]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/uk.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:35+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
38 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
41
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "не вдалося відкрити %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "некоректний аргумент початку"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "некоректний аргумент довжини"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "не вдалося додати розділ"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "встановити як лише-для-читання"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "встановити для читання-запису"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "отримати розмір блоку"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "отримати розмір у байтах"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "встановити режим попереднього читання"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 #, fuzzy
174 #| msgid "disk serial number"
175 msgid "get disk sequence number"
176 msgstr "серійний номер диска"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:180
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "скинути буфери"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:184
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "перечитати таблицю розділів"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:194
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
194 " %1$s --report [пристрої]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:200
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:210
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Доступні команди:"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:211
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
227 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "не вказано жодного пристрою"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:335
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:341
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Невідома команда: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:357
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:361
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "помилка ioctl у %s"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "Помилка %s.\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:401
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s виконано.\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:488
266 msgid "N/A"
267 msgstr "н/д"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:512
270 #, c-format
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:198
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "Завантаж."
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:199
283 msgid "Delete"
284 msgstr "Видалити"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Видалити поточний розділ"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:200
291 msgid "Resize"
292 msgstr "Змінити розмір"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:201
299 msgid "New"
300 msgstr "Новий"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:202
307 msgid "Quit"
308 msgstr "Вихід"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 msgid "Type"
318 msgstr "Тип"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Змінити тип розділу"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:204
325 msgid "Help"
326 msgstr "Довідка"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:205
333 msgid "Sort"
334 msgstr "Упорядкувати"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Виправити порядок розділів"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:206
341 msgid "Write"
342 msgstr "Записати"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:207
349 msgid "Dump"
350 msgstr "Створити дамп"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (змонтовано)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Назва розділу:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID розділу:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Тип розділу:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "Атрибути:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID файлової системи:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "МІТКА файлової системи:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "Файлова система:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "Точка монтування:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "Диск: %s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "Мітка: %s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Виберіть тип розділу"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Вибрати тип мітки"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Команда Призначення"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -----------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Видалити поточний розділ"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Вивести цю довідку"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
539 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Змінити тип розділу"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
606 #, c-format
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
611 #, c-format
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "Розділ %zu вилучено."
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Розмір розділу: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
620 #, c-format
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
625 #, c-format
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
630 msgid "New size: "
631 msgstr "Новий розмір: "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
634 #, c-format
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
652 msgid "yes"
653 msgstr "yes"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
672 #, c-format
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
693 #, c-format
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
702 #, c-format
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
711 #, c-format
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
720 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:15
729 #, c-format
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
742 #, c-format
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Форматування ... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
747 #, c-format
748 msgid "done\n"
749 msgstr "виконано\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 #, c-format
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Перевірка ... "
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 msgid "Read: "
758 msgstr "Читання: "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
761 #, c-format
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "Continuing ... "
770 msgstr ""
771 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
772 "Продовжуємо... "
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
776 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
777 #, c-format
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
794 msgid ""
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
797 msgstr ""
798 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
799 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "некоректний аргумент - from"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "некоректний аргумент - to"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "некоректний аргумент - repair"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
822 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:463
829 #, c-format
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
836 #, c-format
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
845 #, c-format
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 msgid "Double"
851 msgstr "Дві"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 msgid "Single"
855 msgstr "Одна"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
870 msgid "close failed"
871 msgstr "помилка закриття"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
874 #, c-format
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Вибір (типово %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 #, c-format
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
889 #, c-format
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, типово %c): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
894 #, c-format
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
899 #, c-format
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
904 #, c-format
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c): "
911 msgstr "%s (%c-%c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
914 #, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
939 #, c-format
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Aliases:\n"
947 msgstr ""
948 "\n"
949 "Варіанти:\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
960 #, c-format
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
965 msgid "Unknown"
966 msgstr "Невідомий"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
969 #, c-format
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
974 #, c-format
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "\n"
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
988 msgid "cannot seek"
989 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
992 msgid "cannot read"
993 msgstr "не вдалося виконати читання"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
997 msgid "First sector"
998 msgstr "Перший сектор"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1001 #, c-format
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1006 #, c-format
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1011 #, c-format
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 msgstr ""
1021 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1022 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 #, c-format
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:865
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:869
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:871
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:872
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:873
1070 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1071 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:875
1074 #, c-format
1075 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:877
1079 #, c-format
1080 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1084 #, c-format
1085 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:882
1089 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1090 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:883
1093 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1094 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:884
1097 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1098 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1101 msgid "invalid sector size argument"
1102 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:971
1105 msgid "invalid cylinders argument"
1106 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:983
1109 msgid "not found DOS label driver"
1110 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:989
1113 #, c-format
1114 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1115 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:996
1118 msgid "invalid heads argument"
1119 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1122 msgid "invalid sectors argument"
1123 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1126 #, c-format
1127 msgid "unsupported disklabel: %s"
1128 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1131 msgid "unsupported unit"
1132 msgstr "непідтримувана одиниця"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1135 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1136 msgid "unsupported wipe mode"
1137 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1140 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1141 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1145 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1146 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1147 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1148 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1149 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1150 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1151 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1152 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1153 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1154 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1155 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1156 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1157 #: text-utils/more.c:2096
1158 msgid "bad usage"
1159 msgstr "помилкове використання"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1162 #, c-format
1163 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1164 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1167 msgid ""
1168 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1169 "Be careful before using the write command.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1172 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1175 msgid ""
1176 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1177 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1178 "partitions on this disk.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1181 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1182 "на цьому диску.\n"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1185 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1189 #, c-format
1190 msgid "Disklabel type: %s"
1191 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1194 #, c-format
1195 msgid "Disk identifier: %s"
1196 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1204 #, c-format
1205 msgid "Disk model: %s"
1206 msgstr "Модель диска: %s"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1209 #, c-format
1210 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1211 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1214 #, c-format
1215 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1219 #, c-format
1220 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1224 #, c-format
1225 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1229 #, c-format
1230 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1234 #: disk-utils/fsck.c:1260
1235 msgid "failed to allocate iterator"
1236 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1239 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1240 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1241 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1242 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1243 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1244 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1245 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1246 msgid "failed to allocate output table"
1247 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1250 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1251 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1252 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1253 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1254 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1255 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1256 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1257 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1258 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1259 msgid "failed to allocate output line"
1260 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1263 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1264 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1265 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1266 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1267 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1268 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1269 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1270 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1276 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1277 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1278 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1279 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1280 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1281 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1282 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1283 #: text-utils/column.c:568
1284 msgid "failed to add output data"
1285 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1288 #, c-format
1289 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1290 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1293 #, c-format
1294 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1295 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1298 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1299 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1303 msgid "Start"
1304 msgstr "Початок"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1308 msgid "End"
1309 msgstr "Кінець"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1313 msgid "Sectors"
1314 msgstr "Сектори"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1318 msgid "Size"
1319 msgstr "Розмір"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1322 #, c-format
1323 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1324 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1327 #, c-format
1328 msgid "%s unknown column: %s"
1329 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1332 msgid "Generic"
1333 msgstr "Загальне"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1336 msgid "delete a partition"
1337 msgstr "вилучити розділ"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1340 msgid "list free unpartitioned space"
1341 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1344 msgid "list known partition types"
1345 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1348 msgid "add a new partition"
1349 msgstr "додати новий розділ"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1352 msgid "print the partition table"
1353 msgstr "вивести таблицю розділів"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1356 msgid "change a partition type"
1357 msgstr "змінити тип розділу"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1360 msgid "verify the partition table"
1361 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1364 msgid "print information about a partition"
1365 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1368 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1369 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1372 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1373 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1376 msgid "fix partitions order"
1377 msgstr "виправити порядок розділів"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1380 msgid "Misc"
1381 msgstr "Інше"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1384 msgid "print this menu"
1385 msgstr "вивести це меню"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1388 msgid "change display/entry units"
1389 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1392 msgid "extra functionality (experts only)"
1393 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1396 msgid "Script"
1397 msgstr "Скрипт"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1400 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1401 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1404 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1405 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1408 msgid "Save & Exit"
1409 msgstr "Зберегти і вийти"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1412 msgid "write table to disk and exit"
1413 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1416 msgid "write table to disk"
1417 msgstr "записати таблицю на диск"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1420 msgid "quit without saving changes"
1421 msgstr "вийти без збереження змін"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1424 msgid "return to main menu"
1425 msgstr "повернутись до головного меню"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1428 #, fuzzy
1429 #| msgid "return from BSD to DOS"
1430 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1431 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1434 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1435 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1438 msgid "Create a new label"
1439 msgstr "Створити нову мітку"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1442 msgid "create a new empty GPT partition table"
1443 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1446 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1447 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1450 #, fuzzy
1451 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1452 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1453 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1456 msgid "create a new empty Sun partition table"
1457 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1460 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1461 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1464 msgid "Geometry (for the current label)"
1465 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1468 msgid "change number of cylinders"
1469 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1472 msgid "change number of heads"
1473 msgstr "змінити кількість голівок"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1476 msgid "change number of sectors/track"
1477 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1480 msgid "GPT"
1481 msgstr "GPT"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1484 msgid "change disk GUID"
1485 msgstr "змінити GUID диска"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1488 msgid "change partition name"
1489 msgstr "змінити назву розділу"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1492 msgid "change partition UUID"
1493 msgstr "змінити UUID розділу"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1496 msgid "change table length"
1497 msgstr "змінити довжину таблиці"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1500 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1501 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1504 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1505 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1508 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1509 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1512 msgid "toggle the required partition flag"
1513 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1516 msgid "toggle the GUID specific bits"
1517 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1520 msgid "Sun"
1521 msgstr "Sun"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1524 msgid "toggle the read-only flag"
1525 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1528 msgid "toggle the mountable flag"
1529 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1532 msgid "change number of alternate cylinders"
1533 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1536 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1537 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1540 msgid "change interleave factor"
1541 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1544 msgid "change rotation speed (rpm)"
1545 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1548 msgid "change number of physical cylinders"
1549 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1552 msgid "SGI"
1553 msgstr "SGI"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1556 msgid "select bootable partition"
1557 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1560 msgid "edit bootfile entry"
1561 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1564 msgid "select sgi swap partition"
1565 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1568 msgid "create SGI info"
1569 msgstr "створити дані SGI"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1572 msgid "DOS (MBR)"
1573 msgstr "DOS (MBR)"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1576 msgid "toggle a bootable flag"
1577 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1580 msgid "edit nested BSD disklabel"
1581 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1584 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1585 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1588 msgid "move beginning of data in a partition"
1589 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1592 msgid "fix partitions C/H/S values"
1593 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1596 msgid "change the disk identifier"
1597 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1600 msgid "BSD"
1601 msgstr "BSD"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1604 msgid "edit drive data"
1605 msgstr "змінити дані диска"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1608 msgid "install bootstrap"
1609 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1612 msgid "show complete disklabel"
1613 msgstr "показати мітку диска повністю"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1616 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1617 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "Help (expert commands):\n"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "\n"
1632 "Help:\n"
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "Довідка:\n"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1638 #, c-format
1639 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1640 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1643 msgid "Expert command (m for help): "
1644 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1647 msgid "Command (m for help): "
1648 msgstr "Команда (m - довідка): "
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid ""
1653 #| "\n"
1654 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1655 msgid ""
1656 "\n"
1657 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1663 #, c-format
1664 msgid "%c: unknown command"
1665 msgstr "%c: невідома команда"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1668 msgid "Enter script file name"
1669 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1672 msgid "Resetting fdisk!"
1673 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1676 msgid "Script successfully applied."
1677 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1680 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1681 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1684 msgid "Script successfully saved."
1685 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1688 #, c-format
1689 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1690 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1693 msgid "Do you want to remove the signature?"
1694 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1697 msgid "The signature will be removed by a write command."
1698 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1701 msgid "failed to write disklabel"
1702 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1705 #, c-format
1706 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1710 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1711 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1714 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1715 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1718 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1722 msgid "New maximum entries"
1723 msgstr "Нові максимальні записи"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1726 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1727 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1730 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1731 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1734 msgid "New name"
1735 msgstr "Нова назва"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1738 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1739 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1742 msgid "C/H/S values fixed."
1743 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1746 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1747 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1750 msgid "Number of cylinders"
1751 msgstr "Кількість циліндрів"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1754 msgid "Number of heads"
1755 msgstr "Кількість голівок"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1758 msgid "Number of sectors"
1759 msgstr "Кількість секторів"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1764 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:214
1767 #, c-format
1768 msgid "%s is mounted\n"
1769 msgstr "%s змонтовано.\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:216
1772 #, c-format
1773 msgid "%s is not mounted\n"
1774 msgstr "%s не змонтовано\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1779 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1780 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1782 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1783 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1784 #, c-format
1785 msgid "cannot read %s"
1786 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1789 #, c-format
1790 msgid "parse error: %s"
1791 msgstr "помилка обробки: %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:359
1794 #, c-format
1795 msgid "cannot create directory %s"
1796 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:372
1799 #, c-format
1800 msgid "Locking disk by %s ... "
1801 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:383
1804 #, c-format
1805 msgid "(waiting) "
1806 msgstr "(очікування) "
1807
1808 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1809 #: disk-utils/fsck.c:393
1810 msgid "succeeded"
1811 msgstr "успішно"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:393
1814 msgid "failed"
1815 msgstr "невдача"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:410
1818 #, c-format
1819 msgid "Unlocking %s.\n"
1820 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:441
1823 #, c-format
1824 msgid "failed to setup description for %s"
1825 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1828 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1831 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: failed to parse fstab"
1836 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1839 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1840 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1841 #: sys-utils/unshare.c:962
1842 msgid "fork failed"
1843 msgstr "невдале розгалуження"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:697
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: execute failed"
1848 msgstr "%s: помилка виконання"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:787
1851 msgid "wait: no more child process?!?"
1852 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1855 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1856 msgid "waitpid failed"
1857 msgstr "помилка waitpid"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:808
1860 #, c-format
1861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1862 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:814
1865 #, c-format
1866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1867 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:860
1870 #, c-format
1871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1872 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:941
1875 #, c-format
1876 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1877 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1007
1880 msgid ""
1881 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1882 "with 'no' or '!'."
1883 msgstr ""
1884 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1885 "систем, переданих до -t."
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1123
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1890 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1135
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1895 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1140
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1900 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1157
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1905 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1171
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1910 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1275
1913 msgid "Checking all file systems.\n"
1914 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1366
1917 #, c-format
1918 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1919 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1392
1922 #, c-format
1923 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1924 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1396
1927 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1928 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1399
1931 msgid " -A check all filesystems\n"
1932 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1400
1935 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1936 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1401
1939 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1940 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1402
1943 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1944 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1403
1947 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1948 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1404
1951 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1952 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1405
1955 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1956 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.c:1406
1959 msgid ""
1960 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1961 " file descriptor is for GUIs\n"
1962 msgstr ""
1963 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1964 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1408
1967 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1968 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1409
1971 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1972 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1410
1975 msgid ""
1976 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1977 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1978 msgstr ""
1979 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1980 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1412
1983 msgid " -V explain what is being done\n"
1984 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1418
1987 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1988 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1463
1991 msgid "too many devices"
1992 msgstr "забагато пристроїв"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.c:1475
1995 msgid "Is /proc mounted?"
1996 msgstr "/proc змонтовано?"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1483
1999 #, c-format
2000 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2001 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1487
2004 #, c-format
2005 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2006 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2009 #: sys-utils/eject.c:281
2010 msgid "too many arguments"
2011 msgstr "забагато аргументів"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2014 msgid "invalid argument of -r"
2015 msgstr "помилковий аргумент -r"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1565
2018 #, c-format
2019 msgid "option '%s' may be specified only once"
2020 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2023 #, c-format
2024 msgid "option '%s' requires an argument"
2025 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.c:1603
2028 #, c-format
2029 msgid "invalid argument of -r: %d"
2030 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1648
2033 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2034 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2037 #, c-format
2038 msgid " %s [options] <file>\n"
2039 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2042 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2043 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2046 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2047 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2050 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2051 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2054 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2055 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2058 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2059 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2062 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2063 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2066 #, c-format
2067 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2068 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2071 #, c-format
2072 msgid "not a block device or file: %s"
2073 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2076 msgid "file length too short"
2077 msgstr "довжина файла є надто малою"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2081 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2082 #, c-format
2083 msgid "seek on %s failed"
2084 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2087 msgid "superblock magic not found"
2088 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2091 #, c-format
2092 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2093 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2096 msgid "big"
2097 msgstr "прямий"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2100 msgid "little"
2101 msgstr "зворотний"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2104 msgid "unsupported filesystem features"
2105 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2108 #, c-format
2109 msgid "superblock size (%d) too small"
2110 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2113 msgid "zero file count"
2114 msgstr "нульова кількість файлів"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2117 msgid "file extends past end of filesystem"
2118 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2121 msgid "old cramfs format"
2122 msgstr "застарілий формат cramfs"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2125 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2126 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2129 #, c-format
2130 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2131 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2134 msgid "crc error"
2135 msgstr "помилка crc"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2138 msgid "seek failed"
2139 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2142 msgid "read romfs failed"
2143 msgstr "помилка читання romfs"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2146 msgid "root inode is not directory"
2147 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2150 #, c-format
2151 msgid "bad root offset (%lu)"
2152 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2155 msgid "data block too large"
2156 msgstr "блок даних є надто великим"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2159 #, c-format
2160 msgid "decompression error: %s"
2161 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2164 #, c-format
2165 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2166 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2169 #, c-format
2170 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2171 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2174 #, c-format
2175 msgid "non-block (%ld) bytes"
2176 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2179 #, c-format
2180 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2181 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2184 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2185 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2186 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2187 #, c-format
2188 msgid "write failed: %s"
2189 msgstr "помилка write: %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2192 #, c-format
2193 msgid "lchown failed: %s"
2194 msgstr "помилка lchown: %s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2197 #, fuzzy, c-format
2198 #| msgid "mknod failed: %s"
2199 msgid "chmod failed: %s"
2200 msgstr "помилка mknod: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2203 #, c-format
2204 msgid "utimes failed: %s"
2205 msgstr "помилка utimes: %s"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2208 #, c-format
2209 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2210 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2213 #, c-format
2214 msgid "mkdir failed: %s"
2215 msgstr "помилка mkdir: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2218 #, fuzzy
2219 #| msgid "illegal year value"
2220 msgid "illegal filename"
2221 msgstr "некоректне значення року"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2224 #, fuzzy
2225 #| msgid "Enter script file name"
2226 msgid "dangerous filename"
2227 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2230 msgid "filename length is zero"
2231 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2234 msgid "bad filename length"
2235 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2238 msgid "bad inode offset"
2239 msgstr "помилковий відступ вузла"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2242 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2243 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2246 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2247 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2250 msgid "symbolic link has zero offset"
2251 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2254 msgid "symbolic link has zero size"
2255 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2258 #, c-format
2259 msgid "size error in symlink: %s"
2260 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2263 #, c-format
2264 msgid "symlink failed: %s"
2265 msgstr "помилка symlink: %s"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2268 #, c-format
2269 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2270 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2273 #, c-format
2274 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2275 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2278 #, c-format
2279 msgid "socket has non-zero size: %s"
2280 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2283 #, c-format
2284 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2285 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2288 #, c-format
2289 msgid "mknod failed: %s"
2290 msgstr "помилка mknod: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2293 #, c-format
2294 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2295 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2298 #, c-format
2299 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2300 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2303 msgid "invalid file data offset"
2304 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2307 msgid "invalid blocksize argument"
2308 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: OK\n"
2313 msgstr "%s: Гаразд\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2316 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2317 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2320 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2321 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2324 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2325 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2328 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2329 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2332 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2333 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2336 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2337 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2340 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2341 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2344 msgid " -f, --force force check\n"
2345 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2346
2347 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2348 #. * translated.
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2350 #, c-format
2351 msgid "%s (y/n)? "
2352 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2355 #, c-format
2356 msgid "%s (n/y)? "
2357 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2360 #, c-format
2361 msgid "y\n"
2362 msgstr "y\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2365 #, c-format
2366 msgid "n\n"
2367 msgstr "n\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2370 #, c-format
2371 msgid "%s is mounted.\t "
2372 msgstr "%s змонтовано.\t "
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2375 msgid "Do you really want to continue"
2376 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2379 #, c-format
2380 msgid "check aborted.\n"
2381 msgstr "перевірку перервано.\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2384 #, c-format
2385 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2386 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2389 #, c-format
2390 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2391 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2394 msgid "Remove block"
2395 msgstr "Видалити блок"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2398 #, c-format
2399 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2400 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2403 #, c-format
2404 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2405 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Internal error: trying to write bad block\n"
2411 "Write request ignored\n"
2412 msgstr ""
2413 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2414 "Операція запису проігнорована\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2417 msgid "seek failed in write_block"
2418 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2421 #, c-format
2422 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2423 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2426 #, c-format
2427 msgid "Warning: block out of range\n"
2428 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2431 msgid "seek failed in write_super_block"
2432 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2435 msgid "unable to write super-block"
2436 msgstr "помилка запису суперблоку"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2439 msgid "Unable to write inode map"
2440 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2443 msgid "Unable to write zone map"
2444 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2447 msgid "Unable to write inodes"
2448 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2451 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2452 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2455 msgid "unable to read super block"
2456 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2459 msgid "bad magic number in super-block"
2460 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2463 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2464 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2467 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2468 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2471 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2472 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2475 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2476 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2479 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2480 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2483 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2484 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2487 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2488 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2491 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2492 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2495 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2496 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2499 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2500 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2503 msgid "Unable to read inode map"
2504 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2507 msgid "Unable to read zone map"
2508 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2511 msgid "Unable to read inodes"
2512 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2515 #, c-format
2516 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2517 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2520 #, c-format
2521 msgid "%ld inodes\n"
2522 msgstr "%ld вузлів\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2525 #, c-format
2526 msgid "%ld blocks\n"
2527 msgstr "%ld блоків\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2530 #, c-format
2531 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2532 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2535 #, c-format
2536 msgid "Zonesize=%d\n"
2537 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2540 #, c-format
2541 msgid "Maxsize=%zu\n"
2542 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2545 #, c-format
2546 msgid "Filesystem state=%d\n"
2547 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "namelen=%zd\n"
2553 "\n"
2554 msgstr ""
2555 "довж.назви=%zd\n"
2556 "\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2559 #, c-format
2560 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2561 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2564 msgid "Mark in use"
2565 msgstr "Позначити як використовуваний"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2568 #, c-format
2569 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2570 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2573 #, c-format
2574 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2575 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2578 msgid "root inode isn't a directory"
2579 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2582 #, c-format
2583 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2584 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2589 msgid "Clear"
2590 msgstr "Очистити"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2593 #, c-format
2594 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2595 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2598 msgid "Correct"
2599 msgstr "Виправити"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2602 #, c-format
2603 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2604 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2607 msgid " Remove"
2608 msgstr " Видалити"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2613 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2618 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2621 msgid "internal error"
2622 msgstr "внутрішня помилка"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2625 #, c-format
2626 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2627 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2632 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2635 msgid "seek failed in bad_zone"
2636 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2639 #, c-format
2640 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2641 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2644 #, c-format
2645 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2646 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2649 #, c-format
2650 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2651 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2654 msgid "Set"
2655 msgstr "Встановити"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2658 #, c-format
2659 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2660 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2663 msgid "Set i_nlinks to count"
2664 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2667 #, c-format
2668 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2669 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2672 msgid "Unmark"
2673 msgstr "Зняти позначення"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2676 #, c-format
2677 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2678 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2681 #, c-format
2682 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2683 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2686 msgid "bad inode size"
2687 msgstr "неправильний розмір inode"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2690 msgid "bad v2 inode size"
2691 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2694 msgid "need terminal for interactive repairs"
2695 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2698 #, c-format
2699 msgid "cannot open %s: %s"
2700 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2703 #, c-format
2704 msgid "%s is clean, no check.\n"
2705 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2708 #, c-format
2709 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2710 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2713 #, c-format
2714 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2715 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\n"
2721 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2727 #, c-format
2728 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2729 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "%6d regular files\n"
2736 "%6d directories\n"
2737 "%6d character device files\n"
2738 "%6d block device files\n"
2739 "%6d links\n"
2740 "%6d symbolic links\n"
2741 "------\n"
2742 "%6d files\n"
2743 msgstr ""
2744 "\n"
2745 "%6d звичайних файлів\n"
2746 "%6d каталогів\n"
2747 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2748 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2749 "%6d посилань\n"
2750 "%6d символьних посилань\n"
2751 "------\n"
2752 "%6d файлів\n"
2753
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "----------------------------\n"
2758 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2759 "----------------------------\n"
2760 msgstr ""
2761 "----------------------------\n"
2762 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2763 "----------------------------\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2766 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2767 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2768 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2769 #: text-utils/pg.c:1255
2770 msgid "write failed"
2771 msgstr "запис завершився помилкою"
2772
2773 #: disk-utils/isosize.c:57
2774 #, c-format
2775 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2776 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2777
2778 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2779 #, c-format
2780 msgid "read error on %s"
2781 msgstr "помилка читання на %s"
2782
2783 #: disk-utils/isosize.c:75
2784 #, c-format
2785 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2786 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2787
2788 #: disk-utils/isosize.c:99
2789 #, c-format
2790 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2791 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2792
2793 #: disk-utils/isosize.c:103
2794 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2795 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2796
2797 #: disk-utils/isosize.c:106
2798 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2799 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2800
2801 #: disk-utils/isosize.c:107
2802 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2803 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2804
2805 #: disk-utils/isosize.c:138
2806 msgid "invalid divisor argument"
2807 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2810 #, c-format
2811 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2812 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2815 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2816 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2819 #, fuzzy, c-format
2820 #| msgid ""
2821 #| "\n"
2822 #| "Options:\n"
2823 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2824 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2825 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2826 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2827 #| " -c this option is silently ignored\n"
2828 #| " -l this option is silently ignored\n"
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "Options:\n"
2832 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2833 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2834 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2835 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2836 " -c this option is silently ignored\n"
2837 " -l this option is silently ignored\n"
2838 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "Параметри:\n"
2842 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2843 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2844 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2845 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2846 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2847 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2850 msgid "invalid number of inodes"
2851 msgstr "некоректна кількість inode"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2854 msgid "volume name too long"
2855 msgstr "назва тому занадто довга"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2858 msgid "fsname name too long"
2859 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2862 msgid "invalid block-count"
2863 msgstr "некоректна кількість блоків"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot get size of %s"
2868 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2871 #, c-format
2872 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2873 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2876 msgid "too many inodes - max is 512"
2877 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2880 #, c-format
2881 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2882 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2885 #, c-format
2886 msgid "Device: %s\n"
2887 msgstr "Пристрій: %s\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2890 #, c-format
2891 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2892 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2895 #, c-format
2896 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2897 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2900 #, c-format
2901 msgid "BlockSize: %d\n"
2902 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2905 #, c-format
2906 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2907 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2910 #, c-format
2911 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2912 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2915 #, c-format
2916 msgid "Blocks: %llu\n"
2917 msgstr "Блоків: %llu\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2920 #, c-format
2921 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2922 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2925 msgid "error writing superblock"
2926 msgstr "помилка запису суперблоку"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2929 msgid "error writing root inode"
2930 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2933 msgid "error writing inode"
2934 msgstr "помилка запису вузла"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2937 msgid "seek error"
2938 msgstr "помилка позиціювання"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2941 msgid "error writing . entry"
2942 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2945 msgid "error writing .. entry"
2946 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2949 #, c-format
2950 msgid "error closing %s"
2951 msgstr "помилка закривання %s"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.c:45
2954 #, c-format
2955 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2956 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.c:49
2959 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2960 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.c:52
2963 #, c-format
2964 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2965 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.c:53
2968 #, c-format
2969 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2970 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.c:54
2973 #, c-format
2974 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2975 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.c:55
2978 #, c-format
2979 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2980 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.c:56
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2986 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2987 msgstr ""
2988 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2989 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2992 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2993 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2994 #, c-format
2995 msgid "failed to execute %s"
2996 msgstr "не вдалося виконати %s"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
2999 #, c-format
3000 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3001 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3004 msgid "Make compressed ROM file system."
3005 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3008 msgid " -v be verbose"
3009 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3012 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3013 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3016 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3017 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3020 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3021 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3024 #, c-format
3025 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3026 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3029 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3030 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3033 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3034 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3037 #, c-format
3038 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3039 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3042 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3043 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3046 msgid " -z make explicit holes"
3047 msgstr " -z створити явні прогалини"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3052 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3053 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3056 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3057 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3060 msgid " outfile output file"
3061 msgstr " результат виведений файл"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3064 #, c-format
3065 msgid "readlink failed: %s"
3066 msgstr "помилка readlink: %s"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3069 #, c-format
3070 msgid "could not read directory %s"
3071 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3074 msgid "filesystem too big. Exiting."
3075 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3078 #, c-format
3079 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3080 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3083 #, c-format
3084 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3085 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3088 #, c-format
3089 msgid "cannot close file %s"
3090 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3093 msgid "invalid edition number argument"
3094 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3097 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3098 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3101 #, c-format
3102 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3103 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3106 msgid "ROM image map"
3107 msgstr "картка образу ROM"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3110 #, c-format
3111 msgid "Including: %s\n"
3112 msgstr "Включається: %s\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3115 #, c-format
3116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3117 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3120 #, c-format
3121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3122 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3125 #, c-format
3126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3127 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3130 #, c-format
3131 msgid "CRC: %x\n"
3132 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3135 #, c-format
3136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3137 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3140 #, c-format
3141 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3142 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3145 msgid "ROM image"
3146 msgstr "образ ROM"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3149 #, c-format
3150 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3151 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3154 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3155 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3158 #, c-format
3159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3160 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3163 #, c-format
3164 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3165 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3168 #, c-format
3169 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3170 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3176 "that some device files will be wrong."
3177 msgstr ""
3178 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3179 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3182 #, c-format
3183 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3184 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3187 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3188 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3191 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3192 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3195 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3196 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3199 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3200 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3203 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3204 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3207 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3208 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3211 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3212 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3215 #, c-format
3216 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3217 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3222 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3227 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: unable to write super-block"
3237 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: unable to write inode map"
3242 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: unable to write zone map"
3247 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: unable to write inodes"
3252 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: seek failed in write_block"
3257 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: write failed in write_block"
3262 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: too many bad blocks"
3268 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: not enough good blocks"
3273 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3279 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3280 msgstr ""
3281 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3282 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3285 #, c-format
3286 msgid "%lu inode\n"
3287 msgid_plural "%lu inodes\n"
3288 msgstr[0] "%lu inode\n"
3289 msgstr[1] "%lu inode\n"
3290 msgstr[2] "%lu inode\n"
3291 msgstr[3] "%lu inode\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3294 #, c-format
3295 msgid "%lu block\n"
3296 msgid_plural "%lu blocks\n"
3297 msgstr[0] "%lu блок\n"
3298 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3299 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3300 msgstr[3] "%lu блок\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3303 #, c-format
3304 msgid "Zonesize=%zu\n"
3305 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Maxsize=%zu\n"
3311 "\n"
3312 msgstr ""
3313 "Макс.розмір=%zu\n"
3314 "\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3319 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3322 #, c-format
3323 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3324 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3329 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3334 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3337 #, c-format
3338 msgid "%d bad block\n"
3339 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3340 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3341 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3342 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3343 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3348 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3351 #, c-format
3352 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3353 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3358 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3361 #, c-format
3362 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3363 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3366 #, c-format
3367 msgid "cannot determine size of %s"
3368 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3373 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: number of blocks too small"
3378 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3381 #, c-format
3382 msgid "unsupported name length: %d"
3383 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3386 #, c-format
3387 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3388 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3391 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3392 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3395 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3396 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3397
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3399 msgid "failed to parse number of inodes"
3400 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3403 msgid "failed to parse number of blocks"
3404 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3405
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3407 #, c-format
3408 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3409 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:111
3412 #, c-format
3413 msgid "Bad user-specified page size %u"
3414 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:114
3417 #, c-format
3418 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3419 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:156
3422 msgid "Label was truncated."
3423 msgstr "Мітку було обрізано."
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:164
3426 #, c-format
3427 msgid "no label, "
3428 msgstr "немає мітки, "
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:172
3431 #, c-format
3432 msgid "no uuid\n"
3433 msgstr "немає uuid\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:181
3436 #, c-format
3437 msgid " %s [options] device [size]\n"
3438 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:184
3441 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3442 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:187
3445 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3446 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:188
3449 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3450 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:189
3453 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3454 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:190
3457 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3458 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:191
3461 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3462 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:192
3465 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3466 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:193
3469 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3470 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:195
3473 #, c-format
3474 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:197
3478 msgid " --verbose verbose output\n"
3479 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3482 #, c-format
3483 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3484 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:214
3487 #, c-format
3488 msgid "too many bad pages: %lu"
3489 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:235
3492 msgid "seek failed in check_blocks"
3493 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:245
3496 #, c-format
3497 msgid "%lu bad page\n"
3498 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3499 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3500 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3501 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3502 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:257
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3508 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3509 msgstr ""
3510 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3511 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:265
3514 #, c-format
3515 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3516 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3519 #, c-format
3520 msgid "hole detected at offset %ju"
3521 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:314
3524 #, c-format
3525 msgid "data inline extent at offset %ju"
3526 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:317
3529 #, c-format
3530 msgid "shared extent at offset %ju"
3531 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:320
3534 #, c-format
3535 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3536 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:361
3539 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3540 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:363
3543 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3544 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:385
3547 #, c-format
3548 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3549 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3552 msgid "unable to rewind swap-device"
3553 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:428
3556 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3557 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:445
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3562 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3563
3564 #: disk-utils/mkswap.c:450
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3567 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:453
3570 #, c-format
3571 msgid " (%s partition table detected). "
3572 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:455
3575 #, c-format
3576 msgid " (compiled without libblkid). "
3577 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3578
3579 #: disk-utils/mkswap.c:456
3580 #, c-format
3581 msgid "Use -f to force.\n"
3582 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:478
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: unable to write signature page"
3587 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:536
3590 msgid "parsing page size failed"
3591 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:545
3594 msgid "parsing version number failed"
3595 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:548
3598 #, c-format
3599 msgid "swapspace version %d is not supported"
3600 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:554
3603 #, c-format
3604 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3605 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:567
3608 #, fuzzy, c-format
3609 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3610 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3611 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:596
3614 msgid "only one device argument is currently supported"
3615 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:609
3618 msgid "error: parsing UUID failed"
3619 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:618
3622 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3623 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:624
3626 msgid "invalid block count argument"
3627 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:633
3630 #, c-format
3631 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3632 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:639
3635 #, c-format
3636 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3637 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:645
3640 #, c-format
3641 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3642 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:650
3645 #, c-format
3646 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3647 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:657
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3652 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:662
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3657 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:681
3660 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3661 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3662
3663 #: disk-utils/mkswap.c:687
3664 #, c-format
3665 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3666 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3667
3668 #: disk-utils/mkswap.c:707
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3671 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:712
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3676 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:716
3679 msgid "unable to create new selinux context"
3680 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:718
3683 msgid "couldn't compute selinux context"
3684 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3685
3686 #: disk-utils/mkswap.c:724
3687 #, c-format
3688 msgid "unable to relabel %s to %s"
3689 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:86
3692 msgid "partition number"
3693 msgstr "номер розділу"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:87
3696 msgid "start of the partition in sectors"
3697 msgstr "початок розділу у секторах"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:88
3700 msgid "end of the partition in sectors"
3701 msgstr "кінець розділу у секторах"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:89
3704 msgid "number of sectors"
3705 msgstr "кількість секторів"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:90
3708 msgid "human readable size"
3709 msgstr "зручний для читання розмір"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:91
3712 msgid "partition name"
3713 msgstr "назва розділу"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3716 msgid "partition UUID"
3717 msgstr "UUID розділу"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:93
3720 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3721 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3724 msgid "partition flags"
3725 msgstr "прапорці розділу"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:95
3728 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3729 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3732 msgid "failed to initialize loopcxt"
3733 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:118
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3738 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:122
3741 #, c-format
3742 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3743 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:126
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: failed to set backing file"
3748 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to set up loop device"
3753 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3756 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3757 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3758 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3759 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3760 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3761 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3762 #, c-format
3763 msgid "unknown column: %s"
3764 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:209
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: failed to get partition number"
3769 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3772 #, c-format
3773 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3774 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:291
3777 #, c-format
3778 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3779 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:298
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: error deleting partition %d"
3784 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:300
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3789 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:333
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3794 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:339
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3799 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:344
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3804 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:364
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: error adding partition %d"
3809 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:366
3812 #, c-format
3813 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: partition #%d added\n"
3819 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:412
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3824 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:447
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: error updating partition %d"
3829 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:449
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3834 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:488
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: no partition #%d"
3839 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:509
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3844 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:523
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3849 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:564
3852 #, c-format
3853 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3854 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3855 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3856 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3857 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3858 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3862 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3863 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3864 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:724
3869 #, c-format
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:732
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:738
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:742
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:755
3889 #, c-format
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:759
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:763
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:764
3906 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:765
3910 msgid ""
3911 " -s, --show list partitions\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 " -s, --show вивести список розділів\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3924
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3932
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3969
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3975 #, c-format
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:1031
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4000 " %1$s -qa\n"
4001 msgstr ""
4002 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4005 " %1$s -qa\n"
4006
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
4010
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
4014
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4017 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:166
4020 #, c-format
4021 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4022 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
4023
4024 #: disk-utils/raw.c:183
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4027 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
4028
4029 #: disk-utils/raw.c:186
4030 #, c-format
4031 msgid "Device '%s' is not a block device"
4032 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
4033
4034 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4035 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4036 msgid "failed to parse argument"
4037 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
4038
4039 #: disk-utils/raw.c:216
4040 #, c-format
4041 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4042 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:231
4045 #, c-format
4046 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4047 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4048
4049 #: disk-utils/raw.c:234
4050 #, c-format
4051 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4052 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4053
4054 #: disk-utils/raw.c:238
4055 #, c-format
4056 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4057 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4058
4059 #: disk-utils/raw.c:248
4060 msgid "Error querying raw device"
4061 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4062
4063 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4064 #, c-format
4065 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4066 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4067
4068 #: disk-utils/raw.c:271
4069 msgid "Error setting raw device"
4070 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4071
4072 #: disk-utils/resizepart.c:20
4073 #, c-format
4074 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4075 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4076
4077 #: disk-utils/resizepart.c:24
4078 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4079 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4080
4081 #: disk-utils/resizepart.c:107
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4084 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4085
4086 #: disk-utils/resizepart.c:112
4087 msgid "failed to resize partition"
4088 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4091 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4092 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot seek %s"
4097 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4100 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4101 #, c-format
4102 msgid "cannot write %s"
4103 msgstr "не вдалося записати %s"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4106 #, c-format
4107 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4108 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: failed to create a backup"
4113 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4116 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4117 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4120 msgid "Backup files:"
4121 msgstr "Файли резервних копій:"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4124 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4125 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4128 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4132 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4136 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4140 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4141 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4144 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4145 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4148 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4149 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4152 msgid "Data move: (--no-act)"
4153 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4156 msgid "Data move:"
4157 msgstr "Пересування даних:"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4160 #, c-format
4161 msgid " typescript file: %s"
4162 msgstr " файл typescript: %s"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4165 #, c-format
4166 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4167 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4170 #, c-format
4171 msgid " sectors: %ju\n"
4172 msgstr " сектори: %ju\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4175 #, c-format
4176 msgid " step size: %zu bytes\n"
4177 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4180 msgid "Do you want to move partition data?"
4181 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4184 msgid "Leaving."
4185 msgstr "Виходимо."
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4188 #, fuzzy, c-format
4189 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4190 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4191 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4194 #, fuzzy, c-format
4195 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4196 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4197 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4200 #, fuzzy, c-format
4201 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4202 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4203 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4206 #, c-format
4207 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4208 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4211 #, c-format
4212 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4213 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4216 #, c-format
4217 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4218 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4221 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4222 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4225 #, c-format
4226 msgid "%zu I/O errors detected!"
4227 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: failed to move data"
4232 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4235 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4236 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "The partition table has been altered."
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "Таблицю розділів було змінено."
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4247 #, c-format
4248 msgid "unsupported label '%s'"
4249 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4252 msgid ""
4253 "Id Name\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 "Ідентиф. Назва\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4260 msgid "unrecognized partition table type"
4261 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4264 #, c-format
4265 msgid "Cannot get size of %s"
4266 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4269 #, c-format
4270 msgid "total: %ju blocks\n"
4271 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4277 msgid "no disk device specified"
4278 msgstr "не вказано пристрою диска"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4281 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4282 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4285 msgid "cannot switch to PMBR"
4286 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4289 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4290 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4293 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4294 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4299 msgid "failed to parse partition number"
4300 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4305 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4310 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4315 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4318 msgid "failed to allocate dump struct"
4319 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4322 #, c-format
4323 msgid "%s: failed to dump partition table"
4324 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: no partition table found"
4329 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4334 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4339 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4343 msgid "no partition number specified"
4344 msgstr "не вказано номер розділу"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4348 #: sys-utils/losetup.c:784
4349 msgid "unexpected arguments"
4350 msgstr "неочікувані аргументи"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4355 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4358 #, c-format
4359 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4360 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4365 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4370 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4373 msgid "failed to allocate partition object"
4374 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4379 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4384 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4387 #, c-format
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4389 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4392 #, c-format
4393 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4394 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4397 #, c-format
4398 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4399 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4402 msgid "no relocate operation specified"
4403 msgstr "не вказано дії з пересування"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4406 msgid "unsupported relocation operation"
4407 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4410 msgid " Commands:\n"
4411 msgstr " Команди:\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4414 msgid " write write table to disk and exit\n"
4415 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4418 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4419 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4422 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4423 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4426 msgid " print display the partition table\n"
4427 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4430 msgid " help show this help text\n"
4431 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4434 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4435 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4438 msgid " Input format:\n"
4439 msgstr " Вхідний формат:\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4442 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4443 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4446 msgid ""
4447 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4448 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4449 " The default is the first free space.\n"
4450 msgstr ""
4451 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4452 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4453 " доступний вільний простір.\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4456 msgid ""
4457 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4458 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " The default is all available space.\n"
4460 msgstr ""
4461 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4462 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4463 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4466 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4467 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4470 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4471 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4474 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4475 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4478 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4479 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4482 msgid " Example:\n"
4483 msgstr " Приклад:\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4486 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4487 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4490 msgid "unsupported command"
4491 msgstr "непідтримувана команда"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4494 #, c-format
4495 msgid "line %d: unsupported command"
4496 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4499 #, c-format
4500 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4501 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4504 #, c-format
4505 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4506 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4509 msgid "failed to allocate partition name"
4510 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4513 msgid "failed to allocate script handler"
4514 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4519 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4524 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4527 #, c-format
4528 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4529 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "Welcome to sfdisk (%s)."
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4541 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4542 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4545 msgid ""
4546 " FAILED\n"
4547 "\n"
4548 msgstr ""
4549 " ПОМИЛКА\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4553 msgid ""
4554 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4555 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4556 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4559 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4560 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4563 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4564 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4567 msgid ""
4568 " OK\n"
4569 "\n"
4570 msgstr ""
4571 " ВИКОНАНО\n"
4572 "\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4575 msgid ""
4576 "\n"
4577 "Old situation:"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "Попередній стан:"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4583 msgid "failed to set script header"
4584 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4591 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4592 "to override the default."
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4596 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4597 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4600 msgid ""
4601 "\n"
4602 "Type 'help' to get more information.\n"
4603 msgstr ""
4604 "\n"
4605 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4608 msgid "All partitions used."
4609 msgstr "Використано усі розділи."
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4614 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4617 msgid "Done.\n"
4618 msgstr "Виконано.\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4621 msgid "Ignoring partition."
4622 msgstr "Ігноруємо розділ."
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4625 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4626 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to add #%zu partition"
4631 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4634 msgid "Script header accepted."
4635 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4638 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4639 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "New situation:"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Новий стан:"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4650 msgid "Do you want to write this to disk?"
4651 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4654 msgid "Leaving.\n"
4655 msgstr "Виходимо.\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4661 " %1$s [options] <command>\n"
4662 msgstr ""
4663 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4664 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4667 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4668 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4671 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4672 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4675 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4676 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4679 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4680 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4683 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4684 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4687 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4688 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4691 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4692 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4695 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4696 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4699 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4700 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4701
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4703 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4704 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4705
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4707 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4708 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4711 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4712 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4713
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4715 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4716 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4719 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4720 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4723 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4724 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4727 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4728 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4731 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4732 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4735 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4736 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4739 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4740 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4743 msgid " <part> partition number\n"
4744 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4747 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4748 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4751 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4752 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4755 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4756 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4759 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4760 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4761
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4763 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4764 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4767 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4768 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4771 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4772 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4775 #, c-format
4776 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4777 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4780 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4781 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4784 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4785 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4788 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4789 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4792 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4793 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4796 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4797 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4798
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4800 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4801 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4804 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4805 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4808 #, c-format
4809 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4810 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4813 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4814 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4817 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4818 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4821 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4822 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4825 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4826 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4829 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4830 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4833 #, c-format
4834 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4835 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4838 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4839 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4842 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4843 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4846 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4847 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4850 #, c-format
4851 msgid "unsupported unit '%c'"
4852 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4855 msgid "--movedata requires -N"
4856 msgstr "--movedata потребує -N"
4857
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4859 #, c-format
4860 msgid "failed to parse UUID: %s"
4861 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4862
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4866 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4867
4868 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: failed to write UUID"
4871 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4872
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4876 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4877
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4879 #, c-format
4880 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4881 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4882
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: failed to write label"
4886 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4887
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4889 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4890 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4891
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4893 msgid ""
4894 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4895 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4896 msgstr ""
4897 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4898 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4899
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4901 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4902 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4903
4904 #: include/c.h:301
4905 #, c-format
4906 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4907 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4908
4909 #: include/c.h:446
4910 msgid ""
4911 "\n"
4912 "Usage:\n"
4913 msgstr ""
4914 "\n"
4915 "Користування:\n"
4916
4917 #: include/c.h:447
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "Options:\n"
4921 msgstr ""
4922 "\n"
4923 "Параметри:\n"
4924
4925 #: include/c.h:448
4926 msgid ""
4927 "\n"
4928 "Functions:\n"
4929 msgstr ""
4930 "\n"
4931 "Функції:\n"
4932
4933 #: include/c.h:449
4934 msgid ""
4935 "\n"
4936 "Commands:\n"
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "Команди:\n"
4940
4941 #: include/c.h:450
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "Arguments:\n"
4945 msgstr ""
4946 "\n"
4947 "Аргументи:\n"
4948
4949 #: include/c.h:451
4950 msgid ""
4951 "\n"
4952 "Available output columns:\n"
4953 msgstr ""
4954 "\n"
4955 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4956
4957 #: include/c.h:454
4958 msgid "display this help"
4959 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4960
4961 #: include/c.h:455
4962 msgid "display version"
4963 msgstr "показати дані щодо версії"
4964
4965 #: include/c.h:465
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4969 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4970 msgstr ""
4971 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4972 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4973
4974 #: include/c.h:468
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "For more details see %s.\n"
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4982
4983 #: include/c.h:470
4984 #, c-format
4985 msgid "%s from %s\n"
4986 msgstr "%s з %s\n"
4987
4988 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4989 #, c-format
4990 msgid "%s from %s"
4991 msgstr "%s з %s"
4992
4993 #: include/c.h:496
4994 msgid "features:"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4998 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4999 msgid "write error"
5000 msgstr "помилка запису"
5001
5002 #: include/colors.h:27
5003 msgid "colors are enabled by default"
5004 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
5005
5006 #: include/colors.h:29
5007 msgid "colors are disabled by default"
5008 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
5009
5010 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5011 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5012 #, c-format
5013 msgid "failed to set the %s environment variable"
5014 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
5015
5016 #: include/optutils.h:89
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5019 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5022 msgid "EFI System"
5023 msgstr "Система EFI"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5026 msgid "MBR partition scheme"
5027 msgstr "Схема розділів MBR"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5030 msgid "Intel Fast Flash"
5031 msgstr "Intel Fast Flash"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5034 msgid "BIOS boot"
5035 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5038 msgid "Sony boot partition"
5039 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5042 msgid "Lenovo boot partition"
5043 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5046 msgid "PowerPC PReP boot"
5047 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5050 msgid "ONIE boot"
5051 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5052
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5054 msgid "ONIE config"
5055 msgstr "ONIE, налаштування"
5056
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5058 msgid "Microsoft reserved"
5059 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5060
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5062 msgid "Microsoft basic data"
5063 msgstr "Microsoft, основні дані"
5064
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5066 msgid "Microsoft LDM metadata"
5067 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5070 msgid "Microsoft LDM data"
5071 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5074 msgid "Windows recovery environment"
5075 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5078 msgid "IBM General Parallel Fs"
5079 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5082 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5083 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5086 msgid "HP-UX data"
5087 msgstr "Дані HP-UX"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5090 msgid "HP-UX service"
5091 msgstr "Службовий HP-UX"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5094 msgid "Linux swap"
5095 msgstr "Linux swap"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5098 msgid "Linux filesystem"
5099 msgstr "Файлова система Linux"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5102 msgid "Linux server data"
5103 msgstr "Linux, дані сервера"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5106 msgid "Linux root (x86)"
5107 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5110 msgid "Linux root (x86-64)"
5111 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5114 msgid "Linux root (Alpha)"
5115 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5118 msgid "Linux root (ARC)"
5119 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5122 msgid "Linux root (ARM)"
5123 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5126 msgid "Linux root (ARM-64)"
5127 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5130 msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5134 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5135 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5138 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5139 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5142 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5143 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5146 #, fuzzy
5147 #| msgid "Linux root (ARC)"
5148 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5149 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5152 msgid "Linux root (PPC)"
5153 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5156 msgid "Linux root (PPC64)"
5157 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5160 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5161 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5164 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5165 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5168 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5169 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5172 msgid "Linux root (S390)"
5173 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5176 msgid "Linux root (S390X)"
5177 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5180 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5181 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5184 msgid "Linux reserved"
5185 msgstr "Linux, зарезервований"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5188 msgid "Linux home"
5189 msgstr "Розділ /home Linux"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5192 msgid "Linux RAID"
5193 msgstr "Linux RAID"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5196 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5197 msgid "Linux LVM"
5198 msgstr "Linux LVM"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5201 msgid "Linux variable data"
5202 msgstr "Linux, змінні дані"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5205 msgid "Linux temporary data"
5206 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5209 msgid "Linux /usr (x86)"
5210 msgstr "Linux /usr (x86)"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5213 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5214 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5217 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5218 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5221 msgid "Linux /usr (ARC)"
5222 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5225 msgid "Linux /usr (ARM)"
5226 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5229 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5230 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5233 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5234 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5237 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5238 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5241 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5242 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5245 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5246 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5251 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5252 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5255 msgid "Linux /usr (PPC)"
5256 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5259 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5260 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5263 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5264 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5267 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5268 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5271 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5272 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5275 msgid "Linux /usr (S390)"
5276 msgstr "Linux /usr (S390)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5279 msgid "Linux /usr (S390X)"
5280 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5281
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5283 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5284 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5287 msgid "Linux root verity (x86)"
5288 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5291 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5292 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5293
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5295 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5296 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5299 msgid "Linux root verity (ARC)"
5300 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5303 msgid "Linux root verity (ARM)"
5304 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5307 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5308 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5311 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5312 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5315 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5319 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5320 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5323 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5324 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5325
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5327 #, fuzzy
5328 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5329 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5330 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5333 msgid "Linux root verity (PPC)"
5334 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5337 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5338 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5341 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5342 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5345 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5346 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5349 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5350 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5353 msgid "Linux root verity (S390)"
5354 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5357 msgid "Linux root verity (S390X)"
5358 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5361 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5362 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5365 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5366 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5369 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5370 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5373 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5374 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5377 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5378 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5381 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5382 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5385 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5386 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5389 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5390 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5393 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5394 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5395
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5397 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5398 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5401 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5402 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5407 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5408 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5411 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5412 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5415 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5416 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5419 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5420 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5423 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5424 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5427 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5428 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5431 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5432 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5435 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5436 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5437
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5439 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5440 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5443 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5444 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5445
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5447 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5448 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5451 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5452 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5455 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5456 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5457
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5459 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5460 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5461
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5463 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5464 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5467 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5468 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5471 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5472 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5475 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5476 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5479 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5480 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5481
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5483 #, fuzzy
5484 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5485 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5486 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5487
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5489 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5490 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5491
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5493 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5494 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5497 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5498 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5501 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5502 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5505 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5506 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5509 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5510 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5511
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5513 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5514 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5517 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5518 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5521 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5522 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5525 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5526 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5527
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5529 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5530 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5533 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5534 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5538 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5542 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5546 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5547
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5550 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5551
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5554 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5558 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5561 #, fuzzy
5562 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5564 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5568 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5572 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5576 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5577
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5580 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5581
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5584 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5588 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5592 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5596 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5599 msgid "Linux extended boot"
5600 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5601
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5603 msgid "Linux user's home"
5604 msgstr "Домівка користувача Linux"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5607 msgid "FreeBSD data"
5608 msgstr "FreeBSD, дані"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5611 msgid "FreeBSD boot"
5612 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5615 msgid "FreeBSD swap"
5616 msgstr "FreeBSD, Swap"
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5619 msgid "FreeBSD UFS"
5620 msgstr "FreeBSD, UFS"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5623 msgid "FreeBSD ZFS"
5624 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5627 msgid "FreeBSD Vinum"
5628 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5631 msgid "Apple HFS/HFS+"
5632 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5635 msgid "Apple APFS"
5636 msgstr "Apple, APFS"
5637
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5639 msgid "Apple UFS"
5640 msgstr "Apple, UFS"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5643 msgid "Apple RAID"
5644 msgstr "Apple, RAID"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5647 msgid "Apple RAID offline"
5648 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5651 msgid "Apple boot"
5652 msgstr "Apple, завантажувальний"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5655 msgid "Apple label"
5656 msgstr "Apple, мітка"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5659 msgid "Apple TV recovery"
5660 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5661
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5663 msgid "Apple Core storage"
5664 msgstr "Основне сховище Apple"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5667 #, fuzzy
5668 #| msgid "Apple boot"
5669 msgid "Apple Silicon boot"
5670 msgstr "Apple, завантажувальний"
5671
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5673 #, fuzzy
5674 #| msgid "Apple TV recovery"
5675 msgid "Apple Silicon recovery"
5676 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5677
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5679 msgid "Solaris boot"
5680 msgstr "Solaris завантажувальний"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5683 msgid "Solaris root"
5684 msgstr "Solaris, кореневий"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5687 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5688 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5691 msgid "Solaris swap"
5692 msgstr "Solaris, Swap"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5695 msgid "Solaris backup"
5696 msgstr "Solaris, резервна копія"
5697
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5699 msgid "Solaris /var"
5700 msgstr "Solaris, /var"
5701
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5703 msgid "Solaris /home"
5704 msgstr "Solaris, /home"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5707 msgid "Solaris alternate sector"
5708 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5711 msgid "Solaris reserved 1"
5712 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5715 msgid "Solaris reserved 2"
5716 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5719 msgid "Solaris reserved 3"
5720 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5723 msgid "Solaris reserved 4"
5724 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5727 msgid "Solaris reserved 5"
5728 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5731 msgid "NetBSD swap"
5732 msgstr "NetBSD, Swap"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5735 msgid "NetBSD FFS"
5736 msgstr "NetBSD, FFS"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5739 msgid "NetBSD LFS"
5740 msgstr "NetBSD, LFS"
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5743 msgid "NetBSD concatenated"
5744 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5747 msgid "NetBSD encrypted"
5748 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5751 msgid "NetBSD RAID"
5752 msgstr "NetBSD, RAID"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5755 msgid "ChromeOS kernel"
5756 msgstr "Ядро ChromeOS"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5759 msgid "ChromeOS root fs"
5760 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5761
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5763 msgid "ChromeOS reserved"
5764 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5767 msgid "MidnightBSD data"
5768 msgstr "Дані MidnightBSD"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5771 msgid "MidnightBSD boot"
5772 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5775 msgid "MidnightBSD swap"
5776 msgstr "MidnightBSD swap"
5777
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5779 msgid "MidnightBSD UFS"
5780 msgstr "MidnightBSD UFS"
5781
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5783 msgid "MidnightBSD ZFS"
5784 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5787 msgid "MidnightBSD Vinum"
5788 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5791 msgid "Ceph Journal"
5792 msgstr "Ceph, журнал"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5795 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5796 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5797
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5799 msgid "Ceph OSD"
5800 msgstr "Ceph, OSD"
5801
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5803 msgid "Ceph crypt OSD"
5804 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5807 msgid "Ceph disk in creation"
5808 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5811 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5812 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5815 msgid "VMware VMFS"
5816 msgstr "VMFS VMware"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5819 msgid "VMware Diagnostic"
5820 msgstr "Діагностичний VMware"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5823 msgid "VMware Virtual SAN"
5824 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5827 msgid "VMware Virsto"
5828 msgstr "VMware Virsto"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5831 msgid "VMware Reserved"
5832 msgstr "VMware, зарезервований"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5835 msgid "OpenBSD data"
5836 msgstr "OpenBSD, дані"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5839 msgid "QNX6 file system"
5840 msgstr "Файлова система QNX6"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5843 msgid "Plan 9 partition"
5844 msgstr "Розділ Plan 9"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5847 msgid "HiFive FSBL"
5848 msgstr "FSBL HiFive"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5851 msgid "HiFive BBL"
5852 msgstr "BBL HiFive"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5855 msgid "Haiku BFS"
5856 msgstr "BFS Haiku"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5859 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5863 msgid "Empty"
5864 msgstr "Порожн"
5865
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5867 msgid "FAT12"
5868 msgstr "FAT12"
5869
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5871 msgid "XENIX root"
5872 msgstr "XENIX root"
5873
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5875 msgid "XENIX usr"
5876 msgstr "XENIX usr"
5877
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5879 msgid "FAT16 <32M"
5880 msgstr "FAT16 <32M"
5881
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5883 msgid "Extended"
5884 msgstr "Extended"
5885
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5887 msgid "FAT16"
5888 msgstr "FAT16"
5889
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5891 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5892 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5893
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5895 msgid "AIX"
5896 msgstr "AIX"
5897
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5899 msgid "AIX bootable"
5900 msgstr "AIX bootable"
5901
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5903 msgid "OS/2 Boot Manager"
5904 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5905
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5907 msgid "W95 FAT32"
5908 msgstr "W95 FAT32"
5909
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5911 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5912 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5913
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5915 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5916 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5917
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5919 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5920 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5921
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5923 msgid "OPUS"
5924 msgstr "OPUS"
5925
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5927 msgid "Hidden FAT12"
5928 msgstr "Hidden FAT12"
5929
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5931 msgid "Compaq diagnostics"
5932 msgstr "Compaq diagnostics"
5933
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5935 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5936 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5937
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5939 msgid "Hidden FAT16"
5940 msgstr "Hidden FAT16"
5941
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5943 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5944 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5945
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5947 msgid "AST SmartSleep"
5948 msgstr "AST SmartSleep"
5949
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5951 msgid "Hidden W95 FAT32"
5952 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5953
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5955 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5956 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5957
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5959 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5960 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5961
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5963 msgid "NEC DOS"
5964 msgstr "NEC DOS"
5965
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5967 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5968 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5969
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5971 msgid "Plan 9"
5972 msgstr "Plan 9"
5973
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5975 msgid "PartitionMagic recovery"
5976 msgstr "PartitionMagic recovery"
5977
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5979 msgid "Venix 80286"
5980 msgstr "Venix 80286"
5981
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5983 msgid "PPC PReP Boot"
5984 msgstr "PPC PReP Boot"
5985
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5987 msgid "SFS"
5988 msgstr "SFS"
5989
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5991 msgid "QNX4.x"
5992 msgstr "QNX4.x"
5993
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5995 msgid "QNX4.x 2nd part"
5996 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5997
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5999 msgid "QNX4.x 3rd part"
6000 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6001
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6003 msgid "OnTrack DM"
6004 msgstr "OnTrack DM"
6005
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6007 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6008 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6009
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6011 msgid "CP/M"
6012 msgstr "CP/M"
6013
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6015 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6016 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6017
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6019 msgid "OnTrackDM6"
6020 msgstr "OnTrackDM6"
6021
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6023 msgid "EZ-Drive"
6024 msgstr "EZ-Drive"
6025
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6027 msgid "Golden Bow"
6028 msgstr "Golden Bow"
6029
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6031 msgid "Priam Edisk"
6032 msgstr "Priam Edisk"
6033
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6036 msgid "SpeedStor"
6037 msgstr "SpeedStor"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6040 msgid "GNU HURD or SysV"
6041 msgstr "GNU HURD or SysV"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6044 msgid "Novell Netware 286"
6045 msgstr "Novell Netware 286"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6048 msgid "Novell Netware 386"
6049 msgstr "Novell Netware 386"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6052 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6053 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6056 msgid "PC/IX"
6057 msgstr "PC/IX"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6060 msgid "Old Minix"
6061 msgstr "Old Minix"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6064 msgid "Minix / old Linux"
6065 msgstr "Minix / old Linux"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6068 msgid "Linux swap / Solaris"
6069 msgstr "Linux swap / Solaris"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6072 msgid "Linux"
6073 msgstr "Linux"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6076 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6077 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6080 msgid "Linux extended"
6081 msgstr "Linux extended"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6084 msgid "NTFS volume set"
6085 msgstr "NTFS volume set"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6088 msgid "Linux plaintext"
6089 msgstr "Linux plaintext"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6092 msgid "Amoeba"
6093 msgstr "Amoeba"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6096 msgid "Amoeba BBT"
6097 msgstr "Amoeba BBT"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6100 msgid "BSD/OS"
6101 msgstr "BSD/OS"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6104 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6105 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6108 msgid "FreeBSD"
6109 msgstr "FreeBSD"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6112 msgid "OpenBSD"
6113 msgstr "OpenBSD"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6116 msgid "NeXTSTEP"
6117 msgstr "NeXTSTEP"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6120 msgid "Darwin UFS"
6121 msgstr "Darwin UFS"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6124 msgid "NetBSD"
6125 msgstr "NetBSD"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6128 msgid "Darwin boot"
6129 msgstr "Darwin boot"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6132 msgid "HFS / HFS+"
6133 msgstr "HFS / HFS+"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6136 msgid "BSDI fs"
6137 msgstr "BSDI fs"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6140 msgid "BSDI swap"
6141 msgstr "BSDI swap"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6144 msgid "Boot Wizard hidden"
6145 msgstr "Boot Wizard hidden"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6148 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6149 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6152 msgid "Solaris"
6153 msgstr "Solaris"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6156 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6157 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6160 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6161 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6164 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6165 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6168 msgid "Syrinx"
6169 msgstr "Syrinx"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6172 msgid "Non-FS data"
6173 msgstr "Не-ФС дані"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6176 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6177 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6180 msgid "Dell Utility"
6181 msgstr "Dell Utility"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6184 msgid "BootIt"
6185 msgstr "BootIt"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6188 msgid "DOS access"
6189 msgstr "DOS access"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6192 msgid "DOS R/O"
6193 msgstr "DOS R/O"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6196 msgid "BeOS fs"
6197 msgstr "BeOS fs"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6200 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6201 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6204 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6205 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6208 msgid "DOS secondary"
6209 msgstr "DOS secondary"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6212 msgid "EBBR protective"
6213 msgstr "EBBR захисний"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6216 msgid "VMware VMKCORE"
6217 msgstr "VMKCORE VMware"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6220 msgid "Linux raid autodetect"
6221 msgstr "Linux raid autodetect"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6224 msgid "LANstep"
6225 msgstr "LANstep"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6228 msgid "BBT"
6229 msgstr "BBT"
6230
6231 #: lib/blkdev.c:286
6232 #, c-format
6233 msgid "warning: %s is misaligned"
6234 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6235
6236 #: lib/blkdev.c:398
6237 #, c-format
6238 msgid "unsupported lock mode: %s"
6239 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6240
6241 #: lib/blkdev.c:408
6242 #, c-format
6243 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6244 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6245
6246 #: lib/blkdev.c:417
6247 #, c-format
6248 msgid "%s: device already locked"
6249 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6250
6251 #: lib/blkdev.c:420
6252 #, c-format
6253 msgid "%s: failed to get lock"
6254 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6255
6256 #: lib/blkdev.c:423
6257 #, c-format
6258 msgid "OK\n"
6259 msgstr "Гаразд\n"
6260
6261 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6262 #, c-format
6263 msgid "Selected partition %ju"
6264 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6265
6266 #: libfdisk/src/ask.c:512
6267 msgid "No partition is defined yet!"
6268 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6269
6270 #: libfdisk/src/ask.c:524
6271 msgid "No free partition available!"
6272 msgstr "Немає вільних розділів!"
6273
6274 #: libfdisk/src/ask.c:534
6275 msgid "Partition number"
6276 msgstr "Номер розділу"
6277
6278 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6279 #, c-format
6280 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6281 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6282
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6284 #, c-format
6285 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6286 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6287
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6289 #, c-format
6290 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6291 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6292
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6294 msgid "First cylinder"
6295 msgstr "Перший циліндр"
6296
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6298 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6299 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6300
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6302 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6304
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6306 #, c-format
6307 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6308 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6309
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6311 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6312 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6313
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6315 msgid "Disk"
6316 msgstr "Диск"
6317
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6319 msgid "Packname"
6320 msgstr "Назва пакунка"
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6323 msgid "Flags"
6324 msgstr "Ознаки"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6327 msgid " removable"
6328 msgstr " змінний"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6331 msgid " ecc"
6332 msgstr " ecc"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6335 msgid " badsect"
6336 msgstr " пошк.сект"
6337
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6339 msgid "Bytes/Sector"
6340 msgstr "Байт/сектор"
6341
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6343 msgid "Tracks/Cylinder"
6344 msgstr "Доріжок/циліндр"
6345
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6347 msgid "Sectors/Cylinder"
6348 msgstr "Секторів/циліндр"
6349
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6352 msgid "Cylinders"
6353 msgstr "Циліндрів"
6354
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6356 msgid "Rpm"
6357 msgstr "об/хв"
6358
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6360 msgid "Interleave"
6361 msgstr "Чергування"
6362
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6364 msgid "Trackskew"
6365 msgstr "Доріжк.ухил"
6366
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6368 msgid "Cylinderskew"
6369 msgstr "Циліндр.ухил"
6370
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6372 msgid "Headswitch"
6373 msgstr "Перех.голівок"
6374
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6376 msgid "Track-to-track seek"
6377 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6378
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6380 msgid "bytes/sector"
6381 msgstr "байт/сектор"
6382
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6384 msgid "sectors/track"
6385 msgstr "секторів/доріжку"
6386
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6388 msgid "tracks/cylinder"
6389 msgstr "доріжок/циліндр"
6390
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6392 msgid "cylinders"
6393 msgstr "циліндри"
6394
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6396 msgid "sectors/cylinder"
6397 msgstr "секторів/циліндр"
6398
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6400 msgid "rpm"
6401 msgstr "об/хв"
6402
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6404 msgid "interleave"
6405 msgstr "чергування"
6406
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6408 msgid "trackskew"
6409 msgstr "доріжк.ухил"
6410
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6412 msgid "cylinderskew"
6413 msgstr "циліндр.ухил"
6414
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6416 msgid "headswitch"
6417 msgstr "перех.голівок"
6418
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6420 msgid "track-to-track seek"
6421 msgstr "перех.наст.доріжки"
6422
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6424 #, c-format
6425 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6426 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6427
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6429 #, c-format
6430 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6431 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6434 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6435 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6438 #, c-format
6439 msgid "Bootstrap installed on %s."
6440 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6441
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6443 #, c-format
6444 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6445 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6446
6447 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6448 #, c-format
6449 msgid "Disklabel written to %s."
6450 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6453 msgid "Syncing disks."
6454 msgstr "Синхронізація дисків."
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6457 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6458 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6461 #, c-format
6462 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6463 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6466 msgid "Slice"
6467 msgstr "Зріз"
6468
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6470 msgid "Fsize"
6471 msgstr "розмірфр"
6472
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6474 msgid "Bsize"
6475 msgstr "розмірбл"
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6478 msgid "Cpg"
6479 msgstr "цил/гр"
6480
6481 #: libfdisk/src/context.c:766
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: fsync device failed"
6484 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6485
6486 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6487 #, c-format
6488 msgid "%s: close device failed"
6489 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6490
6491 #: libfdisk/src/context.c:854
6492 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6493 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6494
6495 #: libfdisk/src/context.c:862
6496 msgid "Re-reading the partition table failed."
6497 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6498
6499 #: libfdisk/src/context.c:864
6500 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6501 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6502
6503 #: libfdisk/src/context.c:954
6504 #, c-format
6505 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6506 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6507
6508 #: libfdisk/src/context.c:963
6509 #, c-format
6510 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6511 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6512
6513 #: libfdisk/src/context.c:983
6514 #, c-format
6515 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6516 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6517
6518 #: libfdisk/src/context.c:989
6519 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6520 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6521
6522 #: libfdisk/src/context.c:1193
6523 msgid "cylinder"
6524 msgid_plural "cylinders"
6525 msgstr[0] "циліндр"
6526 msgstr[1] "циліндри"
6527 msgstr[2] "циліндрів"
6528 msgstr[3] "циліндр"
6529
6530 #: libfdisk/src/context.c:1194
6531 msgid "sector"
6532 msgid_plural "sectors"
6533 msgstr[0] "сектор"
6534 msgstr[1] "сектори"
6535 msgstr[2] "секторів"
6536 msgstr[3] "сектор"
6537
6538 #: libfdisk/src/context.c:1550
6539 msgid "Incomplete geometry setting."
6540 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6541
6542 #: libfdisk/src/dos.c:217
6543 msgid "All primary partitions have been defined already."
6544 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6545
6546 #: libfdisk/src/dos.c:220
6547 msgid "Primary partition not available."
6548 msgstr "Основний розділ недоступний."
6549
6550 #: libfdisk/src/dos.c:274
6551 #, c-format
6552 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6553 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6554
6555 #: libfdisk/src/dos.c:344
6556 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6557 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6558
6559 #: libfdisk/src/dos.c:347
6560 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6561 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6562
6563 #: libfdisk/src/dos.c:351
6564 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6565 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6566
6567 #: libfdisk/src/dos.c:357
6568 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6569 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6570
6571 #: libfdisk/src/dos.c:364
6572 #, c-format
6573 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6574 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6575
6576 #: libfdisk/src/dos.c:540
6577 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6578 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6579
6580 #: libfdisk/src/dos.c:554
6581 #, c-format
6582 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6583 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6584
6585 #: libfdisk/src/dos.c:587
6586 #, c-format
6587 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6588 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6589
6590 #: libfdisk/src/dos.c:595
6591 #, c-format
6592 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6593 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6594
6595 #: libfdisk/src/dos.c:651
6596 #, c-format
6597 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6598 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6599
6600 #: libfdisk/src/dos.c:711
6601 #, fuzzy, c-format
6602 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6603 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6604 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6605
6606 #: libfdisk/src/dos.c:734
6607 msgid "Enter the new disk identifier"
6608 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6609
6610 #: libfdisk/src/dos.c:743
6611 msgid "Incorrect value."
6612 msgstr "Помилкове значення."
6613
6614 #: libfdisk/src/dos.c:756
6615 #, c-format
6616 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6617 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6618
6619 #: libfdisk/src/dos.c:952
6620 #, c-format
6621 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6622 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6623
6624 #: libfdisk/src/dos.c:966
6625 #, c-format
6626 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6627 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6628
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6630 #, c-format
6631 msgid "Start sector %ju out of range."
6632 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6633
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6635 #: libfdisk/src/sun.c:528
6636 #, c-format
6637 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6638 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6639
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6642 msgid "No free sectors available."
6643 msgstr "Немає вільних секторів."
6644
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6646 #, c-format
6647 msgid "Sector %ju is already allocated."
6648 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6649
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6651 #, c-format
6652 msgid "Adding logical partition %zu"
6653 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6654
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6656 #, c-format
6657 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6658 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6659
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6661 #, c-format
6662 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6663 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6666 #, c-format
6667 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6668 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6671 #, c-format
6672 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6673 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6676 #, c-format
6677 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6678 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6681 #, c-format
6682 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6683 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6686 #, c-format
6687 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6688 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6691 #, c-format
6692 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6693 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6696 #, c-format
6697 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6698 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6701 #, c-format
6702 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6703 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6704
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6706 #, c-format
6707 msgid "Partition %zu: empty."
6708 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6711 #, c-format
6712 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6713 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6716 msgid "No errors detected."
6717 msgstr "Помилок не виявлено."
6718
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6720 #, c-format
6721 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6722 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6723
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6725 #, c-format
6726 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6727 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6728
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6730 #, c-format
6731 msgid "%d error detected."
6732 msgid_plural "%d errors detected."
6733 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6734 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6735 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6736 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6739 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6740 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6743 msgid "Extended partition already exists."
6744 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6747 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6748 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6749
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6751 msgid "All primary partitions are in use."
6752 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6755 msgid "All space for primary partitions is in use."
6756 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6757
6758 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6760 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6761 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6764 msgid "Partition type"
6765 msgstr "Тип розділу"
6766
6767 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6768 #, c-format
6769 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6770 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6773 msgid "primary"
6774 msgstr "первинний"
6775
6776 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6777 msgid "extended"
6778 msgstr "розширений"
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6781 msgid "container for logical partitions"
6782 msgstr "контейнер логічних розділів"
6783
6784 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6785 msgid "logical"
6786 msgstr "логічний"
6787
6788 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6789 msgid "numbered from 5"
6790 msgstr "нумерація починається з 5"
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6793 #, c-format
6794 msgid "Invalid partition type `%c'."
6795 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6798 #, c-format
6799 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6800 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6803 msgid "Disk identifier"
6804 msgstr "Ідентифікатор диска"
6805
6806 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6807 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6808 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6811 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6812 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6815 #, c-format
6816 msgid "Partition %zu: no data area."
6817 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6820 msgid "New beginning of data"
6821 msgstr "Новий початок даних"
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6824 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6825 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6826
6827 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6828 #, c-format
6829 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6830 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6831
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6833 #, c-format
6834 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6835 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6838 #, c-format
6839 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6840 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6843 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6844 msgid "Device"
6845 msgstr "Пристрій"
6846
6847 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6848 msgid "Boot"
6849 msgstr "Заван."
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6852 msgid "Id"
6853 msgstr "Ід"
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6856 msgid "Start-C/H/S"
6857 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6858
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6860 msgid "End-C/H/S"
6861 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6864 msgid "Attrs"
6865 msgstr "Атрибути"
6866
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6868 msgid "failed to allocate GPT header"
6869 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6870
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6872 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6873 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6874
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6876 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6877 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6878
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6880 #, c-format
6881 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6882 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6883
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6885 msgid "gpt: stat() failed"
6886 msgstr "gpt: помилка stat()"
6887
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6889 #, c-format
6890 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6891 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6894 msgid "GPT Header"
6895 msgstr "Заголовок GPT"
6896
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6898 msgid "GPT Entries"
6899 msgstr "Записи GPT"
6900
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6902 msgid "GPT Backup Entries"
6903 msgstr "Резервні записи GPT"
6904
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6906 msgid "GPT Backup Header"
6907 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6908
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6910 msgid "First usable LBA"
6911 msgstr "Перший придатний LBA"
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6914 msgid "Last usable LBA"
6915 msgstr "Останній придатний LBA"
6916
6917 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6919 msgid "Alternative LBA"
6920 msgstr "Альтернативне LBA"
6921
6922 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6924 msgid "Partition entries starting LBA"
6925 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6926
6927 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6929 msgid "Partition entries ending LBA"
6930 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6931
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6933 msgid "Allocated partition entries"
6934 msgstr "Записи розміщених розділів"
6935
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6937 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6938 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6939
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6941 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6942 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6943
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6945 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6946 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6947
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6949 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6950 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6951
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6953 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6954 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6955
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6957 #, c-format
6958 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6959 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6960
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6962 #, c-format
6963 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6964 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6965
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6967 #, c-format
6968 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6969 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6970
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6972 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6973 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6974
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6976 #, c-format
6977 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6978 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6981 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6982 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6985 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6986 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6987
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6989 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6990 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6991
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6993 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6994 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6995
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6997 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6998 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
6999
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7001 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7002 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
7003
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7005 msgid "Invalid partition entry checksum."
7006 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
7007
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7009 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7010 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
7011
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7013 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7014 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
7015
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7017 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7018 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
7019
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7021 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7022 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
7023
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7025 msgid "Disk is too small to hold all data."
7026 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
7027
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7029 msgid "Primary and backup header mismatch."
7030 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
7031
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7033 #, c-format
7034 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7035 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7038 #, c-format
7039 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7040 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
7041
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7043 #, c-format
7044 msgid "Partition %u ends before it starts."
7045 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7048 #, c-format
7049 msgid "Header version: %s"
7050 msgstr "Версія заголовка: %s"
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7053 #, c-format
7054 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7055 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7058 #, c-format
7059 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7060 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7061 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
7062 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7063 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7064 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7067 msgid "All partitions are already in use."
7068 msgstr "Всі розділи вже використано."
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7071 msgid "No enough free sectors available."
7072 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7075 #, c-format
7076 msgid "Sector %ju already used."
7077 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7078
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7080 #, c-format
7081 msgid "Could not create partition %zu"
7082 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
7083
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7085 #, c-format
7086 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7087 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7088
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7090 #, c-format
7091 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7092 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7095 #, c-format
7096 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7097 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7100 #, c-format
7101 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7102 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7105 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7106 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7109 msgid "Failed to parse your UUID."
7110 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7113 #, c-format
7114 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7115 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7118 msgid "Not enough space for new partition table!"
7119 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7122 #, c-format
7123 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7124 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7127 #, c-format
7128 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7129 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7132 msgid "The partition entry size is zero."
7133 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7136 #, c-format
7137 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7138 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7141 msgid "Cannot allocate memory!"
7142 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7145 #, c-format
7146 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7147 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7150 #, c-format
7151 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7152 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7155 msgid "Enter GUID specific bit"
7156 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7159 #, c-format
7160 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7161 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7164 #, c-format
7165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7166 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7169 #, c-format
7170 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7171 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7174 #, c-format
7175 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7176 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7179 #, c-format
7180 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7181 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7184 msgid "Type-UUID"
7185 msgstr "Тип-UUID"
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7188 msgid "UUID"
7189 msgstr "UUID"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7192 #: login-utils/chfn.c:316
7193 msgid "Name"
7194 msgstr "Назва"
7195
7196 #: libfdisk/src/label.c:597
7197 msgid "Partitions order fixed."
7198 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7199
7200 #: libfdisk/src/label.c:600
7201 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7202 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7203
7204 #: libfdisk/src/label.c:603
7205 msgid "Failed to fix partitions order."
7206 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7207
7208 #: libfdisk/src/partition.c:871
7209 msgid "Free space"
7210 msgstr "Вільний простір"
7211
7212 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7213 #, c-format
7214 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7215 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7216
7217 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7218 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7219 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7220 msgid "unknown"
7221 msgstr "невідомий"
7222
7223 #: libfdisk/src/script.c:820
7224 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7225 msgstr ""
7226
7227 #: libfdisk/src/script.c:1037
7228 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: libfdisk/src/script.c:1095
7232 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: libfdisk/src/script.c:1554
7236 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7237 msgstr ""
7238
7239 #: libfdisk/src/script.c:1558
7240 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7244 msgid "SGI volhdr"
7245 msgstr "SGI volhdr"
7246
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7248 msgid "SGI trkrepl"
7249 msgstr "SGI trkrepl"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7252 msgid "SGI secrepl"
7253 msgstr "SGI secrepl"
7254
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7256 msgid "SGI raw"
7257 msgstr "SGI raw"
7258
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7260 msgid "SGI bsd"
7261 msgstr "SGI bsd"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7264 msgid "SGI sysv"
7265 msgstr "SGI sysv"
7266
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7268 msgid "SGI volume"
7269 msgstr "SGI том"
7270
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7272 msgid "SGI efs"
7273 msgstr "SGI efs"
7274
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7276 msgid "SGI lvol"
7277 msgstr "SGI lvol"
7278
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7280 msgid "SGI rlvol"
7281 msgstr "SGI rlvol"
7282
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7284 msgid "SGI xfs"
7285 msgstr "SGI xfs"
7286
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7288 msgid "SGI xfslog"
7289 msgstr "SGI xfslog"
7290
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7292 msgid "SGI xlv"
7293 msgstr "SGI xlv"
7294
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7296 msgid "SGI xvm"
7297 msgstr "SGI xvm"
7298
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7300 msgid "Linux native"
7301 msgstr "Linux native"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7304 msgid "SGI info created on second sector."
7305 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7308 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7309 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7312 msgid "Physical cylinders"
7313 msgstr "Фізичних циліндрів"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7316 msgid "Extra sects/cyl"
7317 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7320 msgid "Bootfile"
7321 msgstr "Файл завантаження"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7324 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7325 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7328 #, c-format
7329 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7330 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7331 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7332 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7333 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7334 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7335
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7337 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7338 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7339
7340 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7341 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7342 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7343
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7345 #, c-format
7346 msgid "The current boot file is: %s"
7347 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7348
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7350 msgid "Enter of the new boot file"
7351 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7352
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7354 msgid "Boot file is unchanged."
7355 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7356
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7358 #, c-format
7359 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7360 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7361
7362 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7363 msgid "More than one entire disk entry present."
7364 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7365
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7367 msgid "No partitions defined."
7368 msgstr "Не визначено розділів."
7369
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7371 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7372 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7373
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7375 #, c-format
7376 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7377 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7378
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7380 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7381 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7382
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7384 #, c-format
7385 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7386 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7387 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7388 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7389 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7390 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7393 #, c-format
7394 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7395 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7396 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7397 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7398 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7399 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7400
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7402 msgid "The boot partition does not exist."
7403 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7404
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7406 msgid "The swap partition does not exist."
7407 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7408
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7410 msgid "The swap partition has no swap type."
7411 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7412
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7414 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7415 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7416
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7418 msgid "Partition overlap on the disk."
7419 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7420
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7422 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7423 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7424
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7426 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7427 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7428
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7430 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7431 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7432
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7434 #, c-format
7435 msgid "First %s"
7436 msgstr "Перший %s"
7437
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7439 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7440 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7441
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7443 #, c-format
7444 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7445 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7446
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7448 #, c-format
7449 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7450 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7451
7452 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7453 msgid "Created a new SGI disklabel."
7454 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7455
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7457 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7458 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7459
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7461 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7462 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7463
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7465 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7466 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7467
7468 #: libfdisk/src/sun.c:39
7469 msgid "Unassigned"
7470 msgstr "Не призначено"
7471
7472 #: libfdisk/src/sun.c:41
7473 msgid "SunOS root"
7474 msgstr "SunOS root"
7475
7476 #: libfdisk/src/sun.c:42
7477 msgid "SunOS swap"
7478 msgstr "SunOS swap"
7479
7480 #: libfdisk/src/sun.c:43
7481 msgid "SunOS usr"
7482 msgstr "SunOS usr"
7483
7484 #: libfdisk/src/sun.c:44
7485 msgid "Whole disk"
7486 msgstr "Весь диск"
7487
7488 #: libfdisk/src/sun.c:45
7489 msgid "SunOS stand"
7490 msgstr "SunOS stand"
7491
7492 #: libfdisk/src/sun.c:46
7493 msgid "SunOS var"
7494 msgstr "SunOS var"
7495
7496 #: libfdisk/src/sun.c:47
7497 msgid "SunOS home"
7498 msgstr "SunOS home"
7499
7500 #: libfdisk/src/sun.c:48
7501 msgid "SunOS alt sectors"
7502 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7503
7504 #: libfdisk/src/sun.c:49
7505 msgid "SunOS cachefs"
7506 msgstr "SunOS cachefs"
7507
7508 #: libfdisk/src/sun.c:50
7509 msgid "SunOS reserved"
7510 msgstr "SunOS reserved"
7511
7512 #: libfdisk/src/sun.c:86
7513 #, c-format
7514 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7515 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7516
7517 #: libfdisk/src/sun.c:89
7518 #, c-format
7519 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7520 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7521
7522 #: libfdisk/src/sun.c:136
7523 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7524 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7525
7526 #: libfdisk/src/sun.c:153
7527 #, c-format
7528 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7529 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7530
7531 #: libfdisk/src/sun.c:158
7532 #, c-format
7533 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7534 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7535
7536 #: libfdisk/src/sun.c:163
7537 #, c-format
7538 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7539 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7540
7541 #: libfdisk/src/sun.c:168
7542 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7543 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7544
7545 #: libfdisk/src/sun.c:193
7546 msgid "Heads"
7547 msgstr "Головки"
7548
7549 #: libfdisk/src/sun.c:198
7550 msgid "Sectors/track"
7551 msgstr "Секторів/доріжку"
7552
7553 #: libfdisk/src/sun.c:301
7554 msgid "Created a new Sun disklabel."
7555 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7556
7557 #: libfdisk/src/sun.c:425
7558 #, c-format
7559 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7560 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7561
7562 #: libfdisk/src/sun.c:444
7563 #, c-format
7564 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7565 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7566
7567 #: libfdisk/src/sun.c:472
7568 #, c-format
7569 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7570 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7571
7572 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7573 #, c-format
7574 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7575 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7576
7577 #: libfdisk/src/sun.c:542
7578 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7579 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7580
7581 #: libfdisk/src/sun.c:559
7582 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7583 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7584
7585 #: libfdisk/src/sun.c:601
7586 #, c-format
7587 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7588 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7589
7590 #: libfdisk/src/sun.c:629
7591 #, c-format
7592 msgid "Sector %d is already allocated"
7593 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7594
7595 #: libfdisk/src/sun.c:658
7596 #, c-format
7597 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7598 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7599
7600 #: libfdisk/src/sun.c:706
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7604 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7605 "to %lu %s"
7606 msgstr ""
7607 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7608 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7609 "на %lu %s"
7610
7611 #: libfdisk/src/sun.c:749
7612 #, c-format
7613 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7614 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7615
7616 #: libfdisk/src/sun.c:773
7617 msgid "Label ID"
7618 msgstr "Ід. мітки"
7619
7620 #: libfdisk/src/sun.c:778
7621 msgid "Volume ID"
7622 msgstr "Ід. тому"
7623
7624 #: libfdisk/src/sun.c:788
7625 msgid "Alternate cylinders"
7626 msgstr "Запасних циліндрів"
7627
7628 #: libfdisk/src/sun.c:894
7629 msgid "Number of alternate cylinders"
7630 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7631
7632 #: libfdisk/src/sun.c:919
7633 msgid "Extra sectors per cylinder"
7634 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7635
7636 #: libfdisk/src/sun.c:943
7637 msgid "Interleave factor"
7638 msgstr "Фактор чергування"
7639
7640 #: libfdisk/src/sun.c:967
7641 msgid "Rotation speed (rpm)"
7642 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7643
7644 #: libfdisk/src/sun.c:991
7645 msgid "Number of physical cylinders"
7646 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7647
7648 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7649 msgid ""
7650 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7651 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7652 msgstr ""
7653 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7654 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7655
7656 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7657 msgid ""
7658 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7659 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7660 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7661 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7662 msgstr ""
7663 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7664 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7665 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7666 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7667
7668 #: lib/logindefs.c:216
7669 #, c-format
7670 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7671 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7672
7673 #: lib/logindefs.c:266
7674 #, c-format
7675 msgid "Error reading login.defs: %s"
7676 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7677
7678 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7679 #, c-format
7680 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7681 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7682
7683 #: lib/logindefs.c:538
7684 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7685 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7686
7687 #: libmount/src/context.c:2702
7688 #, c-format
7689 msgid "operation failed: %m"
7690 msgstr "помилка дії: %m"
7691
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7693 #, c-format
7694 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7695 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7696
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7698 #, c-format
7699 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7700 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7701
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7703 #, c-format
7704 msgid "operation permitted for root only"
7705 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7706
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7708 #, c-format
7709 msgid "%s is already mounted"
7710 msgstr "%s вже змонтовано"
7711
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7713 #, c-format
7714 msgid "can't find in %s"
7715 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7716
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7718 #, c-format
7719 msgid "can't find mount point in %s"
7720 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7721
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7723 #, c-format
7724 msgid "can't find mount source %s in %s"
7725 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7726
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7728 #, c-format
7729 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7730 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7731
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7733 #, c-format
7734 msgid "failed to determine filesystem type"
7735 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7736
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7738 #, fuzzy, c-format
7739 #| msgid "no filesystem type specified"
7740 msgid "no valid filesystem type specified"
7741 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7742
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7744 #, c-format
7745 msgid "can't find %s"
7746 msgstr "не вдалося знайти %s"
7747
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7749 #, c-format
7750 msgid "no mount source specified"
7751 msgstr "не вказано джерела монтування"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7754 #, c-format
7755 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7756 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7759 #, c-format
7760 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7761 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7764 #, c-format
7765 msgid "failed to parse mount options: %m"
7766 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7769 #, c-format
7770 msgid "failed to parse mount options"
7771 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7774 #, c-format
7775 msgid "failed to setup loop device for %s"
7776 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7777
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7779 #, c-format
7780 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7781 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7782
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7784 #, c-format
7785 msgid "locking failed"
7786 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7787
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7789 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7790 #, c-format
7791 msgid "failed to switch namespace"
7792 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7793
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7795 #, fuzzy, c-format
7796 #| msgid "%s is already mounted"
7797 msgid "filesystem already mounted"
7798 msgstr "%s вже змонтовано"
7799
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7801 #, c-format
7802 msgid "mount failed: %m"
7803 msgstr "помилка монтування: %m"
7804
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7806 #, c-format
7807 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7808 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7811 #, c-format
7812 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7813 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7816 #, fuzzy, c-format
7817 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7818 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7819 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7820
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7822 #, fuzzy, c-format
7823 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7824 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7825 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7826
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7828 #, fuzzy, c-format
7829 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7831 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7834 #, c-format
7835 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7836 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7837
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7839 #, c-format
7840 msgid "mount point is not a directory"
7841 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7842
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7844 #, c-format
7845 msgid "permission denied"
7846 msgstr "відмовлено у доступі"
7847
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7849 #, c-format
7850 msgid "must be superuser to use mount"
7851 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7852
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7854 #, c-format
7855 msgid "mount point is busy"
7856 msgstr "точку монтування зайнято"
7857
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7859 #, c-format
7860 msgid "%s already mounted on %s"
7861 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7862
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7864 #, c-format
7865 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7866 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7867
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7869 #, c-format
7870 msgid "mount point does not exist"
7871 msgstr "точки монтування не існує"
7872
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7874 #, c-format
7875 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7876 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7877
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7879 #, c-format
7880 msgid "special device %s does not exist"
7881 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7882
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
7885 #, c-format
7886 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7887 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7888
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7890 #, c-format
7891 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7892 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7893
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7895 #, c-format
7896 msgid "mount point not mounted or bad option"
7897 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7898
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7900 #, c-format
7901 msgid "not mount point or bad option"
7902 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7905 #, c-format
7906 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7907 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1600
7910 #, c-format
7911 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7912 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7913
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7915 #, c-format
7916 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7917 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7918
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1611
7920 #, c-format
7921 msgid "mount table full"
7922 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7925 #, c-format
7926 msgid "can't read superblock on %s"
7927 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7930 #, c-format
7931 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7932 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7935 #, c-format
7936 msgid "unknown filesystem type"
7937 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7938
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1635
7940 #, c-format
7941 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7942 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7943
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7945 #, c-format
7946 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7947 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7948
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1641
7950 #, c-format
7951 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7952 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7953
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7955 #, c-format
7956 msgid "%s is not a block device"
7957 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7960 #, c-format
7961 msgid "%s is not a valid block device"
7962 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1658
7965 #, c-format
7966 msgid "cannot mount %s read-only"
7967 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7968
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7970 #, c-format
7971 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7972 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7973
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7975 #, c-format
7976 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7977 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7980 #, c-format
7981 msgid "bind %s failed"
7982 msgstr "помилка прив'язування %s"
7983
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7985 #, c-format
7986 msgid "no medium found on %s"
7987 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7988
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1682
7990 #, c-format
7991 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7992 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7993
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7995 #, c-format
7996 msgid "not mounted"
7997 msgstr "не змонтовано"
7998
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8000 #, c-format
8001 msgid "umount failed: %m"
8002 msgstr "помилка umount: %m"
8003
8004 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8005 #, c-format
8006 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8007 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
8008
8009 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8010 #, c-format
8011 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8012 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
8013
8014 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8015 #, c-format
8016 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8017 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
8018
8019 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8020 #, c-format
8021 msgid "invalid block device"
8022 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
8023
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8025 #, c-format
8026 msgid "can't write superblock"
8027 msgstr "не вдалося записати супер блок"
8028
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8030 #, c-format
8031 msgid "target is busy"
8032 msgstr "призначення зайнято"
8033
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8035 #, c-format
8036 msgid "no mount point specified"
8037 msgstr "не вказано точки монтування"
8038
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8040 #, c-format
8041 msgid "must be superuser to unmount"
8042 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
8043
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8045 #, c-format
8046 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8047 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
8048
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8050 #, c-format
8051 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8052 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
8053
8054 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8055 msgid "cannot open UNIX socket"
8056 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
8057
8058 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8059 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8060 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
8061
8062 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8063 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8064 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
8065
8066 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8067 #, c-format
8068 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8069 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
8070
8071 #: lib/randutils.c:191
8072 msgid "getrandom() function"
8073 msgstr "функція getrandom()"
8074
8075 #: lib/randutils.c:204
8076 msgid "libc pseudo-random functions"
8077 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
8078
8079 #: lib/shells.c:36
8080 #, fuzzy, c-format
8081 #| msgid "cannot open lock file %s"
8082 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8083 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
8084
8085 #: lib/shells.c:44
8086 #, c-format
8087 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8091 #, c-format
8092 msgid "%s: unable to probe device"
8093 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
8094
8095 #: lib/swapprober.c:37
8096 #, c-format
8097 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8098 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
8099
8100 #: lib/swapprober.c:39
8101 #, c-format
8102 msgid "%s: not a valid swap partition"
8103 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
8104
8105 #: lib/swapprober.c:46
8106 #, c-format
8107 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8108 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
8109
8110 #: lib/timeutils.c:513
8111 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8112 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8113
8114 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8115 #, c-format
8116 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8117 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
8118
8119 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8120 #, c-format
8121 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8122 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
8123
8124 #: login-utils/chfn.c:94
8125 msgid "Change your finger information.\n"
8126 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
8127
8128 #: login-utils/chfn.c:97
8129 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8130 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
8131
8132 #: login-utils/chfn.c:98
8133 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8134 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
8135
8136 #: login-utils/chfn.c:99
8137 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8138 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
8139
8140 #: login-utils/chfn.c:100
8141 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8142 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
8143
8144 #: login-utils/chfn.c:118
8145 #, c-format
8146 msgid "field %s is too long"
8147 msgstr "поле %s є надто довгим"
8148
8149 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8150 #, c-format
8151 msgid "%s: has illegal characters"
8152 msgstr "%s: містити некоректні символи"
8153
8154 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8155 #: login-utils/chfn.c:169
8156 #, c-format
8157 msgid "login.defs forbids setting %s"
8158 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
8159
8160 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8161 msgid "Office"
8162 msgstr "Службовий"
8163
8164 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8165 msgid "Office Phone"
8166 msgstr "Службовий телефон"
8167
8168 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8169 msgid "Home Phone"
8170 msgstr "Домашній телефон"
8171
8172 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8173 msgid "cannot handle multiple usernames"
8174 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
8175
8176 #: login-utils/chfn.c:240
8177 msgid "Aborted."
8178 msgstr "Перервано."
8179
8180 #: login-utils/chfn.c:304
8181 #, c-format
8182 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8183 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8184
8185 #: login-utils/chfn.c:306
8186 #, c-format
8187 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8188 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8189
8190 #: login-utils/chfn.c:388
8191 #, c-format
8192 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8193 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8194
8195 #: login-utils/chfn.c:392
8196 #, c-format
8197 msgid "Finger information changed.\n"
8198 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8199
8200 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8201 #, c-format
8202 msgid "you (user %d) don't exist."
8203 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8204
8205 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8206 #, c-format
8207 msgid "user \"%s\" does not exist."
8208 msgstr "користувача «%s» не існує."
8209
8210 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8211 msgid "can only change local entries"
8212 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8213
8214 #: login-utils/chfn.c:439
8215 #, c-format
8216 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8217 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8218
8219 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8220 msgid "Unknown user context"
8221 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8222
8223 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8224 #, c-format
8225 msgid "can't set default context for %s"
8226 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8227
8228 #: login-utils/chfn.c:457
8229 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8230 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8231
8232 #: login-utils/chfn.c:461
8233 #, c-format
8234 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8235 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8236
8237 #: login-utils/chfn.c:475
8238 #, c-format
8239 msgid "Finger information not changed.\n"
8240 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8241
8242 #: login-utils/chsh.c:73
8243 msgid "Change your login shell.\n"
8244 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8245
8246 #: login-utils/chsh.c:76
8247 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8248 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8249
8250 #: login-utils/chsh.c:77
8251 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8252 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8253
8254 #: login-utils/chsh.c:176
8255 msgid "shell must be a full path name"
8256 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8257
8258 #: login-utils/chsh.c:178
8259 #, c-format
8260 msgid "\"%s\" does not exist"
8261 msgstr "«%s» не існує"
8262
8263 #: login-utils/chsh.c:180
8264 #, c-format
8265 msgid "\"%s\" is not executable"
8266 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8267
8268 #: login-utils/chsh.c:186
8269 #, c-format
8270 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8271 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8272
8273 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8277 "Use %s -l to see list."
8278 msgstr ""
8279 "«%s» немає у списку %s.\n"
8280 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8281
8282 #: login-utils/chsh.c:239
8283 #, c-format
8284 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8285 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8286
8287 #: login-utils/chsh.c:264
8288 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8289 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8290
8291 #: login-utils/chsh.c:269
8292 #, c-format
8293 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8294 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8295
8296 #: login-utils/chsh.c:273
8297 #, c-format
8298 msgid "Changing shell for %s.\n"
8299 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8300
8301 #: login-utils/chsh.c:281
8302 msgid "New shell"
8303 msgstr "Нова оболонка"
8304
8305 #: login-utils/chsh.c:289
8306 msgid "Shell not changed."
8307 msgstr "Оболонку не змінено."
8308
8309 #: login-utils/chsh.c:294
8310 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8311 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8312
8313 #: login-utils/chsh.c:298
8314 msgid ""
8315 "setpwnam failed\n"
8316 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8317 msgstr ""
8318 "помилка setpwnam\n"
8319 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8320
8321 #: login-utils/chsh.c:302
8322 #, c-format
8323 msgid "Shell changed.\n"
8324 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8325
8326 #: login-utils/islocal.c:95
8327 #, c-format
8328 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8329 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8330
8331 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8332 #: sys-utils/lsipc.c:283
8333 #, c-format
8334 msgid "unknown time format: %s"
8335 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8336
8337 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8338 msgid "preallocation size exceeded"
8339 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8340
8341 #: login-utils/last.c:570
8342 #, c-format
8343 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8344 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8345
8346 #: login-utils/last.c:573
8347 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8348 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8349
8350 #: login-utils/last.c:576
8351 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8352 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8353
8354 #: login-utils/last.c:577
8355 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8356 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8357
8358 #: login-utils/last.c:578
8359 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8360 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8361
8362 #: login-utils/last.c:580
8363 #, c-format
8364 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8365 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8366
8367 #: login-utils/last.c:581
8368 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8369 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8370
8371 #: login-utils/last.c:582
8372 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8373 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8374
8375 #: login-utils/last.c:583
8376 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8377 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8378
8379 #: login-utils/last.c:584
8380 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8381 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8382
8383 #: login-utils/last.c:585
8384 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8385 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8386
8387 #: login-utils/last.c:586
8388 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8389 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8390
8391 #: login-utils/last.c:587
8392 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8393 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8394
8395 #: login-utils/last.c:588
8396 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8397 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8398
8399 #: login-utils/last.c:589
8400 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8401 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8402
8403 #: login-utils/last.c:590
8404 msgid ""
8405 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8406 " notime|short|full|iso\n"
8407 msgstr ""
8408 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8409 " notime|short|full|iso\n"
8410
8411 #: login-utils/last.c:904
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "\n"
8415 "%s begins %s\n"
8416 msgstr ""
8417 "\n"
8418 "%s розпочинає %s\n"
8419
8420 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8421 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8422 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8423 msgid "failed to parse number"
8424 msgstr "не вдалося обробити число"
8425
8426 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8427 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8428 #, c-format
8429 msgid "invalid time value \"%s\""
8430 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8431
8432 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8433 msgid "Couldn't drop group privileges"
8434 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8435
8436 #: login-utils/libuser.c:47
8437 #, c-format
8438 msgid "libuser initialization failed: %s."
8439 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8440
8441 #: login-utils/libuser.c:52
8442 msgid "changing user attribute failed"
8443 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8444
8445 #: login-utils/libuser.c:66
8446 #, c-format
8447 msgid "user attribute not changed: %s"
8448 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8449
8450 #: login-utils/login.c:417
8451 #, c-format
8452 msgid "You have new mail.\n"
8453 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8454
8455 #: login-utils/login.c:419
8456 #, c-format
8457 msgid "You have mail.\n"
8458 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8459
8460 #: login-utils/login.c:442
8461 #, c-format
8462 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8463 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8464
8465 #: login-utils/login.c:448
8466 #, c-format
8467 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8468 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8469
8470 #: login-utils/login.c:467
8471 #, c-format
8472 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8473 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8474
8475 #: login-utils/login.c:472
8476 #, c-format
8477 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8478 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8479
8480 #: login-utils/login.c:535
8481 msgid "FATAL: bad tty"
8482 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8483
8484 #: login-utils/login.c:551
8485 #, c-format
8486 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8487 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8488
8489 #: login-utils/login.c:559
8490 #, c-format
8491 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8492 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8493
8494 #: login-utils/login.c:588
8495 #, c-format
8496 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8497 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8498
8499 #: login-utils/login.c:694
8500 #, c-format
8501 msgid "Last login: %.*s "
8502 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8503
8504 #: login-utils/login.c:698
8505 #, c-format
8506 msgid "from %s\n"
8507 msgstr "з %s\n"
8508
8509 #: login-utils/login.c:701
8510 #, c-format
8511 msgid "on %s\n"
8512 msgstr "на %s\n"
8513
8514 #: login-utils/login.c:717
8515 msgid "write lastlog failed"
8516 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8517
8518 #: login-utils/login.c:808
8519 #, c-format
8520 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8521 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8522
8523 #: login-utils/login.c:813
8524 #, c-format
8525 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8526 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8527
8528 #: login-utils/login.c:816
8529 #, c-format
8530 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8531 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8532
8533 #: login-utils/login.c:819
8534 #, c-format
8535 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8536 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8537
8538 #: login-utils/login.c:822
8539 #, c-format
8540 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8541 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8542
8543 #: login-utils/login.c:857
8544 msgid "login: "
8545 msgstr "користувач: "
8546
8547 #: login-utils/login.c:893
8548 #, c-format
8549 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8550 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8551
8552 #: login-utils/login.c:894
8553 #, c-format
8554 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8555 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8556
8557 #: login-utils/login.c:967
8558 #, c-format
8559 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8560 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8561
8562 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Login incorrect\n"
8566 "\n"
8567 msgstr ""
8568 "Некоректний вхід\n"
8569 "\n"
8570
8571 #: login-utils/login.c:979
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Password incorrect\n"
8575 "\n"
8576 msgstr ""
8577 "Помилковий пароль\n"
8578 "\n"
8579
8580 #: login-utils/login.c:993
8581 #, c-format
8582 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8583 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8584
8585 #: login-utils/login.c:999
8586 #, c-format
8587 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8588 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8589
8590 #: login-utils/login.c:1007
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "\n"
8594 "Login incorrect\n"
8595 msgstr ""
8596 "\n"
8597 "Некоректний вхід\n"
8598
8599 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8600 msgid ""
8601 "\n"
8602 "Session setup problem, abort."
8603 msgstr ""
8604 "\n"
8605 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8606
8607 #: login-utils/login.c:1035
8608 msgid "NULL user name. Abort."
8609 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8610
8611 #: login-utils/login.c:1173
8612 #, c-format
8613 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8614 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8615
8616 #: login-utils/login.c:1275
8617 #, c-format
8618 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8619 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8620
8621 #: login-utils/login.c:1277
8622 msgid "Begin a session on the system.\n"
8623 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8624
8625 #: login-utils/login.c:1280
8626 msgid " -p do not destroy the environment"
8627 msgstr " -p не знищувати середовище"
8628
8629 #: login-utils/login.c:1281
8630 msgid " -f skip a login authentication"
8631 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8632
8633 #: login-utils/login.c:1282
8634 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8635 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8636
8637 #: login-utils/login.c:1283
8638 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8639 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8640
8641 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8642 #: login-utils/login.c:1307
8643 #, c-format
8644 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8645 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8646
8647 #: login-utils/login.c:1334
8648 #, c-format
8649 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8650 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8651
8652 #: login-utils/login.c:1422
8653 #, c-format
8654 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8655 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8656
8657 #: login-utils/login.c:1446
8658 #, c-format
8659 msgid "groups initialization failed: %m"
8660 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8661
8662 #: login-utils/login.c:1474
8663 msgid "setgid() failed"
8664 msgstr "помилка setgid()"
8665
8666 #: login-utils/login.c:1498
8667 msgid "setuid() failed"
8668 msgstr "помилка setuid()"
8669
8670 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8671 #, c-format
8672 msgid "%s: change directory failed"
8673 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8674
8675 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8676 #, c-format
8677 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8678 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8679
8680 #: login-utils/login.c:1542
8681 msgid "couldn't exec shell script"
8682 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8683
8684 #: login-utils/login.c:1544
8685 msgid "no shell"
8686 msgstr "немає оболонки"
8687
8688 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8689 msgid "no"
8690 msgstr "no"
8691
8692 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8693 msgid "user name"
8694 msgstr "ім'я користувача"
8695
8696 #: login-utils/lslogins.c:227
8697 msgid "Username"
8698 msgstr "Ім'я користувача"
8699
8700 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8701 msgid "user ID"
8702 msgstr "ід. користувача"
8703
8704 #: login-utils/lslogins.c:229
8705 #, fuzzy
8706 #| msgid "password not required"
8707 msgid "password not defined"
8708 msgstr "пароль не потрібен"
8709
8710 #: login-utils/lslogins.c:229
8711 #, fuzzy
8712 #| msgid "Password not required"
8713 msgid "Password not required (empty)"
8714 msgstr "Пароль не потрібен"
8715
8716 #: login-utils/lslogins.c:230
8717 msgid "login by password disabled"
8718 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8719
8720 #: login-utils/lslogins.c:230
8721 msgid "Login by password disabled"
8722 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8723
8724 #: login-utils/lslogins.c:231
8725 msgid "password defined, but locked"
8726 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8727
8728 #: login-utils/lslogins.c:231
8729 msgid "Password is locked"
8730 msgstr "Пароль заблоковано"
8731
8732 #: login-utils/lslogins.c:232
8733 msgid "password encryption method"
8734 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8735
8736 #: login-utils/lslogins.c:232
8737 msgid "Password encryption method"
8738 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8739
8740 #: login-utils/lslogins.c:233
8741 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8742 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:233
8745 msgid "No login"
8746 msgstr "Немає запису"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:234
8749 msgid "primary group name"
8750 msgstr "назва первинної групи"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:234
8753 msgid "Primary group"
8754 msgstr "Основна група"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:235
8757 msgid "primary group ID"
8758 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:236
8761 msgid "supplementary group names"
8762 msgstr "назви допоміжних груп"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:236
8765 msgid "Supplementary groups"
8766 msgstr "Допоміжні групи"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:237
8769 msgid "supplementary group IDs"
8770 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:237
8773 msgid "Supplementary group IDs"
8774 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:238
8777 msgid "home directory"
8778 msgstr "домашній каталог"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:238
8781 msgid "Home directory"
8782 msgstr "Домашній каталог"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:239
8785 msgid "login shell"
8786 msgstr "оболонка входу"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:239
8789 msgid "Shell"
8790 msgstr "Оболонка"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:240
8793 msgid "full user name"
8794 msgstr "ім'я користувача повністю"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:240
8797 msgid "Gecos field"
8798 msgstr "поле GECOS"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:241
8801 msgid "date of last login"
8802 msgstr "дата останнього входу"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:241
8805 msgid "Last login"
8806 msgstr "Останній вхід"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:242
8809 msgid "last tty used"
8810 msgstr "останній використаний термінал tty"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:242
8813 msgid "Last terminal"
8814 msgstr "Останній термінал"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:243
8817 msgid "hostname during the last session"
8818 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:243
8821 msgid "Last hostname"
8822 msgstr "Остання назва вузла"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:244
8825 msgid "date of last failed login"
8826 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:244
8829 msgid "Failed login"
8830 msgstr "Не вдалося увійти"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:245
8833 msgid "where did the login fail?"
8834 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:245
8837 msgid "Failed login terminal"
8838 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:246
8841 msgid "user's hush settings"
8842 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:246
8845 msgid "Hushed"
8846 msgstr "Втихомирено"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:247
8849 msgid "days user is warned of password expiration"
8850 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:247
8853 msgid "Password expiration warn interval"
8854 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:248
8857 msgid "password expiration date"
8858 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:248
8861 msgid "Password expiration"
8862 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:249
8865 msgid "date of last password change"
8866 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:249
8869 msgid "Password changed"
8870 msgstr "Пароль змінено"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:250
8873 msgid "number of days required between changes"
8874 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:250
8877 msgid "Minimum change time"
8878 msgstr "Мінімальний час зміни"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:251
8881 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8882 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:251
8885 msgid "Maximum change time"
8886 msgstr "Максимальний час зміни"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:252
8889 msgid "the user's security context"
8890 msgstr "контекст захисту користувача"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:252
8893 msgid "Selinux context"
8894 msgstr "Контекст SELinux"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:253
8897 msgid "number of processes run by the user"
8898 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:253
8901 msgid "Running processes"
8902 msgstr "Запущені процеси"
8903
8904 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8905 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8906 #, c-format
8907 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8908 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8911 msgid "unsupported time type"
8912 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:361
8915 msgid "failed to compose time string"
8916 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:783
8919 msgid "failed to get supplementary groups"
8920 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:1093
8923 #, c-format
8924 msgid "cannot found '%s'"
8925 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:1273
8928 msgid "internal error: unknown column"
8929 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8930
8931 #: login-utils/lslogins.c:1381
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "\n"
8935 "Last logs:\n"
8936 msgstr ""
8937 "\n"
8938 "Останні входи:\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1445
8941 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8942 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1448
8945 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8946 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:1449
8949 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8950 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8953 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8954 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8955
8956 #: login-utils/lslogins.c:1451
8957 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8958 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8959
8960 #: login-utils/lslogins.c:1452
8961 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8962 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8963
8964 #: login-utils/lslogins.c:1453
8965 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8966 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8967
8968 #: login-utils/lslogins.c:1454
8969 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8970 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1455
8973 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8974 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8977 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8978 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8981 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8982 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8985 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8986 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8989 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8990 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:1460
8993 msgid " --output-all output all columns\n"
8994 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:1461
8997 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8998 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9001 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9002 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:1463
9005 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9006 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9009 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9010 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:1465
9013 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9014 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9017 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9018 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1467
9021 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9022 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:1468
9025 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9026 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:1469
9029 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9030 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:1470
9033 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9034 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:1471
9037 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9038 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:1664
9041 msgid "failed to request selinux state"
9042 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9045 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9046 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
9047
9048 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9049 msgid "could not set terminal attributes"
9050 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
9051
9052 #: login-utils/newgrp.c:57
9053 msgid "getline() failed"
9054 msgstr "помилка getline()"
9055
9056 #: login-utils/newgrp.c:150
9057 msgid "Password: "
9058 msgstr "Пароль: "
9059
9060 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9061 msgid "crypt failed"
9062 msgstr "помилка шифрування"
9063
9064 #: login-utils/newgrp.c:175
9065 #, c-format
9066 msgid " %s <group>\n"
9067 msgstr " %s <група>\n"
9068
9069 #: login-utils/newgrp.c:178
9070 msgid "Log in to a new group.\n"
9071 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
9072
9073 #: login-utils/newgrp.c:214
9074 msgid "who are you?"
9075 msgstr "ви хто?"
9076
9077 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9078 #: sys-utils/unshare.c:1087
9079 msgid "setgid failed"
9080 msgstr "помилка setgid"
9081
9082 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9083 msgid "no such group"
9084 msgstr "такої групи немає"
9085
9086 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9087 msgid "setuid failed"
9088 msgstr "помилка setuid"
9089
9090 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9091 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9092 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9093 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9094 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9095 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9096 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9097 #, c-format
9098 msgid " %s [options]\n"
9099 msgstr " %s [параметри]\n"
9100
9101 #: login-utils/nologin.c:31
9102 msgid "Politely refuse a login.\n"
9103 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
9104
9105 #: login-utils/nologin.c:34
9106 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9107 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
9108
9109 #: login-utils/nologin.c:109
9110 #, c-format
9111 msgid "This account is currently not available.\n"
9112 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9113
9114 #: login-utils/su-common.c:233
9115 msgid " (core dumped)"
9116 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
9117
9118 #: login-utils/su-common.c:281
9119 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9120 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:375
9123 msgid "failed to modify environment"
9124 msgstr "не вдалося змінити середовище"
9125
9126 #: login-utils/su-common.c:411
9127 msgid "may not be used by non-root users"
9128 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
9129
9130 #: login-utils/su-common.c:435
9131 msgid "authentication failed"
9132 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
9133
9134 #: login-utils/su-common.c:448
9135 #, c-format
9136 msgid "cannot open session: %s"
9137 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
9138
9139 #: login-utils/su-common.c:467
9140 msgid "cannot block signals"
9141 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
9142
9143 #: login-utils/su-common.c:484
9144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9145 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
9146
9147 #: login-utils/su-common.c:492
9148 msgid "cannot initialize signal mask"
9149 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:502
9152 msgid "cannot set signal handler for session"
9153 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
9154
9155 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9156 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9157 msgid "cannot set signal handler"
9158 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
9159
9160 #: login-utils/su-common.c:518
9161 msgid "cannot set signal mask"
9162 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9163
9164 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9165 #: term-utils/scriptlive.c:296
9166 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9167 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9168
9169 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9170 #: term-utils/scriptlive.c:298
9171 #, fuzzy
9172 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9173 msgid "failed to initialize signals handler"
9174 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
9175
9176 #: login-utils/su-common.c:562
9177 msgid "cannot set child signal handler"
9178 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9179
9180 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9181 #: term-utils/scriptlive.c:305
9182 msgid "cannot create child process"
9183 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9184
9185 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9186 #: sys-utils/switch_root.c:189
9187 #, c-format
9188 msgid "cannot change directory to %s"
9189 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9190
9191 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "\n"
9195 "Session terminated, killing shell..."
9196 msgstr ""
9197 "\n"
9198 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9199
9200 #: login-utils/su-common.c:628
9201 #, c-format
9202 msgid " ...killed.\n"
9203 msgstr " …завершено.\n"
9204
9205 #: login-utils/su-common.c:725
9206 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9207 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9208
9209 #: login-utils/su-common.c:802
9210 msgid "cannot set groups"
9211 msgstr "не вдалося встановити групи"
9212
9213 #: login-utils/su-common.c:808
9214 #, c-format
9215 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9216 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9217
9218 #: login-utils/su-common.c:818
9219 msgid "cannot set group id"
9220 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9221
9222 #: login-utils/su-common.c:820
9223 msgid "cannot set user id"
9224 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9225
9226 #: login-utils/su-common.c:884
9227 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9228 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9229
9230 #: login-utils/su-common.c:885
9231 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9232 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9233
9234 #: login-utils/su-common.c:888
9235 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9236 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9237
9238 #: login-utils/su-common.c:889
9239 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9240 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9241
9242 #: login-utils/su-common.c:892
9243 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9244 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9245
9246 #: login-utils/su-common.c:893
9247 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9248 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9249
9250 #: login-utils/su-common.c:894
9251 msgid ""
9252 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9253 " and do not create a new session\n"
9254 msgstr ""
9255 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9256 " і не створювати нового сеансу.\n"
9257
9258 #: login-utils/su-common.c:896
9259 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9260 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9261
9262 #: login-utils/su-common.c:897
9263 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9264 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9265
9266 #: login-utils/su-common.c:898
9267 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9268 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9269
9270 #: login-utils/su-common.c:908
9271 #, c-format
9272 msgid ""
9273 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9274 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9275 msgstr ""
9276 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9277 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:913
9280 msgid ""
9281 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9282 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9283 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9284 msgstr ""
9285 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9286 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9287 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9288
9289 #: login-utils/su-common.c:918
9290 msgid " -u, --user <user> username\n"
9291 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9292
9293 #: login-utils/su-common.c:929
9294 #, c-format
9295 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9296 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9297
9298 #: login-utils/su-common.c:933
9299 msgid ""
9300 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9301 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9302 msgstr ""
9303 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9304 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9305 "використовується root.\n"
9306
9307 #: login-utils/su-common.c:1010
9308 #, c-format
9309 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9310 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9311 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9312 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9313 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9314 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9315
9316 #: login-utils/su-common.c:1016
9317 #, c-format
9318 msgid "group %s does not exist"
9319 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9320
9321 #: login-utils/su-common.c:1125
9322 msgid "--pty is not supported for your system"
9323 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:1159
9326 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9327 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:1173
9330 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9331 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:1176
9334 msgid "no command was specified"
9335 msgstr "не вказано команди"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:1188
9338 msgid "only root can specify alternative groups"
9339 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9340
9341 #: login-utils/su-common.c:1199
9342 #, c-format
9343 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9344 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9345
9346 #: login-utils/su-common.c:1234
9347 #, c-format
9348 msgid "using restricted shell %s"
9349 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9350
9351 #: login-utils/su-common.c:1255
9352 msgid "failed to allocate pty handler"
9353 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:1281
9356 #, c-format
9357 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9358 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9359
9360 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9361 #, c-format
9362 msgid "tcgetattr failed"
9363 msgstr "помилка tcgetattr"
9364
9365 #: login-utils/sulogin.c:259
9366 msgid "tcsetattr failed"
9367 msgstr "помилка tcsetattr"
9368
9369 #: login-utils/sulogin.c:523
9370 #, c-format
9371 msgid "%s: no entry for root\n"
9372 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9373
9374 #: login-utils/sulogin.c:550
9375 #, c-format
9376 msgid "%s: no entry for root"
9377 msgstr "%s: немає запису для root"
9378
9379 #: login-utils/sulogin.c:555
9380 #, c-format
9381 msgid "%s: root password garbled"
9382 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9383
9384 #: login-utils/sulogin.c:584
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "\n"
9388 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9389 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9390 "\n"
9391 "Press Enter to continue.\n"
9392 msgstr ""
9393 "\n"
9394 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9395 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9396 "\n"
9397 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9398
9399 #: login-utils/sulogin.c:590
9400 #, c-format
9401 msgid "Give root password for login: "
9402 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9403
9404 #: login-utils/sulogin.c:592
9405 #, c-format
9406 msgid "Press Enter for login: "
9407 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9408
9409 #: login-utils/sulogin.c:595
9410 #, c-format
9411 msgid "Give root password for maintenance\n"
9412 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9413
9414 #: login-utils/sulogin.c:597
9415 #, c-format
9416 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9417 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9418
9419 #: login-utils/sulogin.c:598
9420 #, c-format
9421 msgid "(or press Control-D to continue): "
9422 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9423
9424 #: login-utils/sulogin.c:805
9425 msgid "change directory to system root failed"
9426 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9427
9428 #: login-utils/sulogin.c:855
9429 msgid "setexeccon failed"
9430 msgstr "помилка setexeccon"
9431
9432 #: login-utils/sulogin.c:876
9433 #, c-format
9434 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9435 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9436
9437 #: login-utils/sulogin.c:879
9438 msgid "Single-user login.\n"
9439 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9440
9441 #: login-utils/sulogin.c:882
9442 msgid ""
9443 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9444 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9445 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9446 msgstr ""
9447 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9448 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9449 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9450
9451 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9452 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9453 msgid "invalid timeout argument"
9454 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9455
9456 #: login-utils/sulogin.c:965
9457 msgid "only superuser can run this program"
9458 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9459
9460 #: login-utils/sulogin.c:1008
9461 msgid "cannot open console"
9462 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9463
9464 #: login-utils/sulogin.c:1015
9465 msgid "cannot open password database"
9466 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9467
9468 #: login-utils/sulogin.c:1098
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "cannot execute su shell\n"
9472 "\n"
9473 msgstr ""
9474 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9475 "\n"
9476
9477 #: login-utils/sulogin.c:1105
9478 msgid ""
9479 "Timed out\n"
9480 "\n"
9481 msgstr ""
9482 "Перевищено час очікування\n"
9483 "\n"
9484
9485 #: login-utils/sulogin.c:1137
9486 msgid ""
9487 "cannot wait on su shell\n"
9488 "\n"
9489 msgstr ""
9490 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9491 "\n"
9492
9493 #: login-utils/utmpdump.c:181
9494 #, c-format
9495 msgid "%s: cannot get file position"
9496 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9497
9498 #: login-utils/utmpdump.c:185
9499 #, c-format
9500 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9501 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9502
9503 #: login-utils/utmpdump.c:194
9504 #, c-format
9505 msgid "%s: cannot read inotify events"
9506 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9507
9508 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9509 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9510 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9511
9512 #: login-utils/utmpdump.c:318
9513 #, c-format
9514 msgid " %s [options] [filename]\n"
9515 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9516
9517 #: login-utils/utmpdump.c:321
9518 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9519 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9520
9521 #: login-utils/utmpdump.c:324
9522 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9523 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9524
9525 #: login-utils/utmpdump.c:325
9526 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9527 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9528
9529 #: login-utils/utmpdump.c:326
9530 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9531 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9532
9533 #: login-utils/utmpdump.c:394
9534 msgid "following standard input is unsupported"
9535 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9536
9537 #: login-utils/utmpdump.c:400
9538 #, c-format
9539 msgid "Utmp undump of %s\n"
9540 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9541
9542 #: login-utils/utmpdump.c:403
9543 #, c-format
9544 msgid "Utmp dump of %s\n"
9545 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9546
9547 #: login-utils/vipw.c:132
9548 msgid "can't open temporary file"
9549 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9550
9551 #: login-utils/vipw.c:152
9552 #, c-format
9553 msgid "%s: create a link to %s failed"
9554 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9555
9556 #: login-utils/vipw.c:160
9557 #, c-format
9558 msgid "Can't get context for %s"
9559 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9560
9561 #: login-utils/vipw.c:166
9562 #, c-format
9563 msgid "Can't set context for %s"
9564 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9565
9566 #: login-utils/vipw.c:235
9567 #, c-format
9568 msgid "%s unchanged"
9569 msgstr "%s не змінено"
9570
9571 #: login-utils/vipw.c:253
9572 msgid "cannot get lock"
9573 msgstr "не вдалося заблокувати"
9574
9575 #: login-utils/vipw.c:280
9576 msgid "no changes made"
9577 msgstr "не було внесено жодних змін"
9578
9579 #: login-utils/vipw.c:289
9580 msgid "cannot chmod file"
9581 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9582
9583 #: login-utils/vipw.c:304
9584 msgid "Edit the password or group file.\n"
9585 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9586
9587 #: login-utils/vipw.c:356
9588 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9589 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9590
9591 #: login-utils/vipw.c:357
9592 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9593 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9594
9595 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9596 #. * which means they can be translated.
9597 #: login-utils/vipw.c:361
9598 #, c-format
9599 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9600 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9601
9602 #: misc-utils/blkid.c:72
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9606 "\n"
9607 msgstr ""
9608 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9609 "\n"
9610
9611 #: misc-utils/blkid.c:73
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9615 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9616 "\n"
9617 msgstr ""
9618 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9619 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9620 "\n"
9621
9622 #: misc-utils/blkid.c:75
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9626 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9627 "\n"
9628 msgstr ""
9629 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9630 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9631 "\n"
9632
9633 #: misc-utils/blkid.c:77
9634 #, c-format
9635 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9636 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9637
9638 #: misc-utils/blkid.c:79
9639 msgid ""
9640 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9641 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9642 msgstr ""
9643 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9644 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9645
9646 #: misc-utils/blkid.c:81
9647 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9648 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9649
9650 #: misc-utils/blkid.c:82
9651 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9652 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9653
9654 #: misc-utils/blkid.c:83
9655 msgid ""
9656 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9657 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9658 msgstr ""
9659 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9660 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9661
9662 #: misc-utils/blkid.c:85
9663 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9664 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9665
9666 #: misc-utils/blkid.c:86
9667 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9668 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9669
9670 #: misc-utils/blkid.c:87
9671 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9672 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9673
9674 #: misc-utils/blkid.c:88
9675 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9676 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9677
9678 #: misc-utils/blkid.c:89
9679 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9680 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9681
9682 #: misc-utils/blkid.c:90
9683 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9684 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9685
9686 #: misc-utils/blkid.c:92
9687 msgid "Low-level probing options:\n"
9688 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9689
9690 #: misc-utils/blkid.c:93
9691 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9692 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9693
9694 #: misc-utils/blkid.c:94
9695 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9696 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9697
9698 #: misc-utils/blkid.c:95
9699 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9700 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9701
9702 #: misc-utils/blkid.c:96
9703 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9704 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9705
9706 #: misc-utils/blkid.c:97
9707 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9708 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9709
9710 #: misc-utils/blkid.c:98
9711 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9712 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9713
9714 #: misc-utils/blkid.c:99
9715 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9716 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9717
9718 #: misc-utils/blkid.c:100
9719 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9720 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9721
9722 #: misc-utils/blkid.c:106
9723 msgid "<size> and <offset>"
9724 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9725
9726 #: misc-utils/blkid.c:108
9727 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9728 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9729
9730 #: misc-utils/blkid.c:240
9731 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9732 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9733
9734 #: misc-utils/blkid.c:242
9735 msgid "(in use)"
9736 msgstr "(використано)"
9737
9738 #: misc-utils/blkid.c:244
9739 msgid "(not mounted)"
9740 msgstr "(не змонтовано)"
9741
9742 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9743 #, c-format
9744 msgid "error: %s"
9745 msgstr "помилка: %s"
9746
9747 #: misc-utils/blkid.c:567
9748 #, c-format
9749 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9750 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:613
9753 #, c-format
9754 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9755 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9756
9757 #: misc-utils/blkid.c:630
9758 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9759 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9760
9761 #: misc-utils/blkid.c:783
9762 #, c-format
9763 msgid "unsupported output format %s"
9764 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9765
9766 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9767 msgid "invalid offset argument"
9768 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9769
9770 #: misc-utils/blkid.c:793
9771 msgid "Too many tags specified"
9772 msgstr "Вказано забагато міток"
9773
9774 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9775 msgid "invalid size argument"
9776 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9777
9778 #: misc-utils/blkid.c:803
9779 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9780 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9781
9782 #: misc-utils/blkid.c:810
9783 msgid "-t needs NAME=value pair"
9784 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9785
9786 #: misc-utils/blkid.c:816
9787 #, c-format
9788 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9789 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9790
9791 #: misc-utils/blkid.c:889
9792 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9793 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9794
9795 #: misc-utils/blkid.c:902
9796 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9797 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9798
9799 #: misc-utils/blkid.c:913
9800 #, c-format
9801 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9802 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9803
9804 #: misc-utils/blkid.c:956
9805 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9806 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9807
9808 #: misc-utils/cal.c:403
9809 msgid "invalid month argument"
9810 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9811
9812 #: misc-utils/cal.c:411
9813 msgid "invalid week argument"
9814 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9815
9816 #: misc-utils/cal.c:413
9817 msgid "illegal week value: use 1-54"
9818 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9819
9820 #: misc-utils/cal.c:471
9821 #, c-format
9822 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9823 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9824
9825 #: misc-utils/cal.c:480
9826 msgid "illegal day value"
9827 msgstr "некоректне значення дня"
9828
9829 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9830 #, c-format
9831 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9832 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9833
9834 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9835 msgid "illegal month value: use 1-12"
9836 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9837
9838 #: misc-utils/cal.c:490
9839 #, c-format
9840 msgid "unknown month name: %s"
9841 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9842
9843 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9844 msgid "illegal year value"
9845 msgstr "некоректне значення року"
9846
9847 #: misc-utils/cal.c:499
9848 msgid "illegal year value: use positive integer"
9849 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9850
9851 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9852 #, c-format
9853 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9854 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9855
9856 #: misc-utils/cal.c:1270
9857 #, c-format
9858 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9859 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9860
9861 #: misc-utils/cal.c:1271
9862 #, c-format
9863 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9864 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9865
9866 #: misc-utils/cal.c:1274
9867 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9868 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9869
9870 #: misc-utils/cal.c:1275
9871 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9872 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9873
9874 #: misc-utils/cal.c:1278
9875 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9876 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9877
9878 #: misc-utils/cal.c:1279
9879 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9880 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9881
9882 #: misc-utils/cal.c:1280
9883 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9884 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9885
9886 #: misc-utils/cal.c:1281
9887 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9888 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9889
9890 #: misc-utils/cal.c:1282
9891 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9892 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9893
9894 #: misc-utils/cal.c:1283
9895 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9896 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9897
9898 #: misc-utils/cal.c:1284
9899 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9900 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9901
9902 #: misc-utils/cal.c:1285
9903 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9904 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9905
9906 #: misc-utils/cal.c:1286
9907 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9908 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9909
9910 #: misc-utils/cal.c:1287
9911 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9912 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9913
9914 #: misc-utils/cal.c:1288
9915 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9916 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9917
9918 #: misc-utils/cal.c:1289
9919 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9920 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9921
9922 #: misc-utils/cal.c:1290
9923 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9924 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9925
9926 #: misc-utils/cal.c:1291
9927 #, fuzzy
9928 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9929 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9930 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9931
9932 #: misc-utils/cal.c:1293
9933 #, c-format
9934 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9935 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9936
9937 #: misc-utils/fadvise.c:49
9938 #, fuzzy, c-format
9939 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9940 msgid " %s [options] file\n"
9941 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
9942
9943 #: misc-utils/fadvise.c:50
9944 #, fuzzy, c-format
9945 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9946 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9947 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
9948
9949 #: misc-utils/fadvise.c:53
9950 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9951 msgstr ""
9952
9953 #: misc-utils/fadvise.c:54
9954 #, fuzzy
9955 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9956 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9957 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
9958
9959 #: misc-utils/fadvise.c:55
9960 #, fuzzy
9961 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9962 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9963 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
9964
9965 #: misc-utils/fadvise.c:60
9966 #, fuzzy
9967 #| msgid ""
9968 #| "\n"
9969 #| "Available output columns for -C:\n"
9970 msgid ""
9971 "\n"
9972 "Available values for advice:\n"
9973 msgstr ""
9974 "\n"
9975 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
9976
9977 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9978 #, fuzzy
9979 #| msgid "invalid speed argument"
9980 msgid "invalid fd argument"
9981 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
9982
9983 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9984 msgid "no file specified"
9985 msgstr "не вказано жодного файла"
9986
9987 #: misc-utils/fadvise.c:127
9988 #, fuzzy
9989 #| msgid "file descriptor for the file"
9990 msgid "specify either file descriptor or file name"
9991 msgstr "дескриптор файла"
9992
9993 #: misc-utils/fadvise.c:132
9994 #, fuzzy
9995 #| msgid "file descriptor for the file"
9996 msgid "specify one file descriptor or file name"
9997 msgstr "дескриптор файла"
9998
9999 #: misc-utils/fadvise.c:147
10000 #, fuzzy
10001 #| msgid "failed to read pipe"
10002 msgid "failed to advise"
10003 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
10004
10005 #: misc-utils/fincore.c:61
10006 msgid "file data resident in memory in pages"
10007 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
10008
10009 #: misc-utils/fincore.c:62
10010 msgid "file data resident in memory in bytes"
10011 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
10012
10013 #: misc-utils/fincore.c:63
10014 msgid "size of the file"
10015 msgstr "розмір файла"
10016
10017 #: misc-utils/fincore.c:64
10018 msgid "file name"
10019 msgstr "назва файла"
10020
10021 #: misc-utils/fincore.c:174
10022 #, c-format
10023 msgid "failed to do mincore: %s"
10024 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
10025
10026 #: misc-utils/fincore.c:210
10027 #, c-format
10028 msgid "failed to do mmap: %s"
10029 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10030
10031 #: misc-utils/fincore.c:236
10032 #, c-format
10033 msgid "failed to open: %s"
10034 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
10035
10036 #: misc-utils/fincore.c:241
10037 #, c-format
10038 msgid "failed to do fstat: %s"
10039 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
10040
10041 #: misc-utils/fincore.c:262
10042 #, c-format
10043 msgid " %s [options] file...\n"
10044 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
10045
10046 #: misc-utils/fincore.c:265
10047 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10048 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10049
10050 #: misc-utils/fincore.c:266
10051 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10052 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10053
10054 #: misc-utils/fincore.c:267
10055 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10056 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10057
10058 #: misc-utils/fincore.c:268
10059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10060 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10061
10062 #: misc-utils/fincore.c:269
10063 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10064 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10065
10066 #: misc-utils/findfs.c:28
10067 #, c-format
10068 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10069 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
10070
10071 #: misc-utils/findfs.c:32
10072 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10073 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
10074
10075 #: misc-utils/findfs.c:74
10076 #, c-format
10077 msgid "unable to resolve '%s'"
10078 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
10079
10080 #: misc-utils/findmnt.c:103
10081 msgid "action detected by --poll"
10082 msgstr "дія, виявлена --poll"
10083
10084 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10085 msgid "filesystem size available"
10086 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
10087
10088 #: misc-utils/findmnt.c:105
10089 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10090 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
10091
10092 #: misc-utils/findmnt.c:106
10093 msgid "filesystem root"
10094 msgstr "корінь файлової системи"
10095
10096 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10097 msgid "filesystem type"
10098 msgstr "тип файлової системи"
10099
10100 #: misc-utils/findmnt.c:108
10101 msgid "FS specific mount options"
10102 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
10103
10104 #: misc-utils/findmnt.c:109
10105 msgid "mount ID"
10106 msgstr "ідентифікатор монтування"
10107
10108 #: misc-utils/findmnt.c:110
10109 msgid "filesystem label"
10110 msgstr "мітка файлової системи"
10111
10112 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10113 msgid "major:minor device number"
10114 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
10115
10116 #: misc-utils/findmnt.c:112
10117 msgid "old mount options saved by --poll"
10118 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
10119
10120 #: misc-utils/findmnt.c:113
10121 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10122 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
10123
10124 #: misc-utils/findmnt.c:114
10125 msgid "all mount options"
10126 msgstr "всі параметри монтування"
10127
10128 #: misc-utils/findmnt.c:115
10129 msgid "optional mount fields"
10130 msgstr "додаткові поля монтування"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt.c:116
10133 msgid "mount parent ID"
10134 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt.c:117
10137 msgid "partition label"
10138 msgstr "мітка розділу"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt.c:119
10141 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10142 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
10143
10144 #: misc-utils/findmnt.c:120
10145 msgid "VFS propagation flags"
10146 msgstr "Прапорці розширення VFS"
10147
10148 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10149 msgid "filesystem size"
10150 msgstr "розмір файлової системи"
10151
10152 #: misc-utils/findmnt.c:122
10153 msgid "all possible source devices"
10154 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
10155
10156 #: misc-utils/findmnt.c:123
10157 msgid "source device"
10158 msgstr "пристрій-джерело"
10159
10160 #: misc-utils/findmnt.c:124
10161 msgid "mountpoint"
10162 msgstr "точка монтування"
10163
10164 #: misc-utils/findmnt.c:125
10165 msgid "task ID"
10166 msgstr "ідентифікатор завдання"
10167
10168 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10169 msgid "filesystem size used"
10170 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
10171
10172 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10173 msgid "filesystem use percentage"
10174 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
10175
10176 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10177 msgid "filesystem UUID"
10178 msgstr "UUID файлової системи"
10179
10180 #: misc-utils/findmnt.c:129
10181 msgid "VFS specific mount options"
10182 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:340
10185 #, c-format
10186 msgid "unknown action: %s"
10187 msgstr "невідома дія: %s"
10188
10189 #: misc-utils/findmnt.c:741
10190 msgid "mount"
10191 msgstr "mount"
10192
10193 #: misc-utils/findmnt.c:744
10194 msgid "umount"
10195 msgstr "umount"
10196
10197 #: misc-utils/findmnt.c:747
10198 msgid "remount"
10199 msgstr "remount"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:750
10202 msgid "move"
10203 msgstr "move"
10204
10205 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10206 #: sys-utils/mount.c:406
10207 msgid "failed to initialize libmount table"
10208 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
10209
10210 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10211 #, c-format
10212 msgid "can't read %s"
10213 msgstr "не вдалося прочитати %s"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10217 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10218 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10219 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10220 #: sys-utils/umount.c:199
10221 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10222 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
10223
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10225 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10226 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
10227
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10229 msgid "poll() failed"
10230 msgstr "помилка poll()"
10231
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 " %1$s [options]\n"
10236 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10237 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10238 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10239 msgstr ""
10240 " %1$s [параметри]\n"
10241 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10242 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10243 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10246 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10247 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10250 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10251 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10254 msgid ""
10255 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10256 " (includes user space mount options)\n"
10257 msgstr ""
10258 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10259 "\n"
10260 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10261
10262 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10263 msgid ""
10264 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10265 " filesystems (default)\n"
10266 msgstr ""
10267 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10268 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10269
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10271 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10272 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10275 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10276 msgstr ""
10277 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10278 "\n"
10279
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10281 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10282 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10283
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10285 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10286 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10287
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10289 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10290 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10291
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10293 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10294 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10295
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10297 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10298 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10299
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10301 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10302 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10303
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10305 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10306 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10307
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10309 msgid ""
10310 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10311 " to device names\n"
10312 msgstr ""
10313 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10314 " на назви пристроїв\n"
10315
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10317 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10318 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10319
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10321 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10322 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10323
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10325 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10326 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10327
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10329 #: sys-utils/rfkill.c:639
10330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10331 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10334 msgid " -l, --list use list format output\n"
10335 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10338 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10339 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10342 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10343 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10347 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10351 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10354 msgid " --output-all output all available columns\n"
10355 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10359 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10362 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10363 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10366 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10367 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10368
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10370 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10371 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10372
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10374 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10375 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10378 msgid " --real print only real filesystems\n"
10379 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10382 msgid ""
10383 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10384 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10385 msgstr ""
10386 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10387 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10390 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10391 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10394 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10395 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10398 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10399 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10402 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10403 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10406 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10407 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10408
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10410 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10411 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10412
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10414 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10415 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10416
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10418 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10419 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10420
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10422 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10423 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10426 msgid " --verbose print more details\n"
10427 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10430 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10431 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10434 #, c-format
10435 msgid "unknown direction '%s'"
10436 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10437
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10439 msgid "invalid TID argument"
10440 msgstr "некоректний аргумент TID"
10441
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10443 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10444 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10445
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10447 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10448 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10449
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10451 msgid "failed to initialize libmount cache"
10452 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10455 #, c-format
10456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10457 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10460 msgid "target specified more than once"
10461 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10464 #, c-format
10465 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10466 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10469 msgid "undefined target (fs_file)"
10470 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10473 #, c-format
10474 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10475 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10478 #, c-format
10479 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10480 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10483 #, c-format
10484 msgid "unreachable target: %m"
10485 msgstr "недоступне призначення: %m"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10488 msgid "target is not a directory"
10489 msgstr "призначення не є каталогом"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10492 msgid "target exists"
10493 msgstr "призначення вже існує"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10496 #, c-format
10497 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10498 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10501 #, c-format
10502 msgid "unreachable: %s=%s"
10503 msgstr "недоступний: %s=%s"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10506 #, c-format
10507 msgid "%s=%s translated to %s"
10508 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10511 msgid "undefined source (fs_spec)"
10512 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10515 #, c-format
10516 msgid "unsupported source tag: %s"
10517 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10520 #, c-format
10521 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10522 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10525 #, c-format
10526 msgid "unreachable source: %s: %m"
10527 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10530 #, c-format
10531 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10532 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10533
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10535 #, c-format
10536 msgid "source %s is not a block device"
10537 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10540 #, c-format
10541 msgid "source %s exists"
10542 msgstr "джерело %s вже існує"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10545 #, c-format
10546 msgid "VFS options: %s"
10547 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10550 #, c-format
10551 msgid "FS options: %s"
10552 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10555 #, c-format
10556 msgid "userspace options: %s"
10557 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10560 #, c-format
10561 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10562 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10565 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10566 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10569 #, c-format
10570 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10571 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10574 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10575 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10576
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10578 #, c-format
10579 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10580 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10581
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10583 msgid "reason unknown"
10584 msgstr "невідома причина"
10585
10586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10587 #, c-format
10588 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10589 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10592 #, c-format
10593 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10594 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10597 #, c-format
10598 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10599 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10602 #, c-format
10603 msgid "FS type is %s"
10604 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10607 #, c-format
10608 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10609 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10610
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10612 msgid ""
10613 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10614 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10615 msgstr ""
10616 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10617 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10618
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10620 #, c-format
10621 msgid "%d parse error"
10622 msgid_plural "%d parse errors"
10623 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10624 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10625 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10626 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10627
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10629 #, c-format
10630 msgid ", %d error"
10631 msgid_plural ", %d errors"
10632 msgstr[0] ", %d помилка"
10633 msgstr[1] ", %d помилки"
10634 msgstr[2] ", %d помилок"
10635 msgstr[3] ", %d помилка"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10638 #, c-format
10639 msgid ", %d warning"
10640 msgid_plural ", %d warnings"
10641 msgstr[0] ", %d попередження"
10642 msgstr[1] ", %d попередження"
10643 msgstr[2] ", %d попереджень"
10644 msgstr[3] ", %d попередження"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10647 #, c-format
10648 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10649 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10650
10651 #: misc-utils/getopt.c:315
10652 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10653 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10654
10655 #: misc-utils/getopt.c:336
10656 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10657 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10658
10659 #: misc-utils/getopt.c:343
10660 #, c-format
10661 msgid ""
10662 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10663 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10664 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10665 msgstr ""
10666 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10667 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10668 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10669
10670 #: misc-utils/getopt.c:349
10671 msgid "Parse command options.\n"
10672 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10673
10674 #: misc-utils/getopt.c:352
10675 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10676 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10677
10678 #: misc-utils/getopt.c:353
10679 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10680 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10681
10682 #: misc-utils/getopt.c:354
10683 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10684 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10685
10686 #: misc-utils/getopt.c:355
10687 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10688 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10689
10690 #: misc-utils/getopt.c:356
10691 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10692 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10693
10694 #: misc-utils/getopt.c:357
10695 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10696 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10697
10698 #: misc-utils/getopt.c:358
10699 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10700 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10701
10702 #: misc-utils/getopt.c:359
10703 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10704 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10705
10706 #: misc-utils/getopt.c:360
10707 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10708 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10709
10710 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10711 msgid "missing optstring argument"
10712 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10713
10714 #: misc-utils/getopt.c:463
10715 msgid "internal error, contact the author."
10716 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10717
10718 #: misc-utils/hardlink.c:272
10719 #, c-format
10720 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10721 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10722
10723 #: misc-utils/hardlink.c:391
10724 msgid "Mode:"
10725 msgstr "Режим:"
10726
10727 #: misc-utils/hardlink.c:392
10728 msgid "dry-run"
10729 msgstr "тестовий запуск"
10730
10731 #: misc-utils/hardlink.c:392
10732 msgid "real"
10733 msgstr "real"
10734
10735 #: misc-utils/hardlink.c:393
10736 msgid "Method:"
10737 msgstr "Метод:"
10738
10739 #: misc-utils/hardlink.c:394
10740 msgid "Files:"
10741 msgstr "Файли:"
10742
10743 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10744 #: misc-utils/hardlink.c:405
10745 #, c-format
10746 msgid "%-25s %zu files"
10747 msgstr "%-25s %zu файлів"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:395
10750 msgid "Linked:"
10751 msgstr "Пов'язані:"
10752
10753 #: misc-utils/hardlink.c:398
10754 #, c-format
10755 msgid "%-25s %zu xattrs"
10756 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10759 msgid "Compared:"
10760 msgstr "Порівняно:"
10761
10762 #: misc-utils/hardlink.c:405
10763 msgid "Skipped reflinks:"
10764 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10765
10766 #: misc-utils/hardlink.c:412
10767 msgid "Saved:"
10768 msgstr "Збережено:"
10769
10770 #: misc-utils/hardlink.c:415
10771 #, c-format
10772 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10773 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10774
10775 #: misc-utils/hardlink.c:415
10776 msgid "Duration:"
10777 msgstr "Тривалість:"
10778
10779 #: misc-utils/hardlink.c:453
10780 #, c-format
10781 msgid "cannot get xattr names for %s"
10782 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10783
10784 #: misc-utils/hardlink.c:469
10785 #, c-format
10786 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10787 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10788
10789 #: misc-utils/hardlink.c:549
10790 #, c-format
10791 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10792 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10793
10794 #: misc-utils/hardlink.c:716
10795 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10796 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10797
10798 #: misc-utils/hardlink.c:751
10799 #, c-format
10800 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10801 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10802
10803 #: misc-utils/hardlink.c:752
10804 msgid "[DryRun] "
10805 msgstr "[ТЕСТ] "
10806
10807 #: misc-utils/hardlink.c:766
10808 #, c-format
10809 msgid "cannot link %s to %s"
10810 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10811
10812 #: misc-utils/hardlink.c:769
10813 #, c-format
10814 msgid "cannot rename %s to %s"
10815 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10816
10817 #: misc-utils/hardlink.c:855
10818 #, c-format
10819 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10820 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10821
10822 #: misc-utils/hardlink.c:865
10823 #, c-format
10824 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10825 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10826
10827 #: misc-utils/hardlink.c:893
10828 #, c-format
10829 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10830 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10831
10832 #: misc-utils/hardlink.c:932
10833 msgid "cannot continue"
10834 msgstr "не вдалося продовжити"
10835
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10837 #, c-format
10838 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10839 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10840
10841 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10842 #, c-format
10843 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10844 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10845
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10847 #, c-format
10848 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10849 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10850
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10852 #, c-format
10853 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10854 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10855
10856 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10857 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10858 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10859
10860 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10861 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10862 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10863
10864 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10865 #, fuzzy
10866 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10867 msgid ""
10868 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10869 " (speedup, using more RAM)\n"
10870 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10871
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10873 #, fuzzy
10874 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10875 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10876 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10877
10878 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10879 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10880 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10881
10882 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10883 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10884 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10885
10886 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10887 msgid ""
10888 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10889 " lowest hardlink count\n"
10890 msgstr ""
10891 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10892 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10893
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10895 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10896 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10897
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10899 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10900 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10901
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10903 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10904 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10905
10906 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10907 msgid ""
10908 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10909 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10910 msgstr ""
10911 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10912 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10915 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10916 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10917
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10919 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10920 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10921
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10923 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10924 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10925
10926 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10927 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10928 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10929
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10931 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10932 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10933
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10935 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10936 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10937
10938 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10939 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10940 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10941
10942 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10943 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10944 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10947 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10948 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10949
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10951 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10952 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10953
10954 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10955 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10956 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10957
10958 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10959 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10960 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10963 msgid "failed to parse minimum size"
10964 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10967 msgid "failed to parse maximum size"
10968 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10969
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10971 msgid "failed to parse cache size"
10972 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10973
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10975 msgid "failed to parse I/O size"
10976 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10977
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10979 #, c-format
10980 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10981 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10982
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10984 msgid "cannot register exit handler"
10985 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10986
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10988 msgid "no directory or file specified"
10989 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10992 #, c-format
10993 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10994 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10997 msgid "failed to initialize files comparior"
10998 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
10999
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11001 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11002 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
11003
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11005 #, c-format
11006 msgid "cannot get realpath: %s"
11007 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
11008
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11010 #, c-format
11011 msgid "cannot process %s"
11012 msgstr "не вдалося обробити %s"
11013
11014 #: misc-utils/kill.c:171
11015 #, c-format
11016 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11017 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
11018
11019 #: misc-utils/kill.c:197
11020 #, c-format
11021 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11022 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
11023
11024 #: misc-utils/kill.c:200
11025 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11026 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
11027
11028 #: misc-utils/kill.c:203
11029 msgid ""
11030 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11031 " with the same uid as the present process\n"
11032 msgstr ""
11033 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
11034 " самим uid, що і поточний процес\n"
11035
11036 #: misc-utils/kill.c:205
11037 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11038 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
11039
11040 #: misc-utils/kill.c:207
11041 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11042 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
11043
11044 #: misc-utils/kill.c:210
11045 msgid ""
11046 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11047 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11048 msgstr ""
11049 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
11050 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
11051
11052 #: misc-utils/kill.c:213
11053 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11054 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
11055
11056 #: misc-utils/kill.c:214
11057 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11058 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
11059
11060 #: misc-utils/kill.c:215
11061 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11062 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
11063
11064 #: misc-utils/kill.c:216
11065 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: misc-utils/kill.c:217
11069 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11070 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
11071
11072 #: misc-utils/kill.c:241
11073 msgid " (with: "
11074 msgstr " (з "
11075
11076 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11077 #: sys-utils/unshare.c:873
11078 #, c-format
11079 msgid "unknown signal: %s"
11080 msgstr "невідомий сигнал: %s"
11081
11082 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11083 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11084 #, c-format
11085 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11086 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
11087
11088 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11089 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11090 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11091 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11092 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11093 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11094 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11095 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11096 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11097 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11098 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11099 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11100 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11101 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11102 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11103 msgid "argument error"
11104 msgstr "помилковий аргумент"
11105
11106 #: misc-utils/kill.c:378
11107 #, c-format
11108 msgid "invalid signal name or number: %s"
11109 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11110
11111 #: misc-utils/kill.c:404
11112 #, c-format
11113 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11114 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
11115
11116 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11117 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11118 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
11119
11120 #: misc-utils/kill.c:420
11121 #, c-format
11122 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11123 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11124
11125 #: misc-utils/kill.c:435
11126 #, c-format
11127 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11128 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11129
11130 #: misc-utils/kill.c:453
11131 #, c-format
11132 msgid "sending signal to %s failed"
11133 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
11134
11135 #: misc-utils/kill.c:478
11136 #, c-format
11137 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: misc-utils/kill.c:540
11141 #, c-format
11142 msgid "cannot find process \"%s\""
11143 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
11144
11145 #: misc-utils/logger.c:230
11146 #, c-format
11147 msgid "unknown facility name: %s"
11148 msgstr "невідома назва можливості: %s"
11149
11150 #: misc-utils/logger.c:236
11151 #, c-format
11152 msgid "unknown priority name: %s"
11153 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
11154
11155 #: misc-utils/logger.c:248
11156 #, c-format
11157 msgid "openlog %s: pathname too long"
11158 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
11159
11160 #: misc-utils/logger.c:275
11161 #, c-format
11162 msgid "socket %s"
11163 msgstr "сокет %s"
11164
11165 #: misc-utils/logger.c:312
11166 #, c-format
11167 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11168 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
11169
11170 #: misc-utils/logger.c:329
11171 #, c-format
11172 msgid "failed to connect to %s port %s"
11173 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
11174
11175 #: misc-utils/logger.c:377
11176 #, c-format
11177 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11178 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
11179
11180 #: misc-utils/logger.c:520
11181 msgid "send message failed"
11182 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
11183
11184 #: misc-utils/logger.c:590
11185 #, c-format
11186 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11187 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
11188
11189 #: misc-utils/logger.c:604
11190 #, c-format
11191 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11192 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
11193
11194 #: misc-utils/logger.c:808
11195 msgid "localtime() failed"
11196 msgstr "помилка localtime()"
11197
11198 #: misc-utils/logger.c:818
11199 #, c-format
11200 msgid "hostname '%s' is too long"
11201 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:824
11204 #, c-format
11205 msgid "tag '%s' is too long"
11206 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
11207
11208 #: misc-utils/logger.c:887
11209 #, c-format
11210 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11211 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
11212
11213 #: misc-utils/logger.c:899
11214 #, c-format
11215 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11216 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
11217
11218 #: misc-utils/logger.c:1059
11219 #, c-format
11220 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11221 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
11222
11223 #: misc-utils/logger.c:1062
11224 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11225 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
11226
11227 #: misc-utils/logger.c:1065
11228 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11229 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
11230
11231 #: misc-utils/logger.c:1066
11232 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11233 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
11234
11235 #: misc-utils/logger.c:1067
11236 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11237 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
11238
11239 #: misc-utils/logger.c:1068
11240 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11241 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
11242
11243 #: misc-utils/logger.c:1069
11244 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11245 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:1070
11248 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11249 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
11250
11251 #: misc-utils/logger.c:1071
11252 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11253 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:1072
11256 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11257 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11258
11259 #: misc-utils/logger.c:1073
11260 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11261 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1074
11264 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11265 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:1075
11268 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11269 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11270
11271 #: misc-utils/logger.c:1076
11272 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11273 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11274
11275 #: misc-utils/logger.c:1077
11276 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11277 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:1078
11280 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11281 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11282
11283 #: misc-utils/logger.c:1079
11284 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11285 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:1080
11288 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11289 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11290
11291 #: misc-utils/logger.c:1081
11292 msgid ""
11293 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11294 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11295 msgstr ""
11296 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11297 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11298
11299 #: misc-utils/logger.c:1083
11300 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11301 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11302
11303 #: misc-utils/logger.c:1084
11304 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11305 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11306
11307 #: misc-utils/logger.c:1085
11308 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11309 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11310
11311 #: misc-utils/logger.c:1086
11312 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11313 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11314
11315 #: misc-utils/logger.c:1087
11316 msgid ""
11317 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11318 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11319 msgstr ""
11320 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11321 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11322
11323 #: misc-utils/logger.c:1090
11324 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11325 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11326
11327 #: misc-utils/logger.c:1176
11328 #, c-format
11329 msgid "file %s"
11330 msgstr "файл %s"
11331
11332 #: misc-utils/logger.c:1191
11333 msgid "failed to parse id"
11334 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11335
11336 #: misc-utils/logger.c:1209
11337 msgid "failed to parse message size"
11338 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11339
11340 #: misc-utils/logger.c:1239
11341 msgid "--msgid cannot contain space"
11342 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11343
11344 #: misc-utils/logger.c:1261
11345 #, c-format
11346 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11347 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11348
11349 #: misc-utils/logger.c:1266
11350 #, c-format
11351 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11352 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11353
11354 #: misc-utils/logger.c:1281
11355 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11356 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11357
11358 #: misc-utils/logger.c:1288
11359 msgid "journald entry could not be written"
11360 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11361
11362 #: misc-utils/look.c:357
11363 #, c-format
11364 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11365 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11366
11367 #: misc-utils/look.c:360
11368 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11369 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11370
11371 #: misc-utils/look.c:363
11372 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11373 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11374
11375 #: misc-utils/look.c:364
11376 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11377 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11378
11379 #: misc-utils/look.c:365
11380 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11381 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11382
11383 #: misc-utils/look.c:366
11384 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11385 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11386
11387 #: misc-utils/lsblk.c:170
11388 msgid "alignment offset"
11389 msgstr "відступ вирівнювання"
11390
11391 #: misc-utils/lsblk.c:171
11392 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: misc-utils/lsblk.c:172
11396 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: misc-utils/lsblk.c:173
11400 msgid "discard alignment offset"
11401 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11402
11403 #: misc-utils/lsblk.c:174
11404 msgid "dax-capable device"
11405 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11406
11407 #: misc-utils/lsblk.c:175
11408 msgid "discard granularity"
11409 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11410
11411 #: misc-utils/lsblk.c:176
11412 #, fuzzy
11413 #| msgid "disk serial number"
11414 msgid "disk sequence number"
11415 msgstr "серійний номер диска"
11416
11417 #: misc-utils/lsblk.c:177
11418 msgid "discard max bytes"
11419 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11420
11421 #: misc-utils/lsblk.c:178
11422 msgid "discard zeroes data"
11423 msgstr "відкинути нульові дані"
11424
11425 #: misc-utils/lsblk.c:180
11426 msgid "mounted filesystem roots"
11427 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11428
11429 #: misc-utils/lsblk.c:185
11430 msgid "filesystem version"
11431 msgstr "версія файлової системи"
11432
11433 #: misc-utils/lsblk.c:186
11434 msgid "group name"
11435 msgstr "назва групи"
11436
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187
11438 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11439 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11440
11441 #: misc-utils/lsblk.c:188
11442 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11443 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11444
11445 #: misc-utils/lsblk.c:189
11446 msgid "internal kernel device name"
11447 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11448
11449 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11450 msgid "filesystem LABEL"
11451 msgstr "МІТКА файлової системи"
11452
11453 #: misc-utils/lsblk.c:191
11454 msgid "logical sector size"
11455 msgstr "розмір логічного сектора"
11456
11457 #: misc-utils/lsblk.c:193
11458 msgid "minimum I/O size"
11459 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11460
11461 #: misc-utils/lsblk.c:194
11462 msgid "device identifier"
11463 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11464
11465 #: misc-utils/lsblk.c:195
11466 msgid "device node permissions"
11467 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11468
11469 #: misc-utils/lsblk.c:196
11470 #, fuzzy
11471 #| msgid "device name"
11472 msgid "device queues"
11473 msgstr "назва пристрою"
11474
11475 #: misc-utils/lsblk.c:197
11476 msgid "device name"
11477 msgstr "назва пристрою"
11478
11479 #: misc-utils/lsblk.c:198
11480 msgid "optimal I/O size"
11481 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11482
11483 #: misc-utils/lsblk.c:201
11484 msgid "partition LABEL"
11485 msgstr "МІТКА розділу"
11486
11487 #: misc-utils/lsblk.c:202
11488 #, fuzzy
11489 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11490 msgid "partition number as read from the partition table"
11491 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
11492
11493 #: misc-utils/lsblk.c:203
11494 msgid "partition type name"
11495 msgstr "назва типу розділу"
11496
11497 #: misc-utils/lsblk.c:204
11498 msgid "partition type code or UUID"
11499 msgstr "код типу або UUID розділу"
11500
11501 #: misc-utils/lsblk.c:206
11502 msgid "path to the device node"
11503 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:207
11506 msgid "physical sector size"
11507 msgstr "розмір фізичного сектора"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:208
11510 msgid "internal parent kernel device name"
11511 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:209
11514 msgid "partition table type"
11515 msgstr "тип таблиці розділів"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:210
11518 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11519 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:211
11522 msgid "adds randomness"
11523 msgstr "додає випадковості"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:212
11526 msgid "read-ahead of the device"
11527 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:213
11530 msgid "device revision"
11531 msgstr "модифікація пристрою"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:214
11534 msgid "removable device"
11535 msgstr "портативний пристрій"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:215
11538 msgid "rotational device"
11539 msgstr "змінний пристрій"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11542 msgid "read-only device"
11543 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:217
11546 msgid "request queue size"
11547 msgstr "розмір черги запитів"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:218
11550 msgid "I/O scheduler name"
11551 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:219
11554 msgid "disk serial number"
11555 msgstr "серійний номер диска"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:220
11558 msgid "size of the device"
11559 msgstr "розмір пристрою"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:221
11562 msgid "partition start offset"
11563 msgstr "початковий зсув розділу"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:222
11566 msgid "state of the device"
11567 msgstr "стан пристрою"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:223
11570 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11571 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:224
11574 msgid "all locations where device is mounted"
11575 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11578 msgid "where the device is mounted"
11579 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:226
11582 msgid "device transport type"
11583 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:227
11586 msgid "device type"
11587 msgstr "тип пристрою"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:229
11590 msgid "device vendor"
11591 msgstr "виробник пристрою"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:230
11594 msgid "write same max bytes"
11595 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:231
11598 msgid "unique storage identifier"
11599 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:232
11602 msgid "zone model"
11603 msgstr "модель зони"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:233
11606 msgid "zone size"
11607 msgstr "розмір зони"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:234
11610 msgid "zone write granularity"
11611 msgstr "деталізація запису зони"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:235
11614 msgid "zone append max bytes"
11615 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:236
11618 msgid "number of zones"
11619 msgstr "кількість зон"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:237
11622 msgid "maximum number of open zones"
11623 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:238
11626 msgid "maximum number of active zones"
11627 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11630 msgid "failed to allocate device"
11631 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11634 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11635 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11638 #, c-format
11639 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11640 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11641
11642 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11643 #, c-format
11644 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11645 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11646
11647 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11648 msgid "failed to allocate /sys handler"
11649 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11650
11651 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11653 #, c-format
11654 msgid "failed to parse list '%s'"
11655 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11656
11657 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11659 #, c-format
11660 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11661 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11662
11663 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11665 #, c-format
11666 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11667 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11670 #, c-format
11671 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11672 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11675 msgid "List information about block devices.\n"
11676 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11679 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11680 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11683 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11684 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11687 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11688 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11691 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11692 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11695 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11696 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11699 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11700 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11703 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11704 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11707 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11708 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11711 #, fuzzy
11712 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11713 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11714 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11715
11716 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11717 #, fuzzy
11718 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11719 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11720 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11721
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11723 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11724 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11725
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11727 msgid " -a, --all print all devices\n"
11728 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11729
11730 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11731 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11732 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11733
11734 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11735 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11736 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11737
11738 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11739 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11740 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11741
11742 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11743 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11744 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11747 msgid " -l, --list use list format output\n"
11748 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11751 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11752 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11753
11754 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11755 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11756 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11757
11758 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11759 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11760 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11761
11762 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11763 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11764 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11765
11766 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11767 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11768 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11769
11770 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11771 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11772 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11773
11774 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11775 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11776 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11779 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11780 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11783 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11784 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11787 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11788 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11791 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11792 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11793
11794 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11795 #, c-format
11796 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11797 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11800 msgid "invalid output width number argument"
11801 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11804 msgid "failed to allocate device tree"
11805 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11806
11807 #: misc-utils/lsfd.c:125
11808 msgid "class of anonymous inode"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: misc-utils/lsfd.c:128
11812 msgid "association between file and process"
11813 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11814
11815 #: misc-utils/lsfd.c:131
11816 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11817 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11818
11819 #: misc-utils/lsfd.c:134
11820 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11821 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11822
11823 #: misc-utils/lsfd.c:137
11824 msgid "command of the process opening the file"
11825 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11826
11827 #: misc-utils/lsfd.c:140
11828 msgid "reachability from the file system"
11829 msgstr "доступність з файлової системи"
11830
11831 #: misc-utils/lsfd.c:143
11832 msgid "ID of device containing file"
11833 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11834
11835 #: misc-utils/lsfd.c:146
11836 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11837 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11838
11839 #: misc-utils/lsfd.c:149
11840 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: misc-utils/lsfd.c:152
11844 msgid "flags specified when opening the file"
11845 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11846
11847 #: misc-utils/lsfd.c:155
11848 msgid "file descriptor for the file"
11849 msgstr "дескриптор файла"
11850
11851 #: misc-utils/lsfd.c:158
11852 msgid "user ID number of the file's owner"
11853 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11854
11855 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11856 msgid "inode number"
11857 msgstr "номер inode"
11858
11859 #: misc-utils/lsfd.c:164
11860 msgid "local IP address"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: misc-utils/lsfd.c:167
11864 msgid "remote IP address"
11865 msgstr ""
11866
11867 #: misc-utils/lsfd.c:170
11868 msgid "local IPv6 address"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: misc-utils/lsfd.c:173
11872 msgid "remote IPv6 address"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: misc-utils/lsfd.c:176
11876 #, fuzzy
11877 #| msgid "name of the file"
11878 msgid "name of the file (raw)"
11879 msgstr "назва файла"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:179
11882 msgid "opened by a kernel thread"
11883 msgstr "відкрито потоком ядра"
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:182
11886 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11887 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11888
11889 #: misc-utils/lsfd.c:185
11890 msgid "length of file mapping (in page)"
11891 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11892
11893 #: misc-utils/lsfd.c:188
11894 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11895 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11896
11897 #: misc-utils/lsfd.c:191
11898 msgid "mount id"
11899 msgstr "ідентифікатор монтування"
11900
11901 #: misc-utils/lsfd.c:194
11902 msgid "access mode (rwx)"
11903 msgstr "режим доступу (rwx)"
11904
11905 #: misc-utils/lsfd.c:197
11906 #, fuzzy
11907 #| msgid "name of the file"
11908 msgid "name of the file (cooked)"
11909 msgstr "назва файла"
11910
11911 #: misc-utils/lsfd.c:200
11912 msgid "netlink multicast groups"
11913 msgstr ""
11914
11915 #: misc-utils/lsfd.c:203
11916 msgid "netlink local port id"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: misc-utils/lsfd.c:206
11920 msgid "netlink protocol"
11921 msgstr ""
11922
11923 #: misc-utils/lsfd.c:209
11924 msgid "link count"
11925 msgstr "кількість посилань"
11926
11927 #: misc-utils/lsfd.c:212
11928 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: misc-utils/lsfd.c:215
11932 #, fuzzy
11933 #| msgid "path to the namespace"
11934 msgid "type of the namespace"
11935 msgstr "шлях до простору назв"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:218
11938 msgid "owner of the file"
11939 msgstr "власник файла"
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:221
11942 msgid "net interface associated with the packet socket"
11943 msgstr ""
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:224
11946 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11947 msgstr ""
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:227
11950 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11951 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11952
11953 #: misc-utils/lsfd.c:230
11954 msgid "PID of the process opening the file"
11955 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11956
11957 #: misc-utils/lsfd.c:233
11958 #, fuzzy
11959 #| msgid "command of the process opening the file"
11960 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11961 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:236
11964 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:239
11968 #, fuzzy
11969 #| msgid "PID of the process opening the file"
11970 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11971 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:242
11974 msgid "ICMP echo request ID"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:245
11978 msgid "file position"
11979 msgstr "позиція файла"
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:248
11982 #, fuzzy
11983 #| msgid "user ID number of the process"
11984 msgid "protocol number of the raw socket"
11985 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:251
11988 msgid "device ID (if special file)"
11989 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11990
11991 #: misc-utils/lsfd.c:254
11992 msgid "file size"
11993 msgstr "розмір файла"
11994
11995 #: misc-utils/lsfd.c:257
11996 msgid "listening socket"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:260
12000 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:263
12004 msgid "protocol name"
12005 msgstr "назва протоколу"
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:266
12008 msgid "State of socket"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:269
12012 #, fuzzy
12013 #| msgid "socket"
12014 msgid "Type of socket"
12015 msgstr "сокет"
12016
12017 #: misc-utils/lsfd.c:272
12018 msgid "file system, partition, or device containing file"
12019 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
12020
12021 #: misc-utils/lsfd.c:275
12022 #, fuzzy
12023 #| msgid "file type"
12024 msgid "file type (raw)"
12025 msgstr "тип файла"
12026
12027 #: misc-utils/lsfd.c:278
12028 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12029 msgstr ""
12030
12031 #: misc-utils/lsfd.c:281
12032 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: misc-utils/lsfd.c:284
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid "logical CPU number"
12038 msgid "local TCP port"
12039 msgstr "номер логічного процесора"
12040
12041 #: misc-utils/lsfd.c:287
12042 msgid "remote TCP port"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: misc-utils/lsfd.c:290
12046 msgid "thread ID of the process opening the file"
12047 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
12048
12049 #: misc-utils/lsfd.c:293
12050 #, fuzzy
12051 #| msgid "file type"
12052 msgid "file type (cooked)"
12053 msgstr "тип файла"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:296
12056 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:299
12060 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:302
12064 msgid "local UDP port"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: misc-utils/lsfd.c:305
12068 msgid "remote UDP port"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: misc-utils/lsfd.c:308
12072 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: misc-utils/lsfd.c:311
12076 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12077 msgstr ""
12078
12079 #: misc-utils/lsfd.c:314
12080 msgid "local UDPLite port"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: misc-utils/lsfd.c:317
12084 msgid "remote UDPLite port"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: misc-utils/lsfd.c:320
12088 msgid "user ID number of the process"
12089 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
12090
12091 #: misc-utils/lsfd.c:323
12092 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: misc-utils/lsfd.c:326
12096 msgid "user of the process"
12097 msgstr "користувач процесу"
12098
12099 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12100 msgid "processes"
12101 msgstr "процеси"
12102
12103 #: misc-utils/lsfd.c:374
12104 msgid "root owned processes"
12105 msgstr "процеси із власником root"
12106
12107 #: misc-utils/lsfd.c:378
12108 msgid "kernel threads"
12109 msgstr "потоки ядра"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:382
12112 msgid "open files"
12113 msgstr "відкриті файли"
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:386
12116 msgid "RO open files"
12117 msgstr "відкриті лише для читання файли"
12118
12119 #: misc-utils/lsfd.c:390
12120 msgid "WO open files"
12121 msgstr "відкриті лише для запису файли"
12122
12123 #: misc-utils/lsfd.c:394
12124 msgid "shared mappings"
12125 msgstr "спільні прив'язки"
12126
12127 #: misc-utils/lsfd.c:398
12128 msgid "RO shared mappings"
12129 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd.c:402
12132 msgid "WO shared mappings"
12133 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
12134
12135 #: misc-utils/lsfd.c:406
12136 msgid "regular files"
12137 msgstr "звичайні файли"
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:410
12140 msgid "directories"
12141 msgstr "каталоги"
12142
12143 #: misc-utils/lsfd.c:414
12144 msgid "sockets"
12145 msgstr "сокети"
12146
12147 #: misc-utils/lsfd.c:418
12148 msgid "fifos/pipes"
12149 msgstr "fifo/канали"
12150
12151 #: misc-utils/lsfd.c:422
12152 msgid "character devices"
12153 msgstr "символьні пристрої "
12154
12155 #: misc-utils/lsfd.c:426
12156 msgid "block devices"
12157 msgstr "блокові пристрої"
12158
12159 #: misc-utils/lsfd.c:430
12160 msgid "unknown types"
12161 msgstr "невідомі типи"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:526
12164 msgid "too many columns are added via filter expression"
12165 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
12166
12167 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12168 msgid "failed to allocate an idcache"
12169 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
12170
12171 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12172 msgid "(unknown)"
12173 msgstr "(невідомий)"
12174
12175 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12176 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12177 msgid "failed to allocate memory"
12178 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
12179
12180 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12181 #, c-format
12182 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12183 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
12184
12185 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12186 #, c-format
12187 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12188 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12191 #, c-format
12192 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12193 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12196 msgid "failed to alloc procfs handler"
12197 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
12198
12199 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12200 msgid "failed to open /proc"
12201 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
12202
12203 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12204 #, fuzzy
12205 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12206 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12207 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
12208
12209 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12210 #, fuzzy
12211 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12212 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12213 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12214
12215 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12216 #, fuzzy
12217 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12218 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12219 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
12220
12221 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12222 #, fuzzy
12223 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12224 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12225 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12226
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12228 #, fuzzy
12229 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12230 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12231 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12232
12233 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12234 #, fuzzy
12235 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12236 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12237 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12240 #, fuzzy
12241 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12242 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12243 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12246 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12250 #, fuzzy
12251 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12252 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12253 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
12254
12255 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12256 #, fuzzy
12257 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12258 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12259 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12262 #, fuzzy
12263 #| msgid ""
12264 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12265 #| " define custom counter for --summary output\n"
12266 msgid ""
12267 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12268 " define custom counter for --summary output\n"
12269 msgstr ""
12270 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
12271 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
12272
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12274 #, fuzzy
12275 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12276 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12277 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
12278
12279 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12282 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12283 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12286 #, c-format
12287 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12288 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12291 #, c-format
12292 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12293 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
12294
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12296 #, c-format
12297 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12298 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12301 #, c-format
12302 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12303 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12306 msgid "failed in making filter for a counter: "
12307 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12310 msgid "failed to allocate summary table"
12311 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
12312
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12314 msgid "VALUE"
12315 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
12316
12317 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12318 msgid "failed to allocate summary column"
12319 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
12320
12321 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12322 msgid "COUNTER"
12323 msgstr "ЛІЧИЛЬНИК"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12326 msgid "failed to add summary data"
12327 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
12328
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12330 #, fuzzy, c-format
12331 #| msgid "unknown argument: %s"
12332 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12333 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12334
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12336 msgid "unsupported --summary argument"
12337 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
12338
12339 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12340 msgid "failed to allocate UID cache"
12341 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
12342
12343 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12344 #, c-format
12345 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12346 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
12347
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12349 #, c-format
12350 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12351 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
12352
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12355 #, c-format
12356 msgid "error: unexpected character %c after ="
12357 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
12358
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12360 #, c-format
12361 msgid "error: failed to convert input to number"
12362 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12365 #, c-format
12366 msgid "error: unexpected character %c"
12367 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12370 #, c-format
12371 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12372 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
12373
12374 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12375 #, c-format
12376 msgid "error: empty left side expression: %s"
12377 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
12378
12379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12380 #, c-format
12381 msgid "error: no such column: %s"
12382 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
12383
12384 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12385 #, c-format
12386 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12387 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
12388
12389 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12390 #, c-format
12391 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12392 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
12393
12394 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12395 #, c-format
12396 msgid "error: empty right side expression: %s"
12397 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
12398
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12400 #, fuzzy
12401 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12402 msgid "error: empty filter expression"
12403 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
12404
12405 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12406 #, c-format
12407 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12408 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
12409
12410 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12411 #, c-format
12412 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12413 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
12414
12415 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12416 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12417 #, c-format
12418 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12419 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
12420
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12422 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12423 #, c-format
12424 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12425 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
12426
12427 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12428 #, c-format
12429 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12430 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
12431
12432 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12433 #, c-format
12434 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12435 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
12436
12437 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12438 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12439 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
12440
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12442 #, c-format
12443 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12444 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
12445
12446 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12447 #, c-format
12448 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12449 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
12450
12451 #: misc-utils/lsfd.h:232
12452 msgid "failed to allocate memory for string"
12453 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
12454
12455 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12456 #, fuzzy
12457 #| msgid "failed to allocate output column"
12458 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12459 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
12460
12461 #: misc-utils/lslocks.c:75
12462 msgid "command of the process holding the lock"
12463 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
12464
12465 #: misc-utils/lslocks.c:76
12466 msgid "PID of the process holding the lock"
12467 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12468
12469 #: misc-utils/lslocks.c:77
12470 msgid "kind of lock"
12471 msgstr "тип блокування"
12472
12473 #: misc-utils/lslocks.c:78
12474 msgid "size of the lock"
12475 msgstr "розмір блокування"
12476
12477 #: misc-utils/lslocks.c:81
12478 msgid "lock access mode"
12479 msgstr "режим доступу до блокування"
12480
12481 #: misc-utils/lslocks.c:82
12482 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12483 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
12484
12485 #: misc-utils/lslocks.c:83
12486 msgid "relative byte offset of the lock"
12487 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
12488
12489 #: misc-utils/lslocks.c:84
12490 msgid "ending offset of the lock"
12491 msgstr "зсув кінця блокування"
12492
12493 #: misc-utils/lslocks.c:85
12494 msgid "path of the locked file"
12495 msgstr "шлях до заблокованого файла"
12496
12497 #: misc-utils/lslocks.c:86
12498 msgid "PID of the process blocking the lock"
12499 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12500
12501 #: misc-utils/lslocks.c:234
12502 #, c-format
12503 msgid "failed to parse '%s'"
12504 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
12505
12506 #: misc-utils/lslocks.c:266
12507 msgid "failed to parse ID"
12508 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
12509
12510 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12511 #: sys-utils/nsenter.c:299
12512 msgid "failed to parse pid"
12513 msgstr "не вдалося обробити pid"
12514
12515 #: misc-utils/lslocks.c:294
12516 msgid "(undefined)"
12517 msgstr "(не визначено)"
12518
12519 #: misc-utils/lslocks.c:303
12520 msgid "failed to parse start"
12521 msgstr "не вдалося обробити початок"
12522
12523 #: misc-utils/lslocks.c:310
12524 msgid "failed to parse end"
12525 msgstr "не вдалося обробити кінець"
12526
12527 #: misc-utils/lslocks.c:548
12528 msgid "List local system locks.\n"
12529 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
12530
12531 #: misc-utils/lslocks.c:551
12532 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12533 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
12534
12535 #: misc-utils/lslocks.c:553
12536 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12537 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12538
12539 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12541 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12542
12543 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12544 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12545 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12546
12547 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12548 msgid " --output-all output all columns\n"
12549 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12550
12551 #: misc-utils/lslocks.c:557
12552 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12553 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12554
12555 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12556 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12557 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12558
12559 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12560 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12561 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12562 msgid "invalid PID argument"
12563 msgstr "некоректний аргумент PID"
12564
12565 #: misc-utils/mcookie.c:86
12566 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12567 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12568
12569 #: misc-utils/mcookie.c:89
12570 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12571 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12572
12573 #: misc-utils/mcookie.c:90
12574 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12575 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12576
12577 #: misc-utils/mcookie.c:91
12578 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12579 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12580
12581 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12582 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12583 msgid "<num>"
12584 msgstr "<число>"
12585
12586 #: misc-utils/mcookie.c:124
12587 #, c-format
12588 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12589 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12590 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12591 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12592 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12593 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12594
12595 #: misc-utils/mcookie.c:129
12596 #, c-format
12597 msgid "closing %s failed"
12598 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12599
12600 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12601 #: text-utils/hexdump.c:124
12602 msgid "failed to parse length"
12603 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12604
12605 #: misc-utils/mcookie.c:181
12606 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12607 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12608
12609 #: misc-utils/mcookie.c:190
12610 #, c-format
12611 msgid "Got %d byte from %s\n"
12612 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12613 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12614 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12615 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12616 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12617
12618 #: misc-utils/namei.c:101
12619 #, c-format
12620 msgid "failed to read symlink: %s"
12621 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12622
12623 #: misc-utils/namei.c:359
12624 #, c-format
12625 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12626 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12627
12628 #: misc-utils/namei.c:362
12629 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12630 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12631
12632 #: misc-utils/namei.c:366
12633 msgid ""
12634 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12635 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12636 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12637 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12638 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12639 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12640 msgstr ""
12641 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12642 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12643 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12644 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12645 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12646 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12647
12648 #: misc-utils/namei.c:373
12649 #, fuzzy
12650 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12651 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12652 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
12653
12654 #: misc-utils/namei.c:449
12655 msgid "pathname argument is missing"
12656 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12657
12658 #: misc-utils/namei.c:458
12659 msgid "failed to allocate GID cache"
12660 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12661
12662 #: misc-utils/namei.c:480
12663 #, c-format
12664 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12665 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12666
12667 #: misc-utils/pipesz.c:65
12668 #, fuzzy, c-format
12669 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12670 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12671 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
12672
12673 #: misc-utils/pipesz.c:66
12674 #, fuzzy, c-format
12675 #| msgid " %s [options]\n"
12676 msgid " %s [options] --get\n"
12677 msgstr " %s [параметри]\n"
12678
12679 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12680 #: misc-utils/pipesz.c:70
12681 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12682 msgstr ""
12683
12684 #: misc-utils/pipesz.c:73
12685 #, fuzzy
12686 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12687 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12688 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
12689
12690 #: misc-utils/pipesz.c:76
12691 #, fuzzy, c-format
12692 #| msgid ""
12693 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12694 #| " the default is %s\n"
12695 msgid ""
12696 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12697 " size defaults to %s\n"
12698 msgstr ""
12699 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12700 " типовим є %s\n"
12701
12702 #: misc-utils/pipesz.c:81
12703 #, fuzzy
12704 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12705 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12706 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12707
12708 #: misc-utils/pipesz.c:82
12709 #, fuzzy
12710 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12711 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12712 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
12713
12714 #: misc-utils/pipesz.c:83
12715 #, fuzzy
12716 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12717 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12718 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12719
12720 #: misc-utils/pipesz.c:84
12721 #, fuzzy
12722 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12723 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12724 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
12725
12726 #: misc-utils/pipesz.c:85
12727 #, fuzzy
12728 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12729 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12730 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
12731
12732 #: misc-utils/pipesz.c:88
12733 #, fuzzy
12734 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12735 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12736 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
12737
12738 #: misc-utils/pipesz.c:89
12739 #, fuzzy
12740 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12741 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12742 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
12743
12744 #: misc-utils/pipesz.c:90
12745 #, fuzzy
12746 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12747 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12748 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12749
12750 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12751 #: misc-utils/pipesz.c:111
12752 #, fuzzy, c-format
12753 #| msgid "cannot get size of %s"
12754 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12755 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
12756
12757 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12758 #: misc-utils/pipesz.c:131
12759 #, fuzzy, c-format
12760 #| msgid "cannot get size of %s"
12761 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12762 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
12763
12764 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12765 #: misc-utils/pipesz.c:134
12766 #, c-format
12767 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12768 msgstr ""
12769
12770 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12771 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12772 #, fuzzy, c-format
12773 #| msgid "cannot update %s"
12774 msgid "cannot parse %s"
12775 msgstr "не вдалося оновити %s"
12776
12777 #: misc-utils/pipesz.c:288
12778 msgid "cannot specify a command with --get"
12779 msgstr ""
12780
12781 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12782 #: misc-utils/pipesz.c:294
12783 msgid "pipe"
12784 msgstr ""
12785
12786 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12787 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12788 msgid "size"
12789 msgstr "розмір"
12790
12791 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12792 #: misc-utils/pipesz.c:298
12793 #, fuzzy
12794 #| msgid ", ready"
12795 msgid "unread"
12796 msgstr ", готовий"
12797
12798 #: misc-utils/pipesz.c:311
12799 #, fuzzy
12800 #| msgid "Please, specify size."
12801 msgid "using last specified size"
12802 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
12803
12804 #: misc-utils/rename.c:117
12805 #, c-format
12806 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12807 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12808
12809 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12810 #, c-format
12811 msgid "%s: not accessible"
12812 msgstr "%s: немає доступу"
12813
12814 #: misc-utils/rename.c:168
12815 #, c-format
12816 msgid "%s: not a symbolic link"
12817 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12818
12819 #: misc-utils/rename.c:175
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: readlink failed"
12822 msgstr "%s: помилка readlink"
12823
12824 #: misc-utils/rename.c:191
12825 #, c-format
12826 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12827 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12828
12829 #: misc-utils/rename.c:197
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: unlink failed"
12832 msgstr "%s: помилка unlink"
12833
12834 #: misc-utils/rename.c:201
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12837 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12838
12839 #: misc-utils/rename.c:240
12840 #, c-format
12841 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12842 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12843
12844 #: misc-utils/rename.c:244
12845 #, c-format
12846 msgid "%s: rename to %s failed"
12847 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12848
12849 #: misc-utils/rename.c:258
12850 #, c-format
12851 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12852 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12853
12854 #: misc-utils/rename.c:262
12855 msgid "Rename files.\n"
12856 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12857
12858 #: misc-utils/rename.c:265
12859 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12860 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12861
12862 #: misc-utils/rename.c:266
12863 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12864 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12865
12866 #: misc-utils/rename.c:267
12867 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12868 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12869
12870 #: misc-utils/rename.c:268
12871 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12872 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12873
12874 #: misc-utils/rename.c:269
12875 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12876 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12877
12878 #: misc-utils/rename.c:270
12879 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12880 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12881
12882 #: misc-utils/rename.c:271
12883 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12884 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12885
12886 #: misc-utils/rename.c:361
12887 msgid "failed to get terminal attributes"
12888 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12889
12890 #: misc-utils/uuidd.c:99
12891 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12892 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12893
12894 #: misc-utils/uuidd.c:101
12895 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12896 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12897
12898 #: misc-utils/uuidd.c:102
12899 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12900 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12901
12902 #: misc-utils/uuidd.c:103
12903 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12904 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12905
12906 #: misc-utils/uuidd.c:104
12907 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12908 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12909
12910 #: misc-utils/uuidd.c:105
12911 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12912 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12913
12914 #: misc-utils/uuidd.c:106
12915 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12916 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12917
12918 #: misc-utils/uuidd.c:107
12919 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12920 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12921
12922 #: misc-utils/uuidd.c:108
12923 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12924 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12925
12926 #: misc-utils/uuidd.c:109
12927 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12928 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12929
12930 #: misc-utils/uuidd.c:110
12931 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12932 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12933
12934 #: misc-utils/uuidd.c:111
12935 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12936 msgstr ""
12937
12938 #: misc-utils/uuidd.c:112
12939 #, fuzzy
12940 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12941 msgid " activate continuous clock handling\n"
12942 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
12943
12944 #: misc-utils/uuidd.c:113
12945 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12946 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12947
12948 #: misc-utils/uuidd.c:114
12949 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12950 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12951
12952 #: misc-utils/uuidd.c:146
12953 msgid "bad arguments"
12954 msgstr "помилкові параметри"
12955
12956 #: misc-utils/uuidd.c:153
12957 msgid "socket"
12958 msgstr "сокет"
12959
12960 #: misc-utils/uuidd.c:164
12961 msgid "connect"
12962 msgstr "з'єднання"
12963
12964 #: misc-utils/uuidd.c:184
12965 msgid "write"
12966 msgstr "запис"
12967
12968 #: misc-utils/uuidd.c:192
12969 msgid "read count"
12970 msgstr "кількість читань"
12971
12972 #: misc-utils/uuidd.c:198
12973 msgid "bad response length"
12974 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:249
12977 #, c-format
12978 msgid "cannot lock %s"
12979 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12980
12981 #: misc-utils/uuidd.c:274
12982 msgid "couldn't create unix stream socket"
12983 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:299
12986 #, c-format
12987 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12988 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12989
12990 #: misc-utils/uuidd.c:326
12991 msgid "receiving signal failed"
12992 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:341
12995 msgid "timed out"
12996 msgstr "вийшов час очікування"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12999 msgid "cannot set up timer"
13000 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
13001
13002 #: misc-utils/uuidd.c:385
13003 #, c-format
13004 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13005 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
13006
13007 #: misc-utils/uuidd.c:394
13008 #, c-format
13009 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13010 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
13011
13012 #: misc-utils/uuidd.c:404
13013 #, c-format
13014 msgid "could not truncate file: %s"
13015 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
13016
13017 #: misc-utils/uuidd.c:418
13018 msgid "sd_listen_fds() failed"
13019 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
13020
13021 #: misc-utils/uuidd.c:421
13022 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13023 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
13024
13025 #: misc-utils/uuidd.c:424
13026 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13027 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
13028
13029 #: misc-utils/uuidd.c:450
13030 #, c-format
13031 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13032 msgstr ""
13033
13034 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13035 msgid "poll failed"
13036 msgstr "помилка poll"
13037
13038 #: misc-utils/uuidd.c:466
13039 #, c-format
13040 msgid "timeout [%d sec]\n"
13041 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
13042
13043 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13044 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13045 #: text-utils/column.c:646
13046 msgid "read failed"
13047 msgstr "помилка читання"
13048
13049 #: misc-utils/uuidd.c:485
13050 #, c-format
13051 msgid "error reading from client, len = %d"
13052 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
13053
13054 #: misc-utils/uuidd.c:494
13055 #, c-format
13056 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13057 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
13058
13059 #: misc-utils/uuidd.c:497
13060 #, c-format
13061 msgid "operation %d\n"
13062 msgstr "дія %d\n"
13063
13064 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13065 msgid "failed to open/lock clock counter"
13066 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
13067
13068 #: misc-utils/uuidd.c:515
13069 #, c-format
13070 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13071 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
13072
13073 #: misc-utils/uuidd.c:525
13074 #, c-format
13075 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13076 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
13077
13078 #: misc-utils/uuidd.c:536
13079 #, c-format
13080 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13081 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13082 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13083 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13084 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13085 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
13086
13087 #: misc-utils/uuidd.c:557
13088 #, c-format
13089 msgid "Generated %d UUID:\n"
13090 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13091 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
13092 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
13093 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
13094 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
13095
13096 #: misc-utils/uuidd.c:569
13097 #, c-format
13098 msgid "Invalid operation %d\n"
13099 msgstr "Некоректна дія %d\n"
13100
13101 #: misc-utils/uuidd.c:581
13102 #, c-format
13103 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13104 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
13105
13106 #: misc-utils/uuidd.c:601
13107 #, fuzzy
13108 #| msgid "failed to parse column"
13109 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13110 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
13111
13112 #: misc-utils/uuidd.c:652
13113 msgid "failed to parse --uuids"
13114 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
13115
13116 #: misc-utils/uuidd.c:669
13117 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13118 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
13119
13120 #: misc-utils/uuidd.c:688
13121 msgid "failed to parse --timeout"
13122 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
13123
13124 #: misc-utils/uuidd.c:729
13125 #, c-format
13126 msgid "socket name too long: %s"
13127 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
13128
13129 #: misc-utils/uuidd.c:736
13130 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13131 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
13132
13133 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13134 #, c-format
13135 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13136 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
13137
13138 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13139 msgid "unexpected error"
13140 msgstr "неочікувана помилка"
13141
13142 #: misc-utils/uuidd.c:756
13143 #, c-format
13144 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13145 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13146 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
13147 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
13148 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
13149 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
13150
13151 #: misc-utils/uuidd.c:762
13152 #, c-format
13153 msgid "List of UUIDs:\n"
13154 msgstr "Список UUID:\n"
13155
13156 #: misc-utils/uuidd.c:804
13157 #, c-format
13158 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13159 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
13160
13161 #: misc-utils/uuidd.c:809
13162 #, c-format
13163 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13164 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
13165
13166 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13167 msgid "Create a new UUID value.\n"
13168 msgstr "Створити значення UUID.\n"
13169
13170 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13171 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13172 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
13173
13174 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13175 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13176 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
13177
13178 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13179 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13180 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
13181
13182 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13183 #, c-format
13184 msgid " available namespaces: %s\n"
13185 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
13186
13187 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13188 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13189 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
13190
13191 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13192 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13193 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
13194
13195 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13196 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13197 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
13198
13199 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13200 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13201 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13202
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13204 msgid "not a valid hex string"
13205 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
13206
13207 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13208 msgid "--namespace requires --name argument"
13209 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
13210
13211 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13212 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13213 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
13214
13215 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13216 msgid "--name requires --namespace argument"
13217 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
13218
13219 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13220 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13221 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
13222
13223 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13224 #, c-format
13225 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13226 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
13227
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13229 #, c-format
13230 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13231 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
13232
13233 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13234 msgid "unique identifier"
13235 msgstr "унікальний ідентифікатор"
13236
13237 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13238 msgid "variant name"
13239 msgstr "назва варіанта"
13240
13241 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13242 msgid "type name"
13243 msgstr "назва типу"
13244
13245 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13246 msgid "timestamp"
13247 msgstr "часова позначка"
13248
13249 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13250 #, c-format
13251 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13252 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
13253
13254 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13255 msgid " -J, --json use JSON output format"
13256 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13257
13258 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13259 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13260 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
13261
13262 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13263 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13264 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13265
13266 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13267 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13268 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
13269
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13271 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13272 msgid "invalid"
13273 msgstr "некоректний"
13274
13275 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13276 msgid "other"
13277 msgstr "інше"
13278
13279 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13280 msgid "nil"
13281 msgstr "порожній"
13282
13283 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13284 msgid "time-based"
13285 msgstr "на основі часу"
13286
13287 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13288 msgid "name-based"
13289 msgstr "на основі назви"
13290
13291 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13292 msgid "random"
13293 msgstr "випадковий"
13294
13295 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13296 msgid "sha1-based"
13297 msgstr "на основі sha1"
13298
13299 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13300 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13301 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13302 msgid "failed to initialize output column"
13303 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
13304
13305 #: misc-utils/waitpid.c:70
13306 #, c-format
13307 msgid "PID %d has exited, skipping"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: misc-utils/waitpid.c:73
13311 #, fuzzy, c-format
13312 #| msgid "could not open '%s'"
13313 msgid "could not open pid %u"
13314 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
13315
13316 #: misc-utils/waitpid.c:92
13317 #, fuzzy
13318 #| msgid "cannot not create timerfd"
13319 msgid "could not create timerfd"
13320 msgstr "не вдалося створити timerfd"
13321
13322 #: misc-utils/waitpid.c:95
13323 #, fuzzy
13324 #| msgid "cannot set timerfd"
13325 msgid "could not set timer"
13326 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
13327
13328 #: misc-utils/waitpid.c:111
13329 #, fuzzy
13330 #| msgid "cannot not create timerfd"
13331 msgid "could not add timerfd"
13332 msgstr "не вдалося створити timerfd"
13333
13334 #: misc-utils/waitpid.c:121
13335 #, fuzzy
13336 #| msgid "could not read: %s"
13337 msgid "could not add listener"
13338 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
13339
13340 #: misc-utils/waitpid.c:139
13341 msgid "failure during wait"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: misc-utils/waitpid.c:143
13345 #, c-format
13346 msgid "Timeout expired\n"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: misc-utils/waitpid.c:147
13350 #, c-format
13351 msgid "PID %d finished\n"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: misc-utils/waitpid.c:160
13355 #, fuzzy, c-format
13356 #| msgid " %s [options] file...\n"
13357 msgid " %s [options] pid...\n"
13358 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
13359
13360 #: misc-utils/waitpid.c:163
13361 #, fuzzy
13362 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13363 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13364 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
13365
13366 #: misc-utils/waitpid.c:164
13367 #, fuzzy
13368 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13369 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13370 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
13371
13372 #: misc-utils/waitpid.c:165
13373 #, fuzzy
13374 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13375 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13376 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
13377
13378 #: misc-utils/waitpid.c:166
13379 #, fuzzy
13380 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13381 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13382 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13383
13384 #: misc-utils/waitpid.c:204
13385 #, fuzzy
13386 #| msgid "failed to parse --timeout"
13387 msgid "Could not parse timeout"
13388 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
13389
13390 #: misc-utils/waitpid.c:210
13391 #, fuzzy
13392 #| msgid "invalid block-count"
13393 msgid "Invalid count"
13394 msgstr "некоректна кількість блоків"
13395
13396 #: misc-utils/waitpid.c:237
13397 #, fuzzy
13398 #| msgid "no file specified"
13399 msgid "no PIDs specified"
13400 msgstr "не вказано жодного файла"
13401
13402 #: misc-utils/waitpid.c:241
13403 #, c-format
13404 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: misc-utils/waitpid.c:249
13408 #, fuzzy
13409 #| msgid "could not read: %s"
13410 msgid "could not create epoll"
13411 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
13412
13413 #: misc-utils/whereis.c:205
13414 #, c-format
13415 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13416 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
13417
13418 #: misc-utils/whereis.c:208
13419 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13420 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
13421
13422 #: misc-utils/whereis.c:211
13423 msgid " -b search only for binaries\n"
13424 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
13425
13426 #: misc-utils/whereis.c:212
13427 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13428 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
13429
13430 #: misc-utils/whereis.c:213
13431 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13432 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
13433
13434 #: misc-utils/whereis.c:214
13435 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13436 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
13437
13438 #: misc-utils/whereis.c:215
13439 msgid " -s search only for sources\n"
13440 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
13441
13442 #: misc-utils/whereis.c:216
13443 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13444 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
13445
13446 #: misc-utils/whereis.c:217
13447 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13448 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
13449
13450 #: misc-utils/whereis.c:218
13451 msgid " -u search for unusual entries\n"
13452 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
13453
13454 #: misc-utils/whereis.c:219
13455 #, fuzzy
13456 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13457 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13458 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13459
13460 #: misc-utils/whereis.c:220
13461 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13462 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
13463
13464 #: misc-utils/whereis.c:670
13465 msgid "option -f is missing"
13466 msgstr "не вказано параметра -f"
13467
13468 #: misc-utils/wipefs.c:109
13469 msgid "partition/filesystem UUID"
13470 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
13471
13472 #: misc-utils/wipefs.c:111
13473 msgid "magic string length"
13474 msgstr "довжина магічного рядка"
13475
13476 #: misc-utils/wipefs.c:112
13477 msgid "superblok type"
13478 msgstr "тип суперблоку"
13479
13480 #: misc-utils/wipefs.c:113
13481 msgid "magic string offset"
13482 msgstr "відступ магічного рядка"
13483
13484 #: misc-utils/wipefs.c:114
13485 msgid "type description"
13486 msgstr "опис типу"
13487
13488 #: misc-utils/wipefs.c:115
13489 msgid "block device name"
13490 msgstr "назва блокового пристрою"
13491
13492 #: misc-utils/wipefs.c:310
13493 msgid "partition-table"
13494 msgstr "таблиця розділів"
13495
13496 #: misc-utils/wipefs.c:401
13497 #, c-format
13498 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13499 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
13500
13501 #: misc-utils/wipefs.c:452
13502 #, c-format
13503 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13504 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
13505
13506 #: misc-utils/wipefs.c:458
13507 #, c-format
13508 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13509 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13510 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13511 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13512 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13513 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13514
13515 #: misc-utils/wipefs.c:487
13516 #, c-format
13517 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13518 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
13519
13520 #: misc-utils/wipefs.c:513
13521 #, c-format
13522 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13523 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
13524
13525 #: misc-utils/wipefs.c:542
13526 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13527 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
13528
13529 #: misc-utils/wipefs.c:560
13530 #, c-format
13531 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13532 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
13533
13534 #: misc-utils/wipefs.c:589
13535 #, c-format
13536 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13537 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
13538
13539 #: misc-utils/wipefs.c:594
13540 msgid "Use the --force option to force erase."
13541 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
13542
13543 #: misc-utils/wipefs.c:597
13544 #, c-format
13545 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: misc-utils/wipefs.c:636
13549 msgid "Wipe signatures from a device."
13550 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
13551
13552 #: misc-utils/wipefs.c:639
13553 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13554 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
13555
13556 #: misc-utils/wipefs.c:640
13557 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13558 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
13559
13560 #: misc-utils/wipefs.c:641
13561 msgid " -f, --force force erasure"
13562 msgstr " -f, --force примусове витирання"
13563
13564 #: misc-utils/wipefs.c:642
13565 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13566 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
13567
13568 #: misc-utils/wipefs.c:643
13569 msgid " -J, --json use JSON output format"
13570 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13571
13572 #: misc-utils/wipefs.c:644
13573 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13574 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
13575
13576 #: misc-utils/wipefs.c:645
13577 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13578 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
13579
13580 #: misc-utils/wipefs.c:646
13581 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13582 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13583
13584 #: misc-utils/wipefs.c:647
13585 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13586 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
13587
13588 #: misc-utils/wipefs.c:648
13589 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13590 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
13591
13592 #: misc-utils/wipefs.c:649
13593 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13594 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
13595
13596 #: misc-utils/wipefs.c:651
13597 #, c-format
13598 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13599 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
13600
13601 #: misc-utils/wipefs.c:770
13602 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13603 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
13604
13605 #: schedutils/chrt.c:60
13606 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13607 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
13608
13609 #: schedutils/chrt.c:62
13610 msgid ""
13611 "Set policy:\n"
13612 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13613 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13614 msgstr ""
13615 "Встановити правила:\n"
13616 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
13617 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
13618
13619 #: schedutils/chrt.c:66
13620 msgid ""
13621 "Get policy:\n"
13622 " chrt [options] -p <pid>\n"
13623 msgstr ""
13624 "Отримати правила:\n"
13625 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
13626
13627 #: schedutils/chrt.c:70
13628 msgid "Policy options:\n"
13629 msgstr "Параметри правила:\n"
13630
13631 #: schedutils/chrt.c:71
13632 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13633 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
13634
13635 #: schedutils/chrt.c:72
13636 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13637 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
13638
13639 #: schedutils/chrt.c:73
13640 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13641 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
13642
13643 #: schedutils/chrt.c:74
13644 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13645 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
13646
13647 #: schedutils/chrt.c:75
13648 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13649 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
13650
13651 #: schedutils/chrt.c:76
13652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13653 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
13654
13655 #: schedutils/chrt.c:79
13656 msgid "Scheduling options:\n"
13657 msgstr "Параметри планування:\n"
13658
13659 #: schedutils/chrt.c:80
13660 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13661 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13662
13663 #: schedutils/chrt.c:81
13664 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13665 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
13666
13667 #: schedutils/chrt.c:82
13668 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13669 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
13670
13671 #: schedutils/chrt.c:83
13672 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13673 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
13674
13675 #: schedutils/chrt.c:86
13676 msgid "Other options:\n"
13677 msgstr "Інші параметри:\n"
13678
13679 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13680 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13681 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
13682
13683 #: schedutils/chrt.c:88
13684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13685 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
13686
13687 #: schedutils/chrt.c:89
13688 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13689 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
13690
13691 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13692 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13693 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
13694
13695 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13696 #, c-format
13697 msgid "failed to get pid %d's policy"
13698 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
13699
13700 #: schedutils/chrt.c:178
13701 #, c-format
13702 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13703 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
13704
13705 #: schedutils/chrt.c:188
13706 #, c-format
13707 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13708 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
13709
13710 #: schedutils/chrt.c:190
13711 #, c-format
13712 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13713 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
13714
13715 #: schedutils/chrt.c:197
13716 #, c-format
13717 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13718 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
13719
13720 #: schedutils/chrt.c:199
13721 #, c-format
13722 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13723 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
13724
13725 #: schedutils/chrt.c:204
13726 #, c-format
13727 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13728 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13729
13730 #: schedutils/chrt.c:207
13731 #, c-format
13732 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13733 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13734
13735 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13736 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13737 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13738 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
13739
13740 #: schedutils/chrt.c:257
13741 #, c-format
13742 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13743 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
13744
13745 #: schedutils/chrt.c:260
13746 #, c-format
13747 msgid "%s not supported?\n"
13748 msgstr "%s не підтримується?\n"
13749
13750 #: schedutils/chrt.c:335
13751 #, c-format
13752 msgid "failed to set tid %d's policy"
13753 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
13754
13755 #: schedutils/chrt.c:342
13756 #, c-format
13757 msgid "failed to set pid %d's policy"
13758 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
13759
13760 #: schedutils/chrt.c:422
13761 msgid "invalid runtime argument"
13762 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
13763
13764 #: schedutils/chrt.c:425
13765 msgid "invalid period argument"
13766 msgstr "некоректний аргумент періоду"
13767
13768 #: schedutils/chrt.c:428
13769 msgid "invalid deadline argument"
13770 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
13771
13772 #: schedutils/chrt.c:453
13773 msgid "invalid priority argument"
13774 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
13775
13776 #: schedutils/chrt.c:457
13777 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13778 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
13779
13780 #: schedutils/chrt.c:472
13781 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13782 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
13783
13784 #: schedutils/chrt.c:479
13785 #, c-format
13786 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13787 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
13788
13789 #: schedutils/ionice.c:78
13790 msgid "ioprio_get failed"
13791 msgstr "помилка ioprio_get"
13792
13793 #: schedutils/ionice.c:87
13794 #, c-format
13795 msgid "%s: prio %lu\n"
13796 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
13797
13798 #: schedutils/ionice.c:100
13799 msgid "ioprio_set failed"
13800 msgstr "помилка ioprio_set"
13801
13802 #: schedutils/ionice.c:107
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13806 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13807 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13808 " %1$s [options] <command>\n"
13809 msgstr ""
13810 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
13811 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
13812 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
13813 " %1$s [параметри] <команда>\n"
13814
13815 #: schedutils/ionice.c:113
13816 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13817 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13818
13819 #: schedutils/ionice.c:116
13820 msgid ""
13821 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13822 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13823 msgstr ""
13824 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13825 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13826
13827 #: schedutils/ionice.c:118
13828 msgid ""
13829 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13830 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13831 msgstr ""
13832 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13833 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13834
13835 #: schedutils/ionice.c:120
13836 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13837 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13838
13839 #: schedutils/ionice.c:121
13840 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13841 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13842
13843 #: schedutils/ionice.c:122
13844 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13845 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13846
13847 #: schedutils/ionice.c:123
13848 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13849 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13850
13851 #: schedutils/ionice.c:159
13852 msgid "invalid class data argument"
13853 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13854
13855 #: schedutils/ionice.c:165
13856 msgid "invalid class argument"
13857 msgstr "некоректний аргумент класу"
13858
13859 #: schedutils/ionice.c:170
13860 #, c-format
13861 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13862 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13863
13864 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13865 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13866 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13867
13868 #: schedutils/ionice.c:187
13869 msgid "invalid PGID argument"
13870 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13871
13872 #: schedutils/ionice.c:195
13873 msgid "invalid UID argument"
13874 msgstr "некоректний аргумент UID"
13875
13876 #: schedutils/ionice.c:214
13877 msgid "ignoring given class data for none class"
13878 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13879
13880 #: schedutils/ionice.c:222
13881 msgid "ignoring given class data for idle class"
13882 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13883
13884 #: schedutils/ionice.c:227
13885 #, c-format
13886 msgid "unknown prio class %d"
13887 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13888
13889 #: schedutils/taskset.c:56
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13893 "\n"
13894 msgstr ""
13895 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13896 "\n"
13897
13898 #: schedutils/taskset.c:60
13899 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13900 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13901
13902 #: schedutils/taskset.c:64
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "Options:\n"
13906 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13907 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13908 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13909 msgstr ""
13910 "Параметри:\n"
13911 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13912 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13913 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13914
13915 #: schedutils/taskset.c:73
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "The default behavior is to run a new command:\n"
13919 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13920 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13921 " %1$s -p 700\n"
13922 "Or set it:\n"
13923 " %1$s -p 03 700\n"
13924 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13925 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13926 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13927 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13928 msgstr ""
13929 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13930 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13931 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13932 " %1$s -p 700\n"
13933 "Або встановити її:\n"
13934 " %1$s -p 03 700\n"
13935 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13936 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13937 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13938 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13939
13940 #: schedutils/taskset.c:95
13941 #, c-format
13942 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13943 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13944
13945 #: schedutils/taskset.c:96
13946 #, c-format
13947 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13948 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13949
13950 #: schedutils/taskset.c:99
13951 #, c-format
13952 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13953 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13954
13955 #: schedutils/taskset.c:100
13956 #, c-format
13957 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13958 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13959
13960 #: schedutils/taskset.c:104
13961 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13962 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13963
13964 #: schedutils/taskset.c:113
13965 #, c-format
13966 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13967 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13968
13969 #: schedutils/taskset.c:114
13970 #, c-format
13971 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13972 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13973
13974 #: schedutils/taskset.c:142
13975 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13976 msgstr ""
13977
13978 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13979 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13980 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13981
13982 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13983 #: sys-utils/irqtop.c:330
13984 msgid "cpuset_alloc failed"
13985 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13986
13987 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13988 #, c-format
13989 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13990 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13991
13992 #: schedutils/taskset.c:245
13993 #, c-format
13994 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13995 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13996
13997 #: schedutils/uclampset.c:56
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 " %1$s [options]\n"
14001 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14002 msgstr ""
14003 " %1$s [параметри]\n"
14004 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
14005
14006 #: schedutils/uclampset.c:61
14007 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14008 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
14009
14010 #: schedutils/uclampset.c:64
14011 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14012 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
14013
14014 #: schedutils/uclampset.c:65
14015 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14016 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
14017
14018 #: schedutils/uclampset.c:67
14019 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14020 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
14021
14022 #: schedutils/uclampset.c:68
14023 msgid " -s, --system operate on system\n"
14024 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
14025
14026 #: schedutils/uclampset.c:69
14027 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14028 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
14029
14030 #: schedutils/uclampset.c:75
14031 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14032 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
14033
14034 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14035 #, c-format
14036 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14037 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
14038
14039 #: schedutils/uclampset.c:99
14040 #, c-format
14041 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14042 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
14043
14044 #: schedutils/uclampset.c:129
14045 #, c-format
14046 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14047 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
14048
14049 #: schedutils/uclampset.c:188
14050 #, c-format
14051 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14052 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
14053
14054 #: schedutils/uclampset.c:193
14055 #, c-format
14056 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14057 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
14058
14059 #: schedutils/uclampset.c:207
14060 msgid "util_min must be <= util_max"
14061 msgstr "util_min має бути <= util_max"
14062
14063 #: schedutils/uclampset.c:218
14064 #, c-format
14065 msgid "%d out of range"
14066 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
14067
14068 #: schedutils/uclampset.c:269
14069 msgid "invalid util_min argument"
14070 msgstr "некоректний аргумент util_min"
14071
14072 #: schedutils/uclampset.c:274
14073 msgid "invalid util_max argument"
14074 msgstr "некоректний аргумент util_max"
14075
14076 #: schedutils/uclampset.c:296
14077 msgid "missing -p option"
14078 msgstr "пропущено параметр -p"
14079
14080 #: schedutils/uclampset.c:314
14081 msgid "no cmd to execute"
14082 msgstr "немає команди для виконання"
14083
14084 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14085 #, c-format
14086 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14087 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14088
14089 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14090 #, c-format
14091 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14092 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14093
14094 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14095 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14096 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
14097
14098 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14099 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14100 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
14101
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14103 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14104 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14105
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14107 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14108 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14109
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14111 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14112 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
14113
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14115 #, fuzzy
14116 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14117 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14118 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
14119
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14121 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14122 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
14123
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14125 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14126 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
14127
14128 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14129 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14130 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
14131
14132 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14133 #, c-format
14134 msgid "%s: %s ioctl failed"
14135 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
14136
14137 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14138 #: text-utils/hexdump.c:131
14139 msgid "failed to parse offset"
14140 msgstr "не вдалося обробити зсув"
14141
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14143 msgid "failed to parse step"
14144 msgstr "не вдалося обробити крок"
14145
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14147 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14148 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14149 msgid "unexpected number of arguments"
14150 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
14151
14152 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14153 #, c-format
14154 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14155 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
14156
14157 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14158 #, c-format
14159 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14160 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
14161
14162 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14163 #, c-format
14164 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14165 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14166
14167 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14168 #, c-format
14169 msgid "%s: offset is greater than device size"
14170 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
14171
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14173 #, c-format
14174 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14175 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14176
14177 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14178 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14179 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
14180
14181 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14182 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14183 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
14184
14185 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14186 msgid "failed to probe the device"
14187 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
14188
14189 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14190 #, fuzzy
14191 #| msgid "%c: unknown command"
14192 msgid "unknown command"
14193 msgstr "%c: невідома команда"
14194
14195 #: sys-utils/blkpr.c:200
14196 #, fuzzy
14197 #| msgid "ioctl failed"
14198 msgid "pr ioctl failed"
14199 msgstr "помилка ioctl"
14200
14201 #: sys-utils/blkpr.c:202
14202 #, c-format
14203 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14204 msgstr ""
14205
14206 #: sys-utils/blkpr.c:216
14207 #, fuzzy
14208 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14209 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14210 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
14211
14212 #: sys-utils/blkpr.c:219
14213 #, fuzzy
14214 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14215 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14216 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
14217
14218 #: sys-utils/blkpr.c:220
14219 #, fuzzy
14220 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14221 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14222 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
14223
14224 #: sys-utils/blkpr.c:221
14225 #, fuzzy
14226 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14227 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14228 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
14229
14230 #: sys-utils/blkpr.c:222
14231 #, fuzzy
14232 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14233 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14234 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14235
14236 #: sys-utils/blkpr.c:223
14237 #, fuzzy
14238 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14239 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14240 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
14241
14242 #: sys-utils/blkpr.c:230
14243 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14244 msgstr ""
14245
14246 #: sys-utils/blkpr.c:233
14247 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14248 msgstr ""
14249
14250 #: sys-utils/blkpr.c:236
14251 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14252 msgstr ""
14253
14254 #: sys-utils/blkpr.c:271
14255 #, fuzzy
14256 #| msgid "failed to parse end"
14257 msgid "failed to parse key"
14258 msgstr "не вдалося обробити кінець"
14259
14260 #: sys-utils/blkpr.c:275
14261 #, fuzzy
14262 #| msgid "failed to parse mode"
14263 msgid "failed to parse old key"
14264 msgstr "не вдалося обробити режим"
14265
14266 #: sys-utils/blkpr.c:285
14267 #, fuzzy
14268 #| msgid "unknown types"
14269 msgid "unknown type"
14270 msgstr "невідомі типи"
14271
14272 #: sys-utils/blkpr.c:290
14273 #, fuzzy
14274 #| msgid "unknown flag: %s"
14275 msgid "unknown flag"
14276 msgstr "невідомий прапорець: %s"
14277
14278 #: sys-utils/blkzone.c:93
14279 msgid "Report zone information about the given device"
14280 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
14281
14282 #: sys-utils/blkzone.c:97
14283 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14284 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
14285
14286 #: sys-utils/blkzone.c:103
14287 msgid "Reset a range of zones."
14288 msgstr "Скинути діапазон зон."
14289
14290 #: sys-utils/blkzone.c:109
14291 msgid "Open a range of zones."
14292 msgstr "Відкрити діапазон зон."
14293
14294 #: sys-utils/blkzone.c:115
14295 msgid "Close a range of zones."
14296 msgstr "Закрити діапазон зон."
14297
14298 #: sys-utils/blkzone.c:121
14299 msgid "Set a range of zones to Full."
14300 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
14301
14302 #: sys-utils/blkzone.c:152
14303 #, c-format
14304 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14305 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
14306
14307 #: sys-utils/blkzone.c:242
14308 #, c-format
14309 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14310 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
14311
14312 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14313 #, c-format
14314 msgid "%s: unable to determine zone size"
14315 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
14316
14317 #: sys-utils/blkzone.c:264
14318 #, c-format
14319 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14320 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
14321
14322 #: sys-utils/blkzone.c:267
14323 #, c-format
14324 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14325 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
14326
14327 #: sys-utils/blkzone.c:302
14328 #, c-format
14329 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14330 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14331
14332 #: sys-utils/blkzone.c:310
14333 #, c-format
14334 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14335 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14336
14337 #: sys-utils/blkzone.c:326
14338 #, c-format
14339 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14340 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14341
14342 #: sys-utils/blkzone.c:351
14343 #, c-format
14344 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14345 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
14346
14347 #: sys-utils/blkzone.c:370
14348 #, c-format
14349 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14350 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
14351
14352 #: sys-utils/blkzone.c:381
14353 #, c-format
14354 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14355 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
14356
14357 #: sys-utils/blkzone.c:396
14358 #, c-format
14359 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14360 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
14361
14362 #: sys-utils/blkzone.c:399
14363 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14364 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
14365
14366 #: sys-utils/blkzone.c:406
14367 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14368 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14369
14370 #: sys-utils/blkzone.c:407
14371 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14372 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14373
14374 #: sys-utils/blkzone.c:408
14375 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14376 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
14377
14378 #: sys-utils/blkzone.c:409
14379 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14380 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
14381
14382 #: sys-utils/blkzone.c:410
14383 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14384 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
14385
14386 #: sys-utils/blkzone.c:415
14387 msgid "<sector> and <sectors>"
14388 msgstr "<сектор> і <сектори>"
14389
14390 #: sys-utils/blkzone.c:453
14391 #, c-format
14392 msgid "%s is not valid command name"
14393 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
14394
14395 #: sys-utils/blkzone.c:465
14396 msgid "failed to parse number of zones"
14397 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
14398
14399 #: sys-utils/blkzone.c:469
14400 msgid "failed to parse number of sectors"
14401 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
14402
14403 #: sys-utils/blkzone.c:473
14404 msgid "failed to parse zone offset"
14405 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
14406
14407 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14408 msgid "no command specified"
14409 msgstr "не вказано команду"
14410
14411 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14412 #, c-format
14413 msgid "CPU %u does not exist"
14414 msgstr "процесора %u не існує"
14415
14416 #: sys-utils/chcpu.c:89
14417 #, c-format
14418 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14419 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
14420
14421 #: sys-utils/chcpu.c:96
14422 #, c-format
14423 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14424 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
14425
14426 #: sys-utils/chcpu.c:100
14427 #, c-format
14428 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14429 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
14430
14431 #: sys-utils/chcpu.c:108
14432 #, c-format
14433 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14434 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
14435
14436 #: sys-utils/chcpu.c:111
14437 #, c-format
14438 msgid "CPU %u enable failed"
14439 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
14440
14441 #: sys-utils/chcpu.c:114
14442 #, c-format
14443 msgid "CPU %u enabled\n"
14444 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
14445
14446 #: sys-utils/chcpu.c:117
14447 #, c-format
14448 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14449 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
14450
14451 #: sys-utils/chcpu.c:123
14452 #, c-format
14453 msgid "CPU %u disable failed"
14454 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
14455
14456 #: sys-utils/chcpu.c:126
14457 #, c-format
14458 msgid "CPU %u disabled\n"
14459 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
14460
14461 #: sys-utils/chcpu.c:139
14462 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14463 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
14464
14465 #: sys-utils/chcpu.c:142
14466 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14467 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
14468
14469 #: sys-utils/chcpu.c:144
14470 #, c-format
14471 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14472 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
14473
14474 #: sys-utils/chcpu.c:151
14475 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14476 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
14477
14478 #: sys-utils/chcpu.c:155
14479 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14480 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
14481
14482 #: sys-utils/chcpu.c:157
14483 #, c-format
14484 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14485 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
14486
14487 #: sys-utils/chcpu.c:160
14488 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14489 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
14490
14491 #: sys-utils/chcpu.c:162
14492 #, c-format
14493 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14494 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
14495
14496 #: sys-utils/chcpu.c:186
14497 #, c-format
14498 msgid "CPU %u is not configurable"
14499 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
14500
14501 #: sys-utils/chcpu.c:192
14502 #, c-format
14503 msgid "CPU %u is already configured\n"
14504 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
14505
14506 #: sys-utils/chcpu.c:196
14507 #, c-format
14508 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14509 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
14510
14511 #: sys-utils/chcpu.c:201
14512 #, c-format
14513 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14514 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
14515
14516 #: sys-utils/chcpu.c:208
14517 #, c-format
14518 msgid "CPU %u configure failed"
14519 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
14520
14521 #: sys-utils/chcpu.c:211
14522 #, c-format
14523 msgid "CPU %u configured\n"
14524 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
14525
14526 #: sys-utils/chcpu.c:215
14527 #, c-format
14528 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14529 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
14530
14531 #: sys-utils/chcpu.c:218
14532 #, c-format
14533 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14534 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
14535
14536 #: sys-utils/chcpu.c:233
14537 #, c-format
14538 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14539 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
14540
14541 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14542 #, c-format
14543 msgid ""
14544 "\n"
14545 "Usage:\n"
14546 " %s [options]\n"
14547 msgstr ""
14548 "\n"
14549 "Користування:\n"
14550 " %s [параметри]\n"
14551
14552 #: sys-utils/chcpu.c:245
14553 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14554 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
14555
14556 #: sys-utils/chcpu.c:249
14557 msgid ""
14558 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14559 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14560 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14561 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14562 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14563 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14564 msgstr ""
14565 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
14566 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
14567 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
14568 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
14569 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
14570 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
14571
14572 #: sys-utils/chcpu.c:296
14573 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14574 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14575
14576 #: sys-utils/chcpu.c:338
14577 #, c-format
14578 msgid "unsupported argument: %s"
14579 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
14580
14581 #: sys-utils/chmem.c:100
14582 #, c-format
14583 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14584 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14585
14586 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14587 msgid "Failed to parse index"
14588 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
14589
14590 #: sys-utils/chmem.c:151
14591 #, c-format
14592 msgid "%s enable failed\n"
14593 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
14594
14595 #: sys-utils/chmem.c:153
14596 #, c-format
14597 msgid "%s disable failed\n"
14598 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
14599
14600 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14601 #, c-format
14602 msgid "%s enabled\n"
14603 msgstr "%s увімкнено\n"
14604
14605 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14606 #, c-format
14607 msgid "%s disabled\n"
14608 msgstr "%s вимкнено\n"
14609
14610 #: sys-utils/chmem.c:170
14611 #, c-format
14612 msgid "Could only enable %s of memory"
14613 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
14614
14615 #: sys-utils/chmem.c:172
14616 #, c-format
14617 msgid "Could only disable %s of memory"
14618 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
14619
14620 #: sys-utils/chmem.c:206
14621 #, c-format
14622 msgid "%s already enabled\n"
14623 msgstr "%s вже увімкнено\n"
14624
14625 #: sys-utils/chmem.c:208
14626 #, c-format
14627 msgid "%s already disabled\n"
14628 msgstr "%s вже вимкнено\n"
14629
14630 #: sys-utils/chmem.c:218
14631 #, c-format
14632 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14633 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
14634
14635 #: sys-utils/chmem.c:222
14636 #, c-format
14637 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14638 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
14639
14640 #: sys-utils/chmem.c:237
14641 #, c-format
14642 msgid "%s enable failed"
14643 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
14644
14645 #: sys-utils/chmem.c:239
14646 #, c-format
14647 msgid "%s disable failed"
14648 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
14649
14650 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14651 #, c-format
14652 msgid "Failed to read %s"
14653 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
14654
14655 #: sys-utils/chmem.c:280
14656 msgid "Failed to parse block number"
14657 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
14658
14659 #: sys-utils/chmem.c:285
14660 msgid "Failed to parse size"
14661 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
14662
14663 #: sys-utils/chmem.c:289
14664 #, c-format
14665 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14666 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
14667
14668 #: sys-utils/chmem.c:298
14669 msgid "Failed to parse start"
14670 msgstr "Не вдалося обробити початок"
14671
14672 #: sys-utils/chmem.c:299
14673 msgid "Failed to parse end"
14674 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
14675
14676 #: sys-utils/chmem.c:303
14677 #, c-format
14678 msgid "Invalid start address format: %s"
14679 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
14680
14681 #: sys-utils/chmem.c:305
14682 #, c-format
14683 msgid "Invalid end address format: %s"
14684 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
14685
14686 #: sys-utils/chmem.c:306
14687 msgid "Failed to parse start address"
14688 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
14689
14690 #: sys-utils/chmem.c:307
14691 msgid "Failed to parse end address"
14692 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
14693
14694 #: sys-utils/chmem.c:310
14695 #, c-format
14696 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14697 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
14698
14699 #: sys-utils/chmem.c:324
14700 #, c-format
14701 msgid "Invalid parameter: %s"
14702 msgstr "Некоректний параметр: %s"
14703
14704 #: sys-utils/chmem.c:331
14705 #, c-format
14706 msgid "Invalid range: %s"
14707 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
14708
14709 #: sys-utils/chmem.c:340
14710 #, c-format
14711 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14712 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
14713
14714 #: sys-utils/chmem.c:343
14715 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14716 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
14717
14718 #: sys-utils/chmem.c:346
14719 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14720 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
14721
14722 #: sys-utils/chmem.c:347
14723 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14724 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
14725
14726 #: sys-utils/chmem.c:348
14727 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14728 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
14729
14730 #: sys-utils/chmem.c:349
14731 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14732 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
14733
14734 #: sys-utils/chmem.c:350
14735 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14736 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14737
14738 #: sys-utils/chmem.c:353
14739 msgid ""
14740 "\n"
14741 "Supported zones:\n"
14742 msgstr ""
14743 "\n"
14744 "Підтримувані зони:\n"
14745
14746 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14747 #, c-format
14748 msgid "failed to initialize %s handler"
14749 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
14750
14751 #: sys-utils/chmem.c:440
14752 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14753 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
14754
14755 #: sys-utils/chmem.c:445
14756 #, c-format
14757 msgid "unknown memory zone: %s"
14758 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
14759
14760 #: sys-utils/choom.c:38
14761 #, c-format
14762 msgid ""
14763 " %1$s [options] -p pid\n"
14764 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14765 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14766 msgstr ""
14767 " %1$s [параметри] -p pid\n"
14768 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
14769 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
14770
14771 #: sys-utils/choom.c:44
14772 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14773 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
14774
14775 #: sys-utils/choom.c:47
14776 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14777 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
14778
14779 #: sys-utils/choom.c:48
14780 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14781 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
14782
14783 #: sys-utils/choom.c:60
14784 msgid "failed to read OOM score value"
14785 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
14786
14787 #: sys-utils/choom.c:70
14788 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14789 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
14790
14791 #: sys-utils/choom.c:105
14792 msgid "invalid adjust argument"
14793 msgstr "некоректний аргумент коригування"
14794
14795 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14796 #, c-format
14797 msgid "invalid argument: %s"
14798 msgstr "помилковий аргумент: %s"
14799
14800 #: sys-utils/choom.c:123
14801 msgid "no PID or COMMAND specified"
14802 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
14803
14804 #: sys-utils/choom.c:127
14805 msgid "no OOM score adjust value specified"
14806 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
14807
14808 #: sys-utils/choom.c:135
14809 #, c-format
14810 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14811 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
14812
14813 #: sys-utils/choom.c:136
14814 #, c-format
14815 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14816 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
14817
14818 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14819 msgid "failed to set score adjust value"
14820 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
14821
14822 #: sys-utils/choom.c:145
14823 #, c-format
14824 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14825 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
14826
14827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14828 #, c-format
14829 msgid " %s hard|soft\n"
14830 msgstr " %s hard|soft\n"
14831
14832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14833 #, c-format
14834 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14835 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
14836
14837 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14838 msgid "implicit"
14839 msgstr "неявний"
14840
14841 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14842 #, c-format
14843 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14844 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
14845
14846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14847 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14848 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
14849
14850 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14851 #, c-format
14852 msgid "unknown argument: %s"
14853 msgstr "невідомий аргумент: %s"
14854
14855 #: sys-utils/dmesg.c:110
14856 msgid "system is unusable"
14857 msgstr "система не придатна до використання"
14858
14859 #: sys-utils/dmesg.c:111
14860 msgid "action must be taken immediately"
14861 msgstr "дію має бути виконано негайно"
14862
14863 #: sys-utils/dmesg.c:112
14864 msgid "critical conditions"
14865 msgstr "критичні умови"
14866
14867 #: sys-utils/dmesg.c:113
14868 msgid "error conditions"
14869 msgstr "умови помилки"
14870
14871 #: sys-utils/dmesg.c:114
14872 msgid "warning conditions"
14873 msgstr "умови попередження"
14874
14875 #: sys-utils/dmesg.c:115
14876 msgid "normal but significant condition"
14877 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
14878
14879 #: sys-utils/dmesg.c:116
14880 msgid "informational"
14881 msgstr "інформаційні"
14882
14883 #: sys-utils/dmesg.c:117
14884 msgid "debug-level messages"
14885 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
14886
14887 #: sys-utils/dmesg.c:131
14888 msgid "kernel messages"
14889 msgstr "повідомлення ядра"
14890
14891 #: sys-utils/dmesg.c:132
14892 msgid "random user-level messages"
14893 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
14894
14895 #: sys-utils/dmesg.c:133
14896 msgid "mail system"
14897 msgstr "поштова система"
14898
14899 #: sys-utils/dmesg.c:134
14900 msgid "system daemons"
14901 msgstr "фонові служби системи"
14902
14903 #: sys-utils/dmesg.c:135
14904 msgid "security/authorization messages"
14905 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14906
14907 #: sys-utils/dmesg.c:136
14908 msgid "messages generated internally by syslogd"
14909 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14910
14911 #: sys-utils/dmesg.c:137
14912 msgid "line printer subsystem"
14913 msgstr "підсистема лінійного друку"
14914
14915 #: sys-utils/dmesg.c:138
14916 msgid "network news subsystem"
14917 msgstr "підсистема новин мережі"
14918
14919 #: sys-utils/dmesg.c:139
14920 msgid "UUCP subsystem"
14921 msgstr "підсистема UUCP"
14922
14923 #: sys-utils/dmesg.c:140
14924 msgid "clock daemon"
14925 msgstr "фонова служба годинника"
14926
14927 #: sys-utils/dmesg.c:141
14928 msgid "security/authorization messages (private)"
14929 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14930
14931 #: sys-utils/dmesg.c:142
14932 msgid "FTP daemon"
14933 msgstr "фонова служба FTP"
14934
14935 #: sys-utils/dmesg.c:279
14936 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14937 msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
14938
14939 #: sys-utils/dmesg.c:282
14940 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14941 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14942
14943 #: sys-utils/dmesg.c:283
14944 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14945 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14946
14947 #: sys-utils/dmesg.c:284
14948 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14949 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14950
14951 #: sys-utils/dmesg.c:285
14952 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14953 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14954
14955 #: sys-utils/dmesg.c:286
14956 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14957 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14958
14959 #: sys-utils/dmesg.c:287
14960 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14961 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14962
14963 #: sys-utils/dmesg.c:288
14964 msgid " -H, --human human readable output\n"
14965 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14966
14967 #: sys-utils/dmesg.c:289
14968 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14969 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14970
14971 #: sys-utils/dmesg.c:290
14972 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14973 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14974
14975 #: sys-utils/dmesg.c:292
14976 #, c-format
14977 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14978 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14979
14980 #: sys-utils/dmesg.c:295
14981 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14982 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14983
14984 #: sys-utils/dmesg.c:296
14985 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14986 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14987
14988 #: sys-utils/dmesg.c:297
14989 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14990 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14991
14992 #: sys-utils/dmesg.c:298
14993 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14994 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14995
14996 #: sys-utils/dmesg.c:299
14997 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14998 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
14999
15000 #: sys-utils/dmesg.c:300
15001 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15002 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
15003
15004 #: sys-utils/dmesg.c:301
15005 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15006 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
15007
15008 #: sys-utils/dmesg.c:302
15009 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15010 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
15011
15012 #: sys-utils/dmesg.c:303
15013 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15014 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
15015
15016 #: sys-utils/dmesg.c:304
15017 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15018 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
15019
15020 #: sys-utils/dmesg.c:305
15021 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15022 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
15023
15024 #: sys-utils/dmesg.c:306
15025 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15026 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
15027
15028 #: sys-utils/dmesg.c:307
15029 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15030 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:308
15033 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15034 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
15035
15036 #: sys-utils/dmesg.c:309
15037 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15038 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
15039
15040 #: sys-utils/dmesg.c:310
15041 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15042 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
15043
15044 #: sys-utils/dmesg.c:311
15045 msgid ""
15046 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15047 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15048 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15049 msgstr ""
15050 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
15051 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15052 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
15053
15054 #: sys-utils/dmesg.c:314
15055 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15056 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
15057
15058 #: sys-utils/dmesg.c:315
15059 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15060 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
15061
15062 #: sys-utils/dmesg.c:319
15063 msgid ""
15064 "\n"
15065 "Supported log facilities:\n"
15066 msgstr ""
15067 "\n"
15068 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
15069
15070 #: sys-utils/dmesg.c:325
15071 msgid ""
15072 "\n"
15073 "Supported log levels (priorities):\n"
15074 msgstr ""
15075 "\n"
15076 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
15077
15078 #: sys-utils/dmesg.c:379
15079 #, c-format
15080 msgid "failed to parse level '%s'"
15081 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
15082
15083 #: sys-utils/dmesg.c:381
15084 #, c-format
15085 msgid "unknown level '%s'"
15086 msgstr "невідомий рівень «%s»"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:417
15089 #, c-format
15090 msgid "failed to parse facility '%s'"
15091 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
15092
15093 #: sys-utils/dmesg.c:419
15094 #, c-format
15095 msgid "unknown facility '%s'"
15096 msgstr "невідома можливість, «%s»"
15097
15098 #: sys-utils/dmesg.c:547
15099 #, c-format
15100 msgid "cannot mmap: %s"
15101 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
15102
15103 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15104 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15105 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15106 #. proper month/day order here
15107 #: sys-utils/dmesg.c:863
15108 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15109 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15110
15111 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15112 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15113 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15114 #: sys-utils/dmesg.c:873
15115 msgid "%b%e %H:%M"
15116 msgstr "%e%b %H:%M"
15117
15118 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15119 msgid "invalid buffer size argument"
15120 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
15121
15122 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15123 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15124 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
15125
15126 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15127 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15128 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
15129
15130 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15131 msgid "read kernel buffer failed"
15132 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
15133
15134 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15135 msgid "clear kernel buffer failed"
15136 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
15137
15138 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15139 msgid "klogctl failed"
15140 msgstr "помилка klogctl"
15141
15142 #: sys-utils/eject.c:140
15143 #, c-format
15144 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15145 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
15146
15147 #: sys-utils/eject.c:143
15148 msgid "Eject removable media.\n"
15149 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
15150
15151 #: sys-utils/eject.c:146
15152 msgid ""
15153 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15154 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15155 " -d, --default display default device\n"
15156 " -f, --floppy eject floppy\n"
15157 " -F, --force don't care about device type\n"
15158 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15159 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15160 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15161 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15162 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15163 " -q, --tape eject tape\n"
15164 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15165 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15166 " -t, --trayclose close tray\n"
15167 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15168 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15169 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15170 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15171 msgstr ""
15172 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
15173 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
15174 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
15175 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
15176 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
15177 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
15178 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
15179 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
15180 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
15181 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
15182 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
15183 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
15184 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
15185 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
15186 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
15187 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
15188 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
15189 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
15190
15191 #: sys-utils/eject.c:169
15192 msgid ""
15193 "\n"
15194 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15195 msgstr ""
15196 "\n"
15197 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
15198
15199 #: sys-utils/eject.c:215
15200 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15201 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
15202
15203 #: sys-utils/eject.c:219
15204 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15205 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
15206
15207 #: sys-utils/eject.c:327
15208 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15209 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15210
15211 #: sys-utils/eject.c:341
15212 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15213 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
15214
15215 #: sys-utils/eject.c:343
15216 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15217 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
15218
15219 #: sys-utils/eject.c:345
15220 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15221 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
15222
15223 #: sys-utils/eject.c:350
15224 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15225 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
15226
15227 #: sys-utils/eject.c:352
15228 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15229 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
15230
15231 #: sys-utils/eject.c:363
15232 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15233 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
15234
15235 #: sys-utils/eject.c:367
15236 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15237 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
15238
15239 #: sys-utils/eject.c:369
15240 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15241 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
15242
15243 #: sys-utils/eject.c:387
15244 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15245 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
15246
15247 #: sys-utils/eject.c:389
15248 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15249 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
15250
15251 #: sys-utils/eject.c:406
15252 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15253 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
15254
15255 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15256 msgid "CD-ROM eject command failed"
15257 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15258
15259 #: sys-utils/eject.c:437
15260 msgid "no CD-ROM information available"
15261 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
15262
15263 #: sys-utils/eject.c:440
15264 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15265 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
15266
15267 #: sys-utils/eject.c:443
15268 msgid "CD-ROM status command failed"
15269 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
15270
15271 #: sys-utils/eject.c:483
15272 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15273 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
15274
15275 #: sys-utils/eject.c:485
15276 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15277 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
15278
15279 #: sys-utils/eject.c:522
15280 #, c-format
15281 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15282 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
15283
15284 #: sys-utils/eject.c:539
15285 #, c-format
15286 msgid "%s: failed to read speed"
15287 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
15288
15289 #: sys-utils/eject.c:545
15290 msgid "failed to read speed"
15291 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
15292
15293 #: sys-utils/eject.c:585
15294 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15295 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
15296
15297 #: sys-utils/eject.c:657
15298 #, c-format
15299 msgid "%s: unmounting"
15300 msgstr "%s: демонтування"
15301
15302 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15303 #: text-utils/more.c:1271
15304 msgid "drop permissions failed"
15305 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
15306
15307 #: sys-utils/eject.c:671
15308 msgid "unable to fork"
15309 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
15310
15311 #: sys-utils/eject.c:678
15312 #, c-format
15313 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15314 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
15315
15316 #: sys-utils/eject.c:681
15317 #, c-format
15318 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15319 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
15320
15321 #: sys-utils/eject.c:726
15322 msgid "failed to parse mount table"
15323 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
15324
15325 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15326 #, c-format
15327 msgid "%s: mounted on %s"
15328 msgstr "%s: змонтовано до %s"
15329
15330 #: sys-utils/eject.c:835
15331 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15332 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
15333
15334 #: sys-utils/eject.c:837
15335 #, c-format
15336 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15337 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
15338
15339 #: sys-utils/eject.c:863
15340 #, c-format
15341 msgid "default device: `%s'"
15342 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
15343
15344 #: sys-utils/eject.c:869
15345 #, c-format
15346 msgid "using default device `%s'"
15347 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
15348
15349 #: sys-utils/eject.c:888
15350 msgid "unable to find device"
15351 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
15352
15353 #: sys-utils/eject.c:890
15354 #, c-format
15355 msgid "device name is `%s'"
15356 msgstr "назва пристрою — «%s»"
15357
15358 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15359 #, c-format
15360 msgid "%s: not mounted"
15361 msgstr "%s: не змонтовано"
15362
15363 #: sys-utils/eject.c:900
15364 #, c-format
15365 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15366 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
15367
15368 #: sys-utils/eject.c:908
15369 #, c-format
15370 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15371 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
15372
15373 #: sys-utils/eject.c:911
15374 #, c-format
15375 msgid "%s: is whole-disk device"
15376 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
15377
15378 #: sys-utils/eject.c:915
15379 #, fuzzy, c-format
15380 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15381 msgid "%s: is not ejectable device"
15382 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
15383
15384 #: sys-utils/eject.c:919
15385 #, c-format
15386 msgid "device is `%s'"
15387 msgstr "пристроєм є «%s»"
15388
15389 #: sys-utils/eject.c:920
15390 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15391 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
15392
15393 #: sys-utils/eject.c:934
15394 #, c-format
15395 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15396 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
15397
15398 #: sys-utils/eject.c:936
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15401 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
15402
15403 #: sys-utils/eject.c:944
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: closing tray"
15406 msgstr "%s: закриваємо лоток"
15407
15408 #: sys-utils/eject.c:953
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: toggling tray"
15411 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
15412
15413 #: sys-utils/eject.c:962
15414 #, c-format
15415 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15416 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
15417
15418 #: sys-utils/eject.c:988
15419 #, c-format
15420 msgid "error: %s: device in use"
15421 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
15422
15423 #: sys-utils/eject.c:999
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15426 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
15427
15428 #: sys-utils/eject.c:1015
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15431 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
15432
15433 #: sys-utils/eject.c:1017
15434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15435 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:1022
15438 #, c-format
15439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15440 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
15441
15442 #: sys-utils/eject.c:1024
15443 msgid "SCSI eject succeeded"
15444 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
15445
15446 #: sys-utils/eject.c:1025
15447 msgid "SCSI eject failed"
15448 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
15449
15450 #: sys-utils/eject.c:1029
15451 #, c-format
15452 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15453 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
15454
15455 #: sys-utils/eject.c:1031
15456 msgid "floppy eject command succeeded"
15457 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
15458
15459 #: sys-utils/eject.c:1032
15460 msgid "floppy eject command failed"
15461 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:1036
15464 #, c-format
15465 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15466 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
15467
15468 #: sys-utils/eject.c:1038
15469 msgid "tape offline command succeeded"
15470 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
15471
15472 #: sys-utils/eject.c:1039
15473 msgid "tape offline command failed"
15474 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
15475
15476 #: sys-utils/eject.c:1043
15477 msgid "unable to eject"
15478 msgstr "не вдалося від'єднати"
15479
15480 #: sys-utils/fallocate.c:84
15481 #, c-format
15482 msgid " %s [options] <filename>\n"
15483 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
15484
15485 #: sys-utils/fallocate.c:87
15486 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15487 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
15488
15489 #: sys-utils/fallocate.c:90
15490 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15491 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
15492
15493 #: sys-utils/fallocate.c:91
15494 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15495 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
15496
15497 #: sys-utils/fallocate.c:92
15498 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15499 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
15500
15501 #: sys-utils/fallocate.c:93
15502 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15503 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
15504
15505 #: sys-utils/fallocate.c:94
15506 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15507 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
15508
15509 #: sys-utils/fallocate.c:95
15510 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15511 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
15512
15513 #: sys-utils/fallocate.c:96
15514 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15515 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
15516
15517 #: sys-utils/fallocate.c:97
15518 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15519 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
15520
15521 #: sys-utils/fallocate.c:99
15522 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15523 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
15524
15525 #: sys-utils/fallocate.c:139
15526 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15527 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
15528
15529 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15530 msgid "fallocate failed"
15531 msgstr "помилка fallocate"
15532
15533 #: sys-utils/fallocate.c:237
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: read failed"
15536 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
15537
15538 #: sys-utils/fallocate.c:281
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15541 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
15542
15543 #: sys-utils/fallocate.c:361
15544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15545 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
15546
15547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15548 msgid "no filename specified"
15549 msgstr "не вказано назви файла"
15550
15551 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15552 msgid "invalid length value specified"
15553 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
15554
15555 #: sys-utils/fallocate.c:393
15556 msgid "no length argument specified"
15557 msgstr "не вказано аргументу довжини"
15558
15559 #: sys-utils/fallocate.c:398
15560 msgid "invalid offset value specified"
15561 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
15562
15563 #: sys-utils/fallocate.c:421
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15566 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
15567
15568 #: sys-utils/fallocate.c:424
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15571 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
15572
15573 #: sys-utils/fallocate.c:427
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15576 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
15577
15578 #: sys-utils/fallocate.c:430
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15581 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
15582
15583 #: sys-utils/fallocate.c:433
15584 #, c-format
15585 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15586 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
15587
15588 #: sys-utils/flock.c:53
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15592 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15593 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15594 msgstr ""
15595 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
15596 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
15597 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
15598
15599 #: sys-utils/flock.c:59
15600 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15601 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
15602
15603 #: sys-utils/flock.c:62
15604 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15605 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
15606
15607 #: sys-utils/flock.c:63
15608 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15609 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
15610
15611 #: sys-utils/flock.c:64
15612 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15613 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
15614
15615 #: sys-utils/flock.c:65
15616 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15617 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
15618
15619 #: sys-utils/flock.c:66
15620 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15621 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
15622
15623 #: sys-utils/flock.c:67
15624 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15625 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
15626
15627 #: sys-utils/flock.c:68
15628 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15629 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
15630
15631 #: sys-utils/flock.c:69
15632 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15633 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
15634
15635 #: sys-utils/flock.c:70
15636 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15637 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
15638
15639 #: sys-utils/flock.c:71
15640 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15641 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
15642
15643 #: sys-utils/flock.c:108
15644 #, c-format
15645 msgid "cannot open lock file %s"
15646 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
15647
15648 #: sys-utils/flock.c:210
15649 msgid "invalid timeout value"
15650 msgstr "некоректне значення часу очікування"
15651
15652 #: sys-utils/flock.c:214
15653 msgid "invalid exit code"
15654 msgstr "некоректний код виходу"
15655
15656 #: sys-utils/flock.c:216
15657 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15658 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
15659
15660 #: sys-utils/flock.c:233
15661 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15662 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
15663
15664 #: sys-utils/flock.c:241
15665 #, c-format
15666 msgid "%s requires exactly one command argument"
15667 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
15668
15669 #: sys-utils/flock.c:259
15670 msgid "bad file descriptor"
15671 msgstr "помилковий дескриптор файла"
15672
15673 #: sys-utils/flock.c:262
15674 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15675 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
15676
15677 #: sys-utils/flock.c:286
15678 msgid "failed to get lock"
15679 msgstr "не вдалося заблокувати"
15680
15681 #: sys-utils/flock.c:293
15682 msgid "timeout while waiting to get lock"
15683 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
15684
15685 #: sys-utils/flock.c:334
15686 #, c-format
15687 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15688 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15689
15690 #: sys-utils/flock.c:346
15691 #, c-format
15692 msgid "%s: executing %s\n"
15693 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
15694
15695 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15696 #, c-format
15697 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15698 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15699
15700 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15701 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15702 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
15703
15704 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15705 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15706 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
15707
15708 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15709 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15710 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
15711
15712 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15713 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15714 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
15715
15716 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15717 #, c-format
15718 msgid "%s: is not a directory"
15719 msgstr "%s: не є каталогом"
15720
15721 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15722 #, c-format
15723 msgid "%s: freeze failed"
15724 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
15725
15726 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15727 #, c-format
15728 msgid "%s: unfreeze failed"
15729 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
15730
15731 #: sys-utils/fstrim.c:83
15732 #, c-format
15733 msgid "%s: not a directory"
15734 msgstr "%s: не є каталогом"
15735
15736 #: sys-utils/fstrim.c:113
15737 #, c-format
15738 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15739 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
15740
15741 #: sys-utils/fstrim.c:115
15742 #, c-format
15743 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15744 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
15745
15746 #: sys-utils/fstrim.c:133
15747 #, c-format
15748 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15749 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
15750
15751 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15752 #: sys-utils/fstrim.c:143
15753 #, c-format
15754 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15755 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
15756
15757 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15758 #: sys-utils/fstrim.c:147
15759 #, c-format
15760 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15761 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
15762
15763 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15764 #: sys-utils/umount.c:271
15765 #, c-format
15766 msgid "failed to parse %s"
15767 msgstr "не вдалося обробити %s"
15768
15769 #: sys-utils/fstrim.c:316
15770 msgid "failed to allocate FS handler"
15771 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
15772
15773 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15774 #, c-format
15775 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15776 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
15777
15778 #: sys-utils/fstrim.c:454
15779 #, c-format
15780 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15781 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15782
15783 #: sys-utils/fstrim.c:457
15784 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15785 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
15786
15787 #: sys-utils/fstrim.c:460
15788 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15789 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
15790
15791 #: sys-utils/fstrim.c:461
15792 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15793 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
15794
15795 #: sys-utils/fstrim.c:462
15796 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15797 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
15798
15799 #: sys-utils/fstrim.c:463
15800 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15801 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
15802
15803 #: sys-utils/fstrim.c:464
15804 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15805 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
15806
15807 #: sys-utils/fstrim.c:465
15808 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15809 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
15810
15811 #: sys-utils/fstrim.c:466
15812 #, fuzzy
15813 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15814 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15815 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15816
15817 #: sys-utils/fstrim.c:467
15818 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15819 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
15820
15821 #: sys-utils/fstrim.c:468
15822 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15823 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
15824
15825 #: sys-utils/fstrim.c:469
15826 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15827 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
15828
15829 #: sys-utils/fstrim.c:550
15830 msgid "failed to parse minimum extent length"
15831 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
15832
15833 #: sys-utils/fstrim.c:572
15834 msgid "no mountpoint specified"
15835 msgstr "не вказано точки монтування"
15836
15837 #: sys-utils/hwclock.c:215
15838 #, c-format
15839 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15840 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
15841
15842 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15843 msgid "UTC"
15844 msgstr "UTC"
15845
15846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15847 msgid "local"
15848 msgstr "локальний"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15851 #, c-format
15852 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15853 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
15854
15855 #: sys-utils/hwclock.c:273
15856 msgid ""
15857 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15858 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15859 msgstr ""
15860 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
15861 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
15862
15863 #: sys-utils/hwclock.c:279
15864 #, c-format
15865 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15866 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15867
15868 #: sys-utils/hwclock.c:281
15869 #, c-format
15870 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15871 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15872
15873 #: sys-utils/hwclock.c:283
15874 #, c-format
15875 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15876 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
15877
15878 #: sys-utils/hwclock.c:310
15879 #, c-format
15880 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15881 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
15882
15883 #: sys-utils/hwclock.c:316
15884 #, c-format
15885 msgid "...synchronization failed\n"
15886 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
15887
15888 #: sys-utils/hwclock.c:318
15889 #, c-format
15890 msgid "...got clock tick\n"
15891 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
15892
15893 #: sys-utils/hwclock.c:359
15894 #, c-format
15895 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15896 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15897
15898 #: sys-utils/hwclock.c:366
15899 #, c-format
15900 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15901 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15902
15903 #: sys-utils/hwclock.c:392
15904 #, c-format
15905 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15906 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15907
15908 #: sys-utils/hwclock.c:419
15909 #, c-format
15910 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15911 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15912
15913 #: sys-utils/hwclock.c:455
15914 #, c-format
15915 msgid "RTC type: '%s'\n"
15916 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15917
15918 #: sys-utils/hwclock.c:555
15919 #, c-format
15920 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15921 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15922
15923 #: sys-utils/hwclock.c:574
15924 #, c-format
15925 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15926 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15927
15928 #: sys-utils/hwclock.c:596
15929 #, c-format
15930 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15931 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15932
15933 #: sys-utils/hwclock.c:623
15934 #, c-format
15935 msgid ""
15936 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15937 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15938 msgstr ""
15939 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15940 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15941
15942 #: sys-utils/hwclock.c:717
15943 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15944 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15945
15946 #: sys-utils/hwclock.c:720
15947 #, c-format
15948 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15949 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15950
15951 #: sys-utils/hwclock.c:724
15952 #, c-format
15953 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15954 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15955
15956 #: sys-utils/hwclock.c:729
15957 #, c-format
15958 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15959 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15960
15961 #: sys-utils/hwclock.c:751
15962 msgid "settimeofday() failed"
15963 msgstr "помилка у settimeofday()"
15964
15965 #: sys-utils/hwclock.c:775
15966 #, c-format
15967 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15968 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15969
15970 #: sys-utils/hwclock.c:779
15971 #, c-format
15972 msgid ""
15973 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15974 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15975 msgstr ""
15976 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15977 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15978
15979 #: sys-utils/hwclock.c:785
15980 #, c-format
15981 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15982 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15983
15984 #: sys-utils/hwclock.c:823
15985 #, c-format
15986 msgid ""
15987 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15988 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15989 msgstr ""
15990 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15991 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15992
15993 #: sys-utils/hwclock.c:830
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15997 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15998 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15999 msgstr ""
16000 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
16001 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
16002 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
16003
16004 #: sys-utils/hwclock.c:874
16005 #, c-format
16006 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16007 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16008 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16009 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
16010 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
16011 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16012
16013 #: sys-utils/hwclock.c:878
16014 #, c-format
16015 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16016 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
16017
16018 #: sys-utils/hwclock.c:903
16019 #, c-format
16020 msgid ""
16021 "New %s data:\n"
16022 "%s"
16023 msgstr ""
16024 "Нові дані %s:\n"
16025 "%s"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock.c:920
16028 #, c-format
16029 msgid "cannot update %s"
16030 msgstr "не вдалося оновити %s"
16031
16032 #: sys-utils/hwclock.c:956
16033 #, c-format
16034 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16035 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
16036
16037 #: sys-utils/hwclock.c:960
16038 #, c-format
16039 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16040 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
16041
16042 #: sys-utils/hwclock.c:990
16043 #, c-format
16044 msgid "No usable clock interface found.\n"
16045 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
16046
16047 #: sys-utils/hwclock.c:992
16048 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16049 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
16050
16051 #: sys-utils/hwclock.c:996
16052 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16053 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
16054
16055 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16056 #, c-format
16057 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16058 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
16059
16060 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16061 #, c-format
16062 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16063 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16066 msgid "RTC read returned an invalid value."
16067 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16070 #, c-format
16071 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16072 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
16073
16074 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16075 msgid "unable to read the RTC epoch."
16076 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16079 #, c-format
16080 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16081 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
16082
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16084 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16085 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
16086
16087 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16088 msgid "unable to set the RTC epoch."
16089 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
16090
16091 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16092 #, c-format
16093 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16094 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
16095
16096 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16097 #, c-format
16098 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16099 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
16100
16101 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16102 #, c-format
16103 msgid " %s [function] [option...]\n"
16104 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
16105
16106 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16107 msgid "Time clocks utility."
16108 msgstr "Програма для роботи з годинником."
16109
16110 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16111 msgid " -r, --show display the RTC time"
16112 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
16113
16114 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16115 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16116 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
16117
16118 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16119 msgid " --set set the RTC according to --date"
16120 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
16121
16122 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16123 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16124 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
16125
16126 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16127 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16128 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
16129
16130 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16131 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16132 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
16133
16134 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16135 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16136 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
16137
16138 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16139 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16140 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
16141
16142 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16143 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16144 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
16145
16146 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16147 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16148 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
16149
16150 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16151 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16152 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
16153
16154 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16155 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16156 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
16157
16158 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16159 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16160 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
16161
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16163 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16164 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
16165
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16167 #, c-format
16168 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16169 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16170
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16172 #, c-format
16173 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16174 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
16175
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16177 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16178 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
16179
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16181 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16182 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
16183
16184 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16185 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16186 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
16187
16188 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16189 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16190 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
16191
16192 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16193 #, c-format
16194 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16195 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
16196
16197 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16198 #, c-format
16199 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16200 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16201
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16203 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16204 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
16205
16206 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16207 msgid " -v, --verbose display more details"
16208 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
16209
16210 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16211 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16212 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
16213
16214 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16215 #, c-format
16216 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16217 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16218
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16220 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16221 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
16222
16223 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16224 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16225 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
16226
16227 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16228 msgid "Unable to connect to audit system"
16229 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
16230
16231 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16232 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16233 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
16234
16235 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16236 #, c-format
16237 msgid "%d too many arguments given"
16238 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
16239
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16241 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16242 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
16243
16244 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16245 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16246 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
16247
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16249 msgid "--date is required for --set or --predict"
16250 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
16251
16252 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16253 #, c-format
16254 msgid "invalid date '%s'"
16255 msgstr "некоректна дата: «%s»"
16256
16257 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16258 #, c-format
16259 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16260 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16261
16262 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16263 msgid "Test mode: nothing was changed."
16264 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
16265
16266 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16267 msgid "ISA port access is not implemented"
16268 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
16269
16270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16271 msgid "iopl() port access failed"
16272 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
16273
16274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16275 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16276 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
16277
16278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16279 msgid "supported features"
16280 msgstr "підтримувані можливості"
16281
16282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16283 msgid "time correction"
16284 msgstr "виправлення часу"
16285
16286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16287 msgid "backup switch mode"
16288 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
16289
16290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16291 #, c-format
16292 msgid "Trying to open: %s\n"
16293 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
16294
16295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16296 msgid "cannot open rtc device"
16297 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
16298
16299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16300 #, c-format
16301 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16302 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
16303
16304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16305 #, c-format
16306 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16307 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
16308
16309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16310 msgid "Timed out waiting for time change."
16311 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
16312
16313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16314 #, c-format
16315 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16316 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
16317
16318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16319 #, c-format
16320 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16321 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
16322
16323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16324 #, c-format
16325 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16326 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
16327
16328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16329 #, c-format
16330 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16331 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
16332
16333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16334 #, c-format
16335 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16336 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
16337
16338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16339 #, c-format
16340 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16341 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
16342
16343 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16344 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16345 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
16346
16347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16348 #, c-format
16349 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16350 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
16351
16352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16353 #, c-format
16354 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16355 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
16356
16357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16358 #, c-format
16359 msgid "invalid epoch '%s'."
16360 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
16361
16362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16363 #, c-format
16364 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16365 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
16366
16367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16368 #, c-format
16369 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16370 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
16371
16372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16373 msgid "could not convert parameter name to number"
16374 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
16375
16376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16377 #, c-format
16378 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16379 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
16380
16381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16382 #, c-format
16383 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16384 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
16385
16386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16387 msgid "expected <param>=<value>"
16388 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
16389
16390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16391 msgid "could not convert parameter value to number"
16392 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
16393
16394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16395 #, c-format
16396 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16397 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
16398
16399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16400 #, c-format
16401 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16402 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
16403
16404 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16405 msgid "Create various IPC resources.\n"
16406 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16409 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16410 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
16411
16412 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16413 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16414 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
16415
16416 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16417 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16418 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
16419
16420 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16421 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16422 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
16423
16424 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16425 msgid "<size>"
16426 msgstr "<розмір>"
16427
16428 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16429 msgid "failed to parse size"
16430 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
16431
16432 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16433 msgid "failed to parse elements"
16434 msgstr "не вдалося обробити елементи"
16435
16436 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16437 msgid "failed to parse mode"
16438 msgstr "не вдалося обробити режим"
16439
16440 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16441 msgid "create share memory failed"
16442 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
16443
16444 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16445 #, c-format
16446 msgid "Shared memory id: %d\n"
16447 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
16448
16449 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16450 msgid "create message queue failed"
16451 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
16452
16453 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16454 #, c-format
16455 msgid "Message queue id: %d\n"
16456 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
16457
16458 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16459 msgid "create semaphore failed"
16460 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
16461
16462 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16463 #, c-format
16464 msgid "Semaphore id: %d\n"
16465 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
16466
16467 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16468 #, c-format
16469 msgid ""
16470 " %1$s [options]\n"
16471 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16472 msgstr ""
16473 " %1$s [параметри]\n"
16474 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
16475
16476 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16477 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16478 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
16479
16480 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16481 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16482 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
16483
16484 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16485 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16486 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
16487
16488 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16489 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16490 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
16491
16492 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16493 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16494 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
16495
16496 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16497 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16498 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
16499
16500 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16501 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16502 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
16503
16504 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16505 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16506 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
16507
16508 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16509 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16510 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16511
16512 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16513 #, c-format
16514 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16515 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
16516
16517 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16518 #, c-format
16519 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16520 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
16521
16522 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16523 #, c-format
16524 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16525 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
16526
16527 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16528 msgid "permission denied for key"
16529 msgstr "доступ заборонено для ключа"
16530
16531 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16532 msgid "permission denied for id"
16533 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
16534
16535 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16536 msgid "invalid key"
16537 msgstr "неправильний ключ"
16538
16539 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16540 msgid "invalid id"
16541 msgstr "неправильний ідентифікатор"
16542
16543 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16544 msgid "already removed key"
16545 msgstr "ключ вже видалено"
16546
16547 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16548 msgid "already removed id"
16549 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
16550
16551 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16552 msgid "key failed"
16553 msgstr "помилка у ключі"
16554
16555 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16556 msgid "id failed"
16557 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
16558
16559 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16560 #, c-format
16561 msgid "invalid id: %s"
16562 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16563
16564 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16565 #, c-format
16566 msgid "resource(s) deleted\n"
16567 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
16568
16569 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16570 #, c-format
16571 msgid "illegal key (%s)"
16572 msgstr "помилковий ключ (%s)"
16573
16574 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16575 msgid "kernel not configured for shared memory"
16576 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
16577
16578 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16579 msgid "kernel not configured for semaphores"
16580 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
16581
16582 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16583 msgid "kernel not configured for message queues"
16584 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
16585
16586 #: sys-utils/ipcs.c:61
16587 #, c-format
16588 msgid ""
16589 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16590 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16591 msgstr ""
16592 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
16593 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
16594
16595 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16596 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16597 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
16598
16599 #: sys-utils/ipcs.c:68
16600 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16601 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
16602
16603 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16604 msgid "Resource options:\n"
16605 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
16606
16607 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16608 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16609 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
16610
16611 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16612 msgid " -q, --queues message queues\n"
16613 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
16614
16615 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16616 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16617 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
16618
16619 #: sys-utils/ipcs.c:76
16620 msgid " -a, --all all (default)\n"
16621 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
16622
16623 #: sys-utils/ipcs.c:79
16624 msgid "Output options:\n"
16625 msgstr "Параметри виведення:\n"
16626
16627 #: sys-utils/ipcs.c:80
16628 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16629 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
16630
16631 #: sys-utils/ipcs.c:81
16632 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16633 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
16634
16635 #: sys-utils/ipcs.c:82
16636 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16637 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
16638
16639 #: sys-utils/ipcs.c:83
16640 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16641 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
16642
16643 #: sys-utils/ipcs.c:84
16644 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16645 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
16646
16647 #: sys-utils/ipcs.c:85
16648 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16649 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
16650
16651 #: sys-utils/ipcs.c:86
16652 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16653 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
16654
16655 #: sys-utils/ipcs.c:124
16656 msgid "failed to parse id argument"
16657 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
16658
16659 #: sys-utils/ipcs.c:172
16660 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16661 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
16662
16663 #: sys-utils/ipcs.c:212
16664 #, c-format
16665 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16666 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
16667
16668 #: sys-utils/ipcs.c:215
16669 #, c-format
16670 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16671 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
16672
16673 #: sys-utils/ipcs.c:216
16674 #, c-format
16675 msgid "max number of segments = %ju\n"
16676 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
16677
16678 #: sys-utils/ipcs.c:218
16679 msgid "max seg size"
16680 msgstr "макс. розмір сегмента"
16681
16682 #: sys-utils/ipcs.c:225
16683 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16684 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
16685
16686 #: sys-utils/ipcs.c:233
16687 msgid "max total shared memory"
16688 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
16689
16690 #: sys-utils/ipcs.c:236
16691 msgid "min seg size"
16692 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
16693
16694 #: sys-utils/ipcs.c:248
16695 #, c-format
16696 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16697 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
16698
16699 #: sys-utils/ipcs.c:252
16700 #, c-format
16701 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16702 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
16703
16704 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16705 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16706 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16707 #. *
16708 #. "segments allocated = %d\n"
16709 #. "pages allocated = %ld\n"
16710 #. "pages resident = %ld\n"
16711 #. "pages swapped = %ld\n"
16712 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16713 #.
16714 #: sys-utils/ipcs.c:264
16715 #, c-format
16716 msgid ""
16717 "segments allocated %d\n"
16718 "pages allocated %ld\n"
16719 "pages resident %ld\n"
16720 "pages swapped %ld\n"
16721 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16722 msgstr ""
16723 "отримано сегментів %d\n"
16724 "отримано сторінок %ld\n"
16725 "оперативних сторінок %ld\n"
16726 "сторінок у свопінгу %ld\n"
16727 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
16728
16729 #: sys-utils/ipcs.c:281
16730 #, c-format
16731 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16732 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
16733
16734 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16735 #: sys-utils/ipcs.c:302
16736 msgid "shmid"
16737 msgstr "shmid"
16738
16739 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16740 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16741 msgid "perms"
16742 msgstr "права"
16743
16744 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16745 msgid "cuid"
16746 msgstr "cuid"
16747
16748 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16749 msgid "cgid"
16750 msgstr "cgid"
16751
16752 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16753 msgid "uid"
16754 msgstr "uid"
16755
16756 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16757 msgid "gid"
16758 msgstr "gid"
16759
16760 #: sys-utils/ipcs.c:287
16761 #, c-format
16762 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16763 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
16764
16765 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16766 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16767 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16768 msgid "owner"
16769 msgstr "власник"
16770
16771 #: sys-utils/ipcs.c:289
16772 msgid "attached"
16773 msgstr "приєднано"
16774
16775 #: sys-utils/ipcs.c:289
16776 msgid "detached"
16777 msgstr "від'єднано"
16778
16779 #: sys-utils/ipcs.c:290
16780 msgid "changed"
16781 msgstr "змінено"
16782
16783 #: sys-utils/ipcs.c:294
16784 #, c-format
16785 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16786 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
16787
16788 #: sys-utils/ipcs.c:296
16789 msgid "cpid"
16790 msgstr "cpid"
16791
16792 #: sys-utils/ipcs.c:296
16793 msgid "lpid"
16794 msgstr "lpid"
16795
16796 #: sys-utils/ipcs.c:300
16797 #, c-format
16798 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16799 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
16800
16801 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16802 msgid "key"
16803 msgstr "ключ"
16804
16805 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16806 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16807 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16808 msgid "bytes"
16809 msgstr "байт"
16810
16811 #: sys-utils/ipcs.c:304
16812 msgid "nattch"
16813 msgstr "кільк.підкл"
16814
16815 #: sys-utils/ipcs.c:304
16816 msgid "status"
16817 msgstr "стан"
16818
16819 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16820 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16821 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16822 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16823 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16824 msgid "Not set"
16825 msgstr "Не встан."
16826
16827 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16828 msgid "dest"
16829 msgstr "зруйн"
16830
16831 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16832 msgid "locked"
16833 msgstr "блоковано"
16834
16835 #: sys-utils/ipcs.c:378
16836 #, c-format
16837 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16838 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
16839
16840 #: sys-utils/ipcs.c:381
16841 #, c-format
16842 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16843 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
16844
16845 #: sys-utils/ipcs.c:382
16846 #, c-format
16847 msgid "max number of arrays = %d\n"
16848 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
16849
16850 #: sys-utils/ipcs.c:383
16851 #, c-format
16852 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16853 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
16854
16855 #: sys-utils/ipcs.c:384
16856 #, c-format
16857 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16858 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
16859
16860 #: sys-utils/ipcs.c:385
16861 #, c-format
16862 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16863 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
16864
16865 #: sys-utils/ipcs.c:386
16866 #, c-format
16867 msgid "semaphore max value = %u\n"
16868 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
16869
16870 #: sys-utils/ipcs.c:395
16871 #, c-format
16872 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16873 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
16874
16875 #: sys-utils/ipcs.c:398
16876 #, c-format
16877 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16878 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
16879
16880 #: sys-utils/ipcs.c:399
16881 #, c-format
16882 msgid "used arrays = %d\n"
16883 msgstr "використано масивів = %d\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcs.c:400
16886 #, c-format
16887 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16888 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
16889
16890 #: sys-utils/ipcs.c:405
16891 #, c-format
16892 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16893 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
16894
16895 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16896 msgid "semid"
16897 msgstr "semid"
16898
16899 #: sys-utils/ipcs.c:411
16900 #, c-format
16901 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16902 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
16903
16904 #: sys-utils/ipcs.c:413
16905 msgid "last-op"
16906 msgstr "остан-оп"
16907
16908 #: sys-utils/ipcs.c:413
16909 msgid "last-changed"
16910 msgstr "остан-змін"
16911
16912 #: sys-utils/ipcs.c:420
16913 #, c-format
16914 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16915 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16916
16917 #: sys-utils/ipcs.c:422
16918 msgid "nsems"
16919 msgstr "кільк.сем"
16920
16921 #: sys-utils/ipcs.c:479
16922 #, c-format
16923 msgid "unable to fetch message limits\n"
16924 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:482
16927 #, c-format
16928 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16929 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:483
16932 #, c-format
16933 msgid "max queues system wide = %d\n"
16934 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16935
16936 #: sys-utils/ipcs.c:485
16937 msgid "max size of message"
16938 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16939
16940 #: sys-utils/ipcs.c:487
16941 msgid "default max size of queue"
16942 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16943
16944 #: sys-utils/ipcs.c:494
16945 #, c-format
16946 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16947 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16948
16949 #: sys-utils/ipcs.c:497
16950 #, c-format
16951 msgid "------ Messages Status --------\n"
16952 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:499
16955 #, c-format
16956 msgid "allocated queues = %d\n"
16957 msgstr "виділено черг = %d\n"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:500
16960 #, c-format
16961 msgid "used headers = %d\n"
16962 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:502
16965 msgid "used space"
16966 msgstr "використане місце"
16967
16968 #: sys-utils/ipcs.c:503
16969 msgid " bytes\n"
16970 msgstr " байтів\n"
16971
16972 #: sys-utils/ipcs.c:507
16973 #, c-format
16974 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16975 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16976
16977 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16978 #: sys-utils/ipcs.c:527
16979 msgid "msqid"
16980 msgstr "msqid"
16981
16982 #: sys-utils/ipcs.c:513
16983 #, c-format
16984 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16985 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16986
16987 #: sys-utils/ipcs.c:515
16988 msgid "send"
16989 msgstr "відправлено"
16990
16991 #: sys-utils/ipcs.c:515
16992 msgid "recv"
16993 msgstr "отримано"
16994
16995 #: sys-utils/ipcs.c:515
16996 msgid "change"
16997 msgstr "змінено"
16998
16999 #: sys-utils/ipcs.c:519
17000 #, c-format
17001 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17002 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
17003
17004 #: sys-utils/ipcs.c:521
17005 msgid "lspid"
17006 msgstr "lspid"
17007
17008 #: sys-utils/ipcs.c:521
17009 msgid "lrpid"
17010 msgstr "lrpid"
17011
17012 #: sys-utils/ipcs.c:525
17013 #, c-format
17014 msgid "------ Message Queues --------\n"
17015 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
17016
17017 #: sys-utils/ipcs.c:528
17018 msgid "used-bytes"
17019 msgstr "використано-байт"
17020
17021 #: sys-utils/ipcs.c:529
17022 msgid "messages"
17023 msgstr "повідомлень"
17024
17025 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17026 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17027 #, c-format
17028 msgid "id %d not found"
17029 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
17030
17031 #: sys-utils/ipcs.c:597
17032 #, c-format
17033 msgid ""
17034 "\n"
17035 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17036 msgstr ""
17037 "\n"
17038 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
17039
17040 #: sys-utils/ipcs.c:598
17041 #, c-format
17042 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17043 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17044
17045 #: sys-utils/ipcs.c:601
17046 #, c-format
17047 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17048 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
17049
17050 #: sys-utils/ipcs.c:603
17051 msgid "size="
17052 msgstr "розмір="
17053
17054 #: sys-utils/ipcs.c:603
17055 msgid "bytes="
17056 msgstr "байти="
17057
17058 #: sys-utils/ipcs.c:605
17059 #, c-format
17060 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17061 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17062
17063 #: sys-utils/ipcs.c:608
17064 #, c-format
17065 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17066 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
17067
17068 #: sys-utils/ipcs.c:610
17069 #, c-format
17070 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17071 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
17072
17073 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17074 #, c-format
17075 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17076 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
17077
17078 #: sys-utils/ipcs.c:627
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "\n"
17082 "Message Queue msqid=%d\n"
17083 msgstr ""
17084 "\n"
17085 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
17086
17087 #: sys-utils/ipcs.c:628
17088 #, c-format
17089 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17090 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
17091
17092 #: sys-utils/ipcs.c:632
17093 msgid "csize="
17094 msgstr "csize="
17095
17096 #: sys-utils/ipcs.c:632
17097 msgid "cbytes="
17098 msgstr "cbytes="
17099
17100 #: sys-utils/ipcs.c:634
17101 msgid "qsize="
17102 msgstr "qsize="
17103
17104 #: sys-utils/ipcs.c:634
17105 msgid "qbytes="
17106 msgstr "qbytes="
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:639
17109 #, c-format
17110 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17111 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
17112
17113 #: sys-utils/ipcs.c:641
17114 #, c-format
17115 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17116 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
17117
17118 #: sys-utils/ipcs.c:660
17119 #, c-format
17120 msgid ""
17121 "\n"
17122 "Semaphore Array semid=%d\n"
17123 msgstr ""
17124 "\n"
17125 "Масив семафорів semid=%d\n"
17126
17127 #: sys-utils/ipcs.c:661
17128 #, c-format
17129 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17130 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17131
17132 #: sys-utils/ipcs.c:664
17133 #, c-format
17134 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17135 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
17136
17137 #: sys-utils/ipcs.c:666
17138 #, c-format
17139 msgid "nsems = %ju\n"
17140 msgstr "nsems = %ju\n"
17141
17142 #: sys-utils/ipcs.c:667
17143 #, c-format
17144 msgid "otime = %-26.24s\n"
17145 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17146
17147 #: sys-utils/ipcs.c:669
17148 #, c-format
17149 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17150 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17151
17152 #: sys-utils/ipcs.c:672
17153 msgid "semnum"
17154 msgstr "ном.сем"
17155
17156 #: sys-utils/ipcs.c:672
17157 msgid "value"
17158 msgstr "значення"
17159
17160 #: sys-utils/ipcs.c:672
17161 msgid "ncount"
17162 msgstr "ncount"
17163
17164 #: sys-utils/ipcs.c:672
17165 msgid "zcount"
17166 msgstr "zcount"
17167
17168 #: sys-utils/ipcs.c:672
17169 msgid "pid"
17170 msgstr "pid"
17171
17172 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17173 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17174 #, c-format
17175 msgid "%s failed"
17176 msgstr "помилка %s"
17177
17178 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17179 #, c-format
17180 msgid "%s (bytes) = "
17181 msgstr "%s (у байтах) = "
17182
17183 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17184 #, c-format
17185 msgid "%s (kbytes) = "
17186 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
17187
17188 #: sys-utils/irq-common.c:54
17189 msgid "interrupts"
17190 msgstr "переривання"
17191
17192 #: sys-utils/irq-common.c:55
17193 msgid "total count"
17194 msgstr "загальна кількість"
17195
17196 #: sys-utils/irq-common.c:56
17197 msgid "delta count"
17198 msgstr "кількість різниць"
17199
17200 #: sys-utils/irq-common.c:57
17201 msgid "name"
17202 msgstr "назва"
17203
17204 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17205 #: sys-utils/lsns.c:1116
17206 msgid "failed to initialize output table"
17207 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
17208
17209 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17210 msgid "failed to add line to output"
17211 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
17212
17213 #: sys-utils/irq-common.c:416
17214 msgid "unsupported column name to sort output"
17215 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
17216
17217 #: sys-utils/irq-common.c:468
17218 msgid "cpu-interrupts"
17219 msgstr "переривання процесора"
17220
17221 #: sys-utils/irq-common.c:504
17222 #, no-c-format
17223 msgid "%delta:"
17224 msgstr "%delta:"
17225
17226 #: sys-utils/irqtop.c:139
17227 #, c-format
17228 msgid ""
17229 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17230 "\n"
17231 msgstr ""
17232 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
17233 "\n"
17234
17235 #: sys-utils/irqtop.c:187
17236 msgid "cannot not create timerfd"
17237 msgstr "не вдалося створити timerfd"
17238
17239 #: sys-utils/irqtop.c:189
17240 msgid "cannot set timerfd"
17241 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
17242
17243 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17244 msgid "epoll_ctl failed"
17245 msgstr "помилка epoll_ctl"
17246
17247 #: sys-utils/irqtop.c:197
17248 msgid "sigfillset failed"
17249 msgstr "помилка sigfillset"
17250
17251 #: sys-utils/irqtop.c:199
17252 msgid "sigprocmask failed"
17253 msgstr "помилка sigprocmask"
17254
17255 #: sys-utils/irqtop.c:207
17256 msgid "cannot not create signalfd"
17257 msgstr "не вдалося створити signalfd"
17258
17259 #: sys-utils/irqtop.c:265
17260 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17261 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17262
17263 #: sys-utils/irqtop.c:268
17264 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17265 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
17266
17267 #: sys-utils/irqtop.c:269
17268 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17269 msgstr ""
17270
17271 #: sys-utils/irqtop.c:270
17272 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17273 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
17274
17275 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17276 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17277 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
17278
17279 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17280 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17281 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
17282
17283 #: sys-utils/irqtop.c:277
17284 msgid ""
17285 "\n"
17286 "The following interactive key commands are valid:\n"
17287 msgstr ""
17288 "\n"
17289 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
17290
17291 #: sys-utils/irqtop.c:278
17292 msgid " i sort by IRQ\n"
17293 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
17294
17295 #: sys-utils/irqtop.c:279
17296 msgid " t sort by TOTAL\n"
17297 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
17298
17299 #: sys-utils/irqtop.c:280
17300 msgid " d sort by DELTA\n"
17301 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
17302
17303 #: sys-utils/irqtop.c:281
17304 msgid " n sort by NAME\n"
17305 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
17306
17307 #: sys-utils/irqtop.c:282
17308 msgid " q Q quit program\n"
17309 msgstr " q Q вийти з програми\n"
17310
17311 #: sys-utils/irqtop.c:320
17312 #, c-format
17313 msgid "unsupported mode '%s'"
17314 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
17315
17316 #: sys-utils/irqtop.c:342
17317 msgid "failed to parse delay argument"
17318 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
17319
17320 #: sys-utils/irqtop.c:399
17321 msgid "terminal setting retrieval"
17322 msgstr "отримання параметра термінала"
17323
17324 #: sys-utils/ldattach.c:184
17325 msgid "invalid iflag"
17326 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
17327
17328 #: sys-utils/ldattach.c:200
17329 #, c-format
17330 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17331 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
17332
17333 #: sys-utils/ldattach.c:203
17334 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17335 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
17336
17337 #: sys-utils/ldattach.c:206
17338 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17339 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
17340
17341 #: sys-utils/ldattach.c:207
17342 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17343 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
17344
17345 #: sys-utils/ldattach.c:208
17346 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17347 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
17348
17349 #: sys-utils/ldattach.c:209
17350 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17351 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
17352
17353 #: sys-utils/ldattach.c:210
17354 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17355 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
17356
17357 #: sys-utils/ldattach.c:211
17358 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17359 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
17360
17361 #: sys-utils/ldattach.c:212
17362 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17363 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
17364
17365 #: sys-utils/ldattach.c:213
17366 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17367 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
17368
17369 #: sys-utils/ldattach.c:214
17370 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17371 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
17372
17373 #: sys-utils/ldattach.c:215
17374 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17375 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
17376
17377 #: sys-utils/ldattach.c:216
17378 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17379 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
17380
17381 #: sys-utils/ldattach.c:217
17382 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17383 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
17384
17385 #: sys-utils/ldattach.c:222
17386 msgid ""
17387 "\n"
17388 "Known <ldisc> names:\n"
17389 msgstr ""
17390 "\n"
17391 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
17392
17393 #: sys-utils/ldattach.c:226
17394 msgid ""
17395 "\n"
17396 "Known <iflag> names:\n"
17397 msgstr ""
17398 "\n"
17399 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
17400
17401 #: sys-utils/ldattach.c:344
17402 msgid "invalid speed argument"
17403 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
17404
17405 #: sys-utils/ldattach.c:347
17406 msgid "invalid pause argument"
17407 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
17408
17409 #: sys-utils/ldattach.c:374
17410 msgid "invalid line discipline argument"
17411 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
17412
17413 #: sys-utils/ldattach.c:394
17414 #, c-format
17415 msgid "%s is not a serial line"
17416 msgstr "%s не є послідовною лінією"
17417
17418 #: sys-utils/ldattach.c:401
17419 #, c-format
17420 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17421 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
17422
17423 #: sys-utils/ldattach.c:404
17424 #, c-format
17425 msgid "speed %d unsupported"
17426 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
17427
17428 #: sys-utils/ldattach.c:453
17429 #, c-format
17430 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17431 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
17432
17433 #: sys-utils/ldattach.c:463
17434 #, c-format
17435 msgid "cannot write intro command to %s"
17436 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
17437
17438 #: sys-utils/ldattach.c:473
17439 msgid "cannot set line discipline"
17440 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
17441
17442 #: sys-utils/ldattach.c:483
17443 msgid "cannot daemonize"
17444 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
17445
17446 #: sys-utils/losetup.c:72
17447 msgid "autoclear flag set"
17448 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
17449
17450 #: sys-utils/losetup.c:73
17451 msgid "device backing file"
17452 msgstr "файл резервної копії пристрою"
17453
17454 #: sys-utils/losetup.c:74
17455 msgid "backing file inode number"
17456 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
17457
17458 #: sys-utils/losetup.c:75
17459 msgid "backing file major:minor device number"
17460 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
17461
17462 #: sys-utils/losetup.c:76
17463 msgid "loop device name"
17464 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
17465
17466 #: sys-utils/losetup.c:77
17467 msgid "offset from the beginning"
17468 msgstr "відступ від початку"
17469
17470 #: sys-utils/losetup.c:78
17471 msgid "partscan flag set"
17472 msgstr "встановлено прапорець partscan"
17473
17474 #: sys-utils/losetup.c:80
17475 msgid "size limit of the file in bytes"
17476 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
17477
17478 #: sys-utils/losetup.c:81
17479 msgid "loop device major:minor number"
17480 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
17481
17482 #: sys-utils/losetup.c:82
17483 msgid "access backing file with direct-io"
17484 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
17485
17486 #: sys-utils/losetup.c:83
17487 msgid "logical sector size in bytes"
17488 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
17489
17490 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17491 #, c-format
17492 msgid ", offset %ju"
17493 msgstr ", зсув %ju"
17494
17495 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17496 #, c-format
17497 msgid ", sizelimit %ju"
17498 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
17499
17500 #: sys-utils/losetup.c:162
17501 #, c-format
17502 msgid ", encryption %s (type %u)"
17503 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
17504
17505 #: sys-utils/losetup.c:206
17506 #, c-format
17507 msgid "%s: detach failed"
17508 msgstr "%s: помилка від'єднання"
17509
17510 #: sys-utils/losetup.c:401
17511 #, c-format
17512 msgid ""
17513 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17514 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17515 msgstr ""
17516 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
17517 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
17518
17519 #: sys-utils/losetup.c:406
17520 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17521 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
17522
17523 #: sys-utils/losetup.c:410
17524 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17525 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
17526
17527 #: sys-utils/losetup.c:411
17528 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17529 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
17530
17531 #: sys-utils/losetup.c:412
17532 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17533 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
17534
17535 #: sys-utils/losetup.c:413
17536 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17537 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
17538
17539 #: sys-utils/losetup.c:414
17540 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17541 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
17542
17543 #: sys-utils/losetup.c:415
17544 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17545 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
17546
17547 #: sys-utils/losetup.c:416
17548 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17549 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
17550
17551 #: sys-utils/losetup.c:420
17552 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17553 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
17554
17555 #: sys-utils/losetup.c:421
17556 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17557 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
17558
17559 #: sys-utils/losetup.c:422
17560 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17561 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
17562
17563 #: sys-utils/losetup.c:423
17564 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17565 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
17566
17567 #: sys-utils/losetup.c:424
17568 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17569 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
17570
17571 #: sys-utils/losetup.c:425
17572 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17573 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
17574
17575 #: sys-utils/losetup.c:426
17576 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17577 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
17578
17579 #: sys-utils/losetup.c:427
17580 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17581 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17582
17583 #: sys-utils/losetup.c:431
17584 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17585 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
17586
17587 #: sys-utils/losetup.c:432
17588 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17589 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
17590
17591 #: sys-utils/losetup.c:433
17592 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17593 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
17594
17595 #: sys-utils/losetup.c:434
17596 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17597 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
17598
17599 #: sys-utils/losetup.c:435
17600 msgid " --output-all output all columns\n"
17601 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
17602
17603 #: sys-utils/losetup.c:436
17604 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17605 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
17606
17607 #: sys-utils/losetup.c:464
17608 #, c-format
17609 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17610 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
17611
17612 #: sys-utils/losetup.c:468
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17615 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
17616
17617 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17618 #, c-format
17619 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17620 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
17621
17622 #: sys-utils/losetup.c:501
17623 #, c-format
17624 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17625 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
17626
17627 #: sys-utils/losetup.c:508
17628 #, c-format
17629 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17630 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
17631
17632 #: sys-utils/losetup.c:514
17633 #, c-format
17634 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17635 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
17636
17637 #: sys-utils/losetup.c:520
17638 msgid "failed to inspect loop devices"
17639 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
17640
17641 #: sys-utils/losetup.c:543
17642 #, c-format
17643 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17644 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
17645
17646 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17647 msgid "cannot find an unused loop device"
17648 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
17649
17650 #: sys-utils/losetup.c:568
17651 #, c-format
17652 msgid "%s: failed to use backing file"
17653 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
17654
17655 #: sys-utils/losetup.c:665
17656 msgid "failed to parse logical block size"
17657 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
17658
17659 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17660 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17661 #, c-format
17662 msgid "%s: failed to use device"
17663 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
17664
17665 #: sys-utils/losetup.c:820
17666 msgid "no loop device specified"
17667 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
17668
17669 #: sys-utils/losetup.c:835
17670 #, c-format
17671 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17672 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
17673
17674 #: sys-utils/losetup.c:840
17675 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17676 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
17677
17678 #: sys-utils/losetup.c:902
17679 #, c-format
17680 msgid "%s: set capacity failed"
17681 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
17682
17683 #: sys-utils/losetup.c:908
17684 #, c-format
17685 msgid "%s: set direct io failed"
17686 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
17687
17688 #: sys-utils/losetup.c:914
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: set logical block size failed"
17691 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
17692
17693 #: sys-utils/lscpu.c:48
17694 msgid "none"
17695 msgstr "немає"
17696
17697 #: sys-utils/lscpu.c:49
17698 msgid "para"
17699 msgstr "пара"
17700
17701 #: sys-utils/lscpu.c:50
17702 msgid "full"
17703 msgstr "повна"
17704
17705 #: sys-utils/lscpu.c:51
17706 msgid "container"
17707 msgstr "контейнер"
17708
17709 #: sys-utils/lscpu.c:75
17710 msgid "horizontal"
17711 msgstr "горизонтальний"
17712
17713 #: sys-utils/lscpu.c:76
17714 msgid "vertical"
17715 msgstr "вертикальний"
17716
17717 #: sys-utils/lscpu.c:144
17718 msgid "crude measurement of CPU speed"
17719 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
17720
17721 #: sys-utils/lscpu.c:145
17722 msgid "logical CPU number"
17723 msgstr "номер логічного процесора"
17724
17725 #: sys-utils/lscpu.c:146
17726 msgid "logical core number"
17727 msgstr "номер логічного ядра"
17728
17729 #: sys-utils/lscpu.c:147
17730 msgid "logical cluster number"
17731 msgstr "номер логічного кластера"
17732
17733 #: sys-utils/lscpu.c:148
17734 msgid "logical socket number"
17735 msgstr "номер логічного сокета"
17736
17737 #: sys-utils/lscpu.c:149
17738 msgid "logical NUMA node number"
17739 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
17740
17741 #: sys-utils/lscpu.c:150
17742 msgid "logical book number"
17743 msgstr "номер логічної книги"
17744
17745 #: sys-utils/lscpu.c:151
17746 msgid "logical drawer number"
17747 msgstr "номер логічної шухляди"
17748
17749 #: sys-utils/lscpu.c:152
17750 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17751 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
17752
17753 #: sys-utils/lscpu.c:153
17754 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17755 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:154
17758 msgid "physical address of a CPU"
17759 msgstr "фізична адреса процесора"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:155
17762 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17763 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:156
17766 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17767 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:157
17770 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17771 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
17772
17773 #: sys-utils/lscpu.c:158
17774 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17775 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
17776
17777 #: sys-utils/lscpu.c:159
17778 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17779 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
17780
17781 #: sys-utils/lscpu.c:160
17782 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17783 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
17784
17785 #: sys-utils/lscpu.c:161
17786 msgid "shows CPU model name"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: sys-utils/lscpu.c:166
17790 msgid "size of all system caches"
17791 msgstr "розмір усіх кешів системи"
17792
17793 #: sys-utils/lscpu.c:167
17794 msgid "cache level"
17795 msgstr "рівень кешування"
17796
17797 #: sys-utils/lscpu.c:168
17798 msgid "cache name"
17799 msgstr "назва кешу"
17800
17801 #: sys-utils/lscpu.c:169
17802 msgid "size of one cache"
17803 msgstr "розмір одного кешу"
17804
17805 #: sys-utils/lscpu.c:170
17806 msgid "cache type"
17807 msgstr "тип кешу"
17808
17809 #: sys-utils/lscpu.c:171
17810 msgid "ways of associativity"
17811 msgstr "способи асоціативності"
17812
17813 #: sys-utils/lscpu.c:172
17814 msgid "allocation policy"
17815 msgstr "правила розподілу пам'яті"
17816
17817 #: sys-utils/lscpu.c:173
17818 msgid "write policy"
17819 msgstr "правила запису"
17820
17821 #: sys-utils/lscpu.c:174
17822 #, fuzzy
17823 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
17824 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17825 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
17826
17827 #: sys-utils/lscpu.c:175
17828 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17829 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
17830
17831 #: sys-utils/lscpu.c:176
17832 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17833 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
17834
17835 #: sys-utils/lscpu.c:229
17836 #, fuzzy
17837 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
17838 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17839 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
17840
17841 #: sys-utils/lscpu.c:236
17842 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17843 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
17844
17845 #: sys-utils/lscpu.c:243
17846 msgid "failed to initialize procfs handler"
17847 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
17848
17849 #: sys-utils/lscpu.c:336
17850 msgid "Y"
17851 msgstr "Y"
17852
17853 #: sys-utils/lscpu.c:336
17854 msgid "N"
17855 msgstr "N"
17856
17857 #: sys-utils/lscpu.c:677
17858 #, c-format
17859 msgid ""
17860 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17861 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17862 "# starting usually from zero.\n"
17863 msgstr ""
17864 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
17865 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
17866 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
17867
17868 #: sys-utils/lscpu.c:880
17869 msgid "Model name:"
17870 msgstr "Назва моделі:"
17871
17872 #: sys-utils/lscpu.c:882
17873 msgid "BIOS Model name:"
17874 msgstr "Назва моделі BIOS:"
17875
17876 #: sys-utils/lscpu.c:884
17877 msgid "BIOS CPU family:"
17878 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
17879
17880 #: sys-utils/lscpu.c:886
17881 msgid "Machine type:"
17882 msgstr "Тип архітектури:"
17883
17884 #: sys-utils/lscpu.c:888
17885 msgid "CPU family:"
17886 msgstr "Сімейство процесорів:"
17887
17888 #: sys-utils/lscpu.c:890
17889 msgid "Model:"
17890 msgstr "Модель:"
17891
17892 #: sys-utils/lscpu.c:892
17893 msgid "Thread(s) per core:"
17894 msgstr "Потоків на ядро:"
17895
17896 #: sys-utils/lscpu.c:894
17897 msgid "Core(s) per cluster:"
17898 msgstr "Ядер на кластер:"
17899
17900 #: sys-utils/lscpu.c:896
17901 msgid "Core(s) per socket:"
17902 msgstr "Ядер на сокет:"
17903
17904 #: sys-utils/lscpu.c:899
17905 msgid "Socket(s) per book:"
17906 msgstr "Сокетів на книгу:"
17907
17908 #: sys-utils/lscpu.c:901
17909 msgid "Book(s) per drawer:"
17910 msgstr "Книг на шухляду"
17911
17912 #: sys-utils/lscpu.c:902
17913 msgid "Drawer(s):"
17914 msgstr "Шухляд:"
17915
17916 #: sys-utils/lscpu.c:904
17917 msgid "Book(s):"
17918 msgstr "Книги:"
17919
17920 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17921 msgid "Socket(s):"
17922 msgstr "Сокети:"
17923
17924 #: sys-utils/lscpu.c:912
17925 msgid "Cluster(s):"
17926 msgstr "Кластери:"
17927
17928 #: sys-utils/lscpu.c:920
17929 msgid "Stepping:"
17930 msgstr "Модифікація:"
17931
17932 #: sys-utils/lscpu.c:922
17933 msgid "Frequency boost:"
17934 msgstr "Збільшення частоти:"
17935
17936 #: sys-utils/lscpu.c:923
17937 msgid "enabled"
17938 msgstr "увімкнено"
17939
17940 #: sys-utils/lscpu.c:923
17941 msgid "disabled"
17942 msgstr "вимкнено"
17943
17944 #: sys-utils/lscpu.c:927
17945 msgid "CPU dynamic MHz:"
17946 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17947
17948 #: sys-utils/lscpu.c:929
17949 msgid "CPU static MHz:"
17950 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17951
17952 #: sys-utils/lscpu.c:934
17953 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17954 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17955
17956 #: sys-utils/lscpu.c:935
17957 msgid "CPU max MHz:"
17958 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17959
17960 #: sys-utils/lscpu.c:936
17961 msgid "CPU min MHz:"
17962 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17963
17964 #: sys-utils/lscpu.c:939
17965 msgid "BogoMIPS:"
17966 msgstr "BogoMIPS:"
17967
17968 #: sys-utils/lscpu.c:942
17969 msgid "Dispatching mode:"
17970 msgstr "Режим розподілу:"
17971
17972 #: sys-utils/lscpu.c:945
17973 msgid "Physical sockets:"
17974 msgstr "Фізичні сокети:"
17975
17976 #: sys-utils/lscpu.c:946
17977 msgid "Physical chips:"
17978 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17979
17980 #: sys-utils/lscpu.c:947
17981 msgid "Physical cores/chip:"
17982 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17983
17984 #: sys-utils/lscpu.c:951
17985 msgid "Flags:"
17986 msgstr "Прапорці:"
17987
17988 #: sys-utils/lscpu.c:995
17989 msgid "Architecture:"
17990 msgstr "Архітектура:"
17991
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17993 msgid "CPU op-mode(s):"
17994 msgstr "Режими ЦП:"
17995
17996 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17997 msgid "Address sizes:"
17998 msgstr "Розміри адрес:"
17999
18000 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18001 msgid "Byte Order:"
18002 msgstr "Порядок байтів:"
18003
18004 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18005 msgid "CPU(s):"
18006 msgstr "Процесори:"
18007
18008 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18009 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18010 msgstr "Маска робочих ЦП:"
18011
18012 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18013 msgid "On-line CPU(s) list:"
18014 msgstr "Список робочих ЦП:"
18015
18016 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18017 msgid "failed to callocate cpu set"
18018 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
18019
18020 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18021 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18022 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
18023
18024 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18025 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18026 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
18027
18028 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18029 msgid "Vendor ID:"
18030 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
18031
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18033 msgid "BIOS Vendor ID:"
18034 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
18035
18036 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18037 msgid "Virtualization features:"
18038 msgstr "Можливості віртуалізації:"
18039
18040 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18041 msgid "Virtualization:"
18042 msgstr "Віртуалізація:"
18043
18044 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18045 msgid "Hypervisor:"
18046 msgstr "Гіпервізор:"
18047
18048 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18049 msgid "Hypervisor vendor:"
18050 msgstr "Виробник гіпервізора:"
18051
18052 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18053 msgid "Virtualization type:"
18054 msgstr "Тип віртуалізації:"
18055
18056 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18057 msgid "Caches (sum of all):"
18058 msgstr "Кеші (сума усіх):"
18059
18060 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18061 #, c-format
18062 msgid "%s:"
18063 msgstr "%s:"
18064
18065 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18066 #, c-format
18067 msgid "%s cache:"
18068 msgstr "Кеш %s:"
18069
18070 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18071 #, c-format
18072 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18073 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18074 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18075 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
18076 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
18077 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18078
18079 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18080 #, c-format
18081 msgid "%s (%d instance)"
18082 msgid_plural "%s (%d instances)"
18083 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
18084 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
18085 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
18086 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
18087
18088 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18089 msgid "Caches:"
18090 msgstr "Кеші:"
18091
18092 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18093 msgid "NUMA:"
18094 msgstr "NUMA:"
18095
18096 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18097 msgid "NUMA node(s):"
18098 msgstr "Вузли NUMA:"
18099
18100 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18101 #, c-format
18102 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18103 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
18104
18105 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18106 msgid "Vulnerabilities:"
18107 msgstr "Вразливості:"
18108
18109 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18110 #, c-format
18111 msgid "Vulnerability %s:"
18112 msgstr "Вразливість %s:"
18113
18114 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18115 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18116 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
18117
18118 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18119 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18120 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
18121
18122 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18123 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18124 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
18125
18126 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18127 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18128 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18129
18130 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18131 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18132 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
18133
18134 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18135 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18136 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
18137
18138 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18139 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18140 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
18141
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18143 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18144 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
18145
18146 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18147 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18148 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
18149
18150 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18151 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18152 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18153
18154 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18155 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18156 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
18157
18158 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18159 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18160 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
18161
18162 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18163 #, fuzzy
18164 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18165 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18166 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
18167
18168 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18169 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18170 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
18171
18172 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18173 msgid ""
18174 "\n"
18175 "Available output columns for -e or -p:\n"
18176 msgstr ""
18177 "\n"
18178 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18181 msgid ""
18182 "\n"
18183 "Available output columns for -C:\n"
18184 msgstr ""
18185 "\n"
18186 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
18187
18188 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18189 #, fuzzy
18190 #| msgid "unsupported --summary argument"
18191 msgid "unsupported --flat argument"
18192 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
18193
18194 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18195 #, c-format
18196 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18197 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
18198
18199 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18200 msgid "error: uname failed"
18201 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
18202
18203 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18204 #, c-format
18205 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18206 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
18207
18208 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18209 msgid "Failed to extract the node number"
18210 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
18211
18212 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18213 msgid "cannot restore signal handler"
18214 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
18215
18216 #: sys-utils/lsipc.c:150
18217 msgid "Resource key"
18218 msgstr "Ключ ресурсу"
18219
18220 #: sys-utils/lsipc.c:150
18221 msgid "Key"
18222 msgstr "Ключ"
18223
18224 #: sys-utils/lsipc.c:151
18225 msgid "Resource ID"
18226 msgstr "Ід. ресурсу"
18227
18228 #: sys-utils/lsipc.c:151
18229 msgid "ID"
18230 msgstr "Ід."
18231
18232 #: sys-utils/lsipc.c:152
18233 msgid "Owner's username or UID"
18234 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
18235
18236 #: sys-utils/lsipc.c:152
18237 msgid "Owner"
18238 msgstr "Власник"
18239
18240 #: sys-utils/lsipc.c:153
18241 msgid "Permissions"
18242 msgstr "Права доступу"
18243
18244 #: sys-utils/lsipc.c:154
18245 msgid "Creator UID"
18246 msgstr "UID творця"
18247
18248 #: sys-utils/lsipc.c:155
18249 msgid "Creator user"
18250 msgstr "Користувач-творець"
18251
18252 #: sys-utils/lsipc.c:156
18253 msgid "Creator GID"
18254 msgstr "GID творця"
18255
18256 #: sys-utils/lsipc.c:157
18257 msgid "Creator group"
18258 msgstr "Група творця"
18259
18260 #: sys-utils/lsipc.c:158
18261 msgid "User ID"
18262 msgstr "Ід. користувача"
18263
18264 #: sys-utils/lsipc.c:158
18265 msgid "UID"
18266 msgstr "UID"
18267
18268 #: sys-utils/lsipc.c:159
18269 msgid "User name"
18270 msgstr "Ім'я користувача"
18271
18272 #: sys-utils/lsipc.c:160
18273 msgid "Group ID"
18274 msgstr "Код групи"
18275
18276 #: sys-utils/lsipc.c:160
18277 msgid "GID"
18278 msgstr "GID"
18279
18280 #: sys-utils/lsipc.c:161
18281 msgid "Group name"
18282 msgstr "Назва групи"
18283
18284 #: sys-utils/lsipc.c:162
18285 msgid "Time of the last change"
18286 msgstr "Час внесення останніх змін"
18287
18288 #: sys-utils/lsipc.c:162
18289 msgid "Last change"
18290 msgstr "Ост. зміни"
18291
18292 #: sys-utils/lsipc.c:165
18293 msgid "Bytes used"
18294 msgstr "Байтів використано"
18295
18296 #: sys-utils/lsipc.c:166
18297 msgid "Number of messages"
18298 msgstr "Кількість повідомлень"
18299
18300 #: sys-utils/lsipc.c:166
18301 msgid "Messages"
18302 msgstr "Повідомлення"
18303
18304 #: sys-utils/lsipc.c:167
18305 msgid "Time of last msg sent"
18306 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
18307
18308 #: sys-utils/lsipc.c:167
18309 msgid "Msg sent"
18310 msgstr "Надсилання"
18311
18312 #: sys-utils/lsipc.c:168
18313 msgid "Time of last msg received"
18314 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
18315
18316 #: sys-utils/lsipc.c:168
18317 msgid "Msg received"
18318 msgstr "Отримано"
18319
18320 #: sys-utils/lsipc.c:169
18321 msgid "PID of the last msg sender"
18322 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
18323
18324 #: sys-utils/lsipc.c:169
18325 msgid "Msg sender"
18326 msgstr "Відправник"
18327
18328 #: sys-utils/lsipc.c:170
18329 msgid "PID of the last msg receiver"
18330 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
18331
18332 #: sys-utils/lsipc.c:170
18333 msgid "Msg receiver"
18334 msgstr "Отримувач"
18335
18336 #: sys-utils/lsipc.c:173
18337 msgid "Segment size"
18338 msgstr "Розмір сегмента"
18339
18340 #: sys-utils/lsipc.c:174
18341 msgid "Number of attached processes"
18342 msgstr "Кількість долучених процесів"
18343
18344 #: sys-utils/lsipc.c:174
18345 msgid "Attached processes"
18346 msgstr "Долучені процеси"
18347
18348 #: sys-utils/lsipc.c:175
18349 msgid "Status"
18350 msgstr "Стан"
18351
18352 #: sys-utils/lsipc.c:176
18353 msgid "Attach time"
18354 msgstr "Час долучення"
18355
18356 #: sys-utils/lsipc.c:177
18357 msgid "Detach time"
18358 msgstr "Час від'єднання"
18359
18360 #: sys-utils/lsipc.c:178
18361 msgid "Creator command line"
18362 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
18363
18364 #: sys-utils/lsipc.c:178
18365 msgid "Creator command"
18366 msgstr "Команда процесу-творця"
18367
18368 #: sys-utils/lsipc.c:179
18369 msgid "PID of the creator"
18370 msgstr "PID процесу-творця"
18371
18372 #: sys-utils/lsipc.c:179
18373 msgid "Creator PID"
18374 msgstr "PID творця"
18375
18376 #: sys-utils/lsipc.c:180
18377 msgid "PID of last user"
18378 msgstr "PID останнього користувача"
18379
18380 #: sys-utils/lsipc.c:180
18381 msgid "Last user PID"
18382 msgstr "PID останнього корист."
18383
18384 #: sys-utils/lsipc.c:183
18385 msgid "Number of semaphores"
18386 msgstr "Кількість семафорів"
18387
18388 #: sys-utils/lsipc.c:183
18389 msgid "Semaphores"
18390 msgstr "Семафорів"
18391
18392 #: sys-utils/lsipc.c:184
18393 msgid "Time of the last operation"
18394 msgstr "Час останньої дії"
18395
18396 #: sys-utils/lsipc.c:184
18397 msgid "Last operation"
18398 msgstr "Остання дія"
18399
18400 #: sys-utils/lsipc.c:187
18401 msgid "Resource name"
18402 msgstr "Назва ресурсу"
18403
18404 #: sys-utils/lsipc.c:187
18405 msgid "Resource"
18406 msgstr "Ресурс"
18407
18408 #: sys-utils/lsipc.c:188
18409 msgid "Resource description"
18410 msgstr "Опис ресурсу"
18411
18412 #: sys-utils/lsipc.c:188
18413 msgid "Description"
18414 msgstr "Опис"
18415
18416 #: sys-utils/lsipc.c:189
18417 msgid "Currently used"
18418 msgstr "Зараз використовується"
18419
18420 #: sys-utils/lsipc.c:189
18421 msgid "Used"
18422 msgstr "Використано"
18423
18424 #: sys-utils/lsipc.c:190
18425 msgid "Currently use percentage"
18426 msgstr "Поточний відсоток використання"
18427
18428 #: sys-utils/lsipc.c:190
18429 msgid "Use"
18430 msgstr "Використання"
18431
18432 #: sys-utils/lsipc.c:191
18433 msgid "System-wide limit"
18434 msgstr "Загальносистемне обмеження"
18435
18436 #: sys-utils/lsipc.c:191
18437 msgid "Limit"
18438 msgstr "Обмеження"
18439
18440 #: sys-utils/lsipc.c:226
18441 #, c-format
18442 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18443 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
18444
18445 #: sys-utils/lsipc.c:302
18446 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18447 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
18448
18449 #: sys-utils/lsipc.c:303
18450 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18451 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
18452
18453 #: sys-utils/lsipc.c:309
18454 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18455 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18456
18457 #: sys-utils/lsipc.c:310
18458 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18459 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
18460
18461 #: sys-utils/lsipc.c:312
18462 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18463 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
18464
18465 #: sys-utils/lsipc.c:314
18466 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18467 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
18468
18469 #: sys-utils/lsipc.c:316
18470 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18471 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
18472
18473 #: sys-utils/lsipc.c:318
18474 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18475 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
18476
18477 #: sys-utils/lsipc.c:325
18478 #, c-format
18479 msgid ""
18480 "\n"
18481 "Generic columns:\n"
18482 msgstr ""
18483 "\n"
18484 "Загальні стовпчики:\n"
18485
18486 #: sys-utils/lsipc.c:329
18487 #, c-format
18488 msgid ""
18489 "\n"
18490 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18491 msgstr ""
18492 "\n"
18493 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
18494
18495 #: sys-utils/lsipc.c:333
18496 #, c-format
18497 msgid ""
18498 "\n"
18499 "Message-queue columns (--queues):\n"
18500 msgstr ""
18501 "\n"
18502 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
18503
18504 #: sys-utils/lsipc.c:337
18505 #, c-format
18506 msgid ""
18507 "\n"
18508 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18509 msgstr ""
18510 "\n"
18511 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
18512
18513 #: sys-utils/lsipc.c:341
18514 #, c-format
18515 msgid ""
18516 "\n"
18517 "Summary columns (--global):\n"
18518 msgstr ""
18519 "\n"
18520 "Стовпчики резюме (--global):\n"
18521
18522 #: sys-utils/lsipc.c:429
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "Elements:\n"
18526 "\n"
18527 msgstr ""
18528 "Елементи:\n"
18529 "\n"
18530
18531 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18532 msgid "failed to set data"
18533 msgstr "не вдалося записати дані"
18534
18535 #: sys-utils/lsipc.c:734
18536 msgid "Number of semaphore identifiers"
18537 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
18538
18539 #: sys-utils/lsipc.c:735
18540 msgid "Total number of semaphores"
18541 msgstr "Загальна кількість семафорів"
18542
18543 #: sys-utils/lsipc.c:736
18544 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18545 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
18546
18547 #: sys-utils/lsipc.c:737
18548 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18549 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
18550
18551 #: sys-utils/lsipc.c:738
18552 msgid "Semaphore max value"
18553 msgstr "Максимальне значення семафора"
18554
18555 #: sys-utils/lsipc.c:898
18556 msgid "Number of message queues"
18557 msgstr "Кількість черг повідомлень"
18558
18559 #: sys-utils/lsipc.c:899
18560 msgid "Max size of message (bytes)"
18561 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
18562
18563 #: sys-utils/lsipc.c:900
18564 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18565 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
18566
18567 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18568 msgid "hugetlb"
18569 msgstr "hugetlb"
18570
18571 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18572 msgid "noreserve"
18573 msgstr "noreserve"
18574
18575 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18576 msgid "Shared memory segments"
18577 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
18578
18579 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18580 msgid "Shared memory pages"
18581 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
18582
18583 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18584 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18585 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18586
18587 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18588 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18589 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18590
18591 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18592 msgid "failed to parse IPC identifier"
18593 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
18594
18595 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18596 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18597 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
18598
18599 #: sys-utils/lsirq.c:60
18600 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18601 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
18602
18603 #: sys-utils/lsmem.c:126
18604 msgid "start and end address of the memory range"
18605 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
18606
18607 #: sys-utils/lsmem.c:127
18608 msgid "size of the memory range"
18609 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
18610
18611 #: sys-utils/lsmem.c:128
18612 msgid "online status of the memory range"
18613 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
18614
18615 #: sys-utils/lsmem.c:129
18616 msgid "memory is removable"
18617 msgstr "пам'ять є змінною"
18618
18619 #: sys-utils/lsmem.c:130
18620 msgid "memory block number or blocks range"
18621 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
18622
18623 #: sys-utils/lsmem.c:131
18624 msgid "numa node of memory"
18625 msgstr "вузол numa пам'яті"
18626
18627 #: sys-utils/lsmem.c:132
18628 msgid "valid zones for the memory range"
18629 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
18630
18631 #: sys-utils/lsmem.c:259
18632 msgid "online"
18633 msgstr "задіяно"
18634
18635 #: sys-utils/lsmem.c:260
18636 msgid "offline"
18637 msgstr "не задіяно"
18638
18639 #: sys-utils/lsmem.c:261
18640 msgid "on->off"
18641 msgstr "увімкн.->вимкн."
18642
18643 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18644 msgid "Memory block size:"
18645 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
18646
18647 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18648 msgid "Total online memory:"
18649 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
18650
18651 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18652 msgid "Total offline memory:"
18653 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
18654
18655 #: sys-utils/lsmem.c:343
18656 #, c-format
18657 msgid "Failed to open %s"
18658 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
18659
18660 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18661 msgid "failed to read memory block size"
18662 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
18663
18664 #: sys-utils/lsmem.c:497
18665 msgid "This system does not support memory blocks"
18666 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
18667
18668 #: sys-utils/lsmem.c:522
18669 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18670 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
18671
18672 #: sys-utils/lsmem.c:527
18673 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18674 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
18675
18676 #: sys-utils/lsmem.c:533
18677 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18678 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
18679
18680 #: sys-utils/lsmem.c:534
18681 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18682 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18683
18684 #: sys-utils/lsmem.c:535
18685 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18686 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
18687
18688 #: sys-utils/lsmem.c:661
18689 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18690 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
18691
18692 #: sys-utils/lsmem.c:669
18693 msgid "invalid argument to --sysroot"
18694 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
18695
18696 #: sys-utils/lsmem.c:717
18697 msgid "Failed to initialize output column"
18698 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
18699
18700 #: sys-utils/lsns.c:117
18701 msgid "namespace identifier (inode number)"
18702 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
18703
18704 #: sys-utils/lsns.c:118
18705 msgid "kind of namespace"
18706 msgstr "тип простору назв"
18707
18708 #: sys-utils/lsns.c:119
18709 msgid "path to the namespace"
18710 msgstr "шлях до простору назв"
18711
18712 #: sys-utils/lsns.c:120
18713 msgid "number of processes in the namespace"
18714 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
18715
18716 #: sys-utils/lsns.c:121
18717 msgid "lowest PID in the namespace"
18718 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
18719
18720 #: sys-utils/lsns.c:122
18721 msgid "PPID of the PID"
18722 msgstr "PPID PID"
18723
18724 #: sys-utils/lsns.c:123
18725 msgid "command line of the PID"
18726 msgstr "командний рядок PID"
18727
18728 #: sys-utils/lsns.c:124
18729 msgid "UID of the PID"
18730 msgstr "UID PID"
18731
18732 #: sys-utils/lsns.c:125
18733 msgid "username of the PID"
18734 msgstr "ім'я користувача PID"
18735
18736 #: sys-utils/lsns.c:126
18737 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18738 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
18739
18740 #: sys-utils/lsns.c:127
18741 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18742 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
18743
18744 #: sys-utils/lsns.c:128
18745 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18746 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
18747
18748 #: sys-utils/lsns.c:129
18749 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18750 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
18751
18752 #: sys-utils/lsns.c:1285
18753 #, c-format
18754 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18755 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
18756
18757 #: sys-utils/lsns.c:1288
18758 msgid "List system namespaces.\n"
18759 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
18760
18761 #: sys-utils/lsns.c:1296
18762 #, fuzzy
18763 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18764 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18765 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
18766
18767 #: sys-utils/lsns.c:1297
18768 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18769 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
18770
18771 #: sys-utils/lsns.c:1300
18772 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18773 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
18774
18775 #: sys-utils/lsns.c:1301
18776 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18777 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18778
18779 #: sys-utils/lsns.c:1302
18780 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18781 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
18782
18783 #: sys-utils/lsns.c:1403
18784 #, c-format
18785 msgid "unknown namespace type: %s"
18786 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
18787
18788 #: sys-utils/lsns.c:1423
18789 #, c-format
18790 msgid "unknown tree type: %s"
18791 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
18792
18793 #: sys-utils/lsns.c:1445
18794 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18795 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
18796
18797 #: sys-utils/lsns.c:1446
18798 msgid "invalid namespace argument"
18799 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
18800
18801 #: sys-utils/lsns.c:1476
18802 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18803 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
18804
18805 #: sys-utils/lsns.c:1504
18806 #, c-format
18807 msgid "not found namespace: %ju"
18808 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
18809
18810 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18811 msgid "drop permissions failed."
18812 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
18813
18814 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18815 #, c-format
18816 msgid "%s from %s (libmount %s"
18817 msgstr "%s з %s (libmount %s"
18818
18819 #: sys-utils/mount.c:128
18820 msgid "failed to read mtab"
18821 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
18822
18823 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
18824 #, c-format
18825 msgid "%-25s: ignored\n"
18826 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
18827
18828 #: sys-utils/mount.c:191
18829 #, c-format
18830 msgid "%-25s: already mounted\n"
18831 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
18832
18833 #: sys-utils/mount.c:298
18834 #, c-format
18835 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18836 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
18837
18838 #: sys-utils/mount.c:300
18839 #, c-format
18840 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18841 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
18842
18843 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18844 #, c-format
18845 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18846 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
18847
18848 #: sys-utils/mount.c:305
18849 #, c-format
18850 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18851 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
18852
18853 #: sys-utils/mount.c:325
18854 #, c-format
18855 msgid ""
18856 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18857 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18858 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18859 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18860 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18861 msgstr ""
18862 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
18863 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
18864 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
18865 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
18866 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
18867 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
18868 " mount(8).\n"
18869
18870 #: sys-utils/mount.c:354
18871 #, c-format
18872 msgid ""
18873 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18874 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18875 msgstr ""
18876 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
18877 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
18878
18879 #: sys-utils/mount.c:386
18880 #, c-format
18881 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18882 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
18883
18884 #: sys-utils/mount.c:415
18885 #, c-format
18886 msgid "%s: failed to parse"
18887 msgstr "%s: не вдалося обробити"
18888
18889 #: sys-utils/mount.c:457
18890 #, c-format
18891 msgid "unsupported option format: %s"
18892 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
18893
18894 #: sys-utils/mount.c:463
18895 #, c-format
18896 msgid "failed to append option '%s'"
18897 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
18898
18899 #: sys-utils/mount.c:484
18900 #, c-format
18901 msgid ""
18902 " %1$s [-lhV]\n"
18903 " %1$s -a [options]\n"
18904 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18905 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18906 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18907 msgstr ""
18908 " %1$s [-lhV]\n"
18909 " %1$s -a [параметри]\n"
18910 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
18911 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
18912 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
18913
18914 #: sys-utils/mount.c:492
18915 msgid "Mount a filesystem.\n"
18916 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
18917
18918 #: sys-utils/mount.c:495
18919 #, fuzzy
18920 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18921 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18922 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18923
18924 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
18925 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18926 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18927
18928 #: sys-utils/mount.c:497
18929 #, fuzzy
18930 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18931 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18932 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18933
18934 #: sys-utils/mount.c:498
18935 #, fuzzy
18936 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
18937 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18938 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
18939
18940 #: sys-utils/mount.c:499
18941 #, fuzzy
18942 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
18943 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18944 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
18945
18946 #: sys-utils/mount.c:500
18947 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18948 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
18949
18950 #: sys-utils/mount.c:501
18951 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18952 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18953
18954 #: sys-utils/mount.c:502
18955 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18956 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18957
18958 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
18959 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18960 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18961
18962 #: sys-utils/mount.c:504
18963 #, fuzzy
18964 #| msgid ""
18965 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
18966 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
18967 msgid ""
18968 " --options-mode <mode>\n"
18969 " what to do with options loaded from fstab\n"
18970 msgstr ""
18971 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
18972 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
18973
18974 #: sys-utils/mount.c:506
18975 #, fuzzy
18976 #| msgid ""
18977 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18978 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
18979 msgid ""
18980 " --options-source <source>\n"
18981 " mount options source\n"
18982 msgstr ""
18983 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18984 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18985
18986 #: sys-utils/mount.c:508
18987 msgid ""
18988 " --options-source-force\n"
18989 " force use of options from fstab/mtab\n"
18990 msgstr ""
18991
18992 #: sys-utils/mount.c:510
18993 #, fuzzy
18994 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18995 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18996 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
18997
18998 #: sys-utils/mount.c:511
18999 #, fuzzy
19000 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19001 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19002 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19003
19004 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19005 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19006 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
19007
19008 #: sys-utils/mount.c:513
19009 #, fuzzy
19010 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19011 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19012 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
19013
19014 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19015 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19016 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
19017
19018 #: sys-utils/mount.c:515
19019 #, fuzzy
19020 #| msgid ""
19021 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19022 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19023 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19024 msgstr ""
19025 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
19026 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
19027
19028 #: sys-utils/mount.c:516
19029 #, fuzzy
19030 #| msgid ""
19031 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19032 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19033 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19034 msgstr ""
19035 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
19036 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
19037
19038 #: sys-utils/mount.c:517
19039 msgid ""
19040 " --target-prefix <path>\n"
19041 " specifies path used for all mountpoints\n"
19042 msgstr ""
19043 " --target-prefix <шлях>\n"
19044 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
19045
19046 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19047 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19048 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
19049
19050 #: sys-utils/mount.c:520
19051 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19052 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
19053
19054 #: sys-utils/mount.c:521
19055 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19056 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
19057
19058 #: sys-utils/mount.c:527
19059 #, fuzzy
19060 #| msgid ""
19061 #| "\n"
19062 #| "Resources:\n"
19063 msgid "Source:\n"
19064 msgstr ""
19065 "\n"
19066 "Ресурси:\n"
19067
19068 #: sys-utils/mount.c:528
19069 #, fuzzy
19070 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19071 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19072 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
19073
19074 #: sys-utils/mount.c:529
19075 #, fuzzy
19076 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19077 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19078 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
19079
19080 #: sys-utils/mount.c:530
19081 #, fuzzy
19082 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19083 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19084 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
19085
19086 #: sys-utils/mount.c:531
19087 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19088 msgstr ""
19089
19090 #: sys-utils/mount.c:532
19091 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: sys-utils/mount.c:533
19095 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19096 msgstr ""
19097
19098 #: sys-utils/mount.c:534
19099 #, fuzzy
19100 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19101 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19102 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
19103
19104 #: sys-utils/mount.c:535
19105 #, fuzzy
19106 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19107 msgid " <device> specifies device by path\n"
19108 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
19109
19110 #: sys-utils/mount.c:536
19111 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19112 msgstr ""
19113
19114 #: sys-utils/mount.c:537
19115 #, fuzzy
19116 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19117 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19118 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
19119
19120 #: sys-utils/mount.c:540
19121 #, fuzzy
19122 #| msgid ""
19123 #| "\n"
19124 #| "Options:\n"
19125 msgid "Operations:\n"
19126 msgstr ""
19127 "\n"
19128 "Параметри:\n"
19129
19130 #: sys-utils/mount.c:541
19131 #, fuzzy
19132 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19133 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19134 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
19135
19136 #: sys-utils/mount.c:542
19137 #, fuzzy
19138 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19139 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19140 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19141
19142 #: sys-utils/mount.c:543
19143 #, fuzzy
19144 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19145 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19146 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
19147
19148 #: sys-utils/mount.c:544
19149 #, fuzzy
19150 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19151 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19152 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
19153
19154 #: sys-utils/mount.c:545
19155 #, fuzzy
19156 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19157 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19158 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
19159
19160 #: sys-utils/mount.c:546
19161 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19162 msgstr ""
19163
19164 #: sys-utils/mount.c:547
19165 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19166 msgstr ""
19167
19168 #: sys-utils/mount.c:548
19169 #, fuzzy
19170 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19171 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19172 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
19173
19174 #: sys-utils/mount.c:549
19175 #, fuzzy
19176 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19177 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19178 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
19179
19180 #: sys-utils/mount.c:550
19181 #, fuzzy
19182 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19183 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19184 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
19185
19186 #: sys-utils/mount.c:551
19187 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19188 msgstr ""
19189
19190 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19191 msgid "libmount context allocation failed"
19192 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
19193
19194 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19195 msgid "failed to set options pattern"
19196 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
19197
19198 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19199 #, c-format
19200 msgid "failed to set target namespace to %s"
19201 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
19202
19203 #: sys-utils/mount.c:984
19204 msgid "source specified more than once"
19205 msgstr "джерело вказано декілька разів"
19206
19207 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19208 #, c-format
19209 msgid ""
19210 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19211 " %1$s -x /dev/device\n"
19212 msgstr ""
19213 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
19214 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
19215
19216 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19217 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19218 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
19219
19220 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19221 msgid ""
19222 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19223 " --nofollow do not follow symlink\n"
19224 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19225 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19226 msgstr ""
19227 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
19228 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
19229 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
19230 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
19231
19232 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19233 #, c-format
19234 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19235 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
19236
19237 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19238 #, c-format
19239 msgid "%s is a mountpoint\n"
19240 msgstr "%s є точкою монтування\n"
19241
19242 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19243 #, c-format
19244 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19245 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19246
19247 #: sys-utils/nsenter.c:82
19248 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19249 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
19250
19251 #: sys-utils/nsenter.c:85
19252 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19253 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
19254
19255 #: sys-utils/nsenter.c:86
19256 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19257 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
19258
19259 #: sys-utils/nsenter.c:87
19260 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19261 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
19262
19263 #: sys-utils/nsenter.c:88
19264 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19265 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
19266
19267 #: sys-utils/nsenter.c:89
19268 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19269 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
19270
19271 #: sys-utils/nsenter.c:90
19272 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19273 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
19274
19275 #: sys-utils/nsenter.c:91
19276 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19277 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
19278
19279 #: sys-utils/nsenter.c:92
19280 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19281 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
19282
19283 #: sys-utils/nsenter.c:93
19284 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19285 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
19286
19287 #: sys-utils/nsenter.c:94
19288 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19289 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
19290
19291 #: sys-utils/nsenter.c:95
19292 #, fuzzy
19293 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19294 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19295 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
19296
19297 #: sys-utils/nsenter.c:96
19298 #, fuzzy
19299 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19300 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19301 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
19302
19303 #: sys-utils/nsenter.c:97
19304 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19305 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
19306
19307 #: sys-utils/nsenter.c:98
19308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19309 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
19310
19311 #: sys-utils/nsenter.c:99
19312 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19313 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
19314
19315 #: sys-utils/nsenter.c:100
19316 #, fuzzy
19317 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19318 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19319 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
19320
19321 #: sys-utils/nsenter.c:101
19322 #, fuzzy
19323 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19324 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19325 msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
19326
19327 #: sys-utils/nsenter.c:102
19328 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19329 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
19330
19331 #: sys-utils/nsenter.c:104
19332 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19333 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
19334
19335 #: sys-utils/nsenter.c:131
19336 #, c-format
19337 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19338 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
19339
19340 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19341 msgid "failed to parse uid"
19342 msgstr "не вдалося обробити uid"
19343
19344 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19345 msgid "failed to parse gid"
19346 msgstr "не вдалося обробити gid"
19347
19348 #: sys-utils/nsenter.c:406
19349 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19350 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
19351
19352 #: sys-utils/nsenter.c:408
19353 #, c-format
19354 msgid "failed to get %d SELinux context"
19355 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
19356
19357 #: sys-utils/nsenter.c:411
19358 #, c-format
19359 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19360 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
19361
19362 #: sys-utils/nsenter.c:418
19363 msgid "no target PID specified for --all"
19364 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
19365
19366 #: sys-utils/nsenter.c:482
19367 #, c-format
19368 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19369 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
19370
19371 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19372 msgid "cannot open current working directory"
19373 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
19374
19375 #: sys-utils/nsenter.c:505
19376 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19377 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
19378
19379 #: sys-utils/nsenter.c:508
19380 msgid "chroot failed"
19381 msgstr "помилка chroot"
19382
19383 #: sys-utils/nsenter.c:528
19384 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19385 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
19386
19387 #: sys-utils/nsenter.c:537
19388 #, fuzzy
19389 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19390 msgid "failed to get environment variables"
19391 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
19392
19393 #: sys-utils/nsenter.c:540
19394 #, fuzzy
19395 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19396 msgid "failed to set environment variables"
19397 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
19398
19399 #: sys-utils/nsenter.c:549
19400 #, fuzzy
19401 #| msgid "cannot process %s"
19402 msgid "can not get process stat"
19403 msgstr "не вдалося обробити %s"
19404
19405 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19406 #: sys-utils/unshare.c:1085
19407 msgid "setgroups failed"
19408 msgstr "помилка setgroups"
19409
19410 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19411 #, c-format
19412 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19413 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
19414
19415 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19416 msgid "Change the root filesystem.\n"
19417 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
19418
19419 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19420 #, c-format
19421 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19422 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
19423
19424 #: sys-utils/prlimit.c:77
19425 msgid "address space limit"
19426 msgstr "обмеження простору адрес"
19427
19428 #: sys-utils/prlimit.c:78
19429 msgid "max core file size"
19430 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
19431
19432 #: sys-utils/prlimit.c:79
19433 msgid "CPU time"
19434 msgstr "Час процесора"
19435
19436 #: sys-utils/prlimit.c:79
19437 msgid "seconds"
19438 msgstr "секунд"
19439
19440 #: sys-utils/prlimit.c:80
19441 msgid "max data size"
19442 msgstr "макс. розмір даних"
19443
19444 #: sys-utils/prlimit.c:81
19445 msgid "max file size"
19446 msgstr "макс. розмір файла"
19447
19448 #: sys-utils/prlimit.c:82
19449 msgid "max number of file locks held"
19450 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
19451
19452 #: sys-utils/prlimit.c:82
19453 msgid "locks"
19454 msgstr "блокування"
19455
19456 #: sys-utils/prlimit.c:83
19457 msgid "max locked-in-memory address space"
19458 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
19459
19460 #: sys-utils/prlimit.c:84
19461 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19462 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
19463
19464 #: sys-utils/prlimit.c:85
19465 msgid "max nice prio allowed to raise"
19466 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
19467
19468 #: sys-utils/prlimit.c:86
19469 msgid "max number of open files"
19470 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
19471
19472 #: sys-utils/prlimit.c:86
19473 msgid "files"
19474 msgstr "файли"
19475
19476 #: sys-utils/prlimit.c:87
19477 msgid "max number of processes"
19478 msgstr "максимальна кількість процесів"
19479
19480 #: sys-utils/prlimit.c:88
19481 msgid "max resident set size"
19482 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
19483
19484 #: sys-utils/prlimit.c:89
19485 msgid "max real-time priority"
19486 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
19487
19488 #: sys-utils/prlimit.c:90
19489 msgid "timeout for real-time tasks"
19490 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
19491
19492 #: sys-utils/prlimit.c:90
19493 msgid "microsecs"
19494 msgstr "мкс"
19495
19496 #: sys-utils/prlimit.c:91
19497 msgid "max number of pending signals"
19498 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
19499
19500 #: sys-utils/prlimit.c:91
19501 msgid "signals"
19502 msgstr "сигнали"
19503
19504 #: sys-utils/prlimit.c:92
19505 msgid "max stack size"
19506 msgstr "макс. розмір стека"
19507
19508 #: sys-utils/prlimit.c:125
19509 msgid "resource name"
19510 msgstr "назва ресурсу"
19511
19512 #: sys-utils/prlimit.c:126
19513 msgid "resource description"
19514 msgstr "опис ресурсу"
19515
19516 #: sys-utils/prlimit.c:127
19517 msgid "soft limit"
19518 msgstr "м'яке обмеження"
19519
19520 #: sys-utils/prlimit.c:128
19521 msgid "hard limit (ceiling)"
19522 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
19523
19524 #: sys-utils/prlimit.c:129
19525 msgid "units"
19526 msgstr "одиниць"
19527
19528 #: sys-utils/prlimit.c:168
19529 #, c-format
19530 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19531 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
19532
19533 #: sys-utils/prlimit.c:170
19534 #, c-format
19535 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19536 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
19537
19538 #: sys-utils/prlimit.c:173
19539 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19540 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
19541
19542 #: sys-utils/prlimit.c:176
19543 msgid ""
19544 " -p, --pid <pid> process id\n"
19545 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19546 " --noheadings don't print headings\n"
19547 " --raw use the raw output format\n"
19548 " --verbose verbose output\n"
19549 msgstr ""
19550 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
19551 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
19552 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
19553 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
19554 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
19555
19556 #: sys-utils/prlimit.c:184
19557 msgid ""
19558 "\n"
19559 "Resources:\n"
19560 msgstr ""
19561 "\n"
19562 "Ресурси:\n"
19563
19564 #: sys-utils/prlimit.c:185
19565 msgid ""
19566 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19567 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19568 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19569 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19570 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19571 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19572 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19573 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19574 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19575 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19576 " -s, --stack maximum stack size\n"
19577 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19578 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19579 " -v, --as size of virtual memory\n"
19580 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19581 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19582 " under real-time scheduling\n"
19583 msgstr ""
19584 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
19585 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
19586 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
19587 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
19588 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
19589 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
19590 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
19591 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
19592 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
19593 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
19594 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
19595 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
19596 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
19597 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
19598 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
19599 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
19600 " у режимі планування реального часу\n"
19601
19602 #: sys-utils/prlimit.c:205
19603 msgid ""
19604 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19605 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19606 msgstr ""
19607 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
19608 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
19609
19610 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19611 #: sys-utils/prlimit.c:384
19612 msgid "unlimited"
19613 msgstr "без обмежень"
19614
19615 #: sys-utils/prlimit.c:345
19616 #, c-format
19617 msgid "failed to get old %s limit"
19618 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
19619
19620 #: sys-utils/prlimit.c:369
19621 #, c-format
19622 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19623 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
19624
19625 #: sys-utils/prlimit.c:376
19626 #, c-format
19627 msgid "New %s limit for pid %d: "
19628 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
19629
19630 #: sys-utils/prlimit.c:391
19631 #, c-format
19632 msgid "failed to set the %s resource limit"
19633 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
19634
19635 #: sys-utils/prlimit.c:392
19636 #, c-format
19637 msgid "failed to get the %s resource limit"
19638 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
19639
19640 #: sys-utils/prlimit.c:474
19641 #, c-format
19642 msgid "failed to parse %s limit"
19643 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
19644
19645 #: sys-utils/prlimit.c:603
19646 msgid "option --pid may be specified only once"
19647 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
19648
19649 #: sys-utils/prlimit.c:632
19650 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19651 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
19652
19653 #: sys-utils/readprofile.c:109
19654 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19655 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
19656
19657 #: sys-utils/readprofile.c:113
19658 #, c-format
19659 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19660 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
19661
19662 #: sys-utils/readprofile.c:115
19663 #, c-format
19664 msgid " \"%s\")\n"
19665 msgstr " «%s»)\n"
19666
19667 #: sys-utils/readprofile.c:117
19668 #, c-format
19669 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19670 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
19671
19672 #: sys-utils/readprofile.c:118
19673 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19674 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
19675
19676 #: sys-utils/readprofile.c:119
19677 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19678 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
19679
19680 #: sys-utils/readprofile.c:120
19681 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19682 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
19683
19684 #: sys-utils/readprofile.c:121
19685 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19686 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
19687
19688 #: sys-utils/readprofile.c:122
19689 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19690 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
19691
19692 #: sys-utils/readprofile.c:123
19693 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19694 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
19695
19696 #: sys-utils/readprofile.c:124
19697 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19698 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
19699
19700 #: sys-utils/readprofile.c:125
19701 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19702 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
19703
19704 #: sys-utils/readprofile.c:204
19705 msgid "failed to parse multiplier"
19706 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
19707
19708 #: sys-utils/readprofile.c:242
19709 #, c-format
19710 msgid "error writing %s"
19711 msgstr "помилка запису %s"
19712
19713 #: sys-utils/readprofile.c:253
19714 msgid "input file is empty"
19715 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
19716
19717 #: sys-utils/readprofile.c:275
19718 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19719 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
19720
19721 #: sys-utils/readprofile.c:290
19722 #, c-format
19723 msgid "Sampling_step: %u\n"
19724 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
19725
19726 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19727 #, c-format
19728 msgid "%s(%i): wrong map line"
19729 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
19730
19731 #: sys-utils/readprofile.c:317
19732 #, c-format
19733 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19734 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
19735
19736 #: sys-utils/readprofile.c:350
19737 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19738 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
19739
19740 #: sys-utils/readprofile.c:411
19741 msgid "total"
19742 msgstr "загалом"
19743
19744 #: sys-utils/renice.c:52
19745 msgid "process ID"
19746 msgstr "ід. процесу"
19747
19748 #: sys-utils/renice.c:53
19749 msgid "process group ID"
19750 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
19751
19752 #: sys-utils/renice.c:62
19753 #, fuzzy, c-format
19754 #| msgid ""
19755 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19756 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19757 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19758 msgid ""
19759 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19760 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19761 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19762 msgstr ""
19763 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
19764 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19765 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
19766
19767 #: sys-utils/renice.c:68
19768 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19769 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
19770
19771 #: sys-utils/renice.c:71
19772 #, fuzzy
19773 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19774 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19775 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
19776
19777 #: sys-utils/renice.c:72
19778 #, fuzzy
19779 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19780 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19781 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19782
19783 #: sys-utils/renice.c:73
19784 #, fuzzy
19785 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19786 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19787 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19788
19789 #: sys-utils/renice.c:74
19790 #, fuzzy
19791 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19792 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19793 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19794
19795 #: sys-utils/renice.c:75
19796 #, fuzzy
19797 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19798 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19799 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
19800
19801 #: sys-utils/renice.c:76
19802 #, fuzzy
19803 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19804 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19805 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
19806
19807 #: sys-utils/renice.c:77
19808 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19809 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
19810
19811 #: sys-utils/renice.c:78
19812 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19813 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
19814
19815 #: sys-utils/renice.c:79
19816 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19817 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
19818
19819 #: sys-utils/renice.c:91
19820 #, c-format
19821 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19822 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
19823
19824 #: sys-utils/renice.c:110
19825 #, c-format
19826 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19827 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
19828
19829 #: sys-utils/renice.c:115
19830 #, c-format
19831 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19832 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
19833
19834 #: sys-utils/renice.c:181
19835 #, c-format
19836 msgid "invalid priority '%s'"
19837 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
19838
19839 #: sys-utils/renice.c:208
19840 #, c-format
19841 msgid "unknown user %s"
19842 msgstr "невідомий користувач %s"
19843
19844 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19845 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19846 #: sys-utils/renice.c:217
19847 #, c-format
19848 msgid "bad %s value: %s"
19849 msgstr "помилкове значення %s: %s"
19850
19851 #: sys-utils/rfkill.c:131
19852 msgid "kernel device name"
19853 msgstr "назва пристрою ядра"
19854
19855 #: sys-utils/rfkill.c:132
19856 msgid "device identifier value"
19857 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
19858
19859 #: sys-utils/rfkill.c:133
19860 msgid "device type name that can be used as identifier"
19861 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
19862
19863 #: sys-utils/rfkill.c:134
19864 msgid "device type description"
19865 msgstr "опис типу пристрою"
19866
19867 #: sys-utils/rfkill.c:135
19868 msgid "status of software block"
19869 msgstr "стан програмного блоку"
19870
19871 #: sys-utils/rfkill.c:136
19872 msgid "status of hardware block"
19873 msgstr "стан апаратного блоку"
19874
19875 #: sys-utils/rfkill.c:200
19876 #, c-format
19877 msgid "cannot set non-blocking %s"
19878 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
19879
19880 #: sys-utils/rfkill.c:221
19881 #, c-format
19882 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19883 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
19884
19885 #: sys-utils/rfkill.c:259
19886 #, c-format
19887 msgid "failed to poll %s"
19888 msgstr "не вдалося опитати %s"
19889
19890 #: sys-utils/rfkill.c:328
19891 msgid "invalid identifier"
19892 msgstr "некоректний ідентифікатор"
19893
19894 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19895 msgid "blocked"
19896 msgstr "заблоковано"
19897
19898 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19899 msgid "unblocked"
19900 msgstr "розблоковано"
19901
19902 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19903 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19904 #, c-format
19905 msgid "invalid identifier: %s"
19906 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
19907
19908 #: sys-utils/rfkill.c:633
19909 #, c-format
19910 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19911 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
19912
19913 #: sys-utils/rfkill.c:636
19914 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19915 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
19916
19917 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19918 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19919 #. *
19920 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19921 #.
19922 #: sys-utils/rfkill.c:660
19923 msgid " help\n"
19924 msgstr " help (довідка)\n"
19925
19926 #: sys-utils/rfkill.c:661
19927 msgid " event\n"
19928 msgstr " event (подія)\n"
19929
19930 #: sys-utils/rfkill.c:662
19931 msgid " list [identifier]\n"
19932 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
19933
19934 #: sys-utils/rfkill.c:663
19935 msgid " block identifier\n"
19936 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
19937
19938 #: sys-utils/rfkill.c:664
19939 msgid " unblock identifier\n"
19940 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
19941
19942 #: sys-utils/rfkill.c:665
19943 msgid " toggle identifier\n"
19944 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
19945
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19947 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19948 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
19949
19950 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19951 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19952 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
19953
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19955 #, c-format
19956 msgid ""
19957 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19958 " the default is %s\n"
19959 msgstr ""
19960 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
19961 " типовим є %s\n"
19962
19963 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19964 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19965 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
19966
19967 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19968 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19969 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19970
19971 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19972 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19973 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
19974
19975 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19976 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19977 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
19978
19979 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19980 msgid " --list-modes list available modes\n"
19981 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
19982
19983 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19984 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19985 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
19986
19987 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19988 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19989 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
19990
19991 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19992 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19993 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19994
19995 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19996 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19997 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
19998
19999 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20000 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20001 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20002
20003 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20004 msgid "read rtc time failed"
20005 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
20006
20007 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20008 msgid "read system time failed"
20009 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
20010
20011 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20012 msgid "convert rtc time failed"
20013 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
20014
20015 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20016 msgid "set rtc wake alarm failed"
20017 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
20018
20019 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20020 msgid "discarding stdin"
20021 msgstr "відкидаємо stdin"
20022
20023 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20024 #, c-format
20025 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20026 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
20027
20028 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20029 msgid "read rtc alarm failed"
20030 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
20031
20032 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20033 #, c-format
20034 msgid "alarm: off\n"
20035 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
20036
20037 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20038 msgid "convert time failed"
20039 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
20040
20041 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20042 #, c-format
20043 msgid "alarm: on %s"
20044 msgstr "нагадування: о %s"
20045
20046 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20047 #, c-format
20048 msgid "%s: unable to find device"
20049 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
20050
20051 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20052 #, c-format
20053 msgid "could not read: %s"
20054 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20055
20056 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20057 #, c-format
20058 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20059 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
20060
20061 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20062 msgid "invalid seconds argument"
20063 msgstr "некоректний аргумент секунд"
20064
20065 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20066 msgid "invalid time argument"
20067 msgstr "некоректний аргумент часу"
20068
20069 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20070 #, c-format
20071 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20072 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
20073
20074 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20075 msgid "Using UTC time.\n"
20076 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
20077
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20079 msgid "Using local time.\n"
20080 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
20081
20082 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20083 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20084 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
20085
20086 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20087 #, c-format
20088 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20089 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
20090
20091 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20092 #, c-format
20093 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20094 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
20095
20096 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20097 #, c-format
20098 msgid "time doesn't go backward to %s"
20099 msgstr "час вже не повернеться до %s"
20100
20101 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20102 #, c-format
20103 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20104 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
20105
20106 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20107 #, c-format
20108 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20109 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
20110
20111 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20112 #, c-format
20113 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20114 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
20115
20116 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20117 #, c-format
20118 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20119 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
20120
20121 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20122 msgid "failed to find shutdown command"
20123 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
20124
20125 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20126 #, c-format
20127 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20128 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
20129
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20131 msgid "rtc read failed"
20132 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
20133
20134 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20135 #, c-format
20136 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20137 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
20138
20139 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20140 #, c-format
20141 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20142 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
20143
20144 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20145 #, c-format
20146 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20147 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
20148
20149 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20150 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20151 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
20152
20153 #: sys-utils/setarch.c:50
20154 #, c-format
20155 msgid "Switching on %s.\n"
20156 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
20157
20158 #: sys-utils/setarch.c:137
20159 #, c-format
20160 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20161 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
20162
20163 #: sys-utils/setarch.c:142
20164 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20165 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
20166
20167 #: sys-utils/setarch.c:145
20168 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20169 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20170
20171 #: sys-utils/setarch.c:146
20172 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20173 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
20174
20175 #: sys-utils/setarch.c:147
20176 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20177 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
20178
20179 #: sys-utils/setarch.c:148
20180 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20181 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
20182
20183 #: sys-utils/setarch.c:149
20184 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20185 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
20186
20187 #: sys-utils/setarch.c:150
20188 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20189 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
20190
20191 #: sys-utils/setarch.c:151
20192 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20193 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
20194
20195 #: sys-utils/setarch.c:152
20196 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20197 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
20198
20199 #: sys-utils/setarch.c:153
20200 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20201 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
20202
20203 #: sys-utils/setarch.c:154
20204 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20205 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
20206
20207 #: sys-utils/setarch.c:155
20208 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20209 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
20210
20211 #: sys-utils/setarch.c:156
20212 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20213 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
20214
20215 #: sys-utils/setarch.c:157
20216 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20217 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
20218
20219 #: sys-utils/setarch.c:160
20220 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20221 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
20222
20223 #: sys-utils/setarch.c:161
20224 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20225 msgstr ""
20226
20227 #: sys-utils/setarch.c:337
20228 #, c-format
20229 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20230 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
20231
20232 #: sys-utils/setarch.c:402
20233 msgid "Can not get current kernel personality"
20234 msgstr ""
20235
20236 #: sys-utils/setarch.c:455
20237 msgid "Not enough arguments"
20238 msgstr "Недостатньо аргументів"
20239
20240 #: sys-utils/setarch.c:523
20241 msgid "unrecognized option '--list'"
20242 msgstr "невідомий параметр «--list»"
20243
20244 #: sys-utils/setarch.c:532
20245 #, fuzzy
20246 #| msgid "could not parse ID"
20247 msgid "could not parse personality"
20248 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20249
20250 #: sys-utils/setarch.c:536
20251 #, fuzzy
20252 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20253 msgid "unrecognized option '--show'"
20254 msgstr "невідомий параметр «--list»"
20255
20256 #: sys-utils/setarch.c:550
20257 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20258 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
20259
20260 #: sys-utils/setarch.c:562
20261 #, c-format
20262 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20263 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
20264
20265 #: sys-utils/setarch.c:580
20266 #, c-format
20267 msgid "failed to set personality to %s"
20268 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20269
20270 #: sys-utils/setarch.c:592
20271 #, c-format
20272 msgid "Execute command `%s'.\n"
20273 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
20274
20275 #: sys-utils/setpriv.c:119
20276 #, c-format
20277 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20278 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
20279
20280 #: sys-utils/setpriv.c:123
20281 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20282 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
20283
20284 #: sys-utils/setpriv.c:126
20285 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20286 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
20287
20288 #: sys-utils/setpriv.c:127
20289 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20290 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
20291
20292 #: sys-utils/setpriv.c:128
20293 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20294 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
20295
20296 #: sys-utils/setpriv.c:129
20297 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20298 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
20299
20300 #: sys-utils/setpriv.c:130
20301 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20302 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
20303
20304 #: sys-utils/setpriv.c:131
20305 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20306 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
20307
20308 #: sys-utils/setpriv.c:132
20309 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20310 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
20311
20312 #: sys-utils/setpriv.c:133
20313 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20314 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
20315
20316 #: sys-utils/setpriv.c:134
20317 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20318 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
20319
20320 #: sys-utils/setpriv.c:135
20321 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20322 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
20323
20324 #: sys-utils/setpriv.c:136
20325 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20326 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
20327
20328 #: sys-utils/setpriv.c:137
20329 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20330 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
20331
20332 #: sys-utils/setpriv.c:138
20333 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20334 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
20335
20336 #: sys-utils/setpriv.c:139
20337 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20338 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
20339
20340 #: sys-utils/setpriv.c:140
20341 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20342 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
20343
20344 #: sys-utils/setpriv.c:141
20345 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20346 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
20347
20348 #: sys-utils/setpriv.c:142
20349 msgid ""
20350 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20351 " set or clear parent death signal\n"
20352 msgstr ""
20353 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
20354 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
20355
20356 #: sys-utils/setpriv.c:144
20357 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20358 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
20359
20360 #: sys-utils/setpriv.c:145
20361 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20362 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
20363
20364 #: sys-utils/setpriv.c:146
20365 msgid ""
20366 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20367 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20368 msgstr ""
20369 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
20370 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
20371
20372 #: sys-utils/setpriv.c:152
20373 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20374 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
20375
20376 #: sys-utils/setpriv.c:170
20377 msgid "invalid capability type"
20378 msgstr "некоректний тип можливості"
20379
20380 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20381 #, c-format
20382 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20383 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
20384
20385 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20386 msgid "getting process secure bits failed"
20387 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20388
20389 #: sys-utils/setpriv.c:223
20390 #, c-format
20391 msgid "Securebits: "
20392 msgstr "Біти захисту: "
20393
20394 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20395 #, c-format
20396 msgid "[none]\n"
20397 msgstr "[немає]\n"
20398
20399 #: sys-utils/setpriv.c:269
20400 #, c-format
20401 msgid "%s: too long"
20402 msgstr "%s: надто великий"
20403
20404 #: sys-utils/setpriv.c:297
20405 #, c-format
20406 msgid "Supplementary groups: "
20407 msgstr "Допоміжні групи: "
20408
20409 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20410 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20411 #, c-format
20412 msgid "[none]"
20413 msgstr "[немає]"
20414
20415 #: sys-utils/setpriv.c:317
20416 msgid "get pdeathsig failed"
20417 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
20418
20419 #: sys-utils/setpriv.c:321
20420 #, c-format
20421 msgid "Parent death signal: "
20422 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
20423
20424 #: sys-utils/setpriv.c:337
20425 #, c-format
20426 msgid "uid: %u\n"
20427 msgstr "uid: %u\n"
20428
20429 #: sys-utils/setpriv.c:338
20430 #, c-format
20431 msgid "euid: %u\n"
20432 msgstr "euid: %u\n"
20433
20434 #: sys-utils/setpriv.c:341
20435 #, c-format
20436 msgid "suid: %u\n"
20437 msgstr "suid: %u\n"
20438
20439 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20440 msgid "getresuid failed"
20441 msgstr "помилка getresuid"
20442
20443 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20444 msgid "getresgid failed"
20445 msgstr "помилка getresgid"
20446
20447 #: sys-utils/setpriv.c:363
20448 #, c-format
20449 msgid "Effective capabilities: "
20450 msgstr "Ефективні можливості: "
20451
20452 #: sys-utils/setpriv.c:368
20453 #, c-format
20454 msgid "Permitted capabilities: "
20455 msgstr "Допущені можливості: "
20456
20457 #: sys-utils/setpriv.c:374
20458 #, c-format
20459 msgid "Inheritable capabilities: "
20460 msgstr "Успадковувані можливості: "
20461
20462 #: sys-utils/setpriv.c:379
20463 #, c-format
20464 msgid "Ambient capabilities: "
20465 msgstr "Зовнішні можливості: "
20466
20467 #: sys-utils/setpriv.c:384
20468 #, c-format
20469 msgid "[unsupported]"
20470 msgstr "[немає підтримки]"
20471
20472 #: sys-utils/setpriv.c:387
20473 #, c-format
20474 msgid "Capability bounding set: "
20475 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
20476
20477 #: sys-utils/setpriv.c:396
20478 msgid "SELinux label"
20479 msgstr "Мітка SELinux"
20480
20481 #: sys-utils/setpriv.c:399
20482 msgid "AppArmor profile"
20483 msgstr "Профіль AppArmor"
20484
20485 #: sys-utils/setpriv.c:434
20486 msgid "Invalid supplementary group id"
20487 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
20488
20489 #: sys-utils/setpriv.c:444
20490 msgid "failed to get parent death signal"
20491 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
20492
20493 #: sys-utils/setpriv.c:464
20494 msgid "setresuid failed"
20495 msgstr "помилка setresuid"
20496
20497 #: sys-utils/setpriv.c:479
20498 msgid "setresgid failed"
20499 msgstr "помилка setresgid"
20500
20501 #: sys-utils/setpriv.c:511
20502 msgid "unsupported capability type"
20503 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
20504
20505 #: sys-utils/setpriv.c:528
20506 msgid "bad capability string"
20507 msgstr "помилковий рядок можливостей"
20508
20509 #: sys-utils/setpriv.c:545
20510 #, c-format
20511 msgid "unknown capability \"%s\""
20512 msgstr "невідома можливість \"%s\""
20513
20514 #: sys-utils/setpriv.c:569
20515 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20516 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
20517
20518 #: sys-utils/setpriv.c:573
20519 msgid "bad securebits string"
20520 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
20521
20522 #: sys-utils/setpriv.c:580
20523 msgid "+all securebits is not allowed"
20524 msgstr "біти захисту +all заборонено"
20525
20526 #: sys-utils/setpriv.c:593
20527 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20528 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
20529
20530 #: sys-utils/setpriv.c:597
20531 msgid "unrecognized securebit"
20532 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
20533
20534 #: sys-utils/setpriv.c:617
20535 msgid "SELinux is not running"
20536 msgstr "SELinux не запущено"
20537
20538 #: sys-utils/setpriv.c:632
20539 #, c-format
20540 msgid "close failed: %s"
20541 msgstr "помилка закриття: %s"
20542
20543 #: sys-utils/setpriv.c:640
20544 msgid "AppArmor is not running"
20545 msgstr "AppArmor не запущено"
20546
20547 #: sys-utils/setpriv.c:819
20548 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20549 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
20550
20551 #: sys-utils/setpriv.c:824
20552 msgid "duplicate ruid"
20553 msgstr "дублювання ruid"
20554
20555 #: sys-utils/setpriv.c:826
20556 msgid "failed to parse ruid"
20557 msgstr "не вдалося обробити ruid"
20558
20559 #: sys-utils/setpriv.c:834
20560 msgid "duplicate euid"
20561 msgstr "дублювання euid"
20562
20563 #: sys-utils/setpriv.c:836
20564 msgid "failed to parse euid"
20565 msgstr "не вдалося обробити euid"
20566
20567 #: sys-utils/setpriv.c:840
20568 msgid "duplicate ruid or euid"
20569 msgstr "дублювання ruid або euid"
20570
20571 #: sys-utils/setpriv.c:842
20572 msgid "failed to parse reuid"
20573 msgstr "не вдалося обробити reuid"
20574
20575 #: sys-utils/setpriv.c:851
20576 msgid "duplicate rgid"
20577 msgstr "дублювання rgid"
20578
20579 #: sys-utils/setpriv.c:853
20580 msgid "failed to parse rgid"
20581 msgstr "не вдалося обробити rgid"
20582
20583 #: sys-utils/setpriv.c:857
20584 msgid "duplicate egid"
20585 msgstr "дублювання egid"
20586
20587 #: sys-utils/setpriv.c:859
20588 msgid "failed to parse egid"
20589 msgstr "не вдалося обробити egid"
20590
20591 #: sys-utils/setpriv.c:863
20592 msgid "duplicate rgid or egid"
20593 msgstr "дублювання rgid або egid"
20594
20595 #: sys-utils/setpriv.c:865
20596 msgid "failed to parse regid"
20597 msgstr "не вдалося обробити regid"
20598
20599 #: sys-utils/setpriv.c:870
20600 msgid "duplicate --clear-groups option"
20601 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
20602
20603 #: sys-utils/setpriv.c:876
20604 msgid "duplicate --keep-groups option"
20605 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
20606
20607 #: sys-utils/setpriv.c:882
20608 msgid "duplicate --init-groups option"
20609 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
20610
20611 #: sys-utils/setpriv.c:888
20612 msgid "duplicate --groups option"
20613 msgstr "дублювання параметра --groups"
20614
20615 #: sys-utils/setpriv.c:894
20616 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20617 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
20618
20619 #: sys-utils/setpriv.c:903
20620 msgid "duplicate --inh-caps option"
20621 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
20622
20623 #: sys-utils/setpriv.c:909
20624 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20625 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
20626
20627 #: sys-utils/setpriv.c:915
20628 msgid "duplicate --bounding-set option"
20629 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
20630
20631 #: sys-utils/setpriv.c:921
20632 msgid "duplicate --securebits option"
20633 msgstr "дублювання параметра --securebits"
20634
20635 #: sys-utils/setpriv.c:927
20636 msgid "duplicate --selinux-label option"
20637 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
20638
20639 #: sys-utils/setpriv.c:933
20640 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20641 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
20642
20643 #: sys-utils/setpriv.c:952
20644 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20645 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
20646
20647 #: sys-utils/setpriv.c:960
20648 msgid "--list-caps must be specified alone"
20649 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
20650
20651 #: sys-utils/setpriv.c:966
20652 msgid "No program specified"
20653 msgstr "Не вказано програму"
20654
20655 #: sys-utils/setpriv.c:972
20656 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20657 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
20658
20659 #: sys-utils/setpriv.c:976
20660 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20661 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
20662
20663 #: sys-utils/setpriv.c:980
20664 #, c-format
20665 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20666 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
20667
20668 #: sys-utils/setpriv.c:995
20669 msgid "disallow granting new privileges failed"
20670 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
20671
20672 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20673 msgid "keep process capabilities failed"
20674 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
20675
20676 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20677 msgid "activate capabilities"
20678 msgstr "задіяти можливості"
20679
20680 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20681 msgid "reactivate capabilities"
20682 msgstr "повторно задіяти можливості"
20683
20684 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20685 msgid "initgroups failed"
20686 msgstr "помилка initgroups"
20687
20688 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20689 msgid "set process securebits failed"
20690 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20691
20692 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20693 msgid "apply bounding set"
20694 msgstr "застосувати набір обмеження"
20695
20696 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20697 msgid "apply capabilities"
20698 msgstr "застосувати можливості"
20699
20700 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20701 msgid "set parent death signal failed"
20702 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
20703
20704 #: sys-utils/setsid.c:33
20705 #, c-format
20706 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20707 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
20708
20709 #: sys-utils/setsid.c:37
20710 msgid "Run a program in a new session.\n"
20711 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
20712
20713 #: sys-utils/setsid.c:40
20714 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20715 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
20716
20717 #: sys-utils/setsid.c:41
20718 msgid " -f, --fork always fork\n"
20719 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
20720
20721 #: sys-utils/setsid.c:42
20722 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20723 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
20724
20725 #: sys-utils/setsid.c:100
20726 msgid "fork"
20727 msgstr "розгалуження"
20728
20729 #: sys-utils/setsid.c:112
20730 #, c-format
20731 msgid "child %d did not exit normally"
20732 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
20733
20734 #: sys-utils/setsid.c:117
20735 msgid "setsid failed"
20736 msgstr "помилка у setsid"
20737
20738 #: sys-utils/setsid.c:120
20739 msgid "failed to set the controlling terminal"
20740 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
20741
20742 #: sys-utils/swapoff.c:94
20743 #, c-format
20744 msgid "swapoff %s\n"
20745 msgstr "swapoff %s\n"
20746
20747 #: sys-utils/swapoff.c:114
20748 msgid "Not superuser."
20749 msgstr "Не адміністратор."
20750
20751 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20752 #, c-format
20753 msgid "%s: swapoff failed"
20754 msgstr "%s: помилка swapoff"
20755
20756 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20757 #, c-format
20758 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20759 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
20760
20761 #: sys-utils/swapoff.c:144
20762 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20763 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20764
20765 #: sys-utils/swapoff.c:147
20766 msgid ""
20767 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20768 " -v, --verbose verbose mode\n"
20769 msgstr ""
20770 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
20771 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20772
20773 #: sys-utils/swapoff.c:153
20774 msgid ""
20775 "\n"
20776 "The <spec> parameter:\n"
20777 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20778 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20779 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20780 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20781 " <device> name of device to be used\n"
20782 " <file> name of file to be used\n"
20783 msgstr ""
20784 "\n"
20785 "Параметр <специфікація>:\n"
20786 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20787 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20788 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20789 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20790 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
20791 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
20792
20793 #: sys-utils/swapon.c:96
20794 msgid "device file or partition path"
20795 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
20796
20797 #: sys-utils/swapon.c:97
20798 msgid "type of the device"
20799 msgstr "тип пристрою"
20800
20801 #: sys-utils/swapon.c:98
20802 msgid "size of the swap area"
20803 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
20804
20805 #: sys-utils/swapon.c:99
20806 msgid "bytes in use"
20807 msgstr "байтів використано"
20808
20809 #: sys-utils/swapon.c:100
20810 msgid "swap priority"
20811 msgstr "пріоритет свопінгу"
20812
20813 #: sys-utils/swapon.c:101
20814 msgid "swap uuid"
20815 msgstr "uuid резервної пам'яті"
20816
20817 #: sys-utils/swapon.c:102
20818 msgid "swap label"
20819 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
20820
20821 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20822 #: sys-utils/swapon.c:250
20823 #, c-format
20824 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20825 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
20826
20827 #: sys-utils/swapon.c:328
20828 #, c-format
20829 msgid "%s: reinitializing the swap."
20830 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
20831
20832 #: sys-utils/swapon.c:387
20833 #, c-format
20834 msgid "%s: lseek failed"
20835 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
20836
20837 #: sys-utils/swapon.c:393
20838 #, c-format
20839 msgid "%s: write signature failed"
20840 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
20841
20842 #: sys-utils/swapon.c:536
20843 #, c-format
20844 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20845 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
20846
20847 #: sys-utils/swapon.c:541
20848 #, c-format
20849 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20850 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
20851
20852 #: sys-utils/swapon.c:547
20853 #, c-format
20854 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20855 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
20856
20857 #: sys-utils/swapon.c:555
20858 #, c-format
20859 msgid "%s: get size failed"
20860 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
20861
20862 #: sys-utils/swapon.c:561
20863 #, c-format
20864 msgid "%s: read swap header failed"
20865 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
20866
20867 #: sys-utils/swapon.c:566
20868 #, c-format
20869 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20870 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
20871
20872 #: sys-utils/swapon.c:577
20873 #, c-format
20874 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20875 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
20876
20877 #: sys-utils/swapon.c:582
20878 #, c-format
20879 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20880 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
20881
20882 #: sys-utils/swapon.c:592
20883 #, c-format
20884 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20885 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
20886
20887 #: sys-utils/swapon.c:598
20888 #, c-format
20889 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20890 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
20891
20892 #: sys-utils/swapon.c:607
20893 #, c-format
20894 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20895 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
20896
20897 #: sys-utils/swapon.c:677
20898 #, c-format
20899 msgid "swapon %s\n"
20900 msgstr "swapon %s\n"
20901
20902 #: sys-utils/swapon.c:681
20903 #, c-format
20904 msgid "%s: swapon failed"
20905 msgstr "%s: помилка swapon"
20906
20907 #: sys-utils/swapon.c:760
20908 #, c-format
20909 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20910 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
20911
20912 #: sys-utils/swapon.c:782
20913 #, c-format
20914 msgid "%s: already active -- ignored"
20915 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
20916
20917 #: sys-utils/swapon.c:788
20918 #, c-format
20919 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20920 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
20921
20922 #: sys-utils/swapon.c:810
20923 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20924 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20925
20926 #: sys-utils/swapon.c:813
20927 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20928 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
20929
20930 #: sys-utils/swapon.c:814
20931 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20932 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
20933
20934 #: sys-utils/swapon.c:815
20935 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20936 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
20937
20938 #: sys-utils/swapon.c:816
20939 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20940 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
20941
20942 #: sys-utils/swapon.c:817
20943 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20944 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
20945
20946 #: sys-utils/swapon.c:818
20947 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20948 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
20949
20950 #: sys-utils/swapon.c:819
20951 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20952 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
20953
20954 #: sys-utils/swapon.c:820
20955 #, fuzzy
20956 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
20957 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20958 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
20959
20960 #: sys-utils/swapon.c:821
20961 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20962 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
20963
20964 #: sys-utils/swapon.c:822
20965 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20966 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
20967
20968 #: sys-utils/swapon.c:823
20969 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20970 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
20971
20972 #: sys-utils/swapon.c:824
20973 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20974 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
20975
20976 #: sys-utils/swapon.c:825
20977 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20978 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20979
20980 #: sys-utils/swapon.c:830
20981 msgid ""
20982 "\n"
20983 "The <spec> parameter:\n"
20984 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20985 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20986 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20987 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20988 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20989 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20990 " <device> name of device to be used\n"
20991 " <file> name of file to be used\n"
20992 msgstr ""
20993 "\n"
20994 "Параметр <специфікація>:\n"
20995 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
20996 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
20997 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
20998 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
20999 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
21000 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
21001 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
21002 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
21003
21004 #: sys-utils/swapon.c:840
21005 msgid ""
21006 "\n"
21007 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21008 " once : only single-time area discards are issued\n"
21009 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21010 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21011 msgstr ""
21012 "\n"
21013 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
21014 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
21015 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
21016 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
21017
21018 #: sys-utils/swapon.c:923
21019 msgid "failed to parse priority"
21020 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
21021
21022 #: sys-utils/swapon.c:945
21023 #, c-format
21024 msgid "unsupported discard policy: %s"
21025 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
21026
21027 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21028 #, c-format
21029 msgid "cannot find the device for %s"
21030 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
21031
21032 #: sys-utils/switch_root.c:60
21033 msgid "failed to open directory"
21034 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
21035
21036 #: sys-utils/switch_root.c:67
21037 msgid "stat failed"
21038 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
21039
21040 #: sys-utils/switch_root.c:78
21041 msgid "failed to read directory"
21042 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
21043
21044 #: sys-utils/switch_root.c:113
21045 #, c-format
21046 msgid "failed to unlink %s"
21047 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
21048
21049 #: sys-utils/switch_root.c:160
21050 #, c-format
21051 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21052 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
21053
21054 #: sys-utils/switch_root.c:162
21055 #, c-format
21056 msgid "forcing unmount of %s"
21057 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
21058
21059 #: sys-utils/switch_root.c:168
21060 #, c-format
21061 msgid "failed to change directory to %s"
21062 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
21063
21064 #: sys-utils/switch_root.c:179
21065 #, c-format
21066 msgid "failed to mount moving %s to /"
21067 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
21068
21069 #: sys-utils/switch_root.c:184
21070 msgid "failed to change root"
21071 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
21072
21073 #: sys-utils/switch_root.c:203
21074 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21075 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
21076
21077 #: sys-utils/switch_root.c:226
21078 #, c-format
21079 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21080 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
21081
21082 #: sys-utils/switch_root.c:230
21083 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21084 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
21085
21086 #: sys-utils/switch_root.c:275
21087 msgid "failed. Sorry."
21088 msgstr "помилка. Вибачте."
21089
21090 #: sys-utils/switch_root.c:278
21091 #, c-format
21092 msgid "cannot access %s"
21093 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
21094
21095 #: sys-utils/tunelp.c:98
21096 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21097 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
21098
21099 #: sys-utils/tunelp.c:101
21100 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21101 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
21102
21103 #: sys-utils/tunelp.c:102
21104 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21105 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
21106
21107 #: sys-utils/tunelp.c:103
21108 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21109 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
21110
21111 #: sys-utils/tunelp.c:104
21112 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21113 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
21114
21115 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21116 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21117 #. exactly that very same string.
21118 #: sys-utils/tunelp.c:108
21119 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21120 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
21121
21122 #: sys-utils/tunelp.c:109
21123 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21124 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
21125
21126 #: sys-utils/tunelp.c:110
21127 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21128 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
21129
21130 #: sys-utils/tunelp.c:111
21131 msgid " -s, --status query printer status\n"
21132 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
21133
21134 #: sys-utils/tunelp.c:112
21135 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21136 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
21137
21138 #: sys-utils/tunelp.c:113
21139 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21140 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
21141
21142 #: sys-utils/tunelp.c:258
21143 #, c-format
21144 msgid "%s not an lp device"
21145 msgstr "%s не є пристроєм lp"
21146
21147 #: sys-utils/tunelp.c:277
21148 msgid "LPGETSTATUS error"
21149 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
21150
21151 #: sys-utils/tunelp.c:282
21152 #, c-format
21153 msgid "%s status is %d"
21154 msgstr "%s стан - %d"
21155
21156 #: sys-utils/tunelp.c:284
21157 #, c-format
21158 msgid ", busy"
21159 msgstr ", зайнятий"
21160
21161 #: sys-utils/tunelp.c:286
21162 #, c-format
21163 msgid ", ready"
21164 msgstr ", готовий"
21165
21166 #: sys-utils/tunelp.c:288
21167 #, c-format
21168 msgid ", out of paper"
21169 msgstr ", скінчився папір"
21170
21171 #: sys-utils/tunelp.c:290
21172 #, c-format
21173 msgid ", on-line"
21174 msgstr ", on-line"
21175
21176 #: sys-utils/tunelp.c:292
21177 #, c-format
21178 msgid ", error"
21179 msgstr ", помилка"
21180
21181 #: sys-utils/tunelp.c:296
21182 msgid "ioctl failed"
21183 msgstr "помилка ioctl"
21184
21185 #: sys-utils/tunelp.c:306
21186 msgid "LPGETIRQ error"
21187 msgstr "помилка LPGETIRQ"
21188
21189 #: sys-utils/tunelp.c:311
21190 #, c-format
21191 msgid "%s using IRQ %d\n"
21192 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
21193
21194 #: sys-utils/tunelp.c:313
21195 #, c-format
21196 msgid "%s using polling\n"
21197 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
21198
21199 #: sys-utils/umount.c:82
21200 #, c-format
21201 msgid ""
21202 " %1$s [-hV]\n"
21203 " %1$s -a [options]\n"
21204 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21205 msgstr ""
21206 " %1$s [-hV]\n"
21207 " %1$s -a [параметри]\n"
21208 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
21209
21210 #: sys-utils/umount.c:88
21211 msgid "Unmount filesystems.\n"
21212 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
21213
21214 #: sys-utils/umount.c:91
21215 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21216 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
21217
21218 #: sys-utils/umount.c:92
21219 msgid ""
21220 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21221 " current namespace\n"
21222 msgstr ""
21223 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
21224 " у вказаному просторі назв\n"
21225
21226 #: sys-utils/umount.c:95
21227 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21228 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
21229
21230 #: sys-utils/umount.c:96
21231 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21232 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
21233
21234 #: sys-utils/umount.c:97
21235 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21236 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
21237
21238 #: sys-utils/umount.c:98
21239 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21240 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
21241
21242 #: sys-utils/umount.c:100
21243 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21244 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
21245
21246 #: sys-utils/umount.c:102
21247 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21248 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
21249
21250 #: sys-utils/umount.c:103
21251 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21252 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
21253
21254 #: sys-utils/umount.c:106
21255 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21256 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
21257
21258 #: sys-utils/umount.c:107
21259 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21260 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
21261
21262 #: sys-utils/umount.c:152
21263 #, c-format
21264 msgid "%s (%s) unmounted"
21265 msgstr "%s (%s) демонтовано"
21266
21267 #: sys-utils/umount.c:154
21268 #, c-format
21269 msgid "%s unmounted"
21270 msgstr "%s демонтовано"
21271
21272 #: sys-utils/umount.c:232
21273 msgid "failed to set umount target"
21274 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
21275
21276 #: sys-utils/umount.c:265
21277 msgid "libmount table allocation failed"
21278 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
21279
21280 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21281 msgid "libmount iterator allocation failed"
21282 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
21283
21284 #: sys-utils/umount.c:324
21285 #, c-format
21286 msgid "failed to get child fs of %s"
21287 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
21288
21289 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21290 #, c-format
21291 msgid "%s: not found"
21292 msgstr "%s: не знайдено"
21293
21294 #: sys-utils/umount.c:397
21295 #, c-format
21296 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21297 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
21298
21299 #: sys-utils/unshare.c:98
21300 #, c-format
21301 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21302 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
21303
21304 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21305 #, c-format
21306 msgid "write failed %s"
21307 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
21308
21309 #: sys-utils/unshare.c:157
21310 #, c-format
21311 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21312 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
21313
21314 #: sys-utils/unshare.c:166
21315 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21316 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
21317
21318 #: sys-utils/unshare.c:197
21319 #, c-format
21320 msgid "mount %s on %s failed"
21321 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
21322
21323 #: sys-utils/unshare.c:224
21324 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21325 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
21326
21327 #: sys-utils/unshare.c:227
21328 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21329 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
21330
21331 #: sys-utils/unshare.c:294
21332 msgid "eventfd failed"
21333 msgstr "помилка eventfd"
21334
21335 #: sys-utils/unshare.c:304
21336 msgid "failed to read eventfd"
21337 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
21338
21339 #: sys-utils/unshare.c:402
21340 #, fuzzy, c-format
21341 #| msgid "invalid date '%s'"
21342 msgid "invalid mapping '%s'"
21343 msgstr "некоректна дата: «%s»"
21344
21345 #: sys-utils/unshare.c:430
21346 #, c-format
21347 msgid "could not open '%s'"
21348 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
21349
21350 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21351 msgid "failed to parse subid map"
21352 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
21353
21354 #: sys-utils/unshare.c:470
21355 #, c-format
21356 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21357 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
21358
21359 #: sys-utils/unshare.c:647
21360 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21361 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
21362
21363 #: sys-utils/unshare.c:650
21364 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21365 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
21366
21367 #: sys-utils/unshare.c:651
21368 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21369 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
21370
21371 #: sys-utils/unshare.c:652
21372 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21373 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
21374
21375 #: sys-utils/unshare.c:653
21376 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21377 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
21378
21379 #: sys-utils/unshare.c:654
21380 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21381 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
21382
21383 #: sys-utils/unshare.c:655
21384 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21385 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
21386
21387 #: sys-utils/unshare.c:656
21388 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21389 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
21390
21391 #: sys-utils/unshare.c:657
21392 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21393 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
21394
21395 #: sys-utils/unshare.c:659
21396 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21397 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
21398
21399 #: sys-utils/unshare.c:660
21400 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21401 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
21402
21403 #: sys-utils/unshare.c:661
21404 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21405 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
21406
21407 #: sys-utils/unshare.c:662
21408 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21409 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
21410
21411 #: sys-utils/unshare.c:663
21412 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21413 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
21414
21415 #: sys-utils/unshare.c:664
21416 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21417 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
21418
21419 #: sys-utils/unshare.c:665
21420 #, fuzzy
21421 #| msgid ""
21422 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21423 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21424 msgid ""
21425 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21426 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21427 msgstr ""
21428 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
21429 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
21430
21431 #: sys-utils/unshare.c:667
21432 #, fuzzy
21433 #| msgid ""
21434 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21435 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21436 msgid ""
21437 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21438 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21439 msgstr ""
21440 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
21441 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
21442
21443 #: sys-utils/unshare.c:670
21444 msgid ""
21445 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21446 " defaults to SIGKILL\n"
21447 msgstr ""
21448 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
21449 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
21450
21451 #: sys-utils/unshare.c:672
21452 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21453 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
21454
21455 #: sys-utils/unshare.c:673
21456 msgid ""
21457 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21458 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21459 msgstr ""
21460 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21461 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
21462
21463 #: sys-utils/unshare.c:675
21464 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21465 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
21466
21467 #: sys-utils/unshare.c:676
21468 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21469 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
21470
21471 #: sys-utils/unshare.c:678
21472 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21473 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
21474
21475 #: sys-utils/unshare.c:679
21476 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21477 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
21478
21479 #: sys-utils/unshare.c:680
21480 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21481 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
21482
21483 #: sys-utils/unshare.c:681
21484 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21485 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
21486
21487 #: sys-utils/unshare.c:682
21488 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21489 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
21490
21491 #: sys-utils/unshare.c:683
21492 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21493 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
21494
21495 #: sys-utils/unshare.c:898
21496 msgid "failed to parse monotonic offset"
21497 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
21498
21499 #: sys-utils/unshare.c:902
21500 msgid "failed to parse boottime offset"
21501 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
21502
21503 #: sys-utils/unshare.c:916
21504 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21505 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
21506
21507 #: sys-utils/unshare.c:930
21508 msgid "unshare failed"
21509 msgstr "помилка unshare"
21510
21511 #: sys-utils/unshare.c:947
21512 msgid "sigprocmask block failed"
21513 msgstr "помилка sigprocmask block"
21514
21515 #: sys-utils/unshare.c:953
21516 #, fuzzy
21517 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21518 msgid "pidfd_open failed"
21519 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
21520
21521 #: sys-utils/unshare.c:966
21522 msgid "sigprocmask restore failed"
21523 msgstr "помилка sigprocmask restore"
21524
21525 #: sys-utils/unshare.c:1002
21526 msgid "sigprocmask unblock failed"
21527 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
21528
21529 #: sys-utils/unshare.c:1006
21530 msgid "child exit failed"
21531 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
21532
21533 #: sys-utils/unshare.c:1045
21534 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21535 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
21536
21537 #: sys-utils/unshare.c:1060
21538 #, c-format
21539 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21540 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
21541
21542 #: sys-utils/unshare.c:1064
21543 #, c-format
21544 msgid "cannot chdir to '%s'"
21545 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
21546
21547 #: sys-utils/unshare.c:1076
21548 #, c-format
21549 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21550 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
21551
21552 #: sys-utils/unshare.c:1080
21553 #, c-format
21554 msgid "mount %s failed"
21555 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
21556
21557 #: sys-utils/unshare.c:1105
21558 msgid "capget failed"
21559 msgstr "помилка capget"
21560
21561 #: sys-utils/unshare.c:1113
21562 msgid "capset failed"
21563 msgstr "помилка capset"
21564
21565 #: sys-utils/unshare.c:1125
21566 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21567 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21568
21569 #: sys-utils/wdctl.c:73
21570 msgid "Card previously reset the CPU"
21571 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
21572
21573 #: sys-utils/wdctl.c:74
21574 msgid "External relay 1"
21575 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
21576
21577 #: sys-utils/wdctl.c:75
21578 msgid "External relay 2"
21579 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
21580
21581 #: sys-utils/wdctl.c:76
21582 msgid "Fan failed"
21583 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
21584
21585 #: sys-utils/wdctl.c:77
21586 msgid "Keep alive ping reply"
21587 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
21588
21589 #: sys-utils/wdctl.c:78
21590 msgid "Supports magic close char"
21591 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
21592
21593 #: sys-utils/wdctl.c:79
21594 msgid "Reset due to CPU overheat"
21595 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
21596
21597 #: sys-utils/wdctl.c:80
21598 msgid "Power over voltage"
21599 msgstr "Надмірне живлення"
21600
21601 #: sys-utils/wdctl.c:81
21602 msgid "Power bad/power fault"
21603 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
21604
21605 #: sys-utils/wdctl.c:82
21606 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21607 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
21608
21609 #: sys-utils/wdctl.c:83
21610 msgid "Set timeout (in seconds)"
21611 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
21612
21613 #: sys-utils/wdctl.c:84
21614 msgid "Not trigger reboot"
21615 msgstr "Не перезавантажувати"
21616
21617 #: sys-utils/wdctl.c:100
21618 msgid "flag name"
21619 msgstr "назва прапорця"
21620
21621 #: sys-utils/wdctl.c:101
21622 msgid "flag description"
21623 msgstr "опис прапорця"
21624
21625 #: sys-utils/wdctl.c:102
21626 msgid "flag status"
21627 msgstr "стан прапорця"
21628
21629 #: sys-utils/wdctl.c:103
21630 msgid "flag boot status"
21631 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
21632
21633 #: sys-utils/wdctl.c:104
21634 msgid "watchdog device name"
21635 msgstr "назва спостережного пристрою"
21636
21637 #: sys-utils/wdctl.c:166
21638 #, c-format
21639 msgid "unknown flag: %s"
21640 msgstr "невідомий прапорець: %s"
21641
21642 #: sys-utils/wdctl.c:228
21643 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21644 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
21645
21646 #: sys-utils/wdctl.c:231
21647 msgid ""
21648 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21649 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21650 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21651 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21652 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21653 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21654 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21655 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21656 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21657 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21658 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21659 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21660 msgstr ""
21661 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
21662 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
21663 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
21664 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
21665 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
21666 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
21667 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
21668 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
21669 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
21670 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
21671 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
21672 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
21673
21674 #: sys-utils/wdctl.c:249
21675 #, c-format
21676 msgid "The default device is %s.\n"
21677 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
21678
21679 #: sys-utils/wdctl.c:251
21680 #, c-format
21681 msgid "No default device is available.\n"
21682 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
21683
21684 #: sys-utils/wdctl.c:379
21685 #, c-format
21686 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21687 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
21688
21689 #: sys-utils/wdctl.c:415
21690 #, c-format
21691 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21692 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
21693
21694 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21695 #, c-format
21696 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21697 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
21698
21699 #: sys-utils/wdctl.c:439
21700 #, c-format
21701 msgid "cannot set timeout for %s"
21702 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
21703
21704 #: sys-utils/wdctl.c:441
21705 #, c-format
21706 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21707 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21708 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
21709 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
21710 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
21711 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
21712
21713 #: sys-utils/wdctl.c:449
21714 #, c-format
21715 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21716 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
21717
21718 #: sys-utils/wdctl.c:451
21719 #, c-format
21720 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21721 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21722 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
21723 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
21724 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
21725 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
21726
21727 #: sys-utils/wdctl.c:470
21728 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21729 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
21730
21731 #: sys-utils/wdctl.c:500
21732 #, c-format
21733 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21734 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
21735
21736 #: sys-utils/wdctl.c:609
21737 #, c-format
21738 msgid "cannot read information about %s"
21739 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
21740
21741 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21742 #, c-format
21743 msgid "%-14s %2i second\n"
21744 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21745 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
21746 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
21747 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
21748 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
21749
21750 #: sys-utils/wdctl.c:621
21751 msgid "Timeout:"
21752 msgstr "Час очікування:"
21753
21754 #: sys-utils/wdctl.c:624
21755 msgid "Timeleft:"
21756 msgstr "Залиш. часу:"
21757
21758 #: sys-utils/wdctl.c:627
21759 msgid "Pre-timeout:"
21760 msgstr "Попередній час очікування:"
21761
21762 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21763 #, c-format
21764 msgid "%-14s %s\n"
21765 msgstr "%-14s %s\n"
21766
21767 #: sys-utils/wdctl.c:633
21768 msgid "Pre-timeout governor:"
21769 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
21770
21771 #: sys-utils/wdctl.c:639
21772 msgid "Available pre-timeout governors:"
21773 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
21774
21775 #: sys-utils/wdctl.c:697
21776 msgid "Device:"
21777 msgstr "Пристрій:"
21778
21779 #: sys-utils/wdctl.c:699
21780 msgid "Identity:"
21781 msgstr "Профіль:"
21782
21783 #: sys-utils/wdctl.c:701
21784 msgid "version"
21785 msgstr "версія"
21786
21787 #: sys-utils/wdctl.c:768
21788 msgid "invalid pretimeout argument"
21789 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
21790
21791 #: sys-utils/wdctl.c:822
21792 msgid "No default device is available."
21793 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
21794
21795 #: sys-utils/zramctl.c:75
21796 msgid "zram device name"
21797 msgstr "назва пристрою zram"
21798
21799 #: sys-utils/zramctl.c:76
21800 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21801 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
21802
21803 #: sys-utils/zramctl.c:77
21804 msgid "uncompressed size of stored data"
21805 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
21806
21807 #: sys-utils/zramctl.c:78
21808 msgid "compressed size of stored data"
21809 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
21810
21811 #: sys-utils/zramctl.c:79
21812 msgid "the selected compression algorithm"
21813 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
21814
21815 #: sys-utils/zramctl.c:80
21816 msgid "number of concurrent compress operations"
21817 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
21818
21819 #: sys-utils/zramctl.c:81
21820 msgid "empty pages with no allocated memory"
21821 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
21822
21823 #: sys-utils/zramctl.c:82
21824 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21825 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
21826
21827 #: sys-utils/zramctl.c:83
21828 msgid "memory limit used to store compressed data"
21829 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
21830
21831 #: sys-utils/zramctl.c:84
21832 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21833 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
21834
21835 #: sys-utils/zramctl.c:85
21836 msgid "number of objects migrated by compaction"
21837 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
21838
21839 #: sys-utils/zramctl.c:378
21840 msgid "Failed to parse mm_stat"
21841 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
21842
21843 #: sys-utils/zramctl.c:541
21844 #, c-format
21845 msgid ""
21846 " %1$s [options] <device>\n"
21847 " %1$s -r <device> [...]\n"
21848 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21849 msgstr ""
21850 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
21851 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
21852 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
21853
21854 #: sys-utils/zramctl.c:547
21855 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21856 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
21857
21858 #: sys-utils/zramctl.c:550
21859 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21860 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
21861
21862 #: sys-utils/zramctl.c:551
21863 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21864 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
21865
21866 #: sys-utils/zramctl.c:552
21867 msgid " -f, --find find a free device\n"
21868 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
21869
21870 #: sys-utils/zramctl.c:553
21871 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21872 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
21873
21874 #: sys-utils/zramctl.c:554
21875 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21876 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
21877
21878 #: sys-utils/zramctl.c:555
21879 msgid " --output-all output all columns\n"
21880 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
21881
21882 #: sys-utils/zramctl.c:556
21883 msgid " --raw use raw status output format\n"
21884 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
21885
21886 #: sys-utils/zramctl.c:557
21887 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21888 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
21889
21890 #: sys-utils/zramctl.c:558
21891 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21892 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
21893
21894 #: sys-utils/zramctl.c:559
21895 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21896 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
21897
21898 #: sys-utils/zramctl.c:567
21899 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21900 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
21901
21902 #: sys-utils/zramctl.c:568
21903 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21904 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
21905
21906 #: sys-utils/zramctl.c:657
21907 msgid "failed to parse streams"
21908 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
21909
21910 #: sys-utils/zramctl.c:679
21911 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21912 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
21913
21914 #: sys-utils/zramctl.c:685
21915 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21916 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
21917
21918 #: sys-utils/zramctl.c:688
21919 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21920 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
21921
21922 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21923 #, c-format
21924 msgid "%s: failed to reset"
21925 msgstr "%s: не вдалося скинути"
21926
21927 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21928 msgid "no free zram device found"
21929 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
21930
21931 #: sys-utils/zramctl.c:754
21932 #, c-format
21933 msgid "%s: failed to set number of streams"
21934 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
21935
21936 #: sys-utils/zramctl.c:758
21937 #, c-format
21938 msgid "%s: failed to set algorithm"
21939 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
21940
21941 #: sys-utils/zramctl.c:761
21942 #, c-format
21943 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21944 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
21945
21946 #: term-utils/agetty.c:512
21947 #, c-format
21948 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21949 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
21950
21951 #: term-utils/agetty.c:569
21952 #, c-format
21953 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21954 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
21955
21956 #: term-utils/agetty.c:572
21957 #, c-format
21958 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21959 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
21960
21961 #: term-utils/agetty.c:575
21962 #, c-format
21963 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21964 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
21965
21966 #: term-utils/agetty.c:586
21967 #, c-format
21968 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21969 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
21970
21971 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21972 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21973 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21974 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21975 #, c-format
21976 msgid "failed to allocate memory: %m"
21977 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
21978
21979 #: term-utils/agetty.c:791
21980 msgid "invalid delay argument"
21981 msgstr "некоректний аргумент затримки"
21982
21983 #: term-utils/agetty.c:829
21984 msgid "invalid argument of --local-line"
21985 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
21986
21987 #: term-utils/agetty.c:848
21988 msgid "invalid nice argument"
21989 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
21990
21991 #: term-utils/agetty.c:939
21992 #, c-format
21993 msgid "could not get terminal name: %d"
21994 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
21995
21996 #: term-utils/agetty.c:966
21997 #, c-format
21998 msgid "bad speed: %s"
21999 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
22000
22001 #: term-utils/agetty.c:968
22002 msgid "too many alternate speeds"
22003 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
22004
22005 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22006 #, c-format
22007 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22008 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
22009
22010 #: term-utils/agetty.c:1098
22011 #, c-format
22012 msgid "/dev/%s: not a character device"
22013 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
22014
22015 #: term-utils/agetty.c:1100
22016 #, c-format
22017 msgid "/dev/%s: not a tty"
22018 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
22019
22020 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22021 #, c-format
22022 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22023 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
22024
22025 #: term-utils/agetty.c:1126
22026 #, c-format
22027 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22028 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
22029
22030 #: term-utils/agetty.c:1147
22031 #, c-format
22032 msgid "%s: not open for read/write"
22033 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
22034
22035 #: term-utils/agetty.c:1152
22036 #, c-format
22037 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22038 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
22039
22040 #: term-utils/agetty.c:1166
22041 #, c-format
22042 msgid "%s: dup problem: %m"
22043 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
22044
22045 #: term-utils/agetty.c:1183
22046 #, c-format
22047 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22048 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22049
22050 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22051 #, c-format
22052 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22053 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
22054
22055 #: term-utils/agetty.c:1562
22056 msgid "cannot open os-release file"
22057 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
22058
22059 #: term-utils/agetty.c:1729
22060 #, c-format
22061 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22062 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
22063
22064 #: term-utils/agetty.c:2049
22065 #, c-format
22066 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22067 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22068
22069 #: term-utils/agetty.c:2071
22070 msgid "[press ENTER to login]"
22071 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
22072
22073 #: term-utils/agetty.c:2099
22074 msgid "Num Lock off"
22075 msgstr "Num Lock вимкнено"
22076
22077 #: term-utils/agetty.c:2102
22078 msgid "Num Lock on"
22079 msgstr "Num Lock увімкнено"
22080
22081 #: term-utils/agetty.c:2105
22082 msgid "Caps Lock on"
22083 msgstr "Caps Lock увімкнено"
22084
22085 #: term-utils/agetty.c:2108
22086 msgid "Scroll Lock on"
22087 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
22088
22089 #: term-utils/agetty.c:2111
22090 #, c-format
22091 msgid ""
22092 "Hint: %s\n"
22093 "\n"
22094 msgstr ""
22095 "Підказка: %s\n"
22096 "\n"
22097
22098 #: term-utils/agetty.c:2255
22099 #, c-format
22100 msgid "%s: read: %m"
22101 msgstr "%s: прочитано: %m"
22102
22103 #: term-utils/agetty.c:2322
22104 #, c-format
22105 msgid "%s: input overrun"
22106 msgstr "%s: переповнення вводу"
22107
22108 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22109 #, c-format
22110 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22111 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
22112
22113 #: term-utils/agetty.c:2356
22114 #, c-format
22115 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22116 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
22117
22118 #: term-utils/agetty.c:2441
22119 #, c-format
22120 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22121 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
22122
22123 #: term-utils/agetty.c:2486
22124 #, c-format
22125 msgid ""
22126 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22127 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22128 msgstr ""
22129 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
22130 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
22131
22132 #: term-utils/agetty.c:2490
22133 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22134 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
22135
22136 #: term-utils/agetty.c:2493
22137 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22138 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
22139
22140 #: term-utils/agetty.c:2494
22141 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22142 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
22143
22144 #: term-utils/agetty.c:2495
22145 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22146 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
22147
22148 #: term-utils/agetty.c:2496
22149 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22150 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
22151
22152 #: term-utils/agetty.c:2497
22153 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22154 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
22155
22156 #: term-utils/agetty.c:2498
22157 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22158 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
22159
22160 #: term-utils/agetty.c:2499
22161 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22162 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
22163
22164 #: term-utils/agetty.c:2500
22165 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22166 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
22167
22168 #: term-utils/agetty.c:2501
22169 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22170 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
22171
22172 #: term-utils/agetty.c:2502
22173 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22174 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
22175
22176 #: term-utils/agetty.c:2503
22177 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22178 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
22179
22180 #: term-utils/agetty.c:2504
22181 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22182 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
22183
22184 #: term-utils/agetty.c:2505
22185 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22186 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
22187
22188 #: term-utils/agetty.c:2506
22189 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22190 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
22191
22192 #: term-utils/agetty.c:2507
22193 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22194 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
22195
22196 #: term-utils/agetty.c:2508
22197 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22198 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
22199
22200 #: term-utils/agetty.c:2509
22201 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22202 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
22203
22204 #: term-utils/agetty.c:2510
22205 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22206 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
22207
22208 #: term-utils/agetty.c:2511
22209 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22210 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
22211
22212 #: term-utils/agetty.c:2512
22213 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22214 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
22215
22216 #: term-utils/agetty.c:2513
22217 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22218 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
22219
22220 #: term-utils/agetty.c:2514
22221 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22222 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
22223
22224 #: term-utils/agetty.c:2515
22225 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22226 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
22227
22228 #: term-utils/agetty.c:2516
22229 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22230 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
22231
22232 #: term-utils/agetty.c:2517
22233 msgid " --nohints do not print hints\n"
22234 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
22235
22236 #: term-utils/agetty.c:2518
22237 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22238 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
22239
22240 #: term-utils/agetty.c:2519
22241 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22242 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
22243
22244 #: term-utils/agetty.c:2520
22245 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22246 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
22247
22248 #: term-utils/agetty.c:2521
22249 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22250 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
22251
22252 #: term-utils/agetty.c:2522
22253 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22254 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
22255
22256 #: term-utils/agetty.c:2523
22257 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22258 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
22259
22260 #: term-utils/agetty.c:2524
22261 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22262 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
22263
22264 #: term-utils/agetty.c:2525
22265 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22266 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
22267
22268 #: term-utils/agetty.c:2526
22269 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22270 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
22271
22272 #: term-utils/agetty.c:2874
22273 #, c-format
22274 msgid "%d user"
22275 msgid_plural "%d users"
22276 msgstr[0] "%d користувач"
22277 msgstr[1] "%d користувача"
22278 msgstr[2] "%d користувачів"
22279 msgstr[3] "%d користувач"
22280
22281 #: term-utils/agetty.c:3004
22282 #, c-format
22283 msgid "checkname failed: %m"
22284 msgstr "помилка checkname: %m"
22285
22286 #: term-utils/agetty.c:3016
22287 #, c-format
22288 msgid "cannot touch file %s"
22289 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
22290
22291 #: term-utils/agetty.c:3020
22292 msgid "--reload is unsupported on your system"
22293 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
22294
22295 #: term-utils/mesg.c:78
22296 #, c-format
22297 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22298 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
22299
22300 #: term-utils/mesg.c:81
22301 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22302 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
22303
22304 #: term-utils/mesg.c:84
22305 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22306 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
22307
22308 #: term-utils/mesg.c:130
22309 msgid "no tty"
22310 msgstr "без tty"
22311
22312 #: term-utils/mesg.c:139
22313 #, c-format
22314 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22315 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
22316
22317 #: term-utils/mesg.c:146
22318 msgid "is y"
22319 msgstr "встановлено y"
22320
22321 #: term-utils/mesg.c:149
22322 msgid "is n"
22323 msgstr "встановлено n"
22324
22325 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22326 #, c-format
22327 msgid "change %s mode failed"
22328 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
22329
22330 #: term-utils/mesg.c:167
22331 msgid "write access to your terminal is allowed"
22332 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
22333
22334 #: term-utils/mesg.c:174
22335 msgid "write access to your terminal is denied"
22336 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
22337
22338 #: term-utils/script.c:193
22339 #, c-format
22340 msgid " %s [options] [file]\n"
22341 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
22342
22343 #: term-utils/script.c:196
22344 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22345 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
22346
22347 #: term-utils/script.c:199
22348 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22349 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
22350
22351 #: term-utils/script.c:200
22352 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22353 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
22354
22355 #: term-utils/script.c:201
22356 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22357 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
22358
22359 #: term-utils/script.c:204
22360 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22361 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
22362
22363 #: term-utils/script.c:205
22364 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22365 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
22366
22367 #: term-utils/script.c:206
22368 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22369 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
22370
22371 #: term-utils/script.c:209
22372 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22373 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
22374
22375 #: term-utils/script.c:210
22376 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22377 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22378
22379 #: term-utils/script.c:211
22380 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22381 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22382
22383 #: term-utils/script.c:212
22384 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22385 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
22386
22387 #: term-utils/script.c:213
22388 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22389 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
22390
22391 #: term-utils/script.c:214
22392 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22393 msgstr ""
22394 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
22395 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
22396
22397 #: term-utils/script.c:215
22398 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22399 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
22400
22401 #: term-utils/script.c:216
22402 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22403 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
22404
22405 #: term-utils/script.c:299
22406 #, c-format
22407 msgid ""
22408 "\n"
22409 "Script done on %s [<%s>]\n"
22410 msgstr ""
22411 "\n"
22412 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
22413
22414 #: term-utils/script.c:301
22415 #, c-format
22416 msgid ""
22417 "\n"
22418 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22419 msgstr ""
22420 "\n"
22421 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22422
22423 #: term-utils/script.c:399
22424 #, c-format
22425 msgid "Script started on %s ["
22426 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
22427
22428 #: term-utils/script.c:415
22429 #, c-format
22430 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22431 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
22432
22433 #: term-utils/script.c:689
22434 #, c-format
22435 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22436 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
22437
22438 #: term-utils/script.c:691
22439 msgid "max output size exceeded"
22440 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
22441
22442 #: term-utils/script.c:752
22443 #, c-format
22444 msgid ""
22445 "output file `%s' is a link\n"
22446 "Use --force if you really want to use it.\n"
22447 "Program not started."
22448 msgstr ""
22449 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
22450 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
22451 "Програму не запущено."
22452
22453 #: term-utils/script.c:833
22454 #, c-format
22455 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22456 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
22457
22458 #: term-utils/script.c:858
22459 msgid "failed to parse output limit size"
22460 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
22461
22462 #: term-utils/script.c:869
22463 #, c-format
22464 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22465 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
22466
22467 #: term-utils/script.c:922
22468 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22469 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
22470
22471 #: term-utils/script.c:949
22472 #, c-format
22473 msgid "Script started"
22474 msgstr "Скрипт запущено"
22475
22476 #: term-utils/script.c:951
22477 #, c-format
22478 msgid ", output log file is '%s'"
22479 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
22480
22481 #: term-utils/script.c:953
22482 #, c-format
22483 msgid ", input log file is '%s'"
22484 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
22485
22486 #: term-utils/script.c:955
22487 #, c-format
22488 msgid ", timing file is '%s'"
22489 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
22490
22491 #: term-utils/script.c:956
22492 #, c-format
22493 msgid ".\n"
22494 msgstr ".\n"
22495
22496 #: term-utils/script.c:1065
22497 #, c-format
22498 msgid "Script done.\n"
22499 msgstr "Скрипт виконано.\n"
22500
22501 #: term-utils/scriptlive.c:60
22502 #, c-format
22503 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22504 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
22505
22506 #: term-utils/scriptlive.c:64
22507 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22508 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
22509
22510 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22511 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22512 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
22513
22514 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22515 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22516 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
22517
22518 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22519 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22520 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
22521
22522 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22523 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22524 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
22525
22526 #: term-utils/scriptlive.c:73
22527 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22528 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
22529
22530 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22531 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22532 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
22533
22534 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22535 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22536 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22537
22538 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22539 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22540 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
22541
22542 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22543 msgid "timing file not specified"
22544 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
22545
22546 #: term-utils/scriptlive.c:251
22547 msgid "stdin typescript file not specified"
22548 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
22549
22550 #: term-utils/scriptlive.c:277
22551 #, c-format
22552 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22553 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
22554
22555 #: term-utils/scriptlive.c:284
22556 msgid "failed to allocate PTY handler"
22557 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
22558
22559 #: term-utils/scriptlive.c:365
22560 #, c-format
22561 msgid ""
22562 "\n"
22563 ">>> scriptlive: done.\n"
22564 msgstr ""
22565 "\n"
22566 ">>> scriptlive: виконано.\n"
22567
22568 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22569 #, c-format
22570 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22571 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
22572
22573 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22574 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22575 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
22576
22577 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22578 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22579 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
22580
22581 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22582 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22583 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
22584
22585 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22586 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22587 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
22588
22589 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22590 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22591 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
22592
22593 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22594 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22595 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
22596
22597 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22598 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22599 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
22600
22601 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22602 #, c-format
22603 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22604 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
22605
22606 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22607 #, c-format
22608 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22609 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
22610
22611 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22612 msgid "data log file not specified"
22613 msgstr "не вказано файла журналу даних"
22614
22615 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22616 #, c-format
22617 msgid "%s: log file error"
22618 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
22619
22620 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22621 #, c-format
22622 msgid "%s: line %d: timing file error"
22623 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
22624
22625 #: term-utils/setterm.c:237
22626 #, c-format
22627 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22628 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
22629
22630 #: term-utils/setterm.c:328
22631 msgid "too many tabs"
22632 msgstr "занадто багато табуляцій"
22633
22634 #: term-utils/setterm.c:384
22635 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22636 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
22637
22638 #: term-utils/setterm.c:387
22639 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22640 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
22641
22642 #: term-utils/setterm.c:388
22643 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22644 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
22645
22646 #: term-utils/setterm.c:389
22647 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22648 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
22649
22650 #: term-utils/setterm.c:390
22651 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22652 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
22653
22654 #: term-utils/setterm.c:391
22655 msgid " --default use default terminal settings\n"
22656 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
22657
22658 #: term-utils/setterm.c:392
22659 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22660 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
22661
22662 #: term-utils/setterm.c:395
22663 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22664 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
22665
22666 #: term-utils/setterm.c:396
22667 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22668 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
22669
22670 #: term-utils/setterm.c:397
22671 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22672 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
22673
22674 #: term-utils/setterm.c:398
22675 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22676 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
22677
22678 #: term-utils/setterm.c:399
22679 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22680 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
22681
22682 #: term-utils/setterm.c:402
22683 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22684 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
22685
22686 #: term-utils/setterm.c:403
22687 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22688 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
22689
22690 #: term-utils/setterm.c:406
22691 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22692 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
22693
22694 #: term-utils/setterm.c:407
22695 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22696 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
22697
22698 #: term-utils/setterm.c:408
22699 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22700 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
22701
22702 #: term-utils/setterm.c:409
22703 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22704 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
22705
22706 #: term-utils/setterm.c:410
22707 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22708 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22709
22710 #: term-utils/setterm.c:413
22711 msgid " --bold on|off bold\n"
22712 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
22713
22714 #: term-utils/setterm.c:414
22715 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22716 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
22717
22718 #: term-utils/setterm.c:415
22719 msgid " --blink on|off blink\n"
22720 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
22721
22722 #: term-utils/setterm.c:416
22723 msgid " --underline on|off underline\n"
22724 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
22725
22726 #: term-utils/setterm.c:417
22727 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22728 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
22729
22730 #: term-utils/setterm.c:420
22731 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22732 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
22733
22734 #: term-utils/setterm.c:421
22735 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22736 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
22737
22738 #: term-utils/setterm.c:422
22739 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22740 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
22741
22742 #: term-utils/setterm.c:423
22743 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22744 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
22745
22746 #: term-utils/setterm.c:424
22747 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22748 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
22749
22750 #: term-utils/setterm.c:427
22751 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22752 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22753
22754 #: term-utils/setterm.c:428
22755 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22756 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22757
22758 #: term-utils/setterm.c:429
22759 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22760 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
22761
22762 #: term-utils/setterm.c:432
22763 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22764 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22765
22766 #: term-utils/setterm.c:433
22767 msgid " set vesa powersaving features\n"
22768 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
22769
22770 #: term-utils/setterm.c:434
22771 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22772 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
22773
22774 #: term-utils/setterm.c:437
22775 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22776 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
22777
22778 #: term-utils/setterm.c:438
22779 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22780 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
22781
22782 #: term-utils/setterm.c:451
22783 msgid "duplicate use of an option"
22784 msgstr "дублювання параметра"
22785
22786 #: term-utils/setterm.c:763
22787 msgid "cannot force blank"
22788 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
22789
22790 #: term-utils/setterm.c:768
22791 msgid "cannot force unblank"
22792 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
22793
22794 #: term-utils/setterm.c:774
22795 msgid "cannot get blank status"
22796 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
22797
22798 #: term-utils/setterm.c:799
22799 #, c-format
22800 msgid "cannot open dump file %s for output"
22801 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
22802
22803 #: term-utils/setterm.c:840
22804 #, c-format
22805 msgid "terminal %s does not support %s"
22806 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
22807
22808 #: term-utils/setterm.c:878
22809 msgid "select failed"
22810 msgstr "помилка вибору"
22811
22812 #: term-utils/setterm.c:904
22813 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22814 msgstr "stdin не посилається на термінал"
22815
22816 #: term-utils/setterm.c:932
22817 #, c-format
22818 msgid "invalid cursor position: %s"
22819 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
22820
22821 #: term-utils/setterm.c:954
22822 msgid "reset failed"
22823 msgstr "помилка скидання"
22824
22825 #: term-utils/setterm.c:1118
22826 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22827 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
22828
22829 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22830 msgid "klogctl error"
22831 msgstr "помилка klogctl"
22832
22833 #: term-utils/setterm.c:1167
22834 msgid "$TERM is not defined."
22835 msgstr "$TERM не визначено."
22836
22837 #: term-utils/setterm.c:1174
22838 msgid "terminfo database cannot be found"
22839 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
22840
22841 #: term-utils/setterm.c:1176
22842 #, c-format
22843 msgid "%s: unknown terminal type"
22844 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
22845
22846 #: term-utils/setterm.c:1178
22847 msgid "terminal is hardcopy"
22848 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
22849
22850 #: term-utils/ttymsg.c:81
22851 #, c-format
22852 msgid "internal error: too many iov's"
22853 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
22854
22855 #: term-utils/ttymsg.c:94
22856 #, c-format
22857 msgid "excessively long line arg"
22858 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
22859
22860 #: term-utils/ttymsg.c:108
22861 #, c-format
22862 msgid "open failed"
22863 msgstr "не вдалося відкрити"
22864
22865 #: term-utils/ttymsg.c:147
22866 #, c-format
22867 msgid "fork: %m"
22868 msgstr "fork: %m"
22869
22870 #: term-utils/ttymsg.c:149
22871 #, c-format
22872 msgid "cannot fork"
22873 msgstr "не вдалося створити процес"
22874
22875 #: term-utils/ttymsg.c:182
22876 #, c-format
22877 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22878 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
22879
22880 #: term-utils/wall.c:89
22881 #, c-format
22882 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22883 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
22884
22885 #: term-utils/wall.c:92
22886 msgid "Write a message to all users.\n"
22887 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
22888
22889 #: term-utils/wall.c:95
22890 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22891 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
22892
22893 #: term-utils/wall.c:96
22894 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22895 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
22896
22897 #: term-utils/wall.c:97
22898 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22899 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
22900
22901 #: term-utils/wall.c:125
22902 msgid "invalid group argument"
22903 msgstr "некоректний аргумент групи"
22904
22905 #: term-utils/wall.c:127
22906 #, c-format
22907 msgid "%s: unknown gid"
22908 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
22909
22910 #: term-utils/wall.c:170
22911 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22912 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
22913
22914 #: term-utils/wall.c:216
22915 msgid "--nobanner is available only for root"
22916 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
22917
22918 #: term-utils/wall.c:221
22919 #, c-format
22920 msgid "invalid timeout argument: %s"
22921 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
22922
22923 #: term-utils/wall.c:361
22924 msgid "cannot get passwd uid"
22925 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
22926
22927 #: term-utils/wall.c:385
22928 #, c-format
22929 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22930 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
22931
22932 #: term-utils/wall.c:417
22933 #, c-format
22934 msgid "will not read %s - use stdin."
22935 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
22936
22937 #: term-utils/write.c:87
22938 #, c-format
22939 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22940 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
22941
22942 #: term-utils/write.c:91
22943 msgid "Send a message to another user.\n"
22944 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
22945
22946 #: term-utils/write.c:116
22947 #, c-format
22948 msgid "effective gid does not match group of %s"
22949 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
22950
22951 #: term-utils/write.c:201
22952 #, c-format
22953 msgid "%s is not logged in"
22954 msgstr "%s не ввійшов до системи"
22955
22956 #: term-utils/write.c:206
22957 msgid "can't find your tty's name"
22958 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
22959
22960 #: term-utils/write.c:211
22961 #, c-format
22962 msgid "%s has messages disabled"
22963 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
22964
22965 #: term-utils/write.c:214
22966 #, c-format
22967 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22968 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
22969
22970 #: term-utils/write.c:237
22971 msgid "carefulputc failed"
22972 msgstr "помилка carefulputc"
22973
22974 #: term-utils/write.c:279
22975 #, c-format
22976 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22977 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
22978
22979 #: term-utils/write.c:283
22980 #, c-format
22981 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22982 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
22983
22984 #: term-utils/write.c:329
22985 msgid "you have write permission turned off"
22986 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
22987
22988 #: term-utils/write.c:352
22989 #, c-format
22990 msgid "%s is not logged in on %s"
22991 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
22992
22993 #: term-utils/write.c:358
22994 #, c-format
22995 msgid "%s has messages disabled on %s"
22996 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
22997
22998 #: text-utils/col.c:174
22999 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23000 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
23001
23002 #: text-utils/col.c:177
23003 #, c-format
23004 msgid ""
23005 "\n"
23006 "Options:\n"
23007 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23008 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23009 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23010 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23011 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23012 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23013 msgstr ""
23014 "\n"
23015 "Параметри:\n"
23016 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
23017 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
23018 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
23019 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
23020 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
23021 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
23022
23023 #: text-utils/col.c:496
23024 #, c-format
23025 msgid "warning: can't back up %s."
23026 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
23027
23028 #: text-utils/col.c:498
23029 msgid "past first line"
23030 msgstr "повз перший рядок"
23031
23032 #: text-utils/col.c:499
23033 msgid "-- line already flushed"
23034 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
23035
23036 #: text-utils/col.c:565
23037 msgid "bad -l argument"
23038 msgstr "помилковий аргумент -l"
23039
23040 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23041 #, c-format
23042 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23043 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
23044
23045 #: text-utils/colcrt.c:85
23046 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23047 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
23048
23049 #: text-utils/colcrt.c:88
23050 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23051 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
23052
23053 #: text-utils/colcrt.c:89
23054 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23055 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
23056
23057 #: text-utils/colrm.c:60
23058 #, c-format
23059 msgid ""
23060 "\n"
23061 "Usage:\n"
23062 " %s [startcol [endcol]]\n"
23063 msgstr ""
23064 "\n"
23065 "Користування:\n"
23066 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
23067
23068 #: text-utils/colrm.c:65
23069 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23070 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
23071
23072 #: text-utils/colrm.c:69
23073 #, c-format
23074 msgid ""
23075 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23076 "\n"
23077 msgstr ""
23078 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
23079 "\n"
23080
23081 #: text-utils/colrm.c:184
23082 msgid "first argument"
23083 msgstr "перший аргумент"
23084
23085 #: text-utils/colrm.c:186
23086 msgid "second argument"
23087 msgstr "другий аргумент"
23088
23089 #: text-utils/column.c:282
23090 msgid "failed to parse column"
23091 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
23092
23093 #: text-utils/column.c:291
23094 #, c-format
23095 msgid "undefined column name '%s'"
23096 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
23097
23098 #: text-utils/column.c:403
23099 msgid "failed to parse --table-order list"
23100 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
23101
23102 #: text-utils/column.c:481
23103 msgid "failed to parse --table-hide list"
23104 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
23105
23106 #: text-utils/column.c:485
23107 msgid "failed to parse --table-right list"
23108 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
23109
23110 #: text-utils/column.c:489
23111 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23112 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
23113
23114 #: text-utils/column.c:493
23115 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23116 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
23117
23118 #: text-utils/column.c:497
23119 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23120 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
23121
23122 #: text-utils/column.c:549
23123 #, c-format
23124 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23125 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
23126
23127 #: text-utils/column.c:566
23128 msgid "failed to allocate output data"
23129 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
23130
23131 #: text-utils/column.c:751
23132 msgid "Columnate lists.\n"
23133 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
23134
23135 #: text-utils/column.c:754
23136 msgid " -t, --table create a table\n"
23137 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
23138
23139 #: text-utils/column.c:755
23140 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23141 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
23142
23143 #: text-utils/column.c:756
23144 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23145 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
23146
23147 #: text-utils/column.c:757
23148 #, fuzzy
23149 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23150 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23151 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
23152
23153 #: text-utils/column.c:758
23154 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23155 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
23156
23157 #: text-utils/column.c:759
23158 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23159 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
23160
23161 #: text-utils/column.c:760
23162 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23163 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
23164
23165 #: text-utils/column.c:761
23166 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23167 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
23168
23169 #: text-utils/column.c:762
23170 #, fuzzy
23171 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23172 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23173 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
23174
23175 #: text-utils/column.c:763
23176 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23177 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
23178
23179 #: text-utils/column.c:764
23180 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23181 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
23182
23183 #: text-utils/column.c:765
23184 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23185 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
23186
23187 #: text-utils/column.c:766
23188 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23189 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
23190
23191 #: text-utils/column.c:767
23192 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23193 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
23194
23195 #: text-utils/column.c:768
23196 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23197 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
23198
23199 #: text-utils/column.c:769
23200 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23201 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
23202
23203 #: text-utils/column.c:772
23204 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23205 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
23206
23207 #: text-utils/column.c:773
23208 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23209 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
23210
23211 #: text-utils/column.c:774
23212 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23213 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
23214
23215 #: text-utils/column.c:777
23216 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23217 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
23218
23219 #: text-utils/column.c:778
23220 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23221 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
23222
23223 #: text-utils/column.c:779
23224 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23225 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
23226
23227 #: text-utils/column.c:780
23228 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23229 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
23230
23231 #: text-utils/column.c:861
23232 msgid "invalid columns argument"
23233 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
23234
23235 #: text-utils/column.c:887
23236 msgid "invalid columns limit argument"
23237 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
23238
23239 #: text-utils/column.c:889
23240 msgid "columns limit must be greater than zero"
23241 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
23242
23243 #: text-utils/column.c:892
23244 msgid "failed to parse column names"
23245 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
23246
23247 #: text-utils/column.c:919
23248 msgid "failed to use input separator"
23249 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
23250
23251 #: text-utils/column.c:952
23252 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23253 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
23254
23255 #: text-utils/column.c:960
23256 msgid "option --table required for all --table-*"
23257 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
23258
23259 #: text-utils/column.c:963
23260 #, fuzzy
23261 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23262 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23263 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
23264
23265 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23266 #, c-format
23267 msgid " %s [options] <file>...\n"
23268 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
23269
23270 #: text-utils/hexdump.c:165
23271 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23272 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
23273
23274 #: text-utils/hexdump.c:168
23275 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23276 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
23277
23278 #: text-utils/hexdump.c:169
23279 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23280 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
23281
23282 #: text-utils/hexdump.c:170
23283 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23284 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
23285
23286 #: text-utils/hexdump.c:171
23287 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23288 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
23289
23290 #: text-utils/hexdump.c:172
23291 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23292 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
23293
23294 #: text-utils/hexdump.c:173
23295 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23296 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
23297
23298 #: text-utils/hexdump.c:174
23299 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23300 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
23301
23302 #: text-utils/hexdump.c:177
23303 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23304 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
23305
23306 #: text-utils/hexdump.c:178
23307 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23308 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
23309
23310 #: text-utils/hexdump.c:179
23311 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23312 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
23313
23314 #: text-utils/hexdump.c:180
23315 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23316 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
23317
23318 #: text-utils/hexdump.c:181
23319 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23320 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
23321
23322 #: text-utils/hexdump.c:187
23323 msgid "<length> and <offset>"
23324 msgstr "<довжина> і <зсув>"
23325
23326 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23327 msgid "all input file arguments failed"
23328 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
23329
23330 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23331 #, c-format
23332 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23333 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
23334
23335 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23336 #, c-format
23337 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23338 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
23339
23340 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23341 #, c-format
23342 msgid "bad format {%s}"
23343 msgstr "помилкове форматування {%s}"
23344
23345 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23346 #, c-format
23347 msgid "bad conversion character %%%s"
23348 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
23349
23350 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23351 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23352 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
23353
23354 #: text-utils/line.c:34
23355 msgid "Read one line.\n"
23356 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
23357
23358 #: text-utils/more.c:240
23359 #, fuzzy
23360 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23361 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23362 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
23363
23364 #: text-utils/more.c:243
23365 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23366 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
23367
23368 #: text-utils/more.c:244
23369 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23370 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
23371
23372 #: text-utils/more.c:245
23373 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23374 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
23375
23376 #: text-utils/more.c:246
23377 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23378 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
23379
23380 #: text-utils/more.c:247
23381 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23382 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
23383
23384 #: text-utils/more.c:248
23385 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23386 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
23387
23388 #: text-utils/more.c:249
23389 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23390 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
23391
23392 #: text-utils/more.c:250
23393 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23394 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
23395
23396 #: text-utils/more.c:251
23397 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23398 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
23399
23400 #: text-utils/more.c:252
23401 msgid " -<number> same as --lines"
23402 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
23403
23404 #: text-utils/more.c:253
23405 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23406 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
23407
23408 #: text-utils/more.c:254
23409 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23410 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
23411
23412 #: text-utils/more.c:357
23413 msgid "MORE environment variable"
23414 msgstr "змінна середовища MORE"
23415
23416 #: text-utils/more.c:410
23417 msgid "magic failed"
23418 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
23419
23420 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23421 #, c-format
23422 msgid ""
23423 "\n"
23424 "******** %s: Not a text file ********\n"
23425 "\n"
23426 msgstr ""
23427 "\n"
23428 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
23429 "\n"
23430
23431 #: text-utils/more.c:467
23432 #, c-format
23433 msgid ""
23434 "\n"
23435 "*** %s: directory ***\n"
23436 "\n"
23437 msgstr ""
23438 "\n"
23439 "*** %s: каталог ***\n"
23440 "\n"
23441
23442 #: text-utils/more.c:729
23443 #, c-format
23444 msgid "--More--"
23445 msgstr "--Далі--"
23446
23447 #: text-utils/more.c:731
23448 #, c-format
23449 msgid "(Next file: %s)"
23450 msgstr "(Наступний файл: %s)"
23451
23452 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23453 #, c-format
23454 msgid "(END)"
23455 msgstr "(КІНЕЦЬ)"
23456
23457 #: text-utils/more.c:747
23458 #, c-format
23459 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23460 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
23461
23462 #: text-utils/more.c:949
23463 msgid ""
23464 "\n"
23465 "...Skipping "
23466 msgstr ""
23467 "\n"
23468 "...Перехід "
23469
23470 #: text-utils/more.c:953
23471 msgid "...Skipping to file "
23472 msgstr "...Перехід до файла"
23473
23474 #: text-utils/more.c:955
23475 msgid "...Skipping back to file "
23476 msgstr "...Перехід назад до файла"
23477
23478 #: text-utils/more.c:1117
23479 msgid "Line too long"
23480 msgstr "Рядок надто довгий"
23481
23482 #: text-utils/more.c:1160
23483 msgid "No previous command to substitute for"
23484 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
23485
23486 #: text-utils/more.c:1189
23487 #, c-format
23488 msgid "[Use q or Q to quit]"
23489 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
23490
23491 #: text-utils/more.c:1275
23492 msgid "exec failed\n"
23493 msgstr "помилка запуску\n"
23494
23495 #: text-utils/more.c:1285
23496 msgid "can't fork\n"
23497 msgstr "не вдалося створити процес\n"
23498
23499 #: text-utils/more.c:1441
23500 msgid "...skipping\n"
23501 msgstr "...перехід\n"
23502
23503 #: text-utils/more.c:1478
23504 msgid ""
23505 "\n"
23506 "Pattern not found\n"
23507 msgstr ""
23508 "\n"
23509 "Шаблон не знайдено\n"
23510
23511 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23512 msgid "Pattern not found"
23513 msgstr "Шаблон не знайдено"
23514
23515 #: text-utils/more.c:1500
23516 msgid ""
23517 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23518 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23519 msgstr ""
23520 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
23521 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
23522
23523 #: text-utils/more.c:1506
23524 #, c-format
23525 msgid ""
23526 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23527 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23528 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23529 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23530 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23531 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23532 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23533 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23534 "' Go to place where previous search started\n"
23535 "= Display current line number\n"
23536 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23537 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23538 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23539 "v Start up '%s' at current line\n"
23540 "ctrl-L Redraw screen\n"
23541 ":n Go to kth next file [1]\n"
23542 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23543 ":f Display current file name and line number\n"
23544 ". Repeat previous command\n"
23545 msgstr ""
23546 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
23547 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
23548 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
23549 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
23550 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
23551 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
23552 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
23553 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
23554 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
23555 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
23556 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
23557 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
23558 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
23559 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
23560 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
23561 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
23562 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
23563 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
23564 ". Повторити попередню команду\n"
23565
23566 #: text-utils/more.c:1572
23567 #, c-format
23568 msgid "...back %d page"
23569 msgid_plural "...back %d pages"
23570 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
23571 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
23572 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
23573 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
23574
23575 #: text-utils/more.c:1596
23576 #, c-format
23577 msgid "...skipping %d line"
23578 msgid_plural "...skipping %d lines"
23579 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
23580 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
23581 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
23582 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
23583
23584 #: text-utils/more.c:1696
23585 msgid ""
23586 "\n"
23587 "***Back***\n"
23588 "\n"
23589 msgstr ""
23590 "\n"
23591 "***Назад***\n"
23592 "\n"
23593
23594 #: text-utils/more.c:1715
23595 #, c-format
23596 msgid "\"%s\" line %d"
23597 msgstr "\"%s\" рядок %d"
23598
23599 #: text-utils/more.c:1718
23600 #, c-format
23601 msgid "[Not a file] line %d"
23602 msgstr "[Не файл] рядок %d"
23603
23604 #: text-utils/more.c:1724
23605 msgid "No previous regular expression"
23606 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
23607
23608 #: text-utils/more.c:1793
23609 #, c-format
23610 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23611 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
23612
23613 #: text-utils/pg.c:152
23614 msgid ""
23615 "-------------------------------------------------------\n"
23616 " h this screen\n"
23617 " q or Q quit program\n"
23618 " <newline> next page\n"
23619 " f skip a page forward\n"
23620 " d or ^D next halfpage\n"
23621 " l next line\n"
23622 " $ last page\n"
23623 " /regex/ search forward for regex\n"
23624 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23625 " . or ^L redraw screen\n"
23626 " w or z set page size and go to next page\n"
23627 " s filename save current file to filename\n"
23628 " !command shell escape\n"
23629 " p go to previous file\n"
23630 " n go to next file\n"
23631 "\n"
23632 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23633 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23634 "\n"
23635 "See pg(1) for more information.\n"
23636 "-------------------------------------------------------\n"
23637 msgstr ""
23638 "-------------------------------------------------------\n"
23639 " h це довідкове повідомлення\n"
23640 " q або Q вийти з програми\n"
23641 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
23642 " f перейти на сторінку вперед\n"
23643 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
23644 " l наступний рядок\n"
23645 " $ остання сторінка\n"
23646 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
23647 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
23648 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
23649 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
23650 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
23651 " !команда керування з командної оболонки\n"
23652 " p перейти до попереднього файла\n"
23653 " n перейти до наступного файла\n"
23654 "\n"
23655 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
23656 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
23657 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
23658 "\n"
23659 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
23660 "-------------------------------------------------------\n"
23661
23662 #: text-utils/pg.c:231
23663 #, c-format
23664 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23665 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
23666
23667 #: text-utils/pg.c:235
23668 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23669 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
23670
23671 #: text-utils/pg.c:238
23672 msgid " -number lines per page\n"
23673 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
23674
23675 #: text-utils/pg.c:239
23676 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23677 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
23678
23679 #: text-utils/pg.c:240
23680 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23681 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
23682
23683 #: text-utils/pg.c:241
23684 msgid " -f do not split long lines\n"
23685 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
23686
23687 #: text-utils/pg.c:242
23688 msgid " -n terminate command with new line\n"
23689 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
23690
23691 #: text-utils/pg.c:243
23692 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23693 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
23694
23695 #: text-utils/pg.c:244
23696 msgid " -r disallow shell escape\n"
23697 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
23698
23699 #: text-utils/pg.c:245
23700 msgid " -s print messages to stdout\n"
23701 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
23702
23703 #: text-utils/pg.c:246
23704 msgid " +number start at the given line\n"
23705 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
23706
23707 #: text-utils/pg.c:247
23708 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23709 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
23710
23711 #: text-utils/pg.c:258
23712 #, c-format
23713 msgid "option requires an argument -- %s"
23714 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
23715
23716 #: text-utils/pg.c:264
23717 #, c-format
23718 msgid "illegal option -- %s"
23719 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
23720
23721 #: text-utils/pg.c:366
23722 msgid "...skipping forward\n"
23723 msgstr "...перехід вперед\n"
23724
23725 #: text-utils/pg.c:368
23726 msgid "...skipping backward\n"
23727 msgstr "...перехід назад\n"
23728
23729 #: text-utils/pg.c:384
23730 msgid "No next file"
23731 msgstr "Немає наступного файла"
23732
23733 #: text-utils/pg.c:388
23734 msgid "No previous file"
23735 msgstr "Немає попереднього файла"
23736
23737 #: text-utils/pg.c:887
23738 #, c-format
23739 msgid "Read error from %s file"
23740 msgstr "Помилка читання з файла %s"
23741
23742 #: text-utils/pg.c:890
23743 #, c-format
23744 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23745 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
23746
23747 #: text-utils/pg.c:892
23748 #, c-format
23749 msgid "Unknown error in %s file"
23750 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
23751
23752 #: text-utils/pg.c:945
23753 msgid "Cannot create temporary file"
23754 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
23755
23756 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23757 msgid "RE error: "
23758 msgstr "Помилка РВ: "
23759
23760 #: text-utils/pg.c:1104
23761 msgid "(EOF)"
23762 msgstr "(Кінець файла)"
23763
23764 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23765 msgid "No remembered search string"
23766 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
23767
23768 #: text-utils/pg.c:1210
23769 msgid "cannot open "
23770 msgstr "не вдалося відкрити "
23771
23772 #: text-utils/pg.c:1262
23773 msgid "saved"
23774 msgstr "збережено"
23775
23776 #: text-utils/pg.c:1352
23777 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23778 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
23779
23780 #: text-utils/pg.c:1386
23781 msgid "fork() failed, try again later\n"
23782 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
23783
23784 #: text-utils/pg.c:1474
23785 msgid "(Next file: "
23786 msgstr "(Наступний файл: "
23787
23788 #: text-utils/pg.c:1540
23789 #, c-format
23790 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23791 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
23792
23793 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23794 msgid "failed to parse number of lines per page"
23795 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
23796
23797 #: text-utils/rev.c:75
23798 #, c-format
23799 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23800 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
23801
23802 #: text-utils/rev.c:79
23803 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23804 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
23805
23806 #: text-utils/ul.c:123
23807 #, c-format
23808 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23809 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
23810
23811 #: text-utils/ul.c:126
23812 msgid "Do underlining.\n"
23813 msgstr "Підкреслювати.\n"
23814
23815 #: text-utils/ul.c:129
23816 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23817 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
23818
23819 #: text-utils/ul.c:130
23820 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23821 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
23822
23823 #: text-utils/ul.c:503
23824 #, c-format
23825 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23826 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
23827
23828 #: text-utils/ul.c:618
23829 msgid "trouble reading terminfo"
23830 msgstr "проблема при читанні terminfo"
23831
23832 #: text-utils/ul.c:622
23833 #, c-format
23834 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23835 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
23836
23837 #, c-format
23838 #~ msgid "chown failed: %s"
23839 #~ msgstr "помилка chown: %s"
23840
23841 #, c-format
23842 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23843 #~ msgstr "помилка waitpid (%s)"
23844
23845 #, c-format
23846 #~ msgid "Interrupted %s"
23847 #~ msgstr "Перервано %s"
23848
23849 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23850 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
23851
23852 #, c-format
23853 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23854 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
23855
23856 #, c-format
23857 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23858 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
23859
23860 #, c-format
23861 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23862 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
23863
23864 #, c-format
23865 #~ msgid ""
23866 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23867 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23868 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23869 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23870 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
23873 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
23874 #~ " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
23875 #~ " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
23876 #~ " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
23877
23878 #, c-format
23879 #~ msgid ""
23880 #~ " --options-mode <mode>\n"
23881 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23882 #~ " --options-source <source>\n"
23883 #~ " mount options source\n"
23884 #~ " --options-source-force\n"
23885 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ " --options-mode <режим>\n"
23888 #~ " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
23889 #~ " --options-source <джерело>\n"
23890 #~ " джерело параметрів монтування\n"
23891 #~ " --options-source-force\n"
23892 #~ " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
23893
23894 #, c-format
23895 #~ msgid ""
23896 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23897 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23898 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23899 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23900 #~ msgstr ""
23901 #~ " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
23902 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
23903 #~ " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
23904 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
23905
23906 #, c-format
23907 #~ msgid ""
23908 #~ "\n"
23909 #~ "Source:\n"
23910 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23911 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23912 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23913 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23914 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23915 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23916 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23917 #~ msgstr ""
23918 #~ "\n"
23919 #~ "Джерело:\n"
23920 #~ " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
23921 #~ " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
23922 #~ " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
23923 #~ " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
23924 #~ " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
23925 #~ " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
23926 #~ " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
23927
23928 #, c-format
23929 #~ msgid ""
23930 #~ " <device> specifies device by path\n"
23931 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23932 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23933 #~ msgstr ""
23934 #~ " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
23935 #~ " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
23936 #~ " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
23937
23938 #, c-format
23939 #~ msgid ""
23940 #~ "\n"
23941 #~ "Operations:\n"
23942 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23943 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23944 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23945 #~ msgstr ""
23946 #~ "\n"
23947 #~ "Дії:\n"
23948 #~ " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
23949 #~ " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
23950 #~ " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
23951
23952 #, c-format
23953 #~ msgid ""
23954 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23955 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23956 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23957 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23958 #~ msgstr ""
23959 #~ " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
23960 #~ " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
23961 #~ " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
23962 #~ " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
23963
23964 #, c-format
23965 #~ msgid ""
23966 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23967 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23968 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23969 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
23972 #~ " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
23973 #~ " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
23974 #~ " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
23975
23976 #, c-format
23977 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23978 #~ msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
23979
23980 #, c-format
23981 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23982 #~ msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
23983
23984 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23985 #~ msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
23986
23987 #~ msgid "failed to cache size"
23988 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
23989
23990 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23991 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
23992
23993 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23994 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
23995
23996 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23997 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
23998
23999 #~ msgid ""
24000 #~ "\n"
24001 #~ "General Options:\n"
24002 #~ msgstr ""
24003 #~ "\n"
24004 #~ "Загальні параметри:\n"
24005
24006 #~ msgid ""
24007 #~ "\n"
24008 #~ "Resources Options:\n"
24009 #~ msgstr ""
24010 #~ "\n"
24011 #~ "Параметри ресурсів:\n"
24012
24013 #~ msgid "cannot stat %s"
24014 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
24015
24016 #~ msgid "pipe failed"
24017 #~ msgstr "помилка pipe"
24018
24019 #~ msgid ""
24020 #~ "\n"
24021 #~ "Options:\n"
24022 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24023 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24024 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24025 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24026 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24027 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24028 #~ msgstr ""
24029 #~ "\n"
24030 #~ "Параметри:\n"
24031 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
24032 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
24033 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
24034 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
24035 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
24036 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
24037
24038 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24039 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
24040
24041 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24042 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
24043
24044 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24045 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
24046
24047 #~ msgid "Would link: "
24048 #~ msgstr "Пов'язується: "
24049
24050 #~ msgid "Linked: "
24051 #~ msgstr "Пов'язано: "
24052
24053 #~ msgid "Would save: "
24054 #~ msgstr "Зберігається: "
24055
24056 #~ msgid "Saved: "
24057 #~ msgstr "Збережено: "
24058
24059 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24060 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
24061
24062 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24063 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
24064
24065 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24066 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
24067
24068 #~ msgid "integer overflow"
24069 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
24070
24071 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24072 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
24073
24074 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24075 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
24076
24077 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24078 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
24079
24080 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24081 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
24082
24083 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24084 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
24085
24086 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24087 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
24088
24089 #~ msgid "Would link"
24090 #~ msgstr "Пов'язується"
24091
24092 #~ msgid "would save"
24093 #~ msgstr "зберігається"
24094
24095 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24096 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
24097
24098 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24099 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
24100
24101 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24102 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
24103
24104 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24105 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
24106
24107 #~ msgid "CPU MHz:"
24108 #~ msgstr "Частота у МГц:"
24109
24110 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24111 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
24112
24113 #~ msgid "Filename"
24114 #~ msgstr "Назва файла"
24115
24116 #~ msgid "umount %s failed"
24117 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
24118
24119 #~ msgid "failed on line %d"
24120 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
24121
24122 #~ msgid "Input line too long."
24123 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
24124
24125 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24126 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
24127
24128 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24129 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
24130
24131 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24132 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
24133
24134 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24135 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
24136
24137 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24138 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
24139
24140 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24141 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
24142
24143 #~ msgid "to warp System time."
24144 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
24145
24146 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24147 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
24148
24149 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24150 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
24151
24152 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24153 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
24154
24155 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24156 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
24157
24158 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24159 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
24160
24161 #~ msgid "unknown option -%s"
24162 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
24163
24164 #~ msgid " Overflow\n"
24165 #~ msgstr " Переповнення\n"
24166
24167 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24168 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
24169
24170 #~ msgid ""
24171 #~ "\n"
24172 #~ "Do you really want to quit? "
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "\n"
24175 #~ "Ви справді хочете вийти? "
24176
24177 #~ msgid ""
24178 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24179 #~ " -v be verbose\n"
24180 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24181 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24182 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24183 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24184 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24185 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24186 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24187 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24188 #~ " -z make explicit holes\n"
24189 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24190 #~ " outfile output file\n"
24191 #~ msgstr ""
24192 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
24193 #~ " -v докладніший вивід\n"
24194 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
24195 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
24196 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
24197 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
24198 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
24199 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
24200 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
24201 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
24202 #~ " -z створювати явні дірки\n"
24203 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
24204 #~ " файл_вив файл виводу\n"
24205
24206 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24207 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
24208
24209 #~ msgid "Rufus alignment"
24210 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
24211
24212 #~ msgid "user %s does not exist"
24213 #~ msgstr "користувача %s не існує"
24214
24215 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24216 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
24217
24218 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24219 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
24220
24221 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24222 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
24223
24224 #~ msgid "only root can do that"
24225 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
24226
24227 #~ msgid ""
24228 #~ " -a, --append append the output\n"
24229 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24230 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24231 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24232 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24233 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24234 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24235 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
24238 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
24239 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
24240 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
24241 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
24242 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
24243 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
24244 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
24245
24246 #~ msgid "cannot write script file"
24247 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
24248
24249 #~ msgid ""
24250 #~ "\n"
24251 #~ "Session terminated.\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "\n"
24254 #~ "Сеанс перервано.\n"
24255
24256 #~ msgid "openpty failed"
24257 #~ msgstr "помилка openpty"
24258
24259 #~ msgid "out of pty's"
24260 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
24261
24262 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24263 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
24264
24265 #~ msgid ""
24266 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24267 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24268 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24269 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
24272 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
24273 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
24274 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
24275
24276 #~ msgid "write to stdout failed"
24277 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
24278
24279 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24280 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
24281
24282 #~ msgid "wrong number of arguments"
24283 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
24284
24285 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24286 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
24287
24288 #~ msgid "incorrect password"
24289 #~ msgstr "помилковий пароль"
24290
24291 #~ msgid "ttyname failed"
24292 #~ msgstr "помилка ttyname"
24293
24294 #~ msgid "%15s: %s"
24295 #~ msgstr "%15s: %s"
24296
24297 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24298 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
24299
24300 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24301 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
24302
24303 #~ msgid "%04d"
24304 #~ msgstr "%04d"
24305
24306 #~ msgid "%s %04d"
24307 #~ msgstr "%s %04d"
24308
24309 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24310 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
24311
24312 #~ msgid "%s: failed to read link"
24313 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
24314
24315 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24316 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
24317
24318 #~ msgid "%s: %s."
24319 #~ msgstr "%s: %s."