1 # Ukrainian translation to util-linux.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is put in the public domain.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-06-19 17:35+0300\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
38 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "недостатньо аргументів"
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "не вдалося відкрити %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "некоректний аргумент початку"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "некоректний аргумент довжини"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "не вдалося додати розділ"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "встановити як лише-для-читання"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "встановити для читання-запису"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "отримати стан лише-для-читання"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "отримати розмір блоку"
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "отримати розмір у байтах"
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "встановити режим попереднього читання"
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 #| msgid "disk serial number"
175 msgid "get disk sequence number"
176 msgstr "серійний номер диска"
178 #: disk-utils/blockdev.c:180
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "скинути буфери"
182 #: disk-utils/blockdev.c:184
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "перечитати таблицю розділів"
186 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
194 " %1$s --report [пристрої]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:200
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
213 #: disk-utils/blockdev.c:210
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "Доступні команди:"
217 #: disk-utils/blockdev.c:211
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
227 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "не вказано жодного пристрою"
231 #: disk-utils/blockdev.c:335
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
235 #: disk-utils/blockdev.c:341
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "Невідома команда: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:357
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s потребує визначення аргументу"
245 #: disk-utils/blockdev.c:361
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
249 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "помилка ioctl у %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
257 msgstr "Помилка %s.\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:401
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s виконано.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:488
269 #: disk-utils/blockdev.c:512
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:198
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:199
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "Видалити поточний розділ"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:200
292 msgstr "Змінити розмір"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:201
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:202
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "Вийти з програми без запису дані"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "Змінити тип розділу"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:204
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Вивести вікно з довідкою"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:205
334 msgstr "Упорядкувати"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "Виправити порядок розділів"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:206
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:207
350 msgstr "Створити дамп"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
364 msgstr "%s (змонтовано)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "Назва розділу:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "UUID розділу:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "Тип розділу:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "UUID файлової системи:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "МІТКА файлової системи:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
392 msgstr "Файлова система:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
396 msgstr "Точка монтування:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "Виберіть тип розділу"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у файлі."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "Вибрати тип мітки"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "Команда Призначення"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -----------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d Видалити поточний розділ"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h Вивести цю довідку"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
538 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
539 msgstr " r Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t Змінити тип розділу"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "Розділ %zu вилучено."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "Розмір розділу: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "Змінено тип розділу %zu."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
631 msgstr "Новий розмір: "
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
639 msgid "Device is open in read-only mode."
640 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
643 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
644 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
647 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
648 msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
651 #: sys-utils/lsmem.c:266
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
656 msgid "Did not write partition table to disk."
657 msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
660 msgid "Failed to write disklabel."
661 msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
664 msgid "The partition table has been altered."
665 msgstr "Таблицю розділів було змінено."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
668 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
669 msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
673 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
674 msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
677 msgid "failed to create a new disklabel"
678 msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
681 msgid "failed to read partitions"
682 msgstr "не вдалося прочитати розділи"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
685 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
686 msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в оперативній пам'яті комп'ютера."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
689 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
690 msgstr "Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
694 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695 msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
698 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699 msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
712 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
720 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
728 #: disk-utils/delpart.c:15
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "не вдалося вилучити розділ"
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Форматування ... "
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Перевірка ... "
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
776 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
798 " -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
799 " виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "некоректний аргумент - from"
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "некоректний аргумент - to"
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "некоректний аргумент - repair"
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
822 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
825 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #: text-utils/more.c:463
830 msgid "stat of %s failed"
831 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
833 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
834 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
835 #: sys-utils/mountpoint.c:109
837 msgid "%s: not a block device"
838 msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
840 #: disk-utils/fdformat.c:231
841 msgid "could not determine current format type"
842 msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
844 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
847 msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 #: disk-utils/fdformat.c:234
857 #: disk-utils/fdformat.c:241
858 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
859 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
861 #: disk-utils/fdformat.c:243
862 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
863 msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
865 #: disk-utils/fdformat.c:245
866 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
867 msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
869 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
871 msgstr "помилка закриття"
873 #: disk-utils/fdisk.c:206
875 msgid "Select (default %c): "
876 msgstr "Вибір (типово %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:211
880 msgid "Using default response %c."
881 msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
883 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
884 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
885 msgid "Value out of range."
886 msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
888 #: disk-utils/fdisk.c:253
890 msgid "%s (%s, default %c): "
891 msgstr "%s (%s, типово %c): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
895 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
896 msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
898 #: disk-utils/fdisk.c:261
900 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
901 msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
905 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 msgstr "%s (%c-%c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
919 msgid " [Y]es/[N]o: "
920 msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
928 msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
930 #: disk-utils/fdisk.c:490
931 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
932 msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:491
935 msgid "Partition type (type L to list all types): "
936 msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
941 msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
943 #: disk-utils/fdisk.c:602
951 #: disk-utils/fdisk.c:628
952 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
953 msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
955 #: disk-utils/fdisk.c:629
956 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
957 msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
959 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
961 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
962 msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
964 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
968 #: disk-utils/fdisk.c:666
970 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
971 msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
973 #: disk-utils/fdisk.c:670
975 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
976 msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
978 #: disk-utils/fdisk.c:766
982 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 "%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
987 #: disk-utils/fdisk.c:772
989 msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
991 #: disk-utils/fdisk.c:777
993 msgstr "не вдалося виконати читання"
995 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
996 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
998 msgstr "Перший сектор"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1003 msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:832
1007 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1008 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:837
1012 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1013 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1019 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1021 " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
1022 " %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:858
1025 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1026 msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:859
1029 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1030 msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:860
1033 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034 msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:862
1038 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:865
1042 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1043 msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -x, --list-details подібний до --list, але з подробицями\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1051 msgstr " -n, --noauto-pt не створювати типової таблиці розділів на порожніх пристроях\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:869
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:870
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:871
1062 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1063 msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:872
1066 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1067 msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:873
1070 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1071 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:875
1075 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1081 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1085 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1086 msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (%s, %s або %s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:882
1089 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1090 msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:883
1093 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1094 msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:884
1097 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1098 msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1101 msgid "invalid sector size argument"
1102 msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:971
1105 msgid "invalid cylinders argument"
1106 msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:983
1109 msgid "not found DOS label driver"
1110 msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:989
1114 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1115 msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:996
1118 msgid "invalid heads argument"
1119 msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1122 msgid "invalid sectors argument"
1123 msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1127 msgid "unsupported disklabel: %s"
1128 msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1131 msgid "unsupported unit"
1132 msgstr "непідтримувана одиниця"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1135 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1136 msgid "unsupported wipe mode"
1137 msgstr "непідтримуваний режим витирання"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1140 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1141 msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1145 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1146 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1147 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1148 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1149 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1150 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1151 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1152 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1153 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1154 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1155 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1156 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1157 #: text-utils/more.c:2096
1159 msgstr "помилкове використання"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1163 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1164 msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1168 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1169 "Be careful before using the write command.\n"
1171 "Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
1172 "Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1176 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1177 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1178 "partitions on this disk.\n"
1180 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
1181 "Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи свопінгу\n"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1185 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186 msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1190 msgid "Disklabel type: %s"
1191 msgstr "Тип мітки диска: %s"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1195 msgid "Disk identifier: %s"
1196 msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1200 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201 msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1205 msgid "Disk model: %s"
1206 msgstr "Модель диска: %s"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1210 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1211 msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1215 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216 msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1220 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1225 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1230 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231 msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1234 #: disk-utils/fsck.c:1260
1235 msgid "failed to allocate iterator"
1236 msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1239 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1240 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1241 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1242 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1243 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1244 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1245 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1246 msgid "failed to allocate output table"
1247 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1250 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1251 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1252 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1253 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1254 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1255 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1256 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1257 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1258 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1259 msgid "failed to allocate output line"
1260 msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1263 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1264 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1265 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1266 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1267 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1268 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1269 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1270 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1271 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1272 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1276 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1277 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1278 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1279 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1280 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1281 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1282 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1283 #: text-utils/column.c:568
1284 msgid "failed to add output data"
1285 msgstr "не вдалося додати виведені дані"
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1289 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1290 msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1294 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1295 msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1298 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1299 msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1302 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1307 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1312 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1317 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1321 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1323 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1324 msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
1326 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1328 msgid "%s unknown column: %s"
1329 msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1336 msgid "delete a partition"
1337 msgstr "вилучити розділ"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1340 msgid "list free unpartitioned space"
1341 msgstr "показати список нерозподіленого місця"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1344 msgid "list known partition types"
1345 msgstr "показати список відомих типів розділів"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1348 msgid "add a new partition"
1349 msgstr "додати новий розділ"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1352 msgid "print the partition table"
1353 msgstr "вивести таблицю розділів"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1356 msgid "change a partition type"
1357 msgstr "змінити тип розділу"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1360 msgid "verify the partition table"
1361 msgstr "перевірити таблицю розділів"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1364 msgid "print information about a partition"
1365 msgstr "вивести дані щодо розділу"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1368 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1369 msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1372 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1373 msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1376 msgid "fix partitions order"
1377 msgstr "виправити порядок розділів"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1384 msgid "print this menu"
1385 msgstr "вивести це меню"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1388 msgid "change display/entry units"
1389 msgstr "змінити одиниці показу/введення"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1392 msgid "extra functionality (experts only)"
1393 msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1400 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1401 msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1404 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1405 msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1409 msgstr "Зберегти і вийти"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1412 msgid "write table to disk and exit"
1413 msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1416 msgid "write table to disk"
1417 msgstr "записати таблицю на диск"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1420 msgid "quit without saving changes"
1421 msgstr "вийти без збереження змін"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1424 msgid "return to main menu"
1425 msgstr "повернутись до головного меню"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1429 #| msgid "return from BSD to DOS"
1430 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1431 msgstr "повернутися з BSD до DOS"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1434 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1435 msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1438 msgid "Create a new label"
1439 msgstr "Створити нову мітку"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1442 msgid "create a new empty GPT partition table"
1443 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1446 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1447 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1451 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1452 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1453 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1456 msgid "create a new empty Sun partition table"
1457 msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1460 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1461 msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1464 msgid "Geometry (for the current label)"
1465 msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1468 msgid "change number of cylinders"
1469 msgstr "змінити кількість циліндрів"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1472 msgid "change number of heads"
1473 msgstr "змінити кількість голівок"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1476 msgid "change number of sectors/track"
1477 msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1484 msgid "change disk GUID"
1485 msgstr "змінити GUID диска"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1488 msgid "change partition name"
1489 msgstr "змінити назву розділу"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1492 msgid "change partition UUID"
1493 msgstr "змінити UUID розділу"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1496 msgid "change table length"
1497 msgstr "змінити довжину таблиці"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1500 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1501 msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1504 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1505 msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1508 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1509 msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1512 msgid "toggle the required partition flag"
1513 msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1516 msgid "toggle the GUID specific bits"
1517 msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1524 msgid "toggle the read-only flag"
1525 msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1528 msgid "toggle the mountable flag"
1529 msgstr "перемкнути прапорець монтування"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1532 msgid "change number of alternate cylinders"
1533 msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1536 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1537 msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1540 msgid "change interleave factor"
1541 msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1544 msgid "change rotation speed (rpm)"
1545 msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1548 msgid "change number of physical cylinders"
1549 msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1556 msgid "select bootable partition"
1557 msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1560 msgid "edit bootfile entry"
1561 msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1564 msgid "select sgi swap partition"
1565 msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1568 msgid "create SGI info"
1569 msgstr "створити дані SGI"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1576 msgid "toggle a bootable flag"
1577 msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1580 msgid "edit nested BSD disklabel"
1581 msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1584 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1585 msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1588 msgid "move beginning of data in a partition"
1589 msgstr "перемістити початок даних на розділі"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1592 msgid "fix partitions C/H/S values"
1593 msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1596 msgid "change the disk identifier"
1597 msgstr "змінити ідентифікатор диска"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1604 msgid "edit drive data"
1605 msgstr "змінити дані диска"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1608 msgid "install bootstrap"
1609 msgstr "встановити початковий завантажувач"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1612 msgid "show complete disklabel"
1613 msgstr "показати мітку диска повністю"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1616 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1617 msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1623 "Help (expert commands):\n"
1626 "Довідка (розширений набір команд):\n"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1639 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1640 msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1643 msgid "Expert command (m for help): "
1644 msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1647 msgid "Command (m for help): "
1648 msgstr "Команда (m - довідка): "
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1654 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1657 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1660 "Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу програми? "
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1664 msgid "%c: unknown command"
1665 msgstr "%c: невідома команда"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1668 msgid "Enter script file name"
1669 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1672 msgid "Resetting fdisk!"
1673 msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1676 msgid "Script successfully applied."
1677 msgstr "Скрипт успішно застосовано."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1680 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1681 msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1684 msgid "Script successfully saved."
1685 msgstr "Скрипт успішно збережено."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1689 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1690 msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1693 msgid "Do you want to remove the signature?"
1694 msgstr "Хочете вилучити підпис?"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1697 msgid "The signature will be removed by a write command."
1698 msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1701 msgid "failed to write disklabel"
1702 msgstr "не вдалося записати мітку диска"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1706 msgid "Could not delete partition %zu"
1707 msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1710 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1711 msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1714 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1715 msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1718 msgid "Leaving nested disklabel."
1719 msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1722 msgid "New maximum entries"
1723 msgstr "Нові максимальні записи"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1726 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1727 msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1730 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1731 msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1738 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1739 msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1742 msgid "C/H/S values fixed."
1743 msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1746 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1747 msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1750 msgid "Number of cylinders"
1751 msgstr "Кількість циліндрів"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1754 msgid "Number of heads"
1755 msgstr "Кількість голівок"
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1758 msgid "Number of sectors"
1759 msgstr "Кількість секторів"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1763 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1764 msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
1766 #: disk-utils/fsck.c:214
1768 msgid "%s is mounted\n"
1769 msgstr "%s змонтовано.\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:216
1773 msgid "%s is not mounted\n"
1774 msgstr "%s не змонтовано\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1777 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1779 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1780 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1781 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1782 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1783 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1785 msgid "cannot read %s"
1786 msgstr "не вдалося прочитати %s"
1788 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1790 msgid "parse error: %s"
1791 msgstr "помилка обробки: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.c:359
1795 msgid "cannot create directory %s"
1796 msgstr "не вдалося створити каталог %s"
1798 #: disk-utils/fsck.c:372
1800 msgid "Locking disk by %s ... "
1801 msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
1803 #: disk-utils/fsck.c:383
1806 msgstr "(очікування) "
1808 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1809 #: disk-utils/fsck.c:393
1813 #: disk-utils/fsck.c:393
1817 #: disk-utils/fsck.c:410
1819 msgid "Unlocking %s.\n"
1820 msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:441
1824 msgid "failed to setup description for %s"
1825 msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
1827 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1828 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1830 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1831 msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
1833 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1835 msgid "%s: failed to parse fstab"
1836 msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
1838 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1839 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1840 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1841 #: sys-utils/unshare.c:962
1843 msgstr "невдале розгалуження"
1845 #: disk-utils/fsck.c:697
1847 msgid "%s: execute failed"
1848 msgstr "%s: помилка виконання"
1850 #: disk-utils/fsck.c:787
1851 msgid "wait: no more child process?!?"
1852 msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
1854 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1855 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1856 msgid "waitpid failed"
1857 msgstr "помилка waitpid"
1859 #: disk-utils/fsck.c:808
1861 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1862 msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
1864 #: disk-utils/fsck.c:814
1866 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1867 msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
1869 #: disk-utils/fsck.c:860
1871 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1872 msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:941
1876 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1877 msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1007
1881 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1884 "Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
1885 "систем, переданих до -t."
1887 #: disk-utils/fsck.c:1123
1889 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1890 msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1135
1894 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1895 msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1140
1899 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1900 msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1157
1904 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1905 msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1171
1909 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1910 msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1275
1913 msgid "Checking all file systems.\n"
1914 msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1366
1918 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1919 msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1392
1923 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1924 msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1396
1927 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1928 msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1399
1931 msgid " -A check all filesystems\n"
1932 msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1400
1935 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1936 msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1401
1939 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1940 msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1402
1943 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1944 msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1403
1947 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1948 msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1404
1951 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1952 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1405
1955 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1956 msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1961 " file descriptor is for GUIs\n"
1963 " -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
1964 " дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1408
1967 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1968 msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1409
1971 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1972 msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1977 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1979 " -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
1980 " типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1412
1983 msgid " -V explain what is being done\n"
1984 msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1418
1987 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1988 msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
1990 #: disk-utils/fsck.c:1463
1991 msgid "too many devices"
1992 msgstr "забагато пристроїв"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1475
1995 msgid "Is /proc mounted?"
1996 msgstr "/proc змонтовано?"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1483
2000 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2001 msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1487
2005 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2006 msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2009 #: sys-utils/eject.c:281
2010 msgid "too many arguments"
2011 msgstr "забагато аргументів"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2014 msgid "invalid argument of -r"
2015 msgstr "помилковий аргумент -r"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1565
2019 msgid "option '%s' may be specified only once"
2020 msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2024 msgid "option '%s' requires an argument"
2025 msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
2027 #: disk-utils/fsck.c:1603
2029 msgid "invalid argument of -r: %d"
2030 msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1648
2033 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2034 msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2038 msgid " %s [options] <file>\n"
2039 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2042 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2043 msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2046 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2047 msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2050 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2051 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2054 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2055 msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2058 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2059 msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2062 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2063 msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2067 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2068 msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2072 msgid "not a block device or file: %s"
2073 msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2076 msgid "file length too short"
2077 msgstr "довжина файла є надто малою"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2081 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2083 msgid "seek on %s failed"
2084 msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2087 msgid "superblock magic not found"
2088 msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2092 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2093 msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2104 msgid "unsupported filesystem features"
2105 msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2109 msgid "superblock size (%d) too small"
2110 msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2113 msgid "zero file count"
2114 msgstr "нульова кількість файлів"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2117 msgid "file extends past end of filesystem"
2118 msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2121 msgid "old cramfs format"
2122 msgstr "застарілий формат cramfs"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2125 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2126 msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2130 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2131 msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2135 msgstr "помилка crc"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2139 msgstr "помилка при встановленні позиції"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2142 msgid "read romfs failed"
2143 msgstr "помилка читання romfs"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2146 msgid "root inode is not directory"
2147 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2151 msgid "bad root offset (%lu)"
2152 msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2155 msgid "data block too large"
2156 msgstr "блок даних є надто великим"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2160 msgid "decompression error: %s"
2161 msgstr "помилка розпаковування: %s"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2165 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2166 msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2170 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2171 msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2175 msgid "non-block (%ld) bytes"
2176 msgstr "неблокові (%ld) байти"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2180 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2181 msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2184 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2185 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2186 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2188 msgid "write failed: %s"
2189 msgstr "помилка write: %s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2193 msgid "lchown failed: %s"
2194 msgstr "помилка lchown: %s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2198 #| msgid "mknod failed: %s"
2199 msgid "chmod failed: %s"
2200 msgstr "помилка mknod: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2204 msgid "utimes failed: %s"
2205 msgstr "помилка utimes: %s"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2209 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2210 msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2214 msgid "mkdir failed: %s"
2215 msgstr "помилка mkdir: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2219 #| msgid "illegal year value"
2220 msgid "illegal filename"
2221 msgstr "некоректне значення року"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2225 #| msgid "Enter script file name"
2226 msgid "dangerous filename"
2227 msgstr "Введіть назву файла скрипту"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2230 msgid "filename length is zero"
2231 msgstr "розмір назви файла є нульовим"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2234 msgid "bad filename length"
2235 msgstr "помилковий розмір назви файла"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2238 msgid "bad inode offset"
2239 msgstr "помилковий відступ вузла"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2242 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2243 msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2246 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2247 msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2250 msgid "symbolic link has zero offset"
2251 msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2254 msgid "symbolic link has zero size"
2255 msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2259 msgid "size error in symlink: %s"
2260 msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2264 msgid "symlink failed: %s"
2265 msgstr "помилка symlink: %s"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2269 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2270 msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2274 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2275 msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2279 msgid "socket has non-zero size: %s"
2280 msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2284 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2285 msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2289 msgid "mknod failed: %s"
2290 msgstr "помилка mknod: %s"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2294 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2295 msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2299 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2300 msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2303 msgid "invalid file data offset"
2304 msgstr "некоректний зсув даних файла"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2307 msgid "invalid blocksize argument"
2308 msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
2310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2313 msgstr "%s: Гаразд\n"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2316 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2317 msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2320 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2321 msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2324 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2325 msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2328 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2329 msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2332 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2333 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2336 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2337 msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2340 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2341 msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2344 msgid " -f, --force force check\n"
2345 msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
2347 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2352 msgstr "%s (т/н або y/n)? "
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2357 msgstr "%s (н/т або n/y)? "
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2371 msgid "%s is mounted.\t "
2372 msgstr "%s змонтовано.\t "
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2375 msgid "Do you really want to continue"
2376 msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2380 msgid "check aborted.\n"
2381 msgstr "перевірку перервано.\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2385 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2386 msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2390 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2391 msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2394 msgid "Remove block"
2395 msgstr "Видалити блок"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2399 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2400 msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2404 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2405 msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2410 "Internal error: trying to write bad block\n"
2411 "Write request ignored\n"
2413 "Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
2414 "Операція запису проігнорована\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2417 msgid "seek failed in write_block"
2418 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2422 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2423 msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2427 msgid "Warning: block out of range\n"
2428 msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2431 msgid "seek failed in write_super_block"
2432 msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2435 msgid "unable to write super-block"
2436 msgstr "помилка запису суперблоку"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2439 msgid "Unable to write inode map"
2440 msgstr "Не вдалося записати карту inode"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2443 msgid "Unable to write zone map"
2444 msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2447 msgid "Unable to write inodes"
2448 msgstr "Не вдалося записати вузли"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2451 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2452 msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2455 msgid "unable to read super block"
2456 msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2459 msgid "bad magic number in super-block"
2460 msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2463 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2464 msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2467 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2468 msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2471 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2472 msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2475 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2476 msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2479 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2480 msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2483 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2484 msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2487 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2488 msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2491 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2492 msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2495 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2496 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2499 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2500 msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2503 msgid "Unable to read inode map"
2504 msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2507 msgid "Unable to read zone map"
2508 msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2511 msgid "Unable to read inodes"
2512 msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2516 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2517 msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2521 msgid "%ld inodes\n"
2522 msgstr "%ld вузлів\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2526 msgid "%ld blocks\n"
2527 msgstr "%ld блоків\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2531 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2532 msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2536 msgid "Zonesize=%d\n"
2537 msgstr "Розмір зони=%d\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2541 msgid "Maxsize=%zu\n"
2542 msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2546 msgid "Filesystem state=%d\n"
2547 msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2560 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2561 msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2565 msgstr "Позначити як використовуваний"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2569 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2570 msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2574 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2575 msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2578 msgid "root inode isn't a directory"
2579 msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2583 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2584 msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2594 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2595 msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2603 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2604 msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2612 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2613 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2617 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2618 msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2621 msgid "internal error"
2622 msgstr "внутрішня помилка"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2626 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2627 msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2631 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2632 msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2635 msgid "seek failed in bad_zone"
2636 msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2640 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2641 msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2645 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2646 msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2650 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2651 msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2659 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2660 msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2663 msgid "Set i_nlinks to count"
2664 msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2668 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2669 msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2673 msgstr "Зняти позначення"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2677 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2678 msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2682 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2683 msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2686 msgid "bad inode size"
2687 msgstr "неправильний розмір inode"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2690 msgid "bad v2 inode size"
2691 msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2694 msgid "need terminal for interactive repairs"
2695 msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2699 msgid "cannot open %s: %s"
2700 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2704 msgid "%s is clean, no check.\n"
2705 msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2709 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2710 msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2714 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2715 msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2721 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2724 "%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2728 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2729 msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2735 "%6d regular files\n"
2737 "%6d character device files\n"
2738 "%6d block device files\n"
2740 "%6d symbolic links\n"
2745 "%6d звичайних файлів\n"
2747 "%6d файлів символьних пристроїв\n"
2748 "%6d файлів блочних пристроїв\n"
2750 "%6d символьних посилань\n"
2754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2757 "----------------------------\n"
2758 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2759 "----------------------------\n"
2761 "----------------------------\n"
2762 "ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
2763 "----------------------------\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2766 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2767 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2768 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2769 #: text-utils/pg.c:1255
2770 msgid "write failed"
2771 msgstr "запис завершився помилкою"
2773 #: disk-utils/isosize.c:57
2775 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2776 msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
2778 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2780 msgid "read error on %s"
2781 msgstr "помилка читання на %s"
2783 #: disk-utils/isosize.c:75
2785 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2786 msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
2788 #: disk-utils/isosize.c:99
2790 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2791 msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
2793 #: disk-utils/isosize.c:103
2794 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2795 msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
2797 #: disk-utils/isosize.c:106
2798 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2799 msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
2801 #: disk-utils/isosize.c:107
2802 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2803 msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
2805 #: disk-utils/isosize.c:138
2806 msgid "invalid divisor argument"
2807 msgstr "некоректний аргумент поділу"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2811 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2812 msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2815 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2816 msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2823 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2824 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2825 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2826 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2827 #| " -c this option is silently ignored\n"
2828 #| " -l this option is silently ignored\n"
2832 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2833 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2834 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2835 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2836 " -c this option is silently ignored\n"
2837 " -l this option is silently ignored\n"
2838 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2842 " -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
2843 " -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
2844 " -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
2845 " -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
2846 " -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2847 " -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2850 msgid "invalid number of inodes"
2851 msgstr "некоректна кількість inode"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2854 msgid "volume name too long"
2855 msgstr "назва тому занадто довга"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2858 msgid "fsname name too long"
2859 msgstr "назва файлової системи надто довга"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2862 msgid "invalid block-count"
2863 msgstr "некоректна кількість блоків"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2867 msgid "cannot get size of %s"
2868 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2872 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2873 msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2876 msgid "too many inodes - max is 512"
2877 msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2881 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2882 msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2886 msgid "Device: %s\n"
2887 msgstr "Пристрій: %s\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2891 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2892 msgstr "Том: <%-6s>\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2896 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2897 msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2901 msgid "BlockSize: %d\n"
2902 msgstr "Розмір блоку: %d\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2906 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2907 msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2911 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2912 msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2916 msgid "Blocks: %llu\n"
2917 msgstr "Блоків: %llu\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2921 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2922 msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2925 msgid "error writing superblock"
2926 msgstr "помилка запису суперблоку"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2929 msgid "error writing root inode"
2930 msgstr "помилка запису кореневого вузла"
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2933 msgid "error writing inode"
2934 msgstr "помилка запису вузла"
2936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2938 msgstr "помилка позиціювання"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2941 msgid "error writing . entry"
2942 msgstr "помилка запису елемента '.'"
2944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2945 msgid "error writing .. entry"
2946 msgstr "помилка запису елемента '..'"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2950 msgid "error closing %s"
2951 msgstr "помилка закривання %s"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:45
2955 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2956 msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.c:49
2959 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2960 msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.c:52
2964 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2965 msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.c:53
2969 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2970 msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.c:54
2974 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2975 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.c:55
2979 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2980 msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.c:56
2985 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2986 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2988 " -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
2989 " визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2992 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2993 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2995 msgid "failed to execute %s"
2996 msgstr "не вдалося виконати %s"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3000 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3001 msgstr " %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] [-n назва] назва_каталогу результат\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3004 msgid "Make compressed ROM file system."
3005 msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3008 msgid " -v be verbose"
3009 msgstr " -v режим докладних повідомлень"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3012 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3013 msgstr " -E вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3016 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3017 msgstr " -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати розміру сторінки"
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3020 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3021 msgstr " -e редакція встановити номер редакції (частину fsid)"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3025 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3026 msgstr " -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є %s\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3029 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3030 msgstr " -i файл вставити файловий образ до файлової системи"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3033 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3034 msgstr " -n назва встановити назву файлової системи cramfs"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3038 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3039 msgstr " -p відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3042 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3043 msgstr " -s упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде проігноровано)"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3046 msgid " -z make explicit holes"
3047 msgstr " -z створити явні прогалини"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3051 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3052 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3053 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3056 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3057 msgstr " назва_каталогу кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3060 msgid " outfile output file"
3061 msgstr " результат виведений файл"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3065 msgid "readlink failed: %s"
3066 msgstr "помилка readlink: %s"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3070 msgid "could not read directory %s"
3071 msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3074 msgid "filesystem too big. Exiting."
3075 msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3079 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3080 msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3084 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3085 msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3089 msgid "cannot close file %s"
3090 msgstr "не вдалося закрити файл %s"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3093 msgid "invalid edition number argument"
3094 msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3097 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3098 msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3102 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3103 msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3106 msgid "ROM image map"
3107 msgstr "картка образу ROM"
3109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3111 msgid "Including: %s\n"
3112 msgstr "Включається: %s\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3117 msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3122 msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3127 msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3132 msgstr "Контрольна сума: %x\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3137 msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3141 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3142 msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3150 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3151 msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3154 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3155 msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3159 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3160 msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3164 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3165 msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3169 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3170 msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3175 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3176 "that some device files will be wrong."
3178 "УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
3179 "що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3183 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3184 msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3187 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3188 msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3191 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3192 msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3195 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3196 msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3199 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3200 msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3203 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3204 msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3207 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3208 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3211 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3212 msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3216 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3217 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3221 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3222 msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3226 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3227 msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3231 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3232 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3236 msgid "%s: unable to write super-block"
3237 msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3241 msgid "%s: unable to write inode map"
3242 msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3246 msgid "%s: unable to write zone map"
3247 msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3251 msgid "%s: unable to write inodes"
3252 msgstr "%s: не вдалося записати inode"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3256 msgid "%s: seek failed in write_block"
3257 msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3261 msgid "%s: write failed in write_block"
3262 msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3267 msgid "%s: too many bad blocks"
3268 msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3272 msgid "%s: not enough good blocks"
3273 msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3278 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3279 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3281 "Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
3282 "Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3287 msgid_plural "%lu inodes\n"
3288 msgstr[0] "%lu inode\n"
3289 msgstr[1] "%lu inode\n"
3290 msgstr[2] "%lu inode\n"
3291 msgstr[3] "%lu inode\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3296 msgid_plural "%lu blocks\n"
3297 msgstr[0] "%lu блок\n"
3298 msgstr[1] "%lu блоки\n"
3299 msgstr[2] "%lu блоків\n"
3300 msgstr[3] "%lu блок\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3304 msgid "Zonesize=%zu\n"
3305 msgstr "Розмір зони=%zu\n"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3318 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3319 msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3323 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3324 msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3328 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3329 msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3333 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3334 msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3338 msgid "%d bad block\n"
3339 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3340 msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
3341 msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
3342 msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
3343 msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3347 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3348 msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3352 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3353 msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3357 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3358 msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3362 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3363 msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3367 msgid "cannot determine size of %s"
3368 msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3372 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3373 msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3377 msgid "%s: number of blocks too small"
3378 msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3382 msgid "unsupported name length: %d"
3383 msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3387 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3388 msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3391 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3392 msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3395 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3396 msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3399 msgid "failed to parse number of inodes"
3400 msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3403 msgid "failed to parse number of blocks"
3404 msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3408 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3409 msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:111
3413 msgid "Bad user-specified page size %u"
3414 msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:114
3418 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3419 msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:156
3422 msgid "Label was truncated."
3423 msgstr "Мітку було обрізано."
3425 #: disk-utils/mkswap.c:164
3428 msgstr "немає мітки, "
3430 #: disk-utils/mkswap.c:172
3433 msgstr "немає uuid\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:181
3437 msgid " %s [options] device [size]\n"
3438 msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:184
3441 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3442 msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:187
3445 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3446 msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки до створення області резервної пам'яті\n"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:188
3449 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3450 msgstr " -f, --force дозволити більший за розмір пристрою розмір резервної пам'яті\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:189
3453 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3454 msgstr " -q, --quiet придушити виведення даних і повідомлень із попередженнями\n"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:190
3457 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3458 msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:191
3461 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3462 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:192
3465 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3466 msgstr " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:193
3469 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3470 msgstr " -U, --uuid UUID вказати uuid для використання\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:195
3474 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:197
3478 msgid " --verbose verbose output\n"
3479 msgstr " --verbose режим докладних повідомлень\n"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3483 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3484 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:214
3488 msgid "too many bad pages: %lu"
3489 msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:235
3492 msgid "seek failed in check_blocks"
3493 msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:245
3497 msgid "%lu bad page\n"
3498 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3499 msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3500 msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
3501 msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
3502 msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:257
3507 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3508 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3510 "mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
3511 " Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при активації резервної пам'яті!\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:265
3515 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3516 msgstr " Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3520 msgid "hole detected at offset %ju"
3521 msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:314
3525 msgid "data inline extent at offset %ju"
3526 msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:317
3530 msgid "shared extent at offset %ju"
3531 msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:320
3535 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3536 msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:361
3539 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3540 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:363
3543 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3544 msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:385
3548 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3549 msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3552 msgid "unable to rewind swap-device"
3553 msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:428
3556 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3557 msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:445
3561 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3562 msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
3564 #: disk-utils/mkswap.c:450
3566 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3567 msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:453
3571 msgid " (%s partition table detected). "
3572 msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
3574 #: disk-utils/mkswap.c:455
3576 msgid " (compiled without libblkid). "
3577 msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
3579 #: disk-utils/mkswap.c:456
3581 msgid "Use -f to force.\n"
3582 msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:478
3586 msgid "%s: unable to write signature page"
3587 msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:536
3590 msgid "parsing page size failed"
3591 msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:545
3594 msgid "parsing version number failed"
3595 msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:548
3599 msgid "swapspace version %d is not supported"
3600 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3602 #: disk-utils/mkswap.c:554
3604 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3605 msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:567
3609 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3610 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3611 msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:596
3614 msgid "only one device argument is currently supported"
3615 msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:609
3618 msgid "error: parsing UUID failed"
3619 msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:618
3622 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3623 msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:624
3626 msgid "invalid block count argument"
3627 msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:633
3631 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3632 msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:639
3636 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3637 msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
3639 #: disk-utils/mkswap.c:645
3641 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3642 msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:650
3646 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3647 msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:657
3651 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3652 msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:662
3656 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3657 msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:681
3660 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3661 msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:687
3665 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3666 msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:707
3670 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3671 msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:712
3675 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3676 msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:716
3679 msgid "unable to create new selinux context"
3680 msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:718
3683 msgid "couldn't compute selinux context"
3684 msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
3686 #: disk-utils/mkswap.c:724
3688 msgid "unable to relabel %s to %s"
3689 msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
3691 #: disk-utils/partx.c:86
3692 msgid "partition number"
3693 msgstr "номер розділу"
3695 #: disk-utils/partx.c:87
3696 msgid "start of the partition in sectors"
3697 msgstr "початок розділу у секторах"
3699 #: disk-utils/partx.c:88
3700 msgid "end of the partition in sectors"
3701 msgstr "кінець розділу у секторах"
3703 #: disk-utils/partx.c:89
3704 msgid "number of sectors"
3705 msgstr "кількість секторів"
3707 #: disk-utils/partx.c:90
3708 msgid "human readable size"
3709 msgstr "зручний для читання розмір"
3711 #: disk-utils/partx.c:91
3712 msgid "partition name"
3713 msgstr "назва розділу"
3715 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3716 msgid "partition UUID"
3717 msgstr "UUID розділу"
3719 #: disk-utils/partx.c:93
3720 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3721 msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
3723 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3724 msgid "partition flags"
3725 msgstr "прапорці розділу"
3727 #: disk-utils/partx.c:95
3728 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3729 msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
3731 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3732 msgid "failed to initialize loopcxt"
3733 msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
3735 #: disk-utils/partx.c:118
3737 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3738 msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
3740 #: disk-utils/partx.c:122
3742 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3743 msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:126
3747 msgid "%s: failed to set backing file"
3748 msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
3750 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3752 msgid "%s: failed to set up loop device"
3753 msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
3755 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3756 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3757 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3758 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3759 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3760 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3761 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3763 msgid "unknown column: %s"
3764 msgstr "невідомий стовпчик: %s"
3766 #: disk-utils/partx.c:209
3768 msgid "%s: failed to get partition number"
3769 msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
3771 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3773 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3774 msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
3776 #: disk-utils/partx.c:291
3778 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3779 msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:298
3783 msgid "%s: error deleting partition %d"
3784 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
3786 #: disk-utils/partx.c:300
3788 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3789 msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
3791 #: disk-utils/partx.c:333
3793 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3794 msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
3796 #: disk-utils/partx.c:339
3798 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3799 msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:344
3803 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3804 msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
3806 #: disk-utils/partx.c:364
3808 msgid "%s: error adding partition %d"
3809 msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
3811 #: disk-utils/partx.c:366
3813 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3814 msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
3816 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3818 msgid "%s: partition #%d added\n"
3819 msgstr "%s: додано розділ %d\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:412
3823 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3824 msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
3826 #: disk-utils/partx.c:447
3828 msgid "%s: error updating partition %d"
3829 msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
3831 #: disk-utils/partx.c:449
3833 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3834 msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
3836 #: disk-utils/partx.c:488
3838 msgid "%s: no partition #%d"
3839 msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
3841 #: disk-utils/partx.c:509
3843 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3844 msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:523
3848 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3849 msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
3851 #: disk-utils/partx.c:564
3853 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3854 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3855 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3856 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
3857 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
3858 msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3861 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3862 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3863 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3864 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3865 msgid "failed to allocate output column"
3866 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
3868 #: disk-utils/partx.c:724
3870 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3871 msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
3873 #: disk-utils/partx.c:732
3875 msgid "%s: failed to read partition table"
3876 msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
3878 #: disk-utils/partx.c:738
3880 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3881 msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:742
3885 msgid "%s: partition table with no partitions"
3886 msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
3888 #: disk-utils/partx.c:755
3890 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3891 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:759
3894 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3895 msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:762
3898 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3899 msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:763
3902 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3903 msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:764
3906 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3907 msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:765
3911 " -s, --show list partitions\n"
3914 " -s, --show вивести список розділів\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3918 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3919 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:767
3922 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3923 msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:768
3926 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3927 msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3930 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3931 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
3933 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3934 msgid " --output-all output all columns\n"
3935 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
3937 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3938 #: sys-utils/lsmem.c:526
3939 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3940 msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3943 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3944 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:773
3947 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3948 msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:774
3951 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3952 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:775
3955 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3956 msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3959 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3960 msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:861
3963 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3964 msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
3966 #: disk-utils/partx.c:950
3967 msgid "partition and disk name do not match"
3968 msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
3970 #: disk-utils/partx.c:979
3971 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3972 msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
3974 #: disk-utils/partx.c:998
3976 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3977 msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:1010
3981 msgid "%s: cannot delete partitions"
3982 msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
3984 #: disk-utils/partx.c:1013
3986 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3987 msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
3989 #: disk-utils/partx.c:1031
3991 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3992 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
3994 #: disk-utils/raw.c:50
3997 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3998 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3999 " %1$s -q %2$srawN\n"
4002 " %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
4003 " %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
4004 " %1$s -q %2$srawN\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:57
4008 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4009 msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
4011 #: disk-utils/raw.c:60
4012 msgid " -q, --query set query mode\n"
4013 msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
4015 #: disk-utils/raw.c:61
4016 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4017 msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:166
4021 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4022 msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
4024 #: disk-utils/raw.c:183
4026 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4027 msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
4029 #: disk-utils/raw.c:186
4031 msgid "Device '%s' is not a block device"
4032 msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
4034 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4035 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4036 msgid "failed to parse argument"
4037 msgstr "не вдалося обробити аргумент"
4039 #: disk-utils/raw.c:216
4041 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4042 msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
4044 #: disk-utils/raw.c:231
4046 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4047 msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
4049 #: disk-utils/raw.c:234
4051 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4052 msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
4054 #: disk-utils/raw.c:238
4056 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4057 msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
4059 #: disk-utils/raw.c:248
4060 msgid "Error querying raw device"
4061 msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
4063 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4065 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4066 msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
4068 #: disk-utils/raw.c:271
4069 msgid "Error setting raw device"
4070 msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
4072 #: disk-utils/resizepart.c:20
4074 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4075 msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
4077 #: disk-utils/resizepart.c:24
4078 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4079 msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
4081 #: disk-utils/resizepart.c:107
4083 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4084 msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
4086 #: disk-utils/resizepart.c:112
4087 msgid "failed to resize partition"
4088 msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4091 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4092 msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4096 msgid "cannot seek %s"
4097 msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4100 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4102 msgid "cannot write %s"
4103 msgstr "не вдалося записати %s"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4107 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4108 msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4112 msgid "%s: failed to create a backup"
4113 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4116 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4117 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4120 msgid "Backup files:"
4121 msgstr "Файли резервних копій:"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4124 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4125 msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4128 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4132 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4133 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4136 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4137 msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4140 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4141 msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4144 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4145 msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4148 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4149 msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4152 msgid "Data move: (--no-act)"
4153 msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4157 msgstr "Пересування даних:"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4161 msgid " typescript file: %s"
4162 msgstr " файл typescript: %s"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4166 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4167 msgstr " початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4171 msgid " sectors: %ju\n"
4172 msgstr " сектори: %ju\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4176 msgid " step size: %zu bytes\n"
4177 msgstr " розмір кроку: %zu байтів\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4180 msgid "Do you want to move partition data?"
4181 msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4189 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4190 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4191 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4195 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4196 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4197 msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4201 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4202 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4203 msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %zu; продовжуємо"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4207 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4208 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4212 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4213 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4217 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4218 msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4221 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4222 msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4226 msgid "%zu I/O errors detected!"
4227 msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4231 msgid "%s: failed to move data"
4232 msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4235 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4236 msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4241 "The partition table has been altered."
4244 "Таблицю розділів було змінено."
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4248 msgid "unsupported label '%s'"
4249 msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4260 msgid "unrecognized partition table type"
4261 msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4265 msgid "Cannot get size of %s"
4266 msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4270 msgid "total: %ju blocks\n"
4271 msgstr "загалом: %ju блоків\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4277 msgid "no disk device specified"
4278 msgstr "не вказано пристрою диска"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4281 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4282 msgstr "перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4285 msgid "cannot switch to PMBR"
4286 msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4289 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4290 msgstr "Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4293 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4294 msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4299 msgid "failed to parse partition number"
4300 msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4304 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4305 msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4310 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4314 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4315 msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4318 msgid "failed to allocate dump struct"
4319 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4323 msgid "%s: failed to dump partition table"
4324 msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4328 msgid "%s: no partition table found"
4329 msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4333 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4334 msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4338 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4339 msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4343 msgid "no partition number specified"
4344 msgstr "не вказано номер розділу"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4348 #: sys-utils/losetup.c:784
4349 msgid "unexpected arguments"
4350 msgstr "неочікувані аргументи"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4354 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4355 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4359 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4360 msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4365 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4370 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4373 msgid "failed to allocate partition object"
4374 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4378 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4379 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4384 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4388 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4389 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4393 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4394 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4398 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4399 msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4402 msgid "no relocate operation specified"
4403 msgstr "не вказано дії з пересування"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4406 msgid "unsupported relocation operation"
4407 msgstr "непідтримувана дія з пересування"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4410 msgid " Commands:\n"
4411 msgstr " Команди:\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4414 msgid " write write table to disk and exit\n"
4415 msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4418 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4419 msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4422 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4423 msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4426 msgid " print display the partition table\n"
4427 msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4430 msgid " help show this help text\n"
4431 msgstr " help показати цей текст довідки\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4434 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4435 msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4438 msgid " Input format:\n"
4439 msgstr " Вхідний формат:\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4442 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4443 msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4447 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4448 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4449 " The default is the first free space.\n"
4451 " <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
4452 " <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
4453 " доступний вільний простір.\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4457 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4458 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4459 " The default is all available space.\n"
4461 " <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
4462 " <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
4463 " у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4466 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4467 msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4470 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4471 msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4474 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4475 msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4478 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4479 msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4483 msgstr " Приклад:\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4486 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4487 msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4490 msgid "unsupported command"
4491 msgstr "непідтримувана команда"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4495 msgid "line %d: unsupported command"
4496 msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4500 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4501 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4505 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4506 msgstr "На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4509 msgid "failed to allocate partition name"
4510 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4513 msgid "failed to allocate script handler"
4514 msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4518 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4519 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4523 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4524 msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4528 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4529 msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4535 "Welcome to sfdisk (%s)."
4538 "Вітаємо у sfdisk (%s)."
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4541 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4542 msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4554 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4555 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4556 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4558 "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
4559 "Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
4560 "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4563 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4564 msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4583 msgid "failed to set script header"
4584 msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4590 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4591 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4592 "to override the default."
4595 "sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
4596 "Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
4597 "перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4602 "Type 'help' to get more information.\n"
4605 "Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4608 msgid "All partitions used."
4609 msgstr "Використано усі розділи."
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4613 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4614 msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4618 msgstr "Виконано.\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4621 msgid "Ignoring partition."
4622 msgstr "Ігноруємо розділ."
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4625 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4626 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4630 msgid "Failed to add #%zu partition"
4631 msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4634 msgid "Script header accepted."
4635 msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4638 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4639 msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4650 msgid "Do you want to write this to disk?"
4651 msgstr "Хочете записати це на диск?"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4655 msgstr "Виходимо.\n"
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4660 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4661 " %1$s [options] <command>\n"
4663 " %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
4664 " %1$s [параметри] <команда>\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4667 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4668 msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4671 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4672 msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4675 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4676 msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4679 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4680 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -b і -O)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4683 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4684 msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4687 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4688 msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4691 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4692 msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4695 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4696 msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4699 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4700 msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4703 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4704 msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
4706 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4707 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4708 msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4711 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4712 msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4715 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4716 msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4719 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4720 msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4723 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4724 msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4727 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4728 msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4731 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4732 msgstr " --disk-id <пристрій> [<рядок>] вивести або змінити ідентифікатор мітки диска (UUID)\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4735 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4736 msgstr " --relocate <дія> <пристрій> пересунути заголовок розділу\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4739 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4740 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4743 msgid " <part> partition number\n"
4744 msgstr " <розділ> номер розділу\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4747 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4748 msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4751 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4752 msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4755 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4756 msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4759 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4760 msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4763 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4764 msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4767 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4768 msgstr " --move-use-fsync використовувати fsync після кожного запису, коли пересуваються дані\n"
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4771 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4772 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4776 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4777 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4780 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4781 msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4784 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4785 msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4788 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4789 msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4792 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4793 msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4796 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4797 msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
4799 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4800 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4801 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4804 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4805 msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4809 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4810 msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4813 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4814 msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4817 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4818 msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4821 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4822 msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4825 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4826 msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4829 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4830 msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4834 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4835 msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4838 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4839 msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4842 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4843 msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4846 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4847 msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4851 msgid "unsupported unit '%c'"
4852 msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4855 msgid "--movedata requires -N"
4856 msgstr "--movedata потребує -N"
4858 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4860 msgid "failed to parse UUID: %s"
4861 msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
4863 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4865 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4866 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
4868 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4870 msgid "%s: failed to write UUID"
4871 msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
4873 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4875 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4876 msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
4878 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4880 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4881 msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
4883 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4885 msgid "%s: failed to write label"
4886 msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
4888 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4889 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4890 msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
4892 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4894 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4895 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4897 " -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
4898 " -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
4900 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4901 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4902 msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
4906 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4907 msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
4952 "Available output columns:\n"
4955 "Доступні для виведення стовпчики:\n"
4958 msgid "display this help"
4959 msgstr "показати це довідкове повідомлення"
4962 msgid "display version"
4963 msgstr "показати дані щодо версії"
4968 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4969 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4971 " До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
4972 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
4978 "For more details see %s.\n"
4981 "Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
4985 msgid "%s from %s\n"
4988 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4997 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4998 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5000 msgstr "помилка запису"
5002 #: include/colors.h:27
5003 msgid "colors are enabled by default"
5004 msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
5006 #: include/colors.h:29
5007 msgid "colors are disabled by default"
5008 msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
5010 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5011 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5013 msgid "failed to set the %s environment variable"
5014 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
5016 #: include/optutils.h:89
5018 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5019 msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5023 msgstr "Система EFI"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5026 msgid "MBR partition scheme"
5027 msgstr "Схема розділів MBR"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5030 msgid "Intel Fast Flash"
5031 msgstr "Intel Fast Flash"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5035 msgstr "BIOS, завантажувальний"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5038 msgid "Sony boot partition"
5039 msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5042 msgid "Lenovo boot partition"
5043 msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5046 msgid "PowerPC PReP boot"
5047 msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5051 msgstr "ONIE, завантажувальний"
5053 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5055 msgstr "ONIE, налаштування"
5057 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5058 msgid "Microsoft reserved"
5059 msgstr "Microsoft, зарезервований"
5061 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5062 msgid "Microsoft basic data"
5063 msgstr "Microsoft, основні дані"
5065 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5066 msgid "Microsoft LDM metadata"
5067 msgstr "Microsoft, метадані LDM"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5070 msgid "Microsoft LDM data"
5071 msgstr "Microsoft, дані LDM"
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5074 msgid "Windows recovery environment"
5075 msgstr "Середовище відновлення Windows"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5078 msgid "IBM General Parallel Fs"
5079 msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5082 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5083 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5090 msgid "HP-UX service"
5091 msgstr "Службовий HP-UX"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5098 msgid "Linux filesystem"
5099 msgstr "Файлова система Linux"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5102 msgid "Linux server data"
5103 msgstr "Linux, дані сервера"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5106 msgid "Linux root (x86)"
5107 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5110 msgid "Linux root (x86-64)"
5111 msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5114 msgid "Linux root (Alpha)"
5115 msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5118 msgid "Linux root (ARC)"
5119 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5122 msgid "Linux root (ARM)"
5123 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5126 msgid "Linux root (ARM-64)"
5127 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5130 msgid "Linux root (IA-64)"
5131 msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5134 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5135 msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5138 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5139 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5142 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5143 msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5147 #| msgid "Linux root (ARC)"
5148 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5149 msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5152 msgid "Linux root (PPC)"
5153 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5156 msgid "Linux root (PPC64)"
5157 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5160 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5161 msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5164 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5165 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5168 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5169 msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5172 msgid "Linux root (S390)"
5173 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5176 msgid "Linux root (S390X)"
5177 msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5180 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5181 msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5184 msgid "Linux reserved"
5185 msgstr "Linux, зарезервований"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5189 msgstr "Розділ /home Linux"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5196 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5201 msgid "Linux variable data"
5202 msgstr "Linux, змінні дані"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5205 msgid "Linux temporary data"
5206 msgstr "Linux, тимчасові дані"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5209 msgid "Linux /usr (x86)"
5210 msgstr "Linux /usr (x86)"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5213 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5214 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5217 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5218 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5221 msgid "Linux /usr (ARC)"
5222 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5225 msgid "Linux /usr (ARM)"
5226 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5229 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5230 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5233 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5234 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5237 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5238 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5241 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5242 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5245 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5246 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5250 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5251 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5252 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5255 msgid "Linux /usr (PPC)"
5256 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5259 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5260 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5263 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5264 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5267 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5268 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5271 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5272 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5275 msgid "Linux /usr (S390)"
5276 msgstr "Linux /usr (S390)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5279 msgid "Linux /usr (S390X)"
5280 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5282 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5283 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5284 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5287 msgid "Linux root verity (x86)"
5288 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5291 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5292 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5295 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5296 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5299 msgid "Linux root verity (ARC)"
5300 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5303 msgid "Linux root verity (ARM)"
5304 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5307 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5308 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5311 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5312 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5315 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5316 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5319 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5320 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5323 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5324 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
5326 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5328 #| msgid "Linux root verity (ARC)"
5329 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5330 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5333 msgid "Linux root verity (PPC)"
5334 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5337 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5338 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5341 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5342 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5345 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5346 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5349 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5350 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5353 msgid "Linux root verity (S390)"
5354 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5357 msgid "Linux root verity (S390X)"
5358 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5361 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5362 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5365 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5366 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5369 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5370 msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5373 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5374 msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5377 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5378 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5381 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5382 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5385 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5386 msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5389 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5390 msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5393 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5394 msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
5396 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5397 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5398 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5401 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5402 msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5406 #| msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5407 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5408 msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5411 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5412 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5415 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5416 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5419 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5420 msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5423 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5424 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5427 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5428 msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5431 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5432 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5435 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5436 msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
5438 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5439 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5440 msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5443 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5444 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5447 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5448 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5451 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5452 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5455 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5456 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5459 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5460 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
5462 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5463 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5464 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5467 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5468 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5471 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5472 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5475 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5476 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5479 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5480 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5484 #| msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5485 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5486 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
5488 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5489 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5490 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5493 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5494 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5497 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5498 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5501 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5502 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5505 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5506 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5509 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5510 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
5512 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5513 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5514 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5517 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5518 msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5521 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5522 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5525 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5526 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
5528 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5529 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5530 msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5533 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5534 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5537 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5538 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5541 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5542 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5545 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5546 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
5548 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5549 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5550 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
5552 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5553 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5554 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5557 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5558 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5562 #| msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5563 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5564 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5567 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5568 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5571 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5572 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5575 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5576 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
5578 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5579 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5580 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
5582 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5583 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5584 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5587 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5588 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5591 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5592 msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5595 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5596 msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5599 msgid "Linux extended boot"
5600 msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
5602 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5603 msgid "Linux user's home"
5604 msgstr "Домівка користувача Linux"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5607 msgid "FreeBSD data"
5608 msgstr "FreeBSD, дані"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5611 msgid "FreeBSD boot"
5612 msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5615 msgid "FreeBSD swap"
5616 msgstr "FreeBSD, Swap"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5620 msgstr "FreeBSD, UFS"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5624 msgstr "FreeBSD, ZFS"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5627 msgid "FreeBSD Vinum"
5628 msgstr "FreeBSD, Vinum"
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5631 msgid "Apple HFS/HFS+"
5632 msgstr "Apple, HFS/HFS+"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5636 msgstr "Apple, APFS"
5638 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5644 msgstr "Apple, RAID"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5647 msgid "Apple RAID offline"
5648 msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5652 msgstr "Apple, завантажувальний"
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5656 msgstr "Apple, мітка"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5659 msgid "Apple TV recovery"
5660 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5663 msgid "Apple Core storage"
5664 msgstr "Основне сховище Apple"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5668 #| msgid "Apple boot"
5669 msgid "Apple Silicon boot"
5670 msgstr "Apple, завантажувальний"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5674 #| msgid "Apple TV recovery"
5675 msgid "Apple Silicon recovery"
5676 msgstr "Apple TV, відновлювальний"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5679 msgid "Solaris boot"
5680 msgstr "Solaris завантажувальний"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5683 msgid "Solaris root"
5684 msgstr "Solaris, кореневий"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5687 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5688 msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5691 msgid "Solaris swap"
5692 msgstr "Solaris, Swap"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5695 msgid "Solaris backup"
5696 msgstr "Solaris, резервна копія"
5698 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5699 msgid "Solaris /var"
5700 msgstr "Solaris, /var"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5703 msgid "Solaris /home"
5704 msgstr "Solaris, /home"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5707 msgid "Solaris alternate sector"
5708 msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5711 msgid "Solaris reserved 1"
5712 msgstr "Solaris, зарезервований 1"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5715 msgid "Solaris reserved 2"
5716 msgstr "Solaris, зарезервований 2"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5719 msgid "Solaris reserved 3"
5720 msgstr "Solaris, зарезервований 3"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5723 msgid "Solaris reserved 4"
5724 msgstr "Solaris, зарезервований 4"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5727 msgid "Solaris reserved 5"
5728 msgstr "Solaris, зарезервований 5"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5732 msgstr "NetBSD, Swap"
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5736 msgstr "NetBSD, FFS"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5740 msgstr "NetBSD, LFS"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5743 msgid "NetBSD concatenated"
5744 msgstr "NetBSD, з'єднаний"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5747 msgid "NetBSD encrypted"
5748 msgstr "NetBSD, зашифрований"
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5752 msgstr "NetBSD, RAID"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5755 msgid "ChromeOS kernel"
5756 msgstr "Ядро ChromeOS"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5759 msgid "ChromeOS root fs"
5760 msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5763 msgid "ChromeOS reserved"
5764 msgstr "ChromeOS, зарезервований"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5767 msgid "MidnightBSD data"
5768 msgstr "Дані MidnightBSD"
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5771 msgid "MidnightBSD boot"
5772 msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5775 msgid "MidnightBSD swap"
5776 msgstr "MidnightBSD swap"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5779 msgid "MidnightBSD UFS"
5780 msgstr "MidnightBSD UFS"
5782 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5783 msgid "MidnightBSD ZFS"
5784 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5787 msgid "MidnightBSD Vinum"
5788 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5791 msgid "Ceph Journal"
5792 msgstr "Ceph, журнал"
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5795 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5796 msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5803 msgid "Ceph crypt OSD"
5804 msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5807 msgid "Ceph disk in creation"
5808 msgstr "Ceph, диск під час створення"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5811 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5812 msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5816 msgstr "VMFS VMware"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5819 msgid "VMware Diagnostic"
5820 msgstr "Діагностичний VMware"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5823 msgid "VMware Virtual SAN"
5824 msgstr "Віртуальний SAN VMware"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5827 msgid "VMware Virsto"
5828 msgstr "VMware Virsto"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5831 msgid "VMware Reserved"
5832 msgstr "VMware, зарезервований"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5835 msgid "OpenBSD data"
5836 msgstr "OpenBSD, дані"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5839 msgid "QNX6 file system"
5840 msgstr "Файлова система QNX6"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5843 msgid "Plan 9 partition"
5844 msgstr "Розділ Plan 9"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5848 msgstr "FSBL HiFive"
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5859 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5878 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5882 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5886 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5890 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5891 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5892 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5894 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5898 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5899 msgid "AIX bootable"
5900 msgstr "AIX bootable"
5902 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5903 msgid "OS/2 Boot Manager"
5904 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5906 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5910 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5911 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5912 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5914 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5915 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5916 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5918 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5919 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5920 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5922 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5926 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5927 msgid "Hidden FAT12"
5928 msgstr "Hidden FAT12"
5930 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5931 msgid "Compaq diagnostics"
5932 msgstr "Compaq diagnostics"
5934 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5935 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5936 msgstr "Hidden FAT16 <32M"
5938 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5939 msgid "Hidden FAT16"
5940 msgstr "Hidden FAT16"
5942 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5943 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5944 msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
5946 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5947 msgid "AST SmartSleep"
5948 msgstr "AST SmartSleep"
5950 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5951 msgid "Hidden W95 FAT32"
5952 msgstr "Hidden W95 FAT32"
5954 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5955 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5956 msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5958 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5959 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5960 msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5962 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5966 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5967 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5968 msgstr "Hidden NTFS WinRE"
5970 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5974 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5975 msgid "PartitionMagic recovery"
5976 msgstr "PartitionMagic recovery"
5978 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5980 msgstr "Venix 80286"
5982 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5983 msgid "PPC PReP Boot"
5984 msgstr "PPC PReP Boot"
5986 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5990 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5994 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5995 msgid "QNX4.x 2nd part"
5996 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5998 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5999 msgid "QNX4.x 3rd part"
6000 msgstr "QNX4.x 3rd part"
6002 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6006 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6007 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6008 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6010 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6014 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6015 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6016 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6018 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6022 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6026 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6032 msgstr "Priam Edisk"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6040 msgid "GNU HURD or SysV"
6041 msgstr "GNU HURD or SysV"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6044 msgid "Novell Netware 286"
6045 msgstr "Novell Netware 286"
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6048 msgid "Novell Netware 386"
6049 msgstr "Novell Netware 386"
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6052 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6053 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6064 msgid "Minix / old Linux"
6065 msgstr "Minix / old Linux"
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6068 msgid "Linux swap / Solaris"
6069 msgstr "Linux swap / Solaris"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6076 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6077 msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6080 msgid "Linux extended"
6081 msgstr "Linux extended"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6084 msgid "NTFS volume set"
6085 msgstr "NTFS volume set"
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6088 msgid "Linux plaintext"
6089 msgstr "Linux plaintext"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6104 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6105 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6129 msgstr "Darwin boot"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6144 msgid "Boot Wizard hidden"
6145 msgstr "Boot Wizard hidden"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6148 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6149 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6156 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6157 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6160 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6161 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6164 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6165 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6176 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6177 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6180 msgid "Dell Utility"
6181 msgstr "Dell Utility"
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6200 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6201 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6204 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6205 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6208 msgid "DOS secondary"
6209 msgstr "DOS secondary"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6212 msgid "EBBR protective"
6213 msgstr "EBBR захисний"
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6216 msgid "VMware VMKCORE"
6217 msgstr "VMKCORE VMware"
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6220 msgid "Linux raid autodetect"
6221 msgstr "Linux raid autodetect"
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6233 msgid "warning: %s is misaligned"
6234 msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
6238 msgid "unsupported lock mode: %s"
6239 msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
6243 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6244 msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
6248 msgid "%s: device already locked"
6249 msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
6253 msgid "%s: failed to get lock"
6254 msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
6261 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6263 msgid "Selected partition %ju"
6264 msgstr "Вибраний розділ %ju"
6266 #: libfdisk/src/ask.c:512
6267 msgid "No partition is defined yet!"
6268 msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
6270 #: libfdisk/src/ask.c:524
6271 msgid "No free partition available!"
6272 msgstr "Немає вільних розділів!"
6274 #: libfdisk/src/ask.c:534
6275 msgid "Partition number"
6276 msgstr "Номер розділу"
6278 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6280 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6281 msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6285 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6286 msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6290 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6291 msgstr "На %s немає розділів *BSD."
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6294 msgid "First cylinder"
6295 msgstr "Перший циліндр"
6297 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6298 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6299 msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
6301 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6302 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
6305 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6307 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6308 msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
6310 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6311 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6312 msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
6314 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6318 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6320 msgstr "Назва пакунка"
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6338 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6339 msgid "Bytes/Sector"
6340 msgstr "Байт/сектор"
6342 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6343 msgid "Tracks/Cylinder"
6344 msgstr "Доріжок/циліндр"
6346 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6347 msgid "Sectors/Cylinder"
6348 msgstr "Секторів/циліндр"
6350 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6355 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6359 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6363 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6365 msgstr "Доріжк.ухил"
6367 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6368 msgid "Cylinderskew"
6369 msgstr "Циліндр.ухил"
6371 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6373 msgstr "Перех.голівок"
6375 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6376 msgid "Track-to-track seek"
6377 msgstr "Перех.наст.доріжки"
6379 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6380 msgid "bytes/sector"
6381 msgstr "байт/сектор"
6383 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6384 msgid "sectors/track"
6385 msgstr "секторів/доріжку"
6387 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6388 msgid "tracks/cylinder"
6389 msgstr "доріжок/циліндр"
6391 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6395 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6396 msgid "sectors/cylinder"
6397 msgstr "секторів/циліндр"
6399 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6403 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6407 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6409 msgstr "доріжк.ухил"
6411 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6412 msgid "cylinderskew"
6413 msgstr "циліндр.ухил"
6415 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6417 msgstr "перех.голівок"
6419 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6420 msgid "track-to-track seek"
6421 msgstr "перех.наст.доріжки"
6423 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6425 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6426 msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
6428 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6430 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6431 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6434 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6435 msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6439 msgid "Bootstrap installed on %s."
6440 msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
6442 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6444 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6445 msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
6447 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6449 msgid "Disklabel written to %s."
6450 msgstr "Мітку диска записано на %s."
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6453 msgid "Syncing disks."
6454 msgstr "Синхронізація дисків."
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6457 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6458 msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6462 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6463 msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6469 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6473 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6481 #: libfdisk/src/context.c:766
6483 msgid "%s: fsync device failed"
6484 msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
6486 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6488 msgid "%s: close device failed"
6489 msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
6491 #: libfdisk/src/context.c:854
6492 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6493 msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
6495 #: libfdisk/src/context.c:862
6496 msgid "Re-reading the partition table failed."
6497 msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
6499 #: libfdisk/src/context.c:864
6500 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6501 msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
6503 #: libfdisk/src/context.c:954
6505 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6506 msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
6508 #: libfdisk/src/context.c:963
6510 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6511 msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
6513 #: libfdisk/src/context.c:983
6515 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6516 msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
6518 #: libfdisk/src/context.c:989
6519 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6520 msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
6522 #: libfdisk/src/context.c:1193
6524 msgid_plural "cylinders"
6526 msgstr[1] "циліндри"
6527 msgstr[2] "циліндрів"
6530 #: libfdisk/src/context.c:1194
6532 msgid_plural "sectors"
6535 msgstr[2] "секторів"
6538 #: libfdisk/src/context.c:1550
6539 msgid "Incomplete geometry setting."
6540 msgstr "Некоректний параметр геометрії."
6542 #: libfdisk/src/dos.c:217
6543 msgid "All primary partitions have been defined already."
6544 msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
6546 #: libfdisk/src/dos.c:220
6547 msgid "Primary partition not available."
6548 msgstr "Основний розділ недоступний."
6550 #: libfdisk/src/dos.c:274
6552 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6553 msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
6555 #: libfdisk/src/dos.c:344
6556 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6557 msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
6559 #: libfdisk/src/dos.c:347
6560 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6561 msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
6563 #: libfdisk/src/dos.c:351
6564 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6565 msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
6567 #: libfdisk/src/dos.c:357
6568 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6569 msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
6571 #: libfdisk/src/dos.c:364
6573 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6574 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
6576 #: libfdisk/src/dos.c:540
6577 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6578 msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
6580 #: libfdisk/src/dos.c:554
6582 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6583 msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
6585 #: libfdisk/src/dos.c:587
6587 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6588 msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
6590 #: libfdisk/src/dos.c:595
6592 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6593 msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
6595 #: libfdisk/src/dos.c:651
6597 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6598 msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
6600 #: libfdisk/src/dos.c:711
6602 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6603 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6604 msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
6606 #: libfdisk/src/dos.c:734
6607 msgid "Enter the new disk identifier"
6608 msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
6610 #: libfdisk/src/dos.c:743
6611 msgid "Incorrect value."
6612 msgstr "Помилкове значення."
6614 #: libfdisk/src/dos.c:756
6616 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6617 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
6619 #: libfdisk/src/dos.c:952
6621 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6622 msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
6624 #: libfdisk/src/dos.c:966
6626 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6627 msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
6629 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6631 msgid "Start sector %ju out of range."
6632 msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
6634 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6635 #: libfdisk/src/sun.c:528
6637 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6638 msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
6640 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6642 msgid "No free sectors available."
6643 msgstr "Немає вільних секторів."
6645 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6647 msgid "Sector %ju is already allocated."
6648 msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
6650 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6652 msgid "Adding logical partition %zu"
6653 msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
6655 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6657 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6658 msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
6660 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6662 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6663 msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6667 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6668 msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6672 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6673 msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6677 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6678 msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6682 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6683 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6687 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6688 msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6692 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6693 msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6697 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6698 msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6702 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6703 msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6707 msgid "Partition %zu: empty."
6708 msgstr "Розділ %zu: порожній."
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6712 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6713 msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6716 msgid "No errors detected."
6717 msgstr "Помилок не виявлено."
6719 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6721 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6722 msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне значення, %ju."
6724 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6726 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6727 msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
6729 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6731 msgid "%d error detected."
6732 msgid_plural "%d errors detected."
6733 msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
6734 msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
6735 msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
6736 msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
6738 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6739 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6740 msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
6742 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6743 msgid "Extended partition already exists."
6744 msgstr "Розширений розділ вже існує."
6746 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6747 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6748 msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
6750 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6751 msgid "All primary partitions are in use."
6752 msgstr "Усі основні розділи вже використано."
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6755 msgid "All space for primary partitions is in use."
6756 msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
6758 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6759 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6760 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6761 msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
6763 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6764 msgid "Partition type"
6765 msgstr "Тип розділу"
6767 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6769 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6770 msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6776 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6780 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6781 msgid "container for logical partitions"
6782 msgstr "контейнер логічних розділів"
6784 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6788 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6789 msgid "numbered from 5"
6790 msgstr "нумерація починається з 5"
6792 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6794 msgid "Invalid partition type `%c'."
6795 msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
6797 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6799 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6800 msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
6802 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6803 msgid "Disk identifier"
6804 msgstr "Ідентифікатор диска"
6806 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6807 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6808 msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6811 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6812 msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
6814 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6816 msgid "Partition %zu: no data area."
6817 msgstr "Розділ %zu не має області даних."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6820 msgid "New beginning of data"
6821 msgstr "Новий початок даних"
6823 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6824 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6825 msgstr "Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи на диску."
6827 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6829 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6830 msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
6832 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6834 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6835 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6839 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6840 msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6843 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6847 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6851 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6855 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6857 msgstr "Початок-Ц/Г/С"
6859 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6861 msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6867 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6868 msgid "failed to allocate GPT header"
6869 msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
6871 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6872 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6873 msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6876 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6877 msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
6879 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6881 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6882 msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
6884 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6885 msgid "gpt: stat() failed"
6886 msgstr "gpt: помилка stat()"
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6890 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6891 msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
6895 msgstr "Заголовок GPT"
6897 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6901 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
6902 msgid "GPT Backup Entries"
6903 msgstr "Резервні записи GPT"
6905 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
6906 msgid "GPT Backup Header"
6907 msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
6910 msgid "First usable LBA"
6911 msgstr "Перший придатний LBA"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6914 msgid "Last usable LBA"
6915 msgstr "Останній придатний LBA"
6917 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
6919 msgid "Alternative LBA"
6920 msgstr "Альтернативне LBA"
6922 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
6924 msgid "Partition entries starting LBA"
6925 msgstr "Початок записів розділів LBA"
6927 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
6929 msgid "Partition entries ending LBA"
6930 msgstr "Кінець записів розділів LBA"
6932 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
6933 msgid "Allocated partition entries"
6934 msgstr "Записи розміщених розділів"
6936 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
6937 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6938 msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
6940 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
6941 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6942 msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
6944 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
6945 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6946 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
6949 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6950 msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
6952 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6953 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6954 msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
6956 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6958 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6959 msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
6961 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6963 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6964 msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
6966 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6968 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6969 msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
6971 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6972 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6973 msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
6977 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6978 msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
6981 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6982 msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6985 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6986 msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
6988 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
6989 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6990 msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
6992 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6993 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6994 msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
6996 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
6997 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6998 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7001 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7002 msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7005 msgid "Invalid partition entry checksum."
7006 msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
7008 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7009 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7010 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
7012 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7013 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7014 msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
7016 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7017 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7018 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
7020 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7021 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7022 msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7025 msgid "Disk is too small to hold all data."
7026 msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
7028 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7029 msgid "Primary and backup header mismatch."
7030 msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
7032 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7034 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7035 msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7039 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7040 msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
7042 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7044 msgid "Partition %u ends before it starts."
7045 msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7049 msgid "Header version: %s"
7050 msgstr "Версія заголовка: %s"
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7054 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7055 msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7059 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7060 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7061 msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
7062 msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7063 msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
7064 msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7067 msgid "All partitions are already in use."
7068 msgstr "Всі розділи вже використано."
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7071 msgid "No enough free sectors available."
7072 msgstr "Недостатньо вільних секторів."
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7076 msgid "Sector %ju already used."
7077 msgstr "Сектор %ju вже використовується."
7079 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7081 msgid "Could not create partition %zu"
7082 msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
7084 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7086 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7087 msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7089 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7091 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7092 msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7096 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7097 msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7101 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7102 msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7105 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7106 msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7109 msgid "Failed to parse your UUID."
7110 msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7114 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7115 msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7118 msgid "Not enough space for new partition table!"
7119 msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7123 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7124 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7128 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7129 msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7132 msgid "The partition entry size is zero."
7133 msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7137 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7138 msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7141 msgid "Cannot allocate memory!"
7142 msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7146 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7147 msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7151 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7152 msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7155 msgid "Enter GUID specific bit"
7156 msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7160 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7161 msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7166 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7170 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7171 msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7175 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7176 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7180 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7181 msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7192 #: login-utils/chfn.c:316
7196 #: libfdisk/src/label.c:597
7197 msgid "Partitions order fixed."
7198 msgstr "Порядок розділів виправлено."
7200 #: libfdisk/src/label.c:600
7201 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7202 msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
7204 #: libfdisk/src/label.c:603
7205 msgid "Failed to fix partitions order."
7206 msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
7208 #: libfdisk/src/partition.c:871
7210 msgstr "Вільний простір"
7212 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7214 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7215 msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
7217 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7218 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7219 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7223 #: libfdisk/src/script.c:820
7224 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7227 #: libfdisk/src/script.c:1037
7228 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7231 #: libfdisk/src/script.c:1095
7232 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7235 #: libfdisk/src/script.c:1554
7236 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7239 #: libfdisk/src/script.c:1558
7240 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7243 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7247 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7249 msgstr "SGI trkrepl"
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7253 msgstr "SGI secrepl"
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7300 msgid "Linux native"
7301 msgstr "Linux native"
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7304 msgid "SGI info created on second sector."
7305 msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7308 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7309 msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7312 msgid "Physical cylinders"
7313 msgstr "Фізичних циліндрів"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7316 msgid "Extra sects/cyl"
7317 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7321 msgstr "Файл завантаження"
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7324 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7325 msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7329 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7330 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7331 msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7332 msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
7333 msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
7334 msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
7336 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7337 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7338 msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
7340 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7341 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7342 msgstr "Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7346 msgid "The current boot file is: %s"
7347 msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7350 msgid "Enter of the new boot file"
7351 msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
7353 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7354 msgid "Boot file is unchanged."
7355 msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
7357 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7359 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7360 msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
7362 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7363 msgid "More than one entire disk entry present."
7364 msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7367 msgid "No partitions defined."
7368 msgstr "Не визначено розділів."
7370 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7371 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7372 msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
7374 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7376 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7377 msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
7379 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7380 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7381 msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
7383 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7385 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7386 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7387 msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7388 msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
7389 msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
7390 msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7394 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7395 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7396 msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
7397 msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
7398 msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
7399 msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
7401 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7402 msgid "The boot partition does not exist."
7403 msgstr "Завантажувального розділу не існує."
7405 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7406 msgid "The swap partition does not exist."
7407 msgstr "Розділу свопінгу не існує."
7409 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7410 msgid "The swap partition has no swap type."
7411 msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
7413 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7414 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7415 msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
7417 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7418 msgid "Partition overlap on the disk."
7419 msgstr "Перекриття розділів на диску."
7421 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7422 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7423 msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
7425 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7426 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7427 msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
7429 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7430 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7431 msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
7433 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7438 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7439 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7440 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
7442 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7444 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7445 msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7449 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7450 msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
7452 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7453 msgid "Created a new SGI disklabel."
7454 msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7457 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7458 msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7461 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7462 msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7465 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7466 msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
7468 #: libfdisk/src/sun.c:39
7470 msgstr "Не призначено"
7472 #: libfdisk/src/sun.c:41
7476 #: libfdisk/src/sun.c:42
7480 #: libfdisk/src/sun.c:43
7484 #: libfdisk/src/sun.c:44
7488 #: libfdisk/src/sun.c:45
7490 msgstr "SunOS stand"
7492 #: libfdisk/src/sun.c:46
7496 #: libfdisk/src/sun.c:47
7500 #: libfdisk/src/sun.c:48
7501 msgid "SunOS alt sectors"
7502 msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
7504 #: libfdisk/src/sun.c:49
7505 msgid "SunOS cachefs"
7506 msgstr "SunOS cachefs"
7508 #: libfdisk/src/sun.c:50
7509 msgid "SunOS reserved"
7510 msgstr "SunOS reserved"
7512 #: libfdisk/src/sun.c:86
7514 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7515 msgstr "#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7517 #: libfdisk/src/sun.c:89
7519 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7520 msgstr "#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
7522 #: libfdisk/src/sun.c:136
7523 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7524 msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
7526 #: libfdisk/src/sun.c:153
7528 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7529 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
7531 #: libfdisk/src/sun.c:158
7533 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7534 msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
7536 #: libfdisk/src/sun.c:163
7538 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7539 msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
7541 #: libfdisk/src/sun.c:168
7542 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7543 msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
7545 #: libfdisk/src/sun.c:193
7549 #: libfdisk/src/sun.c:198
7550 msgid "Sectors/track"
7551 msgstr "Секторів/доріжку"
7553 #: libfdisk/src/sun.c:301
7554 msgid "Created a new Sun disklabel."
7555 msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
7557 #: libfdisk/src/sun.c:425
7559 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7560 msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
7562 #: libfdisk/src/sun.c:444
7564 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7565 msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
7567 #: libfdisk/src/sun.c:472
7569 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7570 msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
7572 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7574 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7575 msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
7577 #: libfdisk/src/sun.c:542
7578 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7579 msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
7581 #: libfdisk/src/sun.c:559
7582 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7583 msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
7585 #: libfdisk/src/sun.c:601
7587 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7588 msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
7590 #: libfdisk/src/sun.c:629
7592 msgid "Sector %d is already allocated"
7593 msgstr "Сектор %d вже розподілено"
7595 #: libfdisk/src/sun.c:658
7597 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7598 msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
7600 #: libfdisk/src/sun.c:706
7603 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7604 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7607 "Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
7608 "%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
7611 #: libfdisk/src/sun.c:749
7613 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7614 msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
7616 #: libfdisk/src/sun.c:773
7620 #: libfdisk/src/sun.c:778
7624 #: libfdisk/src/sun.c:788
7625 msgid "Alternate cylinders"
7626 msgstr "Запасних циліндрів"
7628 #: libfdisk/src/sun.c:894
7629 msgid "Number of alternate cylinders"
7630 msgstr "Кількість запасних циліндрів"
7632 #: libfdisk/src/sun.c:919
7633 msgid "Extra sectors per cylinder"
7634 msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
7636 #: libfdisk/src/sun.c:943
7637 msgid "Interleave factor"
7638 msgstr "Фактор чергування"
7640 #: libfdisk/src/sun.c:967
7641 msgid "Rotation speed (rpm)"
7642 msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
7644 #: libfdisk/src/sun.c:991
7645 msgid "Number of physical cylinders"
7646 msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
7648 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7650 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7651 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7653 "Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
7654 "тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
7656 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7658 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7659 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7660 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7661 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7663 "Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
7664 "файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
7665 "можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
7666 "Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
7668 #: lib/logindefs.c:216
7670 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7671 msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
7673 #: lib/logindefs.c:266
7675 msgid "Error reading login.defs: %s"
7676 msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
7678 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7680 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7681 msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
7683 #: lib/logindefs.c:538
7684 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7685 msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
7687 #: libmount/src/context.c:2702
7689 msgid "operation failed: %m"
7690 msgstr "помилка дії: %m"
7692 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7694 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7695 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
7697 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7699 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7700 msgstr "Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
7702 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7704 msgid "operation permitted for root only"
7705 msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
7707 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7709 msgid "%s is already mounted"
7710 msgstr "%s вже змонтовано"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7714 msgid "can't find in %s"
7715 msgstr "не вдалося знайти у %s"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7719 msgid "can't find mount point in %s"
7720 msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7724 msgid "can't find mount source %s in %s"
7725 msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7729 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7730 msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1421
7734 msgid "failed to determine filesystem type"
7735 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1422
7739 #| msgid "no filesystem type specified"
7740 msgid "no valid filesystem type specified"
7741 msgstr "не вказано типу файлової системи"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1429
7745 msgid "can't find %s"
7746 msgstr "не вдалося знайти %s"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1431
7750 msgid "no mount source specified"
7751 msgstr "не вказано джерела монтування"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1442
7755 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7756 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1443
7760 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7761 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1446
7765 msgid "failed to parse mount options: %m"
7766 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7770 msgid "failed to parse mount options"
7771 msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1452
7775 msgid "failed to setup loop device for %s"
7776 msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1456
7780 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7781 msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
7785 msgid "locking failed"
7786 msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
7788 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
7789 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7791 msgid "failed to switch namespace"
7792 msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1468
7796 #| msgid "%s is already mounted"
7797 msgid "filesystem already mounted"
7798 msgstr "%s вже змонтовано"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1471
7802 msgid "mount failed: %m"
7803 msgstr "помилка монтування: %m"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1481
7807 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7808 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7812 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7813 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1493
7817 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7818 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7819 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7821 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7823 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7824 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7825 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7829 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7830 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7831 msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1511
7835 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7836 msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
7838 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
7840 msgid "mount point is not a directory"
7841 msgstr "точка монтування не є каталогом"
7843 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
7845 msgid "permission denied"
7846 msgstr "відмовлено у доступі"
7848 #: libmount/src/context_mount.c:1533
7850 msgid "must be superuser to use mount"
7851 msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
7853 #: libmount/src/context_mount.c:1540
7855 msgid "mount point is busy"
7856 msgstr "точку монтування зайнято"
7858 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7860 msgid "%s already mounted on %s"
7861 msgstr "%s вже змонтовано до %s"
7863 #: libmount/src/context_mount.c:1551
7865 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7866 msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
7868 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7870 msgid "mount point does not exist"
7871 msgstr "точки монтування не існує"
7873 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7875 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7876 msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
7878 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7880 msgid "special device %s does not exist"
7881 msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
7883 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
7886 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7887 msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7891 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7892 msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
7894 #: libmount/src/context_mount.c:1591
7896 msgid "mount point not mounted or bad option"
7897 msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
7899 #: libmount/src/context_mount.c:1593
7901 msgid "not mount point or bad option"
7902 msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7906 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7907 msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1600
7911 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7912 msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
7914 #: libmount/src/context_mount.c:1604
7916 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7917 msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
7919 #: libmount/src/context_mount.c:1611
7921 msgid "mount table full"
7922 msgstr "таблиця монтування переповнена"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1616
7926 msgid "can't read superblock on %s"
7927 msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1623
7931 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7932 msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1626
7936 msgid "unknown filesystem type"
7937 msgstr "невідомий тип файлової системи"
7939 #: libmount/src/context_mount.c:1635
7941 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7942 msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
7944 #: libmount/src/context_mount.c:1638
7946 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7947 msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
7949 #: libmount/src/context_mount.c:1641
7951 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7952 msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
7954 #: libmount/src/context_mount.c:1643
7956 msgid "%s is not a block device"
7957 msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1650
7961 msgid "%s is not a valid block device"
7962 msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1658
7966 msgid "cannot mount %s read-only"
7967 msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
7969 #: libmount/src/context_mount.c:1660
7971 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7972 msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
7974 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7976 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7977 msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1664
7981 msgid "bind %s failed"
7982 msgstr "помилка прив'язування %s"
7984 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7986 msgid "no medium found on %s"
7987 msgstr "у %s не знайдено носія даних"
7989 #: libmount/src/context_mount.c:1682
7991 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7992 msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
7994 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7997 msgstr "не змонтовано"
7999 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8001 msgid "umount failed: %m"
8002 msgstr "помилка umount: %m"
8004 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8006 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8007 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
8009 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8011 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8012 msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
8014 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8016 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8017 msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
8019 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8021 msgid "invalid block device"
8022 msgstr "некоректний блоковий пристрій"
8024 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8026 msgid "can't write superblock"
8027 msgstr "не вдалося записати супер блок"
8029 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8031 msgid "target is busy"
8032 msgstr "призначення зайнято"
8034 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8036 msgid "no mount point specified"
8037 msgstr "не вказано точки монтування"
8039 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8041 msgid "must be superuser to unmount"
8042 msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
8044 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8046 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8047 msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
8049 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8051 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8052 msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
8054 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8055 msgid "cannot open UNIX socket"
8056 msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
8058 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8059 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8060 msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
8062 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8063 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8064 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
8066 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8068 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8069 msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
8071 #: lib/randutils.c:191
8072 msgid "getrandom() function"
8073 msgstr "функція getrandom()"
8075 #: lib/randutils.c:204
8076 msgid "libc pseudo-random functions"
8077 msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
8081 #| msgid "cannot open lock file %s"
8082 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8083 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
8087 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8090 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8092 msgid "%s: unable to probe device"
8093 msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
8095 #: lib/swapprober.c:37
8097 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8098 msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
8100 #: lib/swapprober.c:39
8102 msgid "%s: not a valid swap partition"
8103 msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
8105 #: lib/swapprober.c:46
8107 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8108 msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
8110 #: lib/timeutils.c:513
8111 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8112 msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
8114 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8116 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8117 msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
8119 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8121 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8122 msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
8124 #: login-utils/chfn.c:94
8125 msgid "Change your finger information.\n"
8126 msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
8128 #: login-utils/chfn.c:97
8129 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8130 msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
8132 #: login-utils/chfn.c:98
8133 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8134 msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
8136 #: login-utils/chfn.c:99
8137 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8138 msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
8140 #: login-utils/chfn.c:100
8141 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8142 msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
8144 #: login-utils/chfn.c:118
8146 msgid "field %s is too long"
8147 msgstr "поле %s є надто довгим"
8149 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8151 msgid "%s: has illegal characters"
8152 msgstr "%s: містити некоректні символи"
8154 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8155 #: login-utils/chfn.c:169
8157 msgid "login.defs forbids setting %s"
8158 msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
8160 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8164 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8165 msgid "Office Phone"
8166 msgstr "Службовий телефон"
8168 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8170 msgstr "Домашній телефон"
8172 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8173 msgid "cannot handle multiple usernames"
8174 msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
8176 #: login-utils/chfn.c:240
8180 #: login-utils/chfn.c:304
8182 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8183 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
8185 #: login-utils/chfn.c:306
8187 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8188 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
8190 #: login-utils/chfn.c:388
8192 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8193 msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
8195 #: login-utils/chfn.c:392
8197 msgid "Finger information changed.\n"
8198 msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
8200 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8202 msgid "you (user %d) don't exist."
8203 msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
8205 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8207 msgid "user \"%s\" does not exist."
8208 msgstr "користувача «%s» не існує."
8210 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8211 msgid "can only change local entries"
8212 msgstr "може змінювати лише локальні записи"
8214 #: login-utils/chfn.c:439
8216 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8217 msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
8219 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8220 msgid "Unknown user context"
8221 msgstr "Невідомий контекст користувача"
8223 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8225 msgid "can't set default context for %s"
8226 msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
8228 #: login-utils/chfn.c:457
8229 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8230 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8232 #: login-utils/chfn.c:461
8234 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8235 msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
8237 #: login-utils/chfn.c:475
8239 msgid "Finger information not changed.\n"
8240 msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
8242 #: login-utils/chsh.c:73
8243 msgid "Change your login shell.\n"
8244 msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
8246 #: login-utils/chsh.c:76
8247 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8248 msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
8250 #: login-utils/chsh.c:77
8251 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8252 msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
8254 #: login-utils/chsh.c:176
8255 msgid "shell must be a full path name"
8256 msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
8258 #: login-utils/chsh.c:178
8260 msgid "\"%s\" does not exist"
8261 msgstr "«%s» не існує"
8263 #: login-utils/chsh.c:180
8265 msgid "\"%s\" is not executable"
8266 msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
8268 #: login-utils/chsh.c:186
8270 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8271 msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
8273 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8276 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8277 "Use %s -l to see list."
8279 "«%s» немає у списку %s.\n"
8280 "Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
8282 #: login-utils/chsh.c:239
8284 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8285 msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
8287 #: login-utils/chsh.c:264
8288 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8289 msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
8291 #: login-utils/chsh.c:269
8293 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8294 msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
8296 #: login-utils/chsh.c:273
8298 msgid "Changing shell for %s.\n"
8299 msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
8301 #: login-utils/chsh.c:281
8303 msgstr "Нова оболонка"
8305 #: login-utils/chsh.c:289
8306 msgid "Shell not changed."
8307 msgstr "Оболонку не змінено."
8309 #: login-utils/chsh.c:294
8310 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8311 msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
8313 #: login-utils/chsh.c:298
8316 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8318 "помилка setpwnam\n"
8319 "Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
8321 #: login-utils/chsh.c:302
8323 msgid "Shell changed.\n"
8324 msgstr "Оболонка змінена.\n"
8326 #: login-utils/islocal.c:95
8328 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8329 msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
8331 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8332 #: sys-utils/lsipc.c:283
8334 msgid "unknown time format: %s"
8335 msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
8337 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8338 msgid "preallocation size exceeded"
8339 msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
8341 #: login-utils/last.c:570
8343 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8344 msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
8346 #: login-utils/last.c:573
8347 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8348 msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
8350 #: login-utils/last.c:576
8351 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8352 msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
8354 #: login-utils/last.c:577
8355 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8356 msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
8358 #: login-utils/last.c:578
8359 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8360 msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
8362 #: login-utils/last.c:580
8364 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8365 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
8367 #: login-utils/last.c:581
8368 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8369 msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
8371 #: login-utils/last.c:582
8372 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8373 msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
8375 #: login-utils/last.c:583
8376 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8377 msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
8379 #: login-utils/last.c:584
8380 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8381 msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
8383 #: login-utils/last.c:585
8384 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8385 msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
8387 #: login-utils/last.c:586
8388 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8389 msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
8391 #: login-utils/last.c:587
8392 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8393 msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
8395 #: login-utils/last.c:588
8396 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8397 msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
8399 #: login-utils/last.c:589
8400 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8401 msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
8403 #: login-utils/last.c:590
8405 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8406 " notime|short|full|iso\n"
8408 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
8409 " notime|short|full|iso\n"
8411 #: login-utils/last.c:904
8418 "%s розпочинає %s\n"
8420 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8421 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8422 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8423 msgid "failed to parse number"
8424 msgstr "не вдалося обробити число"
8426 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8427 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8429 msgid "invalid time value \"%s\""
8430 msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
8432 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8433 msgid "Couldn't drop group privileges"
8434 msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
8436 #: login-utils/libuser.c:47
8438 msgid "libuser initialization failed: %s."
8439 msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
8441 #: login-utils/libuser.c:52
8442 msgid "changing user attribute failed"
8443 msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
8445 #: login-utils/libuser.c:66
8447 msgid "user attribute not changed: %s"
8448 msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
8450 #: login-utils/login.c:417
8452 msgid "You have new mail.\n"
8453 msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
8455 #: login-utils/login.c:419
8457 msgid "You have mail.\n"
8458 msgstr "Для вас є пошта.\n"
8460 #: login-utils/login.c:442
8462 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8463 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
8465 #: login-utils/login.c:448
8467 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8468 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
8470 #: login-utils/login.c:467
8472 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8473 msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
8475 #: login-utils/login.c:472
8477 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8478 msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
8480 #: login-utils/login.c:535
8481 msgid "FATAL: bad tty"
8482 msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
8484 #: login-utils/login.c:551
8486 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8487 msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
8489 #: login-utils/login.c:559
8491 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8492 msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
8494 #: login-utils/login.c:588
8496 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8497 msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
8499 #: login-utils/login.c:694
8501 msgid "Last login: %.*s "
8502 msgstr "Останній вхід: %.*s "
8504 #: login-utils/login.c:698
8509 #: login-utils/login.c:701
8514 #: login-utils/login.c:717
8515 msgid "write lastlog failed"
8516 msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
8518 #: login-utils/login.c:808
8520 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8521 msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
8523 #: login-utils/login.c:813
8525 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8526 msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
8528 #: login-utils/login.c:816
8530 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8531 msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
8533 #: login-utils/login.c:819
8535 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8536 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
8538 #: login-utils/login.c:822
8540 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8541 msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
8543 #: login-utils/login.c:857
8545 msgstr "користувач: "
8547 #: login-utils/login.c:893
8549 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8550 msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
8552 #: login-utils/login.c:894
8554 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8555 msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
8557 #: login-utils/login.c:967
8559 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8560 msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
8562 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8568 "Некоректний вхід\n"
8571 #: login-utils/login.c:979
8574 "Password incorrect\n"
8577 "Помилковий пароль\n"
8580 #: login-utils/login.c:993
8582 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8583 msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
8585 #: login-utils/login.c:999
8587 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8588 msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
8590 #: login-utils/login.c:1007
8597 "Некоректний вхід\n"
8599 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8602 "Session setup problem, abort."
8605 "Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
8607 #: login-utils/login.c:1035
8608 msgid "NULL user name. Abort."
8609 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
8611 #: login-utils/login.c:1173
8613 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8614 msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
8616 #: login-utils/login.c:1275
8618 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8619 msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
8621 #: login-utils/login.c:1277
8622 msgid "Begin a session on the system.\n"
8623 msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
8625 #: login-utils/login.c:1280
8626 msgid " -p do not destroy the environment"
8627 msgstr " -p не знищувати середовище"
8629 #: login-utils/login.c:1281
8630 msgid " -f skip a login authentication"
8631 msgstr " -f пропустити розпізнавання при вході"
8633 #: login-utils/login.c:1282
8634 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8635 msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
8637 #: login-utils/login.c:1283
8638 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8639 msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
8641 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8642 #: login-utils/login.c:1307
8644 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8645 msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
8647 #: login-utils/login.c:1334
8649 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8650 msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
8652 #: login-utils/login.c:1422
8654 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8655 msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
8657 #: login-utils/login.c:1446
8659 msgid "groups initialization failed: %m"
8660 msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
8662 #: login-utils/login.c:1474
8663 msgid "setgid() failed"
8664 msgstr "помилка setgid()"
8666 #: login-utils/login.c:1498
8667 msgid "setuid() failed"
8668 msgstr "помилка setuid()"
8670 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8672 msgid "%s: change directory failed"
8673 msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
8675 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8677 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8678 msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
8680 #: login-utils/login.c:1542
8681 msgid "couldn't exec shell script"
8682 msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
8684 #: login-utils/login.c:1544
8686 msgstr "немає оболонки"
8688 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8692 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8694 msgstr "ім'я користувача"
8696 #: login-utils/lslogins.c:227
8698 msgstr "Ім'я користувача"
8700 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8702 msgstr "ід. користувача"
8704 #: login-utils/lslogins.c:229
8706 #| msgid "password not required"
8707 msgid "password not defined"
8708 msgstr "пароль не потрібен"
8710 #: login-utils/lslogins.c:229
8712 #| msgid "Password not required"
8713 msgid "Password not required (empty)"
8714 msgstr "Пароль не потрібен"
8716 #: login-utils/lslogins.c:230
8717 msgid "login by password disabled"
8718 msgstr "вхід за паролем вимкнено"
8720 #: login-utils/lslogins.c:230
8721 msgid "Login by password disabled"
8722 msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
8724 #: login-utils/lslogins.c:231
8725 msgid "password defined, but locked"
8726 msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
8728 #: login-utils/lslogins.c:231
8729 msgid "Password is locked"
8730 msgstr "Пароль заблоковано"
8732 #: login-utils/lslogins.c:232
8733 msgid "password encryption method"
8734 msgstr "спосіб шифрування пароля"
8736 #: login-utils/lslogins.c:232
8737 msgid "Password encryption method"
8738 msgstr "Спосіб шифрування пароля"
8740 #: login-utils/lslogins.c:233
8741 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8742 msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
8744 #: login-utils/lslogins.c:233
8746 msgstr "Немає запису"
8748 #: login-utils/lslogins.c:234
8749 msgid "primary group name"
8750 msgstr "назва первинної групи"
8752 #: login-utils/lslogins.c:234
8753 msgid "Primary group"
8754 msgstr "Основна група"
8756 #: login-utils/lslogins.c:235
8757 msgid "primary group ID"
8758 msgstr "ідентифікатор основної групи"
8760 #: login-utils/lslogins.c:236
8761 msgid "supplementary group names"
8762 msgstr "назви допоміжних груп"
8764 #: login-utils/lslogins.c:236
8765 msgid "Supplementary groups"
8766 msgstr "Допоміжні групи"
8768 #: login-utils/lslogins.c:237
8769 msgid "supplementary group IDs"
8770 msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
8772 #: login-utils/lslogins.c:237
8773 msgid "Supplementary group IDs"
8774 msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
8776 #: login-utils/lslogins.c:238
8777 msgid "home directory"
8778 msgstr "домашній каталог"
8780 #: login-utils/lslogins.c:238
8781 msgid "Home directory"
8782 msgstr "Домашній каталог"
8784 #: login-utils/lslogins.c:239
8786 msgstr "оболонка входу"
8788 #: login-utils/lslogins.c:239
8792 #: login-utils/lslogins.c:240
8793 msgid "full user name"
8794 msgstr "ім'я користувача повністю"
8796 #: login-utils/lslogins.c:240
8800 #: login-utils/lslogins.c:241
8801 msgid "date of last login"
8802 msgstr "дата останнього входу"
8804 #: login-utils/lslogins.c:241
8806 msgstr "Останній вхід"
8808 #: login-utils/lslogins.c:242
8809 msgid "last tty used"
8810 msgstr "останній використаний термінал tty"
8812 #: login-utils/lslogins.c:242
8813 msgid "Last terminal"
8814 msgstr "Останній термінал"
8816 #: login-utils/lslogins.c:243
8817 msgid "hostname during the last session"
8818 msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
8820 #: login-utils/lslogins.c:243
8821 msgid "Last hostname"
8822 msgstr "Остання назва вузла"
8824 #: login-utils/lslogins.c:244
8825 msgid "date of last failed login"
8826 msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
8828 #: login-utils/lslogins.c:244
8829 msgid "Failed login"
8830 msgstr "Не вдалося увійти"
8832 #: login-utils/lslogins.c:245
8833 msgid "where did the login fail?"
8834 msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
8836 #: login-utils/lslogins.c:245
8837 msgid "Failed login terminal"
8838 msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
8840 #: login-utils/lslogins.c:246
8841 msgid "user's hush settings"
8842 msgstr "параметри втихомирення користувача"
8844 #: login-utils/lslogins.c:246
8846 msgstr "Втихомирено"
8848 #: login-utils/lslogins.c:247
8849 msgid "days user is warned of password expiration"
8850 msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
8852 #: login-utils/lslogins.c:247
8853 msgid "Password expiration warn interval"
8854 msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
8856 #: login-utils/lslogins.c:248
8857 msgid "password expiration date"
8858 msgstr "дата завершення строку дії пароля"
8860 #: login-utils/lslogins.c:248
8861 msgid "Password expiration"
8862 msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
8864 #: login-utils/lslogins.c:249
8865 msgid "date of last password change"
8866 msgstr "дата останньої зміни пароля"
8868 #: login-utils/lslogins.c:249
8869 msgid "Password changed"
8870 msgstr "Пароль змінено"
8872 #: login-utils/lslogins.c:250
8873 msgid "number of days required between changes"
8874 msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
8876 #: login-utils/lslogins.c:250
8877 msgid "Minimum change time"
8878 msgstr "Мінімальний час зміни"
8880 #: login-utils/lslogins.c:251
8881 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8882 msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
8884 #: login-utils/lslogins.c:251
8885 msgid "Maximum change time"
8886 msgstr "Максимальний час зміни"
8888 #: login-utils/lslogins.c:252
8889 msgid "the user's security context"
8890 msgstr "контекст захисту користувача"
8892 #: login-utils/lslogins.c:252
8893 msgid "Selinux context"
8894 msgstr "Контекст SELinux"
8896 #: login-utils/lslogins.c:253
8897 msgid "number of processes run by the user"
8898 msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
8900 #: login-utils/lslogins.c:253
8901 msgid "Running processes"
8902 msgstr "Запущені процеси"
8904 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
8905 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8907 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8908 msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
8910 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8911 msgid "unsupported time type"
8912 msgstr "непідтримуваний тип часу"
8914 #: login-utils/lslogins.c:361
8915 msgid "failed to compose time string"
8916 msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
8918 #: login-utils/lslogins.c:783
8919 msgid "failed to get supplementary groups"
8920 msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
8922 #: login-utils/lslogins.c:1093
8924 msgid "cannot found '%s'"
8925 msgstr "не вдалося знайти «%s»"
8927 #: login-utils/lslogins.c:1273
8928 msgid "internal error: unknown column"
8929 msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
8931 #: login-utils/lslogins.c:1381
8940 #: login-utils/lslogins.c:1445
8941 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8942 msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1448
8945 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8946 msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1449
8949 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8950 msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
8953 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8954 msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
8956 #: login-utils/lslogins.c:1451
8957 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8958 msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
8960 #: login-utils/lslogins.c:1452
8961 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8962 msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
8964 #: login-utils/lslogins.c:1453
8965 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8966 msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
8968 #: login-utils/lslogins.c:1454
8969 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8970 msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1455
8973 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8974 msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
8976 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
8977 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8978 msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
8980 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
8981 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8982 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
8985 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8986 msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
8988 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
8989 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8990 msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
8992 #: login-utils/lslogins.c:1460
8993 msgid " --output-all output all columns\n"
8994 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
8996 #: login-utils/lslogins.c:1461
8997 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8998 msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
9000 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9001 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9002 msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
9004 #: login-utils/lslogins.c:1463
9005 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9006 msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
9008 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9009 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9010 msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
9012 #: login-utils/lslogins.c:1465
9013 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9014 msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9017 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9018 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1467
9021 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9022 msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
9024 #: login-utils/lslogins.c:1468
9025 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9026 msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
9028 #: login-utils/lslogins.c:1469
9029 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9030 msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
9032 #: login-utils/lslogins.c:1470
9033 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9034 msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
9036 #: login-utils/lslogins.c:1471
9037 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9038 msgstr " --lastlog <шлях> встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
9040 #: login-utils/lslogins.c:1664
9041 msgid "failed to request selinux state"
9042 msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
9044 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9045 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9046 msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
9048 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9049 msgid "could not set terminal attributes"
9050 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
9052 #: login-utils/newgrp.c:57
9053 msgid "getline() failed"
9054 msgstr "помилка getline()"
9056 #: login-utils/newgrp.c:150
9060 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9061 msgid "crypt failed"
9062 msgstr "помилка шифрування"
9064 #: login-utils/newgrp.c:175
9066 msgid " %s <group>\n"
9067 msgstr " %s <група>\n"
9069 #: login-utils/newgrp.c:178
9070 msgid "Log in to a new group.\n"
9071 msgstr "Увійти до нової групи.\n"
9073 #: login-utils/newgrp.c:214
9074 msgid "who are you?"
9077 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9078 #: sys-utils/unshare.c:1087
9079 msgid "setgid failed"
9080 msgstr "помилка setgid"
9082 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9083 msgid "no such group"
9084 msgstr "такої групи немає"
9086 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9087 msgid "setuid failed"
9088 msgstr "помилка setuid"
9090 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9091 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9092 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9093 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9094 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9095 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9096 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9098 msgid " %s [options]\n"
9099 msgstr " %s [параметри]\n"
9101 #: login-utils/nologin.c:31
9102 msgid "Politely refuse a login.\n"
9103 msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
9105 #: login-utils/nologin.c:34
9106 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9107 msgstr " -c --command <команда> не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
9109 #: login-utils/nologin.c:109
9111 msgid "This account is currently not available.\n"
9112 msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
9114 #: login-utils/su-common.c:233
9115 msgid " (core dumped)"
9116 msgstr " (створено дамп пам'яті)"
9118 #: login-utils/su-common.c:281
9119 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9120 msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
9122 #: login-utils/su-common.c:375
9123 msgid "failed to modify environment"
9124 msgstr "не вдалося змінити середовище"
9126 #: login-utils/su-common.c:411
9127 msgid "may not be used by non-root users"
9128 msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
9130 #: login-utils/su-common.c:435
9131 msgid "authentication failed"
9132 msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
9134 #: login-utils/su-common.c:448
9136 msgid "cannot open session: %s"
9137 msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
9139 #: login-utils/su-common.c:467
9140 msgid "cannot block signals"
9141 msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
9143 #: login-utils/su-common.c:484
9144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9145 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
9147 #: login-utils/su-common.c:492
9148 msgid "cannot initialize signal mask"
9149 msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
9151 #: login-utils/su-common.c:502
9152 msgid "cannot set signal handler for session"
9153 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
9155 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9156 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9157 msgid "cannot set signal handler"
9158 msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
9160 #: login-utils/su-common.c:518
9161 msgid "cannot set signal mask"
9162 msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
9164 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9165 #: term-utils/scriptlive.c:296
9166 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9167 msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
9169 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9170 #: term-utils/scriptlive.c:298
9172 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9173 msgid "failed to initialize signals handler"
9174 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
9176 #: login-utils/su-common.c:562
9177 msgid "cannot set child signal handler"
9178 msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
9180 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9181 #: term-utils/scriptlive.c:305
9182 msgid "cannot create child process"
9183 msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
9185 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9186 #: sys-utils/switch_root.c:189
9188 msgid "cannot change directory to %s"
9189 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
9191 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9195 "Session terminated, killing shell..."
9198 "Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
9200 #: login-utils/su-common.c:628
9202 msgid " ...killed.\n"
9203 msgstr " …завершено.\n"
9205 #: login-utils/su-common.c:725
9206 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9207 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
9209 #: login-utils/su-common.c:802
9210 msgid "cannot set groups"
9211 msgstr "не вдалося встановити групи"
9213 #: login-utils/su-common.c:808
9215 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9216 msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
9218 #: login-utils/su-common.c:818
9219 msgid "cannot set group id"
9220 msgstr "не вдалося встановити груповий id"
9222 #: login-utils/su-common.c:820
9223 msgid "cannot set user id"
9224 msgstr "не вдалося встановити id користувача"
9226 #: login-utils/su-common.c:884
9227 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9228 msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
9230 #: login-utils/su-common.c:885
9231 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9232 msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
9234 #: login-utils/su-common.c:888
9235 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9236 msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
9238 #: login-utils/su-common.c:889
9239 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9240 msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
9242 #: login-utils/su-common.c:892
9243 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9244 msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
9246 #: login-utils/su-common.c:893
9247 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9248 msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9250 #: login-utils/su-common.c:894
9252 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9253 " and do not create a new session\n"
9255 " --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
9256 " і не створювати нового сеансу.\n"
9258 #: login-utils/su-common.c:896
9259 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9260 msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
9262 #: login-utils/su-common.c:897
9263 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9264 msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
9266 #: login-utils/su-common.c:898
9267 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9268 msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
9270 #: login-utils/su-common.c:908
9273 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9274 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9276 " %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
9277 " %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9279 #: login-utils/su-common.c:913
9281 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9282 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9283 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9285 "Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
9286 "не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
9287 "Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
9289 #: login-utils/su-common.c:918
9290 msgid " -u, --user <user> username\n"
9291 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
9293 #: login-utils/su-common.c:929
9295 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9296 msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
9298 #: login-utils/su-common.c:933
9300 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9301 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9303 "Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
9304 "Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
9305 "використовується root.\n"
9307 #: login-utils/su-common.c:1010
9309 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9310 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9311 msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
9312 msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
9313 msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
9314 msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
9316 #: login-utils/su-common.c:1016
9318 msgid "group %s does not exist"
9319 msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
9321 #: login-utils/su-common.c:1125
9322 msgid "--pty is not supported for your system"
9323 msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
9325 #: login-utils/su-common.c:1159
9326 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9327 msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
9329 #: login-utils/su-common.c:1173
9330 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9331 msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
9333 #: login-utils/su-common.c:1176
9334 msgid "no command was specified"
9335 msgstr "не вказано команди"
9337 #: login-utils/su-common.c:1188
9338 msgid "only root can specify alternative groups"
9339 msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
9341 #: login-utils/su-common.c:1199
9343 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9344 msgstr "користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових полів"
9346 #: login-utils/su-common.c:1234
9348 msgid "using restricted shell %s"
9349 msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
9351 #: login-utils/su-common.c:1255
9352 msgid "failed to allocate pty handler"
9353 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
9355 #: login-utils/su-common.c:1281
9357 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9358 msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
9360 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9362 msgid "tcgetattr failed"
9363 msgstr "помилка tcgetattr"
9365 #: login-utils/sulogin.c:259
9366 msgid "tcsetattr failed"
9367 msgstr "помилка tcsetattr"
9369 #: login-utils/sulogin.c:523
9371 msgid "%s: no entry for root\n"
9372 msgstr "%s: немає запису для root\n"
9374 #: login-utils/sulogin.c:550
9376 msgid "%s: no entry for root"
9377 msgstr "%s: немає запису для root"
9379 #: login-utils/sulogin.c:555
9381 msgid "%s: root password garbled"
9382 msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
9384 #: login-utils/sulogin.c:584
9388 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9389 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9391 "Press Enter to continue.\n"
9394 "Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
9395 "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
9397 "Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
9399 #: login-utils/sulogin.c:590
9401 msgid "Give root password for login: "
9402 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
9404 #: login-utils/sulogin.c:592
9406 msgid "Press Enter for login: "
9407 msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
9409 #: login-utils/sulogin.c:595
9411 msgid "Give root password for maintenance\n"
9412 msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
9414 #: login-utils/sulogin.c:597
9416 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9417 msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
9419 #: login-utils/sulogin.c:598
9421 msgid "(or press Control-D to continue): "
9422 msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
9424 #: login-utils/sulogin.c:805
9425 msgid "change directory to system root failed"
9426 msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
9428 #: login-utils/sulogin.c:855
9429 msgid "setexeccon failed"
9430 msgstr "помилка setexeccon"
9432 #: login-utils/sulogin.c:876
9434 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9435 msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
9437 #: login-utils/sulogin.c:879
9438 msgid "Single-user login.\n"
9439 msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
9441 #: login-utils/sulogin.c:882
9443 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9444 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9445 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9447 " -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
9448 " -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
9449 " -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
9451 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9452 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9453 msgid "invalid timeout argument"
9454 msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
9456 #: login-utils/sulogin.c:965
9457 msgid "only superuser can run this program"
9458 msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
9460 #: login-utils/sulogin.c:1008
9461 msgid "cannot open console"
9462 msgstr "не вдалося відкрити консоль"
9464 #: login-utils/sulogin.c:1015
9465 msgid "cannot open password database"
9466 msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
9468 #: login-utils/sulogin.c:1098
9471 "cannot execute su shell\n"
9474 "не вдалося виконати оболонку su\n"
9477 #: login-utils/sulogin.c:1105
9482 "Перевищено час очікування\n"
9485 #: login-utils/sulogin.c:1137
9487 "cannot wait on su shell\n"
9490 "не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
9493 #: login-utils/utmpdump.c:181
9495 msgid "%s: cannot get file position"
9496 msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
9498 #: login-utils/utmpdump.c:185
9500 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9501 msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
9503 #: login-utils/utmpdump.c:194
9505 msgid "%s: cannot read inotify events"
9506 msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
9508 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9509 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9510 msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
9512 #: login-utils/utmpdump.c:318
9514 msgid " %s [options] [filename]\n"
9515 msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
9517 #: login-utils/utmpdump.c:321
9518 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9519 msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
9521 #: login-utils/utmpdump.c:324
9522 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9523 msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
9525 #: login-utils/utmpdump.c:325
9526 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9527 msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
9529 #: login-utils/utmpdump.c:326
9530 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9531 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
9533 #: login-utils/utmpdump.c:394
9534 msgid "following standard input is unsupported"
9535 msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
9537 #: login-utils/utmpdump.c:400
9539 msgid "Utmp undump of %s\n"
9540 msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
9542 #: login-utils/utmpdump.c:403
9544 msgid "Utmp dump of %s\n"
9545 msgstr "Дамп utmp %s\n"
9547 #: login-utils/vipw.c:132
9548 msgid "can't open temporary file"
9549 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
9551 #: login-utils/vipw.c:152
9553 msgid "%s: create a link to %s failed"
9554 msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
9556 #: login-utils/vipw.c:160
9558 msgid "Can't get context for %s"
9559 msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
9561 #: login-utils/vipw.c:166
9563 msgid "Can't set context for %s"
9564 msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
9566 #: login-utils/vipw.c:235
9568 msgid "%s unchanged"
9569 msgstr "%s не змінено"
9571 #: login-utils/vipw.c:253
9572 msgid "cannot get lock"
9573 msgstr "не вдалося заблокувати"
9575 #: login-utils/vipw.c:280
9576 msgid "no changes made"
9577 msgstr "не було внесено жодних змін"
9579 #: login-utils/vipw.c:289
9580 msgid "cannot chmod file"
9581 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
9583 #: login-utils/vipw.c:304
9584 msgid "Edit the password or group file.\n"
9585 msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
9587 #: login-utils/vipw.c:356
9588 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9589 msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
9591 #: login-utils/vipw.c:357
9592 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9593 msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
9595 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9596 #. * which means they can be translated.
9597 #: login-utils/vipw.c:361
9599 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9600 msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
9602 #: misc-utils/blkid.c:72
9605 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9608 " %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
9611 #: misc-utils/blkid.c:73
9614 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9615 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9618 " %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
9619 " [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
9622 #: misc-utils/blkid.c:75
9625 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9626 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9629 " %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
9630 " [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9633 #: misc-utils/blkid.c:77
9635 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9636 msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
9638 #: misc-utils/blkid.c:79
9640 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9641 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9643 " -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
9644 " (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
9646 #: misc-utils/blkid.c:81
9647 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9648 msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
9650 #: misc-utils/blkid.c:82
9651 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9652 msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
9654 #: misc-utils/blkid.c:83
9656 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9657 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9659 " -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
9660 " value, device, export та full; (типове: full)\n"
9662 #: misc-utils/blkid.c:85
9663 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9664 msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
9666 #: misc-utils/blkid.c:86
9667 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9668 msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
9670 #: misc-utils/blkid.c:87
9671 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9672 msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:88
9675 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9676 msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
9678 #: misc-utils/blkid.c:89
9679 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9680 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
9682 #: misc-utils/blkid.c:90
9683 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9684 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
9686 #: misc-utils/blkid.c:92
9687 msgid "Low-level probing options:\n"
9688 msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
9690 #: misc-utils/blkid.c:93
9691 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9692 msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
9694 #: misc-utils/blkid.c:94
9695 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9696 msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
9698 #: misc-utils/blkid.c:95
9699 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9700 msgstr " -H, --hint <значення> встановити підказку для функції зондування\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:96
9703 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9704 msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
9706 #: misc-utils/blkid.c:97
9707 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9708 msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
9710 #: misc-utils/blkid.c:98
9711 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9712 msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
9714 #: misc-utils/blkid.c:99
9715 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9716 msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
9718 #: misc-utils/blkid.c:100
9719 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9720 msgstr " -D, --no-part-details не виводити дані з таблиці розділів\n"
9722 #: misc-utils/blkid.c:106
9723 msgid "<size> and <offset>"
9724 msgstr "<розмір> і <зсув>"
9726 #: misc-utils/blkid.c:108
9727 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9728 msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
9730 #: misc-utils/blkid.c:240
9731 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9732 msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
9734 #: misc-utils/blkid.c:242
9736 msgstr "(використано)"
9738 #: misc-utils/blkid.c:244
9739 msgid "(not mounted)"
9740 msgstr "(не змонтовано)"
9742 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9745 msgstr "помилка: %s"
9747 #: misc-utils/blkid.c:567
9749 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9750 msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
9752 #: misc-utils/blkid.c:613
9754 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9755 msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
9757 #: misc-utils/blkid.c:630
9758 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9759 msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
9761 #: misc-utils/blkid.c:783
9763 msgid "unsupported output format %s"
9764 msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
9766 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9767 msgid "invalid offset argument"
9768 msgstr "некоректний аргумент зсуву"
9770 #: misc-utils/blkid.c:793
9771 msgid "Too many tags specified"
9772 msgstr "Вказано забагато міток"
9774 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9775 msgid "invalid size argument"
9776 msgstr "некоректний аргумент розміру"
9778 #: misc-utils/blkid.c:803
9779 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9780 msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
9782 #: misc-utils/blkid.c:810
9783 msgid "-t needs NAME=value pair"
9784 msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
9786 #: misc-utils/blkid.c:816
9788 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9789 msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
9791 #: misc-utils/blkid.c:889
9792 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9793 msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
9795 #: misc-utils/blkid.c:902
9796 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9797 msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
9799 #: misc-utils/blkid.c:913
9801 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9802 msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
9804 #: misc-utils/blkid.c:956
9805 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9806 msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
9808 #: misc-utils/cal.c:403
9809 msgid "invalid month argument"
9810 msgstr "некоректний аргумент місяців"
9812 #: misc-utils/cal.c:411
9813 msgid "invalid week argument"
9814 msgstr "некоректний аргумент тижня"
9816 #: misc-utils/cal.c:413
9817 msgid "illegal week value: use 1-54"
9818 msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
9820 #: misc-utils/cal.c:471
9822 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9823 msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
9825 #: misc-utils/cal.c:480
9826 msgid "illegal day value"
9827 msgstr "некоректне значення дня"
9829 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
9831 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9832 msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
9834 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
9835 msgid "illegal month value: use 1-12"
9836 msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
9838 #: misc-utils/cal.c:490
9840 msgid "unknown month name: %s"
9841 msgstr "невідома назва місяця: %s"
9843 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
9844 msgid "illegal year value"
9845 msgstr "некоректне значення року"
9847 #: misc-utils/cal.c:499
9848 msgid "illegal year value: use positive integer"
9849 msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
9851 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
9853 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9854 msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
9856 #: misc-utils/cal.c:1270
9858 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9859 msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
9861 #: misc-utils/cal.c:1271
9863 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9864 msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
9866 #: misc-utils/cal.c:1274
9867 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9868 msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
9870 #: misc-utils/cal.c:1275
9871 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9872 msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
9874 #: misc-utils/cal.c:1278
9875 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9876 msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
9878 #: misc-utils/cal.c:1279
9879 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9880 msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
9882 #: misc-utils/cal.c:1280
9883 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9884 msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
9886 #: misc-utils/cal.c:1281
9887 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9888 msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
9890 #: misc-utils/cal.c:1282
9891 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9892 msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
9894 #: misc-utils/cal.c:1283
9895 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9896 msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
9898 #: misc-utils/cal.c:1284
9899 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9900 msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
9902 #: misc-utils/cal.c:1285
9903 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9904 msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9906 #: misc-utils/cal.c:1286
9907 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9908 msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
9910 #: misc-utils/cal.c:1287
9911 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9912 msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
9914 #: misc-utils/cal.c:1288
9915 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9916 msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
9918 #: misc-utils/cal.c:1289
9919 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9920 msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
9922 #: misc-utils/cal.c:1290
9923 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9924 msgstr " -v, --vertical показувати день вертикально, а не у рядку\n"
9926 #: misc-utils/cal.c:1291
9928 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9929 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
9930 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
9932 #: misc-utils/cal.c:1293
9934 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9935 msgstr " --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
9937 #: misc-utils/fadvise.c:49
9939 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9940 msgid " %s [options] file\n"
9941 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
9943 #: misc-utils/fadvise.c:50
9945 #| msgid " %s [options] <file>\n"
9946 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
9947 msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
9949 #: misc-utils/fadvise.c:53
9950 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
9953 #: misc-utils/fadvise.c:54
9955 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9956 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
9957 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
9959 #: misc-utils/fadvise.c:55
9961 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9962 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
9963 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
9965 #: misc-utils/fadvise.c:60
9969 #| "Available output columns for -C:\n"
9972 "Available values for advice:\n"
9975 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
9977 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
9979 #| msgid "invalid speed argument"
9980 msgid "invalid fd argument"
9981 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
9983 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
9984 msgid "no file specified"
9985 msgstr "не вказано жодного файла"
9987 #: misc-utils/fadvise.c:127
9989 #| msgid "file descriptor for the file"
9990 msgid "specify either file descriptor or file name"
9991 msgstr "дескриптор файла"
9993 #: misc-utils/fadvise.c:132
9995 #| msgid "file descriptor for the file"
9996 msgid "specify one file descriptor or file name"
9997 msgstr "дескриптор файла"
9999 #: misc-utils/fadvise.c:147
10001 #| msgid "failed to read pipe"
10002 msgid "failed to advise"
10003 msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
10005 #: misc-utils/fincore.c:61
10006 msgid "file data resident in memory in pages"
10007 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
10009 #: misc-utils/fincore.c:62
10010 msgid "file data resident in memory in bytes"
10011 msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
10013 #: misc-utils/fincore.c:63
10014 msgid "size of the file"
10015 msgstr "розмір файла"
10017 #: misc-utils/fincore.c:64
10019 msgstr "назва файла"
10021 #: misc-utils/fincore.c:174
10023 msgid "failed to do mincore: %s"
10024 msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
10026 #: misc-utils/fincore.c:210
10028 msgid "failed to do mmap: %s"
10029 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
10031 #: misc-utils/fincore.c:236
10033 msgid "failed to open: %s"
10034 msgstr "не вдалося відкрити: %s"
10036 #: misc-utils/fincore.c:241
10038 msgid "failed to do fstat: %s"
10039 msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
10041 #: misc-utils/fincore.c:262
10043 msgid " %s [options] file...\n"
10044 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
10046 #: misc-utils/fincore.c:265
10047 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10048 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10050 #: misc-utils/fincore.c:266
10051 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10052 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10054 #: misc-utils/fincore.c:267
10055 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10056 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
10058 #: misc-utils/fincore.c:268
10059 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10060 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
10062 #: misc-utils/fincore.c:269
10063 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10064 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10066 #: misc-utils/findfs.c:28
10068 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10069 msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
10071 #: misc-utils/findfs.c:32
10072 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10073 msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
10075 #: misc-utils/findfs.c:74
10077 msgid "unable to resolve '%s'"
10078 msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
10080 #: misc-utils/findmnt.c:103
10081 msgid "action detected by --poll"
10082 msgstr "дія, виявлена --poll"
10084 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10085 msgid "filesystem size available"
10086 msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
10088 #: misc-utils/findmnt.c:105
10089 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10090 msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:106
10093 msgid "filesystem root"
10094 msgstr "корінь файлової системи"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10097 msgid "filesystem type"
10098 msgstr "тип файлової системи"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:108
10101 msgid "FS specific mount options"
10102 msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
10104 #: misc-utils/findmnt.c:109
10106 msgstr "ідентифікатор монтування"
10108 #: misc-utils/findmnt.c:110
10109 msgid "filesystem label"
10110 msgstr "мітка файлової системи"
10112 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10113 msgid "major:minor device number"
10114 msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
10116 #: misc-utils/findmnt.c:112
10117 msgid "old mount options saved by --poll"
10118 msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:113
10121 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10122 msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:114
10125 msgid "all mount options"
10126 msgstr "всі параметри монтування"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:115
10129 msgid "optional mount fields"
10130 msgstr "додаткові поля монтування"
10132 #: misc-utils/findmnt.c:116
10133 msgid "mount parent ID"
10134 msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
10136 #: misc-utils/findmnt.c:117
10137 msgid "partition label"
10138 msgstr "мітка розділу"
10140 #: misc-utils/findmnt.c:119
10141 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10142 msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
10144 #: misc-utils/findmnt.c:120
10145 msgid "VFS propagation flags"
10146 msgstr "Прапорці розширення VFS"
10148 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10149 msgid "filesystem size"
10150 msgstr "розмір файлової системи"
10152 #: misc-utils/findmnt.c:122
10153 msgid "all possible source devices"
10154 msgstr "усі можливі початкові пристрої"
10156 #: misc-utils/findmnt.c:123
10157 msgid "source device"
10158 msgstr "пристрій-джерело"
10160 #: misc-utils/findmnt.c:124
10162 msgstr "точка монтування"
10164 #: misc-utils/findmnt.c:125
10166 msgstr "ідентифікатор завдання"
10168 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10169 msgid "filesystem size used"
10170 msgstr "використаний розмір у файловій системі"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10173 msgid "filesystem use percentage"
10174 msgstr "відсоток використаності файлової системи"
10176 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10177 msgid "filesystem UUID"
10178 msgstr "UUID файлової системи"
10180 #: misc-utils/findmnt.c:129
10181 msgid "VFS specific mount options"
10182 msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:340
10186 msgid "unknown action: %s"
10187 msgstr "невідома дія: %s"
10189 #: misc-utils/findmnt.c:741
10193 #: misc-utils/findmnt.c:744
10197 #: misc-utils/findmnt.c:747
10201 #: misc-utils/findmnt.c:750
10205 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10206 #: sys-utils/mount.c:406
10207 msgid "failed to initialize libmount table"
10208 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
10210 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10212 msgid "can't read %s"
10213 msgstr "не вдалося прочитати %s"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10216 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10217 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10218 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10219 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10220 #: sys-utils/umount.c:199
10221 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10222 msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
10224 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10225 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10226 msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
10228 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10229 msgid "poll() failed"
10230 msgstr "помилка poll()"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10235 " %1$s [options]\n"
10236 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10237 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10238 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10240 " %1$s [параметри]\n"
10241 " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
10242 " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
10243 " %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10246 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10247 msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10250 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10251 msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10255 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10256 " (includes user space mount options)\n"
10258 " -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10260 " (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
10262 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10264 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10265 " filesystems (default)\n"
10267 " -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
10268 " файлових систем (типова поведінка)\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10271 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10272 msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10275 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10277 " -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
10280 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10281 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10282 msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
10284 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10285 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10286 msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
10288 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10289 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10290 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
10292 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10293 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10294 msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
10296 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10297 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10298 msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
10300 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10301 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10302 msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
10304 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10305 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10306 msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
10308 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10310 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10311 " to device names\n"
10313 " -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10314 " на назви пристроїв\n"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10317 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10318 msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
10320 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10321 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10322 msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
10324 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10325 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10326 msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
10328 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10329 #: sys-utils/rfkill.c:639
10330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10331 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10334 msgid " -l, --list use list format output\n"
10335 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10338 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10339 msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10342 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10343 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10347 msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10351 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10354 msgid " --output-all output all available columns\n"
10355 msgstr " --output-all вивести усі доступні стовпчики\n"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10358 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10359 msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10362 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10363 msgstr " --pseudo вивести лише фіктивні файлові системи\n"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10366 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10367 msgstr " --shadowed вивести лише файлові системи, які перемонтовано іншою файловою системою\n"
10369 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10370 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10371 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
10373 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10374 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10375 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10378 msgid " --real print only real filesystems\n"
10379 msgstr " --real вивести лише справжні файлові системи\n"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10383 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10384 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10386 " -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
10387 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10389 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10390 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10391 msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
10393 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10394 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10395 msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10398 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10399 msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10402 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10403 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10406 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10407 msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
10409 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10410 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10411 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
10413 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10414 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10415 msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10418 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10419 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
10421 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10422 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10423 msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
10425 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10426 msgid " --verbose print more details\n"
10427 msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10430 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10431 msgstr " --vfs-all вивести усі параметри VFS\n"
10433 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10435 msgid "unknown direction '%s'"
10436 msgstr "невідомий напрямок «%s»"
10438 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10439 msgid "invalid TID argument"
10440 msgstr "некоректний аргумент TID"
10442 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10443 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10444 msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
10446 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10447 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10448 msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
10450 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10451 msgid "failed to initialize libmount cache"
10452 msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10457 msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
10459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10460 msgid "target specified more than once"
10461 msgstr "призначення вказано декілька разів"
10463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10465 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10466 msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
10468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10469 msgid "undefined target (fs_file)"
10470 msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10474 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10475 msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10479 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10480 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10484 msgid "unreachable target: %m"
10485 msgstr "недоступне призначення: %m"
10487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10488 msgid "target is not a directory"
10489 msgstr "призначення не є каталогом"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10492 msgid "target exists"
10493 msgstr "призначення вже існує"
10495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10497 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10498 msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
10500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10502 msgid "unreachable: %s=%s"
10503 msgstr "недоступний: %s=%s"
10505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10507 msgid "%s=%s translated to %s"
10508 msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10511 msgid "undefined source (fs_spec)"
10512 msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10516 msgid "unsupported source tag: %s"
10517 msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
10519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10521 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10522 msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
10524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10526 msgid "unreachable source: %s: %m"
10527 msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10531 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10532 msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10536 msgid "source %s is not a block device"
10537 msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10541 msgid "source %s exists"
10542 msgstr "джерело %s вже існує"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10546 msgid "VFS options: %s"
10547 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10551 msgid "FS options: %s"
10552 msgstr "Параметри файлової системи: %s"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10556 msgid "userspace options: %s"
10557 msgstr "параметри простору користувача: %s"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10561 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10562 msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10565 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10566 msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
10568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10570 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10571 msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10574 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10575 msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив'язування або пересування"
10577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10579 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10580 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
10582 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10583 msgid "reason unknown"
10584 msgstr "невідома причина"
10586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10588 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10589 msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
10591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10593 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10594 msgstr "%s не відповідає %s на диску"
10596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10598 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10599 msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
10601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10603 msgid "FS type is %s"
10604 msgstr "Типом файлової системи є %s"
10606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10608 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10609 msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
10611 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10613 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10614 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10616 "до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару версію;\n"
10617 " скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
10619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10621 msgid "%d parse error"
10622 msgid_plural "%d parse errors"
10623 msgstr[0] "%d помилка обробки"
10624 msgstr[1] "%d помилки обробки"
10625 msgstr[2] "%d помилок обробки"
10626 msgstr[3] "%d помилка обробки"
10628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10631 msgid_plural ", %d errors"
10632 msgstr[0] ", %d помилка"
10633 msgstr[1] ", %d помилки"
10634 msgstr[2] ", %d помилок"
10635 msgstr[3] ", %d помилка"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10639 msgid ", %d warning"
10640 msgid_plural ", %d warnings"
10641 msgstr[0] ", %d попередження"
10642 msgstr[1] ", %d попередження"
10643 msgstr[2] ", %d попереджень"
10644 msgstr[3] ", %d попередження"
10646 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10648 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10649 msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
10651 #: misc-utils/getopt.c:315
10652 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10653 msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
10655 #: misc-utils/getopt.c:336
10656 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10657 msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
10659 #: misc-utils/getopt.c:343
10662 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10663 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10664 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10666 " %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10667 " %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
10668 " %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
10670 #: misc-utils/getopt.c:349
10671 msgid "Parse command options.\n"
10672 msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
10674 #: misc-utils/getopt.c:352
10675 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10676 msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
10678 #: misc-utils/getopt.c:353
10679 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10680 msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10682 #: misc-utils/getopt.c:354
10683 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10684 msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
10686 #: misc-utils/getopt.c:355
10687 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10688 msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
10690 #: misc-utils/getopt.c:356
10691 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10692 msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
10694 #: misc-utils/getopt.c:357
10695 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10696 msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
10698 #: misc-utils/getopt.c:358
10699 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10700 msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
10702 #: misc-utils/getopt.c:359
10703 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10704 msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
10706 #: misc-utils/getopt.c:360
10707 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10708 msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
10710 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10711 msgid "missing optstring argument"
10712 msgstr "немає аргументу специф_арг"
10714 #: misc-utils/getopt.c:463
10715 msgid "internal error, contact the author."
10716 msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
10718 #: misc-utils/hardlink.c:272
10720 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10721 msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
10723 #: misc-utils/hardlink.c:391
10727 #: misc-utils/hardlink.c:392
10729 msgstr "тестовий запуск"
10731 #: misc-utils/hardlink.c:392
10735 #: misc-utils/hardlink.c:393
10739 #: misc-utils/hardlink.c:394
10743 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10744 #: misc-utils/hardlink.c:405
10746 msgid "%-25s %zu files"
10747 msgstr "%-25s %zu файлів"
10749 #: misc-utils/hardlink.c:395
10751 msgstr "Пов'язані:"
10753 #: misc-utils/hardlink.c:398
10755 msgid "%-25s %zu xattrs"
10756 msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
10758 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10760 msgstr "Порівняно:"
10762 #: misc-utils/hardlink.c:405
10763 msgid "Skipped reflinks:"
10764 msgstr "Пропущені відн. посилання:"
10766 #: misc-utils/hardlink.c:412
10768 msgstr "Збережено:"
10770 #: misc-utils/hardlink.c:415
10772 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10773 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
10775 #: misc-utils/hardlink.c:415
10777 msgstr "Тривалість:"
10779 #: misc-utils/hardlink.c:453
10781 msgid "cannot get xattr names for %s"
10782 msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
10784 #: misc-utils/hardlink.c:469
10786 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10787 msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
10789 #: misc-utils/hardlink.c:549
10791 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10792 msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
10794 #: misc-utils/hardlink.c:716
10795 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10796 msgstr "Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
10798 #: misc-utils/hardlink.c:751
10800 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10801 msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
10803 #: misc-utils/hardlink.c:752
10807 #: misc-utils/hardlink.c:766
10809 msgid "cannot link %s to %s"
10810 msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
10812 #: misc-utils/hardlink.c:769
10814 msgid "cannot rename %s to %s"
10815 msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
10817 #: misc-utils/hardlink.c:855
10819 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10820 msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
10822 #: misc-utils/hardlink.c:865
10824 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10825 msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
10827 #: misc-utils/hardlink.c:893
10829 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10830 msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
10832 #: misc-utils/hardlink.c:932
10833 msgid "cannot continue"
10834 msgstr "не вдалося продовжити"
10836 #: misc-utils/hardlink.c:1100
10838 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10839 msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
10841 #: misc-utils/hardlink.c:1106
10843 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10844 msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
10846 #: misc-utils/hardlink.c:1127
10848 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10849 msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
10851 #: misc-utils/hardlink.c:1157
10853 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10854 msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
10856 #: misc-utils/hardlink.c:1161
10857 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10858 msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
10860 #: misc-utils/hardlink.c:1164
10861 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10862 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
10864 #: misc-utils/hardlink.c:1165
10866 #| msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10868 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
10869 " (speedup, using more RAM)\n"
10870 msgstr " -b, --io-size <розмір> розмір буфера введення-виведення для читання файлів (пришвидшення, більший вжиток пам'яті)\n"
10872 #: misc-utils/hardlink.c:1167
10874 #| msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10875 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
10876 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10878 #: misc-utils/hardlink.c:1168
10879 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10880 msgstr " -f, --respect-name назви файлів мають бути однаковими\n"
10882 #: misc-utils/hardlink.c:1169
10883 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10884 msgstr " -i, --include <вираз> формальний вираз для включення файлів або каталогів\n"
10886 #: misc-utils/hardlink.c:1170
10888 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10889 " lowest hardlink count\n"
10891 " -m, --maximize максимізувати кількість жорстких посилань, вилучити файл\n"
10892 " із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
10894 #: misc-utils/hardlink.c:1172
10895 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10896 msgstr " -M, --minimize обернене значення щодо -m\n"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:1173
10899 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10900 msgstr " -n, --dry-run не виконувати створення посилань\n"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:1174
10903 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10904 msgstr " -o, --ignore-owner ігнорувати зміну власника\n"
10906 #: misc-utils/hardlink.c:1175
10908 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10909 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10911 " -O, --keep-oldest зберігати старіший файл з декількох однакових файлів\n"
10912 " (нижчий пріоритет за мінімізацію/максимізацію)\n"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:1177
10915 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10916 msgstr " -p, --ignore-mode ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
10918 #: misc-utils/hardlink.c:1178
10919 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10920 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1179
10923 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10924 msgstr " -r, --cache-size <розмір> обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
10926 #: misc-utils/hardlink.c:1180
10927 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10928 msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
10930 #: misc-utils/hardlink.c:1181
10931 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10932 msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
10934 #: misc-utils/hardlink.c:1182
10935 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10936 msgstr " -t, --ignore-time ігнорувати часові позначки (при перевірці однаковості)\n"
10938 #: misc-utils/hardlink.c:1183
10939 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10940 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень (повторіть для збільшення рівня)\n"
10942 #: misc-utils/hardlink.c:1184
10943 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10944 msgstr " -x, --exclude <вираз> формальний вираз для виключення файлів\n"
10946 #: misc-utils/hardlink.c:1186
10947 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10948 msgstr " -X, --respect-xattrs брати до уваги розширені атрибути\n"
10950 #: misc-utils/hardlink.c:1188
10951 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10952 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
10954 #: misc-utils/hardlink.c:1191
10955 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10956 msgstr " --reflink[=<варіант>] створити клон/копії CoW (auto - автоматично, always - завжди, never - ніколи)\n"
10958 #: misc-utils/hardlink.c:1192
10959 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10960 msgstr " --skip-reflinks пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо --reflink)\n"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1303
10963 msgid "failed to parse minimum size"
10964 msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1306
10967 msgid "failed to parse maximum size"
10968 msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
10970 #: misc-utils/hardlink.c:1309
10971 msgid "failed to parse cache size"
10972 msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
10974 #: misc-utils/hardlink.c:1312
10975 msgid "failed to parse I/O size"
10976 msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1325
10980 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10981 msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1406
10984 msgid "cannot register exit handler"
10985 msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1411
10988 msgid "no directory or file specified"
10989 msgstr "не вказано файла або каталогу"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1417
10993 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10994 msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
10996 #: misc-utils/hardlink.c:1422
10997 msgid "failed to initialize files comparior"
10998 msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
11000 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11001 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11002 msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
11004 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11006 msgid "cannot get realpath: %s"
11007 msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11011 msgid "cannot process %s"
11012 msgstr "не вдалося обробити %s"
11014 #: misc-utils/kill.c:171
11016 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11017 msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
11019 #: misc-utils/kill.c:197
11021 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11022 msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
11024 #: misc-utils/kill.c:200
11025 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11026 msgstr "Примусово перервати процес.\n"
11028 #: misc-utils/kill.c:203
11030 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11031 " with the same uid as the present process\n"
11033 " -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
11034 " самим uid, що і поточний процес\n"
11036 #: misc-utils/kill.c:205
11037 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11038 msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
11040 #: misc-utils/kill.c:207
11041 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11042 msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
11044 #: misc-utils/kill.c:210
11046 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11047 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11049 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
11050 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
11052 #: misc-utils/kill.c:213
11053 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11054 msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
11056 #: misc-utils/kill.c:214
11057 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11058 msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
11060 #: misc-utils/kill.c:215
11061 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11062 msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
11064 #: misc-utils/kill.c:216
11065 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11068 #: misc-utils/kill.c:217
11069 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11070 msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
11072 #: misc-utils/kill.c:241
11076 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11077 #: sys-utils/unshare.c:873
11079 msgid "unknown signal: %s"
11080 msgstr "невідомий сигнал: %s"
11082 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11083 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11085 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11086 msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
11088 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11089 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11090 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11091 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11092 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11093 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11094 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11095 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11096 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11097 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11098 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11099 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11100 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11101 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11102 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11103 msgid "argument error"
11104 msgstr "помилковий аргумент"
11106 #: misc-utils/kill.c:378
11108 msgid "invalid signal name or number: %s"
11109 msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
11111 #: misc-utils/kill.c:404
11113 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11114 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
11116 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11117 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11118 msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
11120 #: misc-utils/kill.c:420
11122 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11123 msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11125 #: misc-utils/kill.c:435
11127 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11128 msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
11130 #: misc-utils/kill.c:453
11132 msgid "sending signal to %s failed"
11133 msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
11135 #: misc-utils/kill.c:478
11137 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11140 #: misc-utils/kill.c:540
11142 msgid "cannot find process \"%s\""
11143 msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
11145 #: misc-utils/logger.c:230
11147 msgid "unknown facility name: %s"
11148 msgstr "невідома назва можливості: %s"
11150 #: misc-utils/logger.c:236
11152 msgid "unknown priority name: %s"
11153 msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
11155 #: misc-utils/logger.c:248
11157 msgid "openlog %s: pathname too long"
11158 msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
11160 #: misc-utils/logger.c:275
11165 #: misc-utils/logger.c:312
11167 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11168 msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
11170 #: misc-utils/logger.c:329
11172 msgid "failed to connect to %s port %s"
11173 msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
11175 #: misc-utils/logger.c:377
11177 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11178 msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
11180 #: misc-utils/logger.c:520
11181 msgid "send message failed"
11182 msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
11184 #: misc-utils/logger.c:590
11186 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11187 msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
11189 #: misc-utils/logger.c:604
11191 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11192 msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
11194 #: misc-utils/logger.c:808
11195 msgid "localtime() failed"
11196 msgstr "помилка localtime()"
11198 #: misc-utils/logger.c:818
11200 msgid "hostname '%s' is too long"
11201 msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
11203 #: misc-utils/logger.c:824
11205 msgid "tag '%s' is too long"
11206 msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
11208 #: misc-utils/logger.c:887
11210 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11211 msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
11213 #: misc-utils/logger.c:899
11215 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11216 msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
11218 #: misc-utils/logger.c:1059
11220 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11221 msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
11223 #: misc-utils/logger.c:1062
11224 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11225 msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
11227 #: misc-utils/logger.c:1065
11228 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11229 msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1066
11232 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11233 msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
11235 #: misc-utils/logger.c:1067
11236 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11237 msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
11239 #: misc-utils/logger.c:1068
11240 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11241 msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
11243 #: misc-utils/logger.c:1069
11244 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11245 msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
11247 #: misc-utils/logger.c:1070
11248 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11249 msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
11251 #: misc-utils/logger.c:1071
11252 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11253 msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
11255 #: misc-utils/logger.c:1072
11256 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11257 msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
11259 #: misc-utils/logger.c:1073
11260 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11261 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
11263 #: misc-utils/logger.c:1074
11264 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11265 msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
11267 #: misc-utils/logger.c:1075
11268 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11269 msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
11271 #: misc-utils/logger.c:1076
11272 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11273 msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
11275 #: misc-utils/logger.c:1077
11276 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11277 msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з'єднання UDP або TCP\n"
11279 #: misc-utils/logger.c:1078
11280 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11281 msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
11283 #: misc-utils/logger.c:1079
11284 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11285 msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
11287 #: misc-utils/logger.c:1080
11288 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11289 msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
11291 #: misc-utils/logger.c:1081
11293 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11294 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11296 " --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
11297 " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
11299 #: misc-utils/logger.c:1083
11300 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11301 msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
11303 #: misc-utils/logger.c:1084
11304 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11305 msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
11307 #: misc-utils/logger.c:1085
11308 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11309 msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
11311 #: misc-utils/logger.c:1086
11312 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11313 msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
11315 #: misc-utils/logger.c:1087
11317 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11318 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11320 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11321 " вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
11323 #: misc-utils/logger.c:1090
11324 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11325 msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
11327 #: misc-utils/logger.c:1176
11332 #: misc-utils/logger.c:1191
11333 msgid "failed to parse id"
11334 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
11336 #: misc-utils/logger.c:1209
11337 msgid "failed to parse message size"
11338 msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
11340 #: misc-utils/logger.c:1239
11341 msgid "--msgid cannot contain space"
11342 msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
11344 #: misc-utils/logger.c:1261
11346 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11347 msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
11349 #: misc-utils/logger.c:1266
11351 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11352 msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
11354 #: misc-utils/logger.c:1281
11355 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11356 msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
11358 #: misc-utils/logger.c:1288
11359 msgid "journald entry could not be written"
11360 msgstr "запис journald не вдалося записати"
11362 #: misc-utils/look.c:357
11364 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11365 msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
11367 #: misc-utils/look.c:360
11368 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11369 msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
11371 #: misc-utils/look.c:363
11372 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11373 msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
11375 #: misc-utils/look.c:364
11376 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11377 msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
11379 #: misc-utils/look.c:365
11380 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11381 msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
11383 #: misc-utils/look.c:366
11384 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11385 msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
11387 #: misc-utils/lsblk.c:170
11388 msgid "alignment offset"
11389 msgstr "відступ вирівнювання"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:171
11392 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:172
11396 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:173
11400 msgid "discard alignment offset"
11401 msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:174
11404 msgid "dax-capable device"
11405 msgstr "пристрій з можливістю dax"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:175
11408 msgid "discard granularity"
11409 msgstr "відкинути глибину деталізації"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:176
11413 #| msgid "disk serial number"
11414 msgid "disk sequence number"
11415 msgstr "серійний номер диска"
11417 #: misc-utils/lsblk.c:177
11418 msgid "discard max bytes"
11419 msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
11421 #: misc-utils/lsblk.c:178
11422 msgid "discard zeroes data"
11423 msgstr "відкинути нульові дані"
11425 #: misc-utils/lsblk.c:180
11426 msgid "mounted filesystem roots"
11427 msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
11429 #: misc-utils/lsblk.c:185
11430 msgid "filesystem version"
11431 msgstr "версія файлової системи"
11433 #: misc-utils/lsblk.c:186
11435 msgstr "назва групи"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:187
11438 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11439 msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
11441 #: misc-utils/lsblk.c:188
11442 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11443 msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:189
11446 msgid "internal kernel device name"
11447 msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
11449 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11450 msgid "filesystem LABEL"
11451 msgstr "МІТКА файлової системи"
11453 #: misc-utils/lsblk.c:191
11454 msgid "logical sector size"
11455 msgstr "розмір логічного сектора"
11457 #: misc-utils/lsblk.c:193
11458 msgid "minimum I/O size"
11459 msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
11461 #: misc-utils/lsblk.c:194
11462 msgid "device identifier"
11463 msgstr "ідентифікатор пристрою"
11465 #: misc-utils/lsblk.c:195
11466 msgid "device node permissions"
11467 msgstr "права доступу до вузла пристрою"
11469 #: misc-utils/lsblk.c:196
11471 #| msgid "device name"
11472 msgid "device queues"
11473 msgstr "назва пристрою"
11475 #: misc-utils/lsblk.c:197
11476 msgid "device name"
11477 msgstr "назва пристрою"
11479 #: misc-utils/lsblk.c:198
11480 msgid "optimal I/O size"
11481 msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
11483 #: misc-utils/lsblk.c:201
11484 msgid "partition LABEL"
11485 msgstr "МІТКА розділу"
11487 #: misc-utils/lsblk.c:202
11489 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11490 msgid "partition number as read from the partition table"
11491 msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:203
11494 msgid "partition type name"
11495 msgstr "назва типу розділу"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:204
11498 msgid "partition type code or UUID"
11499 msgstr "код типу або UUID розділу"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:206
11502 msgid "path to the device node"
11503 msgstr "шлях до вузла пристрою"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:207
11506 msgid "physical sector size"
11507 msgstr "розмір фізичного сектора"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:208
11510 msgid "internal parent kernel device name"
11511 msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:209
11514 msgid "partition table type"
11515 msgstr "тип таблиці розділів"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:210
11518 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11519 msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:211
11522 msgid "adds randomness"
11523 msgstr "додає випадковості"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:212
11526 msgid "read-ahead of the device"
11527 msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:213
11530 msgid "device revision"
11531 msgstr "модифікація пристрою"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:214
11534 msgid "removable device"
11535 msgstr "портативний пристрій"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:215
11538 msgid "rotational device"
11539 msgstr "змінний пристрій"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11542 msgid "read-only device"
11543 msgstr "пристрій лише-для-читання"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:217
11546 msgid "request queue size"
11547 msgstr "розмір черги запитів"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:218
11550 msgid "I/O scheduler name"
11551 msgstr "назва планувальника введення-виведення"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:219
11554 msgid "disk serial number"
11555 msgstr "серійний номер диска"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:220
11558 msgid "size of the device"
11559 msgstr "розмір пристрою"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:221
11562 msgid "partition start offset"
11563 msgstr "початковий зсув розділу"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:222
11566 msgid "state of the device"
11567 msgstr "стан пристрою"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:223
11570 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11571 msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:224
11574 msgid "all locations where device is mounted"
11575 msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11578 msgid "where the device is mounted"
11579 msgstr "куди змонтовано пристрій"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:226
11582 msgid "device transport type"
11583 msgstr "тип передавання даних на пристрій"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:227
11586 msgid "device type"
11587 msgstr "тип пристрою"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:229
11590 msgid "device vendor"
11591 msgstr "виробник пристрою"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:230
11594 msgid "write same max bytes"
11595 msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:231
11598 msgid "unique storage identifier"
11599 msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:232
11603 msgstr "модель зони"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:233
11607 msgstr "розмір зони"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:234
11610 msgid "zone write granularity"
11611 msgstr "деталізація запису зони"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:235
11614 msgid "zone append max bytes"
11615 msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:236
11618 msgid "number of zones"
11619 msgstr "кількість зон"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:237
11622 msgid "maximum number of open zones"
11623 msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:238
11626 msgid "maximum number of active zones"
11627 msgstr "максимальна кількість активних зон"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11630 msgid "failed to allocate device"
11631 msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11634 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11635 msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11639 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11640 msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
11642 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11644 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11645 msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
11647 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11648 msgid "failed to allocate /sys handler"
11649 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
11651 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11654 msgid "failed to parse list '%s'"
11655 msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
11657 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11658 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11660 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11661 msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11663 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11666 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11667 msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11671 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11672 msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11675 msgid "List information about block devices.\n"
11676 msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11679 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11680 msgstr " -A, --noempty не виводити порожніх пристроїв\n"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11683 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11684 msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11687 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11688 msgstr " -E, --dedup <поз> усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11691 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11692 msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11695 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11696 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11699 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11700 msgstr " -M, --merge групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно для RAID, Multi-path)\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11703 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11704 msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1995
11707 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11708 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1996
11712 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11713 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
11714 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11716 #: misc-utils/lsblk.c:1997
11718 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11719 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
11720 msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
11722 #: misc-utils/lsblk.c:1998
11723 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11724 msgstr " -T, --tree[=<поз>] використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
11726 #: misc-utils/lsblk.c:1999
11727 msgid " -a, --all print all devices\n"
11728 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
11730 #: misc-utils/lsblk.c:2001
11731 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11732 msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
11734 #: misc-utils/lsblk.c:2002
11735 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11736 msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
11738 #: misc-utils/lsblk.c:2003
11739 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11740 msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
11742 #: misc-utils/lsblk.c:2004
11743 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11744 msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
11746 #: misc-utils/lsblk.c:2005
11747 msgid " -l, --list use list format output\n"
11748 msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
11750 #: misc-utils/lsblk.c:2006
11751 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11752 msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
11754 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11755 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11756 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
11758 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
11759 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11760 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
11762 #: misc-utils/lsblk.c:2009
11763 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11764 msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
11766 #: misc-utils/lsblk.c:2011
11767 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11768 msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
11770 #: misc-utils/lsblk.c:2012
11771 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11772 msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
11774 #: misc-utils/lsblk.c:2013
11775 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11776 msgstr " -w, --width <число> вказує ширину області виведення у символах\n"
11778 #: misc-utils/lsblk.c:2014
11779 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11780 msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
11782 #: misc-utils/lsblk.c:2015
11783 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11784 msgstr " -y, --shell використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних оболонки\n"
11786 #: misc-utils/lsblk.c:2016
11787 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11788 msgstr " -z, --zoned вивести пов'язані із зоною дані\n"
11790 #: misc-utils/lsblk.c:2017
11791 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11792 msgstr " --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
11794 #: misc-utils/lsblk.c:2034
11796 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11797 msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:2280
11800 msgid "invalid output width number argument"
11801 msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:2439
11804 msgid "failed to allocate device tree"
11805 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
11807 #: misc-utils/lsfd.c:125
11808 msgid "class of anonymous inode"
11811 #: misc-utils/lsfd.c:128
11812 msgid "association between file and process"
11813 msgstr "прив'язка файла до процесу"
11815 #: misc-utils/lsfd.c:131
11816 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11817 msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
11819 #: misc-utils/lsfd.c:134
11820 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11821 msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
11823 #: misc-utils/lsfd.c:137
11824 msgid "command of the process opening the file"
11825 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11827 #: misc-utils/lsfd.c:140
11828 msgid "reachability from the file system"
11829 msgstr "доступність з файлової системи"
11831 #: misc-utils/lsfd.c:143
11832 msgid "ID of device containing file"
11833 msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11835 #: misc-utils/lsfd.c:146
11836 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11837 msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
11839 #: misc-utils/lsfd.c:149
11840 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
11843 #: misc-utils/lsfd.c:152
11844 msgid "flags specified when opening the file"
11845 msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
11847 #: misc-utils/lsfd.c:155
11848 msgid "file descriptor for the file"
11849 msgstr "дескриптор файла"
11851 #: misc-utils/lsfd.c:158
11852 msgid "user ID number of the file's owner"
11853 msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
11855 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
11856 msgid "inode number"
11857 msgstr "номер inode"
11859 #: misc-utils/lsfd.c:164
11860 msgid "local IP address"
11863 #: misc-utils/lsfd.c:167
11864 msgid "remote IP address"
11867 #: misc-utils/lsfd.c:170
11868 msgid "local IPv6 address"
11871 #: misc-utils/lsfd.c:173
11872 msgid "remote IPv6 address"
11875 #: misc-utils/lsfd.c:176
11877 #| msgid "name of the file"
11878 msgid "name of the file (raw)"
11879 msgstr "назва файла"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:179
11882 msgid "opened by a kernel thread"
11883 msgstr "відкрито потоком ядра"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:182
11886 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11887 msgstr "ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить пристрій"
11889 #: misc-utils/lsfd.c:185
11890 msgid "length of file mapping (in page)"
11891 msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
11893 #: misc-utils/lsfd.c:188
11894 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11895 msgstr "назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:191
11899 msgstr "ідентифікатор монтування"
11901 #: misc-utils/lsfd.c:194
11902 msgid "access mode (rwx)"
11903 msgstr "режим доступу (rwx)"
11905 #: misc-utils/lsfd.c:197
11907 #| msgid "name of the file"
11908 msgid "name of the file (cooked)"
11909 msgstr "назва файла"
11911 #: misc-utils/lsfd.c:200
11912 msgid "netlink multicast groups"
11915 #: misc-utils/lsfd.c:203
11916 msgid "netlink local port id"
11919 #: misc-utils/lsfd.c:206
11920 msgid "netlink protocol"
11923 #: misc-utils/lsfd.c:209
11925 msgstr "кількість посилань"
11927 #: misc-utils/lsfd.c:212
11928 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
11931 #: misc-utils/lsfd.c:215
11933 #| msgid "path to the namespace"
11934 msgid "type of the namespace"
11935 msgstr "шлях до простору назв"
11937 #: misc-utils/lsfd.c:218
11938 msgid "owner of the file"
11939 msgstr "власник файла"
11941 #: misc-utils/lsfd.c:221
11942 msgid "net interface associated with the packet socket"
11945 #: misc-utils/lsfd.c:224
11946 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:227
11950 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11951 msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
11953 #: misc-utils/lsfd.c:230
11954 msgid "PID of the process opening the file"
11955 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11957 #: misc-utils/lsfd.c:233
11959 #| msgid "command of the process opening the file"
11960 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
11961 msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:236
11964 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:239
11969 #| msgid "PID of the process opening the file"
11970 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
11971 msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:242
11974 msgid "ICMP echo request ID"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:245
11978 msgid "file position"
11979 msgstr "позиція файла"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:248
11983 #| msgid "user ID number of the process"
11984 msgid "protocol number of the raw socket"
11985 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:251
11988 msgid "device ID (if special file)"
11989 msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
11991 #: misc-utils/lsfd.c:254
11993 msgstr "розмір файла"
11995 #: misc-utils/lsfd.c:257
11996 msgid "listening socket"
11999 #: misc-utils/lsfd.c:260
12000 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12003 #: misc-utils/lsfd.c:263
12004 msgid "protocol name"
12005 msgstr "назва протоколу"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:266
12008 msgid "State of socket"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:269
12014 msgid "Type of socket"
12017 #: misc-utils/lsfd.c:272
12018 msgid "file system, partition, or device containing file"
12019 msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
12021 #: misc-utils/lsfd.c:275
12023 #| msgid "file type"
12024 msgid "file type (raw)"
12027 #: misc-utils/lsfd.c:278
12028 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12031 #: misc-utils/lsfd.c:281
12032 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12035 #: misc-utils/lsfd.c:284
12037 #| msgid "logical CPU number"
12038 msgid "local TCP port"
12039 msgstr "номер логічного процесора"
12041 #: misc-utils/lsfd.c:287
12042 msgid "remote TCP port"
12045 #: misc-utils/lsfd.c:290
12046 msgid "thread ID of the process opening the file"
12047 msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
12049 #: misc-utils/lsfd.c:293
12051 #| msgid "file type"
12052 msgid "file type (cooked)"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:296
12056 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12059 #: misc-utils/lsfd.c:299
12060 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:302
12064 msgid "local UDP port"
12067 #: misc-utils/lsfd.c:305
12068 msgid "remote UDP port"
12071 #: misc-utils/lsfd.c:308
12072 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12075 #: misc-utils/lsfd.c:311
12076 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12079 #: misc-utils/lsfd.c:314
12080 msgid "local UDPLite port"
12083 #: misc-utils/lsfd.c:317
12084 msgid "remote UDPLite port"
12087 #: misc-utils/lsfd.c:320
12088 msgid "user ID number of the process"
12089 msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
12091 #: misc-utils/lsfd.c:323
12092 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12095 #: misc-utils/lsfd.c:326
12096 msgid "user of the process"
12097 msgstr "користувач процесу"
12099 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12103 #: misc-utils/lsfd.c:374
12104 msgid "root owned processes"
12105 msgstr "процеси із власником root"
12107 #: misc-utils/lsfd.c:378
12108 msgid "kernel threads"
12109 msgstr "потоки ядра"
12111 #: misc-utils/lsfd.c:382
12113 msgstr "відкриті файли"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:386
12116 msgid "RO open files"
12117 msgstr "відкриті лише для читання файли"
12119 #: misc-utils/lsfd.c:390
12120 msgid "WO open files"
12121 msgstr "відкриті лише для запису файли"
12123 #: misc-utils/lsfd.c:394
12124 msgid "shared mappings"
12125 msgstr "спільні прив'язки"
12127 #: misc-utils/lsfd.c:398
12128 msgid "RO shared mappings"
12129 msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
12131 #: misc-utils/lsfd.c:402
12132 msgid "WO shared mappings"
12133 msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
12135 #: misc-utils/lsfd.c:406
12136 msgid "regular files"
12137 msgstr "звичайні файли"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:410
12140 msgid "directories"
12143 #: misc-utils/lsfd.c:414
12147 #: misc-utils/lsfd.c:418
12148 msgid "fifos/pipes"
12149 msgstr "fifo/канали"
12151 #: misc-utils/lsfd.c:422
12152 msgid "character devices"
12153 msgstr "символьні пристрої "
12155 #: misc-utils/lsfd.c:426
12156 msgid "block devices"
12157 msgstr "блокові пристрої"
12159 #: misc-utils/lsfd.c:430
12160 msgid "unknown types"
12161 msgstr "невідомі типи"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:526
12164 msgid "too many columns are added via filter expression"
12165 msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
12167 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12168 msgid "failed to allocate an idcache"
12169 msgstr "не вдалося розмістити idcache"
12171 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12173 msgstr "(невідомий)"
12175 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12176 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12177 msgid "failed to allocate memory"
12178 msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
12180 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12182 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12183 msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
12185 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12187 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12188 msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12192 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12193 msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
12195 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12196 msgid "failed to alloc procfs handler"
12197 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
12199 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12200 msgid "failed to open /proc"
12201 msgstr "не вдалося відкрити /proc"
12203 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12205 #| msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12206 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12207 msgstr " -l, --threads вивести список на рівні потоків обробки\n"
12209 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12211 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12212 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12213 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
12215 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12217 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12218 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12219 msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
12221 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12223 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12224 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12225 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12229 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12230 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12231 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12233 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12235 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12236 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12237 msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12241 #| msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12242 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12243 msgstr " -p, --pid <pid> зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12246 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12249 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12251 #| msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12252 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12253 msgstr " -Q, --filter <вираз> застосувати фільтрування виведення\n"
12255 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12257 #| msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12258 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12259 msgstr " --debug-filter створити дамп структури внутрішніх даних фільтра і вийти\n"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12264 #| " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12265 #| " define custom counter for --summary output\n"
12267 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12268 " define custom counter for --summary output\n"
12270 " -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
12271 " визначити нетиповий лічильник для виведення --summary\n"
12273 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12275 #| msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12276 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12277 msgstr " --dump-counters створити дамп визначень лічильників\n"
12279 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12281 #| msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12282 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12283 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (only - лише, append - дописати або never - ніколи)\n"
12285 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12287 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12288 msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12292 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12293 msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12297 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12298 msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12302 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12303 msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12306 msgid "failed in making filter for a counter: "
12307 msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12310 msgid "failed to allocate summary table"
12311 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
12313 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12317 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12318 msgid "failed to allocate summary column"
12319 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
12321 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12326 msgid "failed to add summary data"
12327 msgstr "не вдалося додати дані резюме"
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12331 #| msgid "unknown argument: %s"
12332 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12333 msgstr "невідомий аргумент: %s"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12336 msgid "unsupported --summary argument"
12337 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
12339 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12340 msgid "failed to allocate UID cache"
12341 msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
12343 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12345 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12346 msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
12348 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12350 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12351 msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12354 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12356 msgid "error: unexpected character %c after ="
12357 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12361 msgid "error: failed to convert input to number"
12362 msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12366 msgid "error: unexpected character %c"
12367 msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12371 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12372 msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
12374 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12376 msgid "error: empty left side expression: %s"
12377 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
12379 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12381 msgid "error: no such column: %s"
12382 msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
12384 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12386 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12387 msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
12389 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12391 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12392 msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
12394 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12396 msgid "error: empty right side expression: %s"
12397 msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12401 #| msgid "error: empty left side expression: %s"
12402 msgid "error: empty filter expression"
12403 msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
12405 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12407 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12408 msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
12410 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12412 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12413 msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
12415 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12416 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12418 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12419 msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
12421 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12422 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12424 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12425 msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
12427 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12429 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12430 msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
12432 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12434 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12435 msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
12437 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12438 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12439 msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12443 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12444 msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
12446 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12448 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12449 msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
12451 #: misc-utils/lsfd.h:232
12452 msgid "failed to allocate memory for string"
12453 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
12455 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12457 #| msgid "failed to allocate output column"
12458 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12459 msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
12461 #: misc-utils/lslocks.c:75
12462 msgid "command of the process holding the lock"
12463 msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
12465 #: misc-utils/lslocks.c:76
12466 msgid "PID of the process holding the lock"
12467 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12469 #: misc-utils/lslocks.c:77
12470 msgid "kind of lock"
12471 msgstr "тип блокування"
12473 #: misc-utils/lslocks.c:78
12474 msgid "size of the lock"
12475 msgstr "розмір блокування"
12477 #: misc-utils/lslocks.c:81
12478 msgid "lock access mode"
12479 msgstr "режим доступу до блокування"
12481 #: misc-utils/lslocks.c:82
12482 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12483 msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
12485 #: misc-utils/lslocks.c:83
12486 msgid "relative byte offset of the lock"
12487 msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
12489 #: misc-utils/lslocks.c:84
12490 msgid "ending offset of the lock"
12491 msgstr "зсув кінця блокування"
12493 #: misc-utils/lslocks.c:85
12494 msgid "path of the locked file"
12495 msgstr "шлях до заблокованого файла"
12497 #: misc-utils/lslocks.c:86
12498 msgid "PID of the process blocking the lock"
12499 msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
12501 #: misc-utils/lslocks.c:234
12503 msgid "failed to parse '%s'"
12504 msgstr "не вдалося обробити «%s»"
12506 #: misc-utils/lslocks.c:266
12507 msgid "failed to parse ID"
12508 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
12510 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12511 #: sys-utils/nsenter.c:299
12512 msgid "failed to parse pid"
12513 msgstr "не вдалося обробити pid"
12515 #: misc-utils/lslocks.c:294
12516 msgid "(undefined)"
12517 msgstr "(не визначено)"
12519 #: misc-utils/lslocks.c:303
12520 msgid "failed to parse start"
12521 msgstr "не вдалося обробити початок"
12523 #: misc-utils/lslocks.c:310
12524 msgid "failed to parse end"
12525 msgstr "не вдалося обробити кінець"
12527 #: misc-utils/lslocks.c:548
12528 msgid "List local system locks.\n"
12529 msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
12531 #: misc-utils/lslocks.c:551
12532 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12533 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
12535 #: misc-utils/lslocks.c:553
12536 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12537 msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12540 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12541 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
12543 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12544 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12545 msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
12547 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12548 msgid " --output-all output all columns\n"
12549 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
12551 #: misc-utils/lslocks.c:557
12552 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12553 msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
12555 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12556 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12557 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
12559 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12560 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12561 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12562 msgid "invalid PID argument"
12563 msgstr "некоректний аргумент PID"
12565 #: misc-utils/mcookie.c:86
12566 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12567 msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
12569 #: misc-utils/mcookie.c:89
12570 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12571 msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
12573 #: misc-utils/mcookie.c:90
12574 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12575 msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
12577 #: misc-utils/mcookie.c:91
12578 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12579 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12581 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12582 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12586 #: misc-utils/mcookie.c:124
12588 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12589 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12590 msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
12591 msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
12592 msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
12593 msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
12595 #: misc-utils/mcookie.c:129
12597 msgid "closing %s failed"
12598 msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
12600 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12601 #: text-utils/hexdump.c:124
12602 msgid "failed to parse length"
12603 msgstr "не вдалося обробити довжину"
12605 #: misc-utils/mcookie.c:181
12606 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12607 msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
12609 #: misc-utils/mcookie.c:190
12611 msgid "Got %d byte from %s\n"
12612 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12613 msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
12614 msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
12615 msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
12616 msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
12618 #: misc-utils/namei.c:101
12620 msgid "failed to read symlink: %s"
12621 msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
12623 #: misc-utils/namei.c:359
12625 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12626 msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
12628 #: misc-utils/namei.c:362
12629 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12630 msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
12632 #: misc-utils/namei.c:366
12634 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12635 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12636 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12637 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12638 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12639 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12641 " -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
12642 " -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
12643 " -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
12644 " -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
12645 " -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
12646 " -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
12648 #: misc-utils/namei.c:373
12650 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12651 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
12652 msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
12654 #: misc-utils/namei.c:449
12655 msgid "pathname argument is missing"
12656 msgstr "не вказано аргументу шляху"
12658 #: misc-utils/namei.c:458
12659 msgid "failed to allocate GID cache"
12660 msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
12662 #: misc-utils/namei.c:480
12664 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12665 msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
12667 #: misc-utils/pipesz.c:65
12669 #| msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
12670 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
12671 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
12673 #: misc-utils/pipesz.c:66
12675 #| msgid " %s [options]\n"
12676 msgid " %s [options] --get\n"
12677 msgstr " %s [параметри]\n"
12679 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
12680 #: misc-utils/pipesz.c:70
12681 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
12684 #: misc-utils/pipesz.c:73
12686 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12687 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
12688 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
12690 #: misc-utils/pipesz.c:76
12693 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
12694 #| " the default is %s\n"
12696 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
12697 " size defaults to %s\n"
12699 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
12702 #: misc-utils/pipesz.c:81
12704 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12705 msgid " -f, --file <path> act on a file"
12706 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12708 #: misc-utils/pipesz.c:82
12710 #| msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
12711 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
12712 msgstr " -y, --method <назва> спосіб порівняння вмісту файлів\n"
12714 #: misc-utils/pipesz.c:83
12716 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12717 msgid " -i, --stdin act on standard input"
12718 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12720 #: misc-utils/pipesz.c:84
12722 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
12723 msgid " -o, --stdout act on standard output"
12724 msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
12726 #: misc-utils/pipesz.c:85
12728 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12729 msgid " -e, --stderr act on standard error"
12730 msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
12732 #: misc-utils/pipesz.c:88
12734 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12735 msgid " -c, --check do not continue after an error"
12736 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
12738 #: misc-utils/pipesz.c:89
12740 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
12741 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
12742 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
12744 #: misc-utils/pipesz.c:90
12746 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12747 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
12748 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
12750 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12751 #: misc-utils/pipesz.c:111
12753 #| msgid "cannot get size of %s"
12754 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
12755 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
12757 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
12758 #: misc-utils/pipesz.c:131
12760 #| msgid "cannot get size of %s"
12761 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
12762 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
12764 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
12765 #: misc-utils/pipesz.c:134
12767 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
12770 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
12771 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
12773 #| msgid "cannot update %s"
12774 msgid "cannot parse %s"
12775 msgstr "не вдалося оновити %s"
12777 #: misc-utils/pipesz.c:288
12778 msgid "cannot specify a command with --get"
12781 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
12782 #: misc-utils/pipesz.c:294
12786 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
12787 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
12791 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
12792 #: misc-utils/pipesz.c:298
12798 #: misc-utils/pipesz.c:311
12800 #| msgid "Please, specify size."
12801 msgid "using last specified size"
12802 msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
12804 #: misc-utils/rename.c:117
12806 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12807 msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
12809 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
12811 msgid "%s: not accessible"
12812 msgstr "%s: немає доступу"
12814 #: misc-utils/rename.c:168
12816 msgid "%s: not a symbolic link"
12817 msgstr "%s: не є символічним посиланням"
12819 #: misc-utils/rename.c:175
12821 msgid "%s: readlink failed"
12822 msgstr "%s: помилка readlink"
12824 #: misc-utils/rename.c:191
12826 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12827 msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
12829 #: misc-utils/rename.c:197
12831 msgid "%s: unlink failed"
12832 msgstr "%s: помилка unlink"
12834 #: misc-utils/rename.c:201
12836 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12837 msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
12839 #: misc-utils/rename.c:240
12841 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12842 msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
12844 #: misc-utils/rename.c:244
12846 msgid "%s: rename to %s failed"
12847 msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
12849 #: misc-utils/rename.c:258
12851 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12852 msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
12854 #: misc-utils/rename.c:262
12855 msgid "Rename files.\n"
12856 msgstr "Перейменувати файли.\n"
12858 #: misc-utils/rename.c:265
12859 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12860 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
12862 #: misc-utils/rename.c:266
12863 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12864 msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
12866 #: misc-utils/rename.c:267
12867 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12868 msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
12870 #: misc-utils/rename.c:268
12871 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12872 msgstr " -a, --all замінити усі відповідники\n"
12874 #: misc-utils/rename.c:269
12875 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12876 msgstr " -l, --last замірити лише останній відповідник\n"
12878 #: misc-utils/rename.c:270
12879 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12880 msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
12882 #: misc-utils/rename.c:271
12883 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12884 msgstr " -i, --interactive запитувати перед перезаписом\n"
12886 #: misc-utils/rename.c:361
12887 msgid "failed to get terminal attributes"
12888 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
12890 #: misc-utils/uuidd.c:99
12891 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12892 msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
12894 #: misc-utils/uuidd.c:101
12895 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12896 msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
12898 #: misc-utils/uuidd.c:102
12899 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12900 msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
12902 #: misc-utils/uuidd.c:103
12903 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12904 msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
12906 #: misc-utils/uuidd.c:104
12907 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12908 msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
12910 #: misc-utils/uuidd.c:105
12911 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12912 msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
12914 #: misc-utils/uuidd.c:106
12915 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12916 msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
12918 #: misc-utils/uuidd.c:107
12919 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12920 msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
12922 #: misc-utils/uuidd.c:108
12923 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12924 msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:109
12927 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12928 msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
12930 #: misc-utils/uuidd.c:110
12931 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12932 msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
12934 #: misc-utils/uuidd.c:111
12935 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
12938 #: misc-utils/uuidd.c:112
12940 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12941 msgid " activate continuous clock handling\n"
12942 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
12944 #: misc-utils/uuidd.c:113
12945 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12946 msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
12948 #: misc-utils/uuidd.c:114
12949 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12950 msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
12952 #: misc-utils/uuidd.c:146
12953 msgid "bad arguments"
12954 msgstr "помилкові параметри"
12956 #: misc-utils/uuidd.c:153
12960 #: misc-utils/uuidd.c:164
12964 #: misc-utils/uuidd.c:184
12968 #: misc-utils/uuidd.c:192
12970 msgstr "кількість читань"
12972 #: misc-utils/uuidd.c:198
12973 msgid "bad response length"
12974 msgstr "помилкова довжина відповіді"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:249
12978 msgid "cannot lock %s"
12979 msgstr "не вдалося заблокувати %s"
12981 #: misc-utils/uuidd.c:274
12982 msgid "couldn't create unix stream socket"
12983 msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:299
12987 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12988 msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
12990 #: misc-utils/uuidd.c:326
12991 msgid "receiving signal failed"
12992 msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
12994 #: misc-utils/uuidd.c:341
12996 msgstr "вийшов час очікування"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
12999 msgid "cannot set up timer"
13000 msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
13002 #: misc-utils/uuidd.c:385
13004 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13005 msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
13007 #: misc-utils/uuidd.c:394
13009 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13010 msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
13012 #: misc-utils/uuidd.c:404
13014 msgid "could not truncate file: %s"
13015 msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
13017 #: misc-utils/uuidd.c:418
13018 msgid "sd_listen_fds() failed"
13019 msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
13021 #: misc-utils/uuidd.c:421
13022 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13023 msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
13025 #: misc-utils/uuidd.c:424
13026 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13027 msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
13029 #: misc-utils/uuidd.c:450
13031 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13034 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13035 msgid "poll failed"
13036 msgstr "помилка poll"
13038 #: misc-utils/uuidd.c:466
13040 msgid "timeout [%d sec]\n"
13041 msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
13043 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13044 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13045 #: text-utils/column.c:646
13046 msgid "read failed"
13047 msgstr "помилка читання"
13049 #: misc-utils/uuidd.c:485
13051 msgid "error reading from client, len = %d"
13052 msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
13054 #: misc-utils/uuidd.c:494
13056 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13057 msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
13059 #: misc-utils/uuidd.c:497
13061 msgid "operation %d\n"
13064 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13065 msgid "failed to open/lock clock counter"
13066 msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
13068 #: misc-utils/uuidd.c:515
13070 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13071 msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
13073 #: misc-utils/uuidd.c:525
13075 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13076 msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
13078 #: misc-utils/uuidd.c:536
13080 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13081 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13082 msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13083 msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13084 msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
13085 msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
13087 #: misc-utils/uuidd.c:557
13089 msgid "Generated %d UUID:\n"
13090 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13091 msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
13092 msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
13093 msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
13094 msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
13096 #: misc-utils/uuidd.c:569
13098 msgid "Invalid operation %d\n"
13099 msgstr "Некоректна дія %d\n"
13101 #: misc-utils/uuidd.c:581
13103 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13104 msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
13106 #: misc-utils/uuidd.c:601
13108 #| msgid "failed to parse column"
13109 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13110 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
13112 #: misc-utils/uuidd.c:652
13113 msgid "failed to parse --uuids"
13114 msgstr "не вдалося обробити --uuids"
13116 #: misc-utils/uuidd.c:669
13117 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13118 msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
13120 #: misc-utils/uuidd.c:688
13121 msgid "failed to parse --timeout"
13122 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
13124 #: misc-utils/uuidd.c:729
13126 msgid "socket name too long: %s"
13127 msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
13129 #: misc-utils/uuidd.c:736
13130 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13131 msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
13133 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13135 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13136 msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
13138 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13139 msgid "unexpected error"
13140 msgstr "неочікувана помилка"
13142 #: misc-utils/uuidd.c:756
13144 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13145 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13146 msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
13147 msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
13148 msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
13149 msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
13151 #: misc-utils/uuidd.c:762
13153 msgid "List of UUIDs:\n"
13154 msgstr "Список UUID:\n"
13156 #: misc-utils/uuidd.c:804
13158 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13159 msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
13161 #: misc-utils/uuidd.c:809
13163 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13164 msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
13166 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13167 msgid "Create a new UUID value.\n"
13168 msgstr "Створити значення UUID.\n"
13170 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13171 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13172 msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
13174 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13175 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13176 msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
13178 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13179 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13180 msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
13182 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13184 msgid " available namespaces: %s\n"
13185 msgstr " доступні простори назв: %s\n"
13187 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13188 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13189 msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
13191 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13192 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13193 msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
13195 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13196 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13197 msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
13199 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13200 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13201 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13203 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13204 msgid "not a valid hex string"
13205 msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
13207 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13208 msgid "--namespace requires --name argument"
13209 msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
13211 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13212 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13213 msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
13215 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13216 msgid "--name requires --namespace argument"
13217 msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
13219 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13220 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13221 msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
13223 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13225 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13226 msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
13228 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13230 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13231 msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
13233 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13234 msgid "unique identifier"
13235 msgstr "унікальний ідентифікатор"
13237 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13238 msgid "variant name"
13239 msgstr "назва варіанта"
13241 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13243 msgstr "назва типу"
13245 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13247 msgstr "часова позначка"
13249 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13251 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13252 msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
13254 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13255 msgid " -J, --json use JSON output format"
13256 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13258 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13259 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13260 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
13262 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13263 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13264 msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13266 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13267 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13268 msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
13270 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13271 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13273 msgstr "некоректний"
13275 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13279 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13283 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13285 msgstr "на основі часу"
13287 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13289 msgstr "на основі назви"
13291 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13293 msgstr "випадковий"
13295 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13297 msgstr "на основі sha1"
13299 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13300 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13301 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13302 msgid "failed to initialize output column"
13303 msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
13305 #: misc-utils/waitpid.c:70
13307 msgid "PID %d has exited, skipping"
13310 #: misc-utils/waitpid.c:73
13312 #| msgid "could not open '%s'"
13313 msgid "could not open pid %u"
13314 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
13316 #: misc-utils/waitpid.c:92
13318 #| msgid "cannot not create timerfd"
13319 msgid "could not create timerfd"
13320 msgstr "не вдалося створити timerfd"
13322 #: misc-utils/waitpid.c:95
13324 #| msgid "cannot set timerfd"
13325 msgid "could not set timer"
13326 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
13328 #: misc-utils/waitpid.c:111
13330 #| msgid "cannot not create timerfd"
13331 msgid "could not add timerfd"
13332 msgstr "не вдалося створити timerfd"
13334 #: misc-utils/waitpid.c:121
13336 #| msgid "could not read: %s"
13337 msgid "could not add listener"
13338 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
13340 #: misc-utils/waitpid.c:139
13341 msgid "failure during wait"
13344 #: misc-utils/waitpid.c:143
13346 msgid "Timeout expired\n"
13349 #: misc-utils/waitpid.c:147
13351 msgid "PID %d finished\n"
13354 #: misc-utils/waitpid.c:160
13356 #| msgid " %s [options] file...\n"
13357 msgid " %s [options] pid...\n"
13358 msgstr " %s [параметри] файл...\n"
13360 #: misc-utils/waitpid.c:163
13362 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13363 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13364 msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
13366 #: misc-utils/waitpid.c:164
13368 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13369 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13370 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
13372 #: misc-utils/waitpid.c:165
13374 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13375 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13376 msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
13378 #: misc-utils/waitpid.c:166
13380 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13381 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13382 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
13384 #: misc-utils/waitpid.c:204
13386 #| msgid "failed to parse --timeout"
13387 msgid "Could not parse timeout"
13388 msgstr "не вдалося обробити --timeout"
13390 #: misc-utils/waitpid.c:210
13392 #| msgid "invalid block-count"
13393 msgid "Invalid count"
13394 msgstr "некоректна кількість блоків"
13396 #: misc-utils/waitpid.c:237
13398 #| msgid "no file specified"
13399 msgid "no PIDs specified"
13400 msgstr "не вказано жодного файла"
13402 #: misc-utils/waitpid.c:241
13404 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13407 #: misc-utils/waitpid.c:249
13409 #| msgid "could not read: %s"
13410 msgid "could not create epoll"
13411 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
13413 #: misc-utils/whereis.c:205
13415 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13416 msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
13418 #: misc-utils/whereis.c:208
13419 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13420 msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
13422 #: misc-utils/whereis.c:211
13423 msgid " -b search only for binaries\n"
13424 msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
13426 #: misc-utils/whereis.c:212
13427 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13428 msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
13430 #: misc-utils/whereis.c:213
13431 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13432 msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
13434 #: misc-utils/whereis.c:214
13435 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13436 msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
13438 #: misc-utils/whereis.c:215
13439 msgid " -s search only for sources\n"
13440 msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
13442 #: misc-utils/whereis.c:216
13443 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13444 msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
13446 #: misc-utils/whereis.c:217
13447 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13448 msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
13450 #: misc-utils/whereis.c:218
13451 msgid " -u search for unusual entries\n"
13452 msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
13454 #: misc-utils/whereis.c:219
13456 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13457 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13458 msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
13460 #: misc-utils/whereis.c:220
13461 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13462 msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
13464 #: misc-utils/whereis.c:670
13465 msgid "option -f is missing"
13466 msgstr "не вказано параметра -f"
13468 #: misc-utils/wipefs.c:109
13469 msgid "partition/filesystem UUID"
13470 msgstr "розділ або UUID файлової системи"
13472 #: misc-utils/wipefs.c:111
13473 msgid "magic string length"
13474 msgstr "довжина магічного рядка"
13476 #: misc-utils/wipefs.c:112
13477 msgid "superblok type"
13478 msgstr "тип суперблоку"
13480 #: misc-utils/wipefs.c:113
13481 msgid "magic string offset"
13482 msgstr "відступ магічного рядка"
13484 #: misc-utils/wipefs.c:114
13485 msgid "type description"
13488 #: misc-utils/wipefs.c:115
13489 msgid "block device name"
13490 msgstr "назва блокового пристрою"
13492 #: misc-utils/wipefs.c:310
13493 msgid "partition-table"
13494 msgstr "таблиця розділів"
13496 #: misc-utils/wipefs.c:401
13498 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13499 msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
13501 #: misc-utils/wipefs.c:452
13503 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13504 msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
13506 #: misc-utils/wipefs.c:458
13508 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13509 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13510 msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13511 msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13512 msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13513 msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
13515 #: misc-utils/wipefs.c:487
13517 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13518 msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
13520 #: misc-utils/wipefs.c:513
13522 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13523 msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
13525 #: misc-utils/wipefs.c:542
13526 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13527 msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
13529 #: misc-utils/wipefs.c:560
13531 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13532 msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
13534 #: misc-utils/wipefs.c:589
13536 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13537 msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
13539 #: misc-utils/wipefs.c:594
13540 msgid "Use the --force option to force erase."
13541 msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
13543 #: misc-utils/wipefs.c:597
13545 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13548 #: misc-utils/wipefs.c:636
13549 msgid "Wipe signatures from a device."
13550 msgstr "Витерти підпис з пристрою."
13552 #: misc-utils/wipefs.c:639
13553 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13554 msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
13556 #: misc-utils/wipefs.c:640
13557 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13558 msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
13560 #: misc-utils/wipefs.c:641
13561 msgid " -f, --force force erasure"
13562 msgstr " -f, --force примусове витирання"
13564 #: misc-utils/wipefs.c:642
13565 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13566 msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
13568 #: misc-utils/wipefs.c:643
13569 msgid " -J, --json use JSON output format"
13570 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
13572 #: misc-utils/wipefs.c:644
13573 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13574 msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
13576 #: misc-utils/wipefs.c:645
13577 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13578 msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
13580 #: misc-utils/wipefs.c:646
13581 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13582 msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
13584 #: misc-utils/wipefs.c:647
13585 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13586 msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
13588 #: misc-utils/wipefs.c:648
13589 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13590 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
13592 #: misc-utils/wipefs.c:649
13593 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13594 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
13596 #: misc-utils/wipefs.c:651
13598 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13599 msgstr " --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або %s)\n"
13601 #: misc-utils/wipefs.c:770
13602 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13603 msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
13605 #: schedutils/chrt.c:60
13606 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13607 msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
13609 #: schedutils/chrt.c:62
13612 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13613 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13615 "Встановити правила:\n"
13616 " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
13617 " chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
13619 #: schedutils/chrt.c:66
13622 " chrt [options] -p <pid>\n"
13624 "Отримати правила:\n"
13625 " chrt [параметри] -p <pid>\n"
13627 #: schedutils/chrt.c:70
13628 msgid "Policy options:\n"
13629 msgstr "Параметри правила:\n"
13631 #: schedutils/chrt.c:71
13632 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13633 msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
13635 #: schedutils/chrt.c:72
13636 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13637 msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
13639 #: schedutils/chrt.c:73
13640 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13641 msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
13643 #: schedutils/chrt.c:74
13644 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13645 msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
13647 #: schedutils/chrt.c:75
13648 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13649 msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
13651 #: schedutils/chrt.c:76
13652 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13653 msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
13655 #: schedutils/chrt.c:79
13656 msgid "Scheduling options:\n"
13657 msgstr "Параметри планування:\n"
13659 #: schedutils/chrt.c:80
13660 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13661 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
13663 #: schedutils/chrt.c:81
13664 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13665 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
13667 #: schedutils/chrt.c:82
13668 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13669 msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
13671 #: schedutils/chrt.c:83
13672 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13673 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
13675 #: schedutils/chrt.c:86
13676 msgid "Other options:\n"
13677 msgstr "Інші параметри:\n"
13679 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13680 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13681 msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
13683 #: schedutils/chrt.c:88
13684 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13685 msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
13687 #: schedutils/chrt.c:89
13688 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13689 msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
13691 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13692 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13693 msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
13695 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13697 msgid "failed to get pid %d's policy"
13698 msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
13700 #: schedutils/chrt.c:178
13702 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13703 msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
13705 #: schedutils/chrt.c:188
13707 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13708 msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
13710 #: schedutils/chrt.c:190
13712 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13713 msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
13715 #: schedutils/chrt.c:197
13717 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13718 msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
13720 #: schedutils/chrt.c:199
13722 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13723 msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
13725 #: schedutils/chrt.c:204
13727 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13728 msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13730 #: schedutils/chrt.c:207
13732 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13733 msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
13735 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13736 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13737 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13738 msgstr "не вдалося отримати список завдань"
13740 #: schedutils/chrt.c:257
13742 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13743 msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
13745 #: schedutils/chrt.c:260
13747 msgid "%s not supported?\n"
13748 msgstr "%s не підтримується?\n"
13750 #: schedutils/chrt.c:335
13752 msgid "failed to set tid %d's policy"
13753 msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
13755 #: schedutils/chrt.c:342
13757 msgid "failed to set pid %d's policy"
13758 msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
13760 #: schedutils/chrt.c:422
13761 msgid "invalid runtime argument"
13762 msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
13764 #: schedutils/chrt.c:425
13765 msgid "invalid period argument"
13766 msgstr "некоректний аргумент періоду"
13768 #: schedutils/chrt.c:428
13769 msgid "invalid deadline argument"
13770 msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
13772 #: schedutils/chrt.c:453
13773 msgid "invalid priority argument"
13774 msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
13776 #: schedutils/chrt.c:457
13777 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13778 msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
13780 #: schedutils/chrt.c:472
13781 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13782 msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
13784 #: schedutils/chrt.c:479
13786 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13787 msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
13789 #: schedutils/ionice.c:78
13790 msgid "ioprio_get failed"
13791 msgstr "помилка ioprio_get"
13793 #: schedutils/ionice.c:87
13795 msgid "%s: prio %lu\n"
13796 msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
13798 #: schedutils/ionice.c:100
13799 msgid "ioprio_set failed"
13800 msgstr "помилка ioprio_set"
13802 #: schedutils/ionice.c:107
13805 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13806 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13807 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13808 " %1$s [options] <command>\n"
13810 " %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
13811 " %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
13812 " %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
13813 " %1$s [параметри] <команда>\n"
13815 #: schedutils/ionice.c:113
13816 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13817 msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
13819 #: schedutils/ionice.c:116
13821 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13822 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13824 " -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
13825 " 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
13827 #: schedutils/ionice.c:118
13829 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13830 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13832 " -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
13833 " лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
13835 #: schedutils/ionice.c:120
13836 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13837 msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
13839 #: schedutils/ionice.c:121
13840 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13841 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
13843 #: schedutils/ionice.c:122
13844 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13845 msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
13847 #: schedutils/ionice.c:123
13848 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13849 msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
13851 #: schedutils/ionice.c:159
13852 msgid "invalid class data argument"
13853 msgstr "некоректний аргумент даних класу"
13855 #: schedutils/ionice.c:165
13856 msgid "invalid class argument"
13857 msgstr "некоректний аргумент класу"
13859 #: schedutils/ionice.c:170
13861 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13862 msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
13864 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13865 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13866 msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
13868 #: schedutils/ionice.c:187
13869 msgid "invalid PGID argument"
13870 msgstr "некоректний аргумент PGID"
13872 #: schedutils/ionice.c:195
13873 msgid "invalid UID argument"
13874 msgstr "некоректний аргумент UID"
13876 #: schedutils/ionice.c:214
13877 msgid "ignoring given class data for none class"
13878 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
13880 #: schedutils/ionice.c:222
13881 msgid "ignoring given class data for idle class"
13882 msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
13884 #: schedutils/ionice.c:227
13886 msgid "unknown prio class %d"
13887 msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
13889 #: schedutils/taskset.c:56
13892 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13895 "Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
13898 #: schedutils/taskset.c:60
13899 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13900 msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
13902 #: schedutils/taskset.c:64
13906 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13907 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13908 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13911 " -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
13912 " -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
13913 " -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
13915 #: schedutils/taskset.c:73
13918 "The default behavior is to run a new command:\n"
13919 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13920 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13923 " %1$s -p 03 700\n"
13924 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13925 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13926 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13927 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13929 "Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
13930 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13931 "Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
13933 "Або встановити її:\n"
13934 " %1$s -p 03 700\n"
13935 "У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
13936 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13937 "Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
13938 " наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
13940 #: schedutils/taskset.c:95
13942 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13943 msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
13945 #: schedutils/taskset.c:96
13947 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13948 msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
13950 #: schedutils/taskset.c:99
13952 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13953 msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
13955 #: schedutils/taskset.c:100
13957 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13958 msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
13960 #: schedutils/taskset.c:104
13961 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13962 msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
13964 #: schedutils/taskset.c:113
13966 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13967 msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
13969 #: schedutils/taskset.c:114
13971 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13972 msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
13974 #: schedutils/taskset.c:142
13975 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
13978 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
13979 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13980 msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
13982 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
13983 #: sys-utils/irqtop.c:330
13984 msgid "cpuset_alloc failed"
13985 msgstr "помилка cpuset_alloc"
13987 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
13989 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13990 msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
13992 #: schedutils/taskset.c:245
13994 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13995 msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
13997 #: schedutils/uclampset.c:56
14000 " %1$s [options]\n"
14001 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14003 " %1$s [параметри]\n"
14004 " %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
14006 #: schedutils/uclampset.c:61
14007 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14008 msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
14010 #: schedutils/uclampset.c:64
14011 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14012 msgstr " -m <значення> значення util_min, яке слід встановити\n"
14014 #: schedutils/uclampset.c:65
14015 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14016 msgstr " -M <значення> значення util_max, яке слід встановити\n"
14018 #: schedutils/uclampset.c:67
14019 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14020 msgstr " -p, --pid <pid> працювати з наявним вказаним pid\n"
14022 #: schedutils/uclampset.c:68
14023 msgid " -s, --system operate on system\n"
14024 msgstr " -s, --system працювати із системою\n"
14026 #: schedutils/uclampset.c:69
14027 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14028 msgstr " -R, --reset-on-fork встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
14030 #: schedutils/uclampset.c:75
14031 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14032 msgstr "Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням -1, якщо слід використати типове для системи.\n"
14034 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14036 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14037 msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
14039 #: schedutils/uclampset.c:99
14041 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14042 msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
14044 #: schedutils/uclampset.c:129
14046 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14047 msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
14049 #: schedutils/uclampset.c:188
14051 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14052 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
14054 #: schedutils/uclampset.c:193
14056 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14057 msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
14059 #: schedutils/uclampset.c:207
14060 msgid "util_min must be <= util_max"
14061 msgstr "util_min має бути <= util_max"
14063 #: schedutils/uclampset.c:218
14065 msgid "%d out of range"
14066 msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
14068 #: schedutils/uclampset.c:269
14069 msgid "invalid util_min argument"
14070 msgstr "некоректний аргумент util_min"
14072 #: schedutils/uclampset.c:274
14073 msgid "invalid util_max argument"
14074 msgstr "некоректний аргумент util_max"
14076 #: schedutils/uclampset.c:296
14077 msgid "missing -p option"
14078 msgstr "пропущено параметр -p"
14080 #: schedutils/uclampset.c:314
14081 msgid "no cmd to execute"
14082 msgstr "немає команди для виконання"
14084 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14086 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14087 msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14089 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14091 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14092 msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
14094 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14095 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14096 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
14098 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14099 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14100 msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки\n"
14102 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14103 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14104 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
14106 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14107 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14108 msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
14110 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14111 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14112 msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
14114 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14116 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14117 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14118 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
14120 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14121 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14122 msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
14124 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14125 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14126 msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
14128 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14129 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14130 msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
14132 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14134 msgid "%s: %s ioctl failed"
14135 msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
14137 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14138 #: text-utils/hexdump.c:131
14139 msgid "failed to parse offset"
14140 msgstr "не вдалося обробити зсув"
14142 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14143 msgid "failed to parse step"
14144 msgstr "не вдалося обробити крок"
14146 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14147 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14148 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14149 msgid "unexpected number of arguments"
14150 msgstr "неочікувана кількість аргументів"
14152 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14154 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14155 msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
14157 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14159 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14160 msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
14162 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14164 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14165 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14167 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14169 msgid "%s: offset is greater than device size"
14170 msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
14172 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14174 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14175 msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
14177 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14178 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14179 msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
14181 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14182 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14183 msgstr "Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для перевизначення."
14185 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14186 msgid "failed to probe the device"
14187 msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
14189 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14191 #| msgid "%c: unknown command"
14192 msgid "unknown command"
14193 msgstr "%c: невідома команда"
14195 #: sys-utils/blkpr.c:200
14197 #| msgid "ioctl failed"
14198 msgid "pr ioctl failed"
14199 msgstr "помилка ioctl"
14201 #: sys-utils/blkpr.c:202
14203 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14206 #: sys-utils/blkpr.c:216
14208 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14209 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14210 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
14212 #: sys-utils/blkpr.c:219
14214 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14215 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14216 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
14218 #: sys-utils/blkpr.c:220
14220 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14221 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14222 msgstr " -u, --user <користувач> ім'я користувача\n"
14224 #: sys-utils/blkpr.c:221
14226 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14227 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14228 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
14230 #: sys-utils/blkpr.c:222
14232 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14233 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14234 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
14236 #: sys-utils/blkpr.c:223
14238 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14239 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14240 msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
14242 #: sys-utils/blkpr.c:230
14243 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14246 #: sys-utils/blkpr.c:233
14247 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14250 #: sys-utils/blkpr.c:236
14251 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14254 #: sys-utils/blkpr.c:271
14256 #| msgid "failed to parse end"
14257 msgid "failed to parse key"
14258 msgstr "не вдалося обробити кінець"
14260 #: sys-utils/blkpr.c:275
14262 #| msgid "failed to parse mode"
14263 msgid "failed to parse old key"
14264 msgstr "не вдалося обробити режим"
14266 #: sys-utils/blkpr.c:285
14268 #| msgid "unknown types"
14269 msgid "unknown type"
14270 msgstr "невідомі типи"
14272 #: sys-utils/blkpr.c:290
14274 #| msgid "unknown flag: %s"
14275 msgid "unknown flag"
14276 msgstr "невідомий прапорець: %s"
14278 #: sys-utils/blkzone.c:93
14279 msgid "Report zone information about the given device"
14280 msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
14282 #: sys-utils/blkzone.c:97
14283 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14284 msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
14286 #: sys-utils/blkzone.c:103
14287 msgid "Reset a range of zones."
14288 msgstr "Скинути діапазон зон."
14290 #: sys-utils/blkzone.c:109
14291 msgid "Open a range of zones."
14292 msgstr "Відкрити діапазон зон."
14294 #: sys-utils/blkzone.c:115
14295 msgid "Close a range of zones."
14296 msgstr "Закрити діапазон зон."
14298 #: sys-utils/blkzone.c:121
14299 msgid "Set a range of zones to Full."
14300 msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
14302 #: sys-utils/blkzone.c:152
14304 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14305 msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
14307 #: sys-utils/blkzone.c:242
14309 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14310 msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
14312 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14314 msgid "%s: unable to determine zone size"
14315 msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
14317 #: sys-utils/blkzone.c:264
14319 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14320 msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
14322 #: sys-utils/blkzone.c:267
14324 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14325 msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
14327 #: sys-utils/blkzone.c:302
14329 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14330 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14332 #: sys-utils/blkzone.c:310
14334 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14335 msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
14337 #: sys-utils/blkzone.c:326
14339 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14340 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
14342 #: sys-utils/blkzone.c:351
14344 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14345 msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
14347 #: sys-utils/blkzone.c:370
14349 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14350 msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
14352 #: sys-utils/blkzone.c:381
14354 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14355 msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
14357 #: sys-utils/blkzone.c:396
14359 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14360 msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
14362 #: sys-utils/blkzone.c:399
14363 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14364 msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
14366 #: sys-utils/blkzone.c:406
14367 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14368 msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14370 #: sys-utils/blkzone.c:407
14371 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14372 msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
14374 #: sys-utils/blkzone.c:408
14375 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14376 msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
14378 #: sys-utils/blkzone.c:409
14379 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14380 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
14382 #: sys-utils/blkzone.c:410
14383 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14384 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
14386 #: sys-utils/blkzone.c:415
14387 msgid "<sector> and <sectors>"
14388 msgstr "<сектор> і <сектори>"
14390 #: sys-utils/blkzone.c:453
14392 msgid "%s is not valid command name"
14393 msgstr "%s не є коректною назвою команди"
14395 #: sys-utils/blkzone.c:465
14396 msgid "failed to parse number of zones"
14397 msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
14399 #: sys-utils/blkzone.c:469
14400 msgid "failed to parse number of sectors"
14401 msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
14403 #: sys-utils/blkzone.c:473
14404 msgid "failed to parse zone offset"
14405 msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
14407 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14408 msgid "no command specified"
14409 msgstr "не вказано команду"
14411 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14413 msgid "CPU %u does not exist"
14414 msgstr "процесора %u не існує"
14416 #: sys-utils/chcpu.c:89
14418 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14419 msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
14421 #: sys-utils/chcpu.c:96
14423 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14424 msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
14426 #: sys-utils/chcpu.c:100
14428 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14429 msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
14431 #: sys-utils/chcpu.c:108
14433 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14434 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
14436 #: sys-utils/chcpu.c:111
14438 msgid "CPU %u enable failed"
14439 msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
14441 #: sys-utils/chcpu.c:114
14443 msgid "CPU %u enabled\n"
14444 msgstr "процесор %u увімкнено\n"
14446 #: sys-utils/chcpu.c:117
14448 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14449 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
14451 #: sys-utils/chcpu.c:123
14453 msgid "CPU %u disable failed"
14454 msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
14456 #: sys-utils/chcpu.c:126
14458 msgid "CPU %u disabled\n"
14459 msgstr "процесор %u вимкнено\n"
14461 #: sys-utils/chcpu.c:139
14462 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14463 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
14465 #: sys-utils/chcpu.c:142
14466 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14467 msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
14469 #: sys-utils/chcpu.c:144
14471 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14472 msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
14474 #: sys-utils/chcpu.c:151
14475 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14476 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
14478 #: sys-utils/chcpu.c:155
14479 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14480 msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
14482 #: sys-utils/chcpu.c:157
14484 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14485 msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
14487 #: sys-utils/chcpu.c:160
14488 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14489 msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
14491 #: sys-utils/chcpu.c:162
14493 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14494 msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
14496 #: sys-utils/chcpu.c:186
14498 msgid "CPU %u is not configurable"
14499 msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
14501 #: sys-utils/chcpu.c:192
14503 msgid "CPU %u is already configured\n"
14504 msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
14506 #: sys-utils/chcpu.c:196
14508 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14509 msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
14511 #: sys-utils/chcpu.c:201
14513 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14514 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
14516 #: sys-utils/chcpu.c:208
14518 msgid "CPU %u configure failed"
14519 msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
14521 #: sys-utils/chcpu.c:211
14523 msgid "CPU %u configured\n"
14524 msgstr "процесор %u налаштовано\n"
14526 #: sys-utils/chcpu.c:215
14528 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14529 msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
14531 #: sys-utils/chcpu.c:218
14533 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14534 msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
14536 #: sys-utils/chcpu.c:233
14538 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14539 msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
14541 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14550 " %s [параметри]\n"
14552 #: sys-utils/chcpu.c:245
14553 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14554 msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
14556 #: sys-utils/chcpu.c:249
14558 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14559 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14560 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14561 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14562 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14563 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14565 " -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
14566 " -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
14567 " -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
14568 " -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
14569 " -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
14570 " -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
14572 #: sys-utils/chcpu.c:296
14573 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14574 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
14576 #: sys-utils/chcpu.c:338
14578 msgid "unsupported argument: %s"
14579 msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
14581 #: sys-utils/chmem.c:100
14583 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14584 msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14586 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14587 msgid "Failed to parse index"
14588 msgstr "Не вдалося обробити індекс"
14590 #: sys-utils/chmem.c:151
14592 msgid "%s enable failed\n"
14593 msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
14595 #: sys-utils/chmem.c:153
14597 msgid "%s disable failed\n"
14598 msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
14600 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14602 msgid "%s enabled\n"
14603 msgstr "%s увімкнено\n"
14605 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14607 msgid "%s disabled\n"
14608 msgstr "%s вимкнено\n"
14610 #: sys-utils/chmem.c:170
14612 msgid "Could only enable %s of memory"
14613 msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
14615 #: sys-utils/chmem.c:172
14617 msgid "Could only disable %s of memory"
14618 msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
14620 #: sys-utils/chmem.c:206
14622 msgid "%s already enabled\n"
14623 msgstr "%s вже увімкнено\n"
14625 #: sys-utils/chmem.c:208
14627 msgid "%s already disabled\n"
14628 msgstr "%s вже вимкнено\n"
14630 #: sys-utils/chmem.c:218
14632 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14633 msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
14635 #: sys-utils/chmem.c:222
14637 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14638 msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
14640 #: sys-utils/chmem.c:237
14642 msgid "%s enable failed"
14643 msgstr "не вдалося увімкнути %s"
14645 #: sys-utils/chmem.c:239
14647 msgid "%s disable failed"
14648 msgstr "не вдалося вимкнути %s"
14650 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14652 msgid "Failed to read %s"
14653 msgstr "Не вдалося прочитати %s"
14655 #: sys-utils/chmem.c:280
14656 msgid "Failed to parse block number"
14657 msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
14659 #: sys-utils/chmem.c:285
14660 msgid "Failed to parse size"
14661 msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
14663 #: sys-utils/chmem.c:289
14665 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14666 msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
14668 #: sys-utils/chmem.c:298
14669 msgid "Failed to parse start"
14670 msgstr "Не вдалося обробити початок"
14672 #: sys-utils/chmem.c:299
14673 msgid "Failed to parse end"
14674 msgstr "Не вдалося обробити кінець"
14676 #: sys-utils/chmem.c:303
14678 msgid "Invalid start address format: %s"
14679 msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
14681 #: sys-utils/chmem.c:305
14683 msgid "Invalid end address format: %s"
14684 msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
14686 #: sys-utils/chmem.c:306
14687 msgid "Failed to parse start address"
14688 msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
14690 #: sys-utils/chmem.c:307
14691 msgid "Failed to parse end address"
14692 msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
14694 #: sys-utils/chmem.c:310
14696 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14697 msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам'яті (%s)"
14699 #: sys-utils/chmem.c:324
14701 msgid "Invalid parameter: %s"
14702 msgstr "Некоректний параметр: %s"
14704 #: sys-utils/chmem.c:331
14706 msgid "Invalid range: %s"
14707 msgstr "Некоректний діапазон: %s"
14709 #: sys-utils/chmem.c:340
14711 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14712 msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
14714 #: sys-utils/chmem.c:343
14715 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14716 msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
14718 #: sys-utils/chmem.c:346
14719 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14720 msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
14722 #: sys-utils/chmem.c:347
14723 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14724 msgstr " -d, --disable вимкнути пам'ять\n"
14726 #: sys-utils/chmem.c:348
14727 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14728 msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам'яті\n"
14730 #: sys-utils/chmem.c:349
14731 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14732 msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
14734 #: sys-utils/chmem.c:350
14735 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14736 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
14738 #: sys-utils/chmem.c:353
14741 "Supported zones:\n"
14744 "Підтримувані зони:\n"
14746 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14748 msgid "failed to initialize %s handler"
14749 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
14751 #: sys-utils/chmem.c:440
14752 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14753 msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
14755 #: sys-utils/chmem.c:445
14757 msgid "unknown memory zone: %s"
14758 msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
14760 #: sys-utils/choom.c:38
14763 " %1$s [options] -p pid\n"
14764 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14765 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14767 " %1$s [параметри] -p pid\n"
14768 " %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
14769 " %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
14771 #: sys-utils/choom.c:44
14772 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14773 msgstr "Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу пам'яті.\n"
14775 #: sys-utils/choom.c:47
14776 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14777 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
14779 #: sys-utils/choom.c:48
14780 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14781 msgstr " -p, --pid <число> ідентифікатор процесу\n"
14783 #: sys-utils/choom.c:60
14784 msgid "failed to read OOM score value"
14785 msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
14787 #: sys-utils/choom.c:70
14788 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14789 msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
14791 #: sys-utils/choom.c:105
14792 msgid "invalid adjust argument"
14793 msgstr "некоректний аргумент коригування"
14795 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14797 msgid "invalid argument: %s"
14798 msgstr "помилковий аргумент: %s"
14800 #: sys-utils/choom.c:123
14801 msgid "no PID or COMMAND specified"
14802 msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
14804 #: sys-utils/choom.c:127
14805 msgid "no OOM score adjust value specified"
14806 msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
14808 #: sys-utils/choom.c:135
14810 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14811 msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
14813 #: sys-utils/choom.c:136
14815 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14816 msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
14818 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14819 msgid "failed to set score adjust value"
14820 msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
14822 #: sys-utils/choom.c:145
14824 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14825 msgstr "значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
14827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14829 msgid " %s hard|soft\n"
14830 msgstr " %s hard|soft\n"
14832 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14834 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14835 msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
14837 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14841 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14843 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14844 msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
14846 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14847 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14848 msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
14850 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14852 msgid "unknown argument: %s"
14853 msgstr "невідомий аргумент: %s"
14855 #: sys-utils/dmesg.c:110
14856 msgid "system is unusable"
14857 msgstr "система не придатна до використання"
14859 #: sys-utils/dmesg.c:111
14860 msgid "action must be taken immediately"
14861 msgstr "дію має бути виконано негайно"
14863 #: sys-utils/dmesg.c:112
14864 msgid "critical conditions"
14865 msgstr "критичні умови"
14867 #: sys-utils/dmesg.c:113
14868 msgid "error conditions"
14869 msgstr "умови помилки"
14871 #: sys-utils/dmesg.c:114
14872 msgid "warning conditions"
14873 msgstr "умови попередження"
14875 #: sys-utils/dmesg.c:115
14876 msgid "normal but significant condition"
14877 msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
14879 #: sys-utils/dmesg.c:116
14880 msgid "informational"
14881 msgstr "інформаційні"
14883 #: sys-utils/dmesg.c:117
14884 msgid "debug-level messages"
14885 msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
14887 #: sys-utils/dmesg.c:131
14888 msgid "kernel messages"
14889 msgstr "повідомлення ядра"
14891 #: sys-utils/dmesg.c:132
14892 msgid "random user-level messages"
14893 msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
14895 #: sys-utils/dmesg.c:133
14896 msgid "mail system"
14897 msgstr "поштова система"
14899 #: sys-utils/dmesg.c:134
14900 msgid "system daemons"
14901 msgstr "фонові служби системи"
14903 #: sys-utils/dmesg.c:135
14904 msgid "security/authorization messages"
14905 msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
14907 #: sys-utils/dmesg.c:136
14908 msgid "messages generated internally by syslogd"
14909 msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
14911 #: sys-utils/dmesg.c:137
14912 msgid "line printer subsystem"
14913 msgstr "підсистема лінійного друку"
14915 #: sys-utils/dmesg.c:138
14916 msgid "network news subsystem"
14917 msgstr "підсистема новин мережі"
14919 #: sys-utils/dmesg.c:139
14920 msgid "UUCP subsystem"
14921 msgstr "підсистема UUCP"
14923 #: sys-utils/dmesg.c:140
14924 msgid "clock daemon"
14925 msgstr "фонова служба годинника"
14927 #: sys-utils/dmesg.c:141
14928 msgid "security/authorization messages (private)"
14929 msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
14931 #: sys-utils/dmesg.c:142
14933 msgstr "фонова служба FTP"
14935 #: sys-utils/dmesg.c:279
14936 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14937 msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
14939 #: sys-utils/dmesg.c:282
14940 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14941 msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
14943 #: sys-utils/dmesg.c:283
14944 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14945 msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
14947 #: sys-utils/dmesg.c:284
14948 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14949 msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14951 #: sys-utils/dmesg.c:285
14952 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14953 msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
14955 #: sys-utils/dmesg.c:286
14956 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14957 msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
14959 #: sys-utils/dmesg.c:287
14960 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14961 msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
14963 #: sys-utils/dmesg.c:288
14964 msgid " -H, --human human readable output\n"
14965 msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
14967 #: sys-utils/dmesg.c:289
14968 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14969 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
14971 #: sys-utils/dmesg.c:290
14972 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14973 msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
14975 #: sys-utils/dmesg.c:292
14977 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14978 msgstr " -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
14980 #: sys-utils/dmesg.c:295
14981 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14982 msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
14984 #: sys-utils/dmesg.c:296
14985 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14986 msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
14988 #: sys-utils/dmesg.c:297
14989 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14990 msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
14992 #: sys-utils/dmesg.c:298
14993 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14994 msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
14996 #: sys-utils/dmesg.c:299
14997 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14998 msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
15000 #: sys-utils/dmesg.c:300
15001 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15002 msgstr " --noescape не екранувати непридатні до друку символи\n"
15004 #: sys-utils/dmesg.c:301
15005 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15006 msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
15008 #: sys-utils/dmesg.c:302
15009 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15010 msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
15012 #: sys-utils/dmesg.c:303
15013 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15014 msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
15016 #: sys-utils/dmesg.c:304
15017 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15018 msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
15020 #: sys-utils/dmesg.c:305
15021 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15022 msgstr " -W, --follow-new очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
15024 #: sys-utils/dmesg.c:306
15025 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15026 msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
15028 #: sys-utils/dmesg.c:307
15029 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15030 msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:308
15033 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15034 msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
15036 #: sys-utils/dmesg.c:309
15037 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15038 msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
15040 #: sys-utils/dmesg.c:310
15041 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15042 msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
15044 #: sys-utils/dmesg.c:311
15046 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15047 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15048 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15050 " --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
15051 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15052 "Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
15054 #: sys-utils/dmesg.c:314
15055 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15056 msgstr " --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
15058 #: sys-utils/dmesg.c:315
15059 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15060 msgstr " --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
15062 #: sys-utils/dmesg.c:319
15065 "Supported log facilities:\n"
15068 "Підтримувані можливості журналювання:\n"
15070 #: sys-utils/dmesg.c:325
15073 "Supported log levels (priorities):\n"
15076 "Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
15078 #: sys-utils/dmesg.c:379
15080 msgid "failed to parse level '%s'"
15081 msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
15083 #: sys-utils/dmesg.c:381
15085 msgid "unknown level '%s'"
15086 msgstr "невідомий рівень «%s»"
15088 #: sys-utils/dmesg.c:417
15090 msgid "failed to parse facility '%s'"
15091 msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
15093 #: sys-utils/dmesg.c:419
15095 msgid "unknown facility '%s'"
15096 msgstr "невідома можливість, «%s»"
15098 #: sys-utils/dmesg.c:547
15100 msgid "cannot mmap: %s"
15101 msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
15103 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15104 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15105 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15106 #. proper month/day order here
15107 #: sys-utils/dmesg.c:863
15108 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15109 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15111 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15112 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15113 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15114 #: sys-utils/dmesg.c:873
15116 msgstr "%e%b %H:%M"
15118 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15119 msgid "invalid buffer size argument"
15120 msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
15122 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15123 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15124 msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
15126 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15127 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15128 msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
15130 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15131 msgid "read kernel buffer failed"
15132 msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
15134 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15135 msgid "clear kernel buffer failed"
15136 msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
15138 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15139 msgid "klogctl failed"
15140 msgstr "помилка klogctl"
15142 #: sys-utils/eject.c:140
15144 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15145 msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
15147 #: sys-utils/eject.c:143
15148 msgid "Eject removable media.\n"
15149 msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
15151 #: sys-utils/eject.c:146
15153 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15154 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15155 " -d, --default display default device\n"
15156 " -f, --floppy eject floppy\n"
15157 " -F, --force don't care about device type\n"
15158 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15159 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15160 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15161 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15162 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15163 " -q, --tape eject tape\n"
15164 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15165 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15166 " -t, --trayclose close tray\n"
15167 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15168 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15169 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15170 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15172 " -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
15173 " -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
15174 " -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
15175 " -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
15176 " -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
15177 " -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
15178 " -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
15179 " -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
15180 " -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
15181 " -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
15182 " -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
15183 " -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
15184 " -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
15185 " -t, --trayclose закрити лоток\n"
15186 " -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
15187 " -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
15188 " -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
15189 " -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
15191 #: sys-utils/eject.c:169
15194 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15197 "Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
15199 #: sys-utils/eject.c:215
15200 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15201 msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
15203 #: sys-utils/eject.c:219
15204 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15205 msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
15207 #: sys-utils/eject.c:327
15208 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15209 msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15211 #: sys-utils/eject.c:341
15212 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15213 msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
15215 #: sys-utils/eject.c:343
15216 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15217 msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
15219 #: sys-utils/eject.c:345
15220 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15221 msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
15223 #: sys-utils/eject.c:350
15224 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15225 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
15227 #: sys-utils/eject.c:352
15228 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15229 msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
15231 #: sys-utils/eject.c:363
15232 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15233 msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
15235 #: sys-utils/eject.c:367
15236 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15237 msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
15239 #: sys-utils/eject.c:369
15240 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15241 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
15243 #: sys-utils/eject.c:387
15244 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15245 msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
15247 #: sys-utils/eject.c:389
15248 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15249 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
15251 #: sys-utils/eject.c:406
15252 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15253 msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
15255 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15256 msgid "CD-ROM eject command failed"
15257 msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
15259 #: sys-utils/eject.c:437
15260 msgid "no CD-ROM information available"
15261 msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
15263 #: sys-utils/eject.c:440
15264 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15265 msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
15267 #: sys-utils/eject.c:443
15268 msgid "CD-ROM status command failed"
15269 msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
15271 #: sys-utils/eject.c:483
15272 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15273 msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
15275 #: sys-utils/eject.c:485
15276 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15277 msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
15279 #: sys-utils/eject.c:522
15281 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15282 msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
15284 #: sys-utils/eject.c:539
15286 msgid "%s: failed to read speed"
15287 msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
15289 #: sys-utils/eject.c:545
15290 msgid "failed to read speed"
15291 msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
15293 #: sys-utils/eject.c:585
15294 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15295 msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
15297 #: sys-utils/eject.c:657
15299 msgid "%s: unmounting"
15300 msgstr "%s: демонтування"
15302 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15303 #: text-utils/more.c:1271
15304 msgid "drop permissions failed"
15305 msgstr "не вдалося скинути права доступу"
15307 #: sys-utils/eject.c:671
15308 msgid "unable to fork"
15309 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
15311 #: sys-utils/eject.c:678
15313 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15314 msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
15316 #: sys-utils/eject.c:681
15318 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15319 msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
15321 #: sys-utils/eject.c:726
15322 msgid "failed to parse mount table"
15323 msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
15325 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15327 msgid "%s: mounted on %s"
15328 msgstr "%s: змонтовано до %s"
15330 #: sys-utils/eject.c:835
15331 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15332 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
15334 #: sys-utils/eject.c:837
15336 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15337 msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
15339 #: sys-utils/eject.c:863
15341 msgid "default device: `%s'"
15342 msgstr "типовий пристрій: «%s»"
15344 #: sys-utils/eject.c:869
15346 msgid "using default device `%s'"
15347 msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
15349 #: sys-utils/eject.c:888
15350 msgid "unable to find device"
15351 msgstr "не вдалося знайти пристрій"
15353 #: sys-utils/eject.c:890
15355 msgid "device name is `%s'"
15356 msgstr "назва пристрою — «%s»"
15358 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15360 msgid "%s: not mounted"
15361 msgstr "%s: не змонтовано"
15363 #: sys-utils/eject.c:900
15365 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15366 msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
15368 #: sys-utils/eject.c:908
15370 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15371 msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
15373 #: sys-utils/eject.c:911
15375 msgid "%s: is whole-disk device"
15376 msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
15378 #: sys-utils/eject.c:915
15380 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15381 msgid "%s: is not ejectable device"
15382 msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
15384 #: sys-utils/eject.c:919
15386 msgid "device is `%s'"
15387 msgstr "пристроєм є «%s»"
15389 #: sys-utils/eject.c:920
15390 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15391 msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
15393 #: sys-utils/eject.c:934
15395 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15396 msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
15398 #: sys-utils/eject.c:936
15400 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15401 msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
15403 #: sys-utils/eject.c:944
15405 msgid "%s: closing tray"
15406 msgstr "%s: закриваємо лоток"
15408 #: sys-utils/eject.c:953
15410 msgid "%s: toggling tray"
15411 msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
15413 #: sys-utils/eject.c:962
15415 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15416 msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
15418 #: sys-utils/eject.c:988
15420 msgid "error: %s: device in use"
15421 msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
15423 #: sys-utils/eject.c:999
15425 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15426 msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
15428 #: sys-utils/eject.c:1015
15430 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15431 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
15433 #: sys-utils/eject.c:1017
15434 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15435 msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
15437 #: sys-utils/eject.c:1022
15439 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15440 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
15442 #: sys-utils/eject.c:1024
15443 msgid "SCSI eject succeeded"
15444 msgstr "успішне від'єднання SCSI"
15446 #: sys-utils/eject.c:1025
15447 msgid "SCSI eject failed"
15448 msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
15450 #: sys-utils/eject.c:1029
15452 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15453 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
15455 #: sys-utils/eject.c:1031
15456 msgid "floppy eject command succeeded"
15457 msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
15459 #: sys-utils/eject.c:1032
15460 msgid "floppy eject command failed"
15461 msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
15463 #: sys-utils/eject.c:1036
15465 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15466 msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
15468 #: sys-utils/eject.c:1038
15469 msgid "tape offline command succeeded"
15470 msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
15472 #: sys-utils/eject.c:1039
15473 msgid "tape offline command failed"
15474 msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
15476 #: sys-utils/eject.c:1043
15477 msgid "unable to eject"
15478 msgstr "не вдалося від'єднати"
15480 #: sys-utils/fallocate.c:84
15482 msgid " %s [options] <filename>\n"
15483 msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
15485 #: sys-utils/fallocate.c:87
15486 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15487 msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
15489 #: sys-utils/fallocate.c:90
15490 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15491 msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
15493 #: sys-utils/fallocate.c:91
15494 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15495 msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
15497 #: sys-utils/fallocate.c:92
15498 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15499 msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
15501 #: sys-utils/fallocate.c:93
15502 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15503 msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
15505 #: sys-utils/fallocate.c:94
15506 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15507 msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
15509 #: sys-utils/fallocate.c:95
15510 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15511 msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
15513 #: sys-utils/fallocate.c:96
15514 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15515 msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
15517 #: sys-utils/fallocate.c:97
15518 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15519 msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
15521 #: sys-utils/fallocate.c:99
15522 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15523 msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
15525 #: sys-utils/fallocate.c:139
15526 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15527 msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
15529 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15530 msgid "fallocate failed"
15531 msgstr "помилка fallocate"
15533 #: sys-utils/fallocate.c:237
15535 msgid "%s: read failed"
15536 msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
15538 #: sys-utils/fallocate.c:281
15540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15541 msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
15543 #: sys-utils/fallocate.c:361
15544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15545 msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
15547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15548 msgid "no filename specified"
15549 msgstr "не вказано назви файла"
15551 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15552 msgid "invalid length value specified"
15553 msgstr "вказано некоректне значення довжини"
15555 #: sys-utils/fallocate.c:393
15556 msgid "no length argument specified"
15557 msgstr "не вказано аргументу довжини"
15559 #: sys-utils/fallocate.c:398
15560 msgid "invalid offset value specified"
15561 msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
15563 #: sys-utils/fallocate.c:421
15565 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15566 msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
15568 #: sys-utils/fallocate.c:424
15570 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15571 msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
15573 #: sys-utils/fallocate.c:427
15575 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15576 msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
15578 #: sys-utils/fallocate.c:430
15580 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15581 msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
15583 #: sys-utils/fallocate.c:433
15585 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15586 msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
15588 #: sys-utils/flock.c:53
15591 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15592 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15593 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15595 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
15596 " %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
15597 " %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
15599 #: sys-utils/flock.c:59
15600 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15601 msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
15603 #: sys-utils/flock.c:62
15604 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15605 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
15607 #: sys-utils/flock.c:63
15608 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15609 msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
15611 #: sys-utils/flock.c:64
15612 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15613 msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
15615 #: sys-utils/flock.c:65
15616 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15617 msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
15619 #: sys-utils/flock.c:66
15620 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15621 msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
15623 #: sys-utils/flock.c:67
15624 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15625 msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
15627 #: sys-utils/flock.c:68
15628 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15629 msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
15631 #: sys-utils/flock.c:69
15632 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15633 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
15635 #: sys-utils/flock.c:70
15636 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15637 msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
15639 #: sys-utils/flock.c:71
15640 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15641 msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
15643 #: sys-utils/flock.c:108
15645 msgid "cannot open lock file %s"
15646 msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
15648 #: sys-utils/flock.c:210
15649 msgid "invalid timeout value"
15650 msgstr "некоректне значення часу очікування"
15652 #: sys-utils/flock.c:214
15653 msgid "invalid exit code"
15654 msgstr "некоректний код виходу"
15656 #: sys-utils/flock.c:216
15657 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15658 msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
15660 #: sys-utils/flock.c:233
15661 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15662 msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
15664 #: sys-utils/flock.c:241
15666 msgid "%s requires exactly one command argument"
15667 msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
15669 #: sys-utils/flock.c:259
15670 msgid "bad file descriptor"
15671 msgstr "помилковий дескриптор файла"
15673 #: sys-utils/flock.c:262
15674 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15675 msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
15677 #: sys-utils/flock.c:286
15678 msgid "failed to get lock"
15679 msgstr "не вдалося заблокувати"
15681 #: sys-utils/flock.c:293
15682 msgid "timeout while waiting to get lock"
15683 msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
15685 #: sys-utils/flock.c:334
15687 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15688 msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
15690 #: sys-utils/flock.c:346
15692 msgid "%s: executing %s\n"
15693 msgstr "%s: виконуємо %s\n"
15695 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15697 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15698 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15700 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15701 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15702 msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
15704 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15705 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15706 msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
15708 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15709 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15710 msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
15712 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15713 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15714 msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
15716 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15718 msgid "%s: is not a directory"
15719 msgstr "%s: не є каталогом"
15721 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15723 msgid "%s: freeze failed"
15724 msgstr "%s: не вдалося заморозити"
15726 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15728 msgid "%s: unfreeze failed"
15729 msgstr "%s: не вдалося розморозити"
15731 #: sys-utils/fstrim.c:83
15733 msgid "%s: not a directory"
15734 msgstr "%s: не є каталогом"
15736 #: sys-utils/fstrim.c:113
15738 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15739 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
15741 #: sys-utils/fstrim.c:115
15743 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15744 msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
15746 #: sys-utils/fstrim.c:133
15748 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15749 msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
15751 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15752 #: sys-utils/fstrim.c:143
15754 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15755 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
15757 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15758 #: sys-utils/fstrim.c:147
15760 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15761 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
15763 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
15764 #: sys-utils/umount.c:271
15766 msgid "failed to parse %s"
15767 msgstr "не вдалося обробити %s"
15769 #: sys-utils/fstrim.c:316
15770 msgid "failed to allocate FS handler"
15771 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
15773 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
15775 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15776 msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
15778 #: sys-utils/fstrim.c:454
15780 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15781 msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
15783 #: sys-utils/fstrim.c:457
15784 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15785 msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
15787 #: sys-utils/fstrim.c:460
15788 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15789 msgstr " -a, --all обрізати змонтовані файлові системи\n"
15791 #: sys-utils/fstrim.c:461
15792 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15793 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
15795 #: sys-utils/fstrim.c:462
15796 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15797 msgstr " -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних файлах\n"
15799 #: sys-utils/fstrim.c:463
15800 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15801 msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
15803 #: sys-utils/fstrim.c:464
15804 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15805 msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
15807 #: sys-utils/fstrim.c:465
15808 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15809 msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
15811 #: sys-utils/fstrim.c:466
15813 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15814 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15815 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
15817 #: sys-utils/fstrim.c:467
15818 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15819 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
15821 #: sys-utils/fstrim.c:468
15822 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15823 msgstr " --quiet-unsupported придушити повідомлення щодо помилок, якщо підтримки обрізання не передбачено\n"
15825 #: sys-utils/fstrim.c:469
15826 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15827 msgstr " -n, --dry-run виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
15829 #: sys-utils/fstrim.c:550
15830 msgid "failed to parse minimum extent length"
15831 msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
15833 #: sys-utils/fstrim.c:572
15834 msgid "no mountpoint specified"
15835 msgstr "не вказано точки монтування"
15837 #: sys-utils/hwclock.c:215
15839 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15840 msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
15842 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15846 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15850 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15852 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15853 msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
15855 #: sys-utils/hwclock.c:273
15857 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15858 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15860 "Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
15861 "(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
15863 #: sys-utils/hwclock.c:279
15865 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15866 msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15868 #: sys-utils/hwclock.c:281
15870 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15871 msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
15873 #: sys-utils/hwclock.c:283
15875 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15876 msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
15878 #: sys-utils/hwclock.c:310
15880 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15881 msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
15883 #: sys-utils/hwclock.c:316
15885 msgid "...synchronization failed\n"
15886 msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
15888 #: sys-utils/hwclock.c:318
15890 msgid "...got clock tick\n"
15891 msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
15893 #: sys-utils/hwclock.c:359
15895 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15896 msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15898 #: sys-utils/hwclock.c:366
15900 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15901 msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15903 #: sys-utils/hwclock.c:392
15905 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15906 msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15908 #: sys-utils/hwclock.c:419
15910 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15911 msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після 1969\n"
15913 #: sys-utils/hwclock.c:455
15915 msgid "RTC type: '%s'\n"
15916 msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
15918 #: sys-utils/hwclock.c:555
15920 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15921 msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
15923 #: sys-utils/hwclock.c:574
15925 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15926 msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - переналаштовуємося\n"
15928 #: sys-utils/hwclock.c:596
15930 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15931 msgstr "пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15933 #: sys-utils/hwclock.c:623
15936 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15937 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15939 "%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15940 "Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15942 #: sys-utils/hwclock.c:717
15943 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15944 msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
15946 #: sys-utils/hwclock.c:720
15948 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15949 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
15951 #: sys-utils/hwclock.c:724
15953 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15954 msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
15956 #: sys-utils/hwclock.c:729
15958 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15959 msgstr "Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення системного часу.\n"
15961 #: sys-utils/hwclock.c:751
15962 msgid "settimeofday() failed"
15963 msgstr "помилка у settimeofday()"
15965 #: sys-utils/hwclock.c:775
15967 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15968 msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
15970 #: sys-utils/hwclock.c:779
15973 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15974 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15976 "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
15977 "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
15979 #: sys-utils/hwclock.c:785
15981 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15982 msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
15984 #: sys-utils/hwclock.c:823
15987 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15988 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15990 "Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
15991 "Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
15993 #: sys-utils/hwclock.c:830
15996 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15997 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15998 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16000 "Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
16001 "незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
16002 "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
16004 #: sys-utils/hwclock.c:874
16006 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16007 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16008 msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16009 msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
16010 msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
16011 msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
16013 #: sys-utils/hwclock.c:878
16015 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16016 msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
16018 #: sys-utils/hwclock.c:903
16027 #: sys-utils/hwclock.c:920
16029 msgid "cannot update %s"
16030 msgstr "не вдалося оновити %s"
16032 #: sys-utils/hwclock.c:956
16034 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16035 msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
16037 #: sys-utils/hwclock.c:960
16039 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16040 msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
16042 #: sys-utils/hwclock.c:990
16044 msgid "No usable clock interface found.\n"
16045 msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
16047 #: sys-utils/hwclock.c:992
16048 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16049 msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
16051 #: sys-utils/hwclock.c:996
16052 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16053 msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
16055 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16057 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16058 msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
16060 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16062 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16063 msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
16065 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16066 msgid "RTC read returned an invalid value."
16067 msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
16069 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16071 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16072 msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
16074 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16075 msgid "unable to read the RTC epoch."
16076 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
16078 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16080 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16081 msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
16083 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16084 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16085 msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
16087 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16088 msgid "unable to set the RTC epoch."
16089 msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
16091 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16093 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16094 msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
16096 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16098 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16099 msgstr "Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
16101 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16103 msgid " %s [function] [option...]\n"
16104 msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
16106 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16107 msgid "Time clocks utility."
16108 msgstr "Програма для роботи з годинником."
16110 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16111 msgid " -r, --show display the RTC time"
16112 msgstr " -r, --show вивести час RTC"
16114 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16115 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16116 msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
16118 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16119 msgid " --set set the RTC according to --date"
16120 msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
16122 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16123 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16124 msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
16126 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16127 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16128 msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
16130 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16131 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16132 msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
16134 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16135 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16136 msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
16138 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16139 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16140 msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
16142 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16143 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16144 msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
16146 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16147 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16148 msgstr " --param-get <параметр> вивести параметр годинника реального часу"
16150 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16151 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16152 msgstr " --param-set <парам>=<знач> встановити параметр годинника реального часу"
16154 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16155 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16156 msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
16158 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16159 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16160 msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
16162 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16163 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16164 msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
16166 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16168 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16169 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16171 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16173 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16174 msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
16176 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16177 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16178 msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
16180 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16181 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16182 msgstr " --delay <сек> затримка, яка використовується при встановленні нового часу RTC"
16184 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16185 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16186 msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
16188 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16189 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16190 msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
16192 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16194 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16195 msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
16197 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16199 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16200 msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
16202 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16203 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16204 msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
16206 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16207 msgid " -v, --verbose display more details"
16208 msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
16210 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16211 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16212 msgstr " <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або одна з таких альтернатив:"
16214 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16216 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16217 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16219 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16220 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16221 msgstr " Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про параметри і значення."
16223 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16224 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16225 msgstr " <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
16227 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16228 msgid "Unable to connect to audit system"
16229 msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
16231 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16232 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16233 msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
16235 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16237 msgid "%d too many arguments given"
16238 msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
16240 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16241 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16242 msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
16244 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16245 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16246 msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
16248 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16249 msgid "--date is required for --set or --predict"
16250 msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
16252 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16254 msgid "invalid date '%s'"
16255 msgstr "некоректна дата: «%s»"
16257 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16259 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16260 msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16262 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16263 msgid "Test mode: nothing was changed."
16264 msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
16266 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16267 msgid "ISA port access is not implemented"
16268 msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
16270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16271 msgid "iopl() port access failed"
16272 msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
16274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16275 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16276 msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
16278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16279 msgid "supported features"
16280 msgstr "підтримувані можливості"
16282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16283 msgid "time correction"
16284 msgstr "виправлення часу"
16286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16287 msgid "backup switch mode"
16288 msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
16290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16292 msgid "Trying to open: %s\n"
16293 msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
16295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16296 msgid "cannot open rtc device"
16297 msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
16299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16301 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16302 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
16304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16306 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16307 msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
16309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16310 msgid "Timed out waiting for time change."
16311 msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
16313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16315 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16316 msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
16318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16320 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16321 msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
16323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16325 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16326 msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
16328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16330 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16331 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
16333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16335 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16336 msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
16338 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16340 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16341 msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
16343 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16344 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16345 msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
16347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16349 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16350 msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
16352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16354 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16355 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
16357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16359 msgid "invalid epoch '%s'."
16360 msgstr "некоректна епоха, «%s»."
16362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16364 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16365 msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
16367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16369 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16370 msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
16372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16373 msgid "could not convert parameter name to number"
16374 msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
16376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16378 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16379 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
16381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16383 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16384 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
16386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16387 msgid "expected <param>=<value>"
16388 msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
16390 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16391 msgid "could not convert parameter value to number"
16392 msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
16394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16396 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16397 msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
16399 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16401 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16402 msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
16404 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16405 msgid "Create various IPC resources.\n"
16406 msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
16408 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16409 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16410 msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
16412 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16413 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16414 msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
16416 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16417 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16418 msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
16420 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16421 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16422 msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
16424 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16428 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16429 msgid "failed to parse size"
16430 msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
16432 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16433 msgid "failed to parse elements"
16434 msgstr "не вдалося обробити елементи"
16436 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16437 msgid "failed to parse mode"
16438 msgstr "не вдалося обробити режим"
16440 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16441 msgid "create share memory failed"
16442 msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
16444 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16446 msgid "Shared memory id: %d\n"
16447 msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
16449 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16450 msgid "create message queue failed"
16451 msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
16453 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16455 msgid "Message queue id: %d\n"
16456 msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
16458 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16459 msgid "create semaphore failed"
16460 msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
16462 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16464 msgid "Semaphore id: %d\n"
16465 msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
16467 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16470 " %1$s [options]\n"
16471 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16473 " %1$s [параметри]\n"
16474 " %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
16476 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16477 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16478 msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
16480 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16481 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16482 msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
16484 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16485 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16486 msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
16488 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16489 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16490 msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
16492 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16493 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16494 msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
16496 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16497 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16498 msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
16500 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16501 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16502 msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
16504 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16505 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16506 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
16508 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16509 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16510 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
16512 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16514 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16515 msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
16517 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16519 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16520 msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
16522 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16524 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16525 msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
16527 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16528 msgid "permission denied for key"
16529 msgstr "доступ заборонено для ключа"
16531 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16532 msgid "permission denied for id"
16533 msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
16535 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16536 msgid "invalid key"
16537 msgstr "неправильний ключ"
16539 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16541 msgstr "неправильний ідентифікатор"
16543 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16544 msgid "already removed key"
16545 msgstr "ключ вже видалено"
16547 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16548 msgid "already removed id"
16549 msgstr "ідентифікатор вже видалений"
16551 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16553 msgstr "помилка у ключі"
16555 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16557 msgstr "помилка у ідентифікаторі"
16559 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16561 msgid "invalid id: %s"
16562 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
16564 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16566 msgid "resource(s) deleted\n"
16567 msgstr "ресурс(и) видалений\n"
16569 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16571 msgid "illegal key (%s)"
16572 msgstr "помилковий ключ (%s)"
16574 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16575 msgid "kernel not configured for shared memory"
16576 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
16578 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16579 msgid "kernel not configured for semaphores"
16580 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
16582 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16583 msgid "kernel not configured for message queues"
16584 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
16586 #: sys-utils/ipcs.c:61
16589 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16590 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16592 " %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
16593 " %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
16595 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16596 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16597 msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
16599 #: sys-utils/ipcs.c:68
16600 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16601 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
16603 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16604 msgid "Resource options:\n"
16605 msgstr "Параметри ресурсів:\n"
16607 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16608 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16609 msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
16611 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16612 msgid " -q, --queues message queues\n"
16613 msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
16615 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16616 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16617 msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
16619 #: sys-utils/ipcs.c:76
16620 msgid " -a, --all all (default)\n"
16621 msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
16623 #: sys-utils/ipcs.c:79
16624 msgid "Output options:\n"
16625 msgstr "Параметри виведення:\n"
16627 #: sys-utils/ipcs.c:80
16628 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16629 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
16631 #: sys-utils/ipcs.c:81
16632 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16633 msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
16635 #: sys-utils/ipcs.c:82
16636 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16637 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
16639 #: sys-utils/ipcs.c:83
16640 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16641 msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
16643 #: sys-utils/ipcs.c:84
16644 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16645 msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
16647 #: sys-utils/ipcs.c:85
16648 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16649 msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
16651 #: sys-utils/ipcs.c:86
16652 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16653 msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
16655 #: sys-utils/ipcs.c:124
16656 msgid "failed to parse id argument"
16657 msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
16659 #: sys-utils/ipcs.c:172
16660 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16661 msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
16663 #: sys-utils/ipcs.c:212
16665 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16666 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
16668 #: sys-utils/ipcs.c:215
16670 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16671 msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
16673 #: sys-utils/ipcs.c:216
16675 msgid "max number of segments = %ju\n"
16676 msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
16678 #: sys-utils/ipcs.c:218
16679 msgid "max seg size"
16680 msgstr "макс. розмір сегмента"
16682 #: sys-utils/ipcs.c:225
16683 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16684 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
16686 #: sys-utils/ipcs.c:233
16687 msgid "max total shared memory"
16688 msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
16690 #: sys-utils/ipcs.c:236
16691 msgid "min seg size"
16692 msgstr "мінімальний розмір сегмента"
16694 #: sys-utils/ipcs.c:248
16696 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16697 msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
16699 #: sys-utils/ipcs.c:252
16701 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16702 msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
16704 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16705 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16706 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16708 #. "segments allocated = %d\n"
16709 #. "pages allocated = %ld\n"
16710 #. "pages resident = %ld\n"
16711 #. "pages swapped = %ld\n"
16712 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16714 #: sys-utils/ipcs.c:264
16717 "segments allocated %d\n"
16718 "pages allocated %ld\n"
16719 "pages resident %ld\n"
16720 "pages swapped %ld\n"
16721 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16723 "отримано сегментів %d\n"
16724 "отримано сторінок %ld\n"
16725 "оперативних сторінок %ld\n"
16726 "сторінок у свопінгу %ld\n"
16727 "Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
16729 #: sys-utils/ipcs.c:281
16731 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16732 msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
16734 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16735 #: sys-utils/ipcs.c:302
16739 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16740 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16744 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16748 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16752 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16756 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16760 #: sys-utils/ipcs.c:287
16762 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16763 msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
16765 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16766 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16767 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16771 #: sys-utils/ipcs.c:289
16775 #: sys-utils/ipcs.c:289
16777 msgstr "від'єднано"
16779 #: sys-utils/ipcs.c:290
16783 #: sys-utils/ipcs.c:294
16785 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16786 msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
16788 #: sys-utils/ipcs.c:296
16792 #: sys-utils/ipcs.c:296
16796 #: sys-utils/ipcs.c:300
16798 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16799 msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
16801 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16805 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16806 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16807 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16811 #: sys-utils/ipcs.c:304
16813 msgstr "кільк.підкл"
16815 #: sys-utils/ipcs.c:304
16819 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16820 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16821 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16822 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16823 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16827 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16831 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16835 #: sys-utils/ipcs.c:378
16837 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16838 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
16840 #: sys-utils/ipcs.c:381
16842 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16843 msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
16845 #: sys-utils/ipcs.c:382
16847 msgid "max number of arrays = %d\n"
16848 msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
16850 #: sys-utils/ipcs.c:383
16852 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16853 msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
16855 #: sys-utils/ipcs.c:384
16857 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16858 msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
16860 #: sys-utils/ipcs.c:385
16862 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16863 msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
16865 #: sys-utils/ipcs.c:386
16867 msgid "semaphore max value = %u\n"
16868 msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
16870 #: sys-utils/ipcs.c:395
16872 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16873 msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
16875 #: sys-utils/ipcs.c:398
16877 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16878 msgstr "------ Стан семафора --------\n"
16880 #: sys-utils/ipcs.c:399
16882 msgid "used arrays = %d\n"
16883 msgstr "використано масивів = %d\n"
16885 #: sys-utils/ipcs.c:400
16887 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16888 msgstr "виділено семафорів = %d\n"
16890 #: sys-utils/ipcs.c:405
16892 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16893 msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
16895 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16899 #: sys-utils/ipcs.c:411
16901 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16902 msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
16904 #: sys-utils/ipcs.c:413
16908 #: sys-utils/ipcs.c:413
16909 msgid "last-changed"
16910 msgstr "остан-змін"
16912 #: sys-utils/ipcs.c:420
16914 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16915 msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
16917 #: sys-utils/ipcs.c:422
16921 #: sys-utils/ipcs.c:479
16923 msgid "unable to fetch message limits\n"
16924 msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
16926 #: sys-utils/ipcs.c:482
16928 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16929 msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:483
16933 msgid "max queues system wide = %d\n"
16934 msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
16936 #: sys-utils/ipcs.c:485
16937 msgid "max size of message"
16938 msgstr "максимальний розмір повідомлення"
16940 #: sys-utils/ipcs.c:487
16941 msgid "default max size of queue"
16942 msgstr "типовий максимальний розмір черги"
16944 #: sys-utils/ipcs.c:494
16946 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16947 msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
16949 #: sys-utils/ipcs.c:497
16951 msgid "------ Messages Status --------\n"
16952 msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:499
16956 msgid "allocated queues = %d\n"
16957 msgstr "виділено черг = %d\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:500
16961 msgid "used headers = %d\n"
16962 msgstr "використано заголовків = %d\n"
16964 #: sys-utils/ipcs.c:502
16966 msgstr "використане місце"
16968 #: sys-utils/ipcs.c:503
16972 #: sys-utils/ipcs.c:507
16974 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16975 msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
16977 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16978 #: sys-utils/ipcs.c:527
16982 #: sys-utils/ipcs.c:513
16984 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16985 msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
16987 #: sys-utils/ipcs.c:515
16989 msgstr "відправлено"
16991 #: sys-utils/ipcs.c:515
16995 #: sys-utils/ipcs.c:515
16999 #: sys-utils/ipcs.c:519
17001 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17002 msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
17004 #: sys-utils/ipcs.c:521
17008 #: sys-utils/ipcs.c:521
17012 #: sys-utils/ipcs.c:525
17014 msgid "------ Message Queues --------\n"
17015 msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
17017 #: sys-utils/ipcs.c:528
17019 msgstr "використано-байт"
17021 #: sys-utils/ipcs.c:529
17023 msgstr "повідомлень"
17025 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17026 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17028 msgid "id %d not found"
17029 msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
17031 #: sys-utils/ipcs.c:597
17035 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17038 "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
17040 #: sys-utils/ipcs.c:598
17042 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17043 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17045 #: sys-utils/ipcs.c:601
17047 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17048 msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
17050 #: sys-utils/ipcs.c:603
17054 #: sys-utils/ipcs.c:603
17058 #: sys-utils/ipcs.c:605
17060 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17061 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17063 #: sys-utils/ipcs.c:608
17065 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17066 msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
17068 #: sys-utils/ipcs.c:610
17070 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17071 msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
17073 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17075 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17076 msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
17078 #: sys-utils/ipcs.c:627
17082 "Message Queue msqid=%d\n"
17085 "Черга повідомлень msqid=%d\n"
17087 #: sys-utils/ipcs.c:628
17089 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17090 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
17092 #: sys-utils/ipcs.c:632
17096 #: sys-utils/ipcs.c:632
17100 #: sys-utils/ipcs.c:634
17104 #: sys-utils/ipcs.c:634
17108 #: sys-utils/ipcs.c:639
17110 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17111 msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
17113 #: sys-utils/ipcs.c:641
17115 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17116 msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
17118 #: sys-utils/ipcs.c:660
17122 "Semaphore Array semid=%d\n"
17125 "Масив семафорів semid=%d\n"
17127 #: sys-utils/ipcs.c:661
17129 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17130 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17132 #: sys-utils/ipcs.c:664
17134 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17135 msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
17137 #: sys-utils/ipcs.c:666
17139 msgid "nsems = %ju\n"
17140 msgstr "nsems = %ju\n"
17142 #: sys-utils/ipcs.c:667
17144 msgid "otime = %-26.24s\n"
17145 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17147 #: sys-utils/ipcs.c:669
17149 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17150 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17152 #: sys-utils/ipcs.c:672
17156 #: sys-utils/ipcs.c:672
17160 #: sys-utils/ipcs.c:672
17164 #: sys-utils/ipcs.c:672
17168 #: sys-utils/ipcs.c:672
17172 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17173 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17176 msgstr "помилка %s"
17178 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17180 msgid "%s (bytes) = "
17181 msgstr "%s (у байтах) = "
17183 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17185 msgid "%s (kbytes) = "
17186 msgstr "%s (у кілобайтах) = "
17188 #: sys-utils/irq-common.c:54
17190 msgstr "переривання"
17192 #: sys-utils/irq-common.c:55
17193 msgid "total count"
17194 msgstr "загальна кількість"
17196 #: sys-utils/irq-common.c:56
17197 msgid "delta count"
17198 msgstr "кількість різниць"
17200 #: sys-utils/irq-common.c:57
17204 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17205 #: sys-utils/lsns.c:1116
17206 msgid "failed to initialize output table"
17207 msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
17209 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17210 msgid "failed to add line to output"
17211 msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
17213 #: sys-utils/irq-common.c:416
17214 msgid "unsupported column name to sort output"
17215 msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
17217 #: sys-utils/irq-common.c:468
17218 msgid "cpu-interrupts"
17219 msgstr "переривання процесора"
17221 #: sys-utils/irq-common.c:504
17226 #: sys-utils/irqtop.c:139
17229 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17232 "irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
17235 #: sys-utils/irqtop.c:187
17236 msgid "cannot not create timerfd"
17237 msgstr "не вдалося створити timerfd"
17239 #: sys-utils/irqtop.c:189
17240 msgid "cannot set timerfd"
17241 msgstr "не вдалося встановити timerfd"
17243 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17244 msgid "epoll_ctl failed"
17245 msgstr "помилка epoll_ctl"
17247 #: sys-utils/irqtop.c:197
17248 msgid "sigfillset failed"
17249 msgstr "помилка sigfillset"
17251 #: sys-utils/irqtop.c:199
17252 msgid "sigprocmask failed"
17253 msgstr "помилка sigprocmask"
17255 #: sys-utils/irqtop.c:207
17256 msgid "cannot not create signalfd"
17257 msgstr "не вдалося створити signalfd"
17259 #: sys-utils/irqtop.c:265
17260 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17261 msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
17263 #: sys-utils/irqtop.c:268
17264 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17265 msgstr " -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
17267 #: sys-utils/irqtop.c:269
17268 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17271 #: sys-utils/irqtop.c:270
17272 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17273 msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
17275 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17276 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17277 msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
17279 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17280 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17281 msgstr " -S, --softirq показувати softirq замість переривань\n"
17283 #: sys-utils/irqtop.c:277
17286 "The following interactive key commands are valid:\n"
17289 "Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
17291 #: sys-utils/irqtop.c:278
17292 msgid " i sort by IRQ\n"
17293 msgstr " i упорядкувати за IRQ\n"
17295 #: sys-utils/irqtop.c:279
17296 msgid " t sort by TOTAL\n"
17297 msgstr " t упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
17299 #: sys-utils/irqtop.c:280
17300 msgid " d sort by DELTA\n"
17301 msgstr " d упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
17303 #: sys-utils/irqtop.c:281
17304 msgid " n sort by NAME\n"
17305 msgstr " n упорядкувати за «НАЗВА»\n"
17307 #: sys-utils/irqtop.c:282
17308 msgid " q Q quit program\n"
17309 msgstr " q Q вийти з програми\n"
17311 #: sys-utils/irqtop.c:320
17313 msgid "unsupported mode '%s'"
17314 msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
17316 #: sys-utils/irqtop.c:342
17317 msgid "failed to parse delay argument"
17318 msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
17320 #: sys-utils/irqtop.c:399
17321 msgid "terminal setting retrieval"
17322 msgstr "отримання параметра термінала"
17324 #: sys-utils/ldattach.c:184
17325 msgid "invalid iflag"
17326 msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
17328 #: sys-utils/ldattach.c:200
17330 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17331 msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
17333 #: sys-utils/ldattach.c:203
17334 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17335 msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
17337 #: sys-utils/ldattach.c:206
17338 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17339 msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
17341 #: sys-utils/ldattach.c:207
17342 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17343 msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
17345 #: sys-utils/ldattach.c:208
17346 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17347 msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
17349 #: sys-utils/ldattach.c:209
17350 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17351 msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
17353 #: sys-utils/ldattach.c:210
17354 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17355 msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
17357 #: sys-utils/ldattach.c:211
17358 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17359 msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
17361 #: sys-utils/ldattach.c:212
17362 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17363 msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
17365 #: sys-utils/ldattach.c:213
17366 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17367 msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
17369 #: sys-utils/ldattach.c:214
17370 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17371 msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
17373 #: sys-utils/ldattach.c:215
17374 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17375 msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
17377 #: sys-utils/ldattach.c:216
17378 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17379 msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
17381 #: sys-utils/ldattach.c:217
17382 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17383 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
17385 #: sys-utils/ldattach.c:222
17388 "Known <ldisc> names:\n"
17391 "Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
17393 #: sys-utils/ldattach.c:226
17396 "Known <iflag> names:\n"
17399 "Відомі програмі значення <iflag>:\n"
17401 #: sys-utils/ldattach.c:344
17402 msgid "invalid speed argument"
17403 msgstr "некоректний аргумент швидкості"
17405 #: sys-utils/ldattach.c:347
17406 msgid "invalid pause argument"
17407 msgstr "некоректний аргумент призупинки"
17409 #: sys-utils/ldattach.c:374
17410 msgid "invalid line discipline argument"
17411 msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
17413 #: sys-utils/ldattach.c:394
17415 msgid "%s is not a serial line"
17416 msgstr "%s не є послідовною лінією"
17418 #: sys-utils/ldattach.c:401
17420 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17421 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
17423 #: sys-utils/ldattach.c:404
17425 msgid "speed %d unsupported"
17426 msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
17428 #: sys-utils/ldattach.c:453
17430 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17431 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
17433 #: sys-utils/ldattach.c:463
17435 msgid "cannot write intro command to %s"
17436 msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
17438 #: sys-utils/ldattach.c:473
17439 msgid "cannot set line discipline"
17440 msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
17442 #: sys-utils/ldattach.c:483
17443 msgid "cannot daemonize"
17444 msgstr "не вдалося створити фонову службу"
17446 #: sys-utils/losetup.c:72
17447 msgid "autoclear flag set"
17448 msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
17450 #: sys-utils/losetup.c:73
17451 msgid "device backing file"
17452 msgstr "файл резервної копії пристрою"
17454 #: sys-utils/losetup.c:74
17455 msgid "backing file inode number"
17456 msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
17458 #: sys-utils/losetup.c:75
17459 msgid "backing file major:minor device number"
17460 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
17462 #: sys-utils/losetup.c:76
17463 msgid "loop device name"
17464 msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
17466 #: sys-utils/losetup.c:77
17467 msgid "offset from the beginning"
17468 msgstr "відступ від початку"
17470 #: sys-utils/losetup.c:78
17471 msgid "partscan flag set"
17472 msgstr "встановлено прапорець partscan"
17474 #: sys-utils/losetup.c:80
17475 msgid "size limit of the file in bytes"
17476 msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
17478 #: sys-utils/losetup.c:81
17479 msgid "loop device major:minor number"
17480 msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
17482 #: sys-utils/losetup.c:82
17483 msgid "access backing file with direct-io"
17484 msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
17486 #: sys-utils/losetup.c:83
17487 msgid "logical sector size in bytes"
17488 msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
17490 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17492 msgid ", offset %ju"
17493 msgstr ", зсув %ju"
17495 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17497 msgid ", sizelimit %ju"
17498 msgstr ", обмеження на розмір %ju"
17500 #: sys-utils/losetup.c:162
17502 msgid ", encryption %s (type %u)"
17503 msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
17505 #: sys-utils/losetup.c:206
17507 msgid "%s: detach failed"
17508 msgstr "%s: помилка від'єднання"
17510 #: sys-utils/losetup.c:401
17513 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17514 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17516 " %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
17517 " %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
17519 #: sys-utils/losetup.c:406
17520 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17521 msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
17523 #: sys-utils/losetup.c:410
17524 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17525 msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
17527 #: sys-utils/losetup.c:411
17528 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17529 msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька пристроїв\n"
17531 #: sys-utils/losetup.c:412
17532 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17533 msgstr " -D, --detach-all від'єднати усі використані пристрої\n"
17535 #: sys-utils/losetup.c:413
17536 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17537 msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
17539 #: sys-utils/losetup.c:414
17540 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17541 msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
17543 #: sys-utils/losetup.c:415
17544 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17545 msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
17547 #: sys-utils/losetup.c:416
17548 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17549 msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
17551 #: sys-utils/losetup.c:420
17552 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17553 msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
17555 #: sys-utils/losetup.c:421
17556 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17557 msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
17559 #: sys-utils/losetup.c:422
17560 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17561 msgstr " -b, --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
17563 #: sys-utils/losetup.c:423
17564 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17565 msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
17567 #: sys-utils/losetup.c:424
17568 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17569 msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
17571 #: sys-utils/losetup.c:425
17572 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17573 msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
17575 #: sys-utils/losetup.c:426
17576 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17577 msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
17579 #: sys-utils/losetup.c:427
17580 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17581 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
17583 #: sys-utils/losetup.c:431
17584 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17585 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
17587 #: sys-utils/losetup.c:432
17588 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17589 msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
17591 #: sys-utils/losetup.c:433
17592 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17593 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
17595 #: sys-utils/losetup.c:434
17596 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17597 msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
17599 #: sys-utils/losetup.c:435
17600 msgid " --output-all output all columns\n"
17601 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
17603 #: sys-utils/losetup.c:436
17604 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17605 msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
17607 #: sys-utils/losetup.c:464
17609 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17610 msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
17612 #: sys-utils/losetup.c:468
17614 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17615 msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
17617 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17619 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17620 msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
17622 #: sys-utils/losetup.c:501
17624 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17625 msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
17627 #: sys-utils/losetup.c:508
17629 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17630 msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
17632 #: sys-utils/losetup.c:514
17634 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17635 msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
17637 #: sys-utils/losetup.c:520
17638 msgid "failed to inspect loop devices"
17639 msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
17641 #: sys-utils/losetup.c:543
17643 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17644 msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
17646 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17647 msgid "cannot find an unused loop device"
17648 msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
17650 #: sys-utils/losetup.c:568
17652 msgid "%s: failed to use backing file"
17653 msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
17655 #: sys-utils/losetup.c:665
17656 msgid "failed to parse logical block size"
17657 msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
17659 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17660 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17662 msgid "%s: failed to use device"
17663 msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
17665 #: sys-utils/losetup.c:820
17666 msgid "no loop device specified"
17667 msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
17669 #: sys-utils/losetup.c:835
17671 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17672 msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
17674 #: sys-utils/losetup.c:840
17675 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17676 msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
17678 #: sys-utils/losetup.c:902
17680 msgid "%s: set capacity failed"
17681 msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
17683 #: sys-utils/losetup.c:908
17685 msgid "%s: set direct io failed"
17686 msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
17688 #: sys-utils/losetup.c:914
17690 msgid "%s: set logical block size failed"
17691 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
17693 #: sys-utils/lscpu.c:48
17697 #: sys-utils/lscpu.c:49
17701 #: sys-utils/lscpu.c:50
17705 #: sys-utils/lscpu.c:51
17709 #: sys-utils/lscpu.c:75
17711 msgstr "горизонтальний"
17713 #: sys-utils/lscpu.c:76
17715 msgstr "вертикальний"
17717 #: sys-utils/lscpu.c:144
17718 msgid "crude measurement of CPU speed"
17719 msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
17721 #: sys-utils/lscpu.c:145
17722 msgid "logical CPU number"
17723 msgstr "номер логічного процесора"
17725 #: sys-utils/lscpu.c:146
17726 msgid "logical core number"
17727 msgstr "номер логічного ядра"
17729 #: sys-utils/lscpu.c:147
17730 msgid "logical cluster number"
17731 msgstr "номер логічного кластера"
17733 #: sys-utils/lscpu.c:148
17734 msgid "logical socket number"
17735 msgstr "номер логічного сокета"
17737 #: sys-utils/lscpu.c:149
17738 msgid "logical NUMA node number"
17739 msgstr "номер логічного вузла NUMA"
17741 #: sys-utils/lscpu.c:150
17742 msgid "logical book number"
17743 msgstr "номер логічної книги"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:151
17746 msgid "logical drawer number"
17747 msgstr "номер логічної шухляди"
17749 #: sys-utils/lscpu.c:152
17750 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17751 msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
17753 #: sys-utils/lscpu.c:153
17754 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17755 msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:154
17758 msgid "physical address of a CPU"
17759 msgstr "фізична адреса процесора"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:155
17762 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17763 msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
17765 #: sys-utils/lscpu.c:156
17766 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17767 msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:157
17770 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17771 msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
17773 #: sys-utils/lscpu.c:158
17774 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17775 msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:159
17778 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17779 msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:160
17782 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17783 msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:161
17786 msgid "shows CPU model name"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:166
17790 msgid "size of all system caches"
17791 msgstr "розмір усіх кешів системи"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:167
17794 msgid "cache level"
17795 msgstr "рівень кешування"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:168
17799 msgstr "назва кешу"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:169
17802 msgid "size of one cache"
17803 msgstr "розмір одного кешу"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:170
17809 #: sys-utils/lscpu.c:171
17810 msgid "ways of associativity"
17811 msgstr "способи асоціативності"
17813 #: sys-utils/lscpu.c:172
17814 msgid "allocation policy"
17815 msgstr "правила розподілу пам'яті"
17817 #: sys-utils/lscpu.c:173
17818 msgid "write policy"
17819 msgstr "правила запису"
17821 #: sys-utils/lscpu.c:174
17823 #| msgid "number of physical cache line per cache t"
17824 msgid "number of physical cache line per cache tag"
17825 msgstr "кількість рядків фізичного кешу на t кешу"
17827 #: sys-utils/lscpu.c:175
17828 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17829 msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
17831 #: sys-utils/lscpu.c:176
17832 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17833 msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
17835 #: sys-utils/lscpu.c:229
17837 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
17838 msgid "failed to initialize rootfs handler"
17839 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
17841 #: sys-utils/lscpu.c:236
17842 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17843 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
17845 #: sys-utils/lscpu.c:243
17846 msgid "failed to initialize procfs handler"
17847 msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
17849 #: sys-utils/lscpu.c:336
17853 #: sys-utils/lscpu.c:336
17857 #: sys-utils/lscpu.c:677
17860 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17861 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17862 "# starting usually from zero.\n"
17864 "# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
17865 "# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
17866 "# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
17868 #: sys-utils/lscpu.c:880
17869 msgid "Model name:"
17870 msgstr "Назва моделі:"
17872 #: sys-utils/lscpu.c:882
17873 msgid "BIOS Model name:"
17874 msgstr "Назва моделі BIOS:"
17876 #: sys-utils/lscpu.c:884
17877 msgid "BIOS CPU family:"
17878 msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
17880 #: sys-utils/lscpu.c:886
17881 msgid "Machine type:"
17882 msgstr "Тип архітектури:"
17884 #: sys-utils/lscpu.c:888
17885 msgid "CPU family:"
17886 msgstr "Сімейство процесорів:"
17888 #: sys-utils/lscpu.c:890
17892 #: sys-utils/lscpu.c:892
17893 msgid "Thread(s) per core:"
17894 msgstr "Потоків на ядро:"
17896 #: sys-utils/lscpu.c:894
17897 msgid "Core(s) per cluster:"
17898 msgstr "Ядер на кластер:"
17900 #: sys-utils/lscpu.c:896
17901 msgid "Core(s) per socket:"
17902 msgstr "Ядер на сокет:"
17904 #: sys-utils/lscpu.c:899
17905 msgid "Socket(s) per book:"
17906 msgstr "Сокетів на книгу:"
17908 #: sys-utils/lscpu.c:901
17909 msgid "Book(s) per drawer:"
17910 msgstr "Книг на шухляду"
17912 #: sys-utils/lscpu.c:902
17916 #: sys-utils/lscpu.c:904
17920 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
17924 #: sys-utils/lscpu.c:912
17925 msgid "Cluster(s):"
17928 #: sys-utils/lscpu.c:920
17930 msgstr "Модифікація:"
17932 #: sys-utils/lscpu.c:922
17933 msgid "Frequency boost:"
17934 msgstr "Збільшення частоти:"
17936 #: sys-utils/lscpu.c:923
17940 #: sys-utils/lscpu.c:923
17944 #: sys-utils/lscpu.c:927
17945 msgid "CPU dynamic MHz:"
17946 msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
17948 #: sys-utils/lscpu.c:929
17949 msgid "CPU static MHz:"
17950 msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
17952 #: sys-utils/lscpu.c:934
17953 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17954 msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
17956 #: sys-utils/lscpu.c:935
17957 msgid "CPU max MHz:"
17958 msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
17960 #: sys-utils/lscpu.c:936
17961 msgid "CPU min MHz:"
17962 msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
17964 #: sys-utils/lscpu.c:939
17968 #: sys-utils/lscpu.c:942
17969 msgid "Dispatching mode:"
17970 msgstr "Режим розподілу:"
17972 #: sys-utils/lscpu.c:945
17973 msgid "Physical sockets:"
17974 msgstr "Фізичні сокети:"
17976 #: sys-utils/lscpu.c:946
17977 msgid "Physical chips:"
17978 msgstr "Фізичні мікросхеми:"
17980 #: sys-utils/lscpu.c:947
17981 msgid "Physical cores/chip:"
17982 msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
17984 #: sys-utils/lscpu.c:951
17988 #: sys-utils/lscpu.c:995
17989 msgid "Architecture:"
17990 msgstr "Архітектура:"
17992 #: sys-utils/lscpu.c:1008
17993 msgid "CPU op-mode(s):"
17994 msgstr "Режими ЦП:"
17996 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17997 msgid "Address sizes:"
17998 msgstr "Розміри адрес:"
18000 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18001 msgid "Byte Order:"
18002 msgstr "Порядок байтів:"
18004 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18006 msgstr "Процесори:"
18008 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18009 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18010 msgstr "Маска робочих ЦП:"
18012 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18013 msgid "On-line CPU(s) list:"
18014 msgstr "Список робочих ЦП:"
18016 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18017 msgid "failed to callocate cpu set"
18018 msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
18020 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18021 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18022 msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
18024 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18025 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18026 msgstr "Список вимкнених ЦП:"
18028 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18030 msgstr "Ідентифікатор виробника:"
18032 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18033 msgid "BIOS Vendor ID:"
18034 msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
18036 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18037 msgid "Virtualization features:"
18038 msgstr "Можливості віртуалізації:"
18040 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18041 msgid "Virtualization:"
18042 msgstr "Віртуалізація:"
18044 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18045 msgid "Hypervisor:"
18046 msgstr "Гіпервізор:"
18048 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18049 msgid "Hypervisor vendor:"
18050 msgstr "Виробник гіпервізора:"
18052 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18053 msgid "Virtualization type:"
18054 msgstr "Тип віртуалізації:"
18056 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18057 msgid "Caches (sum of all):"
18058 msgstr "Кеші (сума усіх):"
18060 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18065 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18070 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18072 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18073 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18074 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18075 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
18076 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
18077 msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
18079 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18081 msgid "%s (%d instance)"
18082 msgid_plural "%s (%d instances)"
18083 msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
18084 msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
18085 msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
18086 msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
18088 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18092 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18096 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18097 msgid "NUMA node(s):"
18098 msgstr "Вузли NUMA:"
18100 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18102 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18103 msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18106 msgid "Vulnerabilities:"
18107 msgstr "Вразливості:"
18109 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18111 msgid "Vulnerability %s:"
18112 msgstr "Вразливість %s:"
18114 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18115 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18116 msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
18118 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18119 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18120 msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
18122 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18123 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18124 msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
18126 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18127 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18128 msgstr " -B, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18130 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18131 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18132 msgstr " -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для читання форматі\n"
18134 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18135 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18136 msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
18138 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18139 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18140 msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
18142 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18143 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18144 msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
18146 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18147 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18148 msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
18150 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18151 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18152 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18154 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18155 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18156 msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
18158 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18159 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18160 msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
18162 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18164 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18165 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18166 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
18168 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18169 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18170 msgstr " --output-all виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18175 "Available output columns for -e or -p:\n"
18178 "Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18183 "Available output columns for -C:\n"
18186 "Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
18188 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18190 #| msgid "unsupported --summary argument"
18191 msgid "unsupported --flat argument"
18192 msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
18194 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18196 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18197 msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
18199 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18200 msgid "error: uname failed"
18201 msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
18203 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18205 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18206 msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
18208 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18209 msgid "Failed to extract the node number"
18210 msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
18212 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18213 msgid "cannot restore signal handler"
18214 msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
18216 #: sys-utils/lsipc.c:150
18217 msgid "Resource key"
18218 msgstr "Ключ ресурсу"
18220 #: sys-utils/lsipc.c:150
18224 #: sys-utils/lsipc.c:151
18225 msgid "Resource ID"
18226 msgstr "Ід. ресурсу"
18228 #: sys-utils/lsipc.c:151
18232 #: sys-utils/lsipc.c:152
18233 msgid "Owner's username or UID"
18234 msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
18236 #: sys-utils/lsipc.c:152
18240 #: sys-utils/lsipc.c:153
18241 msgid "Permissions"
18242 msgstr "Права доступу"
18244 #: sys-utils/lsipc.c:154
18245 msgid "Creator UID"
18246 msgstr "UID творця"
18248 #: sys-utils/lsipc.c:155
18249 msgid "Creator user"
18250 msgstr "Користувач-творець"
18252 #: sys-utils/lsipc.c:156
18253 msgid "Creator GID"
18254 msgstr "GID творця"
18256 #: sys-utils/lsipc.c:157
18257 msgid "Creator group"
18258 msgstr "Група творця"
18260 #: sys-utils/lsipc.c:158
18262 msgstr "Ід. користувача"
18264 #: sys-utils/lsipc.c:158
18268 #: sys-utils/lsipc.c:159
18270 msgstr "Ім'я користувача"
18272 #: sys-utils/lsipc.c:160
18276 #: sys-utils/lsipc.c:160
18280 #: sys-utils/lsipc.c:161
18282 msgstr "Назва групи"
18284 #: sys-utils/lsipc.c:162
18285 msgid "Time of the last change"
18286 msgstr "Час внесення останніх змін"
18288 #: sys-utils/lsipc.c:162
18289 msgid "Last change"
18290 msgstr "Ост. зміни"
18292 #: sys-utils/lsipc.c:165
18294 msgstr "Байтів використано"
18296 #: sys-utils/lsipc.c:166
18297 msgid "Number of messages"
18298 msgstr "Кількість повідомлень"
18300 #: sys-utils/lsipc.c:166
18302 msgstr "Повідомлення"
18304 #: sys-utils/lsipc.c:167
18305 msgid "Time of last msg sent"
18306 msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
18308 #: sys-utils/lsipc.c:167
18310 msgstr "Надсилання"
18312 #: sys-utils/lsipc.c:168
18313 msgid "Time of last msg received"
18314 msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
18316 #: sys-utils/lsipc.c:168
18317 msgid "Msg received"
18320 #: sys-utils/lsipc.c:169
18321 msgid "PID of the last msg sender"
18322 msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
18324 #: sys-utils/lsipc.c:169
18326 msgstr "Відправник"
18328 #: sys-utils/lsipc.c:170
18329 msgid "PID of the last msg receiver"
18330 msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
18332 #: sys-utils/lsipc.c:170
18333 msgid "Msg receiver"
18336 #: sys-utils/lsipc.c:173
18337 msgid "Segment size"
18338 msgstr "Розмір сегмента"
18340 #: sys-utils/lsipc.c:174
18341 msgid "Number of attached processes"
18342 msgstr "Кількість долучених процесів"
18344 #: sys-utils/lsipc.c:174
18345 msgid "Attached processes"
18346 msgstr "Долучені процеси"
18348 #: sys-utils/lsipc.c:175
18352 #: sys-utils/lsipc.c:176
18353 msgid "Attach time"
18354 msgstr "Час долучення"
18356 #: sys-utils/lsipc.c:177
18357 msgid "Detach time"
18358 msgstr "Час від'єднання"
18360 #: sys-utils/lsipc.c:178
18361 msgid "Creator command line"
18362 msgstr "Командний рядок процесу-творця"
18364 #: sys-utils/lsipc.c:178
18365 msgid "Creator command"
18366 msgstr "Команда процесу-творця"
18368 #: sys-utils/lsipc.c:179
18369 msgid "PID of the creator"
18370 msgstr "PID процесу-творця"
18372 #: sys-utils/lsipc.c:179
18373 msgid "Creator PID"
18374 msgstr "PID творця"
18376 #: sys-utils/lsipc.c:180
18377 msgid "PID of last user"
18378 msgstr "PID останнього користувача"
18380 #: sys-utils/lsipc.c:180
18381 msgid "Last user PID"
18382 msgstr "PID останнього корист."
18384 #: sys-utils/lsipc.c:183
18385 msgid "Number of semaphores"
18386 msgstr "Кількість семафорів"
18388 #: sys-utils/lsipc.c:183
18392 #: sys-utils/lsipc.c:184
18393 msgid "Time of the last operation"
18394 msgstr "Час останньої дії"
18396 #: sys-utils/lsipc.c:184
18397 msgid "Last operation"
18398 msgstr "Остання дія"
18400 #: sys-utils/lsipc.c:187
18401 msgid "Resource name"
18402 msgstr "Назва ресурсу"
18404 #: sys-utils/lsipc.c:187
18408 #: sys-utils/lsipc.c:188
18409 msgid "Resource description"
18410 msgstr "Опис ресурсу"
18412 #: sys-utils/lsipc.c:188
18413 msgid "Description"
18416 #: sys-utils/lsipc.c:189
18417 msgid "Currently used"
18418 msgstr "Зараз використовується"
18420 #: sys-utils/lsipc.c:189
18422 msgstr "Використано"
18424 #: sys-utils/lsipc.c:190
18425 msgid "Currently use percentage"
18426 msgstr "Поточний відсоток використання"
18428 #: sys-utils/lsipc.c:190
18430 msgstr "Використання"
18432 #: sys-utils/lsipc.c:191
18433 msgid "System-wide limit"
18434 msgstr "Загальносистемне обмеження"
18436 #: sys-utils/lsipc.c:191
18440 #: sys-utils/lsipc.c:226
18442 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18443 msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
18445 #: sys-utils/lsipc.c:302
18446 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18447 msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
18449 #: sys-utils/lsipc.c:303
18450 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18451 msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
18453 #: sys-utils/lsipc.c:309
18454 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18455 msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
18457 #: sys-utils/lsipc.c:310
18458 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18459 msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
18461 #: sys-utils/lsipc.c:312
18462 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18463 msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
18465 #: sys-utils/lsipc.c:314
18466 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18467 msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
18469 #: sys-utils/lsipc.c:316
18470 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18471 msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
18473 #: sys-utils/lsipc.c:318
18474 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18475 msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
18477 #: sys-utils/lsipc.c:325
18481 "Generic columns:\n"
18484 "Загальні стовпчики:\n"
18486 #: sys-utils/lsipc.c:329
18490 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18493 "Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
18495 #: sys-utils/lsipc.c:333
18499 "Message-queue columns (--queues):\n"
18502 "Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
18504 #: sys-utils/lsipc.c:337
18508 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18511 "Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
18513 #: sys-utils/lsipc.c:341
18517 "Summary columns (--global):\n"
18520 "Стовпчики резюме (--global):\n"
18522 #: sys-utils/lsipc.c:429
18531 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18532 msgid "failed to set data"
18533 msgstr "не вдалося записати дані"
18535 #: sys-utils/lsipc.c:734
18536 msgid "Number of semaphore identifiers"
18537 msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
18539 #: sys-utils/lsipc.c:735
18540 msgid "Total number of semaphores"
18541 msgstr "Загальна кількість семафорів"
18543 #: sys-utils/lsipc.c:736
18544 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18545 msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
18547 #: sys-utils/lsipc.c:737
18548 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18549 msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
18551 #: sys-utils/lsipc.c:738
18552 msgid "Semaphore max value"
18553 msgstr "Максимальне значення семафора"
18555 #: sys-utils/lsipc.c:898
18556 msgid "Number of message queues"
18557 msgstr "Кількість черг повідомлень"
18559 #: sys-utils/lsipc.c:899
18560 msgid "Max size of message (bytes)"
18561 msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
18563 #: sys-utils/lsipc.c:900
18564 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18565 msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
18567 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18571 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18575 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18576 msgid "Shared memory segments"
18577 msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
18579 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18580 msgid "Shared memory pages"
18581 msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
18583 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18584 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18585 msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18587 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18588 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18589 msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
18591 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18592 msgid "failed to parse IPC identifier"
18593 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
18595 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18596 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18597 msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
18599 #: sys-utils/lsirq.c:60
18600 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18601 msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
18603 #: sys-utils/lsmem.c:126
18604 msgid "start and end address of the memory range"
18605 msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
18607 #: sys-utils/lsmem.c:127
18608 msgid "size of the memory range"
18609 msgstr "розмір діапазону пам'яті"
18611 #: sys-utils/lsmem.c:128
18612 msgid "online status of the memory range"
18613 msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
18615 #: sys-utils/lsmem.c:129
18616 msgid "memory is removable"
18617 msgstr "пам'ять є змінною"
18619 #: sys-utils/lsmem.c:130
18620 msgid "memory block number or blocks range"
18621 msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
18623 #: sys-utils/lsmem.c:131
18624 msgid "numa node of memory"
18625 msgstr "вузол numa пам'яті"
18627 #: sys-utils/lsmem.c:132
18628 msgid "valid zones for the memory range"
18629 msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
18631 #: sys-utils/lsmem.c:259
18635 #: sys-utils/lsmem.c:260
18637 msgstr "не задіяно"
18639 #: sys-utils/lsmem.c:261
18641 msgstr "увімкн.->вимкн."
18643 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18644 msgid "Memory block size:"
18645 msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
18647 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18648 msgid "Total online memory:"
18649 msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
18651 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18652 msgid "Total offline memory:"
18653 msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
18655 #: sys-utils/lsmem.c:343
18657 msgid "Failed to open %s"
18658 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
18660 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18661 msgid "failed to read memory block size"
18662 msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
18664 #: sys-utils/lsmem.c:497
18665 msgid "This system does not support memory blocks"
18666 msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
18668 #: sys-utils/lsmem.c:522
18669 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18670 msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
18672 #: sys-utils/lsmem.c:527
18673 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18674 msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам'яті\n"
18676 #: sys-utils/lsmem.c:533
18677 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18678 msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
18680 #: sys-utils/lsmem.c:534
18681 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18682 msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
18684 #: sys-utils/lsmem.c:535
18685 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18686 msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
18688 #: sys-utils/lsmem.c:661
18689 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18690 msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
18692 #: sys-utils/lsmem.c:669
18693 msgid "invalid argument to --sysroot"
18694 msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
18696 #: sys-utils/lsmem.c:717
18697 msgid "Failed to initialize output column"
18698 msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
18700 #: sys-utils/lsns.c:117
18701 msgid "namespace identifier (inode number)"
18702 msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
18704 #: sys-utils/lsns.c:118
18705 msgid "kind of namespace"
18706 msgstr "тип простору назв"
18708 #: sys-utils/lsns.c:119
18709 msgid "path to the namespace"
18710 msgstr "шлях до простору назв"
18712 #: sys-utils/lsns.c:120
18713 msgid "number of processes in the namespace"
18714 msgstr "кількість процесів у просторі назв"
18716 #: sys-utils/lsns.c:121
18717 msgid "lowest PID in the namespace"
18718 msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
18720 #: sys-utils/lsns.c:122
18721 msgid "PPID of the PID"
18724 #: sys-utils/lsns.c:123
18725 msgid "command line of the PID"
18726 msgstr "командний рядок PID"
18728 #: sys-utils/lsns.c:124
18729 msgid "UID of the PID"
18732 #: sys-utils/lsns.c:125
18733 msgid "username of the PID"
18734 msgstr "ім'я користувача PID"
18736 #: sys-utils/lsns.c:126
18737 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18738 msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
18740 #: sys-utils/lsns.c:127
18741 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18742 msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
18744 #: sys-utils/lsns.c:128
18745 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18746 msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
18748 #: sys-utils/lsns.c:129
18749 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18750 msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
18752 #: sys-utils/lsns.c:1285
18754 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18755 msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
18757 #: sys-utils/lsns.c:1288
18758 msgid "List system namespaces.\n"
18759 msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
18761 #: sys-utils/lsns.c:1296
18763 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
18764 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
18765 msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
18767 #: sys-utils/lsns.c:1297
18768 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18769 msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
18771 #: sys-utils/lsns.c:1300
18772 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18773 msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
18775 #: sys-utils/lsns.c:1301
18776 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18777 msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18779 #: sys-utils/lsns.c:1302
18780 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18781 msgstr " -T, --tree <формат> ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
18783 #: sys-utils/lsns.c:1403
18785 msgid "unknown namespace type: %s"
18786 msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
18788 #: sys-utils/lsns.c:1423
18790 msgid "unknown tree type: %s"
18791 msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
18793 #: sys-utils/lsns.c:1445
18794 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18795 msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
18797 #: sys-utils/lsns.c:1446
18798 msgid "invalid namespace argument"
18799 msgstr "некоректний аргумент простору назв"
18801 #: sys-utils/lsns.c:1476
18802 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18803 msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
18805 #: sys-utils/lsns.c:1504
18807 msgid "not found namespace: %ju"
18808 msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
18810 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18811 msgid "drop permissions failed."
18812 msgstr "не вдалося скинути права доступу."
18814 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18816 msgid "%s from %s (libmount %s"
18817 msgstr "%s з %s (libmount %s"
18819 #: sys-utils/mount.c:128
18820 msgid "failed to read mtab"
18821 msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
18823 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
18825 msgid "%-25s: ignored\n"
18826 msgstr "%-25s: проігноровано\n"
18828 #: sys-utils/mount.c:191
18830 msgid "%-25s: already mounted\n"
18831 msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
18833 #: sys-utils/mount.c:298
18835 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18836 msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
18838 #: sys-utils/mount.c:300
18840 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18841 msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
18843 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18845 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18846 msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
18848 #: sys-utils/mount.c:305
18850 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18851 msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
18853 #: sys-utils/mount.c:325
18856 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18857 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18858 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18859 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18860 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18862 "mount: %s не містить міток SELinux.\n"
18863 " Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
18864 " не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
18865 " Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
18866 " AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
18867 " Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
18870 #: sys-utils/mount.c:354
18873 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18874 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18876 "mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
18877 " використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження.\n"
18879 #: sys-utils/mount.c:386
18881 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18882 msgstr " dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного виклику монтування.\n"
18884 #: sys-utils/mount.c:415
18886 msgid "%s: failed to parse"
18887 msgstr "%s: не вдалося обробити"
18889 #: sys-utils/mount.c:457
18891 msgid "unsupported option format: %s"
18892 msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
18894 #: sys-utils/mount.c:463
18896 msgid "failed to append option '%s'"
18897 msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
18899 #: sys-utils/mount.c:484
18903 " %1$s -a [options]\n"
18904 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18905 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18906 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18909 " %1$s -a [параметри]\n"
18910 " %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
18911 " %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
18912 " %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
18914 #: sys-utils/mount.c:492
18915 msgid "Mount a filesystem.\n"
18916 msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
18918 #: sys-utils/mount.c:495
18920 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18921 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18922 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
18924 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
18925 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18926 msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
18928 #: sys-utils/mount.c:497
18930 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18931 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18932 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
18934 #: sys-utils/mount.c:498
18936 #| msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
18937 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18938 msgstr " -f, --force примусово виконати на блокових пристроях, які використано у системі\n"
18940 #: sys-utils/mount.c:499
18942 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
18943 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18944 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
18946 #: sys-utils/mount.c:500
18947 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18948 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
18950 #: sys-utils/mount.c:501
18951 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18952 msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
18954 #: sys-utils/mount.c:502
18955 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18956 msgstr " -m, --mkdir[=<режим>] альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
18958 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
18959 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18960 msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
18962 #: sys-utils/mount.c:504
18965 #| " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
18966 #| " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
18968 " --options-mode <mode>\n"
18969 " what to do with options loaded from fstab\n"
18971 " --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
18972 " зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати сигнал-продовження\n"
18974 #: sys-utils/mount.c:506
18977 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18978 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
18980 " --options-source <source>\n"
18981 " mount options source\n"
18983 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18984 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
18986 #: sys-utils/mount.c:508
18988 " --options-source-force\n"
18989 " force use of options from fstab/mtab\n"
18992 #: sys-utils/mount.c:510
18994 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18995 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
18996 msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
18998 #: sys-utils/mount.c:511
19000 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19001 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19002 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
19004 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19005 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19006 msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
19008 #: sys-utils/mount.c:513
19010 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19011 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19012 msgstr " -r, --read-only примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
19014 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19015 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19016 msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
19018 #: sys-utils/mount.c:515
19021 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19022 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19023 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19025 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
19026 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
19028 #: sys-utils/mount.c:516
19031 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19032 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19033 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19035 " --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
19036 " --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
19038 #: sys-utils/mount.c:517
19040 " --target-prefix <path>\n"
19041 " specifies path used for all mountpoints\n"
19043 " --target-prefix <шлях>\n"
19044 " вказати шлях, який слід використати для усіх точок монтування\n"
19046 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19047 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19048 msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
19050 #: sys-utils/mount.c:520
19051 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19052 msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
19054 #: sys-utils/mount.c:521
19055 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19056 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати монтування у іншому просторі назв\n"
19058 #: sys-utils/mount.c:527
19068 #: sys-utils/mount.c:528
19070 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19071 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19072 msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
19074 #: sys-utils/mount.c:529
19076 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19077 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19078 msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
19080 #: sys-utils/mount.c:530
19082 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19083 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19084 msgstr " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
19086 #: sys-utils/mount.c:531
19087 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19090 #: sys-utils/mount.c:532
19091 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19094 #: sys-utils/mount.c:533
19095 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19098 #: sys-utils/mount.c:534
19100 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19101 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19102 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
19104 #: sys-utils/mount.c:535
19106 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19107 msgid " <device> specifies device by path\n"
19108 msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
19110 #: sys-utils/mount.c:536
19111 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19114 #: sys-utils/mount.c:537
19116 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19117 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19118 msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
19120 #: sys-utils/mount.c:540
19125 msgid "Operations:\n"
19130 #: sys-utils/mount.c:541
19132 #| msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
19133 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19134 msgstr " -c, --content порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -pot\n"
19136 #: sys-utils/mount.c:542
19138 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19139 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19140 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
19142 #: sys-utils/mount.c:543
19144 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19145 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19146 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
19148 #: sys-utils/mount.c:544
19150 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19151 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19152 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
19154 #: sys-utils/mount.c:545
19156 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19157 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19158 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
19160 #: sys-utils/mount.c:546
19161 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19164 #: sys-utils/mount.c:547
19165 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19168 #: sys-utils/mount.c:548
19170 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19171 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19172 msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
19174 #: sys-utils/mount.c:549
19176 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19177 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19178 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
19180 #: sys-utils/mount.c:550
19182 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19183 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19184 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
19186 #: sys-utils/mount.c:551
19187 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19190 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19191 msgid "libmount context allocation failed"
19192 msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
19194 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19195 msgid "failed to set options pattern"
19196 msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
19198 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19200 msgid "failed to set target namespace to %s"
19201 msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
19203 #: sys-utils/mount.c:984
19204 msgid "source specified more than once"
19205 msgstr "джерело вказано декілька разів"
19207 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19210 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19211 " %1$s -x /dev/device\n"
19213 " %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
19214 " %1$s -x /dev/пристрій\n"
19216 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19217 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19218 msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
19220 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19222 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19223 " --nofollow do not follow symlink\n"
19224 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19225 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19227 " -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
19228 " --nofollow не переходити за символічними посиланнями\n"
19229 " -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
19230 " -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
19232 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19234 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19235 msgstr "%s не є точкою монтування\n"
19237 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19239 msgid "%s is a mountpoint\n"
19240 msgstr "%s є точкою монтування\n"
19242 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19244 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19245 msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
19247 #: sys-utils/nsenter.c:82
19248 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19249 msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
19251 #: sys-utils/nsenter.c:85
19252 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19253 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
19255 #: sys-utils/nsenter.c:86
19256 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19257 msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
19259 #: sys-utils/nsenter.c:87
19260 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19261 msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
19263 #: sys-utils/nsenter.c:88
19264 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19265 msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
19267 #: sys-utils/nsenter.c:89
19268 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19269 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
19271 #: sys-utils/nsenter.c:90
19272 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19273 msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
19275 #: sys-utils/nsenter.c:91
19276 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19277 msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
19279 #: sys-utils/nsenter.c:92
19280 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19281 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
19283 #: sys-utils/nsenter.c:93
19284 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19285 msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
19287 #: sys-utils/nsenter.c:94
19288 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19289 msgstr " -T, --time[=<файл>] ввести часовий простір назв\n"
19291 #: sys-utils/nsenter.c:95
19293 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19294 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19295 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
19297 #: sys-utils/nsenter.c:96
19299 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19300 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19301 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
19303 #: sys-utils/nsenter.c:97
19304 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19305 msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
19307 #: sys-utils/nsenter.c:98
19308 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19309 msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
19311 #: sys-utils/nsenter.c:99
19312 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19313 msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
19315 #: sys-utils/nsenter.c:100
19317 #| msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19318 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19319 msgstr " -W. --wdns <каталог> встановити робочий каталог у просторі назв\n"
19321 #: sys-utils/nsenter.c:101
19323 #| msgid " --reset-env reset environment variables\n"
19324 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19325 msgstr " --reset-env відновити початкові значення змінних середовища\n"
19327 #: sys-utils/nsenter.c:102
19328 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19329 msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
19331 #: sys-utils/nsenter.c:104
19332 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19333 msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
19335 #: sys-utils/nsenter.c:131
19337 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19338 msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
19340 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19341 msgid "failed to parse uid"
19342 msgstr "не вдалося обробити uid"
19344 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19345 msgid "failed to parse gid"
19346 msgstr "не вдалося обробити gid"
19348 #: sys-utils/nsenter.c:406
19349 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19350 msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
19352 #: sys-utils/nsenter.c:408
19354 msgid "failed to get %d SELinux context"
19355 msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
19357 #: sys-utils/nsenter.c:411
19359 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19360 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
19362 #: sys-utils/nsenter.c:418
19363 msgid "no target PID specified for --all"
19364 msgstr "не вказано PID призначення для --all"
19366 #: sys-utils/nsenter.c:482
19368 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19369 msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
19371 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19372 msgid "cannot open current working directory"
19373 msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
19375 #: sys-utils/nsenter.c:505
19376 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19377 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
19379 #: sys-utils/nsenter.c:508
19380 msgid "chroot failed"
19381 msgstr "помилка chroot"
19383 #: sys-utils/nsenter.c:528
19384 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19385 msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
19387 #: sys-utils/nsenter.c:537
19389 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19390 msgid "failed to get environment variables"
19391 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
19393 #: sys-utils/nsenter.c:540
19395 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19396 msgid "failed to set environment variables"
19397 msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
19399 #: sys-utils/nsenter.c:549
19401 #| msgid "cannot process %s"
19402 msgid "can not get process stat"
19403 msgstr "не вдалося обробити %s"
19405 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19406 #: sys-utils/unshare.c:1085
19407 msgid "setgroups failed"
19408 msgstr "помилка setgroups"
19410 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19412 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19413 msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
19415 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19416 msgid "Change the root filesystem.\n"
19417 msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
19419 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19421 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19422 msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
19424 #: sys-utils/prlimit.c:77
19425 msgid "address space limit"
19426 msgstr "обмеження простору адрес"
19428 #: sys-utils/prlimit.c:78
19429 msgid "max core file size"
19430 msgstr "максимальний розмір файла ядра"
19432 #: sys-utils/prlimit.c:79
19434 msgstr "Час процесора"
19436 #: sys-utils/prlimit.c:79
19440 #: sys-utils/prlimit.c:80
19441 msgid "max data size"
19442 msgstr "макс. розмір даних"
19444 #: sys-utils/prlimit.c:81
19445 msgid "max file size"
19446 msgstr "макс. розмір файла"
19448 #: sys-utils/prlimit.c:82
19449 msgid "max number of file locks held"
19450 msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
19452 #: sys-utils/prlimit.c:82
19454 msgstr "блокування"
19456 #: sys-utils/prlimit.c:83
19457 msgid "max locked-in-memory address space"
19458 msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
19460 #: sys-utils/prlimit.c:84
19461 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19462 msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
19464 #: sys-utils/prlimit.c:85
19465 msgid "max nice prio allowed to raise"
19466 msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
19468 #: sys-utils/prlimit.c:86
19469 msgid "max number of open files"
19470 msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
19472 #: sys-utils/prlimit.c:86
19476 #: sys-utils/prlimit.c:87
19477 msgid "max number of processes"
19478 msgstr "максимальна кількість процесів"
19480 #: sys-utils/prlimit.c:88
19481 msgid "max resident set size"
19482 msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
19484 #: sys-utils/prlimit.c:89
19485 msgid "max real-time priority"
19486 msgstr "макс. пріоритет реального часу"
19488 #: sys-utils/prlimit.c:90
19489 msgid "timeout for real-time tasks"
19490 msgstr "час очікування для завдань реального часу"
19492 #: sys-utils/prlimit.c:90
19496 #: sys-utils/prlimit.c:91
19497 msgid "max number of pending signals"
19498 msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
19500 #: sys-utils/prlimit.c:91
19504 #: sys-utils/prlimit.c:92
19505 msgid "max stack size"
19506 msgstr "макс. розмір стека"
19508 #: sys-utils/prlimit.c:125
19509 msgid "resource name"
19510 msgstr "назва ресурсу"
19512 #: sys-utils/prlimit.c:126
19513 msgid "resource description"
19514 msgstr "опис ресурсу"
19516 #: sys-utils/prlimit.c:127
19518 msgstr "м'яке обмеження"
19520 #: sys-utils/prlimit.c:128
19521 msgid "hard limit (ceiling)"
19522 msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
19524 #: sys-utils/prlimit.c:129
19528 #: sys-utils/prlimit.c:168
19530 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19531 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
19533 #: sys-utils/prlimit.c:170
19535 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19536 msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
19538 #: sys-utils/prlimit.c:173
19539 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19540 msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
19542 #: sys-utils/prlimit.c:176
19544 " -p, --pid <pid> process id\n"
19545 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19546 " --noheadings don't print headings\n"
19547 " --raw use the raw output format\n"
19548 " --verbose verbose output\n"
19550 " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
19551 " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
19552 " --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
19553 " --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
19554 " --verbose режим докладного виведення даних\n"
19556 #: sys-utils/prlimit.c:184
19564 #: sys-utils/prlimit.c:185
19566 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19567 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19568 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19569 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19570 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19571 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19572 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19573 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19574 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19575 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19576 " -s, --stack maximum stack size\n"
19577 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19578 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19579 " -v, --as size of virtual memory\n"
19580 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19581 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19582 " under real-time scheduling\n"
19584 " -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
19585 " -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
19586 " -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
19587 " -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
19588 " -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
19589 " -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
19590 " -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
19591 " -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
19592 " -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
19593 " -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
19594 " -s, --stack максимальний розмір стека\n"
19595 " -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
19596 " -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
19597 " -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
19598 " -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
19599 " -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
19600 " у режимі планування реального часу\n"
19602 #: sys-utils/prlimit.c:205
19604 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19605 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19607 " <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або значення\n"
19608 " для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
19610 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19611 #: sys-utils/prlimit.c:384
19613 msgstr "без обмежень"
19615 #: sys-utils/prlimit.c:345
19617 msgid "failed to get old %s limit"
19618 msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
19620 #: sys-utils/prlimit.c:369
19622 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19623 msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
19625 #: sys-utils/prlimit.c:376
19627 msgid "New %s limit for pid %d: "
19628 msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
19630 #: sys-utils/prlimit.c:391
19632 msgid "failed to set the %s resource limit"
19633 msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
19635 #: sys-utils/prlimit.c:392
19637 msgid "failed to get the %s resource limit"
19638 msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
19640 #: sys-utils/prlimit.c:474
19642 msgid "failed to parse %s limit"
19643 msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
19645 #: sys-utils/prlimit.c:603
19646 msgid "option --pid may be specified only once"
19647 msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
19649 #: sys-utils/prlimit.c:632
19650 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19651 msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
19653 #: sys-utils/readprofile.c:109
19654 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19655 msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
19657 #: sys-utils/readprofile.c:113
19659 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19660 msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
19662 #: sys-utils/readprofile.c:115
19667 #: sys-utils/readprofile.c:117
19669 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19670 msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
19672 #: sys-utils/readprofile.c:118
19673 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19674 msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
19676 #: sys-utils/readprofile.c:119
19677 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19678 msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
19680 #: sys-utils/readprofile.c:120
19681 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19682 msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
19684 #: sys-utils/readprofile.c:121
19685 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19686 msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
19688 #: sys-utils/readprofile.c:122
19689 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19690 msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
19692 #: sys-utils/readprofile.c:123
19693 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19694 msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
19696 #: sys-utils/readprofile.c:124
19697 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19698 msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
19700 #: sys-utils/readprofile.c:125
19701 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19702 msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
19704 #: sys-utils/readprofile.c:204
19705 msgid "failed to parse multiplier"
19706 msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
19708 #: sys-utils/readprofile.c:242
19710 msgid "error writing %s"
19711 msgstr "помилка запису %s"
19713 #: sys-utils/readprofile.c:253
19714 msgid "input file is empty"
19715 msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
19717 #: sys-utils/readprofile.c:275
19718 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19719 msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
19721 #: sys-utils/readprofile.c:290
19723 msgid "Sampling_step: %u\n"
19724 msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
19726 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19728 msgid "%s(%i): wrong map line"
19729 msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
19731 #: sys-utils/readprofile.c:317
19733 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19734 msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
19736 #: sys-utils/readprofile.c:350
19737 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19738 msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
19740 #: sys-utils/readprofile.c:411
19744 #: sys-utils/renice.c:52
19746 msgstr "ід. процесу"
19748 #: sys-utils/renice.c:53
19749 msgid "process group ID"
19750 msgstr "ідентифікатор групи процесів"
19752 #: sys-utils/renice.c:62
19755 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19756 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19757 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19759 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19760 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19761 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
19763 " %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
19764 " %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19765 " %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
19767 #: sys-utils/renice.c:68
19768 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19769 msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
19771 #: sys-utils/renice.c:71
19773 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19774 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
19775 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
19777 #: sys-utils/renice.c:72
19779 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19780 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
19781 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19783 #: sys-utils/renice.c:73
19785 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
19786 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
19787 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
19789 #: sys-utils/renice.c:74
19791 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19792 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
19793 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
19795 #: sys-utils/renice.c:75
19797 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19798 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
19799 msgstr " -n, --priority <n> вказати значення пріоритетності\n"
19801 #: sys-utils/renice.c:76
19803 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
19804 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
19805 msgstr " -n, --adjust <число> вказати значення коригування рейтингу\n"
19807 #: sys-utils/renice.c:77
19808 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19809 msgstr " -p, --pid вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
19811 #: sys-utils/renice.c:78
19812 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19813 msgstr " -g, --pgrp вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
19815 #: sys-utils/renice.c:79
19816 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19817 msgstr " -u, --user вважати аргументи іменем або ідентифікатором користувача\n"
19819 #: sys-utils/renice.c:91
19821 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19822 msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
19824 #: sys-utils/renice.c:110
19826 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19827 msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
19829 #: sys-utils/renice.c:115
19831 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19832 msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
19834 #: sys-utils/renice.c:181
19836 msgid "invalid priority '%s'"
19837 msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
19839 #: sys-utils/renice.c:208
19841 msgid "unknown user %s"
19842 msgstr "невідомий користувач %s"
19844 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19845 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19846 #: sys-utils/renice.c:217
19848 msgid "bad %s value: %s"
19849 msgstr "помилкове значення %s: %s"
19851 #: sys-utils/rfkill.c:131
19852 msgid "kernel device name"
19853 msgstr "назва пристрою ядра"
19855 #: sys-utils/rfkill.c:132
19856 msgid "device identifier value"
19857 msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
19859 #: sys-utils/rfkill.c:133
19860 msgid "device type name that can be used as identifier"
19861 msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
19863 #: sys-utils/rfkill.c:134
19864 msgid "device type description"
19865 msgstr "опис типу пристрою"
19867 #: sys-utils/rfkill.c:135
19868 msgid "status of software block"
19869 msgstr "стан програмного блоку"
19871 #: sys-utils/rfkill.c:136
19872 msgid "status of hardware block"
19873 msgstr "стан апаратного блоку"
19875 #: sys-utils/rfkill.c:200
19877 msgid "cannot set non-blocking %s"
19878 msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
19880 #: sys-utils/rfkill.c:221
19882 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19883 msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
19885 #: sys-utils/rfkill.c:259
19887 msgid "failed to poll %s"
19888 msgstr "не вдалося опитати %s"
19890 #: sys-utils/rfkill.c:328
19891 msgid "invalid identifier"
19892 msgstr "некоректний ідентифікатор"
19894 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19896 msgstr "заблоковано"
19898 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19900 msgstr "розблоковано"
19902 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19903 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19905 msgid "invalid identifier: %s"
19906 msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
19908 #: sys-utils/rfkill.c:633
19910 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19911 msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
19913 #: sys-utils/rfkill.c:636
19914 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19915 msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
19917 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19918 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19920 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19922 #: sys-utils/rfkill.c:660
19924 msgstr " help (довідка)\n"
19926 #: sys-utils/rfkill.c:661
19928 msgstr " event (подія)\n"
19930 #: sys-utils/rfkill.c:662
19931 msgid " list [identifier]\n"
19932 msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
19934 #: sys-utils/rfkill.c:663
19935 msgid " block identifier\n"
19936 msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
19938 #: sys-utils/rfkill.c:664
19939 msgid " unblock identifier\n"
19940 msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
19942 #: sys-utils/rfkill.c:665
19943 msgid " toggle identifier\n"
19944 msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
19946 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19947 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19948 msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
19950 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19951 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19952 msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
19954 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19957 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19958 " the default is %s\n"
19960 " -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
19963 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19964 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19965 msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
19967 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19968 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19969 msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19971 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19972 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19973 msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
19975 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19976 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19977 msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
19979 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19980 msgid " --list-modes list available modes\n"
19981 msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
19983 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19984 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19985 msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
19987 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19988 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19989 msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
19991 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19992 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19993 msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
19995 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19996 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19997 msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
19999 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20000 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20001 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20003 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20004 msgid "read rtc time failed"
20005 msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
20007 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20008 msgid "read system time failed"
20009 msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
20011 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20012 msgid "convert rtc time failed"
20013 msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
20015 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20016 msgid "set rtc wake alarm failed"
20017 msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
20019 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20020 msgid "discarding stdin"
20021 msgstr "відкидаємо stdin"
20023 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20025 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20026 msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
20028 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20029 msgid "read rtc alarm failed"
20030 msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
20032 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20034 msgid "alarm: off\n"
20035 msgstr "нагадування: вимкнено\n"
20037 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20038 msgid "convert time failed"
20039 msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
20041 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20043 msgid "alarm: on %s"
20044 msgstr "нагадування: о %s"
20046 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20048 msgid "%s: unable to find device"
20049 msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
20051 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20053 msgid "could not read: %s"
20054 msgstr "не вдалося прочитати: %s"
20056 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20058 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20059 msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
20061 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20062 msgid "invalid seconds argument"
20063 msgstr "некоректний аргумент секунд"
20065 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20066 msgid "invalid time argument"
20067 msgstr "некоректний аргумент часу"
20069 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20071 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20072 msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
20074 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20075 msgid "Using UTC time.\n"
20076 msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
20078 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20079 msgid "Using local time.\n"
20080 msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
20082 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20083 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20084 msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
20086 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20088 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20089 msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
20091 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20093 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20094 msgstr "нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди %<PRIu64>\n"
20096 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20098 msgid "time doesn't go backward to %s"
20099 msgstr "час вже не повернеться до %s"
20101 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20103 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20104 msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
20106 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20108 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20109 msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
20111 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20113 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20114 msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
20116 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20118 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20119 msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
20121 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20122 msgid "failed to find shutdown command"
20123 msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
20125 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20127 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20128 msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
20130 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20131 msgid "rtc read failed"
20132 msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
20134 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20136 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20137 msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
20139 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20141 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20142 msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
20144 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20146 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20147 msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
20149 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20150 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20151 msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
20153 #: sys-utils/setarch.c:50
20155 msgid "Switching on %s.\n"
20156 msgstr "Вмикаємо %s.\n"
20158 #: sys-utils/setarch.c:137
20160 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20161 msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
20163 #: sys-utils/setarch.c:142
20164 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20165 msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
20167 #: sys-utils/setarch.c:145
20168 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20169 msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20171 #: sys-utils/setarch.c:146
20172 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20173 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
20175 #: sys-utils/setarch.c:147
20176 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20177 msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
20179 #: sys-utils/setarch.c:148
20180 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20181 msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
20183 #: sys-utils/setarch.c:149
20184 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20185 msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
20187 #: sys-utils/setarch.c:150
20188 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20189 msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
20191 #: sys-utils/setarch.c:151
20192 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20193 msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
20195 #: sys-utils/setarch.c:152
20196 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20197 msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
20199 #: sys-utils/setarch.c:153
20200 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20201 msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
20203 #: sys-utils/setarch.c:154
20204 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20205 msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
20207 #: sys-utils/setarch.c:155
20208 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20209 msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
20211 #: sys-utils/setarch.c:156
20212 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20213 msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
20215 #: sys-utils/setarch.c:157
20216 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20217 msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
20219 #: sys-utils/setarch.c:160
20220 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20221 msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
20223 #: sys-utils/setarch.c:161
20224 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20227 #: sys-utils/setarch.c:337
20229 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20230 msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
20232 #: sys-utils/setarch.c:402
20233 msgid "Can not get current kernel personality"
20236 #: sys-utils/setarch.c:455
20237 msgid "Not enough arguments"
20238 msgstr "Недостатньо аргументів"
20240 #: sys-utils/setarch.c:523
20241 msgid "unrecognized option '--list'"
20242 msgstr "невідомий параметр «--list»"
20244 #: sys-utils/setarch.c:532
20246 #| msgid "could not parse ID"
20247 msgid "could not parse personality"
20248 msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
20250 #: sys-utils/setarch.c:536
20252 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20253 msgid "unrecognized option '--show'"
20254 msgstr "невідомий параметр «--list»"
20256 #: sys-utils/setarch.c:550
20257 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20258 msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
20260 #: sys-utils/setarch.c:562
20262 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20263 msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
20265 #: sys-utils/setarch.c:580
20267 msgid "failed to set personality to %s"
20268 msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
20270 #: sys-utils/setarch.c:592
20272 msgid "Execute command `%s'.\n"
20273 msgstr "Виконати команду «%s».\n"
20275 #: sys-utils/setpriv.c:119
20277 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20278 msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
20280 #: sys-utils/setpriv.c:123
20281 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20282 msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
20284 #: sys-utils/setpriv.c:126
20285 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20286 msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
20288 #: sys-utils/setpriv.c:127
20289 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20290 msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
20292 #: sys-utils/setpriv.c:128
20293 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20294 msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
20296 #: sys-utils/setpriv.c:129
20297 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20298 msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
20300 #: sys-utils/setpriv.c:130
20301 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20302 msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
20304 #: sys-utils/setpriv.c:131
20305 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20306 msgstr " --ruid <uid|користувач> встановити справжній uid\n"
20308 #: sys-utils/setpriv.c:132
20309 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20310 msgstr " --euid <uid|користувач> встановити ефективний uid\n"
20312 #: sys-utils/setpriv.c:133
20313 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20314 msgstr " --rgid <gid|користувач> встановити справжній gid\n"
20316 #: sys-utils/setpriv.c:134
20317 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20318 msgstr " --egid <gid|група> встановити ефективний gid\n"
20320 #: sys-utils/setpriv.c:135
20321 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20322 msgstr " --reuid <uid|користувач> встановити справжній і ефективний uid\n"
20324 #: sys-utils/setpriv.c:136
20325 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20326 msgstr " --regid <gid|група> встановити справжній і ефективний gid\n"
20328 #: sys-utils/setpriv.c:137
20329 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20330 msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
20332 #: sys-utils/setpriv.c:138
20333 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20334 msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
20336 #: sys-utils/setpriv.c:139
20337 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20338 msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
20340 #: sys-utils/setpriv.c:140
20341 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20342 msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
20344 #: sys-utils/setpriv.c:141
20345 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20346 msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
20348 #: sys-utils/setpriv.c:142
20350 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20351 " set or clear parent death signal\n"
20353 " --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
20354 " встановити або зняти батьківський сигнал смерті\n"
20356 #: sys-utils/setpriv.c:144
20357 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20358 msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
20360 #: sys-utils/setpriv.c:145
20361 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20362 msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
20364 #: sys-utils/setpriv.c:146
20366 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20367 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20369 " --reset-env спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
20370 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
20372 #: sys-utils/setpriv.c:152
20373 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20374 msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
20376 #: sys-utils/setpriv.c:170
20377 msgid "invalid capability type"
20378 msgstr "некоректний тип можливості"
20380 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20382 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20383 msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
20385 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20386 msgid "getting process secure bits failed"
20387 msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20389 #: sys-utils/setpriv.c:223
20391 msgid "Securebits: "
20392 msgstr "Біти захисту: "
20394 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20399 #: sys-utils/setpriv.c:269
20401 msgid "%s: too long"
20402 msgstr "%s: надто великий"
20404 #: sys-utils/setpriv.c:297
20406 msgid "Supplementary groups: "
20407 msgstr "Допоміжні групи: "
20409 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20410 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20415 #: sys-utils/setpriv.c:317
20416 msgid "get pdeathsig failed"
20417 msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
20419 #: sys-utils/setpriv.c:321
20421 msgid "Parent death signal: "
20422 msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
20424 #: sys-utils/setpriv.c:337
20429 #: sys-utils/setpriv.c:338
20432 msgstr "euid: %u\n"
20434 #: sys-utils/setpriv.c:341
20437 msgstr "suid: %u\n"
20439 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20440 msgid "getresuid failed"
20441 msgstr "помилка getresuid"
20443 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20444 msgid "getresgid failed"
20445 msgstr "помилка getresgid"
20447 #: sys-utils/setpriv.c:363
20449 msgid "Effective capabilities: "
20450 msgstr "Ефективні можливості: "
20452 #: sys-utils/setpriv.c:368
20454 msgid "Permitted capabilities: "
20455 msgstr "Допущені можливості: "
20457 #: sys-utils/setpriv.c:374
20459 msgid "Inheritable capabilities: "
20460 msgstr "Успадковувані можливості: "
20462 #: sys-utils/setpriv.c:379
20464 msgid "Ambient capabilities: "
20465 msgstr "Зовнішні можливості: "
20467 #: sys-utils/setpriv.c:384
20469 msgid "[unsupported]"
20470 msgstr "[немає підтримки]"
20472 #: sys-utils/setpriv.c:387
20474 msgid "Capability bounding set: "
20475 msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
20477 #: sys-utils/setpriv.c:396
20478 msgid "SELinux label"
20479 msgstr "Мітка SELinux"
20481 #: sys-utils/setpriv.c:399
20482 msgid "AppArmor profile"
20483 msgstr "Профіль AppArmor"
20485 #: sys-utils/setpriv.c:434
20486 msgid "Invalid supplementary group id"
20487 msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
20489 #: sys-utils/setpriv.c:444
20490 msgid "failed to get parent death signal"
20491 msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
20493 #: sys-utils/setpriv.c:464
20494 msgid "setresuid failed"
20495 msgstr "помилка setresuid"
20497 #: sys-utils/setpriv.c:479
20498 msgid "setresgid failed"
20499 msgstr "помилка setresgid"
20501 #: sys-utils/setpriv.c:511
20502 msgid "unsupported capability type"
20503 msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
20505 #: sys-utils/setpriv.c:528
20506 msgid "bad capability string"
20507 msgstr "помилковий рядок можливостей"
20509 #: sys-utils/setpriv.c:545
20511 msgid "unknown capability \"%s\""
20512 msgstr "невідома можливість \"%s\""
20514 #: sys-utils/setpriv.c:569
20515 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20516 msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
20518 #: sys-utils/setpriv.c:573
20519 msgid "bad securebits string"
20520 msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
20522 #: sys-utils/setpriv.c:580
20523 msgid "+all securebits is not allowed"
20524 msgstr "біти захисту +all заборонено"
20526 #: sys-utils/setpriv.c:593
20527 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20528 msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
20530 #: sys-utils/setpriv.c:597
20531 msgid "unrecognized securebit"
20532 msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
20534 #: sys-utils/setpriv.c:617
20535 msgid "SELinux is not running"
20536 msgstr "SELinux не запущено"
20538 #: sys-utils/setpriv.c:632
20540 msgid "close failed: %s"
20541 msgstr "помилка закриття: %s"
20543 #: sys-utils/setpriv.c:640
20544 msgid "AppArmor is not running"
20545 msgstr "AppArmor не запущено"
20547 #: sys-utils/setpriv.c:819
20548 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20549 msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
20551 #: sys-utils/setpriv.c:824
20552 msgid "duplicate ruid"
20553 msgstr "дублювання ruid"
20555 #: sys-utils/setpriv.c:826
20556 msgid "failed to parse ruid"
20557 msgstr "не вдалося обробити ruid"
20559 #: sys-utils/setpriv.c:834
20560 msgid "duplicate euid"
20561 msgstr "дублювання euid"
20563 #: sys-utils/setpriv.c:836
20564 msgid "failed to parse euid"
20565 msgstr "не вдалося обробити euid"
20567 #: sys-utils/setpriv.c:840
20568 msgid "duplicate ruid or euid"
20569 msgstr "дублювання ruid або euid"
20571 #: sys-utils/setpriv.c:842
20572 msgid "failed to parse reuid"
20573 msgstr "не вдалося обробити reuid"
20575 #: sys-utils/setpriv.c:851
20576 msgid "duplicate rgid"
20577 msgstr "дублювання rgid"
20579 #: sys-utils/setpriv.c:853
20580 msgid "failed to parse rgid"
20581 msgstr "не вдалося обробити rgid"
20583 #: sys-utils/setpriv.c:857
20584 msgid "duplicate egid"
20585 msgstr "дублювання egid"
20587 #: sys-utils/setpriv.c:859
20588 msgid "failed to parse egid"
20589 msgstr "не вдалося обробити egid"
20591 #: sys-utils/setpriv.c:863
20592 msgid "duplicate rgid or egid"
20593 msgstr "дублювання rgid або egid"
20595 #: sys-utils/setpriv.c:865
20596 msgid "failed to parse regid"
20597 msgstr "не вдалося обробити regid"
20599 #: sys-utils/setpriv.c:870
20600 msgid "duplicate --clear-groups option"
20601 msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
20603 #: sys-utils/setpriv.c:876
20604 msgid "duplicate --keep-groups option"
20605 msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
20607 #: sys-utils/setpriv.c:882
20608 msgid "duplicate --init-groups option"
20609 msgstr "дублювання параметра --int-groups"
20611 #: sys-utils/setpriv.c:888
20612 msgid "duplicate --groups option"
20613 msgstr "дублювання параметра --groups"
20615 #: sys-utils/setpriv.c:894
20616 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20617 msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
20619 #: sys-utils/setpriv.c:903
20620 msgid "duplicate --inh-caps option"
20621 msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
20623 #: sys-utils/setpriv.c:909
20624 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20625 msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
20627 #: sys-utils/setpriv.c:915
20628 msgid "duplicate --bounding-set option"
20629 msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
20631 #: sys-utils/setpriv.c:921
20632 msgid "duplicate --securebits option"
20633 msgstr "дублювання параметра --securebits"
20635 #: sys-utils/setpriv.c:927
20636 msgid "duplicate --selinux-label option"
20637 msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
20639 #: sys-utils/setpriv.c:933
20640 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20641 msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
20643 #: sys-utils/setpriv.c:952
20644 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20645 msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
20647 #: sys-utils/setpriv.c:960
20648 msgid "--list-caps must be specified alone"
20649 msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
20651 #: sys-utils/setpriv.c:966
20652 msgid "No program specified"
20653 msgstr "Не вказано програму"
20655 #: sys-utils/setpriv.c:972
20656 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20657 msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
20659 #: sys-utils/setpriv.c:976
20660 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20661 msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
20663 #: sys-utils/setpriv.c:980
20665 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20666 msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:995
20669 msgid "disallow granting new privileges failed"
20670 msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
20672 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20673 msgid "keep process capabilities failed"
20674 msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
20676 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20677 msgid "activate capabilities"
20678 msgstr "задіяти можливості"
20680 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20681 msgid "reactivate capabilities"
20682 msgstr "повторно задіяти можливості"
20684 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20685 msgid "initgroups failed"
20686 msgstr "помилка initgroups"
20688 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20689 msgid "set process securebits failed"
20690 msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
20692 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20693 msgid "apply bounding set"
20694 msgstr "застосувати набір обмеження"
20696 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20697 msgid "apply capabilities"
20698 msgstr "застосувати можливості"
20700 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20701 msgid "set parent death signal failed"
20702 msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
20704 #: sys-utils/setsid.c:33
20706 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20707 msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
20709 #: sys-utils/setsid.c:37
20710 msgid "Run a program in a new session.\n"
20711 msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
20713 #: sys-utils/setsid.c:40
20714 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20715 msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
20717 #: sys-utils/setsid.c:41
20718 msgid " -f, --fork always fork\n"
20719 msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
20721 #: sys-utils/setsid.c:42
20722 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20723 msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
20725 #: sys-utils/setsid.c:100
20727 msgstr "розгалуження"
20729 #: sys-utils/setsid.c:112
20731 msgid "child %d did not exit normally"
20732 msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
20734 #: sys-utils/setsid.c:117
20735 msgid "setsid failed"
20736 msgstr "помилка у setsid"
20738 #: sys-utils/setsid.c:120
20739 msgid "failed to set the controlling terminal"
20740 msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
20742 #: sys-utils/swapoff.c:94
20744 msgid "swapoff %s\n"
20745 msgstr "swapoff %s\n"
20747 #: sys-utils/swapoff.c:114
20748 msgid "Not superuser."
20749 msgstr "Не адміністратор."
20751 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20753 msgid "%s: swapoff failed"
20754 msgstr "%s: помилка swapoff"
20756 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20758 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20759 msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
20761 #: sys-utils/swapoff.c:144
20762 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20763 msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20765 #: sys-utils/swapoff.c:147
20767 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20768 " -v, --verbose verbose mode\n"
20770 " -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
20771 " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20773 #: sys-utils/swapoff.c:153
20776 "The <spec> parameter:\n"
20777 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20778 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20779 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20780 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20781 " <device> name of device to be used\n"
20782 " <file> name of file to be used\n"
20785 "Параметр <специфікація>:\n"
20786 " -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20787 " -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20788 " LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
20789 " UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
20790 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
20791 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
20793 #: sys-utils/swapon.c:96
20794 msgid "device file or partition path"
20795 msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
20797 #: sys-utils/swapon.c:97
20798 msgid "type of the device"
20799 msgstr "тип пристрою"
20801 #: sys-utils/swapon.c:98
20802 msgid "size of the swap area"
20803 msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
20805 #: sys-utils/swapon.c:99
20806 msgid "bytes in use"
20807 msgstr "байтів використано"
20809 #: sys-utils/swapon.c:100
20810 msgid "swap priority"
20811 msgstr "пріоритет свопінгу"
20813 #: sys-utils/swapon.c:101
20815 msgstr "uuid резервної пам'яті"
20817 #: sys-utils/swapon.c:102
20819 msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
20821 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20822 #: sys-utils/swapon.c:250
20824 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20825 msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
20827 #: sys-utils/swapon.c:328
20829 msgid "%s: reinitializing the swap."
20830 msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
20832 #: sys-utils/swapon.c:387
20834 msgid "%s: lseek failed"
20835 msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
20837 #: sys-utils/swapon.c:393
20839 msgid "%s: write signature failed"
20840 msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
20842 #: sys-utils/swapon.c:536
20844 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20845 msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
20847 #: sys-utils/swapon.c:541
20849 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20850 msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
20852 #: sys-utils/swapon.c:547
20854 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20855 msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
20857 #: sys-utils/swapon.c:555
20859 msgid "%s: get size failed"
20860 msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
20862 #: sys-utils/swapon.c:561
20864 msgid "%s: read swap header failed"
20865 msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
20867 #: sys-utils/swapon.c:566
20869 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20870 msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
20872 #: sys-utils/swapon.c:577
20874 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20875 msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
20877 #: sys-utils/swapon.c:582
20879 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20880 msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
20882 #: sys-utils/swapon.c:592
20884 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20885 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
20887 #: sys-utils/swapon.c:598
20889 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20890 msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
20892 #: sys-utils/swapon.c:607
20894 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20895 msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
20897 #: sys-utils/swapon.c:677
20899 msgid "swapon %s\n"
20900 msgstr "swapon %s\n"
20902 #: sys-utils/swapon.c:681
20904 msgid "%s: swapon failed"
20905 msgstr "%s: помилка swapon"
20907 #: sys-utils/swapon.c:760
20909 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20910 msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
20912 #: sys-utils/swapon.c:782
20914 msgid "%s: already active -- ignored"
20915 msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
20917 #: sys-utils/swapon.c:788
20919 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20920 msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
20922 #: sys-utils/swapon.c:810
20923 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20924 msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
20926 #: sys-utils/swapon.c:813
20927 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20928 msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/fstab\n"
20930 #: sys-utils/swapon.c:814
20931 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20932 msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
20934 #: sys-utils/swapon.c:815
20935 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20936 msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
20938 #: sys-utils/swapon.c:816
20939 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20940 msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, якщо потрібно\n"
20942 #: sys-utils/swapon.c:817
20943 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20944 msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам'яті)\n"
20946 #: sys-utils/swapon.c:818
20947 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20948 msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
20950 #: sys-utils/swapon.c:819
20951 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20952 msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
20954 #: sys-utils/swapon.c:820
20956 #| msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
20957 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20958 msgstr " -A, --fstab обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
20960 #: sys-utils/swapon.c:821
20961 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20962 msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
20964 #: sys-utils/swapon.c:822
20965 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20966 msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
20968 #: sys-utils/swapon.c:823
20969 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20970 msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
20972 #: sys-utils/swapon.c:824
20973 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20974 msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
20976 #: sys-utils/swapon.c:825
20977 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20978 msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
20980 #: sys-utils/swapon.c:830
20983 "The <spec> parameter:\n"
20984 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20985 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20986 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20987 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20988 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20989 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20990 " <device> name of device to be used\n"
20991 " <file> name of file to be used\n"
20994 "Параметр <специфікація>:\n"
20995 " -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
20996 " -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
20997 " LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
20998 " UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
20999 " PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
21000 " PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
21001 " <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
21002 " <файл> назва файла, який буде використано\n"
21004 #: sys-utils/swapon.c:840
21007 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21008 " once : only single-time area discards are issued\n"
21009 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21010 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21013 "Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
21014 " once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
21015 " pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
21016 " Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
21018 #: sys-utils/swapon.c:923
21019 msgid "failed to parse priority"
21020 msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
21022 #: sys-utils/swapon.c:945
21024 msgid "unsupported discard policy: %s"
21025 msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
21027 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21029 msgid "cannot find the device for %s"
21030 msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
21032 #: sys-utils/switch_root.c:60
21033 msgid "failed to open directory"
21034 msgstr "не вдалося відкрити каталог"
21036 #: sys-utils/switch_root.c:67
21037 msgid "stat failed"
21038 msgstr "операція stat завершилась помилкою"
21040 #: sys-utils/switch_root.c:78
21041 msgid "failed to read directory"
21042 msgstr "не вдалося прочитати каталог"
21044 #: sys-utils/switch_root.c:113
21046 msgid "failed to unlink %s"
21047 msgstr "не вдалося від'єднати %s"
21049 #: sys-utils/switch_root.c:160
21051 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21052 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
21054 #: sys-utils/switch_root.c:162
21056 msgid "forcing unmount of %s"
21057 msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
21059 #: sys-utils/switch_root.c:168
21061 msgid "failed to change directory to %s"
21062 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
21064 #: sys-utils/switch_root.c:179
21066 msgid "failed to mount moving %s to /"
21067 msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
21069 #: sys-utils/switch_root.c:184
21070 msgid "failed to change root"
21071 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
21073 #: sys-utils/switch_root.c:203
21074 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21075 msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
21077 #: sys-utils/switch_root.c:226
21079 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21080 msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
21082 #: sys-utils/switch_root.c:230
21083 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21084 msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
21086 #: sys-utils/switch_root.c:275
21087 msgid "failed. Sorry."
21088 msgstr "помилка. Вибачте."
21090 #: sys-utils/switch_root.c:278
21092 msgid "cannot access %s"
21093 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
21095 #: sys-utils/tunelp.c:98
21096 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21097 msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
21099 #: sys-utils/tunelp.c:101
21100 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21101 msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
21103 #: sys-utils/tunelp.c:102
21104 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21105 msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
21107 #: sys-utils/tunelp.c:103
21108 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21109 msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
21111 #: sys-utils/tunelp.c:104
21112 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21113 msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
21115 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21116 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21117 #. exactly that very same string.
21118 #: sys-utils/tunelp.c:108
21119 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21120 msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
21122 #: sys-utils/tunelp.c:109
21123 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21124 msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
21126 #: sys-utils/tunelp.c:110
21127 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21128 msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
21130 #: sys-utils/tunelp.c:111
21131 msgid " -s, --status query printer status\n"
21132 msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
21134 #: sys-utils/tunelp.c:112
21135 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21136 msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
21138 #: sys-utils/tunelp.c:113
21139 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21140 msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
21142 #: sys-utils/tunelp.c:258
21144 msgid "%s not an lp device"
21145 msgstr "%s не є пристроєм lp"
21147 #: sys-utils/tunelp.c:277
21148 msgid "LPGETSTATUS error"
21149 msgstr "помилка LPGETSTATUS"
21151 #: sys-utils/tunelp.c:282
21153 msgid "%s status is %d"
21154 msgstr "%s стан - %d"
21156 #: sys-utils/tunelp.c:284
21159 msgstr ", зайнятий"
21161 #: sys-utils/tunelp.c:286
21166 #: sys-utils/tunelp.c:288
21168 msgid ", out of paper"
21169 msgstr ", скінчився папір"
21171 #: sys-utils/tunelp.c:290
21176 #: sys-utils/tunelp.c:292
21181 #: sys-utils/tunelp.c:296
21182 msgid "ioctl failed"
21183 msgstr "помилка ioctl"
21185 #: sys-utils/tunelp.c:306
21186 msgid "LPGETIRQ error"
21187 msgstr "помилка LPGETIRQ"
21189 #: sys-utils/tunelp.c:311
21191 msgid "%s using IRQ %d\n"
21192 msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
21194 #: sys-utils/tunelp.c:313
21196 msgid "%s using polling\n"
21197 msgstr "%s використовує опитування стану\n"
21199 #: sys-utils/umount.c:82
21203 " %1$s -a [options]\n"
21204 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21207 " %1$s -a [параметри]\n"
21208 " %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
21210 #: sys-utils/umount.c:88
21211 msgid "Unmount filesystems.\n"
21212 msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
21214 #: sys-utils/umount.c:91
21215 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21216 msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
21218 #: sys-utils/umount.c:92
21220 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21221 " current namespace\n"
21223 " -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
21224 " у вказаному просторі назв\n"
21226 #: sys-utils/umount.c:95
21227 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21228 msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
21230 #: sys-utils/umount.c:96
21231 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21232 msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
21234 #: sys-utils/umount.c:97
21235 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21236 msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
21238 #: sys-utils/umount.c:98
21239 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21240 msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
21242 #: sys-utils/umount.c:100
21243 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21244 msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
21246 #: sys-utils/umount.c:102
21247 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21248 msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
21250 #: sys-utils/umount.c:103
21251 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21252 msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
21254 #: sys-utils/umount.c:106
21255 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21256 msgstr " -q, --quiet придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
21258 #: sys-utils/umount.c:107
21259 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21260 msgstr " -N, --namespace <пн> виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
21262 #: sys-utils/umount.c:152
21264 msgid "%s (%s) unmounted"
21265 msgstr "%s (%s) демонтовано"
21267 #: sys-utils/umount.c:154
21269 msgid "%s unmounted"
21270 msgstr "%s демонтовано"
21272 #: sys-utils/umount.c:232
21273 msgid "failed to set umount target"
21274 msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
21276 #: sys-utils/umount.c:265
21277 msgid "libmount table allocation failed"
21278 msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
21280 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21281 msgid "libmount iterator allocation failed"
21282 msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
21284 #: sys-utils/umount.c:324
21286 msgid "failed to get child fs of %s"
21287 msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
21289 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21291 msgid "%s: not found"
21292 msgstr "%s: не знайдено"
21294 #: sys-utils/umount.c:397
21296 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21297 msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
21299 #: sys-utils/unshare.c:98
21301 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21302 msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
21304 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21306 msgid "write failed %s"
21307 msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
21309 #: sys-utils/unshare.c:157
21311 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21312 msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
21314 #: sys-utils/unshare.c:166
21315 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21316 msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
21318 #: sys-utils/unshare.c:197
21320 msgid "mount %s on %s failed"
21321 msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
21323 #: sys-utils/unshare.c:224
21324 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21325 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
21327 #: sys-utils/unshare.c:227
21328 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21329 msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
21331 #: sys-utils/unshare.c:294
21332 msgid "eventfd failed"
21333 msgstr "помилка eventfd"
21335 #: sys-utils/unshare.c:304
21336 msgid "failed to read eventfd"
21337 msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
21339 #: sys-utils/unshare.c:402
21341 #| msgid "invalid date '%s'"
21342 msgid "invalid mapping '%s'"
21343 msgstr "некоректна дата: «%s»"
21345 #: sys-utils/unshare.c:430
21347 msgid "could not open '%s'"
21348 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
21350 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21351 msgid "failed to parse subid map"
21352 msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
21354 #: sys-utils/unshare.c:470
21356 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21357 msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
21359 #: sys-utils/unshare.c:647
21360 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21361 msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
21363 #: sys-utils/unshare.c:650
21364 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21365 msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
21367 #: sys-utils/unshare.c:651
21368 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21369 msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
21371 #: sys-utils/unshare.c:652
21372 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21373 msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
21375 #: sys-utils/unshare.c:653
21376 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21377 msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
21379 #: sys-utils/unshare.c:654
21380 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21381 msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
21383 #: sys-utils/unshare.c:655
21384 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21385 msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
21387 #: sys-utils/unshare.c:656
21388 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21389 msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
21391 #: sys-utils/unshare.c:657
21392 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21393 msgstr " -T, --time[=<файл>] скасувати спільне використання часового простору назв\n"
21395 #: sys-utils/unshare.c:659
21396 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21397 msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
21399 #: sys-utils/unshare.c:660
21400 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21401 msgstr " --map-user=<uid>|<назва> пов'язати поточного користувача із uid (припускає --user)\n"
21403 #: sys-utils/unshare.c:661
21404 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21405 msgstr " --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --user)\n"
21407 #: sys-utils/unshare.c:662
21408 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21409 msgstr " -r, --map-root-user пов'язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
21411 #: sys-utils/unshare.c:663
21412 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21413 msgstr " -r, --map-current-user пов'язати поточного користувача із самим собою (використовує --user)\n"
21415 #: sys-utils/unshare.c:664
21416 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21417 msgstr " --map-auto пов'язувати користувачів і групи автоматично (додає --user)\n"
21419 #: sys-utils/unshare.c:665
21422 #| " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21423 #| " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21425 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
21426 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21428 " --map-users=<зовн_ідентифікатор>,<внутр_ідентифікатор>,<кількість>\n"
21429 " пов'язати кількість користувачів від зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
21431 #: sys-utils/unshare.c:667
21434 #| " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21435 #| " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21437 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
21438 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21440 " --map-users=<зовн_ідент_гр>,<внутр_ідент_гр>,<кількість>\n"
21441 " пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
21443 #: sys-utils/unshare.c:670
21445 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21446 " defaults to SIGKILL\n"
21448 " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній\n"
21449 " процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
21451 #: sys-utils/unshare.c:672
21452 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21453 msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
21455 #: sys-utils/unshare.c:673
21457 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21458 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21460 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21461 " змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
21463 #: sys-utils/unshare.c:675
21464 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21465 msgstr " --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
21467 #: sys-utils/unshare.c:676
21468 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21469 msgstr " --keep-caps зберегти можливості, які надано просторами назв користувача\n"
21471 #: sys-utils/unshare.c:678
21472 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21473 msgstr " -R, --root=<кат> виконати команду із значенням кореневого каталогу <кат>\n"
21475 #: sys-utils/unshare.c:679
21476 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21477 msgstr " -w, --wd=<кат> змінити робочий каталог на <кат>\n"
21479 #: sys-utils/unshare.c:680
21480 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21481 msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
21483 #: sys-utils/unshare.c:681
21484 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21485 msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
21487 #: sys-utils/unshare.c:682
21488 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21489 msgstr " --monotonic <зсув> встановити монотонний зсув (у секундах) у часових просторах назв\n"
21491 #: sys-utils/unshare.c:683
21492 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21493 msgstr " --boottime <зсув> встановити зсув часу завантаження (у секундах) у часових просторах назв\n"
21495 #: sys-utils/unshare.c:898
21496 msgid "failed to parse monotonic offset"
21497 msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
21499 #: sys-utils/unshare.c:902
21500 msgid "failed to parse boottime offset"
21501 msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
21503 #: sys-utils/unshare.c:916
21504 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21505 msgstr "використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування спільного використання часового простору назв (-t)"
21507 #: sys-utils/unshare.c:930
21508 msgid "unshare failed"
21509 msgstr "помилка unshare"
21511 #: sys-utils/unshare.c:947
21512 msgid "sigprocmask block failed"
21513 msgstr "помилка sigprocmask block"
21515 #: sys-utils/unshare.c:953
21517 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
21518 msgid "pidfd_open failed"
21519 msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
21521 #: sys-utils/unshare.c:966
21522 msgid "sigprocmask restore failed"
21523 msgstr "помилка sigprocmask restore"
21525 #: sys-utils/unshare.c:1002
21526 msgid "sigprocmask unblock failed"
21527 msgstr "помилка sigprocmask unblock"
21529 #: sys-utils/unshare.c:1006
21530 msgid "child exit failed"
21531 msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
21533 #: sys-utils/unshare.c:1045
21534 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21535 msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
21537 #: sys-utils/unshare.c:1060
21539 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21540 msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
21542 #: sys-utils/unshare.c:1064
21544 msgid "cannot chdir to '%s'"
21545 msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
21547 #: sys-utils/unshare.c:1076
21549 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21550 msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
21552 #: sys-utils/unshare.c:1080
21554 msgid "mount %s failed"
21555 msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
21557 #: sys-utils/unshare.c:1105
21558 msgid "capget failed"
21559 msgstr "помилка capget"
21561 #: sys-utils/unshare.c:1113
21562 msgid "capset failed"
21563 msgstr "помилка capset"
21565 #: sys-utils/unshare.c:1125
21566 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21567 msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
21569 #: sys-utils/wdctl.c:73
21570 msgid "Card previously reset the CPU"
21571 msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
21573 #: sys-utils/wdctl.c:74
21574 msgid "External relay 1"
21575 msgstr "Зовнішній перемикач 1"
21577 #: sys-utils/wdctl.c:75
21578 msgid "External relay 2"
21579 msgstr "Зовнішній перемикач 2"
21581 #: sys-utils/wdctl.c:76
21583 msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
21585 #: sys-utils/wdctl.c:77
21586 msgid "Keep alive ping reply"
21587 msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
21589 #: sys-utils/wdctl.c:78
21590 msgid "Supports magic close char"
21591 msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
21593 #: sys-utils/wdctl.c:79
21594 msgid "Reset due to CPU overheat"
21595 msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
21597 #: sys-utils/wdctl.c:80
21598 msgid "Power over voltage"
21599 msgstr "Надмірне живлення"
21601 #: sys-utils/wdctl.c:81
21602 msgid "Power bad/power fault"
21603 msgstr "Помилка/Відмова живлення"
21605 #: sys-utils/wdctl.c:82
21606 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21607 msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
21609 #: sys-utils/wdctl.c:83
21610 msgid "Set timeout (in seconds)"
21611 msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
21613 #: sys-utils/wdctl.c:84
21614 msgid "Not trigger reboot"
21615 msgstr "Не перезавантажувати"
21617 #: sys-utils/wdctl.c:100
21619 msgstr "назва прапорця"
21621 #: sys-utils/wdctl.c:101
21622 msgid "flag description"
21623 msgstr "опис прапорця"
21625 #: sys-utils/wdctl.c:102
21626 msgid "flag status"
21627 msgstr "стан прапорця"
21629 #: sys-utils/wdctl.c:103
21630 msgid "flag boot status"
21631 msgstr "стан прапорця під час завантаження"
21633 #: sys-utils/wdctl.c:104
21634 msgid "watchdog device name"
21635 msgstr "назва спостережного пристрою"
21637 #: sys-utils/wdctl.c:166
21639 msgid "unknown flag: %s"
21640 msgstr "невідомий прапорець: %s"
21642 #: sys-utils/wdctl.c:228
21643 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21644 msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
21646 #: sys-utils/wdctl.c:231
21648 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21649 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21650 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21651 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21652 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21653 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21654 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21655 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21656 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21657 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21658 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21659 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21661 " -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
21662 " -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
21663 " -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
21664 " -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
21665 " -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
21666 " -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
21667 " -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу стеження\n"
21668 " -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім очікуванням\n"
21669 " -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
21670 " -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
21671 " -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
21672 " -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
21674 #: sys-utils/wdctl.c:249
21676 msgid "The default device is %s.\n"
21677 msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
21679 #: sys-utils/wdctl.c:251
21681 msgid "No default device is available.\n"
21682 msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
21684 #: sys-utils/wdctl.c:379
21686 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21687 msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
21689 #: sys-utils/wdctl.c:415
21691 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21692 msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
21694 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21696 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21697 msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
21699 #: sys-utils/wdctl.c:439
21701 msgid "cannot set timeout for %s"
21702 msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
21704 #: sys-utils/wdctl.c:441
21706 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21707 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21708 msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
21709 msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
21710 msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
21711 msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
21713 #: sys-utils/wdctl.c:449
21715 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21716 msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
21718 #: sys-utils/wdctl.c:451
21720 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21721 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21722 msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
21723 msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
21724 msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
21725 msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
21727 #: sys-utils/wdctl.c:470
21728 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21729 msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
21731 #: sys-utils/wdctl.c:500
21733 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21734 msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
21736 #: sys-utils/wdctl.c:609
21738 msgid "cannot read information about %s"
21739 msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
21741 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
21743 msgid "%-14s %2i second\n"
21744 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21745 msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
21746 msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
21747 msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
21748 msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
21750 #: sys-utils/wdctl.c:621
21752 msgstr "Час очікування:"
21754 #: sys-utils/wdctl.c:624
21756 msgstr "Залиш. часу:"
21758 #: sys-utils/wdctl.c:627
21759 msgid "Pre-timeout:"
21760 msgstr "Попередній час очікування:"
21762 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
21765 msgstr "%-14s %s\n"
21767 #: sys-utils/wdctl.c:633
21768 msgid "Pre-timeout governor:"
21769 msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
21771 #: sys-utils/wdctl.c:639
21772 msgid "Available pre-timeout governors:"
21773 msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
21775 #: sys-utils/wdctl.c:697
21779 #: sys-utils/wdctl.c:699
21783 #: sys-utils/wdctl.c:701
21787 #: sys-utils/wdctl.c:768
21788 msgid "invalid pretimeout argument"
21789 msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
21791 #: sys-utils/wdctl.c:822
21792 msgid "No default device is available."
21793 msgstr "Немає доступного типового пристрою."
21795 #: sys-utils/zramctl.c:75
21796 msgid "zram device name"
21797 msgstr "назва пристрою zram"
21799 #: sys-utils/zramctl.c:76
21800 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21801 msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
21803 #: sys-utils/zramctl.c:77
21804 msgid "uncompressed size of stored data"
21805 msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
21807 #: sys-utils/zramctl.c:78
21808 msgid "compressed size of stored data"
21809 msgstr "стиснений розмір збережених даних"
21811 #: sys-utils/zramctl.c:79
21812 msgid "the selected compression algorithm"
21813 msgstr "вибраний алгоритм стискання"
21815 #: sys-utils/zramctl.c:80
21816 msgid "number of concurrent compress operations"
21817 msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
21819 #: sys-utils/zramctl.c:81
21820 msgid "empty pages with no allocated memory"
21821 msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
21823 #: sys-utils/zramctl.c:82
21824 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21825 msgstr "уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
21827 #: sys-utils/zramctl.c:83
21828 msgid "memory limit used to store compressed data"
21829 msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
21831 #: sys-utils/zramctl.c:84
21832 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21833 msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
21835 #: sys-utils/zramctl.c:85
21836 msgid "number of objects migrated by compaction"
21837 msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
21839 #: sys-utils/zramctl.c:378
21840 msgid "Failed to parse mm_stat"
21841 msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
21843 #: sys-utils/zramctl.c:541
21846 " %1$s [options] <device>\n"
21847 " %1$s -r <device> [...]\n"
21848 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21850 " %1$s [параметри] <пристрій>\n"
21851 " %1$s -r <пристрій> [...]\n"
21852 " %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
21854 #: sys-utils/zramctl.c:547
21855 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21856 msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
21858 #: sys-utils/zramctl.c:550
21859 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21860 msgstr " -a, --algorithm <алг> алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
21862 #: sys-utils/zramctl.c:551
21863 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21864 msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
21866 #: sys-utils/zramctl.c:552
21867 msgid " -f, --find find a free device\n"
21868 msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
21870 #: sys-utils/zramctl.c:553
21871 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21872 msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
21874 #: sys-utils/zramctl.c:554
21875 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21876 msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
21878 #: sys-utils/zramctl.c:555
21879 msgid " --output-all output all columns\n"
21880 msgstr " --output-all вивести усі стовпчики\n"
21882 #: sys-utils/zramctl.c:556
21883 msgid " --raw use raw status output format\n"
21884 msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
21886 #: sys-utils/zramctl.c:557
21887 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21888 msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
21890 #: sys-utils/zramctl.c:558
21891 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21892 msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
21894 #: sys-utils/zramctl.c:559
21895 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21896 msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
21898 #: sys-utils/zramctl.c:567
21899 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21900 msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
21902 #: sys-utils/zramctl.c:568
21903 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21904 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
21906 #: sys-utils/zramctl.c:657
21907 msgid "failed to parse streams"
21908 msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
21910 #: sys-utils/zramctl.c:679
21911 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21912 msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
21914 #: sys-utils/zramctl.c:685
21915 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21916 msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
21918 #: sys-utils/zramctl.c:688
21919 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21920 msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
21922 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21924 msgid "%s: failed to reset"
21925 msgstr "%s: не вдалося скинути"
21927 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21928 msgid "no free zram device found"
21929 msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
21931 #: sys-utils/zramctl.c:754
21933 msgid "%s: failed to set number of streams"
21934 msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
21936 #: sys-utils/zramctl.c:758
21938 msgid "%s: failed to set algorithm"
21939 msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
21941 #: sys-utils/zramctl.c:761
21943 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21944 msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
21946 #: term-utils/agetty.c:512
21948 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21949 msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
21951 #: term-utils/agetty.c:569
21953 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21954 msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
21956 #: term-utils/agetty.c:572
21958 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21959 msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
21961 #: term-utils/agetty.c:575
21963 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21964 msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
21966 #: term-utils/agetty.c:586
21968 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21969 msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
21971 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
21972 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
21973 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
21974 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
21976 msgid "failed to allocate memory: %m"
21977 msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
21979 #: term-utils/agetty.c:791
21980 msgid "invalid delay argument"
21981 msgstr "некоректний аргумент затримки"
21983 #: term-utils/agetty.c:829
21984 msgid "invalid argument of --local-line"
21985 msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
21987 #: term-utils/agetty.c:848
21988 msgid "invalid nice argument"
21989 msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
21991 #: term-utils/agetty.c:939
21993 msgid "could not get terminal name: %d"
21994 msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
21996 #: term-utils/agetty.c:966
21998 msgid "bad speed: %s"
21999 msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
22001 #: term-utils/agetty.c:968
22002 msgid "too many alternate speeds"
22003 msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
22005 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22007 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22008 msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
22010 #: term-utils/agetty.c:1098
22012 msgid "/dev/%s: not a character device"
22013 msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
22015 #: term-utils/agetty.c:1100
22017 msgid "/dev/%s: not a tty"
22018 msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
22020 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22022 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22023 msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
22025 #: term-utils/agetty.c:1126
22027 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22028 msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
22030 #: term-utils/agetty.c:1147
22032 msgid "%s: not open for read/write"
22033 msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
22035 #: term-utils/agetty.c:1152
22037 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22038 msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
22040 #: term-utils/agetty.c:1166
22042 msgid "%s: dup problem: %m"
22043 msgstr "%s: помилка при dup: %m"
22045 #: term-utils/agetty.c:1183
22047 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22048 msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22050 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22052 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22053 msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
22055 #: term-utils/agetty.c:1562
22056 msgid "cannot open os-release file"
22057 msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
22059 #: term-utils/agetty.c:1729
22061 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22062 msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
22064 #: term-utils/agetty.c:2049
22066 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22067 msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
22069 #: term-utils/agetty.c:2071
22070 msgid "[press ENTER to login]"
22071 msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
22073 #: term-utils/agetty.c:2099
22074 msgid "Num Lock off"
22075 msgstr "Num Lock вимкнено"
22077 #: term-utils/agetty.c:2102
22078 msgid "Num Lock on"
22079 msgstr "Num Lock увімкнено"
22081 #: term-utils/agetty.c:2105
22082 msgid "Caps Lock on"
22083 msgstr "Caps Lock увімкнено"
22085 #: term-utils/agetty.c:2108
22086 msgid "Scroll Lock on"
22087 msgstr "Scroll Lock увімкнено"
22089 #: term-utils/agetty.c:2111
22098 #: term-utils/agetty.c:2255
22100 msgid "%s: read: %m"
22101 msgstr "%s: прочитано: %m"
22103 #: term-utils/agetty.c:2322
22105 msgid "%s: input overrun"
22106 msgstr "%s: переповнення вводу"
22108 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22110 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22111 msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
22113 #: term-utils/agetty.c:2356
22115 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22116 msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
22118 #: term-utils/agetty.c:2441
22120 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22121 msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
22123 #: term-utils/agetty.c:2486
22126 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22127 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22129 " %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
22130 " %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
22132 #: term-utils/agetty.c:2490
22133 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22134 msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
22136 #: term-utils/agetty.c:2493
22137 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22138 msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
22140 #: term-utils/agetty.c:2494
22141 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22142 msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
22144 #: term-utils/agetty.c:2495
22145 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22146 msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
22148 #: term-utils/agetty.c:2496
22149 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22150 msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
22152 #: term-utils/agetty.c:2497
22153 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22154 msgstr " -f, --issue-file <список> вивести файли або каталоги issue\n"
22156 #: term-utils/agetty.c:2498
22157 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22158 msgstr " --show-issue показати файл issue і завершити роботу\n"
22160 #: term-utils/agetty.c:2499
22161 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22162 msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
22164 #: term-utils/agetty.c:2500
22165 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22166 msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
22168 #: term-utils/agetty.c:2501
22169 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22170 msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
22172 #: term-utils/agetty.c:2502
22173 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22174 msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
22176 #: term-utils/agetty.c:2503
22177 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22178 msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
22180 #: term-utils/agetty.c:2504
22181 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22182 msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
22184 #: term-utils/agetty.c:2505
22185 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22186 msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
22188 #: term-utils/agetty.c:2506
22189 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22190 msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
22192 #: term-utils/agetty.c:2507
22193 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22194 msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
22196 #: term-utils/agetty.c:2508
22197 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22198 msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
22200 #: term-utils/agetty.c:2509
22201 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22202 msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
22204 #: term-utils/agetty.c:2510
22205 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22206 msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
22208 #: term-utils/agetty.c:2511
22209 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22210 msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
22212 #: term-utils/agetty.c:2512
22213 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22214 msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
22216 #: term-utils/agetty.c:2513
22217 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22218 msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
22220 #: term-utils/agetty.c:2514
22221 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22222 msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
22224 #: term-utils/agetty.c:2515
22225 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22226 msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
22228 #: term-utils/agetty.c:2516
22229 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22230 msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
22232 #: term-utils/agetty.c:2517
22233 msgid " --nohints do not print hints\n"
22234 msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
22236 #: term-utils/agetty.c:2518
22237 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22238 msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
22240 #: term-utils/agetty.c:2519
22241 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22242 msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
22244 #: term-utils/agetty.c:2520
22245 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22246 msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
22248 #: term-utils/agetty.c:2521
22249 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22250 msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
22252 #: term-utils/agetty.c:2522
22253 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22254 msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
22256 #: term-utils/agetty.c:2523
22257 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22258 msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
22260 #: term-utils/agetty.c:2524
22261 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22262 msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
22264 #: term-utils/agetty.c:2525
22265 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22266 msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
22268 #: term-utils/agetty.c:2526
22269 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22270 msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
22272 #: term-utils/agetty.c:2874
22275 msgid_plural "%d users"
22276 msgstr[0] "%d користувач"
22277 msgstr[1] "%d користувача"
22278 msgstr[2] "%d користувачів"
22279 msgstr[3] "%d користувач"
22281 #: term-utils/agetty.c:3004
22283 msgid "checkname failed: %m"
22284 msgstr "помилка checkname: %m"
22286 #: term-utils/agetty.c:3016
22288 msgid "cannot touch file %s"
22289 msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
22291 #: term-utils/agetty.c:3020
22292 msgid "--reload is unsupported on your system"
22293 msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
22295 #: term-utils/mesg.c:78
22297 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22298 msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
22300 #: term-utils/mesg.c:81
22301 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22302 msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
22304 #: term-utils/mesg.c:84
22305 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22306 msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
22308 #: term-utils/mesg.c:130
22312 #: term-utils/mesg.c:139
22314 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22315 msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
22317 #: term-utils/mesg.c:146
22319 msgstr "встановлено y"
22321 #: term-utils/mesg.c:149
22323 msgstr "встановлено n"
22325 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22327 msgid "change %s mode failed"
22328 msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
22330 #: term-utils/mesg.c:167
22331 msgid "write access to your terminal is allowed"
22332 msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
22334 #: term-utils/mesg.c:174
22335 msgid "write access to your terminal is denied"
22336 msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
22338 #: term-utils/script.c:193
22340 msgid " %s [options] [file]\n"
22341 msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
22343 #: term-utils/script.c:196
22344 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22345 msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
22347 #: term-utils/script.c:199
22348 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22349 msgstr " -I, --log-in <файл> записати журнал стандартних вхідних даних до вказаного файла\n"
22351 #: term-utils/script.c:200
22352 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22353 msgstr " -O, --log-out <файл> записати журнал вихідних даних до вказаного файла (типово)\n"
22355 #: term-utils/script.c:201
22356 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22357 msgstr " -B, --log-io <файл> записати журнал стандартного введення і виведення до вказаного файла\n"
22359 #: term-utils/script.c:204
22360 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22361 msgstr " -T, --log-timing <файл> записати журнал часових даних до вказаного файла\n"
22363 #: term-utils/script.c:205
22364 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22365 msgstr " -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є stderr)\n"
22367 #: term-utils/script.c:206
22368 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22369 msgstr " -m, --logging-format <назва> примусово визначити формат «classic» або «advanced»\n"
22371 #: term-utils/script.c:209
22372 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22373 msgstr " -a, --append дописувати дані до файла журналу\n"
22375 #: term-utils/script.c:210
22376 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22377 msgstr " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
22379 #: term-utils/script.c:211
22380 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22381 msgstr " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
22383 #: term-utils/script.c:212
22384 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22385 msgstr " -f, --flush виконувати спорожнення буфера після кожного запису\n"
22387 #: term-utils/script.c:213
22388 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22389 msgstr " --force використовувати файл виведення даних, навіть якщо це посилання на файл\n"
22391 #: term-utils/script.c:214
22392 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22394 " -E, --echo[=<умова>] повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
22395 " always (завжди) або never (ніколи))\n"
22397 #: term-utils/script.c:215
22398 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22399 msgstr " -o, --output-limit <розмір> перерватися, якщо файли виведення перевищують за розміром вказане значення\n"
22401 #: term-utils/script.c:216
22402 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22403 msgstr " -q, --quiet режим без повідомлень\n"
22405 #: term-utils/script.c:299
22409 "Script done on %s [<%s>]\n"
22412 "Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
22414 #: term-utils/script.c:301
22418 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22421 "Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22423 #: term-utils/script.c:399
22425 msgid "Script started on %s ["
22426 msgstr "Сценарій на %s запущено ["
22428 #: term-utils/script.c:415
22430 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22431 msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
22433 #: term-utils/script.c:689
22435 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22436 msgstr "Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених файлів у %<PRIu64>.\n"
22438 #: term-utils/script.c:691
22439 msgid "max output size exceeded"
22440 msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
22442 #: term-utils/script.c:752
22445 "output file `%s' is a link\n"
22446 "Use --force if you really want to use it.\n"
22447 "Program not started."
22449 "файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
22450 "Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
22451 "Програму не запущено."
22453 #: term-utils/script.c:833
22455 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22456 msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
22458 #: term-utils/script.c:858
22459 msgid "failed to parse output limit size"
22460 msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
22462 #: term-utils/script.c:869
22464 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22465 msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
22467 #: term-utils/script.c:922
22468 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22469 msgstr "запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо використано формат «classic»"
22471 #: term-utils/script.c:949
22473 msgid "Script started"
22474 msgstr "Скрипт запущено"
22476 #: term-utils/script.c:951
22478 msgid ", output log file is '%s'"
22479 msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
22481 #: term-utils/script.c:953
22483 msgid ", input log file is '%s'"
22484 msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
22486 #: term-utils/script.c:955
22488 msgid ", timing file is '%s'"
22489 msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
22491 #: term-utils/script.c:956
22496 #: term-utils/script.c:1065
22498 msgid "Script done.\n"
22499 msgstr "Скрипт виконано.\n"
22501 #: term-utils/scriptlive.c:60
22503 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22504 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
22506 #: term-utils/scriptlive.c:64
22507 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22508 msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
22510 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22511 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22512 msgstr " -t, --timing <файл> файл журналу часових параметрів скрипту\n"
22514 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22515 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22516 msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
22518 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22519 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22520 msgstr " -I, --log-in <файл> файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
22522 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22523 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22524 msgstr " -B, --log-io <файл> файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
22526 #: term-utils/scriptlive.c:73
22527 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22528 msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
22530 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22531 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22532 msgstr " -d, --divisor <число> пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним дільником\n"
22534 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22535 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22536 msgstr " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
22538 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22539 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22540 msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
22542 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22543 msgid "timing file not specified"
22544 msgstr "не вказано файл часових параметрів"
22546 #: term-utils/scriptlive.c:251
22547 msgid "stdin typescript file not specified"
22548 msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
22550 #: term-utils/scriptlive.c:277
22552 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22553 msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
22555 #: term-utils/scriptlive.c:284
22556 msgid "failed to allocate PTY handler"
22557 msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
22559 #: term-utils/scriptlive.c:365
22563 ">>> scriptlive: done.\n"
22566 ">>> scriptlive: виконано.\n"
22568 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22570 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22571 msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
22573 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22574 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22575 msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
22577 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22578 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22579 msgstr " -O, --log-out <файл> файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
22581 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22582 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22583 msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
22585 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22586 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22587 msgstr " --summary показати резюме щодо записаного сеансу і завершити роботу\n"
22589 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22590 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22591 msgstr " -x, --stream <назва> тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
22593 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22594 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22595 msgstr " -c, --cr-mode <тип> режим символів CR (auto, never, always)\n"
22597 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22598 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22599 msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
22601 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22603 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22604 msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
22606 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22608 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22609 msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
22611 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22612 msgid "data log file not specified"
22613 msgstr "не вказано файла журналу даних"
22615 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22617 msgid "%s: log file error"
22618 msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
22620 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22622 msgid "%s: line %d: timing file error"
22623 msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
22625 #: term-utils/setterm.c:237
22627 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22628 msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
22630 #: term-utils/setterm.c:328
22631 msgid "too many tabs"
22632 msgstr "занадто багато табуляцій"
22634 #: term-utils/setterm.c:384
22635 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22636 msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
22638 #: term-utils/setterm.c:387
22639 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22640 msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
22642 #: term-utils/setterm.c:388
22643 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22644 msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
22646 #: term-utils/setterm.c:389
22647 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22648 msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
22650 #: term-utils/setterm.c:390
22651 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22652 msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
22654 #: term-utils/setterm.c:391
22655 msgid " --default use default terminal settings\n"
22656 msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
22658 #: term-utils/setterm.c:392
22659 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22660 msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
22662 #: term-utils/setterm.c:395
22663 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22664 msgstr " --cursor on|off режим показу курсора\n"
22666 #: term-utils/setterm.c:396
22667 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22668 msgstr " --repeat on|off режим повторення для клавіатури\n"
22670 #: term-utils/setterm.c:397
22671 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22672 msgstr " --appcursorkeys on|off режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
22674 #: term-utils/setterm.c:398
22675 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22676 msgstr " --linewrap on|off режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
22678 #: term-utils/setterm.c:399
22679 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22680 msgstr " --inversescreen on|off поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
22682 #: term-utils/setterm.c:402
22683 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22684 msgstr " --msg on|off визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
22686 #: term-utils/setterm.c:403
22687 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22688 msgstr " --msglevel <0-8> рівень журналювання ядра до консолі\n"
22690 #: term-utils/setterm.c:406
22691 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22692 msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
22694 #: term-utils/setterm.c:407
22695 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22696 msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
22698 #: term-utils/setterm.c:408
22699 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22700 msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
22702 #: term-utils/setterm.c:409
22703 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22704 msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
22706 #: term-utils/setterm.c:410
22707 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22708 msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22710 #: term-utils/setterm.c:413
22711 msgid " --bold on|off bold\n"
22712 msgstr " --bold on|off встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
22714 #: term-utils/setterm.c:414
22715 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22716 msgstr " --half-bright on|off режим притлумлення кольорів\n"
22718 #: term-utils/setterm.c:415
22719 msgid " --blink on|off blink\n"
22720 msgstr " --blink on|off режим блимання\n"
22722 #: term-utils/setterm.c:416
22723 msgid " --underline on|off underline\n"
22724 msgstr " --underline on|off режим підкреслювання\n"
22726 #: term-utils/setterm.c:417
22727 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22728 msgstr " --reverse on|off поміняти місцями колір тексту і тла\n"
22730 #: term-utils/setterm.c:420
22731 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22732 msgstr " --clear[=<all|rest>] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
22734 #: term-utils/setterm.c:421
22735 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22736 msgstr " --tabs[=<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
22738 #: term-utils/setterm.c:422
22739 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22740 msgstr " --clrtabs[=<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
22742 #: term-utils/setterm.c:423
22743 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22744 msgstr " --regtabs[=1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
22746 #: term-utils/setterm.c:424
22747 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22748 msgstr " --blank[=0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
22750 #: term-utils/setterm.c:427
22751 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22752 msgstr " --dump[=<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22754 #: term-utils/setterm.c:428
22755 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22756 msgstr " --append <число> додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
22758 #: term-utils/setterm.c:429
22759 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22760 msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
22762 #: term-utils/setterm.c:432
22763 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22764 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22766 #: term-utils/setterm.c:433
22767 msgid " set vesa powersaving features\n"
22768 msgstr " встановити режим роботи можливостей із заощадження енергії vesa\n"
22770 #: term-utils/setterm.c:434
22771 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22772 msgstr " --powerdown[=<0-60>] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
22774 #: term-utils/setterm.c:437
22775 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22776 msgstr " --blength[=<0-2000>] тривалість сигналу мілісекундах\n"
22778 #: term-utils/setterm.c:438
22779 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22780 msgstr " --bfreq[=<число>] частота сигналу у Гц\n"
22782 #: term-utils/setterm.c:451
22783 msgid "duplicate use of an option"
22784 msgstr "дублювання параметра"
22786 #: term-utils/setterm.c:763
22787 msgid "cannot force blank"
22788 msgstr "не можна примусово виконувати blank"
22790 #: term-utils/setterm.c:768
22791 msgid "cannot force unblank"
22792 msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
22794 #: term-utils/setterm.c:774
22795 msgid "cannot get blank status"
22796 msgstr "не вдалося отримати стан blank"
22798 #: term-utils/setterm.c:799
22800 msgid "cannot open dump file %s for output"
22801 msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
22803 #: term-utils/setterm.c:840
22805 msgid "terminal %s does not support %s"
22806 msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
22808 #: term-utils/setterm.c:878
22809 msgid "select failed"
22810 msgstr "помилка вибору"
22812 #: term-utils/setterm.c:904
22813 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22814 msgstr "stdin не посилається на термінал"
22816 #: term-utils/setterm.c:932
22818 msgid "invalid cursor position: %s"
22819 msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
22821 #: term-utils/setterm.c:954
22822 msgid "reset failed"
22823 msgstr "помилка скидання"
22825 #: term-utils/setterm.c:1118
22826 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22827 msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
22829 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22830 msgid "klogctl error"
22831 msgstr "помилка klogctl"
22833 #: term-utils/setterm.c:1167
22834 msgid "$TERM is not defined."
22835 msgstr "$TERM не визначено."
22837 #: term-utils/setterm.c:1174
22838 msgid "terminfo database cannot be found"
22839 msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
22841 #: term-utils/setterm.c:1176
22843 msgid "%s: unknown terminal type"
22844 msgstr "%s: невідомий тип термінала"
22846 #: term-utils/setterm.c:1178
22847 msgid "terminal is hardcopy"
22848 msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
22850 #: term-utils/ttymsg.c:81
22852 msgid "internal error: too many iov's"
22853 msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
22855 #: term-utils/ttymsg.c:94
22857 msgid "excessively long line arg"
22858 msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
22860 #: term-utils/ttymsg.c:108
22862 msgid "open failed"
22863 msgstr "не вдалося відкрити"
22865 #: term-utils/ttymsg.c:147
22870 #: term-utils/ttymsg.c:149
22872 msgid "cannot fork"
22873 msgstr "не вдалося створити процес"
22875 #: term-utils/ttymsg.c:182
22877 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22878 msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
22880 #: term-utils/wall.c:89
22882 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22883 msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
22885 #: term-utils/wall.c:92
22886 msgid "Write a message to all users.\n"
22887 msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
22889 #: term-utils/wall.c:95
22890 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22891 msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
22893 #: term-utils/wall.c:96
22894 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22895 msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
22897 #: term-utils/wall.c:97
22898 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22899 msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
22901 #: term-utils/wall.c:125
22902 msgid "invalid group argument"
22903 msgstr "некоректний аргумент групи"
22905 #: term-utils/wall.c:127
22907 msgid "%s: unknown gid"
22908 msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
22910 #: term-utils/wall.c:170
22911 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22912 msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
22914 #: term-utils/wall.c:216
22915 msgid "--nobanner is available only for root"
22916 msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
22918 #: term-utils/wall.c:221
22920 msgid "invalid timeout argument: %s"
22921 msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
22923 #: term-utils/wall.c:361
22924 msgid "cannot get passwd uid"
22925 msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
22927 #: term-utils/wall.c:385
22929 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22930 msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
22932 #: term-utils/wall.c:417
22934 msgid "will not read %s - use stdin."
22935 msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
22937 #: term-utils/write.c:87
22939 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22940 msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
22942 #: term-utils/write.c:91
22943 msgid "Send a message to another user.\n"
22944 msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
22946 #: term-utils/write.c:116
22948 msgid "effective gid does not match group of %s"
22949 msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
22951 #: term-utils/write.c:201
22953 msgid "%s is not logged in"
22954 msgstr "%s не ввійшов до системи"
22956 #: term-utils/write.c:206
22957 msgid "can't find your tty's name"
22958 msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
22960 #: term-utils/write.c:211
22962 msgid "%s has messages disabled"
22963 msgstr "повідомлення %s вимкнено"
22965 #: term-utils/write.c:214
22967 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22968 msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
22970 #: term-utils/write.c:237
22971 msgid "carefulputc failed"
22972 msgstr "помилка carefulputc"
22974 #: term-utils/write.c:279
22976 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22977 msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
22979 #: term-utils/write.c:283
22981 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22982 msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
22984 #: term-utils/write.c:329
22985 msgid "you have write permission turned off"
22986 msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
22988 #: term-utils/write.c:352
22990 msgid "%s is not logged in on %s"
22991 msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
22993 #: term-utils/write.c:358
22995 msgid "%s has messages disabled on %s"
22996 msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
22998 #: text-utils/col.c:174
22999 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23000 msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела даних.\n"
23002 #: text-utils/col.c:177
23007 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23008 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23009 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23010 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23011 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23012 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23016 " -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
23017 " -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
23018 " -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
23019 " -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
23020 " -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
23021 " -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
23023 #: text-utils/col.c:496
23025 msgid "warning: can't back up %s."
23026 msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
23028 #: text-utils/col.c:498
23029 msgid "past first line"
23030 msgstr "повз перший рядок"
23032 #: text-utils/col.c:499
23033 msgid "-- line already flushed"
23034 msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
23036 #: text-utils/col.c:565
23037 msgid "bad -l argument"
23038 msgstr "помилковий аргумент -l"
23040 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23042 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23043 msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
23045 #: text-utils/colcrt.c:85
23046 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23047 msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
23049 #: text-utils/colcrt.c:88
23050 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23051 msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
23053 #: text-utils/colcrt.c:89
23054 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23055 msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
23057 #: text-utils/colrm.c:60
23062 " %s [startcol [endcol]]\n"
23066 " %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
23068 #: text-utils/colrm.c:65
23069 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23070 msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
23072 #: text-utils/colrm.c:69
23075 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23078 "%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
23081 #: text-utils/colrm.c:184
23082 msgid "first argument"
23083 msgstr "перший аргумент"
23085 #: text-utils/colrm.c:186
23086 msgid "second argument"
23087 msgstr "другий аргумент"
23089 #: text-utils/column.c:282
23090 msgid "failed to parse column"
23091 msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
23093 #: text-utils/column.c:291
23095 msgid "undefined column name '%s'"
23096 msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
23098 #: text-utils/column.c:403
23099 msgid "failed to parse --table-order list"
23100 msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
23102 #: text-utils/column.c:481
23103 msgid "failed to parse --table-hide list"
23104 msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
23106 #: text-utils/column.c:485
23107 msgid "failed to parse --table-right list"
23108 msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
23110 #: text-utils/column.c:489
23111 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23112 msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
23114 #: text-utils/column.c:493
23115 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23116 msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
23118 #: text-utils/column.c:497
23119 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23120 msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
23122 #: text-utils/column.c:549
23124 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23125 msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
23127 #: text-utils/column.c:566
23128 msgid "failed to allocate output data"
23129 msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
23131 #: text-utils/column.c:751
23132 msgid "Columnate lists.\n"
23133 msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
23135 #: text-utils/column.c:754
23136 msgid " -t, --table create a table\n"
23137 msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
23139 #: text-utils/column.c:755
23140 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23141 msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
23143 #: text-utils/column.c:756
23144 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23145 msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
23147 #: text-utils/column.c:757
23149 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23150 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23151 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
23153 #: text-utils/column.c:758
23154 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23155 msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
23157 #: text-utils/column.c:759
23158 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23159 msgstr " -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
23161 #: text-utils/column.c:760
23162 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23163 msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
23165 #: text-utils/column.c:761
23166 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23167 msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
23169 #: text-utils/column.c:762
23171 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23172 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23173 msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
23175 #: text-utils/column.c:763
23176 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23177 msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
23179 #: text-utils/column.c:764
23180 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23181 msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
23183 #: text-utils/column.c:765
23184 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23185 msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
23187 #: text-utils/column.c:766
23188 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23189 msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
23191 #: text-utils/column.c:767
23192 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23193 msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
23195 #: text-utils/column.c:768
23196 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23197 msgstr " -L, --keep-empty-lines не ігнорувати порожні рядки\n"
23199 #: text-utils/column.c:769
23200 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23201 msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
23203 #: text-utils/column.c:772
23204 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23205 msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
23207 #: text-utils/column.c:773
23208 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23209 msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
23211 #: text-utils/column.c:774
23212 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23213 msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв'язку дочірній-батьківський запис\n"
23215 #: text-utils/column.c:777
23216 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23217 msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
23219 #: text-utils/column.c:778
23220 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23221 msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
23223 #: text-utils/column.c:779
23224 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23225 msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
23227 #: text-utils/column.c:780
23228 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23229 msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
23231 #: text-utils/column.c:861
23232 msgid "invalid columns argument"
23233 msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
23235 #: text-utils/column.c:887
23236 msgid "invalid columns limit argument"
23237 msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
23239 #: text-utils/column.c:889
23240 msgid "columns limit must be greater than zero"
23241 msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
23243 #: text-utils/column.c:892
23244 msgid "failed to parse column names"
23245 msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
23247 #: text-utils/column.c:919
23248 msgid "failed to use input separator"
23249 msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
23251 #: text-utils/column.c:952
23252 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23253 msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
23255 #: text-utils/column.c:960
23256 msgid "option --table required for all --table-*"
23257 msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
23259 #: text-utils/column.c:963
23261 #| msgid "option --table-columns required for --json"
23262 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
23263 msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
23265 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
23267 msgid " %s [options] <file>...\n"
23268 msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
23270 #: text-utils/hexdump.c:165
23271 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23272 msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
23274 #: text-utils/hexdump.c:168
23275 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23276 msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
23278 #: text-utils/hexdump.c:169
23279 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23280 msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
23282 #: text-utils/hexdump.c:170
23283 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23284 msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
23286 #: text-utils/hexdump.c:171
23287 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23288 msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
23290 #: text-utils/hexdump.c:172
23291 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23292 msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
23294 #: text-utils/hexdump.c:173
23295 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23296 msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
23298 #: text-utils/hexdump.c:174
23299 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23300 msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
23302 #: text-utils/hexdump.c:177
23303 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23304 msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
23306 #: text-utils/hexdump.c:178
23307 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23308 msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
23310 #: text-utils/hexdump.c:179
23311 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23312 msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
23314 #: text-utils/hexdump.c:180
23315 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23316 msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
23318 #: text-utils/hexdump.c:181
23319 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23320 msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
23322 #: text-utils/hexdump.c:187
23323 msgid "<length> and <offset>"
23324 msgstr "<довжина> і <зсув>"
23326 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23327 msgid "all input file arguments failed"
23328 msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
23330 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23332 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23333 msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
23335 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23337 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23338 msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
23340 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23342 msgid "bad format {%s}"
23343 msgstr "помилкове форматування {%s}"
23345 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23347 msgid "bad conversion character %%%s"
23348 msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
23350 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23351 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23352 msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
23354 #: text-utils/line.c:34
23355 msgid "Read one line.\n"
23356 msgstr "Прочитати один рядок.\n"
23358 #: text-utils/more.c:240
23360 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
23361 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
23362 msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
23364 #: text-utils/more.c:243
23365 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23366 msgstr " -d, --silent вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу"
23368 #: text-utils/more.c:244
23369 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23370 msgstr " -f, --logical рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки на екрані"
23372 #: text-utils/more.c:245
23373 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23374 msgstr " -l, --no-pause придушити паузу після символу подачі сторінки"
23376 #: text-utils/more.c:246
23377 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23378 msgstr " -c, --print-over не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків"
23380 #: text-utils/more.c:247
23381 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23382 msgstr " -p, --clean-print не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
23384 #: text-utils/more.c:248
23385 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23386 msgstr " -e, --exit-on-eof вийти наприкінці файла"
23388 #: text-utils/more.c:249
23389 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23390 msgstr " -s, --squeeze об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
23392 #: text-utils/more.c:250
23393 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23394 msgstr " -u, --plain придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
23396 #: text-utils/more.c:251
23397 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23398 msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
23400 #: text-utils/more.c:252
23401 msgid " -<number> same as --lines"
23402 msgstr " -<кількість> те саме, що і --lines"
23404 #: text-utils/more.c:253
23405 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23406 msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером"
23408 #: text-utils/more.c:254
23409 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23410 msgstr " +/<взірець> показати початок файла з позиції знайденого відповідника взірця"
23412 #: text-utils/more.c:357
23413 msgid "MORE environment variable"
23414 msgstr "змінна середовища MORE"
23416 #: text-utils/more.c:410
23417 msgid "magic failed"
23418 msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
23420 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
23424 "******** %s: Not a text file ********\n"
23428 "******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
23431 #: text-utils/more.c:467
23435 "*** %s: directory ***\n"
23439 "*** %s: каталог ***\n"
23442 #: text-utils/more.c:729
23447 #: text-utils/more.c:731
23449 msgid "(Next file: %s)"
23450 msgstr "(Наступний файл: %s)"
23452 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
23457 #: text-utils/more.c:747
23459 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23460 msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
23462 #: text-utils/more.c:949
23470 #: text-utils/more.c:953
23471 msgid "...Skipping to file "
23472 msgstr "...Перехід до файла"
23474 #: text-utils/more.c:955
23475 msgid "...Skipping back to file "
23476 msgstr "...Перехід назад до файла"
23478 #: text-utils/more.c:1117
23479 msgid "Line too long"
23480 msgstr "Рядок надто довгий"
23482 #: text-utils/more.c:1160
23483 msgid "No previous command to substitute for"
23484 msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
23486 #: text-utils/more.c:1189
23488 msgid "[Use q or Q to quit]"
23489 msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
23491 #: text-utils/more.c:1275
23492 msgid "exec failed\n"
23493 msgstr "помилка запуску\n"
23495 #: text-utils/more.c:1285
23496 msgid "can't fork\n"
23497 msgstr "не вдалося створити процес\n"
23499 #: text-utils/more.c:1441
23500 msgid "...skipping\n"
23501 msgstr "...перехід\n"
23503 #: text-utils/more.c:1478
23506 "Pattern not found\n"
23509 "Шаблон не знайдено\n"
23511 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23512 msgid "Pattern not found"
23513 msgstr "Шаблон не знайдено"
23515 #: text-utils/more.c:1500
23517 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23518 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23520 "Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
23521 "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
23523 #: text-utils/more.c:1506
23526 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23527 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23528 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23529 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23530 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23531 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23532 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23533 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23534 "' Go to place where previous search started\n"
23535 "= Display current line number\n"
23536 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23537 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23538 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23539 "v Start up '%s' at current line\n"
23540 "ctrl-L Redraw screen\n"
23541 ":n Go to kth next file [1]\n"
23542 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23543 ":f Display current file name and line number\n"
23544 ". Repeat previous command\n"
23546 "<простір> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]\n"
23547 "z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрана]*\n"
23548 "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
23549 "d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
23550 "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
23551 "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
23552 "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
23553 "b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
23554 "' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
23555 "= Відобразити поточний номер рядка\n"
23556 "/<формальний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
23557 "n Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом [1]\n"
23558 "!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
23559 "v Запустити «%s» з поточного рядка\n"
23560 "ctrl-L Оновити вміст екрана\n"
23561 ":n Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
23562 ":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
23563 ":f Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
23564 ". Повторити попередню команду\n"
23566 #: text-utils/more.c:1572
23568 msgid "...back %d page"
23569 msgid_plural "...back %d pages"
23570 msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
23571 msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
23572 msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
23573 msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
23575 #: text-utils/more.c:1596
23577 msgid "...skipping %d line"
23578 msgid_plural "...skipping %d lines"
23579 msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
23580 msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
23581 msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
23582 msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
23584 #: text-utils/more.c:1696
23594 #: text-utils/more.c:1715
23596 msgid "\"%s\" line %d"
23597 msgstr "\"%s\" рядок %d"
23599 #: text-utils/more.c:1718
23601 msgid "[Not a file] line %d"
23602 msgstr "[Не файл] рядок %d"
23604 #: text-utils/more.c:1724
23605 msgid "No previous regular expression"
23606 msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
23608 #: text-utils/more.c:1793
23610 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23611 msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
23613 #: text-utils/pg.c:152
23615 "-------------------------------------------------------\n"
23617 " q or Q quit program\n"
23618 " <newline> next page\n"
23619 " f skip a page forward\n"
23620 " d or ^D next halfpage\n"
23623 " /regex/ search forward for regex\n"
23624 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23625 " . or ^L redraw screen\n"
23626 " w or z set page size and go to next page\n"
23627 " s filename save current file to filename\n"
23628 " !command shell escape\n"
23629 " p go to previous file\n"
23630 " n go to next file\n"
23632 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23633 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23635 "See pg(1) for more information.\n"
23636 "-------------------------------------------------------\n"
23638 "-------------------------------------------------------\n"
23639 " h це довідкове повідомлення\n"
23640 " q або Q вийти з програми\n"
23641 " <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
23642 " f перейти на сторінку вперед\n"
23643 " d або ^D вперед на пів сторінки\n"
23644 " l наступний рядок\n"
23645 " $ остання сторінка\n"
23646 " /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
23647 " ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
23648 " . або ^L оновити вміст екрана\n"
23649 " w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
23650 " s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
23651 " !команда керування з командної оболонки\n"
23652 " p перейти до попереднього файла\n"
23653 " n перейти до наступного файла\n"
23655 "У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
23656 "+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
23657 "(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
23659 "Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
23660 "-------------------------------------------------------\n"
23662 #: text-utils/pg.c:231
23664 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23665 msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
23667 #: text-utils/pg.c:235
23668 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23669 msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
23671 #: text-utils/pg.c:238
23672 msgid " -number lines per page\n"
23673 msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
23675 #: text-utils/pg.c:239
23676 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23677 msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
23679 #: text-utils/pg.c:240
23680 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23681 msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
23683 #: text-utils/pg.c:241
23684 msgid " -f do not split long lines\n"
23685 msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
23687 #: text-utils/pg.c:242
23688 msgid " -n terminate command with new line\n"
23689 msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
23691 #: text-utils/pg.c:243
23692 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23693 msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
23695 #: text-utils/pg.c:244
23696 msgid " -r disallow shell escape\n"
23697 msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
23699 #: text-utils/pg.c:245
23700 msgid " -s print messages to stdout\n"
23701 msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
23703 #: text-utils/pg.c:246
23704 msgid " +number start at the given line\n"
23705 msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
23707 #: text-utils/pg.c:247
23708 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23709 msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
23711 #: text-utils/pg.c:258
23713 msgid "option requires an argument -- %s"
23714 msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
23716 #: text-utils/pg.c:264
23718 msgid "illegal option -- %s"
23719 msgstr "неприпустимий параметр - %s"
23721 #: text-utils/pg.c:366
23722 msgid "...skipping forward\n"
23723 msgstr "...перехід вперед\n"
23725 #: text-utils/pg.c:368
23726 msgid "...skipping backward\n"
23727 msgstr "...перехід назад\n"
23729 #: text-utils/pg.c:384
23730 msgid "No next file"
23731 msgstr "Немає наступного файла"
23733 #: text-utils/pg.c:388
23734 msgid "No previous file"
23735 msgstr "Немає попереднього файла"
23737 #: text-utils/pg.c:887
23739 msgid "Read error from %s file"
23740 msgstr "Помилка читання з файла %s"
23742 #: text-utils/pg.c:890
23744 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23745 msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
23747 #: text-utils/pg.c:892
23749 msgid "Unknown error in %s file"
23750 msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
23752 #: text-utils/pg.c:945
23753 msgid "Cannot create temporary file"
23754 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
23756 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23758 msgstr "Помилка РВ: "
23760 #: text-utils/pg.c:1104
23762 msgstr "(Кінець файла)"
23764 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23765 msgid "No remembered search string"
23766 msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
23768 #: text-utils/pg.c:1210
23769 msgid "cannot open "
23770 msgstr "не вдалося відкрити "
23772 #: text-utils/pg.c:1262
23776 #: text-utils/pg.c:1352
23777 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23778 msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
23780 #: text-utils/pg.c:1386
23781 msgid "fork() failed, try again later\n"
23782 msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
23784 #: text-utils/pg.c:1474
23785 msgid "(Next file: "
23786 msgstr "(Наступний файл: "
23788 #: text-utils/pg.c:1540
23790 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23791 msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
23793 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23794 msgid "failed to parse number of lines per page"
23795 msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
23797 #: text-utils/rev.c:75
23799 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23800 msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
23802 #: text-utils/rev.c:79
23803 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23804 msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
23806 #: text-utils/ul.c:123
23808 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23809 msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
23811 #: text-utils/ul.c:126
23812 msgid "Do underlining.\n"
23813 msgstr "Підкреслювати.\n"
23815 #: text-utils/ul.c:129
23816 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23817 msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
23819 #: text-utils/ul.c:130
23820 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23821 msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
23823 #: text-utils/ul.c:503
23825 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23826 msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
23828 #: text-utils/ul.c:618
23829 msgid "trouble reading terminfo"
23830 msgstr "проблема при читанні terminfo"
23832 #: text-utils/ul.c:622
23834 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23835 msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
23838 #~ msgid "chown failed: %s"
23839 #~ msgstr "помилка chown: %s"
23842 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
23843 #~ msgstr "помилка waitpid (%s)"
23846 #~ msgid "Interrupted %s"
23847 #~ msgstr "Перервано %s"
23849 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23850 #~ msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
23853 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
23854 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
23857 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
23858 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
23861 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
23862 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
23866 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23867 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23868 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23869 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23870 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23872 #~ " -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
23873 #~ " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
23874 #~ " -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
23875 #~ " -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
23876 #~ " -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
23880 #~ " --options-mode <mode>\n"
23881 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
23882 #~ " --options-source <source>\n"
23883 #~ " mount options source\n"
23884 #~ " --options-source-force\n"
23885 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
23887 #~ " --options-mode <режим>\n"
23888 #~ " спосіб обробки параметрів із fstab\n"
23889 #~ " --options-source <джерело>\n"
23890 #~ " джерело параметрів монтування\n"
23891 #~ " --options-source-force\n"
23892 #~ " примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
23896 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23897 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23898 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23899 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23901 #~ " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
23902 #~ " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
23903 #~ " -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
23904 #~ " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
23910 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23911 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23912 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23913 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23914 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23915 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23916 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23920 #~ " -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
23921 #~ " -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
23922 #~ " LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
23923 #~ " UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
23924 #~ " PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
23925 #~ " PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
23926 #~ " ID=<ідентифікатор> вказати пристрій за апаратним ідентифікатором udev\n"
23930 #~ " <device> specifies device by path\n"
23931 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23932 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
23934 #~ " <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
23935 #~ " <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
23936 #~ " <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
23942 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23943 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23944 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23948 #~ " -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
23949 #~ " -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
23950 #~ " -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
23954 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23955 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23956 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
23957 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23959 #~ " --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
23960 #~ " --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
23961 #~ " --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
23962 #~ " --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
23966 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23967 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23968 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23969 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23971 #~ " --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
23972 #~ " --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
23973 #~ " --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
23974 #~ " --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
23977 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
23978 #~ msgstr "забагато елементів для прив'язки «%s»"
23981 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
23982 #~ msgstr "у прив'язці «%s» міститься лише %d елементів"
23984 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23985 #~ msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT."
23987 #~ msgid "failed to cache size"
23988 #~ msgstr "не вдалося кешувати розмір"
23990 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23991 #~ msgstr "Порівнюємо %s з %s"
23993 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23994 #~ msgstr "Відвідуємо %s (файл %zu)"
23996 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23997 #~ msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
24001 #~ "General Options:\n"
24004 #~ "Загальні параметри:\n"
24008 #~ "Resources Options:\n"
24011 #~ "Параметри ресурсів:\n"
24013 #~ msgid "cannot stat %s"
24014 #~ msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
24016 #~ msgid "pipe failed"
24017 #~ msgstr "помилка pipe"
24022 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24023 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24024 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24025 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24026 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24027 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24031 #~ " -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
24032 #~ " -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
24033 #~ " -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
24034 #~ " -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
24035 #~ " -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
24036 #~ " -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
24038 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24039 #~ msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
24041 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24042 #~ msgstr "Каталогів: %9lld\n"
24044 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24045 #~ msgstr "Об'єктів: %9lld\n"
24047 #~ msgid "Would link: "
24048 #~ msgstr "Пов'язується: "
24050 #~ msgid "Linked: "
24051 #~ msgstr "Пов'язано: "
24053 #~ msgid "Would save: "
24054 #~ msgstr "Зберігається: "
24057 #~ msgstr "Збережено: "
24059 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24060 #~ msgstr " -v, --verbose вивести резюме після створення жорстких посилань"
24062 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24063 #~ msgstr " -vv вивести назви усіх файлів із жорсткими посиланнями та резюме"
24065 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24066 #~ msgstr " -f, --force примусово створювати жорсткі посилання між файловими системами"
24068 #~ msgid "integer overflow"
24069 #~ msgstr "переповнення типу цілого значення"
24071 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24072 #~ msgstr "%s зберігається у файловій системі, відмінній від інших (скористайтеся параметром -f, щоб обробити попри це)."
24074 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24075 #~ msgstr "тим часом, до файла %s було внесено зміни"
24077 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24078 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (створення тимчасового посилання %s зазнало невдачі)"
24080 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24081 #~ msgstr "не вдалося створити жорстке посилання %s на %s (перейменування тимчасового посилання на %s зазнало невдачі)"
24083 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24084 #~ msgstr "не вдалося вилучити тимчасове посилання %s"
24086 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24087 #~ msgstr " %s %s на %s\n"
24089 #~ msgid "Would link"
24090 #~ msgstr "Пов'язується"
24092 #~ msgid "would save"
24093 #~ msgstr "зберігається"
24095 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24096 #~ msgstr "підтримки параметра --exclude не передбачено (зібрано без pcre2)"
24098 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24099 #~ msgstr "помилка у взірці із відступом %d: %s"
24101 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24102 #~ msgstr "Пропускаємо %s%s\n"
24104 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24105 #~ msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
24107 #~ msgid "CPU MHz:"
24108 #~ msgstr "Частота у МГц:"
24110 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24111 #~ msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
24113 #~ msgid "Filename"
24114 #~ msgstr "Назва файла"
24116 #~ msgid "umount %s failed"
24117 #~ msgstr "спроба демонтування %s завершилася невдало"
24119 #~ msgid "failed on line %d"
24120 #~ msgstr "помилка у рядку %d"
24122 #~ msgid "Input line too long."
24123 #~ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
24125 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24126 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
24128 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24129 #~ msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
24131 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24132 #~ msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
24134 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24135 #~ msgstr " -a, --all обрізати усі підтримані змонтовані файлові системи\n"
24137 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24138 #~ msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
24140 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24141 #~ msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
24143 #~ msgid "to warp System time."
24144 #~ msgstr "щоб змінити час системи."
24146 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24147 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t встановити uid у вказаному просторі назв\n"
24149 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24150 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t встановити gid у вказаному просторі назв\n"
24152 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24153 #~ msgstr "параметри --map-root-user і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
24155 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24156 #~ msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-current-user не можна використовувати одночасно"
24158 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
24159 #~ msgstr " -T, --log-timing <файл> інша назва -t\n"
24161 #~ msgid "unknown option -%s"
24162 #~ msgstr "невідомий параметр -%s"
24164 #~ msgid " Overflow\n"
24165 #~ msgstr " Переповнення\n"
24167 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24168 #~ msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
24172 #~ "Do you really want to quit? "
24175 #~ "Ви справді хочете вийти? "
24178 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24179 #~ " -v be verbose\n"
24180 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24181 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24182 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24183 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24184 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24185 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24186 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24187 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24188 #~ " -z make explicit holes\n"
24189 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24190 #~ " outfile output file\n"
24192 #~ "користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
24193 #~ " -v докладніший вивід\n"
24194 #~ " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
24195 #~ " -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
24196 #~ " -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
24197 #~ " -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
24198 #~ " -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
24199 #~ " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
24200 #~ " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
24201 #~ " -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
24202 #~ " -z створювати явні дірки\n"
24203 #~ " назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
24204 #~ " файл_вив файл виводу\n"
24206 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24207 #~ msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
24209 #~ msgid "Rufus alignment"
24210 #~ msgstr "Вирівнювання Rufus"
24212 #~ msgid "user %s does not exist"
24213 #~ msgstr "користувача %s не існує"
24215 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
24216 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
24218 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
24219 #~ msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
24221 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
24222 #~ msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
24224 #~ msgid "only root can do that"
24225 #~ msgstr "це може робити лише користувач root"
24228 #~ " -a, --append append the output\n"
24229 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24230 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
24231 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
24232 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
24233 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24234 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
24235 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
24237 #~ " -a, --append дописати виведені дані\n"
24238 #~ " -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
24239 #~ " -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
24240 #~ " -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
24241 #~ " --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
24242 #~ " -o, --output-limit <розмір> перервати, якщо виведені файли перевищать за розміром значення\n"
24243 #~ " -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
24244 #~ " -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
24246 #~ msgid "cannot write script file"
24247 #~ msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
24251 #~ "Session terminated.\n"
24254 #~ "Сеанс перервано.\n"
24256 #~ msgid "openpty failed"
24257 #~ msgstr "помилка openpty"
24259 #~ msgid "out of pty's"
24260 #~ msgstr "скінчились pty-пристрої"
24262 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
24263 #~ msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
24266 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
24267 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
24268 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24269 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24271 #~ " -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
24272 #~ " -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
24273 #~ " -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
24274 #~ " -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
24276 #~ msgid "write to stdout failed"
24277 #~ msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
24279 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
24280 #~ msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
24282 #~ msgid "wrong number of arguments"
24283 #~ msgstr "помилкова кількість параметрів"
24285 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
24286 #~ msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
24288 #~ msgid "incorrect password"
24289 #~ msgstr "помилковий пароль"
24291 #~ msgid "ttyname failed"
24292 #~ msgstr "помилка ttyname"
24294 #~ msgid "%15s: %s"
24295 #~ msgstr "%15s: %s"
24297 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24298 #~ msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
24300 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24301 #~ msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
24307 #~ msgstr "%s %04d"
24309 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24310 #~ msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
24312 #~ msgid "%s: failed to read link"
24313 #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
24315 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24316 #~ msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
24319 #~ msgstr "%s: %s."