor profili"
16777
16778 #: sys-utils/setpriv.c:413
16779 #, c-format
16780 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16781 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:436
16784 msgid "Invalid supplementary group id"
16785 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:453
16788 msgid "setresuid failed"
16789 msgstr "setresuid başarısız"
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:468
16792 msgid "setresgid failed"
16793 msgstr "setresgid başarısız"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:500
16796 #, fuzzy
16797 msgid "unsupported capability type"
16798 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:517
16801 msgid "bad capability string"
16802 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:525
16805 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16806 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:537
16809 #, c-format
16810 msgid "unknown capability \"%s\""
16811 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:561
16814 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16815 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:565
16818 msgid "bad securebits string"
16819 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
16820
16821 #: sys-utils/setpriv.c:572
16822 msgid "+all securebits is not allowed"
16823 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
16824
16825 #: sys-utils/setpriv.c:585
16826 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16827 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:589
16830 msgid "unrecognized securebit"
16831 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:609
16834 msgid "SELinux is not running"
16835 msgstr "SELinux çalışmıyor"
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:624
16838 #, c-format
16839 msgid "close failed: %s"
16840 msgstr "kapatılamadı: %s"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:632
16843 msgid "AppArmor is not running"
16844 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:775
16847 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16848 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:780
16851 msgid "duplicate ruid"
16852 msgstr "çiftte ruid"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:782
16855 msgid "failed to parse ruid"
16856 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
16857
16858 #: sys-utils/setpriv.c:790
16859 msgid "duplicate euid"
16860 msgstr "çifte euid"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:792
16863 msgid "failed to parse euid"
16864 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:796
16867 msgid "duplicate ruid or euid"
16868 msgstr "çifte ruid veya euid"
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:798
16871 msgid "failed to parse reuid"
16872 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:807
16875 msgid "duplicate rgid"
16876 msgstr "çifte rgid"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:809
16879 msgid "failed to parse rgid"
16880 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:813
16883 msgid "duplicate egid"
16884 msgstr "çift egid"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:815
16887 msgid "failed to parse egid"
16888 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
16889
16890 #: sys-utils/setpriv.c:819
16891 msgid "duplicate rgid or egid"
16892 msgstr "çifte rgid veya egid"
16893
16894 #: sys-utils/setpriv.c:821
16895 msgid "failed to parse regid"
16896 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
16897
16898 #: sys-utils/setpriv.c:826
16899 msgid "duplicate --clear-groups option"
16900 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:832
16903 msgid "duplicate --keep-groups option"
16904 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:838
16907 #, fuzzy
16908 msgid "duplicate --init-groups option"
16909 msgstr "çifte --groups seçeneği"
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:844
16912 msgid "duplicate --groups option"
16913 msgstr "çifte --groups seçeneği"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:853
16916 msgid "duplicate --inh-caps option"
16917 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:859
16920 #, fuzzy
16921 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16922 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:865
16925 msgid "duplicate --bounding-set option"
16926 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
16927
16928 #: sys-utils/setpriv.c:871
16929 msgid "duplicate --securebits option"
16930 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:877
16933 msgid "duplicate --selinux-label option"
16934 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
16935
16936 #: sys-utils/setpriv.c:883
16937 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16938 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
16939
16940 #: sys-utils/setpriv.c:899
16941 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16942 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:907
16945 msgid "--list-caps must be specified alone"
16946 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:913
16949 msgid "No program specified"
16950 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:919
16953 #, fuzzy
16954 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16955 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:923
16958 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16959 msgstr ""
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:927
16962 #, c-format
16963 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16964 msgstr ""
16965
16966 #: sys-utils/setpriv.c:932
16967 msgid "disallow granting new privileges failed"
16968 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
16969
16970 #: sys-utils/setpriv.c:940
16971 msgid "keep process capabilities failed"
16972 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
16973
16974 #: sys-utils/setpriv.c:948
16975 msgid "activate capabilities"
16976 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
16977
16978 #: sys-utils/setpriv.c:954
16979 msgid "reactivate capabilities"
16980 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
16981
16982 #: sys-utils/setpriv.c:965
16983 #, fuzzy
16984 msgid "initgroups failed"
16985 msgstr "setgroups başarısız"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:973
16988 msgid "set process securebits failed"
16989 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:979
16992 msgid "apply bounding set"
16993 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
16994
16995 #: sys-utils/setpriv.c:985
16996 msgid "apply capabilities"
16997 msgstr "yetenekleri uygula"
16998
16999 #: sys-utils/setsid.c:33
17000 #, c-format
17001 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17002 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17003
17004 #: sys-utils/setsid.c:37
17005 msgid "Run a program in a new session.\n"
17006 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17007
17008 #: sys-utils/setsid.c:40
17009 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17010 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17011
17012 #: sys-utils/setsid.c:41
17013 #, fuzzy
17014 msgid " -f, --fork always fork\n"
17015 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17016
17017 #: sys-utils/setsid.c:42
17018 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17019 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17020
17021 #: sys-utils/setsid.c:100
17022 msgid "fork"
17023 msgstr "çatalla"
17024
17025 #: sys-utils/setsid.c:112
17026 #, c-format
17027 msgid "child %d did not exit normally"
17028 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17029
17030 #: sys-utils/setsid.c:117
17031 msgid "setsid failed"
17032 msgstr "setsid başarısız"
17033
17034 #: sys-utils/setsid.c:120
17035 msgid "failed to set the controlling terminal"
17036 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17037
17038 #: sys-utils/swapoff.c:85
17039 #, c-format
17040 msgid "swapoff %s\n"
17041 msgstr "takaskapat %s\n"
17042
17043 #: sys-utils/swapoff.c:104
17044 msgid "Not superuser."
17045 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17046
17047 #: sys-utils/swapoff.c:107
17048 #, c-format
17049 msgid "%s: swapoff failed"
17050 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17051
17052 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17053 #, c-format
17054 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17055 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17056
17057 #: sys-utils/swapoff.c:125
17058 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17059 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17060
17061 #: sys-utils/swapoff.c:128
17062 msgid ""
17063 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17064 " -v, --verbose verbose mode\n"
17065 msgstr ""
17066 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17067 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17068
17069 #: sys-utils/swapoff.c:134
17070 msgid ""
17071 "\n"
17072 "The <spec> parameter:\n"
17073 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17074 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17075 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17076 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17077 " <device> name of device to be used\n"
17078 " <file> name of file to be used\n"
17079 msgstr ""
17080 "\n"
17081 "<spec> parametreleri:\n"
17082 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17083 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17084 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17085 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17086 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17087 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17088
17089 #: sys-utils/swapon.c:96
17090 msgid "device file or partition path"
17091 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17092
17093 #: sys-utils/swapon.c:97
17094 msgid "type of the device"
17095 msgstr "aygıt tipi"
17096
17097 #: sys-utils/swapon.c:98
17098 msgid "size of the swap area"
17099 msgstr "takas alanı boyutu"
17100
17101 #: sys-utils/swapon.c:99
17102 msgid "bytes in use"
17103 msgstr "kullanılan baytlar"
17104
17105 #: sys-utils/swapon.c:100
17106 msgid "swap priority"
17107 msgstr "takas önceliği"
17108
17109 #: sys-utils/swapon.c:101
17110 msgid "swap uuid"
17111 msgstr "takas uuid"
17112
17113 #: sys-utils/swapon.c:102
17114 msgid "swap label"
17115 msgstr "takas etiketi"
17116
17117 #: sys-utils/swapon.c:250
17118 #, c-format
17119 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17120 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17121
17122 #: sys-utils/swapon.c:250
17123 msgid "Filename"
17124 msgstr "Dosya Adı"
17125
17126 #: sys-utils/swapon.c:316
17127 #, c-format
17128 msgid "%s: reinitializing the swap."
17129 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17130
17131 #: sys-utils/swapon.c:380
17132 #, c-format
17133 msgid "%s: lseek failed"
17134 msgstr "%s: lseek başarısız"
17135
17136 #: sys-utils/swapon.c:386
17137 #, c-format
17138 msgid "%s: write signature failed"
17139 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17140
17141 #: sys-utils/swapon.c:540
17142 #, c-format
17143 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17144 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17145
17146 #: sys-utils/swapon.c:548
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: get size failed"
17149 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17150
17151 #: sys-utils/swapon.c:554
17152 #, c-format
17153 msgid "%s: read swap header failed"
17154 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17155
17156 #: sys-utils/swapon.c:559
17157 #, c-format
17158 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17159 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17160
17161 #: sys-utils/swapon.c:570
17162 #, c-format
17163 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17164 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17165
17166 #: sys-utils/swapon.c:575
17167 #, c-format
17168 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17169 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17170
17171 #: sys-utils/swapon.c:585
17172 #, c-format
17173 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17174 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17175
17176 #: sys-utils/swapon.c:591
17177 #, c-format
17178 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17179 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17180
17181 #: sys-utils/swapon.c:600
17182 #, c-format
17183 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17184 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17185
17186 #: sys-utils/swapon.c:670
17187 #, c-format
17188 msgid "swapon %s\n"
17189 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17190
17191 #: sys-utils/swapon.c:674
17192 #, c-format
17193 msgid "%s: swapon failed"
17194 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17195
17196 #: sys-utils/swapon.c:747
17197 #, c-format
17198 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17199 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17200
17201 #: sys-utils/swapon.c:769
17202 #, c-format
17203 msgid "%s: already active -- ignored"
17204 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17205
17206 #: sys-utils/swapon.c:775
17207 #, c-format
17208 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17209 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17210
17211 #: sys-utils/swapon.c:797
17212 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17213 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17214
17215 #: sys-utils/swapon.c:800
17216 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17217 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17218
17219 #: sys-utils/swapon.c:801
17220 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17221 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17222
17223 #: sys-utils/swapon.c:802
17224 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17225 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17226
17227 #: sys-utils/swapon.c:803
17228 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17229 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17230
17231 #: sys-utils/swapon.c:804
17232 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17233 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17234
17235 #: sys-utils/swapon.c:805
17236 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17237 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17238
17239 #: sys-utils/swapon.c:806
17240 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17241 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17242
17243 #: sys-utils/swapon.c:807
17244 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17245 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17246
17247 #: sys-utils/swapon.c:808
17248 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17249 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:809
17252 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17253 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17254
17255 #: sys-utils/swapon.c:810
17256 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17257 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17258
17259 #: sys-utils/swapon.c:811
17260 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17261 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17262
17263 #: sys-utils/swapon.c:816
17264 msgid ""
17265 "\n"
17266 "The <spec> parameter:\n"
17267 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17268 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17269 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17270 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17271 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17272 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17273 " <device> name of device to be used\n"
17274 " <file> name of file to be used\n"
17275 msgstr ""
17276 "\n"
17277 "<spec> parametreleri:\n"
17278 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17279 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17280 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17281 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17282 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17283 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17284 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17285 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17286
17287 #: sys-utils/swapon.c:826
17288 msgid ""
17289 "\n"
17290 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17291 " once : only single-time area discards are issued\n"
17292 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17293 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17294 msgstr ""
17295 "\n"
17296 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17297 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17298 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17299 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17300
17301 #: sys-utils/swapon.c:909
17302 msgid "failed to parse priority"
17303 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17304
17305 #: sys-utils/swapon.c:928
17306 #, c-format
17307 msgid "unsupported discard policy: %s"
17308 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17309
17310 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17311 #, c-format
17312 msgid "cannot find the device for %s"
17313 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17314
17315 #: sys-utils/switch_root.c:60
17316 msgid "failed to open directory"
17317 msgstr "dizin açılamadı"
17318
17319 #: sys-utils/switch_root.c:68
17320 msgid "stat failed"
17321 msgstr "stat başarısız"
17322
17323 #: sys-utils/switch_root.c:79
17324 msgid "failed to read directory"
17325 msgstr "dizin okunamadı"
17326
17327 #: sys-utils/switch_root.c:116
17328 #, c-format
17329 msgid "failed to unlink %s"
17330 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17331
17332 #: sys-utils/switch_root.c:153
17333 #, c-format
17334 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17335 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17336
17337 #: sys-utils/switch_root.c:155
17338 #, c-format
17339 msgid "forcing unmount of %s"
17340 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17341
17342 #: sys-utils/switch_root.c:161
17343 #, c-format
17344 msgid "failed to change directory to %s"
17345 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17346
17347 #: sys-utils/switch_root.c:173
17348 #, c-format
17349 msgid "failed to mount moving %s to /"
17350 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17351
17352 #: sys-utils/switch_root.c:179
17353 msgid "failed to change root"
17354 msgstr "köke geçilemedi"
17355
17356 #: sys-utils/switch_root.c:192
17357 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17358 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17359
17360 #: sys-utils/switch_root.c:205
17361 #, c-format
17362 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17363 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17364
17365 #: sys-utils/switch_root.c:209
17366 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17367 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17368
17369 #: sys-utils/switch_root.c:255
17370 msgid "failed. Sorry."
17371 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17372
17373 #: sys-utils/switch_root.c:258
17374 #, c-format
17375 msgid "cannot access %s"
17376 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17377
17378 #: sys-utils/tunelp.c:98
17379 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17380 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17381
17382 #: sys-utils/tunelp.c:101
17383 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17384 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17385
17386 #: sys-utils/tunelp.c:102
17387 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17388 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
17389
17390 #: sys-utils/tunelp.c:103
17391 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17392 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
17393
17394 #: sys-utils/tunelp.c:104
17395 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17396 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
17397
17398 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17399 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17400 #. exactly that very same string.
17401 #: sys-utils/tunelp.c:108
17402 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17403 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
17404
17405 #: sys-utils/tunelp.c:109
17406 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17407 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
17408
17409 #: sys-utils/tunelp.c:110
17410 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17411 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
17412
17413 #: sys-utils/tunelp.c:111
17414 msgid " -s, --status query printer status\n"
17415 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
17416
17417 #: sys-utils/tunelp.c:112
17418 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17419 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17420
17421 #: sys-utils/tunelp.c:113
17422 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17423 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
17424
17425 #: sys-utils/tunelp.c:259
17426 #, c-format
17427 msgid "%s not an lp device"
17428 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
17429
17430 #: sys-utils/tunelp.c:278
17431 msgid "LPGETSTATUS error"
17432 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
17433
17434 #: sys-utils/tunelp.c:283
17435 #, c-format
17436 msgid "%s status is %d"
17437 msgstr "%s durumu %d"
17438
17439 #: sys-utils/tunelp.c:285
17440 #, c-format
17441 msgid ", busy"
17442 msgstr ", meşgul"
17443
17444 #: sys-utils/tunelp.c:287
17445 #, c-format
17446 msgid ", ready"
17447 msgstr ", hazır"
17448
17449 #: sys-utils/tunelp.c:289
17450 #, c-format
17451 msgid ", out of paper"
17452 msgstr ", kağıt yok"
17453
17454 #: sys-utils/tunelp.c:291
17455 #, c-format
17456 msgid ", on-line"
17457 msgstr ", çalışıyor"
17458
17459 #: sys-utils/tunelp.c:293
17460 #, c-format
17461 msgid ", error"
17462 msgstr ", hata"
17463
17464 #: sys-utils/tunelp.c:298
17465 msgid "ioctl failed"
17466 msgstr "ioctl hatası"
17467
17468 #: sys-utils/tunelp.c:308
17469 msgid "LPGETIRQ error"
17470 msgstr "LPGETIRQ hatası"
17471
17472 #: sys-utils/tunelp.c:313
17473 #, c-format
17474 msgid "%s using IRQ %d\n"
17475 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
17476
17477 #: sys-utils/tunelp.c:315
17478 #, c-format
17479 msgid "%s using polling\n"
17480 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
17481
17482 #: sys-utils/umount.c:79
17483 #, c-format
17484 msgid ""
17485 " %1$s [-hV]\n"
17486 " %1$s -a [options]\n"
17487 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17488 msgstr ""
17489 " %1$s [-hV]\n"
17490 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17491 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
17492
17493 #: sys-utils/umount.c:85
17494 msgid "Unmount filesystems.\n"
17495 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
17496
17497 #: sys-utils/umount.c:88
17498 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17499 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
17500
17501 #: sys-utils/umount.c:89
17502 msgid ""
17503 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17504 " current namespace\n"
17505 msgstr ""
17506 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
17507 " noktalarını ayır\n"
17508
17509 #: sys-utils/umount.c:91
17510 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17511 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
17512
17513 #: sys-utils/umount.c:92
17514 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17515 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
17516
17517 #: sys-utils/umount.c:93
17518 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17519 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
17520
17521 #: sys-utils/umount.c:94
17522 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17523 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
17524
17525 #: sys-utils/umount.c:95
17526 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17527 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
17528
17529 #: sys-utils/umount.c:97
17530 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17531 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
17532
17533 #: sys-utils/umount.c:98
17534 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17535 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17536
17537 #: sys-utils/umount.c:99
17538 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17539 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
17540
17541 #: sys-utils/umount.c:100
17542 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17543 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
17544
17545 #: sys-utils/umount.c:101
17546 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17547 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
17548
17549 #: sys-utils/umount.c:145
17550 #, c-format
17551 msgid "%s (%s) unmounted"
17552 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
17553
17554 #: sys-utils/umount.c:147
17555 #, c-format
17556 msgid "%s unmounted"
17557 msgstr "%s ayrıldı"
17558
17559 #: sys-utils/umount.c:207
17560 msgid "failed to set umount target"
17561 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
17562
17563 #: sys-utils/umount.c:223
17564 msgid "libmount table allocation failed"
17565 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
17566
17567 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17568 msgid "libmount iterator allocation failed"
17569 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
17570
17571 #: sys-utils/umount.c:272
17572 #, c-format
17573 msgid "failed to get child fs of %s"
17574 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
17575
17576 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: not found"
17579 msgstr "%s: bulunamadı"
17580
17581 #: sys-utils/umount.c:340
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17584 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
17585
17586 #: sys-utils/unshare.c:91
17587 #, c-format
17588 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17589 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
17590
17591 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17592 #, c-format
17593 msgid "write failed %s"
17594 msgstr "%s'e yazma başarısız"
17595
17596 #: sys-utils/unshare.c:150
17597 #, c-format
17598 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17599 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
17600
17601 #: sys-utils/unshare.c:159
17602 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17603 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
17604
17605 #: sys-utils/unshare.c:190
17606 #, c-format
17607 msgid "mount %s on %s failed"
17608 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
17609
17610 #: sys-utils/unshare.c:204
17611 #, c-format
17612 msgid "cannot stat %s"
17613 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
17614
17615 #: sys-utils/unshare.c:215
17616 msgid "pipe failed"
17617 msgstr "yönlendirme başarısız"
17618
17619 #: sys-utils/unshare.c:229
17620 msgid "failed to read pipe"
17621 msgstr "yönlendirme okunamadı"
17622
17623 #: sys-utils/unshare.c:252
17624 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17625 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
17626
17627 #: sys-utils/unshare.c:255
17628 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17629 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17630
17631 #: sys-utils/unshare.c:256
17632 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17633 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
17634
17635 #: sys-utils/unshare.c:257
17636 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17637 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17638
17639 #: sys-utils/unshare.c:258
17640 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17641 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17642
17643 #: sys-utils/unshare.c:259
17644 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17645 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17646
17647 #: sys-utils/unshare.c:260
17648 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17649 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17650
17651 #: sys-utils/unshare.c:261
17652 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17653 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17654
17655 #: sys-utils/unshare.c:262
17656 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17657 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
17658
17659 #: sys-utils/unshare.c:263
17660 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17661 msgstr ""
17662
17663 #: sys-utils/unshare.c:264
17664 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17665 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
17666
17667 #: sys-utils/unshare.c:265
17668 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17669 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
17670
17671 #: sys-utils/unshare.c:266
17672 msgid ""
17673 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17674 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17675 msgstr ""
17676 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
17677 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
17678
17679 #: sys-utils/unshare.c:268
17680 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17681 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
17682
17683 #: sys-utils/unshare.c:401
17684 msgid "unshare failed"
17685 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
17686
17687 #: sys-utils/unshare.c:445
17688 msgid "child exit failed"
17689 msgstr "alt süreç kapanamadı"
17690
17691 #: sys-utils/unshare.c:454
17692 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17693 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
17694
17695 #: sys-utils/unshare.c:474
17696 #, c-format
17697 msgid "mount %s failed"
17698 msgstr "mount %s başarısız"
17699
17700 #: sys-utils/wdctl.c:73
17701 msgid "Card previously reset the CPU"
17702 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
17703
17704 #: sys-utils/wdctl.c:74
17705 msgid "External relay 1"
17706 msgstr "Harici aktarma 1"
17707
17708 #: sys-utils/wdctl.c:75
17709 msgid "External relay 2"
17710 msgstr "Harici aktarma 2"
17711
17712 #: sys-utils/wdctl.c:76
17713 msgid "Fan failed"
17714 msgstr "Fan başarısız"
17715
17716 #: sys-utils/wdctl.c:77
17717 msgid "Keep alive ping reply"
17718 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
17719
17720 #: sys-utils/wdctl.c:78
17721 msgid "Supports magic close char"
17722 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
17723
17724 #: sys-utils/wdctl.c:79
17725 msgid "Reset due to CPU overheat"
17726 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
17727
17728 #: sys-utils/wdctl.c:80
17729 msgid "Power over voltage"
17730 msgstr "Güç aşırı voltaj"
17731
17732 #: sys-utils/wdctl.c:81
17733 msgid "Power bad/power fault"
17734 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
17735
17736 #: sys-utils/wdctl.c:82
17737 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17738 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
17739
17740 #: sys-utils/wdctl.c:83
17741 msgid "Set timeout (in seconds)"
17742 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
17743
17744 #: sys-utils/wdctl.c:84
17745 msgid "Not trigger reboot"
17746 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
17747
17748 #: sys-utils/wdctl.c:100
17749 msgid "flag name"
17750 msgstr "bayrak ismi"
17751
17752 #: sys-utils/wdctl.c:101
17753 msgid "flag description"
17754 msgstr "bayrak tanımlaması"
17755
17756 #: sys-utils/wdctl.c:102
17757 msgid "flag status"
17758 msgstr "bayrak durumu"
17759
17760 #: sys-utils/wdctl.c:103
17761 msgid "flag boot status"
17762 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
17763
17764 #: sys-utils/wdctl.c:104
17765 msgid "watchdog device name"
17766 msgstr "watchdog aygıt ismi"
17767
17768 #: sys-utils/wdctl.c:138
17769 #, c-format
17770 msgid "unknown flag: %s"
17771 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
17772
17773 #: sys-utils/wdctl.c:178
17774 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17775 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
17776
17777 #: sys-utils/wdctl.c:181
17778 msgid ""
17779 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17780 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17781 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17782 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17783 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17784 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17785 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17786 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17787 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17788 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17789 msgstr ""
17790 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
17791 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
17792 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
17793 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
17794 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
17795 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
17796 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
17797 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
17798 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
17799 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
17800
17801 #: sys-utils/wdctl.c:196
17802 #, c-format
17803 msgid "The default device is %s.\n"
17804 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
17805
17806 #: sys-utils/wdctl.c:290
17807 #, c-format
17808 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17809 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
17810
17811 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17812 #, c-format
17813 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17814 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
17815
17816 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17817 #, c-format
17818 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17819 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
17820
17821 #: sys-utils/wdctl.c:343
17822 #, c-format
17823 msgid "cannot set timeout for %s"
17824 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
17825
17826 #: sys-utils/wdctl.c:349
17827 #, c-format
17828 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17829 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17830 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
17831 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
17832
17833 #: sys-utils/wdctl.c:383
17834 #, c-format
17835 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17836 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
17837
17838 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17839 #, c-format
17840 msgid "%-14s %2i second\n"
17841 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17842 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
17843 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
17844
17845 #: sys-utils/wdctl.c:466
17846 msgid "Timeout:"
17847 msgstr "Zaman Aşımı:"
17848
17849 #: sys-utils/wdctl.c:469
17850 msgid "Pre-timeout:"
17851 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
17852
17853 #: sys-utils/wdctl.c:472
17854 msgid "Timeleft:"
17855 msgstr "Kalan zaman:"
17856
17857 #: sys-utils/wdctl.c:604
17858 msgid "Device:"
17859 msgstr "Aygıt:"
17860
17861 #: sys-utils/wdctl.c:606
17862 msgid "Identity:"
17863 msgstr "Kimlik:"
17864
17865 #: sys-utils/wdctl.c:608
17866 msgid "version"
17867 msgstr "sürüm"
17868
17869 #: sys-utils/zramctl.c:75
17870 msgid "zram device name"
17871 msgstr "zram aygıt ismi"
17872
17873 #: sys-utils/zramctl.c:76
17874 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17875 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
17876
17877 #: sys-utils/zramctl.c:77
17878 msgid "uncompressed size of stored data"
17879 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
17880
17881 #: sys-utils/zramctl.c:78
17882 msgid "compressed size of stored data"
17883 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
17884
17885 #: sys-utils/zramctl.c:79
17886 msgid "the selected compression algorithm"
17887 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
17888
17889 #: sys-utils/zramctl.c:80
17890 msgid "number of concurrent compress operations"
17891 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
17892
17893 #: sys-utils/zramctl.c:81
17894 msgid "empty pages with no allocated memory"
17895 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
17896
17897 #: sys-utils/zramctl.c:82
17898 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17899 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
17900
17901 #: sys-utils/zramctl.c:83
17902 msgid "memory limit used to store compressed data"
17903 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
17904
17905 #: sys-utils/zramctl.c:84
17906 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17907 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
17908
17909 #: sys-utils/zramctl.c:85
17910 msgid "number of objects migrated by compaction"
17911 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
17912
17913 #: sys-utils/zramctl.c:376
17914 msgid "Failed to parse mm_stat"
17915 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
17916
17917 #: sys-utils/zramctl.c:532
17918 #, c-format
17919 msgid ""
17920 " %1$s [options] <device>\n"
17921 " %1$s -r <device> [...]\n"
17922 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17923 msgstr ""
17924 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
17925 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
17926 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
17927
17928 #: sys-utils/zramctl.c:538
17929 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17930 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17931
17932 #: sys-utils/zramctl.c:541
17933 #, fuzzy
17934 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17935 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
17936
17937 #: sys-utils/zramctl.c:542
17938 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17939 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
17940
17941 #: sys-utils/zramctl.c:543
17942 msgid " -f, --find find a free device\n"
17943 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
17944
17945 #: sys-utils/zramctl.c:544
17946 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17947 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
17948
17949 #: sys-utils/zramctl.c:545
17950 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17951 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
17952
17953 #: sys-utils/zramctl.c:546
17954 msgid " --raw use raw status output format\n"
17955 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17956
17957 #: sys-utils/zramctl.c:547
17958 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17959 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
17960
17961 #: sys-utils/zramctl.c:548
17962 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17963 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
17964
17965 #: sys-utils/zramctl.c:549
17966 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17967 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
17968
17969 #: sys-utils/zramctl.c:633
17970 msgid "failed to parse streams"
17971 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
17972
17973 #: sys-utils/zramctl.c:655
17974 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17975 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
17976
17977 #: sys-utils/zramctl.c:661
17978 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17979 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
17980
17981 #: sys-utils/zramctl.c:664
17982 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17983 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
17984
17985 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: failed to reset"
17988 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
17989
17990 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17991 msgid "no free zram device found"
17992 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
17993
17994 #: sys-utils/zramctl.c:727
17995 #, c-format
17996 msgid "%s: failed to set number of streams"
17997 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
17998
17999 #: sys-utils/zramctl.c:731
18000 #, c-format
18001 msgid "%s: failed to set algorithm"
18002 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18003
18004 #: sys-utils/zramctl.c:734
18005 #, c-format
18006 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18007 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18008
18009 #: term-utils/agetty.c:470
18010 #, c-format
18011 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18012 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18013
18014 #: term-utils/agetty.c:526
18015 #, c-format
18016 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18017 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18018
18019 #: term-utils/agetty.c:529
18020 #, c-format
18021 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18022 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18023
18024 #: term-utils/agetty.c:532
18025 #, c-format
18026 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18027 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18028
18029 #: term-utils/agetty.c:543
18030 #, c-format
18031 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18032 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18033
18034 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18035 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18036 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18037 #, c-format
18038 msgid "failed to allocate memory: %m"
18039 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18040
18041 #: term-utils/agetty.c:664
18042 #, fuzzy, c-format
18043 msgid "%s from %s"
18044 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:748
18047 msgid "invalid delay argument"
18048 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:786
18051 msgid "invalid argument of --local-line"
18052 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:805
18055 msgid "invalid nice argument"
18056 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:906
18059 #, c-format
18060 msgid "bad speed: %s"
18061 msgstr "hatalı hız: %s"
18062
18063 #: term-utils/agetty.c:908
18064 msgid "too many alternate speeds"
18065 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18066
18067 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18068 #, c-format
18069 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18070 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:1038
18073 #, c-format
18074 msgid "/dev/%s: not a character device"
18075 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18076
18077 #: term-utils/agetty.c:1040
18078 #, c-format
18079 msgid "/dev/%s: not a tty"
18080 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18081
18082 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18083 #, c-format
18084 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18085 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18086
18087 #: term-utils/agetty.c:1066
18088 #, c-format
18089 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18090 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18091
18092 #: term-utils/agetty.c:1087
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: not open for read/write"
18095 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18096
18097 #: term-utils/agetty.c:1092
18098 #, c-format
18099 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18100 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:1106
18103 #, c-format
18104 msgid "%s: dup problem: %m"
18105 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18106
18107 #: term-utils/agetty.c:1123
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18110 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18111
18112 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18113 #, c-format
18114 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18115 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:1464
18118 msgid "cannot open os-release file"
18119 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:1631
18122 #, c-format
18123 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18124 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:1835
18127 msgid "[press ENTER to login]"
18128 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:1859
18131 msgid "Num Lock off"
18132 msgstr "Num Lock kapalı"
18133
18134 #: term-utils/agetty.c:1862
18135 msgid "Num Lock on"
18136 msgstr "Num Lock açık"
18137
18138 #: term-utils/agetty.c:1865
18139 msgid "Caps Lock on"
18140 msgstr "Caps Lock açık"
18141
18142 #: term-utils/agetty.c:1868
18143 msgid "Scroll Lock on"
18144 msgstr "Scroll Lock açık"
18145
18146 #: term-utils/agetty.c:1871
18147 #, c-format
18148 msgid ""
18149 "Hint: %s\n"
18150 "\n"
18151 msgstr ""
18152 "İpucu: %s\n"
18153 "\n"
18154
18155 #: term-utils/agetty.c:2008
18156 #, c-format
18157 msgid "%s: read: %m"
18158 msgstr "%s: okunan: %m"
18159
18160 #: term-utils/agetty.c:2072
18161 #, c-format
18162 msgid "%s: input overrun"
18163 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18164
18165 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18166 #, c-format
18167 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18168 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:2103
18171 #, c-format
18172 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18173 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18174
18175 #: term-utils/agetty.c:2188
18176 #, c-format
18177 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18178 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18179
18180 #: term-utils/agetty.c:2226
18181 #, c-format
18182 msgid ""
18183 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18184 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18185 msgstr ""
18186 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18187 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:2230
18190 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18191 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:2233
18194 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18195 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:2234
18198 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18199 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18200
18201 #: term-utils/agetty.c:2235
18202 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18203 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18204
18205 #: term-utils/agetty.c:2236
18206 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18207 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18208
18209 #: term-utils/agetty.c:2237
18210 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18211 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18212
18213 #: term-utils/agetty.c:2238
18214 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18215 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18216
18217 #: term-utils/agetty.c:2239
18218 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18219 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:2240
18222 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18223 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18224
18225 #: term-utils/agetty.c:2241
18226 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18227 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18228
18229 #: term-utils/agetty.c:2242
18230 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18231 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18232
18233 #: term-utils/agetty.c:2243
18234 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18235 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18236
18237 #: term-utils/agetty.c:2244
18238 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18239 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18240
18241 #: term-utils/agetty.c:2245
18242 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18243 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18244
18245 #: term-utils/agetty.c:2246
18246 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18247 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18248
18249 #: term-utils/agetty.c:2247
18250 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18251 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18252
18253 #: term-utils/agetty.c:2248
18254 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18255 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18256
18257 #: term-utils/agetty.c:2249
18258 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18259 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18260
18261 #: term-utils/agetty.c:2250
18262 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18263 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18264
18265 #: term-utils/agetty.c:2251
18266 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18267 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18268
18269 #: term-utils/agetty.c:2252
18270 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18271 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18272
18273 #: term-utils/agetty.c:2253
18274 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18275 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18276
18277 #: term-utils/agetty.c:2254
18278 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18279 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18280
18281 #: term-utils/agetty.c:2255
18282 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18283 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18284
18285 #: term-utils/agetty.c:2256
18286 msgid " --nohints do not print hints\n"
18287 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:2257
18290 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18291 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18292
18293 #: term-utils/agetty.c:2258
18294 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18295 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18296
18297 #: term-utils/agetty.c:2259
18298 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18299 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18300
18301 #: term-utils/agetty.c:2260
18302 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18303 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18304
18305 #: term-utils/agetty.c:2261
18306 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18307 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18308
18309 #: term-utils/agetty.c:2262
18310 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18311 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18312
18313 #: term-utils/agetty.c:2263
18314 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18315 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18316
18317 #: term-utils/agetty.c:2264
18318 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18319 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18320
18321 #: term-utils/agetty.c:2265
18322 #, fuzzy
18323 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18324 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18325
18326 #: term-utils/agetty.c:2615
18327 #, c-format
18328 msgid "%d user"
18329 msgid_plural "%d users"
18330 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18331 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:2743
18334 #, c-format
18335 msgid "checkname failed: %m"
18336 msgstr "checkname başarısız: %m"
18337
18338 #: term-utils/agetty.c:2755
18339 #, c-format
18340 msgid "cannot touch file %s"
18341 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
18342
18343 #: term-utils/agetty.c:2759
18344 msgid "--reload is unsupported on your system"
18345 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
18346
18347 #: term-utils/mesg.c:76
18348 #, c-format
18349 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18350 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
18351
18352 #: term-utils/mesg.c:79
18353 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18354 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
18355
18356 #: term-utils/mesg.c:82
18357 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18358 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
18359
18360 #: term-utils/mesg.c:125
18361 msgid "ttyname failed"
18362 msgstr "ttyname başarısız"
18363
18364 #: term-utils/mesg.c:134
18365 msgid "is y"
18366 msgstr "e dir"
18367
18368 #: term-utils/mesg.c:137
18369 msgid "is n"
18370 msgstr "h dır"
18371
18372 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18373 #, c-format
18374 msgid "change %s mode failed"
18375 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
18376
18377 #: term-utils/mesg.c:150
18378 msgid "write access to your terminal is allowed"
18379 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
18380
18381 #: term-utils/mesg.c:157
18382 msgid "write access to your terminal is denied"
18383 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
18384
18385 #: term-utils/mesg.c:161
18386 #, c-format
18387 msgid "invalid argument: %s"
18388 msgstr "geçersiz argüman: %s"
18389
18390 #: term-utils/script.c:161
18391 #, c-format
18392 msgid " %s [options] [file]\n"
18393 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
18394
18395 #: term-utils/script.c:164
18396 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18397 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
18398
18399 #: term-utils/script.c:167
18400 #, fuzzy
18401 msgid ""
18402 " -a, --append append the output\n"
18403 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18404 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18405 " -f, --flush run flush after each write\n"
18406 " --force use output file even when it is a link\n"
18407 " -q, --quiet be quiet\n"
18408 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18409 msgstr ""
18410 " -a, --append çıktıya ekle\n"
18411 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
18412 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
18413 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
18414 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
18415 " -q, --quiet sessiz ol\n"
18416 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
18417 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18418 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
18419 "\n"
18420
18421 #: term-utils/script.c:189
18422 #, c-format
18423 msgid ""
18424 "output file `%s' is a link\n"
18425 "Use --force if you really want to use it.\n"
18426 "Program not started."
18427 msgstr ""
18428 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
18429 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
18430 "Program başlatılmadı."
18431
18432 #: term-utils/script.c:225
18433 #, c-format
18434 msgid "Script done, file is %s\n"
18435 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
18436
18437 #: term-utils/script.c:288
18438 msgid "cannot write script file"
18439 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
18440
18441 #: term-utils/script.c:429
18442 #, c-format
18443 msgid ""
18444 "\n"
18445 "Session terminated.\n"
18446 msgstr ""
18447 "\n"
18448 "Oturum sonlandırıldı.\n"
18449
18450 #: term-utils/script.c:476
18451 #, fuzzy, c-format
18452 msgid "Script started on %s\n"
18453 msgstr "%s de betik başlatıldı"
18454
18455 #: term-utils/script.c:548
18456 #, fuzzy, c-format
18457 msgid ""
18458 "\n"
18459 "Script done on %s\n"
18460 msgstr ""
18461 "\n"
18462 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18463
18464 #: term-utils/script.c:639
18465 msgid "openpty failed"
18466 msgstr "openpty başarısız"
18467
18468 #: term-utils/script.c:677
18469 msgid "out of pty's"
18470 msgstr "pty sayısı yetersiz"
18471
18472 #: term-utils/script.c:777
18473 #, c-format
18474 msgid "Script started, file is %s\n"
18475 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
18476
18477 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18478 #, c-format
18479 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18480 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
18481
18482 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18483 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18484 msgstr ""
18485
18486 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18487 #, fuzzy
18488 msgid ""
18489 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18490 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18491 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18492 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18493 msgstr ""
18494 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
18495 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
18496 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
18497 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
18498 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18499 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18500 "\n"
18501
18502 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18503 msgid "write to stdout failed"
18504 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
18505
18506 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18507 #, c-format
18508 msgid "unexpected end of file on %s"
18509 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
18510
18511 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18512 #, c-format
18513 msgid "failed to read typescript file %s"
18514 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
18515
18516 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18517 msgid "wrong number of arguments"
18518 msgstr "hatalı argüman sayısı"
18519
18520 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18521 #, c-format
18522 msgid "failed to read timing file %s"
18523 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
18524
18525 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18526 #, c-format
18527 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18528 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
18529
18530 #: term-utils/setterm.c:237
18531 #, c-format
18532 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18533 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
18534
18535 #: term-utils/setterm.c:326
18536 msgid "too many tabs"
18537 msgstr "çok fazla sekme"
18538
18539 #: term-utils/setterm.c:382
18540 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18541 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
18542
18543 #: term-utils/setterm.c:385
18544 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18545 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
18546
18547 #: term-utils/setterm.c:386
18548 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18549 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18550
18551 #: term-utils/setterm.c:387
18552 #, fuzzy
18553 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18554 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:388
18557 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18558 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:389
18561 msgid " --default use default terminal settings\n"
18562 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
18563
18564 #: term-utils/setterm.c:390
18565 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18566 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18567
18568 #: term-utils/setterm.c:391
18569 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18570 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
18571
18572 #: term-utils/setterm.c:392
18573 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18574 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
18575
18576 #: term-utils/setterm.c:393
18577 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18578 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
18579
18580 #: term-utils/setterm.c:394
18581 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18582 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
18583
18584 #: term-utils/setterm.c:395
18585 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18586 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
18587
18588 #: term-utils/setterm.c:396
18589 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18590 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
18591
18592 #: term-utils/setterm.c:397
18593 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18594 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
18595
18596 #: term-utils/setterm.c:398
18597 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18598 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
18599
18600 #: term-utils/setterm.c:399
18601 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18602 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
18603
18604 #: term-utils/setterm.c:400
18605 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18606 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
18607
18608 #: term-utils/setterm.c:401
18609 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18610 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
18611
18612 #: term-utils/setterm.c:402
18613 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18614 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
18615
18616 #: term-utils/setterm.c:403
18617 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18618 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
18619
18620 #: term-utils/setterm.c:404
18621 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18622 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
18623
18624 #: term-utils/setterm.c:405
18625 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18626 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
18627
18628 #: term-utils/setterm.c:406
18629 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18630 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
18631
18632 #: term-utils/setterm.c:407
18633 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18634 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
18635
18636 #: term-utils/setterm.c:408
18637 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18638 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
18639
18640 #: term-utils/setterm.c:409
18641 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18642 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
18643
18644 #: term-utils/setterm.c:410
18645 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18646 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
18647
18648 #: term-utils/setterm.c:411
18649 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18650 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
18651
18652 #: term-utils/setterm.c:412
18653 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18654 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
18655
18656 #: term-utils/setterm.c:413
18657 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18658 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:414
18661 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18662 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:415
18665 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18666 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
18667
18668 #: term-utils/setterm.c:416
18669 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18670 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18671
18672 #: term-utils/setterm.c:417
18673 msgid " set vesa powersaving features\n"
18674 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
18675
18676 #: term-utils/setterm.c:418
18677 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18678 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
18679
18680 #: term-utils/setterm.c:419
18681 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18682 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
18683
18684 #: term-utils/setterm.c:420
18685 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18686 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
18687
18688 #: term-utils/setterm.c:431
18689 msgid "duplicate use of an option"
18690 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
18691
18692 #: term-utils/setterm.c:740
18693 msgid "cannot force blank"
18694 msgstr "boşluk zorlanamadı"
18695
18696 #: term-utils/setterm.c:745
18697 msgid "cannot force unblank"
18698 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
18699
18700 #: term-utils/setterm.c:751
18701 msgid "cannot get blank status"
18702 msgstr "boş durumu alınamadı"
18703
18704 #: term-utils/setterm.c:777
18705 #, fuzzy, c-format
18706 msgid "cannot open dump file %s for output"
18707 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
18708
18709 #: term-utils/setterm.c:819
18710 #, c-format
18711 msgid "terminal %s does not support %s"
18712 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
18713
18714 #: term-utils/setterm.c:857
18715 #, fuzzy
18716 msgid "select failed"
18717 msgstr "erişim başarısız"
18718
18719 #: term-utils/setterm.c:883
18720 #, fuzzy
18721 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18722 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
18723
18724 #: term-utils/setterm.c:911
18725 #, fuzzy, c-format
18726 msgid "invalid cursor position: %s"
18727 msgstr "geçersiz seçenek"
18728
18729 #: term-utils/setterm.c:933
18730 #, fuzzy
18731 msgid "reset failed"
18732 msgstr "setgid başarısız"
18733
18734 #: term-utils/setterm.c:1097
18735 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18736 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
18737
18738 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18739 msgid "klogctl error"
18740 msgstr "klogctl hatası"
18741
18742 #: term-utils/setterm.c:1146
18743 msgid "$TERM is not defined."
18744 msgstr "$TERM tanımlı değil."
18745
18746 #: term-utils/setterm.c:1153
18747 msgid "terminfo database cannot be found"
18748 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
18749
18750 #: term-utils/setterm.c:1155
18751 #, c-format
18752 msgid "%s: unknown terminal type"
18753 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
18754
18755 #: term-utils/setterm.c:1157
18756 msgid "terminal is hardcopy"
18757 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
18758
18759 #: term-utils/ttymsg.c:81
18760 #, c-format
18761 msgid "internal error: too many iov's"
18762 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
18763
18764 #: term-utils/ttymsg.c:94
18765 #, c-format
18766 msgid "excessively long line arg"
18767 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
18768
18769 #: term-utils/ttymsg.c:108
18770 #, c-format
18771 msgid "open failed"
18772 msgstr "açılamadı"
18773
18774 #: term-utils/ttymsg.c:147
18775 #, c-format
18776 msgid "fork: %m"
18777 msgstr "fork: %m"
18778
18779 #: term-utils/ttymsg.c:149
18780 #, c-format
18781 msgid "cannot fork"
18782 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
18783
18784 #: term-utils/ttymsg.c:182
18785 #, c-format
18786 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18787 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
18788
18789 #: term-utils/wall.c:86
18790 #, c-format
18791 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18792 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
18793
18794 #: term-utils/wall.c:89
18795 msgid "Write a message to all users.\n"
18796 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
18797
18798 #: term-utils/wall.c:92
18799 #, fuzzy
18800 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18801 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
18802
18803 #: term-utils/wall.c:93
18804 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18805 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
18806
18807 #: term-utils/wall.c:94
18808 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18809 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
18810
18811 #: term-utils/wall.c:122
18812 #, fuzzy
18813 msgid "invalid group argument"
18814 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
18815
18816 #: term-utils/wall.c:124
18817 #, fuzzy, c-format
18818 msgid "%s: unknown gid"
18819 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
18820
18821 #: term-utils/wall.c:167
18822 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: term-utils/wall.c:213
18826 msgid "--nobanner is available only for root"
18827 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
18828
18829 #: term-utils/wall.c:218
18830 #, c-format
18831 msgid "invalid timeout argument: %s"
18832 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
18833
18834 #: term-utils/wall.c:357
18835 msgid "cannot get passwd uid"
18836 msgstr "parola uid'si alınamadı"
18837
18838 #: term-utils/wall.c:362
18839 msgid "cannot get tty name"
18840 msgstr "tty ismi alınamadı"
18841
18842 #: term-utils/wall.c:382
18843 #, c-format
18844 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18845 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
18846
18847 #: term-utils/wall.c:415
18848 #, c-format
18849 msgid "will not read %s - use stdin."
18850 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
18851
18852 #: term-utils/write.c:87
18853 #, c-format
18854 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18855 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
18856
18857 #: term-utils/write.c:91
18858 msgid "Send a message to another user.\n"
18859 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
18860
18861 #: term-utils/write.c:116
18862 #, c-format
18863 msgid "effective gid does not match group of %s"
18864 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
18865
18866 #: term-utils/write.c:201
18867 #, c-format
18868 msgid "%s is not logged in"
18869 msgstr "%s giriş yapmadı"
18870
18871 #: term-utils/write.c:206
18872 msgid "can't find your tty's name"
18873 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
18874
18875 #: term-utils/write.c:211
18876 #, c-format
18877 msgid "%s has messages disabled"
18878 msgstr "iletiler %s için kapalı"
18879
18880 #: term-utils/write.c:214
18881 #, c-format
18882 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18883 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
18884
18885 #: term-utils/write.c:237
18886 msgid "carefulputc failed"
18887 msgstr "carefulputc başarısız"
18888
18889 #: term-utils/write.c:279
18890 #, c-format
18891 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18892 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
18893
18894 #: term-utils/write.c:283
18895 #, c-format
18896 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18897 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
18898
18899 #: term-utils/write.c:330
18900 msgid "you have write permission turned off"
18901 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
18902
18903 #: term-utils/write.c:353
18904 #, c-format
18905 msgid "%s is not logged in on %s"
18906 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
18907
18908 #: term-utils/write.c:359
18909 #, c-format
18910 msgid "%s has messages disabled on %s"
18911 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
18912
18913 #: text-utils/col.c:135
18914 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18915 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
18916
18917 #: text-utils/col.c:138
18918 #, fuzzy, c-format
18919 msgid ""
18920 "\n"
18921 "Options:\n"
18922 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18923 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18924 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18925 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18926 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18927 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18928 msgstr ""
18929 "\n"
18930 "Seçenekler:\n"
18931 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
18932 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
18933 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
18934 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
18935 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
18936 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
18937 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18938 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18939 "\n"
18940
18941 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18942 #, c-format
18943 msgid ""
18944 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18945 "\n"
18946 msgstr ""
18947 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
18948 "\n"
18949
18950 #: text-utils/col.c:215
18951 msgid "bad -l argument"
18952 msgstr "hatalı -l argümanı"
18953
18954 #: text-utils/col.c:344
18955 #, c-format
18956 msgid "warning: can't back up %s."
18957 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
18958
18959 #: text-utils/col.c:345
18960 msgid "past first line"
18961 msgstr "geçen ilk satır"
18962
18963 #: text-utils/col.c:345
18964 msgid "-- line already flushed"
18965 msgstr "-- satır zaten geçti"
18966
18967 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:631
18968 #, c-format
18969 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18970 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
18971
18972 #: text-utils/colcrt.c:85
18973 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18974 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
18975
18976 #: text-utils/colcrt.c:88
18977 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18978 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
18979
18980 #: text-utils/colcrt.c:89
18981 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18982 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
18983
18984 #: text-utils/colrm.c:60
18985 #, c-format
18986 msgid ""
18987 "\n"
18988 "Usage:\n"
18989 " %s [startcol [endcol]]\n"
18990 msgstr ""
18991 "\n"
18992 "Kullanım:\n"
18993 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
18994
18995 #: text-utils/colrm.c:65
18996 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18997 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
18998
18999 #: text-utils/colrm.c:185
19000 msgid "first argument"
19001 msgstr "ilk argüman"
19002
19003 #: text-utils/colrm.c:187
19004 msgid "second argument"
19005 msgstr "ikinci argüman"
19006
19007 #: text-utils/column.c:235
19008 #, fuzzy
19009 msgid "failed to parse column"
19010 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19011
19012 #: text-utils/column.c:245
19013 #, fuzzy, c-format
19014 msgid "undefined column name '%s'"
19015 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19016
19017 #: text-utils/column.c:321
19018 #, fuzzy
19019 msgid "failed to parse --table-order list"
19020 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19021
19022 #: text-utils/column.c:394
19023 #, fuzzy
19024 msgid "failed to parse --table-right list"
19025 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19026
19027 #: text-utils/column.c:398
19028 #, fuzzy
19029 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19030 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19031
19032 #: text-utils/column.c:402
19033 #, fuzzy
19034 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19035 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19036
19037 #: text-utils/column.c:406
19038 #, fuzzy
19039 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19040 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19041
19042 #: text-utils/column.c:410
19043 #, fuzzy
19044 msgid "failed to parse --table-hide list"
19045 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19046
19047 #: text-utils/column.c:441
19048 #, c-format
19049 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19050 msgstr ""
19051
19052 #: text-utils/column.c:455
19053 #, fuzzy
19054 msgid "failed to allocate output data"
19055 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19056
19057 #: text-utils/column.c:634
19058 msgid "Columnate lists.\n"
19059 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19060
19061 #: text-utils/column.c:637
19062 #, fuzzy
19063 msgid " -t, --table create a table\n"
19064 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19065
19066 #: text-utils/column.c:638
19067 #, fuzzy
19068 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19069 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19070
19071 #: text-utils/column.c:639
19072 #, fuzzy
19073 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19074 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19075
19076 #: text-utils/column.c:640
19077 #, fuzzy
19078 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19079 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19080
19081 #: text-utils/column.c:641
19082 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: text-utils/column.c:642
19086 #, fuzzy
19087 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19088 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19089
19090 #: text-utils/column.c:643
19091 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: text-utils/column.c:644
19095 #, fuzzy
19096 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19097 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19098
19099 #: text-utils/column.c:645
19100 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19101 msgstr ""
19102
19103 #: text-utils/column.c:646
19104 #, fuzzy
19105 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19106 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19107
19108 #: text-utils/column.c:647
19109 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: text-utils/column.c:648
19113 #, fuzzy
19114 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19115 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19116
19117 #: text-utils/column.c:651
19118 #, fuzzy
19119 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19120 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19121
19122 #: text-utils/column.c:652
19123 #, fuzzy
19124 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19125 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19126
19127 #: text-utils/column.c:653
19128 #, fuzzy
19129 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19130 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19131
19132 #: text-utils/column.c:656
19133 #, fuzzy
19134 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19135 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19136
19137 #: text-utils/column.c:657
19138 #, fuzzy
19139 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19140 msgstr ""
19141 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19142 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19143
19144 #: text-utils/column.c:658
19145 #, fuzzy
19146 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19147 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19148
19149 #: text-utils/column.c:659
19150 #, fuzzy
19151 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19152 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19153
19154 #: text-utils/column.c:728
19155 msgid "invalid columns argument"
19156 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19157
19158 #: text-utils/column.c:753
19159 #, fuzzy
19160 msgid "failed to parse column names"
19161 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19162
19163 #: text-utils/column.c:808
19164 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19165 msgstr ""
19166
19167 #: text-utils/column.c:816
19168 msgid "option --table required for all --table-*"
19169 msgstr ""
19170
19171 #: text-utils/column.c:819
19172 msgid "option --table-columns required for --json"
19173 msgstr ""
19174
19175 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19176 #, c-format
19177 msgid " %s [options] <file>...\n"
19178 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19179
19180 #: text-utils/hexdump.c:159
19181 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19182 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19183
19184 #: text-utils/hexdump.c:162
19185 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19186 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19187
19188 #: text-utils/hexdump.c:163
19189 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19190 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19191
19192 #: text-utils/hexdump.c:164
19193 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19194 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19195
19196 #: text-utils/hexdump.c:165
19197 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19198 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19199
19200 #: text-utils/hexdump.c:166
19201 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19202 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19203
19204 #: text-utils/hexdump.c:167
19205 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19206 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19207
19208 #: text-utils/hexdump.c:168
19209 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19210 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19211
19212 #: text-utils/hexdump.c:171
19213 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19214 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19215
19216 #: text-utils/hexdump.c:172
19217 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19218 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19219
19220 #: text-utils/hexdump.c:173
19221 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19222 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19223
19224 #: text-utils/hexdump.c:174
19225 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19226 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19227
19228 #: text-utils/hexdump.c:175
19229 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19230 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19231
19232 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19233 msgid "all input file arguments failed"
19234 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19235
19236 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19237 #, c-format
19238 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19239 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19240
19241 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19242 #, c-format
19243 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19244 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19245
19246 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19247 #, c-format
19248 msgid "bad format {%s}"
19249 msgstr "kötü biçim {%s}"
19250
19251 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19252 #, c-format
19253 msgid "bad conversion character %%%s"
19254 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19255
19256 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19257 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19258 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19259
19260 #: text-utils/line.c:34
19261 msgid "Read one line.\n"
19262 msgstr "Bir satır oku.\n"
19263
19264 #: text-utils/more.c:235
19265 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19266 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19267
19268 #: text-utils/more.c:238
19269 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19270 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19271
19272 #: text-utils/more.c:239
19273 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19274 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19275
19276 #: text-utils/more.c:240
19277 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19278 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19279
19280 #: text-utils/more.c:241
19281 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19282 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19283
19284 #: text-utils/more.c:242
19285 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19286 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19287
19288 #: text-utils/more.c:243
19289 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19290 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19291
19292 #: text-utils/more.c:244
19293 msgid " -u suppress underlining\n"
19294 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19295
19296 #: text-utils/more.c:245
19297 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19298 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19299
19300 #: text-utils/more.c:246
19301 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19302 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
19303
19304 #: text-utils/more.c:247
19305 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19306 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
19307
19308 #: text-utils/more.c:505
19309 #, c-format
19310 msgid "unknown option -%s"
19311 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
19312
19313 #: text-utils/more.c:529
19314 #, c-format
19315 msgid ""
19316 "\n"
19317 "*** %s: directory ***\n"
19318 "\n"
19319 msgstr ""
19320 "\n"
19321 "*** %s: dizin ***\n"
19322 "\n"
19323
19324 #: text-utils/more.c:571
19325 #, c-format
19326 msgid ""
19327 "\n"
19328 "******** %s: Not a text file ********\n"
19329 "\n"
19330 msgstr ""
19331 "\n"
19332 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
19333 "\n"
19334
19335 #: text-utils/more.c:666
19336 #, c-format
19337 msgid "[Use q or Q to quit]"
19338 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
19339
19340 #: text-utils/more.c:745
19341 #, c-format
19342 msgid "--More--"
19343 msgstr "--Başka--"
19344
19345 #: text-utils/more.c:747
19346 #, c-format
19347 msgid "(Next file: %s)"
19348 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
19349
19350 #: text-utils/more.c:755
19351 #, c-format
19352 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19353 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
19354
19355 #: text-utils/more.c:1183
19356 #, c-format
19357 msgid "...back %d page"
19358 msgid_plural "...back %d pages"
19359 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
19360 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
19361
19362 #: text-utils/more.c:1231
19363 #, c-format
19364 msgid "...skipping %d line"
19365 msgid_plural "...skipping %d lines"
19366 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
19367 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
19368
19369 #: text-utils/more.c:1269
19370 msgid ""
19371 "\n"
19372 "***Back***\n"
19373 "\n"
19374 msgstr ""
19375 "\n"
19376 "***Kalan***\n"
19377 "\n"
19378
19379 #: text-utils/more.c:1284
19380 msgid "No previous regular expression"
19381 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
19382
19383 #: text-utils/more.c:1314
19384 msgid ""
19385 "\n"
19386 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19387 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19388 msgstr ""
19389 "\n"
19390 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
19391 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
19392
19393 #: text-utils/more.c:1321
19394 msgid ""
19395 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19396 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19397 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19398 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19399 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19400 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19401 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19402 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19403 "' Go to place where previous search started\n"
19404 "= Display current line number\n"
19405 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19406 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19407 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19408 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19409 "ctrl-L Redraw screen\n"
19410 ":n Go to kth next file [1]\n"
19411 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19412 ":f Display current file name and line number\n"
19413 ". Repeat previous command\n"
19414 msgstr ""
19415 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
19416 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
19417 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
19418 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
19419 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
19420 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
19421 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19422 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19423 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
19424 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
19425 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19426 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19427 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
19428 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
19429 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
19430 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19431 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19432 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
19433 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
19434
19435 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19436 #, c-format
19437 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19438 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
19439
19440 #: text-utils/more.c:1431
19441 #, c-format
19442 msgid "\"%s\" line %d"
19443 msgstr "\"%s\" satır %d"
19444
19445 #: text-utils/more.c:1433
19446 #, c-format
19447 msgid "[Not a file] line %d"
19448 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
19449
19450 #: text-utils/more.c:1515
19451 msgid " Overflow\n"
19452 msgstr " Taşma\n"
19453
19454 #: text-utils/more.c:1564
19455 msgid "...skipping\n"
19456 msgstr "...atlanıyor\n"
19457
19458 #: text-utils/more.c:1598
19459 msgid ""
19460 "\n"
19461 "Pattern not found\n"
19462 msgstr ""
19463 "\n"
19464 "Kalıp bulunamadı\n"
19465
19466 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19467 msgid "Pattern not found"
19468 msgstr "Kalıp bulunamadı"
19469
19470 #: text-utils/more.c:1652
19471 msgid "exec failed\n"
19472 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
19473
19474 #: text-utils/more.c:1666
19475 msgid "can't fork\n"
19476 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
19477
19478 #: text-utils/more.c:1700
19479 msgid ""
19480 "\n"
19481 "...Skipping "
19482 msgstr ""
19483 "\n"
19484 "...Atlanıyor "
19485
19486 #: text-utils/more.c:1704
19487 msgid "...Skipping to file "
19488 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
19489
19490 #: text-utils/more.c:1706
19491 msgid "...Skipping back to file "
19492 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
19493
19494 #: text-utils/more.c:1995
19495 msgid "Line too long"
19496 msgstr "Satır çok uzun"
19497
19498 #: text-utils/more.c:2032
19499 msgid "No previous command to substitute for"
19500 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
19501
19502 #: text-utils/pg.c:152
19503 msgid ""
19504 "-------------------------------------------------------\n"
19505 " h this screen\n"
19506 " q or Q quit program\n"
19507 " <newline> next page\n"
19508 " f skip a page forward\n"
19509 " d or ^D next halfpage\n"
19510 " l next line\n"
19511 " $ last page\n"
19512 " /regex/ search forward for regex\n"
19513 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19514 " . or ^L redraw screen\n"
19515 " w or z set page size and go to next page\n"
19516 " s filename save current file to filename\n"
19517 " !command shell escape\n"
19518 " p go to previous file\n"
19519 " n go to next file\n"
19520 "\n"
19521 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19522 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19523 "\n"
19524 "See pg(1) for more information.\n"
19525 "-------------------------------------------------------\n"
19526 msgstr ""
19527 "-------------------------------------------------------\n"
19528 " h bu ekran\n"
19529 " q veya Q programdan çık\n"
19530 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
19531 " f bir sayfa ileri atla\n"
19532 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
19533 " l sonraki satır\n"
19534 " $ son sayfa\n"
19535 " /regex/ regex için ileri ara\n"
19536 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
19537 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
19538 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
19539 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
19540 " !komut kabuk kaçışı\n"
19541 " p önceki dosyaya git\n"
19542 " n sonraki dosyaya git\n"
19543 "\n"
19544 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
19545 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
19546 "\n"
19547 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
19548 "-------------------------------------------------------\n"
19549
19550 #: text-utils/pg.c:231
19551 #, c-format
19552 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19553 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
19554
19555 #: text-utils/pg.c:235
19556 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19557 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
19558
19559 #: text-utils/pg.c:238
19560 msgid " -number lines per page\n"
19561 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
19562
19563 #: text-utils/pg.c:239
19564 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19565 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
19566
19567 #: text-utils/pg.c:240
19568 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19569 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
19570
19571 #: text-utils/pg.c:241
19572 msgid " -f do not split long lines\n"
19573 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
19574
19575 #: text-utils/pg.c:242
19576 msgid " -n terminate command with new line\n"
19577 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
19578
19579 #: text-utils/pg.c:243
19580 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19581 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
19582
19583 #: text-utils/pg.c:244
19584 msgid " -r disallow shell escape\n"
19585 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
19586
19587 #: text-utils/pg.c:245
19588 msgid " -s print messages to stdout\n"
19589 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
19590
19591 #: text-utils/pg.c:246
19592 msgid " +number start at the given line\n"
19593 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
19594
19595 #: text-utils/pg.c:247
19596 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19597 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
19598
19599 #: text-utils/pg.c:258
19600 #, c-format
19601 msgid "option requires an argument -- %s"
19602 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
19603
19604 #: text-utils/pg.c:264
19605 #, c-format
19606 msgid "illegal option -- %s"
19607 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
19608
19609 #: text-utils/pg.c:367
19610 msgid "...skipping forward\n"
19611 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
19612
19613 #: text-utils/pg.c:369
19614 msgid "...skipping backward\n"
19615 msgstr "...geri atlanıyor\n"
19616
19617 #: text-utils/pg.c:385
19618 msgid "No next file"
19619 msgstr "Sonrasında dosya yok"
19620
19621 #: text-utils/pg.c:389
19622 msgid "No previous file"
19623 msgstr "Öncesinde dosya yok"
19624
19625 #: text-utils/pg.c:891
19626 #, c-format
19627 msgid "Read error from %s file"
19628 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
19629
19630 #: text-utils/pg.c:894
19631 #, c-format
19632 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19633 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
19634
19635 #: text-utils/pg.c:896
19636 #, c-format
19637 msgid "Unknown error in %s file"
19638 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
19639
19640 #: text-utils/pg.c:949
19641 msgid "Cannot create temporary file"
19642 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
19643
19644 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19645 msgid "RE error: "
19646 msgstr "RE hatası:"
19647
19648 #: text-utils/pg.c:1105
19649 msgid "(EOF)"
19650 msgstr "(DosyaSonu)"
19651
19652 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19653 msgid "No remembered search string"
19654 msgstr "Arama dizgesi yok"
19655
19656 #: text-utils/pg.c:1211
19657 msgid "cannot open "
19658 msgstr "açılamıyor "
19659
19660 #: text-utils/pg.c:1263
19661 msgid "saved"
19662 msgstr "kaydedildi"
19663
19664 #: text-utils/pg.c:1353
19665 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19666 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
19667
19668 #: text-utils/pg.c:1387
19669 msgid "fork() failed, try again later\n"
19670 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
19671
19672 #: text-utils/pg.c:1475
19673 msgid "(Next file: "
19674 msgstr "(Sonraki dosya: "
19675
19676 #: text-utils/pg.c:1541
19677 #, c-format
19678 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19679 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
19680
19681 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19682 msgid "failed to parse number of lines per page"
19683 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
19684
19685 #: text-utils/rev.c:77
19686 #, c-format
19687 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19688 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
19689
19690 #: text-utils/rev.c:81
19691 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19692 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
19693
19694 #: text-utils/ul.c:142
19695 #, c-format
19696 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19697 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
19698
19699 #: text-utils/ul.c:145
19700 msgid "Do underlining.\n"
19701 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
19702
19703 #: text-utils/ul.c:148
19704 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19705 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
19706
19707 #: text-utils/ul.c:149
19708 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19709 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
19710
19711 #: text-utils/ul.c:209
19712 msgid "trouble reading terminfo"
19713 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
19714
19715 #: text-utils/ul.c:214
19716 #, c-format
19717 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19718 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
19719
19720 #: text-utils/ul.c:304
19721 #, c-format
19722 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19723 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
19724
19725 #: text-utils/ul.c:629
19726 msgid "Input line too long."
19727 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
19728
19729 #~ msgid "Geometry"
19730 #~ msgstr "Geometri"
19731
19732 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19733 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
19734
19735 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19736 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
19737
19738 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19739 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
19740
19741 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19742 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19746 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
19747
19748 #~ msgid "failed to read from: %s"
19749 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
19750
19751 #~ msgid "cannot execute: %s"
19752 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
19753
19754 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19755 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
19756
19757 #, fuzzy
19758 #~ msgid ""
19759 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19760 #~ "%s"
19761 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
19762
19763 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19764 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
19765
19766 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19767 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
19768
19769 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19770 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19774 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
19775
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "\n"
19778 #~ "Usage:\n"
19779 #~ " %1$s -V\n"
19780 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19781 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19782 #~ "\n"
19783 #~ "Available commands:\n"
19784 #~ msgstr ""
19785 #~ "\n"
19786 #~ "Kullanım:\n"
19787 #~ " %1$s -V\n"
19788 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19789 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
19790 #~ "\n"
19791 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
19792
19793 #~ msgid ""
19794 #~ "\n"
19795 #~ "Available columns (for -o):\n"
19796 #~ msgstr ""
19797 #~ "\n"
19798 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
19799
19800 #~ msgid "seek error on %s"
19801 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
19802
19803 #~ msgid ""
19804 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19805 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19806 #~ msgstr ""
19807 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
19808 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
19809
19810 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19811 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19812
19813 #~ msgid ""
19814 #~ "\n"
19815 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19816 #~ msgstr ""
19817 #~ "\n"
19818 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
19819
19820 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19821 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19825 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
19826
19827 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19828 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
19829
19830 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19831 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
19832
19833 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19834 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19835
19836 #~ msgid "No known shells."
19837 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "\n"
19841 #~ "Available columns:\n"
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "\n"
19844 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
19845
19846 #, fuzzy
19847 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19848 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "\n"
19852 #~ "Available columns (for --output):\n"
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "\n"
19855 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
19856
19857 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19858 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
19859
19860 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19861 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19865 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19866 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19867 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19868 #~ "\n"
19869 #~ msgstr ""
19870 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
19871 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
19872 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19873 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19874 #~ "\n"
19875
19876 #~ msgid ""
19877 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19878 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19879 #~ " -f, --force force erasure\n"
19880 #~ " -h, --help show this help text\n"
19881 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19882 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19883 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19884 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19885 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19886 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
19889 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
19890 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
19891 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
19892 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
19893 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
19894 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
19895 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
19896 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
19897 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19898
19899 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19900 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
19901
19902 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19903 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
19904
19905 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19906 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19907
19908 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19909 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19910
19911 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19912 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
19913
19914 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19915 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19916
19917 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19918 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
19919
19920 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19921 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
19922
19923 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19924 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
19925
19926 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19927 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
19928
19929 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19930 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
19931
19932 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19933 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
19934
19935 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19936 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
19937
19938 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19939 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
19940
19941 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19942 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
19943
19944 #~ msgid ""
19945 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19946 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19947 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19948 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19949 #~ msgstr ""
19950 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19951 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
19952 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
19953 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
19954
19955 #~ msgid ""
19956 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19957 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19958 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19959 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19960 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
19963 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
19964 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
19965 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19966 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19967
19968 #~ msgid ""
19969 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19970 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19971 #~ " value given with --epoch\n"
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
19974 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
19975 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
19976
19977 #~ msgid ""
19978 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19979 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19980 #~ msgstr ""
19981 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
19982 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19983
19984 #~ msgid ""
19985 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19986 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
19989 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
19990
19991 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19992 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19996 #~ " --set or --systohc)\n"
19997 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19998 #~ " either --utc or --localtime\n"
19999 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20000 #~ " the default is %1$s\n"
20001 #~ msgstr ""
20002 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20003 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20004 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20005 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20006 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20007 #~ " varsayılan %1$s\n"
20008
20009 #~ msgid ""
20010 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20011 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20012 #~ "\n"
20013 #~ msgstr ""
20014 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20015 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20016 #~ "\n"
20017
20018 #~ msgid "invalid epoch argument"
20019 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20020
20021 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20022 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20023
20024 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20025 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20026
20027 #, fuzzy
20028 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20029 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20030
20031 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20032 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20033
20034 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20035 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20036
20037 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20038 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20039
20040 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20041 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20042
20043 #~ msgid ""
20044 #~ "%s\n"
20045 #~ "Try `%s --help' for more information."
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "%s\n"
20048 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20049
20050 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20051 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20052
20053 #~ msgid ""
20054 #~ "\n"
20055 #~ "Available columns (for --show):\n"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ "\n"
20058 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20059
20060 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20061 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20062
20063 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20064 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20065
20066 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20067 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20068
20069 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20070 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20071
20072 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20073 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20074
20075 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20076 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20077
20078 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20079 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20080
20081 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20082 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20083
20084 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20085 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20086
20087 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20088 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20089
20090 #~ msgid "No --date option specified."
20091 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20092
20093 #~ msgid "--date argument too long"
20094 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20095
20096 #~ msgid ""
20097 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20098 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20099 #~ msgstr ""
20100 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20101 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20102
20103 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20104 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20105
20106 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20107 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20108
20109 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20110 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20111
20112 #~ msgid ""
20113 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20114 #~ "The command was:\n"
20115 #~ " %s\n"
20116 #~ "The response was:\n"
20117 #~ " %s"
20118 #~ msgstr ""
20119 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20120 #~ "Komut:\n"
20121 #~ " %s\n"
20122 #~ "Sonuç:\n"
20123 #~ " %s"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20127 #~ "The command was:\n"
20128 #~ " %s\n"
20129 #~ "The response was:\n"
20130 #~ " %s\n"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20133 #~ "Komut:\n"
20134 #~ " %s\n"
20135 #~ "Sonuç:\n"
20136 #~ " %s\n"
20137
20138 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20139 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20140
20141 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20142 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20143
20144 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20145 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20146
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20149 #~ "%s"
20150 #~ msgstr ""
20151 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20152 #~ "%s"
20153
20154 #~ msgid ""
20155 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20156 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20157 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20160 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20161 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20162
20163 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20164 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20165
20166 #~ msgid ""
20167 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20168 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20169 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20170 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20171 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20174 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20175 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20176 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20177 #~ " yılını belirtir\n"
20178
20179 #~ msgid ""
20180 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20181 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20182 #~ "\n"
20183 #~ msgstr ""
20184 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20185 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20186 #~ "\n"
20187
20188 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20189 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20190
20191 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20192 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20193
20194 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20195 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20196
20197 #~ msgid "booted from MILO\n"
20198 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20199
20200 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20201 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20202
20203 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20204 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20205
20206 #~ msgid "funky TOY!\n"
20207 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20208
20209 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20210 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20211
20212 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20213 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20214
20215 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20216 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20217
20218 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20219 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20220
20221 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20222 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20223
20224 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20225 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20226
20227 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20228 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20229
20230 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20231 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20232
20233 #~ msgid "failed to initialize output line"
20234 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20235
20236 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20237 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20238
20239 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20240 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20241
20242 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20243 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20244
20245 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20246 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20250 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20251 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20252 #~ msgstr ""
20253 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20254 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20255 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20256
20257 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20258 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
20259
20260 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20261 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
20262
20263 #~ msgid "mount source not defined"
20264 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
20265
20266 #~ msgid "%s: mount failed"
20267 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
20268
20269 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20270 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
20271
20272 #~ msgid "%s is busy"
20273 #~ msgstr "%s meşgul"
20274
20275 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20276 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ "\n"
20280 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20281 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ "\n"
20284 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
20285 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
20286
20287 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20288 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
20289
20290 #~ msgid ""
20291 #~ "%s: target is busy\n"
20292 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20293 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "%s: hedef meşgul\n"
20296 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
20297 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
20298
20299 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20300 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
20301
20302 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20303 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
20304
20305 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20306 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
20307
20308 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20309 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
20310
20311 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20312 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
20313
20314 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20315 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
20316
20317 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20318 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
20319
20320 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20321 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
20322
20323 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20324 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
20325
20326 #~ msgid "no input file specified"
20327 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20328
20329 #~ msgid "%s: is not a file"
20330 #~ msgstr "%s: bir dosya değil"
20331
20332 #~ msgid "set blocksize"
20333 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
20334
20335 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20336 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
20337
20338 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20339 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
20340
20341 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20342 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
20343
20344 #~ msgid "usage:\n"
20345 #~ msgstr "kullanımı:\n"
20346
20347 #, fuzzy
20348 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20349 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
20350
20351 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20352 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20356 #~ " -h print this help\n"
20357 #~ " -x dir extract into dir\n"
20358 #~ " -v be more verbose\n"
20359 #~ " file file to test\n"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
20362 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
20363 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
20364 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
20365 #~ " dosya denenen dosya\n"
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid "compiled without -x support"
20369 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
20370
20371 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20372 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
20373
20374 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20375 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
20376
20377 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20378 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20382 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
20385 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
20386
20387 #~ msgid "%s is not a block special device"
20388 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
20389
20390 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20391 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
20392
20393 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20394 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20395
20396 #, fuzzy
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20399 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
20402 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
20403
20404 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20405 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
20406
20407 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20408 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
20409
20410 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20411 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
20412
20413 #~ msgid "one bad block\n"
20414 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
20415
20416 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20417 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
20418
20419 #, fuzzy
20420 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20421 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
20422
20423 #, fuzzy
20424 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20425 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
20426
20427 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20428 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
20429
20430 #, fuzzy
20431 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
20434 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
20435
20436 #~ msgid "one bad page\n"
20437 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
20438
20439 #, fuzzy
20440 #~ msgid " on whole disk. "
20441 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
20442
20443 #, fuzzy
20444 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20445 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
20446
20447 #, fuzzy
20448 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20449 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
20450
20451 #, fuzzy
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "Usage:\n"
20454 #~ " %s "
20455 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
20456
20457 #~ msgid "Unusable"
20458 #~ msgstr "Kullanışsız"
20459
20460 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20461 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
20462
20463 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20464 #~ msgstr ""
20465 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
20466 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ "\n"
20470 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20471 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20472 #~ "page for additional information.\n"
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ "\n"
20475 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
20476 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
20477 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
20478
20479 #~ msgid "FATAL ERROR"
20480 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
20481
20482 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20483 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
20484
20485 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20486 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
20487
20488 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20489 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
20490
20491 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20492 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
20493
20494 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20495 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
20496
20497 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20498 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
20499
20500 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20501 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
20502
20503 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20504 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
20505
20506 #~ msgid "logical partitions overlap"
20507 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
20508
20509 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20510 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
20511
20512 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20513 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
20514
20515 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20516 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
20517
20518 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20519 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
20520
20521 #, fuzzy
20522 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20523 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
20524
20525 #~ msgid "Illegal key"
20526 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
20527
20528 #~ msgid "Create a new primary partition"
20529 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
20530
20531 #~ msgid "Cancel"
20532 #~ msgstr "Vazgeç"
20533
20534 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20535 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
20536
20537 #~ msgid "Size (in MB): "
20538 #~ msgstr "Alan (MB):"
20539
20540 #~ msgid "Beginning"
20541 #~ msgstr "Başlangıç"
20542
20543 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20544 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
20545
20546 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20547 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
20548
20549 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20550 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
20551
20552 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20553 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
20554
20555 #~ msgid "Unknown partition table type"
20556 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
20557
20558 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20559 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
20560
20561 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20562 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
20563
20564 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20565 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
20566
20567 #~ msgid "Bad primary partition"
20568 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
20569
20570 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20571 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
20572
20573 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20574 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20578 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
20579
20580 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20581 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20582
20583 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20584 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20585
20586 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20587 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
20588
20589 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20590 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
20591
20592 #~ msgid "Sector 0:\n"
20593 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
20594
20595 #~ msgid "Sector %d:\n"
20596 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
20597
20598 #~ msgid " None "
20599 #~ msgstr " Yok "
20600
20601 #~ msgid " Pri/Log"
20602 #~ msgstr " Bir/Man"
20603
20604 #~ msgid " Primary"
20605 #~ msgstr " Birincil "
20606
20607 #~ msgid " Logical"
20608 #~ msgstr " Mantıksal "
20609
20610 #~ msgid "(%02X)"
20611 #~ msgstr "(%02X)"
20612
20613 #~ msgid "None"
20614 #~ msgstr "Hiçbiri"
20615
20616 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20617 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
20618
20619 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20620 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
20621
20622 #, fuzzy
20623 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20624 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
20625
20626 #, fuzzy
20627 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20628 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
20629
20630 #, fuzzy
20631 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20632 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
20633
20634 #~ msgid "Raw"
20635 #~ msgstr "Ham"
20636
20637 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20638 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
20639
20640 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20641 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
20642
20643 #~ msgid "Table"
20644 #~ msgstr "Tablo"
20645
20646 #~ msgid "Don't print the table"
20647 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
20648
20649 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20650 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
20651
20652 #~ msgid "disk drive."
20653 #~ msgstr " "
20654
20655 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20656 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20657
20658 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20659 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
20660
20661 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20662 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
20663
20664 #~ msgid " know what they are doing."
20665 #~ msgstr " kullanılabilir."
20666
20667 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20668 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
20669
20670 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20671 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
20672
20673 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20674 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
20675
20676 #~ msgid " that you can choose from:"
20677 #~ msgstr " Bu biçemler:"
20678
20679 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20680 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
20681
20682 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20683 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
20684
20685 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20686 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
20687
20688 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20689 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
20690
20691 #~ msgid " `no'"
20692 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
20693
20694 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20695 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
20696
20697 #~ msgid " ? Print this screen"
20698 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
20699
20700 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20701 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
20702
20703 #~ msgid "Change head geometry"
20704 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
20705
20706 #~ msgid "Change sector geometry"
20707 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
20708
20709 #~ msgid "Done"
20710 #~ msgstr "Tamam"
20711
20712 #~ msgid "Done with changing geometry"
20713 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
20714
20715 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20716 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
20717
20718 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20719 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
20720
20721 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20722 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
20723
20724 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20725 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
20726
20727 #~ msgid "Unk(%02X)"
20728 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
20729
20730 #~ msgid ", NC"
20731 #~ msgstr ", NC"
20732
20733 #~ msgid "Pri/Log"
20734 #~ msgstr "Bir/Man"
20735
20736 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20737 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
20738
20739 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20740 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
20741
20742 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20743 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
20744
20745 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20746 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
20747
20748 #~ msgid "Part Type"
20749 #~ msgstr "Bölüm Türü"
20750
20751 #~ msgid "FS Type"
20752 #~ msgstr "DS Türü"
20753
20754 #~ msgid " Sectors"
20755 #~ msgstr " Sektör "
20756
20757 #~ msgid " Cylinders"
20758 #~ msgstr " Silindir"
20759
20760 #~ msgid " Size (MB)"
20761 #~ msgstr " Boy (MB) "
20762
20763 #~ msgid " Size (GB)"
20764 #~ msgstr " Boy (GB) "
20765
20766 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20767 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
20768
20769 #~ msgid "Maximize"
20770 #~ msgstr "Sığdır"
20771
20772 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20773 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
20774
20775 #~ msgid "Print"
20776 #~ msgstr "Yaz"
20777
20778 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20779 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
20780
20781 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20782 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
20783
20784 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20785 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
20786
20787 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20788 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
20789
20790 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20791 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20792
20793 #~ msgid ""
20794 #~ "\n"
20795 #~ "Usage:\n"
20796 #~ "Print version:\n"
20797 #~ " %s -v\n"
20798 #~ "Print partition table:\n"
20799 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20800 #~ "Interactive use:\n"
20801 #~ " %s [options] device\n"
20802 #~ "\n"
20803 #~ "Options:\n"
20804 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20805 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20806 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20807 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20808 #~ "\n"
20809 #~ msgstr ""
20810 #~ "\n"
20811 #~ "Kullanımı:\n"
20812 #~ "Sürümü göster:\n"
20813 #~ " %s -v\n"
20814 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
20815 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
20816 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
20817 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
20818 #~ "\n"
20819 #~ "Seçenekler:\n"
20820 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
20821 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
20822 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
20823 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
20824 #~ "\n"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ "\n"
20828 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20829 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20830 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20831 #~ "\tadvice:\n"
20832 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20833 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20834 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20835 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20836 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20837 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20838 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20839 #~ msgstr ""
20840 #~ "\n"
20841 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
20842 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
20843 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
20844 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
20845 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
20846 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
20847 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
20848 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
20849 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
20850 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
20851 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
20852
20853 #~ msgid ""
20854 #~ "\n"
20855 #~ "BSD label for device: %s\n"
20856 #~ msgstr ""
20857 #~ "\n"
20858 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
20859
20860 #~ msgid "Command action"
20861 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
20862
20863 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20864 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
20865
20866 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20867 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
20868
20869 #~ msgid " p print BSD partition table"
20870 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
20871
20872 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20873 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
20874
20875 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20876 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
20877
20878 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20879 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
20880
20881 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20882 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
20883
20884 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20885 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
20886
20887 #~ msgid "type: %d\n"
20888 #~ msgstr "türü: %d\n"
20889
20890 #~ msgid "flags:"
20891 #~ msgstr "flamalar:"
20892
20893 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20894 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
20895
20896 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20897 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
20898
20899 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20900 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
20901
20902 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20903 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
20904
20905 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20906 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
20907
20908 #~ msgid "rpm: %d\n"
20909 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
20910
20911 #~ msgid "interleave: %d\n"
20912 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
20913
20914 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20915 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
20916
20917 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20918 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
20919
20920 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20921 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
20922
20923 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20924 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
20925
20926 #~ msgid "drivedata: "
20927 #~ msgstr "aygıtverisi:"
20928
20929 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20930 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
20931
20932 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20933 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
20934
20935 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20936 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
20937
20938 #~ msgid ""
20939 #~ "\n"
20940 #~ "Syncing disks.\n"
20941 #~ msgstr ""
20942 #~ "\n"
20943 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
20944
20945 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20946 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
20947
20948 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20949 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
20950
20951 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20952 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
20953
20954 #~ msgid "Fatal error\n"
20955 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
20956
20957 #~ msgid " e list extended partitions"
20958 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
20959
20960 #~ msgid "You must set"
20961 #~ msgstr "Belirtilmeli"
20962
20963 #~ msgid "heads"
20964 #~ msgstr "kafa"
20965
20966 #~ msgid "sectors"
20967 #~ msgstr "sektör"
20968
20969 #~ msgid " and "
20970 #~ msgstr " ve "
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20975 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20976 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20977 #~ "\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
20980 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
20981
20982 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20983 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
20984
20985 #~ msgid ""
20986 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20987 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
20990 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
20991
20992 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20993 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
20994
20995 #~ msgid "Internal error\n"
20996 #~ msgstr "İç hata\n"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "\n"
21000 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "\n"
21003 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21004
21005 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21006 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21010 #~ "Delete it first.\n"
21011 #~ msgstr ""
21012 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21013 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21014
21015 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21016 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21017
21018 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21019 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21020
21021 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21022 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21023
21024 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21025 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21026
21027 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21028 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "\n"
21032 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "\n"
21035 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21036
21037 #~ msgid ""
21038 #~ "\n"
21039 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ "\n"
21042 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21043
21044 #~ msgid ", total %llu sectors"
21045 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21049 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21050 #~ "\n"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21053 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21054 #~ "\n"
21055
21056 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21057 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21058
21059 #, fuzzy
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "\n"
21062 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21063 #~ "\n"
21064 #~ msgstr ""
21065 #~ "\n"
21066 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21067 #~ "\n"
21068
21069 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21070 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21071
21072 #~ msgid ""
21073 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21074 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21075 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21076 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21079 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21080 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21081 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21082
21083 #, fuzzy
21084 #~ msgid ""
21085 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21086 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21087 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21088 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21091 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21092 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21093 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21094
21095 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21096 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ "Command action\n"
21100 #~ " %s\n"
21101 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21104 #~ " %s\n"
21105 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21106
21107 #~ msgid "e extended"
21108 #~ msgstr "e ek"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "\n"
21112 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21113 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21114 #~ "information.\n"
21115 #~ msgstr ""
21116 #~ "\n"
21117 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21118 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21119 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ "\n"
21123 #~ "Error closing file\n"
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "\n"
21126 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21127
21128 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21129 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21130
21131 #~ msgid "cannot open %s\n"
21132 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21133
21134 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21135 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21136
21137 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21138 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "\n"
21142 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21143 #~ "\n"
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ "\n"
21146 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21147 #~ "\n"
21148
21149 #, fuzzy
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "\n"
21152 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21153 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21154 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21155 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21156 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21157 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21158 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21159 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21160 #~ msgstr ""
21161 #~ "\n"
21162 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21163 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21164 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21165 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21166 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21167 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21168 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21169 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21170 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21171 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21172 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21173
21174 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21175 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21176
21177 #, fuzzy
21178 #~ msgid ""
21179 #~ "\n"
21180 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21181 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21182 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21183 #~ "%s\n"
21184 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21185 #~ "\n"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ "\n"
21188 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21189 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21190 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21191 #~ "%s\n"
21192 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21193 #~ "\n"
21194
21195 #, fuzzy
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "\n"
21198 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21199 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21200 #~ "\n"
21201 #~ msgstr ""
21202 #~ "\n"
21203 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21204 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21205 #~ "\n"
21206
21207 #~ msgid ""
21208 #~ "----- partitions -----\n"
21209 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21212 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21213
21214 #~ msgid ""
21215 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21216 #~ "Bootfile: %s\n"
21217 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21220 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21221 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21222
21223 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21224 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21225
21226 #~ msgid ""
21227 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21228 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21231 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21232
21233 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21234 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21235
21236 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21237 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21238
21239 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21240 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21241
21242 #~ msgid "YES\n"
21243 #~ msgstr "EVET\n"
21244
21245 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21248 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21249
21250 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21251 #~ msgstr ""
21252 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21253 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21257 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21258 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21259 #~ "\n"
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21262 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21263 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21264 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21265
21266 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21267 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21268
21269 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21270 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
21271
21272 #, fuzzy
21273 #~ msgid ""
21274 #~ "\n"
21275 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21276 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21277 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21278 #~ "Label ID: %s\n"
21279 #~ "Volume ID: %s\n"
21280 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21281 #~ "\n"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "\n"
21284 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
21285 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
21286 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
21287 #~ "%s\n"
21288 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21289 #~ "\n"
21290
21291 #, fuzzy
21292 #~ msgid ""
21293 #~ "\n"
21294 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21295 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21296 #~ "\n"
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "\n"
21299 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21300 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21301 #~ "\n"
21302
21303 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21304 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
21305
21306 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21307 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
21308
21309 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21310 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
21311
21312 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21313 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
21314
21315 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21316 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
21317
21318 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21319 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
21320
21321 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21322 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
21323
21324 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21325 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
21326
21327 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21328 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
21329
21330 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21331 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
21332
21333 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21334 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
21335
21336 #~ msgid "out of memory?\n"
21337 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
21338
21339 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21340 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
21341
21342 #~ msgid "error reading %s\n"
21343 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
21344
21345 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21346 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
21347
21348 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21349 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
21350
21351 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21352 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
21353
21354 #~ msgid ""
21355 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21356 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21357 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
21360 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
21361 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
21362
21363 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21364 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
21365
21366 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21367 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
21368
21369 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21370 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
21371
21372 #~ msgid ""
21373 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21374 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21375 #~ msgstr ""
21376 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
21377 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
21378
21379 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21380 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21381
21382 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21383 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
21384
21385 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21386 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21387
21388 #, fuzzy
21389 #~ msgid ""
21390 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21391 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21392 #~ "before using mkfs\n"
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
21395 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
21396
21397 #~ msgid "Error closing %s\n"
21398 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
21399
21400 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21401 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21405 #~ "\n"
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21408 #~ "\n"
21409
21410 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21411 #~ msgstr ""
21412 #~ " silindir blok\n"
21413 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
21414
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21417 #~ "\n"
21418 #~ msgstr ""
21419 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
21420 #~ "\n"
21421
21422 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
21425 #~ " sayısı\n"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21429 #~ "\n"
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21432 #~ "\n"
21433
21434 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
21437 #~ " sayısı\n"
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21441 #~ "\n"
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21444 #~ "\n"
21445
21446 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21447 #~ msgstr ""
21448 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
21449 #~ " sayısı\n"
21450
21451 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21452 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21453
21454 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21455 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21456
21457 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21458 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
21459
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21462 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21463 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
21466 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
21467 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
21468
21469 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21470 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
21471
21472 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21473 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
21474
21475 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21476 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
21477
21478 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21479 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
21480
21481 #~ msgid "and %s overlap\n"
21482 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
21483
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21486 #~ "and will destroy it when filled\n"
21487 #~ msgstr ""
21488 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
21489 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
21490
21491 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21492 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
21493
21494 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21495 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
21496
21497 #~ msgid ""
21498 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21499 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21500 #~ msgstr ""
21501 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
21502 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
21503
21504 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21505 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
21506
21507 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21508 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21512 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21513 #~ msgstr ""
21514 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
21515 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21516
21517 #~ msgid ""
21518 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21519 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21520 #~ msgstr ""
21521 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
21522 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
21523
21524 #~ msgid ""
21525 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21526 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
21529 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21530
21531 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21534 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21535
21536 #~ msgid "end"
21537 #~ msgstr "bitiş"
21538
21539 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21542 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21543
21544 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21545 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21549 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
21552 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21556 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
21559 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
21560
21561 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21562 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
21563
21564 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21565 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
21566
21567 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21568 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
21569
21570 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21571 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
21572
21573 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21574 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
21575
21576 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21577 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
21578
21579 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21580 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
21581
21582 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21583 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
21584
21585 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21586 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
21587
21588 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21589 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
21590
21591 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21592 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
21593
21594 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21595 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
21596
21597 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21598 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
21599
21600 #~ msgid "too many input fields\n"
21601 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
21602
21603 #~ msgid "No room for more\n"
21604 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
21605
21606 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21607 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
21608
21609 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21610 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
21611
21612 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21613 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
21614
21615 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21616 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
21617
21618 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21619 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
21620
21621 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21622 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
21623
21624 #~ msgid "bad input\n"
21625 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
21626
21627 #~ msgid "too many partitions\n"
21628 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
21629
21630 #~ msgid ""
21631 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21632 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21633 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
21636 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
21637 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
21638 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
21639 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
21640
21641 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21642 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
21643
21644 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21645 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
21646
21647 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21648 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
21649
21650 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21651 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
21652
21653 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21654 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
21655
21656 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21657 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
21658
21659 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21660 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
21661
21662 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21663 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
21664
21665 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21666 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
21667
21668 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21669 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
21670
21671 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21672 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
21673
21674 #~ msgid ""
21675 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21676 #~ " or expect descriptors for them on input"
21677 #~ msgstr ""
21678 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
21679 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
21680
21681 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21682 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
21683
21684 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21685 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
21686
21687 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21688 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
21689
21690 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21691 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
21692
21693 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
21696 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
21697
21698 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21699 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
21700
21701 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21702 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
21703
21704 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21705 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
21706
21707 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21708 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
21709
21710 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21711 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
21712
21713 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21714 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
21715
21716 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21717 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
21718
21719 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21720 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
21721
21722 #~ msgid ""
21723 #~ "Done\n"
21724 #~ "\n"
21725 #~ msgstr ""
21726 #~ "Bitti\n"
21727 #~ "\n"
21728
21729 #~ msgid ""
21730 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21731 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
21734 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
21735
21736 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21737 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
21738
21739 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21740 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
21741
21742 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21743 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
21744
21745 #~ msgid "OK\n"
21746 #~ msgstr "TAMAM\n"
21747
21748 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21749 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
21750
21751 #~ msgid ""
21752 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21753 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21754 #~ msgstr ""
21755 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
21756 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
21757
21758 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21759 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
21760
21761 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21762 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
21763
21764 #~ msgid ""
21765 #~ "\n"
21766 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21767 #~ msgstr ""
21768 #~ "\n"
21769 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
21770
21771 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21772 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
21773
21774 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21775 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
21776
21777 #~ msgid ""
21778 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21779 #~ "\n"
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
21782 #~ "\n"
21783
21784 #~ msgid ""
21785 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21786 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21787 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
21790 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
21791 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21792 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
21793
21794 #, fuzzy
21795 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21796 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
21797
21798 #, fuzzy
21799 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21800 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
21801
21802 #, fuzzy
21803 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21804 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
21805
21806 #, fuzzy
21807 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21808 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
21809
21810 #, fuzzy
21811 #~ msgid "fsck from %s\n"
21812 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
21813
21814 #, fuzzy
21815 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21816 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
21817
21818 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21819 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
21820
21821 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21822 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
21823
21824 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21825 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
21826
21827 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21828 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
21829
21830 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21831 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
21832
21833 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21834 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
21835
21836 #, fuzzy
21837 #~ msgid ""
21838 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21839 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21840 #~ msgstr ""
21841 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
21842 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
21843
21844 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21845 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
21846
21847 #, fuzzy
21848 #~ msgid ""
21849 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21850 #~ "\n"
21851 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21852 #~ "\n"
21853 #~ "Functions:\n"
21854 #~ " -h | --help show this help\n"
21855 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21856 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21857 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21858 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21859 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21860 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21861 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21862 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21863 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21864 #~ " value given with --epoch\n"
21865 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21866 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21867 #~ "\n"
21868 #~ "Options: \n"
21869 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21870 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21871 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21872 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21873 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21874 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21875 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21876 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21877 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21878 #~ " either --utc or --localtime\n"
21879 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21880 #~ " /etc/adjtime)\n"
21881 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21882 #~ " clock or anything else\n"
21883 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21884 #~ "\n"
21885 #~ msgstr ""
21886 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
21887 #~ "\n"
21888 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
21889 #~ "\n"
21890 #~ "İŞLEVler:\n"
21891 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
21892 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
21893 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
21894 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
21895 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
21896 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
21897 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
21898 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
21899 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
21900 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
21901 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
21902 #~ "\n"
21903 #~ "SEÇENEKler: \n"
21904 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
21905 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
21906 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
21907 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
21908 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
21909 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
21910 #~ " YIL belirtilir\n"
21911 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
21912 #~ " gerekir.\n"
21913
21914 #~ msgid ""
21915 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21916 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21917 #~ msgstr ""
21918 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
21919 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
21920
21921 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21922 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
21923
21924 #, fuzzy
21925 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
21928 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
21929
21930 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21931 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
21932
21933 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21934 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
21935
21936 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21937 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
21938
21939 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21940 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
21941
21942 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21943 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
21944
21945 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21946 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
21947
21948 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21949 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
21950
21951 #~ msgid "can't malloc initstring"
21952 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
21953
21954 #~ msgid "users"
21955 #~ msgstr "kullanıcı"
21956
21957 #, fuzzy
21958 #~ msgid ""
21959 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21960 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21961 #~ msgstr ""
21962 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
21963 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
21964 #~ " satır [terminalTürü]\n"
21965 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
21966 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
21967 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
21968
21969 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21970 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
21971
21972 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21973 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
21974
21975 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21976 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
21977
21978 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21979 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
21980
21981 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21982 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
21983
21984 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21985 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21986
21987 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21988 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21992 #~ " [ username ]\n"
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21995 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
21996
21997 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21998 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
21999
22000 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22001 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22002
22003 #, fuzzy
22004 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22005 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22006
22007 #, fuzzy
22008 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22009 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22010
22011 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22012 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22013
22014 #~ msgid " still logged in"
22015 #~ msgstr " şu an sistemde"
22016
22017 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22018 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22019
22020 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22021 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22022
22023 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22024 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22025
22026 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22027 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22028
22029 #~ msgid "Login incorrect\n"
22030 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22031
22032 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22033 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22034
22035 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22036 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "\n"
22040 #~ "%s login: "
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "\n"
22043 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22044
22045 #~ msgid "login name much too long.\n"
22046 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22047
22048 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22049 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22050
22051 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22052 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22053
22054 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22055 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22056
22057 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22058 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22059
22060 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22061 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22062
22063 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22064 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22065
22066 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22067 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22068
22069 #~ msgid "newgrp: setgid"
22070 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22071
22072 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22073 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22074
22075 #~ msgid "newgrp: setuid"
22076 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22077
22078 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22079 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22080
22081 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22082 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22083
22084 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22085 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22086
22087 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22088 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22089
22090 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22091 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22092
22093 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22094 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22095
22096 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22097 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22098
22099 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22100 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22101
22102 #~ msgid "halted by %s: %s"
22103 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22104
22105 #~ msgid ""
22106 #~ "\n"
22107 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22108 #~ msgstr ""
22109 #~ "\n"
22110 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22111
22112 #~ msgid ""
22113 #~ "\n"
22114 #~ "Now you can turn off the power..."
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "\n"
22117 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22118
22119 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22120 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22121
22122 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22123 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22124
22125 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22126 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22127
22128 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22129 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22130
22131 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22132 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22133
22134 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22135 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22136
22137 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22138 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22139
22140 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22141 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22142
22143 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22144 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22145
22146 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22147 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22148
22149 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22150 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22151
22152 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22153 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22154
22155 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22156 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22157
22158 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22159 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22160
22161 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22162 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22163
22164 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22165 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22166
22167 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22168 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22169
22170 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22171 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22172
22173 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22174 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22175
22176 #~ msgid "error opening fifo\n"
22177 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22178
22179 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22180 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22181
22182 #~ msgid "error running finalprog\n"
22183 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22184
22185 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22186 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22187
22188 #~ msgid ""
22189 #~ "\n"
22190 #~ "Wrong password.\n"
22191 #~ msgstr ""
22192 #~ "\n"
22193 #~ "Parola yanlış.\n"
22194
22195 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22196 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22197
22198 #~ msgid "fork failed\n"
22199 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22200
22201 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22202 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22203
22204 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22205 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22206
22207 #, fuzzy
22208 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22209 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22210
22211 #, fuzzy
22212 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22213 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22214
22215 #, fuzzy
22216 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22217 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22218
22219 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22220 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22221
22222 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22223 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22224
22225 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22226 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22227
22228 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22229 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22230
22231 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22232 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22233
22234 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22235 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22236
22237 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22238 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22239
22240 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22241 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22242
22243 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22244 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22245
22246 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22247 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22248
22249 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22250 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22251
22252 #, fuzzy
22253 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22254 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22255
22256 #~ msgid "St. Tib's Day"
22257 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22258
22259 #, fuzzy
22260 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22261 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22262
22263 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22264 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22265
22266 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22267 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22268
22269 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22270 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22271
22272 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22273 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
22274
22275 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22276 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
22277
22278 #~ msgid "Could not open %s\n"
22279 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
22280
22281 #, fuzzy
22282 #~ msgid "out of memory?"
22283 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22284
22285 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22286 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
22287
22288 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22289 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
22290
22291 #, fuzzy
22292 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22293 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
22294
22295 #, fuzzy
22296 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22297 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22298
22299 #, fuzzy
22300 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22301 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22302
22303 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22304 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
22305
22306 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22307 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
22308
22309 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22310 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22311
22312 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22313 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22314
22315 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22316 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22317
22318 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22319 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22320
22321 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22322 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22323
22324 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22325 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22326
22327 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22328 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22329
22330 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22331 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22332
22333 #~ msgid " [ -default ]\n"
22334 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22335
22336 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22337 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22338
22339 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22340 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22341
22342 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22343 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22344
22345 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22346 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22347
22348 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22349 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22350
22351 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22352 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22353
22354 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22355 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22356
22357 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22358 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22359
22360 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22361 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22362
22363 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22364 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22365
22366 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22367 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22368
22369 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22370 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22371
22372 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22373 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22374
22375 #~ msgid " [ -store ]\n"
22376 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22377
22378 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22379 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22380
22381 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22382 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22383
22384 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22385 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22386
22387 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22388 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22389
22390 #, fuzzy
22391 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22392 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22393
22394 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22395 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
22396
22397 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22398 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
22399
22400 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22401 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
22402
22403 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22404 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22405
22406 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22407 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22408
22409 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22410 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22411
22412 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22413 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22414
22415 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22416 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
22417
22418 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22419 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
22420
22421 #, fuzzy
22422 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22423 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22424
22425 #, fuzzy
22426 #~ msgid " %s -k\n"
22427 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22428
22429 #, fuzzy
22430 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22431 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22432
22433 #, fuzzy
22434 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22435 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22436
22437 #, fuzzy
22438 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22439 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22440
22441 #, fuzzy
22442 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22443 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22444
22445 #, fuzzy
22446 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22447 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
22448
22449 #, fuzzy
22450 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22451 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
22452
22453 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22454 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
22455
22456 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22457 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
22458
22459 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22460 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
22461
22462 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22463 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
22464
22465 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22466 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22467
22468 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22469 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22470
22471 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22472 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22473
22474 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22475 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
22476
22477 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22478 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
22479
22480 #~ msgid ""
22481 #~ "Cannot create link %s\n"
22482 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22483 #~ msgstr ""
22484 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
22485 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
22486
22487 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22488 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
22489
22490 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22491 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22492
22493 #, fuzzy
22494 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22495 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22496
22497 #, fuzzy
22498 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22499 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22500
22501 #, fuzzy
22502 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22503 #~ msgstr ", başl %d"
22504
22505 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22506 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
22507
22508 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22509 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22510
22511 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22512 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
22513
22514 #, fuzzy
22515 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22516 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
22517
22518 #, fuzzy
22519 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22520 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
22521
22522 #~ msgid ""
22523 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22524 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22525 #~ msgstr ""
22526 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
22527 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
22528 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
22529
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22532 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22536 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22540 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22541
22542 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22543 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
22544
22545 #, fuzzy
22546 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22547 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
22548
22549 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22550 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
22551
22552 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22553 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
22554
22555 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22556 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22557
22558 #, fuzzy
22559 #~ msgid ""
22560 #~ "\n"
22561 #~ "Usage:\n"
22562 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22563 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22564 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22565 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22566 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22567 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22568 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22569 #~ msgstr ""
22570 #~ "kullanımı:\n"
22571 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
22572 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
22573 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
22574 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
22575
22576 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22577 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22578
22579 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22580 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22581
22582 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22583 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
22584
22585 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22586 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
22587
22588 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22589 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
22590
22591 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22592 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
22593
22594 #, fuzzy
22595 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22596 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22597
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22600 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22601
22602 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22603 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22604
22605 #~ msgid "Trying %s\n"
22606 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
22607
22608 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22609 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
22610
22611 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22612 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
22613
22614 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22615 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
22616
22617 #~ msgid " I will try type %s\n"
22618 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
22619
22620 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22621 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
22622
22623 #~ msgid "mount: type specified twice"
22624 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
22625
22626 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22627 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
22628
22629 #, fuzzy
22630 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22631 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22632
22633 #, fuzzy
22634 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22635 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22636
22637 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22638 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
22639
22640 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22641 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
22642
22643 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22644 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
22645
22646 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22647 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
22648
22649 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22650 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
22651
22652 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22653 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22654
22655 #, fuzzy
22656 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22657 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22658
22659 #, fuzzy
22660 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22661 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22662
22663 #, fuzzy
22664 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22665 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22666
22667 #~ msgid ""
22668 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22669 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22670 #~ msgstr ""
22671 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
22672 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
22673
22674 #~ msgid ""
22675 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22676 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22677 #~ msgstr ""
22678 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
22679 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
22680
22681 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22682 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
22683
22684 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22685 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
22686
22687 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22688 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
22689
22690 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22691 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
22692
22693 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22694 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
22695
22696 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22697 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
22698
22699 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22700 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
22701
22702 #, fuzzy
22703 #~ msgid ""
22704 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22705 #~ " mount -h : print this help\n"
22706 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22707 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22708 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22709 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22710 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22711 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22712 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22713 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22714 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22715 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22716 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22717 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22718 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22719 #~ "or move a subtree:\n"
22720 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22721 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22722 #~ " mount --make-shared dir\n"
22723 #~ " mount --make-slave dir\n"
22724 #~ " mount --make-private dir\n"
22725 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22726 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22727 #~ "containing the directory dir:\n"
22728 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22729 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22730 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22731 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22732 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22733 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22734 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22735 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22736 #~ msgstr ""
22737 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
22738 #~ "Bilgilendirme:\n"
22739 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
22740 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
22741 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
22742 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
22743 #~ "\n"
22744 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
22745 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
22746 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
22747 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
22748 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
22749 #~ "\n"
22750 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
22751 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
22752 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
22753 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
22754 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
22755 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
22756 #~ "\n"
22757 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
22758 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
22759 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
22760 #~ "\n"
22761 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
22762 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
22763
22764 #~ msgid "nothing was mounted"
22765 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
22766
22767 #~ msgid "mount: no such partition found"
22768 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
22769
22770 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22771 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
22772
22773 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22774 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
22775
22776 #~ msgid "; rest of file ignored"
22777 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
22778
22779 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22780 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
22781
22782 #~ msgid "not enough memory"
22783 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
22784
22785 #, fuzzy
22786 #~ msgid "execv failed"
22787 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
22788
22789 #, fuzzy
22790 #~ msgid "same"
22791 #~ msgstr "İsim"
22792
22793 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22794 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
22795
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22798 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22799
22800 #, fuzzy
22801 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22802 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22803
22804 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22805 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22806
22807 #~ msgid "umount: %s: %s"
22808 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22809
22810 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22811 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
22812
22813 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22814 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22815
22816 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22817 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
22818
22819 #, fuzzy
22820 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22821 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
22822
22823 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22824 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
22825
22826 #, fuzzy
22827 #~ msgid ""
22828 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22829 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22830 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22831 #~ msgstr ""
22832 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
22833 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
22834 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
22835 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
22836 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
22837 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
22838 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
22839 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
22840 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
22841 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
22842 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
22843 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
22844 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
22845 #~ " sistemlerini ayırır\n"
22846 #~ "\n"
22847 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
22848 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
22849
22850 #, fuzzy
22851 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22852 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
22853
22854 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22855 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
22856
22857 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22858 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
22859
22860 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22861 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
22862
22863 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22864 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
22865
22866 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22867 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
22868
22869 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22870 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
22871
22872 #~ msgid "umount: only root can do that"
22873 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
22874
22875 #, fuzzy
22876 #~ msgid "unknown\n"
22877 #~ msgstr "bilinmeyen"
22878
22879 #, fuzzy
22880 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22881 #~ msgstr "%s açılamıyor"
22882
22883 #, fuzzy
22884 #~ msgid " and %d."
22885 #~ msgstr " ve "
22886
22887 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22888 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
22889
22890 #~ msgid ""
22891 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22892 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
22895 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
22896
22897 #~ msgid ""
22898 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22899 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
22902 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
22903 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
22904
22905 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22906 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
22907
22908 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22909 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22910
22911 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22912 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
22913
22914 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22915 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
22916
22917 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22918 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
22919
22920 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22921 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
22922
22923 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22924 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
22925
22926 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22927 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
22928
22929 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22930 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
22931
22932 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22933 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
22934
22935 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22936 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
22937
22938 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22939 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
22940
22941 #, fuzzy
22942 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22943 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
22944
22945 #, fuzzy
22946 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22947 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22948
22949 #, fuzzy
22950 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22951 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22952
22953 #, fuzzy
22954 #~ msgid "%s: fstat failed"
22955 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22956
22957 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22958 #~ msgstr ""
22959 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
22960 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
22961
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22964 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22965 #~ msgstr ""
22966 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
22967 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
22968
22969 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22970 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
22971
22972 #~ msgid "unknown error in key"
22973 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
22974
22975 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22976 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
22977
22978 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22979 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
22980
22981 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22982 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
22983
22984 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22985 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
22986
22987 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22988 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
22989
22990 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22991 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22992
22993 #, fuzzy
22994 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22995 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
22996
22997 #, fuzzy
22998 #~ msgid "error: cannot open %s"
22999 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23000
23001 #~ msgid ""
23002 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23003 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23004 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23005 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23006 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23007 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23008 #~ "\t -v print verbose data\n"
23009 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23010 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23011 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23012 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23013 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23014 #~ "\t -V print version and exit\n"
23015 #~ msgstr ""
23016 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23017 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23018 #~ "\t \"%s\")\n"
23019 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23020 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23021 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23022 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23023 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23024 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23025 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23026 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23027 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23028 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23029
23030 #, fuzzy
23031 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23032 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23033
23034 #, fuzzy
23035 #~ msgid "renice from %s\n"
23036 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23037
23038 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23039 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23040
23041 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23042 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23043
23044 #, fuzzy
23045 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23046 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23047
23048 #, fuzzy
23049 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23050 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23051
23052 #, fuzzy
23053 #~ msgid "rtc read"
23054 #~ msgstr ", hazır"
23055
23056 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23057 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23058
23059 #~ msgid ""
23060 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23061 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23062 #~ " -T [on|off] ]\n"
23063 #~ msgstr ""
23064 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23065 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23066 #~ " -T [on|off] ]\n"
23067
23068 #~ msgid "malloc error"
23069 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23070
23071 #~ msgid "%s: bad value\n"
23072 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23073
23074 #, fuzzy
23075 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23076 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23077
23078 #, fuzzy
23079 #~ msgid "exec %s failed"
23080 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23081
23082 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23083 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23084
23085 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23086 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23087
23088 #~ msgid "col: write error.\n"
23089 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23090
23091 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23092 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23093
23094 #~ msgid "line too long"
23095 #~ msgstr "satır çok uzun"
23096
23097 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23098 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23099
23100 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23101 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23102
23103 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23104 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23105
23106 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23107 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23108
23109 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23110 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23111
23112 #~ msgid "...back 1 page"
23113 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23114
23115 #~ msgid "...skipping one line"
23116 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23117
23118 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23119 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23120
23121 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23122 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23123
23124 #~ msgid "; see strings(1)."
23125 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23126
23127 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23128 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23129
23130 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23131 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23132
23133 #, fuzzy
23134 #~ msgid "Out of memory\n"
23135 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23136
23137 #~ msgid "Cannot open "
23138 #~ msgstr "Açılamıyor"
23139
23140 #, fuzzy
23141 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23142 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23143
23144 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23145 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23146
23147 #, fuzzy
23148 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23149 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23150
23151 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23152 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23153
23154 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23155 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23156
23157 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23158 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23159
23160 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23161 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23162
23163 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23164 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23165
23166 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23167 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23168
23169 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23170 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23171
23172 #~ msgid ""
23173 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23174 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23175 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23176 #~ "the -f option to force it.\n"
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23179 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23180 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23181 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23182
23183 #~ msgid "Linux ext2"
23184 #~ msgstr "Linux ext2"
23185
23186 #~ msgid "Linux ext3"
23187 #~ msgstr "Linux ext3"
23188
23189 #~ msgid "Linux XFS"
23190 #~ msgstr "Linux XFS"
23191
23192 #~ msgid "Linux JFS"
23193 #~ msgstr "Linux JFS"
23194
23195 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23196 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23197
23198 #~ msgid "OS/2 IFS"
23199 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23200
23201 #~ msgid "NTFS"
23202 #~ msgstr "NTFS"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23206 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23207 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23208 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23209 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23210 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23211 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23212 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ "Kullanımı:\n"
23215 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23216 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23217 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23218 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23219 #~ "Burada:\n"
23220 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23221 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23222 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23223 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23224
23225 #~ msgid ""
23226 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23227 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23228 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23229 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23230 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23231 #~ " ...\n"
23232 #~ msgstr ""
23233 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23234 #~ " Örneğin:\n"
23235 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23236 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23237 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23238 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23239 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23240 #~ " ...\n"
23241
23242 #~ msgid ""
23243 #~ "\n"
23244 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23245 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23246 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23247 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23248 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23249 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23250 #~ msgstr ""
23251 #~ "\n"
23252 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23253 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23254 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23255 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23256 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23257 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23258
23259 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23260 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23261
23262 #~ msgid "calling open_tty\n"
23263 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23264
23265 #~ msgid "calling termio_init\n"
23266 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23267
23268 #~ msgid "writing init string\n"
23269 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23270
23271 #~ msgid "before autobaud\n"
23272 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
23273
23274 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23275 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
23276
23277 #~ msgid "reading login name\n"
23278 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
23279
23280 #~ msgid "after getopt loop\n"
23281 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
23282
23283 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23284 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
23285
23286 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23287 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
23288
23289 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23290 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
23291
23292 #~ msgid "open(2)\n"
23293 #~ msgstr "open(2)\n"
23294
23295 #~ msgid "duping\n"
23296 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
23297
23298 #~ msgid "term_io 2\n"
23299 #~ msgstr "term_io 2\n"
23300
23301 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23302 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
23303
23304 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23305 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
23306
23307 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23308 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
23309
23310 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23311 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
23312
23313 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23314 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
23315
23316 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23317 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
23318
23319 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23320 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
23321
23322 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23323 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
23324
23325 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23326 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
23327
23328 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23329 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
23330
23331 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23332 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
23333
23334 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23335 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
23336
23337 #, fuzzy
23338 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23339 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
23340
23341 #, fuzzy
23342 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23343 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
23344
23345 #~ msgid ", offset %lld"
23346 #~ msgstr ", başl %lld"
23347
23348 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23349 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
23350
23351 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23352 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
23353
23354 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23355 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
23356
23357 #~ msgid ""
23358 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23359 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23360 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23361 #~ " %s [-s]\n"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23364 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23365 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
23366 #~ " %s [-s]\n"
23367
23368 #~ msgid ""
23369 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23370 #~ " %s -a [-v]\n"
23371 #~ " %s [-v] special ...\n"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23374 #~ " %s -a [-v]\n"
23375 #~ " %s [-v] özel ...\n"
23376
23377 #, fuzzy
23378 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23379 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
23380
23381 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23382 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
23383
23384 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23385 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
23386
23387 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23388 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
23389
23390 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23391 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
23392
23393 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23394 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
23395
23396 #~ msgid ""
23397 #~ "Resource Specification:\n"
23398 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23399 #~ "\t-q : messages\n"
23400 #~ msgstr ""
23401 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
23402 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
23403 #~ "\t-q : iletiler\n"
23404
23405 #~ msgid ""
23406 #~ "\t-s : semaphores\n"
23407 #~ "\t-a : all (default)\n"
23408 #~ msgstr ""
23409 #~ "\t-s : semaforlar\n"
23410 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
23411
23412 #~ msgid ""
23413 #~ "Output Format:\n"
23414 #~ "\t-t : time\n"
23415 #~ "\t-p : pid\n"
23416 #~ "\t-c : creator\n"
23417 #~ msgstr ""
23418 #~ "Çıktı biçemi:\n"
23419 #~ "\t-t : zaman\n"
23420 #~ "\t-p : pid\n"
23421 #~ "\t-c : oluşturan\n"
23422
23423 #~ msgid ""
23424 #~ "\t-l : limits\n"
23425 #~ "\t-u : summary\n"
23426 #~ msgstr ""
23427 #~ "\t-l : sınırlar\n"
23428 #~ "\t-u : özet\n"
23429
23430 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23431 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23432
23433 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23434 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23435
23436 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23437 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23438
23439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23440 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23441
23442 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23443 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23444
23445 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23446 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23447
23448 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23449 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23450
23451 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23452 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23453
23454 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23455 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
23456
23457 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23458 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
23459
23460 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23461 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
23462
23463 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23464 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
23465
23466 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23467 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
23468
23469 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23470 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
23471
23472 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23473 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
23474
23475 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23476 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
23477
23478 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23479 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
23480
23481 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23482 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
23483
23484 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23485 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
23486
23487 #~ msgid "missing comma"
23488 #~ msgstr "virgül eksik"
23489
23490 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23491 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
23492
23493 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23494 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
23495
23496 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23497 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
23498
23499 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23500 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ "Drive type\n"
23504 #~ " ? auto configure\n"
23505 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23506 #~ msgstr ""
23507 #~ "Aygıt türü\n"
23508 #~ " ? oto yapılandırma\n"
23509 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
23510
23511 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23512 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
23513
23514 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23515 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
23516
23517 #~ msgid "3,5\" floppy"
23518 #~ msgstr "3,5\" floppy"
23519
23520 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23521 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
23522
23523 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23524 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
23525
23526 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23527 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
23528
23529 #~ msgid "%s: bad UUID"
23530 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
23531
23532 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23533 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
23534
23535 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23536 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
23537
23538 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23539 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
23540
23541 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23542 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
23543
23544 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23545 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
23546
23547 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23548 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
23549
23550 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23551 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
23552
23553 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23554 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
23555
23556 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23557 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
23558
23559 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23560 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
23561
23562 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23563 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
23564
23565 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23566 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
23567
23568 #~ msgid "nfs bindresvport"
23569 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23570
23571 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23572 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
23573
23574 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23575 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
23576
23577 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23578 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
23579
23580 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23581 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
23582
23583 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23584 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
23585
23586 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23587 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
23588
23589 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23590 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
23591
23592 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23593 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
23594
23595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23596 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
23597
23598 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23599 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
23600
23601 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23602 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
23603
23604 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23605 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
23606
23607 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
23608 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
23609
23610 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
23611 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
23612
23613 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23614 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
23615
23616 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23617 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
23618
23619 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23620 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
23621
23622 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23623 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
23624
23625 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23626 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
23627
23628 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23629 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
23630
23631 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23632 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
23633
23634 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23635 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
23636
23637 #~ msgid "can't stat(%s)"
23638 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
23639
23640 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23641 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
23642
23643 #~ msgid "can't read data from %s"
23644 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
23645
23646 #~ msgid ""
23647 #~ "Too many users logged on already.\n"
23648 #~ "Try again later.\n"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
23651 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
23652
23653 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23654 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
23655
23656 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23657 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
23658
23659 #~ msgid ""
23660 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23661 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23662 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23663 #~ msgstr ""
23664 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
23665 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
23666 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
23667
23668 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23669 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
23670
23671 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23672 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
23673
23674 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23675 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
23676
23677 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23678 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
23679
23680 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23681 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
23682
23683 #~ msgid "Cannot find login name"
23684 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
23685
23686 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23687 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
23688
23689 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23690 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
23691
23692 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23693 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
23694
23695 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23696 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
23697
23698 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23699 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
23700
23701 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23702 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
23703
23704 #~ msgid "Enter new password: "
23705 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
23706
23707 #~ msgid "Re-type new password: "
23708 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
23709
23710 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23711 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
23712
23713 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23714 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
23715
23716 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23717 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
23718
23719 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23720 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
23721
23722 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23723 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
23724
23725 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23726 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
23727
23728 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23729 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
23730
23731 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23732 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
23733
23734 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23735 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
23736
23737 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23738 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
23739
23740 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23741 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
23742
23743 #~ msgid "Boot (%02X)"
23744 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23745
23746 #~ msgid "None (%02X)"
23747 #~ msgstr "Yok (%02X)"
23748
23749 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23750 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
23751
23752 #~ msgid ""
23753 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23754 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23755 #~ msgstr ""
23756 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
23757 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
23758
23759 #~ msgid ""
23760 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23761 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23762 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23763 #~ msgstr ""
23764 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
23765 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
23766 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
23767 #~ " sahip olabilir?"
23768
23769 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23770 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
23771
23772 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23773 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
23774
23775 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23776 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
23777
23778 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23779 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
23780
23781 #~ msgid ""
23782 #~ "\n"
23783 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23784 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23785 #~ "\n"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "\n"
23788 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23789 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
23790 #~ "\n"
23791
23792 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23793 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
23794
23795 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23796 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
23797
23798 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23799 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"