]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
36 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
37 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
40 #: term-utils/agetty.c:920
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "không đủ đối số"
43
44 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
45 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
46 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
47 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
49 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
51 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
53 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
54 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
55 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
56 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
57 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
58 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
59 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
60 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
61 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
62 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
63 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
64 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
65 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
66 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
68 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
69 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
70 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
71 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
72 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
73 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
74 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
75 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
76 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
77 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
78 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
79 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
80 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
81 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "không thể mở %s"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:64
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "đặt chỉ-đọc"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:71
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "đặt đọc-viết"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:77
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "lấy chỉ-đọc"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:83
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:89
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:95
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:101
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:107
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:113
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:119
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:125
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "lấy kích cỡ khối"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:132
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:138
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:144
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:151
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "đặt đọc sẵn"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:157
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "lấy đọc sẵn"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:164
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:170
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:176
175 #, fuzzy
176 #| msgid "disk serial number"
177 msgid "get disk sequence number"
178 msgstr "số sê-ri đĩa"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:180
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:184
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 #, c-format
190 msgid ""
191 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:200
197 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 msgstr ""
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:203
201 #, fuzzy
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 #, fuzzy
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:205
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr ""
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:210
215 #, fuzzy
216 msgid "Available commands:"
217 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:211
220 #, c-format
221 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
227 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
228 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
229 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
230 msgid "no device specified"
231 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:335
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:341
238 #, c-format
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:357
243 #, c-format
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:361
248 #, fuzzy
249 #| msgid "failed to parse argument"
250 msgid "failed to parse command argument"
251 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
254 #, c-format
255 msgid "ioctl error on %s"
256 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 #, c-format
260 msgid "%s failed.\n"
261 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:401
264 #, c-format
265 msgid "%s succeeded.\n"
266 msgstr "%s thành công.\n"
267
268 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
269 #: disk-utils/blockdev.c:488
270 msgid "N/A"
271 msgstr ""
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:512
274 #, fuzzy, c-format
275 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
277 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:198
280 msgid "Bootable"
281 msgstr "Có thể khởi động"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:198
284 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
285 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:199
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Xóa"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:199
292 msgid "Delete the current partition"
293 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:200
296 #, fuzzy
297 msgid "Resize"
298 msgstr "kích-thước"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:200
301 #, fuzzy
302 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
303 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:201
306 msgid "New"
307 msgstr "Tạo mới"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:201
310 msgid "Create new partition from free space"
311 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:202
314 msgid "Quit"
315 msgstr "Thoát"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:202
318 #, fuzzy
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 msgid "Type"
326 msgstr "Kiểu"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:203
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:204
333 msgid "Help"
334 msgstr "Trợ giúp"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:204
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:205
341 msgid "Sort"
342 msgstr "Sắp xếp"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:205
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:206
349 msgid "Write"
350 msgstr "Ghi"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:206
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:207
357 msgid "Dump"
358 msgstr "Đổ"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:207
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "%s chưa được gắn"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
375 #, fuzzy
376 msgid "Partition name:"
377 msgstr "tên phân vùng"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
380 #, fuzzy
381 msgid "Partition UUID:"
382 msgstr "UUID phân vùng"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
385 #, fuzzy
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Kiểu phân vùng"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
390 #, fuzzy
391 msgid "Attributes:"
392 msgstr "Attrs"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
395 #, fuzzy
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
400 #, fuzzy
401 msgid "Filesystem LABEL:"
402 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
405 #, fuzzy
406 msgid "Filesystem:"
407 msgstr "hệ thống thư"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
410 #, fuzzy
411 msgid "Mountpoint:"
412 msgstr "điểm gắn"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
415 #, c-format
416 msgid "Disk: %s"
417 msgstr "Đĩa: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
422 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
425 #, c-format
426 msgid "Label: %s, identifier: %s"
427 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
430 #, c-format
431 msgid "Label: %s"
432 msgstr "Nhãn: %s"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
435 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
436 msgstr "Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
439 msgid "Please, specify size."
440 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju byte."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
453 msgid "Failed to parse size."
454 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
457 msgid "Select partition type"
458 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
461 msgid "Enter script file name: "
462 msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
465 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
466 msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
470 #, c-format
471 msgid "Cannot open %s"
472 msgstr "Không thể mở %s"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
475 #, c-format
476 msgid "Failed to parse script file %s"
477 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
480 #, c-format
481 msgid "Failed to apply script %s"
482 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
485 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
486 msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
501 #, c-format
502 msgid "Failed to write script %s"
503 msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
506 msgid "Select label type"
507 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
510 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
511 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
514 #, fuzzy
515 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
516 msgstr "Chọn một kiểu để tạo một nhãn mới hoặc nhấn “L” để tải tập tin văn lệnh."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết bị khối."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "------- -------"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
555 #, fuzzy
556 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
557 msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
569 msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
576 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
577 msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) hoặc \"no\" (không)"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
584 #, fuzzy
585 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
586 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
589 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
590 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
593 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
594 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
597 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
598 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
601 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
602 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
605 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
606 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
609 msgid "case letters (except for Write)."
610 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
613 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
614 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
617 msgid "Press a key to continue."
618 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
621 msgid "Could not toggle the flag."
622 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
625 #, c-format
626 msgid "Could not delete partition %zu."
627 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
630 #, c-format
631 msgid "Partition %zu has been deleted."
632 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
635 msgid "Partition size: "
636 msgstr "Cỡ phân vùng: "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
639 #, c-format
640 msgid "Changed type of partition %zu."
641 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
644 #, c-format
645 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
646 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
649 #, fuzzy
650 msgid "New size: "
651 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "Partition %zu resized."
656 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
671 #: sys-utils/lsmem.c:266
672 msgid "yes"
673 msgstr "có"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
692 #, c-format
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr ""
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
705 #, fuzzy
706 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
707 msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
710 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
711 msgstr ""
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
714 #, c-format
715 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
716 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
719 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
720 msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
725 msgstr ""
726 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
727 " (auto tự động,\n"
728 " always luôn hoặc\n"
729 " never không bao giờ)\n"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
732 #, fuzzy
733 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
734 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
739 msgstr ""
740 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
741 " (auto tự động,\n"
742 " always luôn hoặc\n"
743 " never không bao giờ)\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
746 #, fuzzy
747 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
748 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
751 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:15
760 #, c-format
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
763
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:62
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:54
773 #, c-format
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Đang định dạng … "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
778 #, c-format
779 msgid "done\n"
780 msgstr "xong\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:81
783 #, c-format
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Đang kiểm tra … "
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:109
788 msgid "Read: "
789 msgstr "Đọc: "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:111
792 #, c-format
793 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
794 msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:128
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "bad data in track/head %u/%u\n"
800 "Continuing ... "
801 msgstr ""
802 "dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
803 "Đang tiếp tục … "
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
806 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
807 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
808 #, c-format
809 msgid " %s [options] <device>\n"
810 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:150
813 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
814 msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
818 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
822 msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:155
825 msgid ""
826 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
827 " the verification (max N retries)\n"
828 msgstr ""
829 " -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
830 " thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:157
833 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
834 msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:195
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:199
841 msgid "invalid argument - to"
842 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:202
845 msgid "invalid argument - repair"
846 msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
852 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
853 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
854 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
855 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
856 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
857 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
858 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
859 #: text-utils/more.c:463
860 #, c-format
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
866 #: sys-utils/mountpoint.c:109
867 #, c-format
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
876 #, c-format
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 msgid "Double"
882 msgstr "Kép"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Single"
886 msgstr "Đơn"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung bình"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng định nghĩa"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
901 msgid "close failed"
902 msgstr "gặp lỗi khi đóng"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:206
905 #, c-format
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:211
910 #, c-format
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
915 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
930 #, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
940 #, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%c-%c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%ju-%ju): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:486
954 #, fuzzy
955 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
956 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:487
959 #, fuzzy
960 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
961 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:490
964 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
965 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:491
968 msgid "Partition type (type L to list all types): "
969 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:511
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
974 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:602
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Aliases:\n"
980 msgstr ""
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:628
983 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
984 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:629
987 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
988 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
991 #, c-format
992 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
993 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
996 msgid "Unknown"
997 msgstr "Không hiểu"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:666
1000 #, c-format
1001 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1002 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:670
1005 #, c-format
1006 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1007 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:766
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:772
1019 msgid "cannot seek"
1020 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:777
1023 msgid "cannot read"
1024 msgstr "không thể đọc"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1027 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1028 msgid "First sector"
1029 msgstr "Cung từ đầu tiên"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:814
1032 #, c-format
1033 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1034 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:832
1037 #, c-format
1038 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1039 msgstr ""
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:837
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1044 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:850
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid ""
1049 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1050 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1051 msgstr ""
1052 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
1053 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:858
1056 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1057 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:859
1060 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:860
1064 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1065 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:862
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1070 msgstr ""
1071 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1072 " (auto tự động,\n"
1073 " always luôn hoặc\n"
1074 " never không bao giờ)\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:865
1077 #, fuzzy
1078 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1079 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:866
1082 #, fuzzy
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1087 #, fuzzy
1088 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:869
1092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1093 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:870
1096 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1097 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 msgstr ""
1102 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
1103 " “cylinders” trụ\n"
1104 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1108 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:873
1111 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1112 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:875
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1117 msgstr ""
1118 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
1119 " (auto tự động,\n"
1120 " always luôn hoặc\n"
1121 " never không bao giờ)\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:877
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:882
1134 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1135 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:883
1138 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1139 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:884
1142 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1143 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1146 msgid "invalid sector size argument"
1147 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:971
1150 msgid "invalid cylinders argument"
1151 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:983
1154 msgid "not found DOS label driver"
1155 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:989
1158 #, c-format
1159 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1160 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:996
1163 msgid "invalid heads argument"
1164 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1167 msgid "invalid sectors argument"
1168 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1171 #, c-format
1172 msgid "unsupported disklabel: %s"
1173 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1176 #, fuzzy
1177 msgid "unsupported unit"
1178 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1181 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1182 #, fuzzy
1183 msgid "unsupported wipe mode"
1184 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1187 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1188 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1191 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1192 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1193 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1194 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1195 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1196 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1197 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1198 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1199 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1200 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1201 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1202 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1203 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1204 #: text-utils/more.c:2096
1205 #, fuzzy
1206 msgid "bad usage"
1207 msgstr "giá trị sai"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1210 #, c-format
1211 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1212 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1215 msgid ""
1216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1217 "Be careful before using the write command.\n"
1218 msgstr ""
1219 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
1220 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1226 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1227 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1228 msgid ""
1229 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1230 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1231 "partitions on this disk.\n"
1232 msgstr ""
1233 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
1234 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
1235 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1238 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1239 msgstr "Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1242 #, c-format
1243 msgid "Disklabel type: %s"
1244 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1247 #, c-format
1248 msgid "Disk identifier: %s"
1249 msgstr "Định danh đĩa: %s"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1252 #, c-format
1253 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1254 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1257 #, fuzzy, c-format
1258 msgid "Disk model: %s"
1259 msgstr "Đĩa: %s"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1262 #, fuzzy, c-format
1263 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1264 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1265 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1268 #, c-format
1269 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1270 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1273 #, c-format
1274 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1275 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1278 #, c-format
1279 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1280 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1283 #, c-format
1284 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1285 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1288 #: disk-utils/fsck.c:1260
1289 msgid "failed to allocate iterator"
1290 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1293 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1294 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1295 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1296 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1297 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1298 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1299 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1300 msgid "failed to allocate output table"
1301 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1304 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1305 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1306 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1307 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1308 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1309 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1310 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1311 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1312 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1313 msgid "failed to allocate output line"
1314 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1317 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1318 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1319 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1320 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1321 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1322 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1323 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1324 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1327 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1328 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1330 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1331 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1332 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1333 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1334 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1335 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1336 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1337 #: text-utils/column.c:568
1338 #, fuzzy
1339 msgid "failed to add output data"
1340 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1343 #, c-format
1344 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1345 msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1348 #, c-format
1349 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1353 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1354 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1358 msgid "Start"
1359 msgstr "Đầu"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1363 msgid "End"
1364 msgstr "Cuối"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1368 msgid "Sectors"
1369 msgstr "Cung từ"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1373 msgid "Size"
1374 msgstr "Kích thước"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1379 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1382 #, c-format
1383 msgid "%s unknown column: %s"
1384 msgstr "không hiểu cột %s: %s"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1387 msgid "Generic"
1388 msgstr "Chung"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1391 msgid "delete a partition"
1392 msgstr "xóa một phân vùng"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1395 #, fuzzy
1396 msgid "list free unpartitioned space"
1397 msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1400 msgid "list known partition types"
1401 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1404 msgid "add a new partition"
1405 msgstr "thêm một phân vùng mới"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1408 msgid "print the partition table"
1409 msgstr "in ra bảng phân vùng"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1412 msgid "change a partition type"
1413 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1416 msgid "verify the partition table"
1417 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1420 #, fuzzy
1421 msgid "print information about a partition"
1422 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1425 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1426 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1429 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1430 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1433 msgid "fix partitions order"
1434 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1437 msgid "Misc"
1438 msgstr "Linh tinh"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1441 msgid "print this menu"
1442 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1445 msgid "change display/entry units"
1446 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1449 msgid "extra functionality (experts only)"
1450 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1453 msgid "Script"
1454 msgstr "Văn lệnh"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1457 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1458 msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1461 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1462 msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1465 msgid "Save & Exit"
1466 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1469 msgid "write table to disk and exit"
1470 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1473 msgid "write table to disk"
1474 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1477 msgid "quit without saving changes"
1478 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1481 msgid "return to main menu"
1482 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1485 #, fuzzy
1486 #| msgid "return from BSD to DOS"
1487 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1488 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1491 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1492 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1495 msgid "Create a new label"
1496 msgstr "tạo một nhãn mới"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1499 msgid "create a new empty GPT partition table"
1500 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1503 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1504 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1507 #, fuzzy
1508 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1509 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1510 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1513 msgid "create a new empty Sun partition table"
1514 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1517 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1518 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1521 msgid "Geometry (for the current label)"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1525 msgid "change number of cylinders"
1526 msgstr "thay đổi số trụ"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1529 msgid "change number of heads"
1530 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1533 msgid "change number of sectors/track"
1534 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1537 msgid "GPT"
1538 msgstr "GPT"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1541 msgid "change disk GUID"
1542 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1545 msgid "change partition name"
1546 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1549 msgid "change partition UUID"
1550 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1553 #, fuzzy
1554 msgid "change table length"
1555 msgstr "không phân tích được độ dài"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1558 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1559 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1562 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1563 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1566 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1567 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1570 msgid "toggle the required partition flag"
1571 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1574 msgid "toggle the GUID specific bits"
1575 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1578 msgid "Sun"
1579 msgstr "Sun"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1582 msgid "toggle the read-only flag"
1583 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1586 msgid "toggle the mountable flag"
1587 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1590 msgid "change number of alternate cylinders"
1591 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1594 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1595 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1598 msgid "change interleave factor"
1599 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1602 msgid "change rotation speed (rpm)"
1603 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1606 msgid "change number of physical cylinders"
1607 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1610 msgid "SGI"
1611 msgstr "SGI"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1614 msgid "select bootable partition"
1615 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1618 msgid "edit bootfile entry"
1619 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1622 msgid "select sgi swap partition"
1623 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1626 msgid "create SGI info"
1627 msgstr "tạo thông tin SGI"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1630 msgid "DOS (MBR)"
1631 msgstr "DOS (MBR)"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1634 msgid "toggle a bootable flag"
1635 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1638 msgid "edit nested BSD disklabel"
1639 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1642 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1643 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1646 msgid "move beginning of data in a partition"
1647 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1650 #, fuzzy
1651 #| msgid "fix partitions order"
1652 msgid "fix partitions C/H/S values"
1653 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1656 msgid "change the disk identifier"
1657 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1660 msgid "BSD"
1661 msgstr "BSD"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1664 msgid "edit drive data"
1665 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1668 msgid "install bootstrap"
1669 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1672 msgid "show complete disklabel"
1673 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1676 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1677 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Help (expert commands):\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "Help:\n"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "Trợ giúp:\n"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1698 #, c-format
1699 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1700 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1703 msgid "Expert command (m for help): "
1704 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1707 msgid "Command (m for help): "
1708 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1711 msgid ""
1712 "\n"
1713 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1717 #, c-format
1718 msgid "%c: unknown command"
1719 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1722 msgid "Enter script file name"
1723 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1726 msgid "Resetting fdisk!"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1730 msgid "Script successfully applied."
1731 msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1734 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1735 msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1738 msgid "Script successfully saved."
1739 msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1742 #, fuzzy, c-format
1743 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1744 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Do you want to remove the signature?"
1749 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1752 msgid "The signature will be removed by a write command."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1756 msgid "failed to write disklabel"
1757 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1760 #, c-format
1761 msgid "Could not delete partition %zu"
1762 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1765 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1766 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1769 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1770 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1773 msgid "Leaving nested disklabel."
1774 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1777 msgid "New maximum entries"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1781 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1782 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1785 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1786 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1789 msgid "New name"
1790 msgstr "Tên mới"
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1793 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1794 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1797 msgid "C/H/S values fixed."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1803 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1804 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1807 msgid "Number of cylinders"
1808 msgstr "Số lượng trụ"
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1811 msgid "Number of heads"
1812 msgstr "Số đầu đọc"
1813
1814 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1815 msgid "Number of sectors"
1816 msgstr "Số cung từ"
1817
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1821 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:214
1824 #, c-format
1825 msgid "%s is mounted\n"
1826 msgstr "%s đã được gắn\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:216
1829 #, c-format
1830 msgid "%s is not mounted\n"
1831 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1836 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1837 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1838 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1839 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1840 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1841 #, c-format
1842 msgid "cannot read %s"
1843 msgstr "không thể đọc %s"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1846 #, c-format
1847 msgid "parse error: %s"
1848 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:359
1851 #, c-format
1852 msgid "cannot create directory %s"
1853 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:372
1856 #, c-format
1857 msgid "Locking disk by %s ... "
1858 msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:383
1861 #, c-format
1862 msgid "(waiting) "
1863 msgstr "(đang chờ) "
1864
1865 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1866 #: disk-utils/fsck.c:393
1867 msgid "succeeded"
1868 msgstr "thành công"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:393
1871 msgid "failed"
1872 msgstr "gặp lỗi"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:410
1875 #, c-format
1876 msgid "Unlocking %s.\n"
1877 msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:441
1880 #, c-format
1881 msgid "failed to setup description for %s"
1882 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1885 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1888 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: failed to parse fstab"
1893 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1896 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1897 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1898 #: sys-utils/unshare.c:962
1899 msgid "fork failed"
1900 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:697
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: execute failed"
1905 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:787
1908 msgid "wait: no more child process?!?"
1909 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1912 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1913 msgid "waitpid failed"
1914 msgstr "waitpid bị lỗi"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:808
1917 #, c-format
1918 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1919 msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:814
1922 #, c-format
1923 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1924 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:860
1927 #, c-format
1928 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1929 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:941
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1934 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1007
1937 msgid ""
1938 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1939 "with 'no' or '!'."
1940 msgstr ""
1941 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1942 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1123
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1947 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1135
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1952 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1140
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1957 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1157
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1962 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1171
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1967 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1275
1970 msgid "Checking all file systems.\n"
1971 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1366
1974 #, c-format
1975 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1976 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1392
1979 #, c-format
1980 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1981 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1396
1984 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1985 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1399
1988 msgid " -A check all filesystems\n"
1989 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1400
1992 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1993 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1401
1996 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1997 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1402
2000 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2001 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.c:1403
2004 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2005 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.c:1404
2008 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2009 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.c:1405
2012 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2013 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1406
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2019 " file descriptor is for GUIs\n"
2020 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1408
2023 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2024 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1409
2027 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2028 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1410
2031 #, fuzzy
2032 msgid ""
2033 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2034 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2035 msgstr ""
2036 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
2037 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.c:1412
2040 msgid " -V explain what is being done\n"
2041 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.c:1418
2044 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2045 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1463
2048 msgid "too many devices"
2049 msgstr "quá nhiều thiết bị"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1475
2052 msgid "Is /proc mounted?"
2053 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1483
2056 #, c-format
2057 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2058 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1487
2061 #, c-format
2062 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2063 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2066 #: sys-utils/eject.c:281
2067 msgid "too many arguments"
2068 msgstr "quá nhiều đối số"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2071 #, fuzzy
2072 msgid "invalid argument of -r"
2073 msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1565
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "option '%s' may be specified only once"
2078 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2081 #, c-format
2082 msgid "option '%s' requires an argument"
2083 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.c:1603
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "invalid argument of -r: %d"
2088 msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.c:1648
2091 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2092 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2095 #, c-format
2096 msgid " %s [options] <file>\n"
2097 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2100 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2101 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2104 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2105 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2108 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2109 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2112 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2113 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2116 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2117 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2120 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2121 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2124 #, c-format
2125 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2126 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2129 #, c-format
2130 msgid "not a block device or file: %s"
2131 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2134 msgid "file length too short"
2135 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2139 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2140 #, c-format
2141 msgid "seek on %s failed"
2142 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2145 msgid "superblock magic not found"
2146 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2149 #, c-format
2150 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2151 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2154 msgid "big"
2155 msgstr "lớn trước"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2158 msgid "little"
2159 msgstr "nhỏ trước"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2162 msgid "unsupported filesystem features"
2163 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2166 #, c-format
2167 msgid "superblock size (%d) too small"
2168 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2171 msgid "zero file count"
2172 msgstr "số tập tin không"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2175 msgid "file extends past end of filesystem"
2176 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2179 msgid "old cramfs format"
2180 msgstr "định dạng cramfs cũ"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2183 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2184 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2189 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2192 msgid "crc error"
2193 msgstr "lỗi crc"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2196 msgid "seek failed"
2197 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2200 msgid "read romfs failed"
2201 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2204 msgid "root inode is not directory"
2205 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2208 #, c-format
2209 msgid "bad root offset (%lu)"
2210 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2213 msgid "data block too large"
2214 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2217 #, c-format
2218 msgid "decompression error: %s"
2219 msgstr "lỗi giải nén: %s"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2224 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2229 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2232 #, c-format
2233 msgid "non-block (%ld) bytes"
2234 msgstr "khác khối (%ld) byte"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2237 #, c-format
2238 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2239 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2242 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2243 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2244 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2245 #, c-format
2246 msgid "write failed: %s"
2247 msgstr "lỗi ghi: %s"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2250 #, c-format
2251 msgid "lchown failed: %s"
2252 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2255 #, fuzzy, c-format
2256 #| msgid "mknod failed: %s"
2257 msgid "chmod failed: %s"
2258 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "utimes failed: %s"
2263 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2266 #, c-format
2267 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2268 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2271 #, c-format
2272 msgid "mkdir failed: %s"
2273 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2276 #, fuzzy
2277 #| msgid " -file dumpfilename\n"
2278 msgid "illegal filename"
2279 msgstr " -file tên tập tin\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2282 #, fuzzy
2283 #| msgid "Enter script file name"
2284 msgid "dangerous filename"
2285 msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2288 msgid "filename length is zero"
2289 msgstr "tập tin có tên dài số không"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2292 msgid "bad filename length"
2293 msgstr "tập tin có tên dài sai"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2296 msgid "bad inode offset"
2297 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2300 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2301 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2304 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2305 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2308 msgid "symbolic link has zero offset"
2309 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2312 msgid "symbolic link has zero size"
2313 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2316 #, c-format
2317 msgid "size error in symlink: %s"
2318 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2321 #, c-format
2322 msgid "symlink failed: %s"
2323 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2326 #, c-format
2327 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2328 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2331 #, c-format
2332 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2333 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2336 #, c-format
2337 msgid "socket has non-zero size: %s"
2338 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2341 #, c-format
2342 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2343 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2346 #, c-format
2347 msgid "mknod failed: %s"
2348 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2351 #, c-format
2352 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2353 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2356 #, c-format
2357 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2358 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2361 msgid "invalid file data offset"
2362 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2365 msgid "invalid blocksize argument"
2366 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: OK\n"
2371 msgstr "%s: OK\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2374 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2375 msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2378 #, fuzzy
2379 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2380 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2383 #, fuzzy
2384 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2385 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2388 #, fuzzy
2389 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2390 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2393 #, fuzzy
2394 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2395 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2398 #, fuzzy
2399 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2400 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2403 #, fuzzy
2404 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2405 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2408 #, fuzzy
2409 msgid " -f, --force force check\n"
2410 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
2411
2412 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2413 #. * translated.
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2415 #, c-format
2416 msgid "%s (y/n)? "
2417 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2420 #, c-format
2421 msgid "%s (n/y)? "
2422 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2425 #, c-format
2426 msgid "y\n"
2427 msgstr "c\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2430 #, c-format
2431 msgid "n\n"
2432 msgstr "k\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2435 #, c-format
2436 msgid "%s is mounted.\t "
2437 msgstr "%s đã được gắn.\t "
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2440 msgid "Do you really want to continue"
2441 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2444 #, c-format
2445 msgid "check aborted.\n"
2446 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2449 #, c-format
2450 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2451 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2454 #, c-format
2455 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2456 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2459 msgid "Remove block"
2460 msgstr "Xóa khối"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2463 #, c-format
2464 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2465 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2468 #, c-format
2469 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2470 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Internal error: trying to write bad block\n"
2476 "Write request ignored\n"
2477 msgstr ""
2478 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
2479 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2482 msgid "seek failed in write_block"
2483 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2486 #, c-format
2487 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2488 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Warning: block out of range\n"
2493 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2496 msgid "seek failed in write_super_block"
2497 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2500 msgid "unable to write super-block"
2501 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2504 msgid "Unable to write inode map"
2505 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2508 msgid "Unable to write zone map"
2509 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2512 msgid "Unable to write inodes"
2513 msgstr "Không thể ghi các inode"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2516 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2517 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2520 msgid "unable to read super block"
2521 msgstr "không thể đọc siêu khối"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2524 msgid "bad magic number in super-block"
2525 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2528 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2529 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2532 #, fuzzy
2533 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2534 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2537 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2538 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2541 #, fuzzy
2542 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2543 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2546 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2547 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2550 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2551 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2554 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2555 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2558 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2559 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2562 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2563 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2566 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2567 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2570 msgid "Unable to read inode map"
2571 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2574 msgid "Unable to read zone map"
2575 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2578 msgid "Unable to read inodes"
2579 msgstr "Không thể đọc các inode"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2582 #, c-format
2583 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2584 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2587 #, c-format
2588 msgid "%ld inodes\n"
2589 msgstr "%ld inode\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2592 #, c-format
2593 msgid "%ld blocks\n"
2594 msgstr "%ld khối\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2597 #, c-format
2598 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2599 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2602 #, c-format
2603 msgid "Zonesize=%d\n"
2604 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2607 #, c-format
2608 msgid "Maxsize=%zu\n"
2609 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2612 #, c-format
2613 msgid "Filesystem state=%d\n"
2614 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "namelen=%zd\n"
2620 "\n"
2621 msgstr ""
2622 "cỡ_tên=%zd\n"
2623 "\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2626 #, c-format
2627 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2628 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2631 msgid "Mark in use"
2632 msgstr "Dấu được dùng"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2635 #, c-format
2636 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2637 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2640 #, c-format
2641 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2642 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2645 msgid "root inode isn't a directory"
2646 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2649 #, c-format
2650 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2651 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2656 msgid "Clear"
2657 msgstr "Xóa"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2660 #, c-format
2661 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2662 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2665 msgid "Correct"
2666 msgstr "Đúng"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2669 #, c-format
2670 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2671 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2674 msgid " Remove"
2675 msgstr " Bỏ"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2678 #, c-format
2679 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2680 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2683 #, c-format
2684 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2685 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2688 msgid "internal error"
2689 msgstr "lỗi nội bộ"
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2694 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2699 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2702 msgid "seek failed in bad_zone"
2703 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2706 #, c-format
2707 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2708 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2711 #, c-format
2712 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2713 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2716 #, c-format
2717 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2718 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2721 msgid "Set"
2722 msgstr "Đặt"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2725 #, c-format
2726 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2727 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2728
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2730 msgid "Set i_nlinks to count"
2731 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2732
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2734 #, c-format
2735 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2736 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2739 msgid "Unmark"
2740 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2741
2742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2743 #, c-format
2744 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2745 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2746
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2748 #, c-format
2749 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2750 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2751
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2753 msgid "bad inode size"
2754 msgstr "kích cỡ inode sai"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2757 msgid "bad v2 inode size"
2758 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2759
2760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2761 msgid "need terminal for interactive repairs"
2762 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open %s: %s"
2767 msgstr "không thể mở %s: %s"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2770 #, c-format
2771 msgid "%s is clean, no check.\n"
2772 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2773
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2775 #, c-format
2776 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2777 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2778
2779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2780 #, c-format
2781 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2782 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2783
2784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2794 #, c-format
2795 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2796 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2797
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "%6d regular files\n"
2803 "%6d directories\n"
2804 "%6d character device files\n"
2805 "%6d block device files\n"
2806 "%6d links\n"
2807 "%6d symbolic links\n"
2808 "------\n"
2809 "%6d files\n"
2810 msgstr ""
2811 "\n"
2812 "%6d tập tin thường\n"
2813 "%6d thư mục\n"
2814 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2815 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2816 "%6d liên kết\n"
2817 "%6d liên kết mềm\n"
2818 "------\n"
2819 "%6d tập tin\n"
2820
2821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "----------------------------\n"
2825 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2826 "----------------------------\n"
2827 msgstr ""
2828 "----------------------------\n"
2829 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2830 "----------------------------\n"
2831
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2833 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2834 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2835 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2836 #: text-utils/pg.c:1255
2837 msgid "write failed"
2838 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:57
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2843 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2844
2845 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2846 #, c-format
2847 msgid "read error on %s"
2848 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2849
2850 #: disk-utils/isosize.c:75
2851 #, c-format
2852 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2853 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2854
2855 #: disk-utils/isosize.c:99
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2858 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2859
2860 #: disk-utils/isosize.c:103
2861 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2862 msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
2863
2864 #: disk-utils/isosize.c:106
2865 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2866 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2867
2868 #: disk-utils/isosize.c:107
2869 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2870 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2871
2872 #: disk-utils/isosize.c:138
2873 msgid "invalid divisor argument"
2874 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2877 #, c-format
2878 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2879 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2882 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2883 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Options:\n"
2890 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2891 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2892 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2893 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2894 " -c this option is silently ignored\n"
2895 " -l this option is silently ignored\n"
2896 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Tùy chọn:\n"
2900 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2901 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2902 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2903 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2904 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2905 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2906 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2907 " -V phải đứng một mình\n"
2908 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2909 "\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2912 msgid "invalid number of inodes"
2913 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2916 msgid "volume name too long"
2917 msgstr "tên khối tin quá dài"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2920 msgid "fsname name too long"
2921 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2924 msgid "invalid block-count"
2925 msgstr "số lượng khối sai"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot get size of %s"
2930 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2933 #, c-format
2934 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2935 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2938 msgid "too many inodes - max is 512"
2939 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2942 #, c-format
2943 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2944 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2947 #, c-format
2948 msgid "Device: %s\n"
2949 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2952 #, c-format
2953 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2954 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2957 #, c-format
2958 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2959 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2962 #, c-format
2963 msgid "BlockSize: %d\n"
2964 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2969 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2974 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Blocks: %llu\n"
2979 msgstr "Khối: %lld\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2982 #, c-format
2983 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2984 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2987 msgid "error writing superblock"
2988 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2991 msgid "error writing root inode"
2992 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2995 msgid "error writing inode"
2996 msgstr "lỗi ghi inode"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2999 msgid "seek error"
3000 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3003 msgid "error writing . entry"
3004 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3007 msgid "error writing .. entry"
3008 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3011 #, c-format
3012 msgid "error closing %s"
3013 msgstr "lỗi đóng %s"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.c:45
3016 #, c-format
3017 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3018 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.c:49
3021 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3022 msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.c:52
3025 #, c-format
3026 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3027 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.c:53
3030 #, c-format
3031 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3032 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.c:54
3035 #, c-format
3036 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3037 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.c:55
3040 #, c-format
3041 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3042 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.c:56
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3048 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3049 msgstr ""
3050 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
3051 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3054 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3055 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3056 #, c-format
3057 msgid "failed to execute %s"
3058 msgstr "lỗi thực hiện %s"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3061 #, c-format
3062 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Make compressed ROM file system."
3068 msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3071 #, fuzzy
3072 msgid " -v be verbose"
3073 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3076 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3080 #, fuzzy
3081 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3082 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3085 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3089 #, c-format
3090 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3094 #, fuzzy
3095 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3096 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3099 #, fuzzy
3100 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3101 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3106 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3109 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3113 #, fuzzy
3114 msgid " -z make explicit holes"
3115 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3118 #, fuzzy
3119 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3120 msgstr ""
3121 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3122 " (auto tự động,\n"
3123 " always luôn hoặc\n"
3124 " never không bao giờ)\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3127 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3131 msgid " outfile output file"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3135 #, c-format
3136 msgid "readlink failed: %s"
3137 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3140 #, c-format
3141 msgid "could not read directory %s"
3142 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3145 msgid "filesystem too big. Exiting."
3146 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3149 #, c-format
3150 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3151 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3154 #, c-format
3155 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3156 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3159 #, c-format
3160 msgid "cannot close file %s"
3161 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3164 msgid "invalid edition number argument"
3165 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3168 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3169 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3172 #, c-format
3173 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3174 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3177 msgid "ROM image map"
3178 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3181 #, c-format
3182 msgid "Including: %s\n"
3183 msgstr "Bao gồm: %s\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3186 #, c-format
3187 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3188 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3191 #, c-format
3192 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3193 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3196 #, c-format
3197 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3198 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3201 #, c-format
3202 msgid "CRC: %x\n"
3203 msgstr "CRC: %x\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3206 #, c-format
3207 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3208 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3211 #, c-format
3212 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3213 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3216 msgid "ROM image"
3217 msgstr "Ảnh ROM"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3222 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3225 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3226 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3229 #, c-format
3230 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3231 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3234 #, c-format
3235 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3236 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3239 #, c-format
3240 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3241 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3247 "that some device files will be wrong."
3248 msgstr ""
3249 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
3250 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3255 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
3256
3257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3258 #, fuzzy
3259 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3260 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3263 #, fuzzy
3264 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3265 msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3268 #, fuzzy
3269 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3270 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3273 #, fuzzy
3274 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3275 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3278 #, fuzzy
3279 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3280 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3283 #, fuzzy
3284 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3285 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3288 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3294 msgstr ""
3295 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3296 " (auto tự động,\n"
3297 " always luôn hoặc\n"
3298 " never không bao giờ)\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3303 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3308 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3313 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: unable to write super-block"
3318 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: unable to write inode map"
3323 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: unable to write zone map"
3328 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: unable to write inodes"
3333 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: seek failed in write_block"
3338 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: write failed in write_block"
3343 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: too many bad blocks"
3349 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: not enough good blocks"
3354 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3360 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3364 #, c-format
3365 msgid "%lu inode\n"
3366 msgid_plural "%lu inodes\n"
3367 msgstr[0] "%lu nút\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3370 #, c-format
3371 msgid "%lu block\n"
3372 msgid_plural "%lu blocks\n"
3373 msgstr[0] "%lu khối\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3376 #, c-format
3377 msgid "Zonesize=%zu\n"
3378 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Maxsize=%zu\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
3387 "\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3392 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3395 #, c-format
3396 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3397 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3402 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3407 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3410 #, c-format
3411 msgid "%d bad block\n"
3412 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3413 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3418 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3421 #, c-format
3422 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3423 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3428 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
3429
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3431 #, c-format
3432 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3433 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3436 #, c-format
3437 msgid "cannot determine size of %s"
3438 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3446 #, c-format
3447 msgid "%s: number of blocks too small"
3448 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
3449
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "unsupported name length: %d"
3453 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
3454
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3458 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
3459
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3461 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3465 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3466 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
3467
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3469 msgid "failed to parse number of inodes"
3470 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
3471
3472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3473 msgid "failed to parse number of blocks"
3474 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
3475
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3477 #, c-format
3478 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3479 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:111
3482 #, c-format
3483 msgid "Bad user-specified page size %u"
3484 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:114
3487 #, c-format
3488 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3489 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:156
3492 msgid "Label was truncated."
3493 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:164
3496 #, c-format
3497 msgid "no label, "
3498 msgstr "không nhãn, "
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:172
3501 #, c-format
3502 msgid "no uuid\n"
3503 msgstr "không uuid\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:181
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid " %s [options] device [size]\n"
3508 msgstr ""
3509 "\n"
3510 "Cách dùng:\n"
3511 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:184
3514 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3515 msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:187
3518 #, fuzzy
3519 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3520 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:188
3523 #, fuzzy
3524 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3525 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:189
3528 #, fuzzy
3529 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3530 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3531 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:190
3534 #, fuzzy
3535 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3536 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:191
3539 #, fuzzy
3540 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3541 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:192
3544 #, fuzzy
3545 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3546 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:193
3549 #, fuzzy
3550 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3551 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
3552
3553 #: disk-utils/mkswap.c:195
3554 #, c-format
3555 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:197
3559 #, fuzzy
3560 msgid " --verbose verbose output\n"
3561 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3566 msgstr ""
3567 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
3568 " (auto tự động,\n"
3569 " always luôn hoặc\n"
3570 " never không bao giờ)\n"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:214
3573 #, c-format
3574 msgid "too many bad pages: %lu"
3575 msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:235
3578 msgid "seek failed in check_blocks"
3579 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:245
3582 #, c-format
3583 msgid "%lu bad page\n"
3584 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3585 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:257
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3591 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:265
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3597 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
3598
3599 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3600 #, c-format
3601 msgid "hole detected at offset %ju"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:314
3605 #, c-format
3606 msgid "data inline extent at offset %ju"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:317
3610 #, c-format
3611 msgid "shared extent at offset %ju"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:320
3615 #, c-format
3616 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:361
3620 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3621 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:363
3624 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3625 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:385
3628 #, c-format
3629 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3630 msgstr "cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
3631
3632 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3633 msgid "unable to rewind swap-device"
3634 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:428
3637 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3638 msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:445
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3643 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:450
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3648 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:453
3651 #, c-format
3652 msgid " (%s partition table detected). "
3653 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:455
3656 #, c-format
3657 msgid " (compiled without libblkid). "
3658 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:456
3661 #, c-format
3662 msgid "Use -f to force.\n"
3663 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:478
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: unable to write signature page"
3668 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3669
3670 #: disk-utils/mkswap.c:536
3671 msgid "parsing page size failed"
3672 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
3673
3674 #: disk-utils/mkswap.c:545
3675 msgid "parsing version number failed"
3676 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:548
3679 #, c-format
3680 msgid "swapspace version %d is not supported"
3681 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:554
3684 #, c-format
3685 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3686 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:567
3689 #, fuzzy, c-format
3690 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3691 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3692 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
3693
3694 #: disk-utils/mkswap.c:596
3695 msgid "only one device argument is currently supported"
3696 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:609
3699 msgid "error: parsing UUID failed"
3700 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
3701
3702 #: disk-utils/mkswap.c:618
3703 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3704 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:624
3707 msgid "invalid block count argument"
3708 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:633
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3713 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %ju KiB"
3714
3715 #: disk-utils/mkswap.c:639
3716 #, c-format
3717 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3718 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:645
3721 #, c-format
3722 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3723 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3724
3725 #: disk-utils/mkswap.c:650
3726 #, c-format
3727 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3728 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3729
3730 #: disk-utils/mkswap.c:657
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3733 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
3734
3735 #: disk-utils/mkswap.c:662
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3738 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
3739
3740 #: disk-utils/mkswap.c:681
3741 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3742 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:687
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3747 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %s (%ju byte)\n"
3748
3749 #: disk-utils/mkswap.c:707
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3752 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3753
3754 #: disk-utils/mkswap.c:712
3755 #, fuzzy, c-format
3756 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3757 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3758
3759 #: disk-utils/mkswap.c:716
3760 msgid "unable to create new selinux context"
3761 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3762
3763 #: disk-utils/mkswap.c:718
3764 msgid "couldn't compute selinux context"
3765 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3766
3767 #: disk-utils/mkswap.c:724
3768 #, c-format
3769 msgid "unable to relabel %s to %s"
3770 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:86
3773 msgid "partition number"
3774 msgstr "số của phân vùng"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:87
3777 msgid "start of the partition in sectors"
3778 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:88
3781 msgid "end of the partition in sectors"
3782 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:89
3785 msgid "number of sectors"
3786 msgstr "số lượng cung từ"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:90
3789 msgid "human readable size"
3790 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:91
3793 msgid "partition name"
3794 msgstr "tên phân vùng"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3797 msgid "partition UUID"
3798 msgstr "UUID phân vùng"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:93
3801 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3802 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3805 msgid "partition flags"
3806 msgstr "các cờ của phân vùng"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:95
3809 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3810 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3813 msgid "failed to initialize loopcxt"
3814 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3815
3816 #: disk-utils/partx.c:118
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3819 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:122
3822 #, c-format
3823 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3824 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:126
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: failed to set backing file"
3829 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: failed to set up loop device"
3834 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3837 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3838 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3839 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3840 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3841 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3842 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3843 #, c-format
3844 msgid "unknown column: %s"
3845 msgstr "không hiểu cột: %s"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:209
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to get partition number"
3850 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3853 #, c-format
3854 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3855 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:291
3858 #, c-format
3859 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:298
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: error deleting partition %d"
3865 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:300
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3870 msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:333
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3875 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:339
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3880 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:344
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3885 msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:364
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: error adding partition %d"
3890 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:366
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3895 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: partition #%d added\n"
3900 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:412
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3905 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:447
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: error updating partition %d"
3910 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:449
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3915 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:488
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: no partition #%d"
3920 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:509
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3925 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:523
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3930 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:564
3933 #, c-format
3934 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3935 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3936 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3939 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3940 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3941 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3942 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3943 #, fuzzy
3944 msgid "failed to allocate output column"
3945 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:724
3948 #, c-format
3949 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3950 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:732
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: failed to read partition table"
3955 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:738
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3960 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:742
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: partition table with no partitions"
3965 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:755
3968 #, c-format
3969 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3970 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3971
3972 #: disk-utils/partx.c:759
3973 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3974 msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:762
3977 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3978 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:763
3981 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3982 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:764
3985 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3986 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:765
3989 msgid ""
3990 " -s, --show list partitions\n"
3991 "\n"
3992 msgstr ""
3993 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3994 "\n"
3995
3996 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3997 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3998 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3999
4000 #: disk-utils/partx.c:767
4001 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4002 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
4003
4004 #: disk-utils/partx.c:768
4005 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4006 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
4007
4008 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4009 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4010 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
4011
4012 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4013 #, fuzzy
4014 msgid " --output-all output all columns\n"
4015 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
4016
4017 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4018 #: sys-utils/lsmem.c:526
4019 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4020 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4023 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4024 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
4025
4026 #: disk-utils/partx.c:773
4027 #, fuzzy
4028 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4029 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:774
4032 #, fuzzy
4033 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4034 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
4035
4036 #: disk-utils/partx.c:775
4037 #, fuzzy
4038 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4039 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4042 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4043 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:861
4046 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4047 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
4048
4049 #: disk-utils/partx.c:950
4050 #, fuzzy
4051 msgid "partition and disk name do not match"
4052 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4053
4054 #: disk-utils/partx.c:979
4055 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4056 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
4057
4058 #: disk-utils/partx.c:998
4059 #, c-format
4060 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4061 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
4062
4063 #: disk-utils/partx.c:1010
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: cannot delete partitions"
4066 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
4067
4068 #: disk-utils/partx.c:1013
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4071 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
4072
4073 #: disk-utils/partx.c:1031
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4076 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:50
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4082 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4083 " %1$s -q %2$srawN\n"
4084 " %1$s -qa\n"
4085 msgstr ""
4086 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4087 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
4088 " %1$s -q %2$srawN\n"
4089 " %1$s -qa\n"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:57
4092 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4093 msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
4094
4095 #: disk-utils/raw.c:60
4096 msgid " -q, --query set query mode\n"
4097 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:61
4100 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4101 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
4102
4103 #: disk-utils/raw.c:166
4104 #, c-format
4105 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4106 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
4107
4108 #: disk-utils/raw.c:183
4109 #, c-format
4110 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4111 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4112
4113 #: disk-utils/raw.c:186
4114 #, c-format
4115 msgid "Device '%s' is not a block device"
4116 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
4117
4118 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4119 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4120 msgid "failed to parse argument"
4121 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
4122
4123 #: disk-utils/raw.c:216
4124 #, c-format
4125 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4126 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
4127
4128 #: disk-utils/raw.c:231
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4131 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
4132
4133 #: disk-utils/raw.c:234
4134 #, c-format
4135 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4136 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
4137
4138 #: disk-utils/raw.c:238
4139 #, c-format
4140 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4141 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
4142
4143 #: disk-utils/raw.c:248
4144 msgid "Error querying raw device"
4145 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
4146
4147 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4148 #, c-format
4149 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4150 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
4151
4152 #: disk-utils/raw.c:271
4153 msgid "Error setting raw device"
4154 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
4155
4156 #: disk-utils/resizepart.c:20
4157 #, c-format
4158 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4159 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
4160
4161 #: disk-utils/resizepart.c:24
4162 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4163 msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
4164
4165 #: disk-utils/resizepart.c:107
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4168 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4169
4170 #: disk-utils/resizepart.c:112
4171 msgid "failed to resize partition"
4172 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4175 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4176 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4179 #, c-format
4180 msgid "cannot seek %s"
4181 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4184 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4185 #, c-format
4186 msgid "cannot write %s"
4187 msgstr "không thể ghi %s"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4190 #, c-format
4191 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4192 msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: failed to create a backup"
4197 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4200 #, fuzzy
4201 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4202 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4205 msgid "Backup files:"
4206 msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4209 #, fuzzy
4210 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4211 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4214 #, fuzzy
4215 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4216 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4219 #, fuzzy
4220 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4221 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4224 #, fuzzy
4225 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4226 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4229 #, fuzzy
4230 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4231 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4234 #, fuzzy
4235 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4236 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4239 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4243 msgid "Data move: (--no-act)"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4247 msgid "Data move:"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid " typescript file: %s"
4253 msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4256 #, c-format
4257 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid " sectors: %ju\n"
4263 msgstr ", %llu cung từ\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid " step size: %zu bytes\n"
4268 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Do you want to move partition data?"
4273 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4276 msgid "Leaving."
4277 msgstr "Rời bỏ."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4280 #, c-format
4281 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4285 #, c-format
4286 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4290 #, c-format
4291 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4295 #, c-format
4296 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4297 msgstr ""
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4300 #, c-format
4301 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4305 #, c-format
4306 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4307 msgstr ""
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4310 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4311 msgstr ""
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "%zu I/O errors detected!"
4316 msgstr "phát hiện thấy %d lỗi."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "%s: failed to move data"
4321 msgstr "%s: không mở được"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4324 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4325 msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "The partition table has been altered."
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4336 #, c-format
4337 msgid "unsupported label '%s'"
4338 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4341 msgid ""
4342 "Id Name\n"
4343 "\n"
4344 msgstr ""
4345 "Id Tên\n"
4346 "\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4349 msgid "unrecognized partition table type"
4350 msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4353 #, c-format
4354 msgid "Cannot get size of %s"
4355 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4358 #, c-format
4359 msgid "total: %ju blocks\n"
4360 msgstr "tổng số: %ju khối\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4366 msgid "no disk device specified"
4367 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4370 #, fuzzy
4371 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4372 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4375 #, fuzzy
4376 msgid "cannot switch to PMBR"
4377 msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4380 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4381 msgstr ""
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4384 #, fuzzy
4385 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4386 msgstr "bật/tắt các cờ khởi động chỉ hỗ trợ với MBR"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4391 msgid "failed to parse partition number"
4392 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4397 msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4402 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4407 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4410 msgid "failed to allocate dump struct"
4411 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "%s: failed to dump partition table"
4416 msgstr "gặp lỗi khi đổ bảng phân vùng"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "%s: no partition table found"
4421 msgstr "%s: không tìm thấy bảng phân vùng."
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4424 #, c-format
4425 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4426 msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4431 msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4435 msgid "no partition number specified"
4436 msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4440 #: sys-utils/losetup.c:784
4441 msgid "unexpected arguments"
4442 msgstr "gặp số các đối số không cần"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4447 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4450 #, c-format
4451 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4452 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4457 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4462 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4465 msgid "failed to allocate partition object"
4466 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4471 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4476 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4481 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4484 #, c-format
4485 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4486 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4491 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4494 #, fuzzy
4495 msgid "no relocate operation specified"
4496 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4499 #, fuzzy
4500 msgid "unsupported relocation operation"
4501 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4504 msgid " Commands:\n"
4505 msgstr "Lệnh:\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4508 msgid " write write table to disk and exit\n"
4509 msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4512 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4513 msgstr " quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi ghi\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4516 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4517 msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4520 #, fuzzy
4521 msgid " print display the partition table\n"
4522 msgstr " print in ra bảng phân vùng.\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4525 #, fuzzy
4526 msgid " help show this help text\n"
4527 msgstr " help hiển thị trợ giúp này.\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4530 #, fuzzy
4531 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4532 msgstr " CTRL-D giống với lệnh “quit”\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4535 msgid " Input format:\n"
4536 msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4539 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4540 msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4543 #, fuzzy
4544 msgid ""
4545 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4546 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4547 " The default is the first free space.\n"
4548 msgstr ""
4549 " <đầu> bắt dầu phân vùng tính theo cung từ hoặc byte nếu\n"
4550 " chỉ định theo định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4551 " Mặc định là đầu chỗ trống.\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4554 #, fuzzy
4555 msgid ""
4556 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4557 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4558 " The default is all available space.\n"
4559 msgstr ""
4560 " <cỡ> cỡ của phân vùng tính theo cung từ hay chỉ ra theo\n"
4561 " định dạng <số>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} thế thì nó được biên\n"
4562 " dịch là theo byte. Mặc định là mọi vùng trống sẵn có\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4565 #, fuzzy
4566 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4567 msgstr " <kiểu> kiểu phân vùng. Mặc định là phân vùng dữ liệu Linux.\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4570 #, fuzzy
4571 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4572 msgstr " MBR: hex hay phím tắt L,S,E,X.\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4575 #, fuzzy
4576 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4577 msgstr " GPT: uuid hay phím tắt L,S,H.\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4580 #, fuzzy
4581 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4582 msgstr " <khởi động được> “*” đánh dấu bảng MBR là khởi động được. \n"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4585 msgid " Example:\n"
4586 msgstr "Ví dụ:\n"
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4589 #, fuzzy
4590 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4591 msgstr " , 4G tạo phân vùng 4GiB trên vị trí bù mặc định đầu tiên.\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4594 msgid "unsupported command"
4595 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4598 #, c-format
4599 msgid "line %d: unsupported command"
4600 msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4605 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4610 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu nó không như mong đợi, cốt để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4613 msgid "failed to allocate partition name"
4614 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4617 msgid "failed to allocate script handler"
4618 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4623 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4626 #, c-format
4627 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4628 msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4633 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "Welcome to sfdisk (%s)."
4640 msgstr ""
4641 "\n"
4642 "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4645 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4646 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4649 msgid ""
4650 " FAILED\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 " BỊ LỖI\n"
4654 "\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4657 msgid ""
4658 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4659 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4660 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4661 msgstr ""
4662 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4663 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4664 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4667 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4668 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4671 msgid ""
4672 " OK\n"
4673 "\n"
4674 msgstr ""
4675 "OK\n"
4676 "\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4679 msgid ""
4680 "\n"
4681 "Old situation:"
4682 msgstr ""
4683 "\n"
4684 "Trạng thái cũ:"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4687 #, fuzzy
4688 msgid "failed to set script header"
4689 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4696 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4697 "to override the default."
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
4701 "Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
4702 "để mà đè lên mặc định."
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "Type 'help' to get more information.\n"
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4713 msgid "All partitions used."
4714 msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
4715
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4717 #, c-format
4718 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4719 msgstr ""
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Done.\n"
4724 msgstr "Đã xong."
4725
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Ignoring partition."
4729 msgstr "Bỏ qua phân vùng %zu."
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4734 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "Failed to add #%zu partition"
4739 msgstr "Gặp lỗi khi thêm phân vùng"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4742 msgid "Script header accepted."
4743 msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4746 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4747 msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 "New situation:"
4753 msgstr ""
4754 "\n"
4755 "Trạng thái mới:"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4758 msgid "Do you want to write this to disk?"
4759 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4762 msgid "Leaving.\n"
4763 msgstr "Rời bỏ.\n"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4769 " %1$s [options] <command>\n"
4770 msgstr ""
4771 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
4772 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4775 #, fuzzy
4776 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4777 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4780 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4781 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4784 #, fuzzy
4785 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4786 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4789 #, fuzzy
4790 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4791 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4792 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4795 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4796 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc mọi\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4799 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4800 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4803 #, fuzzy
4804 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4805 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4806
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4808 #, fuzzy
4809 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4810 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4813 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4814 msgstr " -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị đã cho\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4817 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4818 msgstr " -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -X)\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4821 #, fuzzy
4822 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4823 msgstr " -V, --verify kiểm tra xem phân vùng đã đúng chưa\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4826 #, fuzzy
4827 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4828 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> …] liệt kê hoặc đặt các phân vùng MBR khởi động được\n"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4831 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4832 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4835 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4836 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4839 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4840 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4843 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4844 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4847 #, fuzzy
4848 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4849 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4852 #, fuzzy
4853 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4854 msgstr " -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4857 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4858 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
4859
4860 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4861 msgid " <part> partition number\n"
4862 msgstr " <part> số phân vùng\n"
4863
4864 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4865 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4866 msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
4867
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4869 #, fuzzy
4870 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4871 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4874 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4875 msgstr " -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4878 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4879 msgstr " --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4882 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4886 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4890 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4891 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4896 msgstr ""
4897 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
4898 " (auto tự động,\n"
4899 " always luôn hoặc\n"
4900 " never không bao giờ)\n"
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4903 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4904 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4907 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4908 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4911 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4912 msgstr " --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng hay không\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4915 #, fuzzy
4916 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4917 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4920 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4921 msgstr " -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4924 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4925 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4928 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4929 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4934 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4937 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4938 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
4939
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4941 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4942 msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
4943
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4945 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4949 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4950 msgstr " -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
4951
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4953 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4954 msgstr " -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
4955
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4957 #, c-format
4958 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4959 msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
4960
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4962 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4963 msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
4964
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4966 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4967 msgstr ""
4968
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4970 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4971 msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
4972
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4974 #, c-format
4975 msgid "unsupported unit '%c'"
4976 msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
4977
4978 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4979 msgid "--movedata requires -N"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4983 #, c-format
4984 msgid "failed to parse UUID: %s"
4985 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4986
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4990 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4991
4992 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: failed to write UUID"
4995 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4996
4997 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5000 msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
5001
5002 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5003 #, c-format
5004 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5005 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
5006
5007 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: failed to write label"
5010 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
5011
5012 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5013 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5014 msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
5015
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5017 msgid ""
5018 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5019 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5020 msgstr ""
5021 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
5022 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
5023
5024 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5025 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5026 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
5027
5028 #: include/c.h:301
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5031 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
5032
5033 #: include/c.h:446
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "Usage:\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Cách dùng:\n"
5040
5041 #: include/c.h:447
5042 msgid ""
5043 "\n"
5044 "Options:\n"
5045 msgstr ""
5046 "\n"
5047 "Tùy chọn:\n"
5048
5049 #: include/c.h:448
5050 msgid ""
5051 "\n"
5052 "Functions:\n"
5053 msgstr ""
5054 "\n"
5055 "Hàm:\n"
5056
5057 #: include/c.h:449
5058 msgid ""
5059 "\n"
5060 "Commands:\n"
5061 msgstr ""
5062 "\n"
5063 "Lệnh:\n"
5064
5065 #: include/c.h:450
5066 #, fuzzy
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "Arguments:\n"
5070 msgstr "đối số sai"
5071
5072 #: include/c.h:451
5073 #, fuzzy
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "Available output columns:\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
5080
5081 #: include/c.h:454
5082 #, fuzzy
5083 msgid "display this help"
5084 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
5085
5086 #: include/c.h:455
5087 #, fuzzy
5088 msgid "display version"
5089 msgstr " -version\n"
5090
5091 #: include/c.h:465
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5095 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: include/c.h:468
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "For more details see %s.\n"
5103 msgstr ""
5104 "\n"
5105 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
5106 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
5107
5108 #: include/c.h:470
5109 #, c-format
5110 msgid "%s from %s\n"
5111 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5112
5113 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5114 #, fuzzy, c-format
5115 msgid "%s from %s"
5116 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
5117
5118 #: include/c.h:496
5119 msgid "features:"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5123 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5124 msgid "write error"
5125 msgstr "lỗi ghi"
5126
5127 #: include/colors.h:27
5128 #, fuzzy
5129 msgid "colors are enabled by default"
5130 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5131
5132 #: include/colors.h:29
5133 #, fuzzy
5134 msgid "colors are disabled by default"
5135 msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
5136
5137 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5138 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "failed to set the %s environment variable"
5141 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
5142
5143 #: include/optutils.h:89
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5146 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5149 msgid "EFI System"
5150 msgstr "Hệ thống EFI"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5153 msgid "MBR partition scheme"
5154 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5157 msgid "Intel Fast Flash"
5158 msgstr "Intel Fast Flash"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5161 msgid "BIOS boot"
5162 msgstr "Khởi động BIOS"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Sony boot partition"
5167 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Lenovo boot partition"
5172 msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5175 #, fuzzy
5176 msgid "PowerPC PReP boot"
5177 msgstr "Khởi động PPC PReP"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5180 #, fuzzy
5181 msgid "ONIE boot"
5182 msgstr "Khởi động BIOS"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5185 msgid "ONIE config"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5189 msgid "Microsoft reserved"
5190 msgstr "Microsoft reserved"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5193 msgid "Microsoft basic data"
5194 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5197 msgid "Microsoft LDM metadata"
5198 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5201 msgid "Microsoft LDM data"
5202 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5205 msgid "Windows recovery environment"
5206 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5209 msgid "IBM General Parallel Fs"
5210 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5213 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5214 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5217 msgid "HP-UX data"
5218 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5221 msgid "HP-UX service"
5222 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5225 msgid "Linux swap"
5226 msgstr "Trao đổi Linux"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5229 msgid "Linux filesystem"
5230 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5233 msgid "Linux server data"
5234 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5237 msgid "Linux root (x86)"
5238 msgstr "Linux root (x86)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5241 msgid "Linux root (x86-64)"
5242 msgstr "Linux root (x86-64)"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Linux root (Alpha)"
5247 msgstr "Linux root (x86)"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Linux root (ARC)"
5252 msgstr "Linux root (x86)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Linux root (ARM)"
5257 msgstr "Linux root (x86)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Linux root (ARM-64)"
5262 msgstr "Linux root (x86-64)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Linux root (IA-64)"
5267 msgstr "Linux root (x86-64)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5272 msgstr "Linux root (x86-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5277 msgstr "Linux root (x86-64)"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5282 msgstr "Linux root (x86-64)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5285 #, fuzzy
5286 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5287 msgstr "Linux root (x86)"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5290 #, fuzzy
5291 #| msgid "Linux root (x86)"
5292 msgid "Linux root (PPC)"
5293 msgstr "Linux root (x86)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Linux root (PPC64)"
5298 msgstr "Linux root (x86-64)"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5303 msgstr "Linux root (x86-64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5308 msgstr "Linux root (x86-64)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5313 msgstr "Linux root (x86-64)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Linux root (x86)"
5318 msgid "Linux root (S390)"
5319 msgstr "Linux root (x86)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5322 #, fuzzy
5323 #| msgid "Linux root (x86)"
5324 msgid "Linux root (S390X)"
5325 msgstr "Linux root (x86)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5330 msgstr "Linux root (x86-64)"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5333 msgid "Linux reserved"
5334 msgstr "Linux reserved"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5337 msgid "Linux home"
5338 msgstr "Thư mục cá nhân"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5341 msgid "Linux RAID"
5342 msgstr "Linux RAID"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5345 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5346 msgid "Linux LVM"
5347 msgstr "Linux LVM"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Linux variable data"
5352 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5353
5354 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Linux temporary data"
5357 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Linux /usr (x86)"
5362 msgstr "Linux root (x86)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5367 msgstr "Linux root (x86-64)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5372 msgstr "Linux root (x86)"
5373
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Linux /usr (ARC)"
5377 msgstr "Linux root (x86)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Linux /usr (ARM)"
5382 msgstr "Linux root (x86)"
5383
5384 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5387 msgstr "Linux root (x86-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5392 msgstr "Linux root (x86-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5397 msgstr "Linux root (x86-64)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5402 msgstr "Linux root (x86-64)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5407 msgstr "Linux root (x86-64)"
5408
5409 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5412 msgstr "Linux root (x86)"
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Linux /usr (PPC)"
5417 msgstr "Linux root (x86)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5422 msgstr "Linux root (x86-64)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5427 msgstr "Linux root (x86-64)"
5428
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5432 msgstr "Linux root (x86-64)"
5433
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5437 msgstr "Linux root (x86-64)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Linux /usr (S390)"
5442 msgstr "Linux root (x86)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Linux /usr (S390X)"
5447 msgstr "Linux root (x86)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5452 msgstr "Linux root (x86-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Linux root verity (x86)"
5457 msgstr "Linux root (x86)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5462 msgstr "Linux root (x86-64)"
5463
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5467 msgstr "Linux root (x86)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Linux root verity (ARC)"
5472 msgstr "Linux root (x86)"
5473
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Linux root verity (ARM)"
5477 msgstr "Linux root (x86)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5482 msgstr "Linux root (x86-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5487 msgstr "Linux root (x86-64)"
5488
5489 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5492 msgstr "Linux root (x86-64)"
5493
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5497 msgstr "Linux root (x86-64)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5502 msgstr "Linux root (x86-64)"
5503
5504 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5507 msgstr "Linux root (x86)"
5508
5509 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Linux root verity (PPC)"
5512 msgstr "Linux root (x86)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5517 msgstr "Linux root (x86-64)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5522 msgstr "Linux root (x86-64)"
5523
5524 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5527 msgstr "Linux root (x86-64)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5532 msgstr "Linux root (x86-64)"
5533
5534 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Linux root verity (S390)"
5537 msgstr "Linux root (x86)"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Linux root verity (S390X)"
5542 msgstr "Linux root (x86)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5547 msgstr "Linux root (x86-64)"
5548
5549 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5552 msgstr "Linux root (x86)"
5553
5554 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5557 msgstr "Linux root (x86-64)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5562 msgstr "Linux root (x86)"
5563
5564 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5567 msgstr "Linux root (x86)"
5568
5569 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5572 msgstr "Linux root (x86)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5577 msgstr "Linux root (x86-64)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5582 msgstr "Linux root (x86-64)"
5583
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5587 msgstr "Linux root (x86-64)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5592 msgstr "Linux root (x86-64)"
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5597 msgstr "Linux root (x86-64)"
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5602 msgstr "Linux root (x86)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5607 msgstr "Linux root (x86)"
5608
5609 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5612 msgstr "Linux root (x86-64)"
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5617 msgstr "Linux root (x86-64)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5622 msgstr "Linux root (x86-64)"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5627 msgstr "Linux root (x86-64)"
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5632 msgstr "Linux root (x86)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5637 msgstr "Linux root (x86)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5642 msgstr "Linux root (x86-64)"
5643
5644 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5647 msgstr "Linux root (x86)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5652 msgstr "Linux root (x86-64)"
5653
5654 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5657 msgstr "Linux root (x86)"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5662 msgstr "Linux root (x86)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5667 msgstr "Linux root (x86)"
5668
5669 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5672 msgstr "Linux root (x86-64)"
5673
5674 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5677 msgstr "Linux root (x86-64)"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5682 msgstr "Linux root (x86-64)"
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5687 msgstr "Linux root (x86-64)"
5688
5689 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5692 msgstr "Linux root (x86-64)"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5697 msgstr "Linux root (x86)"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5702 msgstr "Linux root (x86)"
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5707 msgstr "Linux root (x86-64)"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5710 #, fuzzy
5711 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5712 msgstr "Linux root (x86-64)"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5717 msgstr "Linux root (x86-64)"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5722 msgstr "Linux root (x86-64)"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5727 msgstr "Linux root (x86)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5732 msgstr "Linux root (x86)"
5733
5734 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5742 msgstr "Linux root (x86)"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5747 msgstr "Linux root (x86-64)"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5752 msgstr "Linux root (x86)"
5753
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5757 msgstr "Linux root (x86)"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5762 msgstr "Linux root (x86)"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5767 msgstr "Linux root (x86-64)"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5772 msgstr "Linux root (x86-64)"
5773
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5777 msgstr "Linux root (x86-64)"
5778
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5782 msgstr "Linux root (x86-64)"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5787 msgstr "Linux root (x86-64)"
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5792 msgstr "Linux root (x86)"
5793
5794 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5797 msgstr "Linux root (x86)"
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5802 msgstr "Linux root (x86-64)"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5807 msgstr "Linux root (x86-64)"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5812 msgstr "Linux root (x86-64)"
5813
5814 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5817 msgstr "Linux root (x86-64)"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5822 msgstr "Linux root (x86)"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5827 msgstr "Linux root (x86)"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5832 msgstr "Linux root (x86-64)"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5835 msgid "Linux extended boot"
5836 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Linux user's home"
5841 msgstr "Thư mục cá nhân"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5844 msgid "FreeBSD data"
5845 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5848 msgid "FreeBSD boot"
5849 msgstr "FreeBSD boot"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5852 msgid "FreeBSD swap"
5853 msgstr "FreeBSD swap"
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5856 msgid "FreeBSD UFS"
5857 msgstr "FreeBSD UFS"
5858
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5860 msgid "FreeBSD ZFS"
5861 msgstr "FreeBSD ZFS"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5864 msgid "FreeBSD Vinum"
5865 msgstr "FreeBSD Vinum"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5868 msgid "Apple HFS/HFS+"
5869 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Apple APFS"
5874 msgstr "Apple UFS"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5877 msgid "Apple UFS"
5878 msgstr "Apple UFS"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5881 msgid "Apple RAID"
5882 msgstr "Apple RAID"
5883
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5885 msgid "Apple RAID offline"
5886 msgstr "Apple RAID offline"
5887
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5889 msgid "Apple boot"
5890 msgstr "Apple boot"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5893 msgid "Apple label"
5894 msgstr "nhãn Apple"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5897 msgid "Apple TV recovery"
5898 msgstr "Apple TV phục hồi"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5901 msgid "Apple Core storage"
5902 msgstr "Apple Core storage"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5905 #, fuzzy
5906 #| msgid "Apple boot"
5907 msgid "Apple Silicon boot"
5908 msgstr "Apple boot"
5909
5910 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5911 #, fuzzy
5912 #| msgid "Apple TV recovery"
5913 msgid "Apple Silicon recovery"
5914 msgstr "Apple TV phục hồi"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5917 msgid "Solaris boot"
5918 msgstr "Khởi động Solaris"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5921 msgid "Solaris root"
5922 msgstr "Khởi động Solaris"
5923
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5925 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5926 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5927
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5929 msgid "Solaris swap"
5930 msgstr "Solaris swap"
5931
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5933 msgid "Solaris backup"
5934 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5937 msgid "Solaris /var"
5938 msgstr "Solaris /var"
5939
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5941 msgid "Solaris /home"
5942 msgstr "Solaris /home"
5943
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5945 msgid "Solaris alternate sector"
5946 msgstr "Solaris alternate sector"
5947
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5949 msgid "Solaris reserved 1"
5950 msgstr "Solaris reserved 1"
5951
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5953 msgid "Solaris reserved 2"
5954 msgstr "Solaris reserved 2"
5955
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5957 msgid "Solaris reserved 3"
5958 msgstr "Solaris reserved 3"
5959
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5961 msgid "Solaris reserved 4"
5962 msgstr "Solaris reserved 4"
5963
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5965 msgid "Solaris reserved 5"
5966 msgstr "Solaris reserved 5"
5967
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5969 msgid "NetBSD swap"
5970 msgstr "NetBSD swap"
5971
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5973 msgid "NetBSD FFS"
5974 msgstr "NetBSD FFS"
5975
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5977 msgid "NetBSD LFS"
5978 msgstr "NetBSD LFS"
5979
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5981 msgid "NetBSD concatenated"
5982 msgstr "NetBSD concatenated"
5983
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5985 msgid "NetBSD encrypted"
5986 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5989 msgid "NetBSD RAID"
5990 msgstr "NetBSD RAID"
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5993 msgid "ChromeOS kernel"
5994 msgstr "Nhân ChromeOS"
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5997 msgid "ChromeOS root fs"
5998 msgstr "ChromeOS root fs"
5999
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6001 msgid "ChromeOS reserved"
6002 msgstr "ChromeOS reserved"
6003
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6005 msgid "MidnightBSD data"
6006 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
6007
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6009 msgid "MidnightBSD boot"
6010 msgstr "MidnightBSD boot"
6011
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6013 msgid "MidnightBSD swap"
6014 msgstr "MidnightBSD swap"
6015
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6017 msgid "MidnightBSD UFS"
6018 msgstr "MidnightBSD UFS"
6019
6020 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6021 msgid "MidnightBSD ZFS"
6022 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6023
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6025 msgid "MidnightBSD Vinum"
6026 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6027
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6029 msgid "Ceph Journal"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6033 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6037 msgid "Ceph OSD"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6041 msgid "Ceph crypt OSD"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6045 msgid "Ceph disk in creation"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6049 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6053 msgid "VMware VMFS"
6054 msgstr "VMware VMFS"
6055
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6057 #, fuzzy
6058 msgid "VMware Diagnostic"
6059 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6060
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6062 #, fuzzy
6063 msgid "VMware Virtual SAN"
6064 msgstr "VMware VMFS"
6065
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6067 #, fuzzy
6068 msgid "VMware Virsto"
6069 msgstr "VMware VMFS"
6070
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6072 #, fuzzy
6073 msgid "VMware Reserved"
6074 msgstr "ChromeOS reserved"
6075
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6077 #, fuzzy
6078 msgid "OpenBSD data"
6079 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
6080
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6082 #, fuzzy
6083 msgid "QNX6 file system"
6084 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
6085
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Plan 9 partition"
6089 msgstr "xóa một phân vùng"
6090
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6092 msgid "HiFive FSBL"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6096 msgid "HiFive BBL"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6100 msgid "Haiku BFS"
6101 msgstr ""
6102
6103 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6104 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6105 msgstr ""
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6108 msgid "Empty"
6109 msgstr "Rỗng"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6112 msgid "FAT12"
6113 msgstr "FAT12"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6116 msgid "XENIX root"
6117 msgstr "XENIX gốc"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6120 msgid "XENIX usr"
6121 msgstr "XENIX usr"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6124 msgid "FAT16 <32M"
6125 msgstr "FAT16 <32M"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6128 msgid "Extended"
6129 msgstr "Mở rộng"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6132 msgid "FAT16"
6133 msgstr "FAT16"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6136 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6137 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6140 msgid "AIX"
6141 msgstr "AIX"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6144 msgid "AIX bootable"
6145 msgstr "ATX khởi động được"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6148 msgid "OS/2 Boot Manager"
6149 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6152 msgid "W95 FAT32"
6153 msgstr "W95 FAT32"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6156 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6157 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6160 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6161 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6164 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6165 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6168 msgid "OPUS"
6169 msgstr "OPUS"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6172 msgid "Hidden FAT12"
6173 msgstr "FAT12 ẩn"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6176 msgid "Compaq diagnostics"
6177 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6180 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6181 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6184 msgid "Hidden FAT16"
6185 msgstr "FAT16 ẩn"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6188 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6189 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6192 msgid "AST SmartSleep"
6193 msgstr "AST SmartSleep"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6196 msgid "Hidden W95 FAT32"
6197 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6200 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6201 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6204 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6205 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6208 msgid "NEC DOS"
6209 msgstr "NEC DOS"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6212 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6213 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6216 msgid "Plan 9"
6217 msgstr "Plan 9"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6220 msgid "PartitionMagic recovery"
6221 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6224 msgid "Venix 80286"
6225 msgstr "Venix 80286"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6228 msgid "PPC PReP Boot"
6229 msgstr "Khởi động PPC PReP"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6232 msgid "SFS"
6233 msgstr "SFS"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6236 msgid "QNX4.x"
6237 msgstr "QNX4.x"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6240 msgid "QNX4.x 2nd part"
6241 msgstr "QNX4.x phần 2"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6244 msgid "QNX4.x 3rd part"
6245 msgstr "QNX4.x phần 3"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6248 msgid "OnTrack DM"
6249 msgstr "OnTrack DM"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6252 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6253 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6256 msgid "CP/M"
6257 msgstr "CP/M"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6260 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6261 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6264 msgid "OnTrackDM6"
6265 msgstr "OnTrackDM6"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6268 msgid "EZ-Drive"
6269 msgstr "EZ-Drive"
6270
6271 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6272 msgid "Golden Bow"
6273 msgstr "Golden Bow"
6274
6275 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6276 msgid "Priam Edisk"
6277 msgstr "Priam Edisk"
6278
6279 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6281 msgid "SpeedStor"
6282 msgstr "SpeedStor"
6283
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6285 msgid "GNU HURD or SysV"
6286 msgstr "GNU HURD hay SysV"
6287
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6289 msgid "Novell Netware 286"
6290 msgstr "Novell Netware 286"
6291
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6293 msgid "Novell Netware 386"
6294 msgstr "Novell Netware 386"
6295
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6297 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6298 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
6299
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6301 msgid "PC/IX"
6302 msgstr "PC/IX"
6303
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6305 msgid "Old Minix"
6306 msgstr "Minix cũ"
6307
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6309 msgid "Minix / old Linux"
6310 msgstr "Minix / Linux cũ"
6311
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6313 msgid "Linux swap / Solaris"
6314 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
6315
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6317 msgid "Linux"
6318 msgstr "Linux"
6319
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6321 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6325 msgid "Linux extended"
6326 msgstr "Linux mở rộng"
6327
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6329 msgid "NTFS volume set"
6330 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
6331
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6333 msgid "Linux plaintext"
6334 msgstr "Linux chữ thường"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6337 msgid "Amoeba"
6338 msgstr "Amoeba"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6341 msgid "Amoeba BBT"
6342 msgstr "Amoeba BBT"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6345 msgid "BSD/OS"
6346 msgstr "BSD/OS"
6347
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6349 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6350 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
6351
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6353 msgid "FreeBSD"
6354 msgstr "FreeBSD"
6355
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6357 msgid "OpenBSD"
6358 msgstr "OpenBSD"
6359
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6361 msgid "NeXTSTEP"
6362 msgstr "NeXTSTEP"
6363
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6365 msgid "Darwin UFS"
6366 msgstr "Darwin UFS"
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6369 msgid "NetBSD"
6370 msgstr "NetBSD"
6371
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6373 msgid "Darwin boot"
6374 msgstr "Khởi động Darwin"
6375
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6377 msgid "HFS / HFS+"
6378 msgstr "HFS / HFS+"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6381 msgid "BSDI fs"
6382 msgstr "Httt BSDI"
6383
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6385 msgid "BSDI swap"
6386 msgstr "Trao đổi BSDI"
6387
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6389 msgid "Boot Wizard hidden"
6390 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
6391
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6395 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6396
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6398 msgid "Solaris"
6399 msgstr "Solaris"
6400
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6402 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6403 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6404
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6406 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6407 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6408
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6410 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6411 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6412
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6414 msgid "Syrinx"
6415 msgstr "Syrinx"
6416
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6418 msgid "Non-FS data"
6419 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
6420
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6422 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6423 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6424
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6426 msgid "Dell Utility"
6427 msgstr "Công cụ Dell"
6428
6429 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6431 msgid "BootIt"
6432 msgstr "BootIt"
6433
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6435 msgid "DOS access"
6436 msgstr "Truy cập DOS"
6437
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6439 msgid "DOS R/O"
6440 msgstr "DOS R/O"
6441
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6443 msgid "BeOS fs"
6444 msgstr "Httt BeOS"
6445
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6447 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6448 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6449
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6451 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6452 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
6453
6454 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6455 msgid "DOS secondary"
6456 msgstr "DOS phụ"
6457
6458 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6459 msgid "EBBR protective"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6463 msgid "VMware VMKCORE"
6464 msgstr "VMware VMKCORE"
6465
6466 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6467 msgid "Linux raid autodetect"
6468 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
6469
6470 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6472 msgid "LANstep"
6473 msgstr "LANstep"
6474
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6476 msgid "BBT"
6477 msgstr "BBT"
6478
6479 #: lib/blkdev.c:286
6480 #, c-format
6481 msgid "warning: %s is misaligned"
6482 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
6483
6484 #: lib/blkdev.c:398
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "unsupported lock mode: %s"
6487 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
6488
6489 #: lib/blkdev.c:408
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6492 msgstr ""
6493
6494 #: lib/blkdev.c:417
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "%s: device already locked"
6497 msgstr "%s đã gắn kết"
6498
6499 #: lib/blkdev.c:420
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "%s: failed to get lock"
6502 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
6503
6504 #: lib/blkdev.c:423
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "OK\n"
6507 msgstr "OK"
6508
6509 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6510 #, c-format
6511 msgid "Selected partition %ju"
6512 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
6513
6514 #: libfdisk/src/ask.c:512
6515 msgid "No partition is defined yet!"
6516 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
6517
6518 #: libfdisk/src/ask.c:524
6519 msgid "No free partition available!"
6520 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6521
6522 #: libfdisk/src/ask.c:534
6523 msgid "Partition number"
6524 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
6525
6526 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6527 #, c-format
6528 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6529 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6532 #, c-format
6533 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6534 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
6535
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6537 #, c-format
6538 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6539 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
6540
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6542 msgid "First cylinder"
6543 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
6544
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6548 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
6549
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6553 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6556 #, c-format
6557 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6558 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6561 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6562 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
6563
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Disk"
6567 msgstr "Đĩa: %s"
6568
6569 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6570 msgid "Packname"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6574 msgid "Flags"
6575 msgstr "Cờ"
6576
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6578 msgid " removable"
6579 msgstr " có thể tháo rời"
6580
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6582 msgid " ecc"
6583 msgstr " ecc"
6584
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6586 msgid " badsect"
6587 msgstr " cung từ sai"
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Bytes/Sector"
6592 msgstr "byte/cung từ"
6593
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Tracks/Cylinder"
6597 msgstr "rãnh/trụ"
6598
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Sectors/Cylinder"
6602 msgstr "cung/trụ từ"
6603
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6606 msgid "Cylinders"
6607 msgstr "Các trụ"
6608
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Rpm"
6612 msgstr "vòng mỗi phút"
6613
6614 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Interleave"
6617 msgstr "xen kẽ"
6618
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Trackskew"
6622 msgstr "độ lệch rãnh"
6623
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Cylinderskew"
6627 msgstr "độ lệch trụ"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Headswitch"
6632 msgstr "bật đầu đọc"
6633
6634 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Track-to-track seek"
6637 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6638
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6640 msgid "bytes/sector"
6641 msgstr "byte/cung từ"
6642
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6644 msgid "sectors/track"
6645 msgstr "cung từ/rãnh"
6646
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6648 msgid "tracks/cylinder"
6649 msgstr "rãnh/trụ"
6650
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6652 msgid "cylinders"
6653 msgstr "trụ"
6654
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6656 msgid "sectors/cylinder"
6657 msgstr "cung/trụ từ"
6658
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6660 msgid "rpm"
6661 msgstr "vòng mỗi phút"
6662
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6664 msgid "interleave"
6665 msgstr "xen kẽ"
6666
6667 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6668 msgid "trackskew"
6669 msgstr "độ lệch rãnh"
6670
6671 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6672 msgid "cylinderskew"
6673 msgstr "độ lệch trụ"
6674
6675 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6676 msgid "headswitch"
6677 msgstr "bật đầu đọc"
6678
6679 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6680 msgid "track-to-track seek"
6681 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
6682
6683 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6684 #, c-format
6685 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6686 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
6687
6688 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6689 #, c-format
6690 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6691 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
6692
6693 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6694 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6695 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
6696
6697 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6698 #, c-format
6699 msgid "Bootstrap installed on %s."
6700 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
6701
6702 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6703 #, c-format
6704 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6708 #, c-format
6709 msgid "Disklabel written to %s."
6710 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
6711
6712 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6713 msgid "Syncing disks."
6714 msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
6715
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6717 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6718 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
6719
6720 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6721 #, c-format
6722 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6723 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
6724
6725 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6726 msgid "Slice"
6727 msgstr "Slice"
6728
6729 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6730 msgid "Fsize"
6731 msgstr "Fsize"
6732
6733 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6734 msgid "Bsize"
6735 msgstr "Bsize"
6736
6737 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6738 msgid "Cpg"
6739 msgstr "Cpg"
6740
6741 #: libfdisk/src/context.c:766
6742 #, fuzzy, c-format
6743 msgid "%s: fsync device failed"
6744 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6745
6746 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: close device failed"
6749 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
6750
6751 #: libfdisk/src/context.c:854
6752 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6753 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
6754
6755 #: libfdisk/src/context.c:862
6756 msgid "Re-reading the partition table failed."
6757 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
6758
6759 #: libfdisk/src/context.c:864
6760 #, fuzzy
6761 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6762 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6763
6764 #: libfdisk/src/context.c:954
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6767 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
6768
6769 #: libfdisk/src/context.c:963
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6772 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
6773
6774 #: libfdisk/src/context.c:983
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6777 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
6778
6779 #: libfdisk/src/context.c:989
6780 #, fuzzy
6781 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6782 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
6783
6784 #: libfdisk/src/context.c:1193
6785 msgid "cylinder"
6786 msgid_plural "cylinders"
6787 msgstr[0] "trụ"
6788
6789 #: libfdisk/src/context.c:1194
6790 msgid "sector"
6791 msgid_plural "sectors"
6792 msgstr[0] "cung từ"
6793
6794 #: libfdisk/src/context.c:1550
6795 msgid "Incomplete geometry setting."
6796 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:217
6799 msgid "All primary partitions have been defined already."
6800 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
6801
6802 #: libfdisk/src/dos.c:220
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Primary partition not available."
6805 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:274
6808 #, c-format
6809 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6810 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
6811
6812 #: libfdisk/src/dos.c:344
6813 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6814 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
6815
6816 #: libfdisk/src/dos.c:347
6817 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6818 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:351
6821 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6822 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:357
6825 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6826 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:364
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6831 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:540
6834 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6835 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:554
6838 #, c-format
6839 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6840 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:587
6843 #, c-format
6844 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6845 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6846
6847 #: libfdisk/src/dos.c:595
6848 #, c-format
6849 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6850 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
6851
6852 #: libfdisk/src/dos.c:651
6853 #, c-format
6854 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6855 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:711
6858 #, fuzzy, c-format
6859 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6860 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6861 msgstr "Đang tạo nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x."
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:734
6864 msgid "Enter the new disk identifier"
6865 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
6866
6867 #: libfdisk/src/dos.c:743
6868 msgid "Incorrect value."
6869 msgstr "Giá trị không đúng."
6870
6871 #: libfdisk/src/dos.c:756
6872 #, c-format
6873 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6874 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:952
6877 #, c-format
6878 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6879 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:966
6882 #, c-format
6883 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6884 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
6885
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6887 #, c-format
6888 msgid "Start sector %ju out of range."
6889 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
6890
6891 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6892 #: libfdisk/src/sun.c:528
6893 #, c-format
6894 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6895 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6899 msgid "No free sectors available."
6900 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6903 #, fuzzy, c-format
6904 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6905 msgid "Sector %ju is already allocated."
6906 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6909 #, c-format
6910 msgid "Adding logical partition %zu"
6911 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6914 #, c-format
6915 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6916 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6919 #, c-format
6920 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6921 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6924 #, fuzzy, c-format
6925 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6926 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6927 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
6928
6929 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6930 #, fuzzy, c-format
6931 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6932 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6933 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6936 #, fuzzy, c-format
6937 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6938 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6939 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
6940
6941 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6942 #, c-format
6943 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6944 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6945
6946 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6947 #, c-format
6948 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6949 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6952 #, c-format
6953 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6954 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
6955
6956 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6957 #, c-format
6958 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6959 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6962 #, c-format
6963 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6964 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6967 #, c-format
6968 msgid "Partition %zu: empty."
6969 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6972 #, c-format
6973 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6974 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6977 msgid "No errors detected."
6978 msgstr "Không thấy lỗi nào."
6979
6980 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6981 #, fuzzy, c-format
6982 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6983 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6984 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
6985
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6987 #, fuzzy, c-format
6988 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6989 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6990 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
6991
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6993 #, c-format
6994 msgid "%d error detected."
6995 msgid_plural "%d errors detected."
6996 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
6997
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6999 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7000 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7003 msgid "Extended partition already exists."
7004 msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
7005
7006 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7007 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7008 msgstr ""
7009
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7011 msgid "All primary partitions are in use."
7012 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
7013
7014 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7015 msgid "All space for primary partitions is in use."
7016 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
7017
7018 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7019 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7020 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7021 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ bản thành kiểu mở rộng."
7022
7023 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7024 msgid "Partition type"
7025 msgstr "Kiểu phân vùng"
7026
7027 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7030 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
7031
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7033 msgid "primary"
7034 msgstr "chính"
7035
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7037 msgid "extended"
7038 msgstr "mở rộng"
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7041 msgid "container for logical partitions"
7042 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7045 msgid "logical"
7046 msgstr "lôgíc"
7047
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7049 msgid "numbered from 5"
7050 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
7051
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7053 #, c-format
7054 msgid "Invalid partition type `%c'."
7055 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
7056
7057 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7058 #, c-format
7059 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7060 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
7061
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Disk identifier"
7065 msgstr "Định danh đĩa: %s"
7066
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7068 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7069 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
7070
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7072 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7076 #, c-format
7077 msgid "Partition %zu: no data area."
7078 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
7079
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7081 msgid "New beginning of data"
7082 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
7083
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7085 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7086 msgstr ""
7087
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7089 #, c-format
7090 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7091 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
7092
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7094 #, c-format
7095 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7096 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
7097
7098 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7099 #, c-format
7100 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7101 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
7102
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7104 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7105 msgid "Device"
7106 msgstr "Thiết bị"
7107
7108 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7109 msgid "Boot"
7110 msgstr "Khởi động"
7111
7112 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7113 msgid "Id"
7114 msgstr "Id"
7115
7116 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7117 msgid "Start-C/H/S"
7118 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
7119
7120 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7121 msgid "End-C/H/S"
7122 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
7123
7124 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7125 msgid "Attrs"
7126 msgstr "Attrs"
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7129 msgid "failed to allocate GPT header"
7130 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7133 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7134 msgstr ""
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7137 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7138 msgstr ""
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7143 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7146 msgid "gpt: stat() failed"
7147 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7150 #, c-format
7151 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7152 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7155 msgid "GPT Header"
7156 msgstr "phần đầu GPT"
7157
7158 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7159 msgid "GPT Entries"
7160 msgstr "Các mục GPT"
7161
7162 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7163 #, fuzzy
7164 msgid "GPT Backup Entries"
7165 msgstr "Các mục GPT"
7166
7167 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7168 #, fuzzy
7169 msgid "GPT Backup Header"
7170 msgstr "phần đầu GPT"
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7173 #, fuzzy
7174 msgid "First usable LBA"
7175 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Last usable LBA"
7180 msgstr "LBA cuối: %ju"
7181
7182 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Alternative LBA"
7186 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
7187
7188 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Partition entries starting LBA"
7192 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7193
7194 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Partition entries ending LBA"
7198 msgstr "Điểm bắt đầu của phân vùng LBA: %ju"
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Allocated partition entries"
7203 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7206 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7207 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7210 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7211 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7214 #, fuzzy
7215 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7216 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
7217
7218 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7219 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7223 #, fuzzy
7224 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7225 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7228 #, c-format
7229 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7230 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7235 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7238 #, c-format
7239 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7240 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7245 msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7248 #, c-format
7249 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7250 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7251
7252 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7253 #, fuzzy
7254 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7255 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7256
7257 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7258 #, fuzzy
7259 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7260 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7263 #, fuzzy
7264 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7265 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7268 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7269 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7272 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7273 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7276 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7277 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7280 msgid "Invalid partition entry checksum."
7281 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7284 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7285 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
7286
7287 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7288 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7289 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7292 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7293 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7296 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7297 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7300 msgid "Disk is too small to hold all data."
7301 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7304 msgid "Primary and backup header mismatch."
7305 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7308 #, c-format
7309 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7310 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
7311
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7313 #, c-format
7314 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7315 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
7316
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7318 #, c-format
7319 msgid "Partition %u ends before it starts."
7320 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
7321
7322 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7323 #, c-format
7324 msgid "Header version: %s"
7325 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7328 #, fuzzy, c-format
7329 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7330 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7333 #, c-format
7334 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7335 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7336 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
7337
7338 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7339 msgid "All partitions are already in use."
7340 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7343 #, fuzzy
7344 #| msgid "No free sectors available."
7345 msgid "No enough free sectors available."
7346 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
7347
7348 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7349 #, c-format
7350 msgid "Sector %ju already used."
7351 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
7352
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7354 #, c-format
7355 msgid "Could not create partition %zu"
7356 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
7357
7358 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7359 #, c-format
7360 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7361 msgstr ""
7362
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7364 #, c-format
7365 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7366 msgstr ""
7367
7368 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7369 #, c-format
7370 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7371 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
7372
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7376 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7377
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7379 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7380 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
7381
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7383 msgid "Failed to parse your UUID."
7384 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
7385
7386 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7387 #, c-format
7388 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7389 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
7390
7391 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Not enough space for new partition table!"
7394 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
7395
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7399 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
7400
7401 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7402 #, c-format
7403 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7407 #, fuzzy
7408 msgid "The partition entry size is zero."
7409 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7410
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7414 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
7415
7416 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Cannot allocate memory!"
7419 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
7420
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7422 #, fuzzy, c-format
7423 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7424 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
7425
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7427 #, fuzzy, c-format
7428 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7429 msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
7430
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7432 msgid "Enter GUID specific bit"
7433 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
7434
7435 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7436 #, c-format
7437 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7438 msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
7439
7440 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7441 #, c-format
7442 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7443 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
7444
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7446 #, c-format
7447 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7448 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
7449
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7451 #, c-format
7452 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7453 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
7454
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7456 #, c-format
7457 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7458 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
7459
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7461 msgid "Type-UUID"
7462 msgstr "Kiểu-UUID"
7463
7464 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7465 msgid "UUID"
7466 msgstr "UUID"
7467
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7469 #: login-utils/chfn.c:316
7470 msgid "Name"
7471 msgstr "Tên"
7472
7473 #: libfdisk/src/label.c:597
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Partitions order fixed."
7476 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7477
7478 #: libfdisk/src/label.c:600
7479 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7480 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
7481
7482 #: libfdisk/src/label.c:603
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Failed to fix partitions order."
7485 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
7486
7487 #: libfdisk/src/partition.c:871
7488 msgid "Free space"
7489 msgstr "Chỗ trống"
7490
7491 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7494 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
7495
7496 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7497 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7498 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7499 msgid "unknown"
7500 msgstr "không hiểu"
7501
7502 #: libfdisk/src/script.c:820
7503 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7504 msgstr ""
7505
7506 #: libfdisk/src/script.c:1037
7507 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: libfdisk/src/script.c:1095
7511 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: libfdisk/src/script.c:1554
7515 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7516 msgstr ""
7517
7518 #: libfdisk/src/script.c:1558
7519 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7523 msgid "SGI volhdr"
7524 msgstr "SGI volhdr"
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7527 msgid "SGI trkrepl"
7528 msgstr "SGI trkrepl"
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7531 msgid "SGI secrepl"
7532 msgstr "SGI secrepl"
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7535 msgid "SGI raw"
7536 msgstr "SGI thô"
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7539 msgid "SGI bsd"
7540 msgstr "SGI bsd"
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7543 msgid "SGI sysv"
7544 msgstr "SGI sysv"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7547 msgid "SGI volume"
7548 msgstr "Khối tin SGI"
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7551 msgid "SGI efs"
7552 msgstr "SGI efs"
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7555 msgid "SGI lvol"
7556 msgstr "SGI lvol"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7559 msgid "SGI rlvol"
7560 msgstr "SGI rlvol"
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7563 msgid "SGI xfs"
7564 msgstr "SGI xfs"
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7567 msgid "SGI xfslog"
7568 msgstr "SGI xfslog"
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7571 msgid "SGI xlv"
7572 msgstr "SGI xlv"
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7575 msgid "SGI xvm"
7576 msgstr "SGI xvm"
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7579 msgid "Linux native"
7580 msgstr "Linux nguyên bản"
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7583 msgid "SGI info created on second sector."
7584 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7587 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7588 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Physical cylinders"
7593 msgstr "Số trụ vật lý"
7594
7595 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Extra sects/cyl"
7598 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7599
7600 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Bootfile"
7603 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
7604
7605 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7606 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7607 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
7608
7609 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7610 #, c-format
7611 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7612 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7613 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
7614
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7616 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7617 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
7618
7619 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7620 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7621 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
7622
7623 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7624 #, c-format
7625 msgid "The current boot file is: %s"
7626 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
7627
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7629 msgid "Enter of the new boot file"
7630 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
7631
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7633 msgid "Boot file is unchanged."
7634 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
7635
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7637 #, c-format
7638 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7639 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
7640
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7642 msgid "More than one entire disk entry present."
7643 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
7644
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7646 msgid "No partitions defined."
7647 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
7648
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7650 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7651 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
7652
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7654 #, c-format
7655 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7656 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
7657
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7659 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7660 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
7661
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7663 #, c-format
7664 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7665 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7666 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
7667
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7669 #, c-format
7670 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7671 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7672 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
7673
7674 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7675 msgid "The boot partition does not exist."
7676 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
7677
7678 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7679 msgid "The swap partition does not exist."
7680 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
7681
7682 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7683 msgid "The swap partition has no swap type."
7684 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
7685
7686 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7687 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7688 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
7689
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7691 msgid "Partition overlap on the disk."
7692 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
7693
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7695 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7696 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
7697
7698 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7699 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7700 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
7701
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7703 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7704 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
7705
7706 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7707 #, c-format
7708 msgid "First %s"
7709 msgstr "%s đầu tiên"
7710
7711 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7712 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7713 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
7714
7715 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7716 #, c-format
7717 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7718 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7719
7720 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7721 #, fuzzy, c-format
7722 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7723 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7724 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
7725
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7727 msgid "Created a new SGI disklabel."
7728 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
7729
7730 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7731 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7732 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
7733
7734 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7735 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7736 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
7737
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7739 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7740 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
7741
7742 #: libfdisk/src/sun.c:39
7743 msgid "Unassigned"
7744 msgstr "Chưa gán"
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:41
7747 msgid "SunOS root"
7748 msgstr "Gốc SunOS"
7749
7750 #: libfdisk/src/sun.c:42
7751 msgid "SunOS swap"
7752 msgstr "Trao đổi SunOS"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:43
7755 msgid "SunOS usr"
7756 msgstr "SunOS usr"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:44
7759 msgid "Whole disk"
7760 msgstr "Cả đĩa"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:45
7763 msgid "SunOS stand"
7764 msgstr "SunOS stand"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:46
7767 msgid "SunOS var"
7768 msgstr "SunOS var"
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:47
7771 msgid "SunOS home"
7772 msgstr "SunOS home"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:48
7775 msgid "SunOS alt sectors"
7776 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:49
7779 msgid "SunOS cachefs"
7780 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:50
7783 msgid "SunOS reserved"
7784 msgstr "Dành riêng SunOS"
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:86
7787 #, c-format
7788 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: libfdisk/src/sun.c:89
7792 #, c-format
7793 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: libfdisk/src/sun.c:136
7797 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7798 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
7799
7800 #: libfdisk/src/sun.c:153
7801 #, c-format
7802 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7803 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
7804
7805 #: libfdisk/src/sun.c:158
7806 #, c-format
7807 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7808 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:163
7811 #, c-format
7812 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7813 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
7814
7815 #: libfdisk/src/sun.c:168
7816 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7817 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
7818
7819 #: libfdisk/src/sun.c:193
7820 msgid "Heads"
7821 msgstr "Đầu từ"
7822
7823 #: libfdisk/src/sun.c:198
7824 msgid "Sectors/track"
7825 msgstr "Cung từ/rãnh"
7826
7827 #: libfdisk/src/sun.c:301
7828 msgid "Created a new Sun disklabel."
7829 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
7830
7831 #: libfdisk/src/sun.c:425
7832 #, c-format
7833 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7834 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
7835
7836 #: libfdisk/src/sun.c:444
7837 #, c-format
7838 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7839 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
7840
7841 #: libfdisk/src/sun.c:472
7842 #, c-format
7843 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7844 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
7845
7846 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7847 #, c-format
7848 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7849 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
7850
7851 #: libfdisk/src/sun.c:542
7852 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7853 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
7854
7855 #: libfdisk/src/sun.c:559
7856 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7857 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
7858
7859 #: libfdisk/src/sun.c:601
7860 #, c-format
7861 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7862 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
7863
7864 #: libfdisk/src/sun.c:629
7865 #, c-format
7866 msgid "Sector %d is already allocated"
7867 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
7868
7869 #: libfdisk/src/sun.c:658
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7872 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
7873
7874 #: libfdisk/src/sun.c:706
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7878 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7879 "to %lu %s"
7880 msgstr ""
7881 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
7882 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
7883
7884 #: libfdisk/src/sun.c:749
7885 #, c-format
7886 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7887 msgstr ""
7888 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
7889 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
7890
7891 #: libfdisk/src/sun.c:773
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Label ID"
7894 msgstr "ID nhãn: %s"
7895
7896 #: libfdisk/src/sun.c:778
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Volume ID"
7899 msgstr "ID vùng: %s"
7900
7901 #: libfdisk/src/sun.c:788
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Alternate cylinders"
7904 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7905
7906 #: libfdisk/src/sun.c:894
7907 msgid "Number of alternate cylinders"
7908 msgstr "Số trụ xen kẽ"
7909
7910 #: libfdisk/src/sun.c:919
7911 msgid "Extra sectors per cylinder"
7912 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
7913
7914 #: libfdisk/src/sun.c:943
7915 msgid "Interleave factor"
7916 msgstr "Hệ số xen kẽ"
7917
7918 #: libfdisk/src/sun.c:967
7919 msgid "Rotation speed (rpm)"
7920 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
7921
7922 #: libfdisk/src/sun.c:991
7923 msgid "Number of physical cylinders"
7924 msgstr "Số trụ vật lý"
7925
7926 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7927 msgid ""
7928 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7929 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7930 msgstr ""
7931 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
7932 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
7933
7934 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7935 msgid ""
7936 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7937 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7938 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7939 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7940 msgstr ""
7941 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
7942 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
7943 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
7944 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
7945
7946 #: lib/logindefs.c:216
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7949 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
7950
7951 #: lib/logindefs.c:266
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "Error reading login.defs: %s"
7954 msgstr "lỗi đọc %s"
7955
7956 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7957 #, fuzzy, c-format
7958 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7959 msgstr "Không mở được %s: %s\n"
7960
7961 #: lib/logindefs.c:538
7962 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7963 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
7964
7965 #: libmount/src/context.c:2702
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid "operation failed: %m"
7968 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
7969
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7971 #, c-format
7972 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7973 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
7974
7975 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7978 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
7979
7980 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7981 #, c-format
7982 msgid "operation permitted for root only"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7986 #, c-format
7987 msgid "%s is already mounted"
7988 msgstr "%s đã gắn kết"
7989
7990 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "can't find in %s"
7993 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
7994
7995 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7996 #, fuzzy, c-format
7997 msgid "can't find mount point in %s"
7998 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
7999
8000 #: libmount/src/context_mount.c:1411
8001 #, c-format
8002 msgid "can't find mount source %s in %s"
8003 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1416
8006 #, c-format
8007 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: libmount/src/context_mount.c:1421
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "failed to determine filesystem type"
8013 msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
8014
8015 #: libmount/src/context_mount.c:1422
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "no valid filesystem type specified"
8018 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1429
8021 #, c-format
8022 msgid "can't find %s"
8023 msgstr "không tìm thấy %s"
8024
8025 #: libmount/src/context_mount.c:1431
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "no mount source specified"
8028 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1442
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8033 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1443
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8038 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1446
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "failed to parse mount options: %m"
8043 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1447
8046 #, c-format
8047 msgid "failed to parse mount options"
8048 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1452
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "failed to setup loop device for %s"
8053 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1456
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8058 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "locking failed"
8063 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8064
8065 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
8066 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "failed to switch namespace"
8069 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8070
8071 #: libmount/src/context_mount.c:1468
8072 #, fuzzy, c-format
8073 #| msgid "%s is already mounted"
8074 msgid "filesystem already mounted"
8075 msgstr "%s đã gắn kết"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1471
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "mount failed: %m"
8080 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1481
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8085 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1487
8088 #, fuzzy, c-format
8089 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8090 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8091
8092 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8095 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8096
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1499
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8100 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8101
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1505
8103 #, fuzzy, c-format
8104 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8105 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8106
8107 #: libmount/src/context_mount.c:1511
8108 #, fuzzy, c-format
8109 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8110 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8111
8112 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid "mount point is not a directory"
8115 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
8116
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
8118 #, c-format
8119 msgid "permission denied"
8120 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
8121
8122 #: libmount/src/context_mount.c:1533
8123 #, c-format
8124 msgid "must be superuser to use mount"
8125 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
8126
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1540
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "mount point is busy"
8130 msgstr "mount: %s đang bận"
8131
8132 #: libmount/src/context_mount.c:1547
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "%s already mounted on %s"
8135 msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
8136
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8140 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
8141
8142 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "mount point does not exist"
8145 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
8146
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8150 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8153 #, c-format
8154 msgid "special device %s does not exist"
8155 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
8156
8157 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8161 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8162
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8164 #, c-format
8165 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8166 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
8167
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "mount point not mounted or bad option"
8171 msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
8172
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "not mount point or bad option"
8176 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
8177
8178 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8181 msgstr ""
8182 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
8183 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
8184
8185 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8188 msgstr ""
8189 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
8190 " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
8191
8192 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8195 msgstr ""
8196 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
8197 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
8198
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8200 #, c-format
8201 msgid "mount table full"
8202 msgstr "bảng gắn bị đầy"
8203
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "can't read superblock on %s"
8207 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
8208
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8210 #, c-format
8211 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8212 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
8213
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8215 #, c-format
8216 msgid "unknown filesystem type"
8217 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
8218
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8220 #, c-format
8221 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8222 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
8223
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8227 msgstr ""
8228 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
8229 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
8230
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8234 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
8235
8236 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8237 #, fuzzy, c-format
8238 msgid "%s is not a block device"
8239 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
8240
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8242 #, c-format
8243 msgid "%s is not a valid block device"
8244 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
8245
8246 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8247 #, c-format
8248 msgid "cannot mount %s read-only"
8249 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
8250
8251 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8252 #, fuzzy, c-format
8253 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8254 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
8255
8256 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8257 #, c-format
8258 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8259 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
8260
8261 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "bind %s failed"
8264 msgstr "%s gặp lỗi"
8265
8266 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8267 #, c-format
8268 msgid "no medium found on %s"
8269 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
8270
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8274 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
8275
8276 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8277 #, fuzzy, c-format
8278 msgid "not mounted"
8279 msgstr "%s: chưa gắn"
8280
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "umount failed: %m"
8284 msgstr "mount (gắn) không thành công"
8285
8286 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8289 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8290
8291 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8294 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8295
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8297 #, fuzzy, c-format
8298 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8299 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
8300
8301 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid "invalid block device"
8304 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
8305
8306 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8307 #, fuzzy, c-format
8308 msgid "can't write superblock"
8309 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
8310
8311 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid "target is busy"
8314 msgstr "%s đang bận"
8315
8316 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "no mount point specified"
8319 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
8320
8321 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "must be superuser to unmount"
8324 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
8325
8326 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8329 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
8330
8331 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8334 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
8335
8336 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8337 #, fuzzy
8338 msgid "cannot open UNIX socket"
8339 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8340
8341 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8342 #, fuzzy
8343 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8344 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
8345
8346 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8347 #, fuzzy
8348 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8349 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
8350
8351 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8352 #, c-format
8353 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: lib/randutils.c:191
8357 #, fuzzy
8358 msgid "getrandom() function"
8359 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8360
8361 #: lib/randutils.c:204
8362 msgid "libc pseudo-random functions"
8363 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
8364
8365 #: lib/shells.c:36
8366 #, fuzzy, c-format
8367 #| msgid "cannot access file %s"
8368 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8369 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
8370
8371 #: lib/shells.c:44
8372 #, c-format
8373 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: unable to probe device"
8379 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
8380
8381 #: lib/swapprober.c:37
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8384 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
8385
8386 #: lib/swapprober.c:39
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: not a valid swap partition"
8389 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
8390
8391 #: lib/swapprober.c:46
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8394 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
8395
8396 #: lib/timeutils.c:513
8397 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8398 msgstr ""
8399
8400 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8403 msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
8404
8405 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8406 #, c-format
8407 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8408 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
8409
8410 #: login-utils/chfn.c:94
8411 msgid "Change your finger information.\n"
8412 msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
8413
8414 #: login-utils/chfn.c:97
8415 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8416 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
8417
8418 #: login-utils/chfn.c:98
8419 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8420 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
8421
8422 #: login-utils/chfn.c:99
8423 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8424 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
8425
8426 #: login-utils/chfn.c:100
8427 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8428 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
8429
8430 #: login-utils/chfn.c:118
8431 #, c-format
8432 msgid "field %s is too long"
8433 msgstr "trường %s quá dài"
8434
8435 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: has illegal characters"
8438 msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
8439
8440 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8441 #: login-utils/chfn.c:169
8442 #, c-format
8443 msgid "login.defs forbids setting %s"
8444 msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
8445
8446 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8447 msgid "Office"
8448 msgstr "Văn phòng"
8449
8450 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8451 msgid "Office Phone"
8452 msgstr "Điện thoại văn phòng"
8453
8454 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8455 msgid "Home Phone"
8456 msgstr "Điện thoại ở nhà"
8457
8458 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8459 msgid "cannot handle multiple usernames"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: login-utils/chfn.c:240
8463 msgid "Aborted."
8464 msgstr "Bị hủy bỏ."
8465
8466 #: login-utils/chfn.c:304
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8469 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
8470
8471 #: login-utils/chfn.c:306
8472 #, c-format
8473 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8474 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
8475
8476 #: login-utils/chfn.c:388
8477 #, c-format
8478 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8479 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
8480
8481 #: login-utils/chfn.c:392
8482 #, c-format
8483 msgid "Finger information changed.\n"
8484 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
8485
8486 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8487 #, c-format
8488 msgid "you (user %d) don't exist."
8489 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
8490
8491 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8492 #, c-format
8493 msgid "user \"%s\" does not exist."
8494 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
8495
8496 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8497 msgid "can only change local entries"
8498 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
8499
8500 #: login-utils/chfn.c:439
8501 #, c-format
8502 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8503 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
8504
8505 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8506 msgid "Unknown user context"
8507 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
8508
8509 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8510 #, c-format
8511 msgid "can't set default context for %s"
8512 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
8513
8514 #: login-utils/chfn.c:457
8515 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8516 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
8517
8518 #: login-utils/chfn.c:461
8519 #, c-format
8520 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8521 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
8522
8523 #: login-utils/chfn.c:475
8524 #, c-format
8525 msgid "Finger information not changed.\n"
8526 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
8527
8528 #: login-utils/chsh.c:73
8529 msgid "Change your login shell.\n"
8530 msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
8531
8532 #: login-utils/chsh.c:76
8533 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8534 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
8535
8536 #: login-utils/chsh.c:77
8537 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8538 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
8539
8540 #: login-utils/chsh.c:176
8541 msgid "shell must be a full path name"
8542 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
8543
8544 #: login-utils/chsh.c:178
8545 #, c-format
8546 msgid "\"%s\" does not exist"
8547 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
8548
8549 #: login-utils/chsh.c:180
8550 #, c-format
8551 msgid "\"%s\" is not executable"
8552 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
8553
8554 #: login-utils/chsh.c:186
8555 #, c-format
8556 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8557 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
8558
8559 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8560 #, c-format
8561 msgid ""
8562 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8563 "Use %s -l to see list."
8564 msgstr ""
8565 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
8566 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
8567
8568 #: login-utils/chsh.c:239
8569 #, c-format
8570 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8571 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
8572
8573 #: login-utils/chsh.c:264
8574 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8575 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
8576
8577 #: login-utils/chsh.c:269
8578 #, c-format
8579 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8580 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
8581
8582 #: login-utils/chsh.c:273
8583 #, c-format
8584 msgid "Changing shell for %s.\n"
8585 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
8586
8587 #: login-utils/chsh.c:281
8588 msgid "New shell"
8589 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
8590
8591 #: login-utils/chsh.c:289
8592 msgid "Shell not changed."
8593 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
8594
8595 #: login-utils/chsh.c:294
8596 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8597 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8598
8599 #: login-utils/chsh.c:298
8600 msgid ""
8601 "setpwnam failed\n"
8602 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8603 msgstr ""
8604 "setpwnam gặp lỗi\n"
8605 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
8606
8607 #: login-utils/chsh.c:302
8608 #, c-format
8609 msgid "Shell changed.\n"
8610 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
8611
8612 #: login-utils/islocal.c:95
8613 #, c-format
8614 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8615 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
8616
8617 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8618 #: sys-utils/lsipc.c:283
8619 #, c-format
8620 msgid "unknown time format: %s"
8621 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
8622
8623 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8624 msgid "preallocation size exceeded"
8625 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
8626
8627 #: login-utils/last.c:570
8628 #, c-format
8629 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8630 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
8631
8632 #: login-utils/last.c:573
8633 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8634 msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
8635
8636 #: login-utils/last.c:576
8637 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8638 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8639
8640 #: login-utils/last.c:577
8641 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8642 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
8643
8644 #: login-utils/last.c:578
8645 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8646 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
8647
8648 #: login-utils/last.c:580
8649 #, c-format
8650 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8651 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
8652
8653 #: login-utils/last.c:581
8654 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8655 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
8656
8657 #: login-utils/last.c:582
8658 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8659 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
8660
8661 #: login-utils/last.c:583
8662 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8663 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
8664
8665 #: login-utils/last.c:584
8666 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8667 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
8668
8669 #: login-utils/last.c:585
8670 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8671 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
8672
8673 #: login-utils/last.c:586
8674 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8675 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
8676
8677 #: login-utils/last.c:587
8678 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8679 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
8680
8681 #: login-utils/last.c:588
8682 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8683 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
8684
8685 #: login-utils/last.c:589
8686 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8687 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
8688
8689 #: login-utils/last.c:590
8690 msgid ""
8691 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8692 " notime|short|full|iso\n"
8693 msgstr ""
8694 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
8695 " [notime|short|full|iso]\n"
8696
8697 #: login-utils/last.c:904
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid ""
8700 "\n"
8701 "%s begins %s\n"
8702 msgstr ""
8703 "\n"
8704 "%s bắt đầu %s"
8705
8706 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8707 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8708 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8709 msgid "failed to parse number"
8710 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
8711
8712 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8713 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8714 #, c-format
8715 msgid "invalid time value \"%s\""
8716 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
8717
8718 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8719 msgid "Couldn't drop group privileges"
8720 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
8721
8722 #: login-utils/libuser.c:47
8723 #, c-format
8724 msgid "libuser initialization failed: %s."
8725 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
8726
8727 #: login-utils/libuser.c:52
8728 msgid "changing user attribute failed"
8729 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
8730
8731 #: login-utils/libuser.c:66
8732 #, c-format
8733 msgid "user attribute not changed: %s"
8734 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
8735
8736 #: login-utils/login.c:417
8737 #, c-format
8738 msgid "You have new mail.\n"
8739 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
8740
8741 #: login-utils/login.c:419
8742 #, c-format
8743 msgid "You have mail.\n"
8744 msgstr "Bạn có thư.\n"
8745
8746 #: login-utils/login.c:442
8747 #, c-format
8748 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8749 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
8750
8751 #: login-utils/login.c:448
8752 #, c-format
8753 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8754 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
8755
8756 #: login-utils/login.c:467
8757 #, fuzzy, c-format
8758 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8759 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
8760
8761 #: login-utils/login.c:472
8762 #, c-format
8763 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8764 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
8765
8766 #: login-utils/login.c:535
8767 msgid "FATAL: bad tty"
8768 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
8769
8770 #: login-utils/login.c:551
8771 #, fuzzy, c-format
8772 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8773 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8774 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8775
8776 #: login-utils/login.c:559
8777 #, c-format
8778 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8779 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
8780
8781 #: login-utils/login.c:588
8782 #, fuzzy, c-format
8783 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8784 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8785 msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
8786
8787 #: login-utils/login.c:694
8788 #, c-format
8789 msgid "Last login: %.*s "
8790 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
8791
8792 #: login-utils/login.c:698
8793 #, fuzzy, c-format
8794 msgid "from %s\n"
8795 msgstr "từ %.*s\n"
8796
8797 #: login-utils/login.c:701
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "on %s\n"
8800 msgstr "trên %.*s\n"
8801
8802 #: login-utils/login.c:717
8803 msgid "write lastlog failed"
8804 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
8805
8806 #: login-utils/login.c:808
8807 #, c-format
8808 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8809 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
8810
8811 #: login-utils/login.c:813
8812 #, c-format
8813 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8814 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
8815
8816 #: login-utils/login.c:816
8817 #, c-format
8818 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8819 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
8820
8821 #: login-utils/login.c:819
8822 #, c-format
8823 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8824 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
8825
8826 #: login-utils/login.c:822
8827 #, c-format
8828 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8829 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
8830
8831 #: login-utils/login.c:857
8832 msgid "login: "
8833 msgstr "Đăng nhập: "
8834
8835 #: login-utils/login.c:893
8836 #, c-format
8837 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8838 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
8839
8840 #: login-utils/login.c:894
8841 #, c-format
8842 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8843 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
8844
8845 #: login-utils/login.c:967
8846 #, c-format
8847 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8848 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
8849
8850 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "Login incorrect\n"
8854 "\n"
8855 msgstr ""
8856 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8857 "\n"
8858
8859 #: login-utils/login.c:979
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid ""
8862 "Password incorrect\n"
8863 "\n"
8864 msgstr ""
8865 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8866 "\n"
8867
8868 #: login-utils/login.c:993
8869 #, c-format
8870 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8871 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
8872
8873 #: login-utils/login.c:999
8874 #, c-format
8875 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8876 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
8877
8878 #: login-utils/login.c:1007
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "\n"
8882 "Login incorrect\n"
8883 msgstr ""
8884 "\n"
8885 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
8886
8887 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8888 msgid ""
8889 "\n"
8890 "Session setup problem, abort."
8891 msgstr ""
8892 "\n"
8893 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
8894
8895 #: login-utils/login.c:1035
8896 #, fuzzy
8897 msgid "NULL user name. Abort."
8898 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
8899
8900 #: login-utils/login.c:1173
8901 #, c-format
8902 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8903 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
8904
8905 #: login-utils/login.c:1275
8906 #, fuzzy, c-format
8907 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8908 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
8909
8910 #: login-utils/login.c:1277
8911 msgid "Begin a session on the system.\n"
8912 msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
8913
8914 #: login-utils/login.c:1280
8915 #, fuzzy
8916 msgid " -p do not destroy the environment"
8917 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8918
8919 #: login-utils/login.c:1281
8920 #, fuzzy
8921 msgid " -f skip a login authentication"
8922 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
8923
8924 #: login-utils/login.c:1282
8925 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: login-utils/login.c:1283
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8931 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
8932
8933 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8934 #: login-utils/login.c:1307
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8937 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
8938
8939 #: login-utils/login.c:1334
8940 #, c-format
8941 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8942 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
8943
8944 #: login-utils/login.c:1422
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8947 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
8948
8949 #: login-utils/login.c:1446
8950 #, c-format
8951 msgid "groups initialization failed: %m"
8952 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
8953
8954 #: login-utils/login.c:1474
8955 msgid "setgid() failed"
8956 msgstr "setgid() gặp lỗi"
8957
8958 #: login-utils/login.c:1498
8959 msgid "setuid() failed"
8960 msgstr "setuid() gặp lỗi"
8961
8962 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: change directory failed"
8965 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
8966
8967 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8968 #, c-format
8969 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8970 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
8971
8972 #: login-utils/login.c:1542
8973 msgid "couldn't exec shell script"
8974 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
8975
8976 #: login-utils/login.c:1544
8977 msgid "no shell"
8978 msgstr "không có hệ vỏ"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8981 msgid "no"
8982 msgstr "không"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8985 msgid "user name"
8986 msgstr "tài khoản"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:227
8989 msgid "Username"
8990 msgstr "Tài khoản"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8993 msgid "user ID"
8994 msgstr "mã ID Người dùng"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:229
8997 #, fuzzy
8998 #| msgid "password not required"
8999 msgid "password not defined"
9000 msgstr "không cần mật khẩu"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:229
9003 #, fuzzy
9004 #| msgid "Password not required"
9005 msgid "Password not required (empty)"
9006 msgstr "Không cần mật khẩu"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:230
9009 msgid "login by password disabled"
9010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:230
9013 msgid "Login by password disabled"
9014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:231
9017 msgid "password defined, but locked"
9018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:231
9021 msgid "Password is locked"
9022 msgstr "Mật khẩu bị khóa"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:232
9025 #, fuzzy
9026 msgid "password encryption method"
9027 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:232
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Password encryption method"
9032 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:233
9035 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9036 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:233
9039 msgid "No login"
9040 msgstr "Không đăng nhập"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:234
9043 msgid "primary group name"
9044 msgstr "tên nhóm chính"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:234
9047 msgid "Primary group"
9048 msgstr "Nhóm chính"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:235
9051 msgid "primary group ID"
9052 msgstr "mã số nhóm chính"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:236
9055 msgid "supplementary group names"
9056 msgstr "các tên nhóm phụ"
9057
9058 #: login-utils/lslogins.c:236
9059 msgid "Supplementary groups"
9060 msgstr "Các nhóm phụ"
9061
9062 #: login-utils/lslogins.c:237
9063 msgid "supplementary group IDs"
9064 msgstr "mã số nhóm phụ"
9065
9066 #: login-utils/lslogins.c:237
9067 msgid "Supplementary group IDs"
9068 msgstr "Mã số nhóm phụ"
9069
9070 #: login-utils/lslogins.c:238
9071 msgid "home directory"
9072 msgstr "thư mục cá nhân"
9073
9074 #: login-utils/lslogins.c:238
9075 msgid "Home directory"
9076 msgstr "Thư mục cá nhân"
9077
9078 #: login-utils/lslogins.c:239
9079 msgid "login shell"
9080 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:239
9083 msgid "Shell"
9084 msgstr "Hệ vỏ"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:240
9087 msgid "full user name"
9088 msgstr "họ tên của người dùng"
9089
9090 #: login-utils/lslogins.c:240
9091 msgid "Gecos field"
9092 msgstr "Trường Gecos"
9093
9094 #: login-utils/lslogins.c:241
9095 msgid "date of last login"
9096 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
9097
9098 #: login-utils/lslogins.c:241
9099 msgid "Last login"
9100 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
9101
9102 #: login-utils/lslogins.c:242
9103 msgid "last tty used"
9104 msgstr "tty dùng lần cuối"
9105
9106 #: login-utils/lslogins.c:242
9107 msgid "Last terminal"
9108 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
9109
9110 #: login-utils/lslogins.c:243
9111 msgid "hostname during the last session"
9112 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
9113
9114 #: login-utils/lslogins.c:243
9115 msgid "Last hostname"
9116 msgstr "Tên máy cuối"
9117
9118 #: login-utils/lslogins.c:244
9119 msgid "date of last failed login"
9120 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
9121
9122 #: login-utils/lslogins.c:244
9123 msgid "Failed login"
9124 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
9125
9126 #: login-utils/lslogins.c:245
9127 msgid "where did the login fail?"
9128 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
9129
9130 #: login-utils/lslogins.c:245
9131 msgid "Failed login terminal"
9132 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
9133
9134 #: login-utils/lslogins.c:246
9135 msgid "user's hush settings"
9136 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
9137
9138 #: login-utils/lslogins.c:246
9139 msgid "Hushed"
9140 msgstr "Hushed"
9141
9142 #: login-utils/lslogins.c:247
9143 msgid "days user is warned of password expiration"
9144 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
9145
9146 #: login-utils/lslogins.c:247
9147 msgid "Password expiration warn interval"
9148 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
9149
9150 #: login-utils/lslogins.c:248
9151 msgid "password expiration date"
9152 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
9153
9154 #: login-utils/lslogins.c:248
9155 msgid "Password expiration"
9156 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
9157
9158 #: login-utils/lslogins.c:249
9159 msgid "date of last password change"
9160 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
9161
9162 #: login-utils/lslogins.c:249
9163 msgid "Password changed"
9164 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
9165
9166 #: login-utils/lslogins.c:250
9167 msgid "number of days required between changes"
9168 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
9169
9170 #: login-utils/lslogins.c:250
9171 msgid "Minimum change time"
9172 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:251
9175 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9176 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:251
9179 msgid "Maximum change time"
9180 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:252
9183 msgid "the user's security context"
9184 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:252
9187 msgid "Selinux context"
9188 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:253
9191 msgid "number of processes run by the user"
9192 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:253
9195 msgid "Running processes"
9196 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
9197
9198 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9199 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9200 #, c-format
9201 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9202 msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
9203
9204 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9205 msgid "unsupported time type"
9206 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
9207
9208 #: login-utils/lslogins.c:361
9209 #, fuzzy
9210 msgid "failed to compose time string"
9211 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9212
9213 #: login-utils/lslogins.c:783
9214 msgid "failed to get supplementary groups"
9215 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
9216
9217 #: login-utils/lslogins.c:1093
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "cannot found '%s'"
9220 msgstr "không thể mở %s"
9221
9222 #: login-utils/lslogins.c:1273
9223 msgid "internal error: unknown column"
9224 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
9225
9226 #: login-utils/lslogins.c:1381
9227 #, c-format
9228 msgid ""
9229 "\n"
9230 "Last logs:\n"
9231 msgstr ""
9232 "\n"
9233 "Nhật ký cuối:\n"
9234
9235 #: login-utils/lslogins.c:1445
9236 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9237 msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
9238
9239 #: login-utils/lslogins.c:1448
9240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9241 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
9242
9243 #: login-utils/lslogins.c:1449
9244 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9245 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
9246
9247 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9248 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9249 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
9250
9251 #: login-utils/lslogins.c:1451
9252 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9253 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
9254
9255 #: login-utils/lslogins.c:1452
9256 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9257 msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
9258
9259 #: login-utils/lslogins.c:1453
9260 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9261 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
9262
9263 #: login-utils/lslogins.c:1454
9264 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9265 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
9266
9267 #: login-utils/lslogins.c:1455
9268 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9269 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
9270
9271 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9272 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9273 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
9274
9275 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9276 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9277 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
9278
9279 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9280 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9281 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
9282
9283 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9284 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9285 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
9286
9287 #: login-utils/lslogins.c:1460
9288 #, fuzzy
9289 msgid " --output-all output all columns\n"
9290 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
9291
9292 #: login-utils/lslogins.c:1461
9293 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9294 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
9295
9296 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9297 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9298 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
9299
9300 #: login-utils/lslogins.c:1463
9301 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9302 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
9303
9304 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9305 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9306 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
9307
9308 #: login-utils/lslogins.c:1465
9309 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9310 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
9311
9312 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9313 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: login-utils/lslogins.c:1467
9317 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9318 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
9319
9320 #: login-utils/lslogins.c:1468
9321 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9322 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
9323
9324 #: login-utils/lslogins.c:1469
9325 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9326 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9327
9328 #: login-utils/lslogins.c:1470
9329 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9330 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
9331
9332 #: login-utils/lslogins.c:1471
9333 #, fuzzy
9334 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9335 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
9336
9337 #: login-utils/lslogins.c:1664
9338 msgid "failed to request selinux state"
9339 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
9340
9341 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9342 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9343 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
9344
9345 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9346 msgid "could not set terminal attributes"
9347 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
9348
9349 #: login-utils/newgrp.c:57
9350 msgid "getline() failed"
9351 msgstr "getline() gặp lỗi"
9352
9353 #: login-utils/newgrp.c:150
9354 msgid "Password: "
9355 msgstr "Mật khẩu: "
9356
9357 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9358 msgid "crypt failed"
9359 msgstr "crypt gặp lỗi"
9360
9361 #: login-utils/newgrp.c:175
9362 #, c-format
9363 msgid " %s <group>\n"
9364 msgstr " %s <nhóm>\n"
9365
9366 #: login-utils/newgrp.c:178
9367 msgid "Log in to a new group.\n"
9368 msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
9369
9370 #: login-utils/newgrp.c:214
9371 msgid "who are you?"
9372 msgstr "bạn là ai?"
9373
9374 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9375 #: sys-utils/unshare.c:1087
9376 msgid "setgid failed"
9377 msgstr "setgid không thành công"
9378
9379 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9380 msgid "no such group"
9381 msgstr "không có nhóm như vậy"
9382
9383 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9384 msgid "setuid failed"
9385 msgstr "setuid bị lỗi"
9386
9387 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9388 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9389 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9390 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9391 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9392 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9393 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9394 #, c-format
9395 msgid " %s [options]\n"
9396 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
9397
9398 #: login-utils/nologin.c:31
9399 msgid "Politely refuse a login.\n"
9400 msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
9401
9402 #: login-utils/nologin.c:34
9403 #, fuzzy
9404 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9405 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9406
9407 #: login-utils/nologin.c:109
9408 #, c-format
9409 msgid "This account is currently not available.\n"
9410 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
9411
9412 #: login-utils/su-common.c:233
9413 msgid " (core dumped)"
9414 msgstr "(lõi được đổ)"
9415
9416 #: login-utils/su-common.c:281
9417 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:375
9421 #, fuzzy
9422 msgid "failed to modify environment"
9423 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
9424
9425 #: login-utils/su-common.c:411
9426 msgid "may not be used by non-root users"
9427 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:435
9430 #, fuzzy
9431 msgid "authentication failed"
9432 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9433
9434 #: login-utils/su-common.c:448
9435 #, c-format
9436 msgid "cannot open session: %s"
9437 msgstr "không thể mở phiên: %s"
9438
9439 #: login-utils/su-common.c:467
9440 msgid "cannot block signals"
9441 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9442
9443 #: login-utils/su-common.c:484
9444 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: login-utils/su-common.c:492
9448 #, fuzzy
9449 msgid "cannot initialize signal mask"
9450 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
9451
9452 #: login-utils/su-common.c:502
9453 #, fuzzy
9454 msgid "cannot set signal handler for session"
9455 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9456
9457 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9458 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9459 msgid "cannot set signal handler"
9460 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9461
9462 #: login-utils/su-common.c:518
9463 #, fuzzy
9464 msgid "cannot set signal mask"
9465 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9466
9467 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9468 #: term-utils/scriptlive.c:296
9469 #, fuzzy
9470 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9471 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
9472
9473 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9474 #: term-utils/scriptlive.c:298
9475 #, fuzzy
9476 msgid "failed to initialize signals handler"
9477 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
9478
9479 #: login-utils/su-common.c:562
9480 #, fuzzy
9481 #| msgid "cannot set signal handler"
9482 msgid "cannot set child signal handler"
9483 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
9484
9485 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9486 #: term-utils/scriptlive.c:305
9487 msgid "cannot create child process"
9488 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
9489
9490 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9491 #: sys-utils/switch_root.c:189
9492 #, c-format
9493 msgid "cannot change directory to %s"
9494 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
9495
9496 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "\n"
9500 "Session terminated, killing shell..."
9501 msgstr ""
9502 "\n"
9503 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
9504
9505 #: login-utils/su-common.c:628
9506 #, c-format
9507 msgid " ...killed.\n"
9508 msgstr " …bị giết.\n"
9509
9510 #: login-utils/su-common.c:725
9511 #, fuzzy
9512 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9513 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
9514
9515 #: login-utils/su-common.c:802
9516 msgid "cannot set groups"
9517 msgstr "không đặt được các nhóm"
9518
9519 #: login-utils/su-common.c:808
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9522 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
9523
9524 #: login-utils/su-common.c:818
9525 msgid "cannot set group id"
9526 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
9527
9528 #: login-utils/su-common.c:820
9529 msgid "cannot set user id"
9530 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
9531
9532 #: login-utils/su-common.c:884
9533 #, fuzzy
9534 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9535 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9536
9537 #: login-utils/su-common.c:885
9538 #, fuzzy
9539 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9540 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
9541
9542 #: login-utils/su-common.c:888
9543 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9544 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
9545
9546 #: login-utils/su-common.c:889
9547 #, fuzzy
9548 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9549 msgstr ""
9550 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
9551 "\n"
9552
9553 #: login-utils/su-common.c:892
9554 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9555 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
9556
9557 #: login-utils/su-common.c:893
9558 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9559 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9560
9561 #: login-utils/su-common.c:894
9562 msgid ""
9563 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9564 " and do not create a new session\n"
9565 msgstr ""
9566 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
9567 " và không tạo một phiên mới\n"
9568
9569 #: login-utils/su-common.c:896
9570 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9571 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
9572
9573 #: login-utils/su-common.c:897
9574 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9575 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
9576
9577 #: login-utils/su-common.c:898
9578 #, fuzzy
9579 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9580 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
9581
9582 #: login-utils/su-common.c:908
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid ""
9585 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9586 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9587 msgstr ""
9588 " %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
9589 " %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
9590
9591 #: login-utils/su-common.c:913
9592 #, fuzzy
9593 msgid ""
9594 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9595 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9596 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9597 msgstr ""
9598 "\n"
9599 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
9600 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
9601 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
9602
9603 #: login-utils/su-common.c:918
9604 #, fuzzy
9605 msgid " -u, --user <user> username\n"
9606 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9607
9608 #: login-utils/su-common.c:929
9609 #, c-format
9610 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9611 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
9612
9613 #: login-utils/su-common.c:933
9614 #, fuzzy
9615 msgid ""
9616 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9617 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9618 msgstr ""
9619 "\n"
9620 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
9621 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
9622
9623 #: login-utils/su-common.c:1010
9624 #, c-format
9625 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9626 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9627 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
9628
9629 #: login-utils/su-common.c:1016
9630 #, c-format
9631 msgid "group %s does not exist"
9632 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
9633
9634 #: login-utils/su-common.c:1125
9635 #, fuzzy
9636 msgid "--pty is not supported for your system"
9637 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
9638
9639 #: login-utils/su-common.c:1159
9640 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9641 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
9642
9643 #: login-utils/su-common.c:1173
9644 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9645 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau"
9646
9647 #: login-utils/su-common.c:1176
9648 msgid "no command was specified"
9649 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
9650
9651 #: login-utils/su-common.c:1188
9652 msgid "only root can specify alternative groups"
9653 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
9654
9655 #: login-utils/su-common.c:1199
9656 #, c-format
9657 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: login-utils/su-common.c:1234
9661 #, c-format
9662 msgid "using restricted shell %s"
9663 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
9664
9665 #: login-utils/su-common.c:1255
9666 #, fuzzy
9667 msgid "failed to allocate pty handler"
9668 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
9669
9670 #: login-utils/su-common.c:1281
9671 #, c-format
9672 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9673 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
9674
9675 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9676 #, c-format
9677 msgid "tcgetattr failed"
9678 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
9679
9680 #: login-utils/sulogin.c:259
9681 msgid "tcsetattr failed"
9682 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
9683
9684 #: login-utils/sulogin.c:523
9685 #, c-format
9686 msgid "%s: no entry for root\n"
9687 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
9688
9689 #: login-utils/sulogin.c:550
9690 #, c-format
9691 msgid "%s: no entry for root"
9692 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
9693
9694 #: login-utils/sulogin.c:555
9695 #, c-format
9696 msgid "%s: root password garbled"
9697 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
9698
9699 #: login-utils/sulogin.c:584
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "\n"
9703 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9704 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9705 "\n"
9706 "Press Enter to continue.\n"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: login-utils/sulogin.c:590
9710 #, c-format
9711 msgid "Give root password for login: "
9712 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
9713
9714 #: login-utils/sulogin.c:592
9715 #, c-format
9716 msgid "Press Enter for login: "
9717 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
9718
9719 #: login-utils/sulogin.c:595
9720 #, c-format
9721 msgid "Give root password for maintenance\n"
9722 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
9723
9724 #: login-utils/sulogin.c:597
9725 #, fuzzy, c-format
9726 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9727 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
9728
9729 #: login-utils/sulogin.c:598
9730 #, c-format
9731 msgid "(or press Control-D to continue): "
9732 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
9733
9734 #: login-utils/sulogin.c:805
9735 msgid "change directory to system root failed"
9736 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
9737
9738 #: login-utils/sulogin.c:855
9739 msgid "setexeccon failed"
9740 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
9741
9742 #: login-utils/sulogin.c:876
9743 #, c-format
9744 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9745 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
9746
9747 #: login-utils/sulogin.c:879
9748 msgid "Single-user login.\n"
9749 msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
9750
9751 #: login-utils/sulogin.c:882
9752 msgid ""
9753 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9754 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9755 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9756 msgstr ""
9757 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
9758 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
9759 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
9760 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
9761
9762 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9763 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9764 msgid "invalid timeout argument"
9765 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
9766
9767 #: login-utils/sulogin.c:965
9768 msgid "only superuser can run this program"
9769 msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
9770
9771 #: login-utils/sulogin.c:1008
9772 msgid "cannot open console"
9773 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
9774
9775 #: login-utils/sulogin.c:1015
9776 msgid "cannot open password database"
9777 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
9778
9779 #: login-utils/sulogin.c:1098
9780 #, fuzzy, c-format
9781 msgid ""
9782 "cannot execute su shell\n"
9783 "\n"
9784 msgstr ""
9785 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9786 "\n"
9787
9788 #: login-utils/sulogin.c:1105
9789 msgid ""
9790 "Timed out\n"
9791 "\n"
9792 msgstr ""
9793 "Quá hạn\n"
9794 "\n"
9795
9796 #: login-utils/sulogin.c:1137
9797 #, fuzzy
9798 msgid ""
9799 "cannot wait on su shell\n"
9800 "\n"
9801 msgstr ""
9802 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
9803 "\n"
9804
9805 #: login-utils/utmpdump.c:181
9806 #, fuzzy, c-format
9807 msgid "%s: cannot get file position"
9808 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
9809
9810 #: login-utils/utmpdump.c:185
9811 #, c-format
9812 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9813 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
9814
9815 #: login-utils/utmpdump.c:194
9816 #, c-format
9817 msgid "%s: cannot read inotify events"
9818 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
9819
9820 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9821 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9822 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
9823
9824 #: login-utils/utmpdump.c:318
9825 #, c-format
9826 msgid " %s [options] [filename]\n"
9827 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
9828
9829 #: login-utils/utmpdump.c:321
9830 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9831 msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
9832
9833 #: login-utils/utmpdump.c:324
9834 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9835 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
9836
9837 #: login-utils/utmpdump.c:325
9838 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9839 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
9840
9841 #: login-utils/utmpdump.c:326
9842 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9843 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
9844
9845 #: login-utils/utmpdump.c:394
9846 msgid "following standard input is unsupported"
9847 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
9848
9849 #: login-utils/utmpdump.c:400
9850 #, c-format
9851 msgid "Utmp undump of %s\n"
9852 msgstr "Utmp undump của %s\n"
9853
9854 #: login-utils/utmpdump.c:403
9855 #, c-format
9856 msgid "Utmp dump of %s\n"
9857 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
9858
9859 #: login-utils/vipw.c:132
9860 msgid "can't open temporary file"
9861 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
9862
9863 #: login-utils/vipw.c:152
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: create a link to %s failed"
9866 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
9867
9868 #: login-utils/vipw.c:160
9869 #, c-format
9870 msgid "Can't get context for %s"
9871 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
9872
9873 #: login-utils/vipw.c:166
9874 #, c-format
9875 msgid "Can't set context for %s"
9876 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
9877
9878 #: login-utils/vipw.c:235
9879 #, c-format
9880 msgid "%s unchanged"
9881 msgstr "%s không thay đổi"
9882
9883 #: login-utils/vipw.c:253
9884 msgid "cannot get lock"
9885 msgstr "không thể lấy khóa"
9886
9887 #: login-utils/vipw.c:280
9888 msgid "no changes made"
9889 msgstr "không có thay đổi nào"
9890
9891 #: login-utils/vipw.c:289
9892 msgid "cannot chmod file"
9893 msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
9894
9895 #: login-utils/vipw.c:304
9896 msgid "Edit the password or group file.\n"
9897 msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
9898
9899 #: login-utils/vipw.c:356
9900 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9901 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
9902
9903 #: login-utils/vipw.c:357
9904 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9905 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
9906
9907 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9908 #. * which means they can be translated.
9909 #: login-utils/vipw.c:361
9910 #, c-format
9911 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9912 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
9913
9914 #: misc-utils/blkid.c:72
9915 #, c-format
9916 msgid ""
9917 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9918 "\n"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: misc-utils/blkid.c:73
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9925 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9926 "\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: misc-utils/blkid.c:75
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9933 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9934 "\n"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: misc-utils/blkid.c:77
9938 #, c-format
9939 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: misc-utils/blkid.c:79
9943 #, fuzzy
9944 msgid ""
9945 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9946 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9947 msgstr ""
9948 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
9949 " mặc định là %s\n"
9950
9951 #: misc-utils/blkid.c:81
9952 #, fuzzy
9953 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9954 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
9955
9956 #: misc-utils/blkid.c:82
9957 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9958 msgstr ""
9959
9960 #: misc-utils/blkid.c:83
9961 msgid ""
9962 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9963 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: misc-utils/blkid.c:85
9967 #, fuzzy
9968 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9969 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
9970
9971 #: misc-utils/blkid.c:86
9972 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: misc-utils/blkid.c:87
9976 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: misc-utils/blkid.c:88
9980 #, fuzzy
9981 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9982 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
9983
9984 #: misc-utils/blkid.c:89
9985 #, fuzzy
9986 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9987 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
9988
9989 #: misc-utils/blkid.c:90
9990 #, fuzzy
9991 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9992 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
9993
9994 #: misc-utils/blkid.c:92
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Low-level probing options:\n"
9997 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
9998
9999 #: misc-utils/blkid.c:93
10000 #, fuzzy
10001 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10002 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
10003
10004 #: misc-utils/blkid.c:94
10005 #, fuzzy
10006 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10007 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
10008
10009 #: misc-utils/blkid.c:95
10010 #, fuzzy
10011 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10012 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
10013
10014 #: misc-utils/blkid.c:96
10015 #, fuzzy
10016 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10017 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
10018
10019 #: misc-utils/blkid.c:97
10020 #, fuzzy
10021 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10022 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
10023
10024 #: misc-utils/blkid.c:98
10025 #, fuzzy
10026 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10027 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
10028
10029 #: misc-utils/blkid.c:99
10030 #, fuzzy
10031 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10032 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
10033
10034 #: misc-utils/blkid.c:100
10035 #, fuzzy
10036 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10037 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10038
10039 #: misc-utils/blkid.c:106
10040 msgid "<size> and <offset>"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/blkid.c:108
10044 #, fuzzy
10045 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10046 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
10047
10048 #: misc-utils/blkid.c:240
10049 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: misc-utils/blkid.c:242
10053 #, fuzzy
10054 msgid "(in use)"
10055 msgstr "Dấu được dùng"
10056
10057 #: misc-utils/blkid.c:244
10058 #, fuzzy
10059 msgid "(not mounted)"
10060 msgstr "%s: chưa gắn"
10061
10062 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10063 #, c-format
10064 msgid "error: %s"
10065 msgstr "lỗi: %s"
10066
10067 #: misc-utils/blkid.c:567
10068 #, c-format
10069 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: misc-utils/blkid.c:613
10073 #, fuzzy, c-format
10074 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10075 msgstr "không hiểu đối số: %s"
10076
10077 #: misc-utils/blkid.c:630
10078 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10079 msgstr ""
10080
10081 #: misc-utils/blkid.c:783
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "unsupported output format %s"
10084 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
10085
10086 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
10087 msgid "invalid offset argument"
10088 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
10089
10090 #: misc-utils/blkid.c:793
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Too many tags specified"
10093 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
10094
10095 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10096 #, fuzzy
10097 msgid "invalid size argument"
10098 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
10099
10100 #: misc-utils/blkid.c:803
10101 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: misc-utils/blkid.c:810
10105 msgid "-t needs NAME=value pair"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: misc-utils/blkid.c:816
10109 #, fuzzy, c-format
10110 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10111 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
10112
10113 #: misc-utils/blkid.c:889
10114 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: misc-utils/blkid.c:902
10118 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10119 msgstr ""
10120
10121 #: misc-utils/blkid.c:913
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10124 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
10125
10126 #: misc-utils/blkid.c:956
10127 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: misc-utils/cal.c:403
10131 #, fuzzy
10132 msgid "invalid month argument"
10133 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
10134
10135 #: misc-utils/cal.c:411
10136 msgid "invalid week argument"
10137 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
10138
10139 #: misc-utils/cal.c:413
10140 #, fuzzy
10141 msgid "illegal week value: use 1-54"
10142 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
10143
10144 #: misc-utils/cal.c:471
10145 #, fuzzy, c-format
10146 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10147 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
10148
10149 #: misc-utils/cal.c:480
10150 msgid "illegal day value"
10151 msgstr "giá trị ngày bị sai"
10152
10153 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10154 #, c-format
10155 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10156 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
10157
10158 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10159 msgid "illegal month value: use 1-12"
10160 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
10161
10162 #: misc-utils/cal.c:490
10163 #, fuzzy, c-format
10164 msgid "unknown month name: %s"
10165 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
10166
10167 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10168 msgid "illegal year value"
10169 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
10170
10171 #: misc-utils/cal.c:499
10172 msgid "illegal year value: use positive integer"
10173 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
10174
10175 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10176 #, c-format
10177 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10178 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
10179
10180 #: misc-utils/cal.c:1270
10181 #, c-format
10182 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10183 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
10184
10185 #: misc-utils/cal.c:1271
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10188 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10189
10190 #: misc-utils/cal.c:1274
10191 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10192 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
10193
10194 #: misc-utils/cal.c:1275
10195 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10196 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
10197
10198 #: misc-utils/cal.c:1278
10199 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10200 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10201
10202 #: misc-utils/cal.c:1279
10203 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10204 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10205
10206 #: misc-utils/cal.c:1280
10207 #, fuzzy
10208 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10209 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
10210
10211 #: misc-utils/cal.c:1281
10212 #, fuzzy
10213 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10214 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
10215
10216 #: misc-utils/cal.c:1282
10217 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10218 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
10219
10220 #: misc-utils/cal.c:1283
10221 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10222 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
10223
10224 #: misc-utils/cal.c:1284
10225 #, fuzzy
10226 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10227 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
10228
10229 #: misc-utils/cal.c:1285
10230 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: misc-utils/cal.c:1286
10234 #, fuzzy
10235 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10236 msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
10237
10238 #: misc-utils/cal.c:1287
10239 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10240 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10241
10242 #: misc-utils/cal.c:1288
10243 #, fuzzy
10244 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10245 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
10246
10247 #: misc-utils/cal.c:1289
10248 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10249 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
10250
10251 #: misc-utils/cal.c:1290
10252 #, fuzzy
10253 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10254 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10255
10256 #: misc-utils/cal.c:1291
10257 #, fuzzy
10258 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10259 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10260 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
10261
10262 #: misc-utils/cal.c:1293
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10265 msgstr ""
10266 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
10267 " (auto tự động,\n"
10268 " always luôn luôn,\n"
10269 " never không bao giờ)\n"
10270
10271 #: misc-utils/fadvise.c:49
10272 #, c-format
10273 msgid " %s [options] file\n"
10274 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
10275
10276 #: misc-utils/fadvise.c:50
10277 #, fuzzy, c-format
10278 #| msgid " %s [options] file\n"
10279 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10280 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
10281
10282 #: misc-utils/fadvise.c:53
10283 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: misc-utils/fadvise.c:54
10287 #, fuzzy
10288 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10289 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10290 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10291
10292 #: misc-utils/fadvise.c:55
10293 #, fuzzy
10294 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10295 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10296 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10297
10298 #: misc-utils/fadvise.c:60
10299 #, fuzzy
10300 #| msgid ""
10301 #| "\n"
10302 #| "Available columns (for -o):\n"
10303 msgid ""
10304 "\n"
10305 "Available values for advice:\n"
10306 msgstr ""
10307 "\n"
10308 "Các cột sẵn dùng (cho -o):\n"
10309
10310 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10311 #, fuzzy
10312 #| msgid "invalid speed argument"
10313 msgid "invalid fd argument"
10314 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
10315
10316 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10317 msgid "no file specified"
10318 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
10319
10320 #: misc-utils/fadvise.c:127
10321 #, fuzzy
10322 #| msgid "bad file descriptor"
10323 msgid "specify either file descriptor or file name"
10324 msgstr "mô tả tập tin sai"
10325
10326 #: misc-utils/fadvise.c:132
10327 #, fuzzy
10328 #| msgid "bad file descriptor"
10329 msgid "specify one file descriptor or file name"
10330 msgstr "mô tả tập tin sai"
10331
10332 #: misc-utils/fadvise.c:147
10333 #, fuzzy
10334 msgid "failed to advise"
10335 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10336
10337 #: misc-utils/fincore.c:61
10338 #, fuzzy
10339 msgid "file data resident in memory in pages"
10340 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10341
10342 #: misc-utils/fincore.c:62
10343 #, fuzzy
10344 msgid "file data resident in memory in bytes"
10345 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
10346
10347 #: misc-utils/fincore.c:63
10348 #, fuzzy
10349 msgid "size of the file"
10350 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
10351
10352 #: misc-utils/fincore.c:64
10353 #, fuzzy
10354 msgid "file name"
10355 msgstr "Tên tập tin"
10356
10357 #: misc-utils/fincore.c:174
10358 #, fuzzy, c-format
10359 msgid "failed to do mincore: %s"
10360 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
10361
10362 #: misc-utils/fincore.c:210
10363 #, fuzzy, c-format
10364 msgid "failed to do mmap: %s"
10365 msgstr "lỗi mở %s"
10366
10367 #: misc-utils/fincore.c:236
10368 #, fuzzy, c-format
10369 msgid "failed to open: %s"
10370 msgstr "lỗi mở %s"
10371
10372 #: misc-utils/fincore.c:241
10373 #, fuzzy, c-format
10374 msgid "failed to do fstat: %s"
10375 msgstr "không đọc được: %s"
10376
10377 #: misc-utils/fincore.c:262
10378 #, c-format
10379 msgid " %s [options] file...\n"
10380 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
10381
10382 #: misc-utils/fincore.c:265
10383 #, fuzzy
10384 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10385 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10386
10387 #: misc-utils/fincore.c:266
10388 #, fuzzy
10389 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10390 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10391
10392 #: misc-utils/fincore.c:267
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10395 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
10396
10397 #: misc-utils/fincore.c:268
10398 #, fuzzy
10399 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10400 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
10401
10402 #: misc-utils/fincore.c:269
10403 #, fuzzy
10404 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10405 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10406
10407 #: misc-utils/findfs.c:28
10408 #, c-format
10409 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10410 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
10411
10412 #: misc-utils/findfs.c:32
10413 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10414 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
10415
10416 #: misc-utils/findfs.c:74
10417 #, c-format
10418 msgid "unable to resolve '%s'"
10419 msgstr "không thể phân giải “%s”"
10420
10421 #: misc-utils/findmnt.c:103
10422 msgid "action detected by --poll"
10423 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
10424
10425 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10426 msgid "filesystem size available"
10427 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt.c:105
10430 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10431 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
10432
10433 #: misc-utils/findmnt.c:106
10434 msgid "filesystem root"
10435 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
10436
10437 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10438 msgid "filesystem type"
10439 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
10440
10441 #: misc-utils/findmnt.c:108
10442 msgid "FS specific mount options"
10443 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:109
10446 msgid "mount ID"
10447 msgstr "ID gắn"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:110
10450 msgid "filesystem label"
10451 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10454 msgid "major:minor device number"
10455 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt.c:112
10458 msgid "old mount options saved by --poll"
10459 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:113
10462 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10463 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:114
10466 msgid "all mount options"
10467 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:115
10470 msgid "optional mount fields"
10471 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt.c:116
10474 #, fuzzy
10475 msgid "mount parent ID"
10476 msgstr "ID gắn"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:117
10479 msgid "partition label"
10480 msgstr "nhãn của phân vùng"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:119
10483 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10484 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:120
10487 msgid "VFS propagation flags"
10488 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
10489
10490 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10491 msgid "filesystem size"
10492 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt.c:122
10495 #, fuzzy
10496 #| msgid "source device"
10497 msgid "all possible source devices"
10498 msgstr "thiết bị nguồn"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:123
10501 msgid "source device"
10502 msgstr "thiết bị nguồn"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt.c:124
10505 msgid "mountpoint"
10506 msgstr "điểm gắn"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:125
10509 msgid "task ID"
10510 msgstr "ID tác vụ"
10511
10512 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10513 msgid "filesystem size used"
10514 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10517 msgid "filesystem use percentage"
10518 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10521 msgid "filesystem UUID"
10522 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:129
10525 msgid "VFS specific mount options"
10526 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:340
10529 #, c-format
10530 msgid "unknown action: %s"
10531 msgstr "không hiểu hành động: %s"
10532
10533 #: misc-utils/findmnt.c:741
10534 msgid "mount"
10535 msgstr "gắn"
10536
10537 #: misc-utils/findmnt.c:744
10538 msgid "umount"
10539 msgstr "bỏ gắn"
10540
10541 #: misc-utils/findmnt.c:747
10542 msgid "remount"
10543 msgstr "gắn lại"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt.c:750
10546 msgid "move"
10547 msgstr "di chuyển"
10548
10549 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10550 #: sys-utils/mount.c:406
10551 msgid "failed to initialize libmount table"
10552 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
10553
10554 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10555 #, c-format
10556 msgid "can't read %s"
10557 msgstr "không đọc được %s"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10561 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10562 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10563 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10564 #: sys-utils/umount.c:199
10565 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10566 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
10567
10568 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10569 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10570 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10573 msgid "poll() failed"
10574 msgstr "poll() gặp lỗi"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10577 #, fuzzy, c-format
10578 msgid ""
10579 " %1$s [options]\n"
10580 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10581 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10582 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10583 msgstr ""
10584 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
10585 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
10586 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
10587 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
10588
10589 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10590 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10591 msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10594 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10595 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10598 #, fuzzy
10599 msgid ""
10600 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10601 " (includes user space mount options)\n"
10602 msgstr ""
10603 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10604 " đã gắn (mặc định)\n"
10605
10606 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10607 msgid ""
10608 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10609 " filesystems (default)\n"
10610 msgstr ""
10611 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
10612 " đã gắn (mặc định)\n"
10613
10614 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10615 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10616 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10619 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10620 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
10621
10622 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10623 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10624 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
10625
10626 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10627 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10628 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
10629
10630 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10631 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10632 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
10633
10634 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10635 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10636 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
10637
10638 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10639 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10640 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
10641
10642 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10643 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10644 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
10645
10646 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10647 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10648 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
10649
10650 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10651 msgid ""
10652 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10653 " to device names\n"
10654 msgstr ""
10655 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10656 " thành tên thiết bị\n"
10657
10658 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10659 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10660 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10663 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10664 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10667 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10668 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
10669
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10671 #: sys-utils/rfkill.c:639
10672 #, fuzzy
10673 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10674 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10675
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10677 msgid " -l, --list use list format output\n"
10678 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10679
10680 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10681 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10682 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10685 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10686 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
10687
10688 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10689 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10690 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10693 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10694 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
10695
10696 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10697 #, fuzzy
10698 msgid " --output-all output all available columns\n"
10699 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10702 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10703 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
10704
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10706 #, fuzzy
10707 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10708 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10711 #, fuzzy
10712 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10713 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10716 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10717 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10720 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10721 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10724 #, fuzzy
10725 msgid " --real print only real filesystems\n"
10726 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10729 msgid ""
10730 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10731 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10732 msgstr ""
10733 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
10734 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10735
10736 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10737 #, fuzzy
10738 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10739 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10742 #, fuzzy
10743 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10744 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
10745
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10747 #, fuzzy
10748 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10749 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
10750
10751 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10752 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10753 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
10754
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10756 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10757 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
10758
10759 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10760 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10761 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
10762
10763 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10764 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10765 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
10766
10767 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10768 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10772 #, fuzzy
10773 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10774 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10777 #, fuzzy
10778 msgid " --verbose print more details\n"
10779 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
10780
10781 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10782 #, fuzzy
10783 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10784 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
10785
10786 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10787 #, c-format
10788 msgid "unknown direction '%s'"
10789 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
10790
10791 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10792 msgid "invalid TID argument"
10793 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
10794
10795 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10796 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10797 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
10798
10799 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10800 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10801 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
10802
10803 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10804 msgid "failed to initialize libmount cache"
10805 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
10806
10807 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10808 #, c-format
10809 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10810 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
10811
10812 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10813 #, fuzzy
10814 msgid "target specified more than once"
10815 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
10816
10817 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10818 #, c-format
10819 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10823 msgid "undefined target (fs_file)"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10827 #, c-format
10828 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10832 #, c-format
10833 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10837 #, fuzzy, c-format
10838 msgid "unreachable target: %m"
10839 msgstr "không thể đọc %s"
10840
10841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10842 #, fuzzy
10843 msgid "target is not a directory"
10844 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10845
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10847 msgid "target exists"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10851 #, c-format
10852 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10853 msgstr ""
10854
10855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "unreachable: %s=%s"
10858 msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
10859
10860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid "%s=%s translated to %s"
10863 msgstr "%s tương ứng với %s\n"
10864
10865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10866 msgid "undefined source (fs_spec)"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10870 #, fuzzy, c-format
10871 msgid "unsupported source tag: %s"
10872 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
10873
10874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10875 #, c-format
10876 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10880 #, fuzzy, c-format
10881 msgid "unreachable source: %s: %m"
10882 msgstr "không thể mở đư��c “%s”: %m"
10883
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10885 #, c-format
10886 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10890 #, fuzzy, c-format
10891 msgid "source %s is not a block device"
10892 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
10893
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid "source %s exists"
10897 msgstr "thiết bị nguồn"
10898
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10900 #, fuzzy, c-format
10901 msgid "VFS options: %s"
10902 msgstr "%s: các tùy chọn "
10903
10904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10905 #, fuzzy, c-format
10906 msgid "FS options: %s"
10907 msgstr "%s: các tùy chọn "
10908
10909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10910 #, fuzzy, c-format
10911 msgid "userspace options: %s"
10912 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
10913
10914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10915 #, fuzzy, c-format
10916 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10917 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
10918
10919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10920 #, fuzzy
10921 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10922 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
10923
10924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10925 #, c-format
10926 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10930 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10936 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10937
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10939 #, fuzzy
10940 #| msgid "Unknown"
10941 msgid "reason unknown"
10942 msgstr "Không hiểu"
10943
10944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10945 #, fuzzy, c-format
10946 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10947 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
10948
10949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10950 #, c-format
10951 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10955 #, fuzzy, c-format
10956 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10957 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10958
10959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10960 #, fuzzy, c-format
10961 msgid "FS type is %s"
10962 msgstr "kiểu: %s"
10963
10964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10965 #, c-format
10966 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10970 msgid ""
10971 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10972 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10976 #, fuzzy, c-format
10977 msgid "%d parse error"
10978 msgid_plural "%d parse errors"
10979 msgstr[0] "lỗi phân tích cú pháp\n"
10980
10981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10982 #, fuzzy, c-format
10983 msgid ", %d error"
10984 msgid_plural ", %d errors"
10985 msgstr[0] ", gặp lỗi"
10986
10987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10988 #, c-format
10989 msgid ", %d warning"
10990 msgid_plural ", %d warnings"
10991 msgstr[0] ""
10992
10993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10994 #, c-format
10995 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: misc-utils/getopt.c:315
10999 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11000 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
11001
11002 #: misc-utils/getopt.c:336
11003 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11004 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
11005
11006 #: misc-utils/getopt.c:343
11007 #, c-format
11008 msgid ""
11009 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11010 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11011 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11012 msgstr ""
11013 " %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
11014 " %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
11015 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các tham số>\n"
11016
11017 #: misc-utils/getopt.c:349
11018 msgid "Parse command options.\n"
11019 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
11020
11021 #: misc-utils/getopt.c:352
11022 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11023 msgstr " -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
11024
11025 #: misc-utils/getopt.c:353
11026 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11027 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
11028
11029 #: misc-utils/getopt.c:354
11030 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11031 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
11032
11033 #: misc-utils/getopt.c:355
11034 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11035 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
11036
11037 #: misc-utils/getopt.c:356
11038 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11039 msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
11040
11041 #: misc-utils/getopt.c:357
11042 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11043 msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
11044
11045 #: misc-utils/getopt.c:358
11046 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11047 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
11048
11049 #: misc-utils/getopt.c:359
11050 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11051 msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
11052
11053 #: misc-utils/getopt.c:360
11054 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11055 msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
11056
11057 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11058 msgid "missing optstring argument"
11059 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
11060
11061 #: misc-utils/getopt.c:463
11062 msgid "internal error, contact the author."
11063 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
11064
11065 #: misc-utils/hardlink.c:272
11066 #, fuzzy, c-format
11067 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11068 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
11069
11070 #: misc-utils/hardlink.c:391
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Mode:"
11073 msgstr "Mô hình:"
11074
11075 #: misc-utils/hardlink.c:392
11076 msgid "dry-run"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: misc-utils/hardlink.c:392
11080 msgid "real"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: misc-utils/hardlink.c:393
11084 msgid "Method:"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: misc-utils/hardlink.c:394
11088 #, fuzzy
11089 msgid "Files:"
11090 msgstr "tập tin %s"
11091
11092 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11093 #: misc-utils/hardlink.c:405
11094 #, c-format
11095 msgid "%-25s %zu files"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: misc-utils/hardlink.c:395
11099 msgid "Linked:"
11100 msgstr ""
11101
11102 #: misc-utils/hardlink.c:398
11103 #, c-format
11104 msgid "%-25s %zu xattrs"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11108 msgid "Compared:"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: misc-utils/hardlink.c:405
11112 msgid "Skipped reflinks:"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:412
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Saved:"
11118 msgstr "đã ghi"
11119
11120 #: misc-utils/hardlink.c:415
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11123 msgstr "%-15s %2i giây\n"
11124
11125 #: misc-utils/hardlink.c:415
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Duration:"
11128 msgstr "mô tả cờ"
11129
11130 #: misc-utils/hardlink.c:453
11131 #, fuzzy, c-format
11132 msgid "cannot get xattr names for %s"
11133 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11134
11135 #: misc-utils/hardlink.c:469
11136 #, fuzzy, c-format
11137 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11138 msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
11139
11140 #: misc-utils/hardlink.c:549
11141 #, c-format
11142 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: misc-utils/hardlink.c:716
11146 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: misc-utils/hardlink.c:751
11150 #, fuzzy, c-format
11151 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11152 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11153 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
11154
11155 #: misc-utils/hardlink.c:752
11156 msgid "[DryRun] "
11157 msgstr ""
11158
11159 #: misc-utils/hardlink.c:766
11160 #, fuzzy, c-format
11161 msgid "cannot link %s to %s"
11162 msgstr "không thể mở %s: %s"
11163
11164 #: misc-utils/hardlink.c:769
11165 #, fuzzy, c-format
11166 msgid "cannot rename %s to %s"
11167 msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
11168
11169 #: misc-utils/hardlink.c:855
11170 #, c-format
11171 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: misc-utils/hardlink.c:865
11175 #, fuzzy, c-format
11176 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11177 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11178 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
11179
11180 #: misc-utils/hardlink.c:893
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11183 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
11184
11185 #: misc-utils/hardlink.c:932
11186 #, fuzzy
11187 msgid "cannot continue"
11188 msgstr "không thể chạy trong nền"
11189
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11191 #, fuzzy, c-format
11192 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11193 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11194 msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
11195
11196 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11197 #, c-format
11198 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11202 #, c-format
11203 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11207 #, fuzzy, c-format
11208 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11209 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
11210
11211 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11212 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11216 #, fuzzy
11217 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11218 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
11219
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11221 #, fuzzy
11222 msgid ""
11223 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11224 " (speedup, using more RAM)\n"
11225 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11226
11227 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11228 #, fuzzy
11229 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11230 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11231
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11233 #, fuzzy
11234 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11235 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
11236
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11238 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11242 #, fuzzy
11243 msgid ""
11244 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11245 " lowest hardlink count\n"
11246 msgstr ""
11247 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
11248 " đã gắn (mặc định)\n"
11249
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11251 #, fuzzy
11252 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11253 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
11254
11255 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11256 #, fuzzy
11257 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11258 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
11259
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11261 #, fuzzy
11262 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11263 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11264
11265 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11266 msgid ""
11267 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11268 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11269 msgstr ""
11270
11271 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11272 #, fuzzy
11273 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11274 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
11275
11276 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11277 #, fuzzy
11278 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11279 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
11280
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11282 #, fuzzy
11283 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11284 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11285
11286 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11287 #, fuzzy
11288 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11289 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11290
11291 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11292 #, fuzzy
11293 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11294 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11295
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11297 #, fuzzy
11298 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11299 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
11300
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11302 #, fuzzy
11303 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11304 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
11305
11306 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11307 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11311 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11315 #, fuzzy
11316 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11317 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11318 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11319
11320 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11321 #, fuzzy
11322 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11323 msgstr ""
11324 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
11325 " (auto tự động,\n"
11326 " always luôn hoặc\n"
11327 " never không bao giờ)\n"
11328
11329 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11330 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11334 #, fuzzy
11335 #| msgid "failed to parse size"
11336 msgid "failed to parse minimum size"
11337 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11338
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11340 #, fuzzy
11341 #| msgid "failed to parse size"
11342 msgid "failed to parse maximum size"
11343 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11344
11345 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11346 #, fuzzy
11347 #| msgid "failed to parse size"
11348 msgid "failed to parse cache size"
11349 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11350
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11352 #, fuzzy
11353 #| msgid "failed to parse size"
11354 msgid "failed to parse I/O size"
11355 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11358 #, fuzzy, c-format
11359 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11360 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
11361
11362 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11363 #, fuzzy
11364 msgid "cannot register exit handler"
11365 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
11366
11367 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11368 #, fuzzy
11369 msgid "no directory or file specified"
11370 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
11371
11372 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11373 #, c-format
11374 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11378 #, fuzzy
11379 msgid "failed to initialize files comparior"
11380 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
11381
11382 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11383 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11387 #, fuzzy, c-format
11388 msgid "cannot get realpath: %s"
11389 msgstr "không thể đọc %s"
11390
11391 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11392 #, fuzzy, c-format
11393 msgid "cannot process %s"
11394 msgstr "không thể truy cập %s"
11395
11396 #: misc-utils/kill.c:171
11397 #, c-format
11398 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11399 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
11400
11401 #: misc-utils/kill.c:197
11402 #, c-format
11403 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11404 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
11405
11406 #: misc-utils/kill.c:200
11407 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11408 msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
11409
11410 #: misc-utils/kill.c:203
11411 msgid ""
11412 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11413 " with the same uid as the present process\n"
11414 msgstr ""
11415 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
11416 " thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
11417
11418 #: misc-utils/kill.c:205
11419 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11420 msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
11421
11422 #: misc-utils/kill.c:207
11423 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11424 msgstr " -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-trị thành dữ liệu\n"
11425
11426 #: misc-utils/kill.c:210
11427 msgid ""
11428 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11429 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11430 msgstr ""
11431
11432 #: misc-utils/kill.c:213
11433 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11434 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
11435
11436 #: misc-utils/kill.c:214
11437 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11438 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang tên\n"
11439
11440 #: misc-utils/kill.c:215
11441 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11442 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
11443
11444 #: misc-utils/kill.c:216
11445 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: misc-utils/kill.c:217
11449 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11450 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
11451
11452 #: misc-utils/kill.c:241
11453 msgid " (with: "
11454 msgstr ""
11455
11456 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11457 #: sys-utils/unshare.c:873
11458 #, c-format
11459 msgid "unknown signal: %s"
11460 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
11461
11462 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11463 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11464 #, c-format
11465 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11466 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
11467
11468 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11469 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11470 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11471 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11472 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11473 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11474 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11475 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11476 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11477 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11478 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11479 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11480 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11481 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11482 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11483 msgid "argument error"
11484 msgstr "sai đối số"
11485
11486 #: misc-utils/kill.c:378
11487 #, c-format
11488 msgid "invalid signal name or number: %s"
11489 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
11490
11491 #: misc-utils/kill.c:404
11492 #, fuzzy, c-format
11493 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11494 msgstr "lỗi ghi: %d"
11495
11496 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11497 #, fuzzy
11498 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11499 msgstr "settimeofday() không thành công"
11500
11501 #: misc-utils/kill.c:420
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11504 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11505
11506 #: misc-utils/kill.c:435
11507 #, c-format
11508 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11509 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
11510
11511 #: misc-utils/kill.c:453
11512 #, c-format
11513 msgid "sending signal to %s failed"
11514 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
11515
11516 #: misc-utils/kill.c:478
11517 #, c-format
11518 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: misc-utils/kill.c:540
11522 #, c-format
11523 msgid "cannot find process \"%s\""
11524 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
11525
11526 #: misc-utils/logger.c:230
11527 #, c-format
11528 msgid "unknown facility name: %s"
11529 msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
11530
11531 #: misc-utils/logger.c:236
11532 #, c-format
11533 msgid "unknown priority name: %s"
11534 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
11535
11536 #: misc-utils/logger.c:248
11537 #, c-format
11538 msgid "openlog %s: pathname too long"
11539 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
11540
11541 #: misc-utils/logger.c:275
11542 #, c-format
11543 msgid "socket %s"
11544 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
11545
11546 #: misc-utils/logger.c:312
11547 #, c-format
11548 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11549 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
11550
11551 #: misc-utils/logger.c:329
11552 #, c-format
11553 msgid "failed to connect to %s port %s"
11554 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
11555
11556 #: misc-utils/logger.c:377
11557 #, c-format
11558 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11559 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
11560
11561 #: misc-utils/logger.c:520
11562 #, fuzzy
11563 msgid "send message failed"
11564 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11565
11566 #: misc-utils/logger.c:590
11567 #, c-format
11568 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: misc-utils/logger.c:604
11572 #, c-format
11573 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: misc-utils/logger.c:808
11577 msgid "localtime() failed"
11578 msgstr "localtime() bị lỗi"
11579
11580 #: misc-utils/logger.c:818
11581 #, c-format
11582 msgid "hostname '%s' is too long"
11583 msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
11584
11585 #: misc-utils/logger.c:824
11586 #, c-format
11587 msgid "tag '%s' is too long"
11588 msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
11589
11590 #: misc-utils/logger.c:887
11591 #, c-format
11592 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11593 msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
11594
11595 #: misc-utils/logger.c:899
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11598 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
11599
11600 #: misc-utils/logger.c:1059
11601 #, c-format
11602 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11603 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
11604
11605 #: misc-utils/logger.c:1062
11606 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11607 msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
11608
11609 #: misc-utils/logger.c:1065
11610 #, fuzzy
11611 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11612 msgstr " dùng giao thức syslog (mặc định)\n"
11613
11614 #: misc-utils/logger.c:1066
11615 #, fuzzy
11616 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11617 msgstr " -i, --id[=<id>] log <id> (mặc định là PID)\n"
11618
11619 #: misc-utils/logger.c:1067
11620 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11621 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
11622
11623 #: misc-utils/logger.c:1068
11624 #, fuzzy
11625 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11626 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
11627
11628 #: misc-utils/logger.c:1069
11629 #, fuzzy
11630 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11631 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
11632
11633 #: misc-utils/logger.c:1070
11634 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11635 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
11636
11637 #: misc-utils/logger.c:1071
11638 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11639 msgstr ""
11640
11641 #: misc-utils/logger.c:1072
11642 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11643 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
11644
11645 #: misc-utils/logger.c:1073
11646 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11647 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
11648
11649 #: misc-utils/logger.c:1074
11650 #, fuzzy
11651 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11652 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
11653
11654 #: misc-utils/logger.c:1075
11655 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11656 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
11657
11658 #: misc-utils/logger.c:1076
11659 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11660 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
11661
11662 #: misc-utils/logger.c:1077
11663 #, fuzzy
11664 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11665 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
11666
11667 #: misc-utils/logger.c:1078
11668 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11669 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
11670
11671 #: misc-utils/logger.c:1079
11672 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11673 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
11674
11675 #: misc-utils/logger.c:1080
11676 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11677 msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
11678
11679 #: misc-utils/logger.c:1081
11680 #, fuzzy
11681 msgid ""
11682 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11683 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11684 msgstr ""
11685 " --rfc5424[=<snip>] dùng giao thức syslog (mặc định);\n"
11686 " <snip> có thể là notime, hoặc notq, và/hoặc nohost\n"
11687
11688 #: misc-utils/logger.c:1083
11689 #, fuzzy
11690 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11691 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11692
11693 #: misc-utils/logger.c:1084
11694 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11695 msgstr ""
11696
11697 #: misc-utils/logger.c:1085
11698 #, fuzzy
11699 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11700 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
11701
11702 #: misc-utils/logger.c:1086
11703 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11704 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
11705
11706 #: misc-utils/logger.c:1087
11707 msgid ""
11708 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11709 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11710 msgstr ""
11711
11712 #: misc-utils/logger.c:1090
11713 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11714 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
11715
11716 #: misc-utils/logger.c:1176
11717 #, c-format
11718 msgid "file %s"
11719 msgstr "tập tin %s"
11720
11721 #: misc-utils/logger.c:1191
11722 msgid "failed to parse id"
11723 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
11724
11725 #: misc-utils/logger.c:1209
11726 #, fuzzy
11727 msgid "failed to parse message size"
11728 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11729
11730 #: misc-utils/logger.c:1239
11731 msgid "--msgid cannot contain space"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: misc-utils/logger.c:1261
11735 #, fuzzy, c-format
11736 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11737 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
11738
11739 #: misc-utils/logger.c:1266
11740 #, fuzzy, c-format
11741 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11742 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
11743
11744 #: misc-utils/logger.c:1281
11745 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11746 msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
11747
11748 #: misc-utils/logger.c:1288
11749 msgid "journald entry could not be written"
11750 msgstr "không thể ghi mục tin journald"
11751
11752 #: misc-utils/look.c:357
11753 #, c-format
11754 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11755 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
11756
11757 #: misc-utils/look.c:360
11758 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11759 msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
11760
11761 #: misc-utils/look.c:363
11762 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11763 msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
11764
11765 #: misc-utils/look.c:364
11766 #, fuzzy
11767 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11768 msgstr " -d, --alphanum chỉ so sánh các ký tự biểu diễn số\n"
11769
11770 #: misc-utils/look.c:365
11771 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11772 msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
11773
11774 #: misc-utils/look.c:366
11775 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11776 msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:170
11779 msgid "alignment offset"
11780 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:171
11783 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:172
11787 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:173
11791 msgid "discard alignment offset"
11792 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
11793
11794 #: misc-utils/lsblk.c:174
11795 #, fuzzy
11796 msgid "dax-capable device"
11797 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:175
11800 msgid "discard granularity"
11801 msgstr "hủy granularity"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:176
11804 #, fuzzy
11805 #| msgid "disk serial number"
11806 msgid "disk sequence number"
11807 msgstr "số sê-ri đĩa"
11808
11809 #: misc-utils/lsblk.c:177
11810 msgid "discard max bytes"
11811 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
11812
11813 #: misc-utils/lsblk.c:178
11814 msgid "discard zeroes data"
11815 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
11816
11817 #: misc-utils/lsblk.c:180
11818 #, fuzzy
11819 msgid "mounted filesystem roots"
11820 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
11821
11822 #: misc-utils/lsblk.c:185
11823 #, fuzzy
11824 msgid "filesystem version"
11825 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
11826
11827 #: misc-utils/lsblk.c:186
11828 msgid "group name"
11829 msgstr "tên nhóm"
11830
11831 #: misc-utils/lsblk.c:187
11832 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11833 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
11834
11835 #: misc-utils/lsblk.c:188
11836 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11837 msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:189
11840 msgid "internal kernel device name"
11841 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
11842
11843 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11844 msgid "filesystem LABEL"
11845 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
11846
11847 #: misc-utils/lsblk.c:191
11848 msgid "logical sector size"
11849 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:193
11852 msgid "minimum I/O size"
11853 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:194
11856 msgid "device identifier"
11857 msgstr "định danh thiết bị"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:195
11860 msgid "device node permissions"
11861 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
11862
11863 #: misc-utils/lsblk.c:196
11864 #, fuzzy
11865 #| msgid "device name"
11866 msgid "device queues"
11867 msgstr "tên thiết bị"
11868
11869 #: misc-utils/lsblk.c:197
11870 msgid "device name"
11871 msgstr "tên thiết bị"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:198
11874 msgid "optimal I/O size"
11875 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
11876
11877 #: misc-utils/lsblk.c:201
11878 msgid "partition LABEL"
11879 msgstr "NHÃN của phân vùng"
11880
11881 #: misc-utils/lsblk.c:202
11882 #, fuzzy
11883 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11884 msgid "partition number as read from the partition table"
11885 msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:203
11888 #, fuzzy
11889 msgid "partition type name"
11890 msgstr "tên phân vùng"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:204
11893 #, fuzzy
11894 msgid "partition type code or UUID"
11895 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:206
11898 #, fuzzy
11899 msgid "path to the device node"
11900 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11901
11902 #: misc-utils/lsblk.c:207
11903 msgid "physical sector size"
11904 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
11905
11906 #: misc-utils/lsblk.c:208
11907 msgid "internal parent kernel device name"
11908 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
11909
11910 #: misc-utils/lsblk.c:209
11911 #, fuzzy
11912 msgid "partition table type"
11913 msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:210
11916 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:211
11920 msgid "adds randomness"
11921 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:212
11924 msgid "read-ahead of the device"
11925 msgstr "read-ahead của thiết bị"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:213
11928 msgid "device revision"
11929 msgstr "phiên bản thiết bị"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:214
11932 msgid "removable device"
11933 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
11934
11935 #: misc-utils/lsblk.c:215
11936 msgid "rotational device"
11937 msgstr "thiết bị quay"
11938
11939 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11940 msgid "read-only device"
11941 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
11942
11943 #: misc-utils/lsblk.c:217
11944 msgid "request queue size"
11945 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:218
11948 msgid "I/O scheduler name"
11949 msgstr "tên lịch biểu I/O"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:219
11952 msgid "disk serial number"
11953 msgstr "số sê-ri đĩa"
11954
11955 #: misc-utils/lsblk.c:220
11956 msgid "size of the device"
11957 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:221
11960 #, fuzzy
11961 #| msgid "partition name"
11962 msgid "partition start offset"
11963 msgstr "tên phân vùng"
11964
11965 #: misc-utils/lsblk.c:222
11966 msgid "state of the device"
11967 msgstr "trạng thái của thiết bị"
11968
11969 #: misc-utils/lsblk.c:223
11970 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11971 msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
11972
11973 #: misc-utils/lsblk.c:224
11974 #, fuzzy
11975 msgid "all locations where device is mounted"
11976 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11977
11978 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11979 msgid "where the device is mounted"
11980 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
11981
11982 #: misc-utils/lsblk.c:226
11983 msgid "device transport type"
11984 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
11985
11986 #: misc-utils/lsblk.c:227
11987 msgid "device type"
11988 msgstr "kiểu thiết bị"
11989
11990 #: misc-utils/lsblk.c:229
11991 msgid "device vendor"
11992 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
11993
11994 #: misc-utils/lsblk.c:230
11995 msgid "write same max bytes"
11996 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
11997
11998 #: misc-utils/lsblk.c:231
11999 msgid "unique storage identifier"
12000 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
12001
12002 #: misc-utils/lsblk.c:232
12003 msgid "zone model"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: misc-utils/lsblk.c:233
12007 #, fuzzy
12008 #| msgid "min seg size"
12009 msgid "zone size"
12010 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
12011
12012 #: misc-utils/lsblk.c:234
12013 #, fuzzy
12014 #| msgid "discard granularity"
12015 msgid "zone write granularity"
12016 msgstr "hủy granularity"
12017
12018 #: misc-utils/lsblk.c:235
12019 #, fuzzy
12020 #| msgid "write same max bytes"
12021 msgid "zone append max bytes"
12022 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
12023
12024 #: misc-utils/lsblk.c:236
12025 #, fuzzy
12026 #| msgid "number of sectors"
12027 msgid "number of zones"
12028 msgstr "số lượng cung từ"
12029
12030 #: misc-utils/lsblk.c:237
12031 #, fuzzy
12032 #| msgid "max number of open files"
12033 msgid "maximum number of open zones"
12034 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12035
12036 #: misc-utils/lsblk.c:238
12037 #, fuzzy
12038 #| msgid "max number of processes"
12039 msgid "maximum number of active zones"
12040 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12041
12042 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12043 #, fuzzy
12044 msgid "failed to allocate device"
12045 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12046
12047 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12048 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12049 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
12050
12051 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12052 #, c-format
12053 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12054 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12057 #, c-format
12058 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12059 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
12060
12061 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12062 #, fuzzy
12063 msgid "failed to allocate /sys handler"
12064 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12065
12066 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12067 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12068 #, c-format
12069 msgid "failed to parse list '%s'"
12070 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
12071
12072 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12073 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12074 #, c-format
12075 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12076 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
12077
12078 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12079 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12080 #, c-format
12081 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12082 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
12083
12084 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12085 #, c-format
12086 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12087 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
12088
12089 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12090 msgid "List information about block devices.\n"
12091 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
12092
12093 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12094 #, fuzzy
12095 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12096 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12097 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
12098
12099 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12100 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12101 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
12102
12103 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12104 #, fuzzy
12105 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12106 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
12107
12108 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12109 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12110 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
12111
12112 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12113 #, fuzzy
12114 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12115 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12116
12117 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12118 #, fuzzy
12119 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12120 msgstr " -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu vào sau này)\n"
12121
12122 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12123 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12124 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
12125
12126 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12127 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12128 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
12129
12130 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12131 #, fuzzy
12132 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12133 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12134 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
12135
12136 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12137 #, fuzzy
12138 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12139 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12140 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
12141
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12143 #, fuzzy
12144 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12145 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
12146
12147 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12148 msgid " -a, --all print all devices\n"
12149 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12150
12151 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12152 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12153 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
12154
12155 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12156 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12157 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
12158
12159 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12160 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12161 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
12162
12163 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12164 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12165 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
12166
12167 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12168 msgid " -l, --list use list format output\n"
12169 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
12170
12171 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12172 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12173 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
12174
12175 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12176 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12177 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12178
12179 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12180 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12181 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
12182
12183 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12184 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12185 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
12186
12187 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12188 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12189 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
12190
12191 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12192 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12193 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
12194
12195 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12196 #, fuzzy
12197 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12198 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
12199
12200 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12201 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12202 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
12203
12204 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12205 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12209 #, fuzzy
12210 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12211 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12212
12213 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12214 #, fuzzy
12215 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12216 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12217
12218 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12219 #, c-format
12220 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12221 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
12222
12223 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12224 #, fuzzy
12225 msgid "invalid output width number argument"
12226 msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
12227
12228 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12229 #, fuzzy
12230 msgid "failed to allocate device tree"
12231 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
12232
12233 #: misc-utils/lsfd.c:125
12234 msgid "class of anonymous inode"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: misc-utils/lsfd.c:128
12238 #, fuzzy
12239 #| msgid "cannot create child process"
12240 msgid "association between file and process"
12241 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
12242
12243 #: misc-utils/lsfd.c:131
12244 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: misc-utils/lsfd.c:134
12248 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: misc-utils/lsfd.c:137
12252 #, fuzzy
12253 #| msgid "command of the process holding the lock"
12254 msgid "command of the process opening the file"
12255 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:140
12258 msgid "reachability from the file system"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:143
12262 #, fuzzy
12263 #| msgid "device backing file"
12264 msgid "ID of device containing file"
12265 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12266
12267 #: misc-utils/lsfd.c:146
12268 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: misc-utils/lsfd.c:149
12272 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:152
12276 msgid "flags specified when opening the file"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: misc-utils/lsfd.c:155
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid "bad file descriptor"
12282 msgid "file descriptor for the file"
12283 msgstr "mô tả tập tin sai"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:158
12286 #, fuzzy
12287 #| msgid "max number of open files"
12288 msgid "user ID number of the file's owner"
12289 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
12290
12291 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12292 #, fuzzy
12293 #| msgid "logical NUMA node number"
12294 msgid "inode number"
12295 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:164
12298 msgid "local IP address"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:167
12302 msgid "remote IP address"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:170
12306 msgid "local IPv6 address"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:173
12310 msgid "remote IPv6 address"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: misc-utils/lsfd.c:176
12314 #, fuzzy
12315 msgid "name of the file (raw)"
12316 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12317
12318 #: misc-utils/lsfd.c:179
12319 msgid "opened by a kernel thread"
12320 msgstr ""
12321
12322 #: misc-utils/lsfd.c:182
12323 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12324 msgstr ""
12325
12326 #: misc-utils/lsfd.c:185
12327 msgid "length of file mapping (in page)"
12328 msgstr ""
12329
12330 #: misc-utils/lsfd.c:188
12331 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:191
12335 #, fuzzy
12336 #| msgid "mount"
12337 msgid "mount id"
12338 msgstr "gắn"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd.c:194
12341 #, fuzzy
12342 #| msgid "lock access mode"
12343 msgid "access mode (rwx)"
12344 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:197
12347 #, fuzzy
12348 msgid "name of the file (cooked)"
12349 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12350
12351 #: misc-utils/lsfd.c:200
12352 msgid "netlink multicast groups"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: misc-utils/lsfd.c:203
12356 msgid "netlink local port id"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd.c:206
12360 msgid "netlink protocol"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: misc-utils/lsfd.c:209
12364 #, fuzzy
12365 #| msgid "ncount"
12366 msgid "link count"
12367 msgstr "ncount"
12368
12369 #: misc-utils/lsfd.c:212
12370 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: misc-utils/lsfd.c:215
12374 #, fuzzy
12375 msgid "type of the namespace"
12376 msgstr "trạng thái của thiết bị"
12377
12378 #: misc-utils/lsfd.c:218
12379 #, fuzzy
12380 msgid "owner of the file"
12381 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
12382
12383 #: misc-utils/lsfd.c:221
12384 msgid "net interface associated with the packet socket"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: misc-utils/lsfd.c:224
12388 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: misc-utils/lsfd.c:227
12392 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: misc-utils/lsfd.c:230
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12398 msgid "PID of the process opening the file"
12399 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:233
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "command of the process holding the lock"
12404 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12405 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12406
12407 #: misc-utils/lsfd.c:236
12408 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: misc-utils/lsfd.c:239
12412 #, fuzzy
12413 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12414 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12415 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd.c:242
12418 msgid "ICMP echo request ID"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:245
12422 #, fuzzy
12423 msgid "file position"
12424 msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:248
12427 #, fuzzy
12428 msgid "protocol number of the raw socket"
12429 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd.c:251
12432 #, fuzzy
12433 #| msgid "no device specified"
12434 msgid "device ID (if special file)"
12435 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
12436
12437 #: misc-utils/lsfd.c:254
12438 #, fuzzy
12439 #| msgid "max file size"
12440 msgid "file size"
12441 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
12442
12443 #: misc-utils/lsfd.c:257
12444 msgid "listening socket"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: misc-utils/lsfd.c:260
12448 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12449 msgstr ""
12450
12451 #: misc-utils/lsfd.c:263
12452 #, fuzzy
12453 #| msgid "partition name"
12454 msgid "protocol name"
12455 msgstr "tên phân vùng"
12456
12457 #: misc-utils/lsfd.c:266
12458 msgid "State of socket"
12459 msgstr ""
12460
12461 #: misc-utils/lsfd.c:269
12462 #, fuzzy
12463 #| msgid "socket"
12464 msgid "Type of socket"
12465 msgstr "ổ cắm (socket)"
12466
12467 #: misc-utils/lsfd.c:272
12468 #, fuzzy
12469 msgid "file system, partition, or device containing file"
12470 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
12471
12472 #: misc-utils/lsfd.c:275
12473 #, fuzzy
12474 #| msgid "filesystem type"
12475 msgid "file type (raw)"
12476 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12477
12478 #: misc-utils/lsfd.c:278
12479 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: misc-utils/lsfd.c:281
12483 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: misc-utils/lsfd.c:284
12487 #, fuzzy
12488 #| msgid "logical CPU number"
12489 msgid "local TCP port"
12490 msgstr "số CPU logíc"
12491
12492 #: misc-utils/lsfd.c:287
12493 msgid "remote TCP port"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: misc-utils/lsfd.c:290
12497 #, fuzzy
12498 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12499 msgid "thread ID of the process opening the file"
12500 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12501
12502 #: misc-utils/lsfd.c:293
12503 #, fuzzy
12504 #| msgid "filesystem type"
12505 msgid "file type (cooked)"
12506 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
12507
12508 #: misc-utils/lsfd.c:296
12509 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: misc-utils/lsfd.c:299
12513 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: misc-utils/lsfd.c:302
12517 msgid "local UDP port"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: misc-utils/lsfd.c:305
12521 msgid "remote UDP port"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: misc-utils/lsfd.c:308
12525 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: misc-utils/lsfd.c:311
12529 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: misc-utils/lsfd.c:314
12533 msgid "local UDPLite port"
12534 msgstr ""
12535
12536 #: misc-utils/lsfd.c:317
12537 msgid "remote UDPLite port"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: misc-utils/lsfd.c:320
12541 #, fuzzy
12542 msgid "user ID number of the process"
12543 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12544
12545 #: misc-utils/lsfd.c:323
12546 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12547 msgstr ""
12548
12549 #: misc-utils/lsfd.c:326
12550 #, fuzzy
12551 msgid "user of the process"
12552 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
12553
12554 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12555 #, fuzzy
12556 msgid "processes"
12557 msgstr "ID tiến trình"
12558
12559 #: misc-utils/lsfd.c:374
12560 #, fuzzy
12561 #| msgid "cannot find process \"%s\""
12562 msgid "root owned processes"
12563 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
12564
12565 #: misc-utils/lsfd.c:378
12566 #, fuzzy
12567 #| msgid "kernel messages"
12568 msgid "kernel threads"
12569 msgstr "thông điệp nhân"
12570
12571 #: misc-utils/lsfd.c:382
12572 #, fuzzy
12573 #| msgid "open failed"
12574 msgid "open files"
12575 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12576
12577 #: misc-utils/lsfd.c:386
12578 #, fuzzy
12579 #| msgid "open failed"
12580 msgid "RO open files"
12581 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12582
12583 #: misc-utils/lsfd.c:390
12584 #, fuzzy
12585 #| msgid "open failed"
12586 msgid "WO open files"
12587 msgstr "gặp lỗi khi mở"
12588
12589 #: misc-utils/lsfd.c:394
12590 msgid "shared mappings"
12591 msgstr ""
12592
12593 #: misc-utils/lsfd.c:398
12594 msgid "RO shared mappings"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: misc-utils/lsfd.c:402
12598 msgid "WO shared mappings"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: misc-utils/lsfd.c:406
12602 msgid "regular files"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: misc-utils/lsfd.c:410
12606 #, fuzzy
12607 #| msgid "Sectors"
12608 msgid "directories"
12609 msgstr "Cung từ"
12610
12611 #: misc-utils/lsfd.c:414
12612 #, fuzzy
12613 #| msgid "socket"
12614 msgid "sockets"
12615 msgstr "ổ cắm (socket)"
12616
12617 #: misc-utils/lsfd.c:418
12618 msgid "fifos/pipes"
12619 msgstr ""
12620
12621 #: misc-utils/lsfd.c:422
12622 #, fuzzy
12623 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12624 msgid "character devices"
12625 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
12626
12627 #: misc-utils/lsfd.c:426
12628 #, fuzzy
12629 msgid "block devices"
12630 msgstr "thiết bị khối "
12631
12632 #: misc-utils/lsfd.c:430
12633 #, fuzzy
12634 #| msgid "unknown user %s"
12635 msgid "unknown types"
12636 msgstr "người dùng lạ %s"
12637
12638 #: misc-utils/lsfd.c:526
12639 msgid "too many columns are added via filter expression"
12640 msgstr ""
12641
12642 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12643 #, fuzzy
12644 msgid "failed to allocate an idcache"
12645 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12646
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12648 msgid "(unknown)"
12649 msgstr "(không hiểu)"
12650
12651 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12652 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12653 #, fuzzy
12654 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12655 msgid "failed to allocate memory"
12656 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12657
12658 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12661 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12662
12663 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12664 #, c-format
12665 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12666 msgstr ""
12667
12668 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12669 #, c-format
12670 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12674 #, fuzzy
12675 msgid "failed to alloc procfs handler"
12676 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
12677
12678 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12679 #, fuzzy
12680 msgid "failed to open /proc"
12681 msgstr "lỗi mở %s"
12682
12683 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12684 #, fuzzy
12685 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12686 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12687 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
12688
12689 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12690 #, fuzzy
12691 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12692 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12693
12694 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12695 #, fuzzy
12696 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12697 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12698 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
12699
12700 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12701 #, fuzzy
12702 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12703 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12704 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
12705
12706 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12707 #, fuzzy
12708 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12709 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12710 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
12711
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12713 #, fuzzy
12714 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12715 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12716 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
12717
12718 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12719 #, fuzzy
12720 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12721 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12722 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
12723
12724 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12725 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12729 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12730 msgstr ""
12731
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12733 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12737 #, fuzzy
12738 msgid ""
12739 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12740 " define custom counter for --summary output\n"
12741 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
12742
12743 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12744 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12745 msgstr ""
12746
12747 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12748 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12752 #, c-format
12753 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12757 #, c-format
12758 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12759 msgstr ""
12760
12761 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12762 #, c-format
12763 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12764 msgstr ""
12765
12766 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12767 #, c-format
12768 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12769 msgstr ""
12770
12771 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12772 msgid "failed in making filter for a counter: "
12773 msgstr ""
12774
12775 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12776 #, fuzzy
12777 #| msgid "failed to allocate output table"
12778 msgid "failed to allocate summary table"
12779 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
12780
12781 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12782 msgid "VALUE"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12786 #, fuzzy
12787 msgid "failed to allocate summary column"
12788 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12789
12790 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12791 msgid "COUNTER"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12795 #, fuzzy
12796 msgid "failed to add summary data"
12797 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
12798
12799 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12800 #, fuzzy, c-format
12801 #| msgid "unknown argument: %s"
12802 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12803 msgstr "không hiểu đối số: %s"
12804
12805 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12806 #, fuzzy
12807 msgid "unsupported --summary argument"
12808 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
12809
12810 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12811 #, fuzzy
12812 msgid "failed to allocate UID cache"
12813 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
12814
12815 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12816 #, c-format
12817 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12818 msgstr ""
12819
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12821 #, c-format
12822 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12826 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12827 #, fuzzy, c-format
12828 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12829 msgid "error: unexpected character %c after ="
12830 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12831
12832 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12833 #, fuzzy, c-format
12834 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12835 msgid "error: failed to convert input to number"
12836 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
12837
12838 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12839 #, fuzzy, c-format
12840 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12841 msgid "error: unexpected character %c"
12842 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12843
12844 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12845 #, fuzzy, c-format
12846 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12847 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12848 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12849
12850 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12851 #, c-format
12852 msgid "error: empty left side expression: %s"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12856 #, fuzzy, c-format
12857 #| msgid "error: cannot open %s"
12858 msgid "error: no such column: %s"
12859 msgstr "không thể mở %s"
12860
12861 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12862 #, fuzzy, c-format
12863 #| msgid "error: cannot open %s"
12864 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12865 msgstr "không thể mở %s"
12866
12867 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12868 #, fuzzy, c-format
12869 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12870 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12871 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
12872
12873 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12874 #, c-format
12875 msgid "error: empty right side expression: %s"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12879 #, fuzzy
12880 msgid "error: empty filter expression"
12881 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12882
12883 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12884 #, fuzzy, c-format
12885 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12886 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12887 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
12888
12889 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12890 #, fuzzy, c-format
12891 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12892 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12893 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12894
12895 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12896 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12897 #, fuzzy, c-format
12898 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12899 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12900 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12901
12902 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12903 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12904 #, fuzzy, c-format
12905 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12906 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12907 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
12908
12909 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12910 #, c-format
12911 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12915 #, fuzzy, c-format
12916 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12917 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
12918
12919 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12920 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12921 msgstr ""
12922
12923 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12924 #, c-format
12925 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12929 #, c-format
12930 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: misc-utils/lsfd.h:232
12934 #, fuzzy
12935 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12936 msgid "failed to allocate memory for string"
12937 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
12938
12939 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12940 #, fuzzy
12941 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12942 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
12943
12944 #: misc-utils/lslocks.c:75
12945 msgid "command of the process holding the lock"
12946 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
12947
12948 #: misc-utils/lslocks.c:76
12949 msgid "PID of the process holding the lock"
12950 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
12951
12952 #: misc-utils/lslocks.c:77
12953 #, fuzzy
12954 msgid "kind of lock"
12955 msgstr "kích thước của khóa"
12956
12957 #: misc-utils/lslocks.c:78
12958 msgid "size of the lock"
12959 msgstr "kích thước của khóa"
12960
12961 #: misc-utils/lslocks.c:81
12962 msgid "lock access mode"
12963 msgstr "chế độ truy cập khóa"
12964
12965 #: misc-utils/lslocks.c:82
12966 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12967 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
12968
12969 #: misc-utils/lslocks.c:83
12970 msgid "relative byte offset of the lock"
12971 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
12972
12973 #: misc-utils/lslocks.c:84
12974 msgid "ending offset of the lock"
12975 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
12976
12977 #: misc-utils/lslocks.c:85
12978 msgid "path of the locked file"
12979 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
12980
12981 #: misc-utils/lslocks.c:86
12982 msgid "PID of the process blocking the lock"
12983 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
12984
12985 #: misc-utils/lslocks.c:234
12986 #, fuzzy, c-format
12987 #| msgid "failed to parse %s"
12988 msgid "failed to parse '%s'"
12989 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
12990
12991 #: misc-utils/lslocks.c:266
12992 msgid "failed to parse ID"
12993 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
12994
12995 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12996 #: sys-utils/nsenter.c:299
12997 msgid "failed to parse pid"
12998 msgstr "lỗi phân tích PID"
12999
13000 #: misc-utils/lslocks.c:294
13001 msgid "(undefined)"
13002 msgstr ""
13003
13004 #: misc-utils/lslocks.c:303
13005 msgid "failed to parse start"
13006 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
13007
13008 #: misc-utils/lslocks.c:310
13009 msgid "failed to parse end"
13010 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
13011
13012 #: misc-utils/lslocks.c:548
13013 msgid "List local system locks.\n"
13014 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
13015
13016 #: misc-utils/lslocks.c:551
13017 #, fuzzy
13018 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13019 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
13020
13021 #: misc-utils/lslocks.c:553
13022 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13023 msgstr ""
13024
13025 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13026 #, fuzzy
13027 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13028 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13029
13030 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13031 #, fuzzy
13032 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13033 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
13034
13035 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13036 #, fuzzy
13037 msgid " --output-all output all columns\n"
13038 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
13039
13040 #: misc-utils/lslocks.c:557
13041 #, fuzzy
13042 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13043 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
13044
13045 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13046 #, fuzzy
13047 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13048 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13049
13050 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13051 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13052 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13053 msgid "invalid PID argument"
13054 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
13055
13056 #: misc-utils/mcookie.c:86
13057 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13058 msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
13059
13060 #: misc-utils/mcookie.c:89
13061 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13062 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
13063
13064 #: misc-utils/mcookie.c:90
13065 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13066 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
13067
13068 #: misc-utils/mcookie.c:91
13069 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13070 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13071
13072 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13073 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13074 msgid "<num>"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: misc-utils/mcookie.c:124
13078 #, c-format
13079 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13080 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13081 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
13082
13083 #: misc-utils/mcookie.c:129
13084 #, c-format
13085 msgid "closing %s failed"
13086 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
13087
13088 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13089 #: text-utils/hexdump.c:124
13090 msgid "failed to parse length"
13091 msgstr "không phân tích được độ dài"
13092
13093 #: misc-utils/mcookie.c:181
13094 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13095 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
13096
13097 #: misc-utils/mcookie.c:190
13098 #, c-format
13099 msgid "Got %d byte from %s\n"
13100 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13101 msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
13102
13103 #: misc-utils/namei.c:101
13104 #, c-format
13105 msgid "failed to read symlink: %s"
13106 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
13107
13108 #: misc-utils/namei.c:359
13109 #, c-format
13110 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13111 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
13112
13113 #: misc-utils/namei.c:362
13114 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13115 msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
13116
13117 #: misc-utils/namei.c:366
13118 #, fuzzy
13119 msgid ""
13120 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13121 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13122 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13123 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13124 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13125 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13126 msgstr ""
13127 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
13128 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
13129 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
13130 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
13131 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
13132 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
13133 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
13134 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
13135
13136 #: misc-utils/namei.c:373
13137 #, fuzzy
13138 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13139 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13140 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
13141
13142 #: misc-utils/namei.c:449
13143 msgid "pathname argument is missing"
13144 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13145
13146 #: misc-utils/namei.c:458
13147 #, fuzzy
13148 msgid "failed to allocate GID cache"
13149 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
13150
13151 #: misc-utils/namei.c:480
13152 #, c-format
13153 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13154 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
13155
13156 #: misc-utils/pipesz.c:65
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13159 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
13160
13161 #: misc-utils/pipesz.c:66
13162 #, fuzzy, c-format
13163 #| msgid " %s [options]\n"
13164 msgid " %s [options] --get\n"
13165 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
13166
13167 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13168 #: misc-utils/pipesz.c:70
13169 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13170 msgstr ""
13171
13172 #: misc-utils/pipesz.c:73
13173 #, fuzzy
13174 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13175 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13176 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
13177
13178 #: misc-utils/pipesz.c:76
13179 #, fuzzy, c-format
13180 #| msgid ""
13181 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13182 #| " the default is %s\n"
13183 msgid ""
13184 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13185 " size defaults to %s\n"
13186 msgstr ""
13187 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13188 " mặc định là %s\n"
13189
13190 #: misc-utils/pipesz.c:81
13191 #, fuzzy
13192 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13193 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
13194
13195 #: misc-utils/pipesz.c:82
13196 #, fuzzy
13197 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13198 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13199 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
13200
13201 #: misc-utils/pipesz.c:83
13202 #, fuzzy
13203 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13204 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
13205
13206 #: misc-utils/pipesz.c:84
13207 #, fuzzy
13208 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13209 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13210 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
13211
13212 #: misc-utils/pipesz.c:85
13213 #, fuzzy
13214 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13215 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13216 msgstr " -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
13217
13218 #: misc-utils/pipesz.c:88
13219 #, fuzzy
13220 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13221 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13222
13223 #: misc-utils/pipesz.c:89
13224 #, fuzzy
13225 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13226 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13227
13228 #: misc-utils/pipesz.c:90
13229 #, fuzzy
13230 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13231 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
13232
13233 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13234 #: misc-utils/pipesz.c:111
13235 #, fuzzy, c-format
13236 #| msgid "cannot get size of %s"
13237 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13238 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
13239
13240 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13241 #: misc-utils/pipesz.c:131
13242 #, fuzzy, c-format
13243 #| msgid "cannot get size of %s"
13244 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13245 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
13246
13247 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13248 #: misc-utils/pipesz.c:134
13249 #, c-format
13250 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13251 msgstr ""
13252
13253 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13254 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13255 #, fuzzy, c-format
13256 msgid "cannot parse %s"
13257 msgstr "không thể mở %s"
13258
13259 #: misc-utils/pipesz.c:288
13260 msgid "cannot specify a command with --get"
13261 msgstr ""
13262
13263 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13264 #: misc-utils/pipesz.c:294
13265 msgid "pipe"
13266 msgstr ""
13267
13268 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13269 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13270 msgid "size"
13271 msgstr "kích-thước"
13272
13273 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13274 #: misc-utils/pipesz.c:298
13275 #, fuzzy
13276 #| msgid ", ready"
13277 msgid "unread"
13278 msgstr ", sẵn sàng"
13279
13280 #: misc-utils/pipesz.c:311
13281 #, fuzzy
13282 #| msgid "mount: type specified twice"
13283 msgid "using last specified size"
13284 msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
13285
13286 #: misc-utils/rename.c:117
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13289 msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
13290
13291 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13292 #, fuzzy, c-format
13293 msgid "%s: not accessible"
13294 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
13295
13296 #: misc-utils/rename.c:168
13297 #, c-format
13298 msgid "%s: not a symbolic link"
13299 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
13300
13301 #: misc-utils/rename.c:175
13302 #, c-format
13303 msgid "%s: readlink failed"
13304 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
13305
13306 #: misc-utils/rename.c:191
13307 #, fuzzy, c-format
13308 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13309 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
13310
13311 #: misc-utils/rename.c:197
13312 #, c-format
13313 msgid "%s: unlink failed"
13314 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
13315
13316 #: misc-utils/rename.c:201
13317 #, c-format
13318 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13319 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
13320
13321 #: misc-utils/rename.c:240
13322 #, fuzzy, c-format
13323 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13324 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
13325
13326 #: misc-utils/rename.c:244
13327 #, c-format
13328 msgid "%s: rename to %s failed"
13329 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
13330
13331 #: misc-utils/rename.c:258
13332 #, c-format
13333 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13334 msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
13335
13336 #: misc-utils/rename.c:262
13337 msgid "Rename files.\n"
13338 msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
13339
13340 #: misc-utils/rename.c:265
13341 #, fuzzy
13342 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13343 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
13344
13345 #: misc-utils/rename.c:266
13346 #, fuzzy
13347 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13348 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
13349
13350 #: misc-utils/rename.c:267
13351 #, fuzzy
13352 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13353 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13354
13355 #: misc-utils/rename.c:268
13356 #, fuzzy
13357 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13358 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13359 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13360
13361 #: misc-utils/rename.c:269
13362 #, fuzzy
13363 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13364 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13365 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
13366
13367 #: misc-utils/rename.c:270
13368 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: misc-utils/rename.c:271
13372 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: misc-utils/rename.c:361
13376 msgid "failed to get terminal attributes"
13377 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
13378
13379 #: misc-utils/uuidd.c:99
13380 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13381 msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
13382
13383 #: misc-utils/uuidd.c:101
13384 #, fuzzy
13385 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13386 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
13387
13388 #: misc-utils/uuidd.c:102
13389 #, fuzzy
13390 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13391 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
13392
13393 #: misc-utils/uuidd.c:103
13394 #, fuzzy
13395 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13396 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
13397
13398 #: misc-utils/uuidd.c:104
13399 #, fuzzy
13400 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13401 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
13402
13403 #: misc-utils/uuidd.c:105
13404 #, fuzzy
13405 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13406 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13407
13408 #: misc-utils/uuidd.c:106
13409 #, fuzzy
13410 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13411 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13412
13413 #: misc-utils/uuidd.c:107
13414 #, fuzzy
13415 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13416 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
13417
13418 #: misc-utils/uuidd.c:108
13419 #, fuzzy
13420 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13421 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
13422
13423 #: misc-utils/uuidd.c:109
13424 #, fuzzy
13425 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13426 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13427
13428 #: misc-utils/uuidd.c:110
13429 #, fuzzy
13430 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13431 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
13432
13433 #: misc-utils/uuidd.c:111
13434 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: misc-utils/uuidd.c:112
13438 #, fuzzy
13439 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13440 msgid " activate continuous clock handling\n"
13441 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13442
13443 #: misc-utils/uuidd.c:113
13444 #, fuzzy
13445 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13446 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
13447
13448 #: misc-utils/uuidd.c:114
13449 #, fuzzy
13450 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13451 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
13452
13453 #: misc-utils/uuidd.c:146
13454 msgid "bad arguments"
13455 msgstr "đối số sai"
13456
13457 #: misc-utils/uuidd.c:153
13458 msgid "socket"
13459 msgstr "ổ cắm (socket)"
13460
13461 #: misc-utils/uuidd.c:164
13462 msgid "connect"
13463 msgstr "kết nối"
13464
13465 #: misc-utils/uuidd.c:184
13466 msgid "write"
13467 msgstr "ghi"
13468
13469 #: misc-utils/uuidd.c:192
13470 msgid "read count"
13471 msgstr "đếm số lần đọc"
13472
13473 #: misc-utils/uuidd.c:198
13474 msgid "bad response length"
13475 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
13476
13477 #: misc-utils/uuidd.c:249
13478 #, c-format
13479 msgid "cannot lock %s"
13480 msgstr "không thể khóa %s"
13481
13482 #: misc-utils/uuidd.c:274
13483 msgid "couldn't create unix stream socket"
13484 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
13485
13486 #: misc-utils/uuidd.c:299
13487 #, c-format
13488 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13489 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
13490
13491 #: misc-utils/uuidd.c:326
13492 #, fuzzy
13493 msgid "receiving signal failed"
13494 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
13495
13496 #: misc-utils/uuidd.c:341
13497 msgid "timed out"
13498 msgstr "quá hạn"
13499
13500 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13501 #, fuzzy
13502 msgid "cannot set up timer"
13503 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13504
13505 #: misc-utils/uuidd.c:385
13506 #, c-format
13507 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13508 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
13509
13510 #: misc-utils/uuidd.c:394
13511 #, c-format
13512 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13513 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
13514
13515 #: misc-utils/uuidd.c:404
13516 #, c-format
13517 msgid "could not truncate file: %s"
13518 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
13519
13520 #: misc-utils/uuidd.c:418
13521 #, fuzzy
13522 msgid "sd_listen_fds() failed"
13523 msgstr "settimeofday() không thành công"
13524
13525 #: misc-utils/uuidd.c:421
13526 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13527 msgstr ""
13528
13529 #: misc-utils/uuidd.c:424
13530 #, fuzzy
13531 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13532 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
13533
13534 #: misc-utils/uuidd.c:450
13535 #, c-format
13536 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13540 #, fuzzy
13541 msgid "poll failed"
13542 msgstr "poll() gặp lỗi"
13543
13544 #: misc-utils/uuidd.c:466
13545 #, fuzzy, c-format
13546 msgid "timeout [%d sec]\n"
13547 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
13548
13549 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13550 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13551 #: text-utils/column.c:646
13552 msgid "read failed"
13553 msgstr "đọc gặp lỗi"
13554
13555 #: misc-utils/uuidd.c:485
13556 #, c-format
13557 msgid "error reading from client, len = %d"
13558 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
13559
13560 #: misc-utils/uuidd.c:494
13561 #, c-format
13562 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13563 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
13564
13565 #: misc-utils/uuidd.c:497
13566 #, c-format
13567 msgid "operation %d\n"
13568 msgstr "thao tác %d\n"
13569
13570 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13571 #, fuzzy
13572 msgid "failed to open/lock clock counter"
13573 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
13574
13575 #: misc-utils/uuidd.c:515
13576 #, c-format
13577 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13578 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
13579
13580 #: misc-utils/uuidd.c:525
13581 #, c-format
13582 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13583 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
13584
13585 #: misc-utils/uuidd.c:536
13586 #, c-format
13587 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13588 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13589 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
13590
13591 #: misc-utils/uuidd.c:557
13592 #, c-format
13593 msgid "Generated %d UUID:\n"
13594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13595 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
13596
13597 #: misc-utils/uuidd.c:569
13598 #, c-format
13599 msgid "Invalid operation %d\n"
13600 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
13601
13602 #: misc-utils/uuidd.c:581
13603 #, c-format
13604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13605 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
13606
13607 #: misc-utils/uuidd.c:601
13608 #, fuzzy
13609 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13610 msgstr "lỗi phân tích lớp"
13611
13612 #: misc-utils/uuidd.c:652
13613 msgid "failed to parse --uuids"
13614 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
13615
13616 #: misc-utils/uuidd.c:669
13617 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13618 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
13619
13620 #: misc-utils/uuidd.c:688
13621 msgid "failed to parse --timeout"
13622 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
13623
13624 #: misc-utils/uuidd.c:729
13625 #, fuzzy, c-format
13626 msgid "socket name too long: %s"
13627 msgstr "tên khối tin quá dài"
13628
13629 #: misc-utils/uuidd.c:736
13630 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13631 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
13632
13633 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13634 #, c-format
13635 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13636 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
13637
13638 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13639 msgid "unexpected error"
13640 msgstr "gặp lỗi bất thường"
13641
13642 #: misc-utils/uuidd.c:756
13643 #, c-format
13644 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13645 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13646 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
13647
13648 #: misc-utils/uuidd.c:762
13649 #, c-format
13650 msgid "List of UUIDs:\n"
13651 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
13652
13653 #: misc-utils/uuidd.c:804
13654 #, c-format
13655 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13656 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
13657
13658 #: misc-utils/uuidd.c:809
13659 #, c-format
13660 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13661 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
13662
13663 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13664 msgid "Create a new UUID value.\n"
13665 msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
13666
13667 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13668 #, fuzzy
13669 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13670 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
13671
13672 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13673 #, fuzzy
13674 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13675 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
13676
13677 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13678 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13679 msgstr ""
13680
13681 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13682 #, fuzzy, c-format
13683 msgid " available namespaces: %s\n"
13684 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13685
13686 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13687 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13691 #, fuzzy
13692 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13693 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13694
13695 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13696 #, fuzzy
13697 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13698 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
13699
13700 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13701 #, fuzzy
13702 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13703 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13704
13705 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13706 #, fuzzy
13707 msgid "not a valid hex string"
13708 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
13709
13710 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13711 #, fuzzy
13712 msgid "--namespace requires --name argument"
13713 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13714
13715 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13716 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13717 msgstr ""
13718
13719 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13720 #, fuzzy
13721 msgid "--name requires --namespace argument"
13722 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
13723
13724 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13725 #, fuzzy
13726 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13727 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
13728
13729 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13730 #, fuzzy, c-format
13731 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13732 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
13733
13734 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13735 #, fuzzy, c-format
13736 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13737 msgstr "id không hợp lệ: %s"
13738
13739 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13740 #, fuzzy
13741 msgid "unique identifier"
13742 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
13743
13744 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13745 #, fuzzy
13746 msgid "variant name"
13747 msgstr "tên phân vùng"
13748
13749 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13750 #, fuzzy
13751 msgid "type name"
13752 msgstr "Tên mới"
13753
13754 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13755 msgid "timestamp"
13756 msgstr ""
13757
13758 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13759 #, fuzzy, c-format
13760 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13761 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
13762
13763 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13764 #, fuzzy
13765 msgid " -J, --json use JSON output format"
13766 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13767
13768 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13769 #, fuzzy
13770 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13771 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
13772
13773 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13774 #, fuzzy
13775 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13776 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
13777
13778 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13779 #, fuzzy
13780 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13781 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
13782
13783 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13784 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13785 #, fuzzy
13786 msgid "invalid"
13787 msgstr "id sai"
13788
13789 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13790 msgid "other"
13791 msgstr ""
13792
13793 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13794 msgid "nil"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13798 msgid "time-based"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13802 msgid "name-based"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13806 msgid "random"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13810 msgid "sha1-based"
13811 msgstr ""
13812
13813 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13814 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13815 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13816 msgid "failed to initialize output column"
13817 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
13818
13819 #: misc-utils/waitpid.c:70
13820 #, c-format
13821 msgid "PID %d has exited, skipping"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: misc-utils/waitpid.c:73
13825 #, fuzzy, c-format
13826 #| msgid "couldn't open %s"
13827 msgid "could not open pid %u"
13828 msgstr "không thể mở %s"
13829
13830 #: misc-utils/waitpid.c:92
13831 #, fuzzy
13832 msgid "could not create timerfd"
13833 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13834
13835 #: misc-utils/waitpid.c:95
13836 #, fuzzy
13837 msgid "could not set timer"
13838 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13839
13840 #: misc-utils/waitpid.c:111
13841 #, fuzzy
13842 msgid "could not add timerfd"
13843 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
13844
13845 #: misc-utils/waitpid.c:121
13846 #, fuzzy
13847 msgid "could not add listener"
13848 msgstr "Không thể đọc %s"
13849
13850 #: misc-utils/waitpid.c:139
13851 msgid "failure during wait"
13852 msgstr ""
13853
13854 #: misc-utils/waitpid.c:143
13855 #, c-format
13856 msgid "Timeout expired\n"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: misc-utils/waitpid.c:147
13860 #, c-format
13861 msgid "PID %d finished\n"
13862 msgstr ""
13863
13864 #: misc-utils/waitpid.c:160
13865 #, fuzzy, c-format
13866 #| msgid " %s [options] file...\n"
13867 msgid " %s [options] pid...\n"
13868 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
13869
13870 #: misc-utils/waitpid.c:163
13871 #, fuzzy
13872 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13873 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13874 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
13875
13876 #: misc-utils/waitpid.c:164
13877 #, fuzzy
13878 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13879 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13880 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
13881
13882 #: misc-utils/waitpid.c:165
13883 #, fuzzy
13884 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13885 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13886 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
13887
13888 #: misc-utils/waitpid.c:166
13889 #, fuzzy
13890 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13891 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
13892
13893 #: misc-utils/waitpid.c:204
13894 #, fuzzy
13895 #| msgid "failed to parse --timeout"
13896 msgid "Could not parse timeout"
13897 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
13898
13899 #: misc-utils/waitpid.c:210
13900 #, fuzzy
13901 #| msgid "invalid block-count"
13902 msgid "Invalid count"
13903 msgstr "số lượng khối sai"
13904
13905 #: misc-utils/waitpid.c:237
13906 #, fuzzy
13907 #| msgid "no file specified"
13908 msgid "no PIDs specified"
13909 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
13910
13911 #: misc-utils/waitpid.c:241
13912 #, c-format
13913 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: misc-utils/waitpid.c:249
13917 #, fuzzy
13918 msgid "could not create epoll"
13919 msgstr "Không thể đọc %s"
13920
13921 #: misc-utils/whereis.c:205
13922 #, fuzzy, c-format
13923 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13924 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
13925
13926 #: misc-utils/whereis.c:208
13927 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13928 msgstr "Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
13929
13930 #: misc-utils/whereis.c:211
13931 msgid " -b search only for binaries\n"
13932 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
13933
13934 #: misc-utils/whereis.c:212
13935 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13936 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
13937
13938 #: misc-utils/whereis.c:213
13939 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13940 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
13941
13942 #: misc-utils/whereis.c:214
13943 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13944 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
13945
13946 #: misc-utils/whereis.c:215
13947 msgid " -s search only for sources\n"
13948 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
13949
13950 #: misc-utils/whereis.c:216
13951 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13952 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
13953
13954 #: misc-utils/whereis.c:217
13955 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13956 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
13957
13958 #: misc-utils/whereis.c:218
13959 msgid " -u search for unusual entries\n"
13960 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
13961
13962 #: misc-utils/whereis.c:219
13963 #, fuzzy
13964 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13965 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
13966
13967 #: misc-utils/whereis.c:220
13968 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13969 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
13970
13971 #: misc-utils/whereis.c:670
13972 #, fuzzy
13973 msgid "option -f is missing"
13974 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
13975
13976 #: misc-utils/wipefs.c:109
13977 #, fuzzy
13978 msgid "partition/filesystem UUID"
13979 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
13980
13981 #: misc-utils/wipefs.c:111
13982 msgid "magic string length"
13983 msgstr ""
13984
13985 #: misc-utils/wipefs.c:112
13986 msgid "superblok type"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: misc-utils/wipefs.c:113
13990 #, fuzzy
13991 msgid "magic string offset"
13992 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
13993
13994 #: misc-utils/wipefs.c:114
13995 #, fuzzy
13996 msgid "type description"
13997 msgstr "mô tả cờ"
13998
13999 #: misc-utils/wipefs.c:115
14000 #, fuzzy
14001 msgid "block device name"
14002 msgstr "thiết bị khối "
14003
14004 #: misc-utils/wipefs.c:310
14005 #, fuzzy
14006 msgid "partition-table"
14007 msgstr "bảng phân vùng"
14008
14009 #: misc-utils/wipefs.c:401
14010 #, c-format
14011 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14012 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
14013
14014 #: misc-utils/wipefs.c:452
14015 #, c-format
14016 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14017 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
14018
14019 #: misc-utils/wipefs.c:458
14020 #, c-format
14021 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14022 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14023 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
14024
14025 #: misc-utils/wipefs.c:487
14026 #, c-format
14027 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14028 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
14029
14030 #: misc-utils/wipefs.c:513
14031 #, c-format
14032 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14033 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
14034
14035 #: misc-utils/wipefs.c:542
14036 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14037 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
14038
14039 #: misc-utils/wipefs.c:560
14040 #, c-format
14041 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14042 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
14043
14044 #: misc-utils/wipefs.c:589
14045 #, c-format
14046 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14047 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
14048
14049 #: misc-utils/wipefs.c:594
14050 msgid "Use the --force option to force erase."
14051 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
14052
14053 #: misc-utils/wipefs.c:597
14054 #, fuzzy, c-format
14055 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
14056 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14057 msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
14058
14059 #: misc-utils/wipefs.c:636
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Wipe signatures from a device."
14062 msgstr "Tẩy chữ ký từ một thiết bị.\n"
14063
14064 #: misc-utils/wipefs.c:639
14065 #, fuzzy
14066 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14067 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
14068
14069 #: misc-utils/wipefs.c:640
14070 #, fuzzy
14071 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14072 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
14073
14074 #: misc-utils/wipefs.c:641
14075 #, fuzzy
14076 msgid " -f, --force force erasure"
14077 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
14078
14079 #: misc-utils/wipefs.c:642
14080 #, fuzzy
14081 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14082 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
14083
14084 #: misc-utils/wipefs.c:643
14085 #, fuzzy
14086 msgid " -J, --json use JSON output format"
14087 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
14088
14089 #: misc-utils/wipefs.c:644
14090 #, fuzzy
14091 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14092 msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
14093
14094 #: misc-utils/wipefs.c:645
14095 #, fuzzy
14096 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14097 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14098
14099 #: misc-utils/wipefs.c:646
14100 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14101 msgstr ""
14102
14103 #: misc-utils/wipefs.c:647
14104 #, fuzzy
14105 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14106 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
14107
14108 #: misc-utils/wipefs.c:648
14109 #, fuzzy
14110 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14111 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14112
14113 #: misc-utils/wipefs.c:649
14114 #, fuzzy
14115 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14116 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
14117
14118 #: misc-utils/wipefs.c:651
14119 #, fuzzy, c-format
14120 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14121 msgstr ""
14122 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
14123 " (auto tự động,\n"
14124 " always luôn luôn,\n"
14125 " never không bao giờ)\n"
14126
14127 #: misc-utils/wipefs.c:770
14128 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14129 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
14130
14131 #: schedutils/chrt.c:60
14132 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14133 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
14134
14135 #: schedutils/chrt.c:62
14136 #, fuzzy
14137 msgid ""
14138 "Set policy:\n"
14139 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14140 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14141 msgstr ""
14142 "\n"
14143 "Đặt chính sách:\n"
14144 " chrt [tuỳ_chọn…] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> …]]\n"
14145 "\n"
14146 "Lấy chính sách:\n"
14147 " chrt [tuỳ_chọn…] -p <pid>\n"
14148
14149 #: schedutils/chrt.c:66
14150 msgid ""
14151 "Get policy:\n"
14152 " chrt [options] -p <pid>\n"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: schedutils/chrt.c:70
14156 #, fuzzy
14157 msgid "Policy options:\n"
14158 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
14159
14160 #: schedutils/chrt.c:71
14161 #, fuzzy
14162 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14163 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14164
14165 #: schedutils/chrt.c:72
14166 #, fuzzy
14167 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14168 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14169
14170 #: schedutils/chrt.c:73
14171 #, fuzzy
14172 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14173 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14174
14175 #: schedutils/chrt.c:74
14176 #, fuzzy
14177 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14178 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
14179
14180 #: schedutils/chrt.c:75
14181 #, fuzzy
14182 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14183 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
14184
14185 #: schedutils/chrt.c:76
14186 #, fuzzy
14187 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14188 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
14189
14190 #: schedutils/chrt.c:79
14191 #, fuzzy
14192 msgid "Scheduling options:\n"
14193 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14194
14195 #: schedutils/chrt.c:80
14196 #, fuzzy
14197 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14198 msgstr ""
14199 "\n"
14200 "Cờ định thời:\n"
14201 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
14202
14203 #: schedutils/chrt.c:81
14204 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14205 msgstr ""
14206
14207 #: schedutils/chrt.c:82
14208 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: schedutils/chrt.c:83
14212 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14213 msgstr ""
14214
14215 #: schedutils/chrt.c:86
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Other options:\n"
14218 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
14219
14220 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14221 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14222 msgstr ""
14223
14224 #: schedutils/chrt.c:88
14225 #, fuzzy
14226 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14227 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
14228
14229 #: schedutils/chrt.c:89
14230 #, fuzzy
14231 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14232 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
14233
14234 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14235 #, fuzzy
14236 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14237 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14238
14239 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14240 #, c-format
14241 msgid "failed to get pid %d's policy"
14242 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
14243
14244 #: schedutils/chrt.c:178
14245 #, c-format
14246 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14247 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
14248
14249 #: schedutils/chrt.c:188
14250 #, fuzzy, c-format
14251 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14252 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
14253
14254 #: schedutils/chrt.c:190
14255 #, fuzzy, c-format
14256 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14257 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
14258
14259 #: schedutils/chrt.c:197
14260 #, c-format
14261 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14262 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
14263
14264 #: schedutils/chrt.c:199
14265 #, c-format
14266 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14267 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14268
14269 #: schedutils/chrt.c:204
14270 #, c-format
14271 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14272 msgstr ""
14273
14274 #: schedutils/chrt.c:207
14275 #, fuzzy, c-format
14276 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14277 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
14278
14279 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14280 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14281 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14282 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
14283
14284 #: schedutils/chrt.c:257
14285 #, fuzzy, c-format
14286 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14287 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
14288
14289 #: schedutils/chrt.c:260
14290 #, fuzzy, c-format
14291 msgid "%s not supported?\n"
14292 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
14293
14294 #: schedutils/chrt.c:335
14295 #, c-format
14296 msgid "failed to set tid %d's policy"
14297 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
14298
14299 #: schedutils/chrt.c:342
14300 #, c-format
14301 msgid "failed to set pid %d's policy"
14302 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
14303
14304 #: schedutils/chrt.c:422
14305 #, fuzzy
14306 msgid "invalid runtime argument"
14307 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14308
14309 #: schedutils/chrt.c:425
14310 #, fuzzy
14311 msgid "invalid period argument"
14312 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
14313
14314 #: schedutils/chrt.c:428
14315 #, fuzzy
14316 msgid "invalid deadline argument"
14317 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
14318
14319 #: schedutils/chrt.c:453
14320 msgid "invalid priority argument"
14321 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
14322
14323 #: schedutils/chrt.c:457
14324 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14325 msgstr ""
14326
14327 #: schedutils/chrt.c:472
14328 #, fuzzy
14329 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14330 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
14331
14332 #: schedutils/chrt.c:479
14333 #, c-format
14334 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: schedutils/ionice.c:78
14338 msgid "ioprio_get failed"
14339 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
14340
14341 #: schedutils/ionice.c:87
14342 #, c-format
14343 msgid "%s: prio %lu\n"
14344 msgstr "%s: prio %lu\n"
14345
14346 #: schedutils/ionice.c:100
14347 msgid "ioprio_set failed"
14348 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
14349
14350 #: schedutils/ionice.c:107
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14354 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14355 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14356 " %1$s [options] <command>\n"
14357 msgstr ""
14358 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14359 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14360 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14361 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14362
14363 #: schedutils/ionice.c:113
14364 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14365 msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
14366
14367 #: schedutils/ionice.c:116
14368 msgid ""
14369 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14370 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14371 msgstr ""
14372 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
14373 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
14374
14375 #: schedutils/ionice.c:118
14376 msgid ""
14377 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14378 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14379 msgstr ""
14380 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
14381 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
14382
14383 #: schedutils/ionice.c:120
14384 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14385 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
14386
14387 #: schedutils/ionice.c:121
14388 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14389 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
14390
14391 #: schedutils/ionice.c:122
14392 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14393 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
14394
14395 #: schedutils/ionice.c:123
14396 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14397 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
14398
14399 #: schedutils/ionice.c:159
14400 msgid "invalid class data argument"
14401 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
14402
14403 #: schedutils/ionice.c:165
14404 msgid "invalid class argument"
14405 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
14406
14407 #: schedutils/ionice.c:170
14408 #, c-format
14409 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14410 msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
14411
14412 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14413 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14414 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
14415
14416 #: schedutils/ionice.c:187
14417 msgid "invalid PGID argument"
14418 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
14419
14420 #: schedutils/ionice.c:195
14421 msgid "invalid UID argument"
14422 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
14423
14424 #: schedutils/ionice.c:214
14425 msgid "ignoring given class data for none class"
14426 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
14427
14428 #: schedutils/ionice.c:222
14429 msgid "ignoring given class data for idle class"
14430 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
14431
14432 #: schedutils/ionice.c:227
14433 #, c-format
14434 msgid "unknown prio class %d"
14435 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
14436
14437 #: schedutils/taskset.c:56
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14441 "\n"
14442 msgstr ""
14443 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
14444 "\n"
14445
14446 #: schedutils/taskset.c:60
14447 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14448 msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
14449
14450 #: schedutils/taskset.c:64
14451 #, fuzzy, c-format
14452 msgid ""
14453 "Options:\n"
14454 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14455 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14456 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14457 msgstr ""
14458 "Tùy chọn:\n"
14459 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
14460 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
14461 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
14462 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
14463 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
14464 "\n"
14465
14466 #: schedutils/taskset.c:73
14467 #, c-format
14468 msgid ""
14469 "The default behavior is to run a new command:\n"
14470 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14471 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14472 " %1$s -p 700\n"
14473 "Or set it:\n"
14474 " %1$s -p 03 700\n"
14475 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14476 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14477 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14478 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14479 msgstr ""
14480 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
14481 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14482 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
14483 " %1$s -p 700\n"
14484 "Hoặc đặt nó:\n"
14485 " %1$s -p 03 700\n"
14486 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
14487 "thay cho một bộ lọc:\n"
14488 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14489 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
14490 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
14491
14492 #: schedutils/taskset.c:95
14493 #, c-format
14494 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14495 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
14496
14497 #: schedutils/taskset.c:96
14498 #, c-format
14499 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14500 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
14501
14502 #: schedutils/taskset.c:99
14503 #, c-format
14504 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14505 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
14506
14507 #: schedutils/taskset.c:100
14508 #, c-format
14509 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14510 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
14511
14512 #: schedutils/taskset.c:104
14513 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14514 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
14515
14516 #: schedutils/taskset.c:113
14517 #, c-format
14518 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14519 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
14520
14521 #: schedutils/taskset.c:114
14522 #, c-format
14523 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14524 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
14525
14526 #: schedutils/taskset.c:142
14527 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14528 msgstr ""
14529
14530 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14531 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14532 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
14533
14534 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14535 #: sys-utils/irqtop.c:330
14536 msgid "cpuset_alloc failed"
14537 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
14538
14539 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14540 #, c-format
14541 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14542 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
14543
14544 #: schedutils/taskset.c:245
14545 #, c-format
14546 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14547 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
14548
14549 #: schedutils/uclampset.c:56
14550 #, fuzzy, c-format
14551 msgid ""
14552 " %1$s [options]\n"
14553 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14554 msgstr ""
14555 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
14556 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
14557 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
14558 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
14559
14560 #: schedutils/uclampset.c:61
14561 #, fuzzy
14562 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14563 msgstr "Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
14564
14565 #: schedutils/uclampset.c:64
14566 #, fuzzy
14567 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14568 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
14569
14570 #: schedutils/uclampset.c:65
14571 #, fuzzy
14572 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14573 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
14574
14575 #: schedutils/uclampset.c:67
14576 #, fuzzy
14577 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14578 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
14579
14580 #: schedutils/uclampset.c:68
14581 #, fuzzy
14582 msgid " -s, --system operate on system\n"
14583 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
14584
14585 #: schedutils/uclampset.c:69
14586 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14587 msgstr ""
14588
14589 #: schedutils/uclampset.c:75
14590 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14591 msgstr ""
14592
14593 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14594 #, fuzzy, c-format
14595 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14596 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
14597
14598 #: schedutils/uclampset.c:99
14599 #, c-format
14600 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14601 msgstr ""
14602
14603 #: schedutils/uclampset.c:129
14604 #, c-format
14605 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14606 msgstr ""
14607
14608 #: schedutils/uclampset.c:188
14609 #, fuzzy, c-format
14610 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14611 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
14612
14613 #: schedutils/uclampset.c:193
14614 #, fuzzy, c-format
14615 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14616 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
14617
14618 #: schedutils/uclampset.c:207
14619 msgid "util_min must be <= util_max"
14620 msgstr ""
14621
14622 #: schedutils/uclampset.c:218
14623 #, fuzzy, c-format
14624 msgid "%d out of range"
14625 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
14626
14627 #: schedutils/uclampset.c:269
14628 #, fuzzy
14629 msgid "invalid util_min argument"
14630 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14631
14632 #: schedutils/uclampset.c:274
14633 #, fuzzy
14634 msgid "invalid util_max argument"
14635 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
14636
14637 #: schedutils/uclampset.c:296
14638 #, fuzzy
14639 msgid "missing -p option"
14640 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
14641
14642 #: schedutils/uclampset.c:314
14643 #, fuzzy
14644 msgid "no cmd to execute"
14645 msgstr "lỗi thực hiện %s"
14646
14647 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14648 #, fuzzy, c-format
14649 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14650 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
14651
14652 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14653 #, c-format
14654 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14655 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
14656
14657 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14658 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14659 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
14660
14661 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14662 #, fuzzy
14663 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14664 msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
14665
14666 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14667 #, fuzzy
14668 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14669 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
14670
14671 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14672 #, fuzzy
14673 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14674 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
14675
14676 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14677 #, fuzzy
14678 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14679 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14680
14681 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14682 #, fuzzy
14683 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14684 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
14685
14686 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14687 #, fuzzy
14688 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14689 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14690
14691 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14692 #, fuzzy
14693 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14694 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
14695
14696 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14697 #, fuzzy
14698 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14699 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
14700
14701 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14702 #, fuzzy, c-format
14703 msgid "%s: %s ioctl failed"
14704 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
14705
14706 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14707 #: text-utils/hexdump.c:131
14708 msgid "failed to parse offset"
14709 msgstr "không phân tích được offset"
14710
14711 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14712 msgid "failed to parse step"
14713 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
14714
14715 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14716 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14717 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14718 msgid "unexpected number of arguments"
14719 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
14720
14721 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14724 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14725
14726 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14727 #, c-format
14728 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14729 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
14730
14731 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14734 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14735
14736 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14737 #, c-format
14738 msgid "%s: offset is greater than device size"
14739 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14740
14741 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14742 #, c-format
14743 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14744 msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14745
14746 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14747 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14751 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14752 msgstr ""
14753
14754 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14755 #, fuzzy
14756 msgid "failed to probe the device"
14757 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
14758
14759 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14760 #, fuzzy
14761 #| msgid "%c: unknown command"
14762 msgid "unknown command"
14763 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
14764
14765 #: sys-utils/blkpr.c:200
14766 #, fuzzy
14767 #| msgid "ioctl failed"
14768 msgid "pr ioctl failed"
14769 msgstr "ioctl không thành công"
14770
14771 #: sys-utils/blkpr.c:202
14772 #, c-format
14773 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14774 msgstr ""
14775
14776 #: sys-utils/blkpr.c:216
14777 #, fuzzy
14778 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14779 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14780 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
14781
14782 #: sys-utils/blkpr.c:219
14783 #, fuzzy
14784 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14785 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
14786
14787 #: sys-utils/blkpr.c:220
14788 #, fuzzy
14789 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14790 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
14791
14792 #: sys-utils/blkpr.c:221
14793 #, fuzzy
14794 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14795 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
14796
14797 #: sys-utils/blkpr.c:222
14798 #, fuzzy
14799 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14800 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14801 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
14802
14803 #: sys-utils/blkpr.c:223
14804 #, fuzzy
14805 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14806 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
14807
14808 #: sys-utils/blkpr.c:230
14809 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: sys-utils/blkpr.c:233
14813 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: sys-utils/blkpr.c:236
14817 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14818 msgstr ""
14819
14820 #: sys-utils/blkpr.c:271
14821 #, fuzzy
14822 #| msgid "failed to parse end"
14823 msgid "failed to parse key"
14824 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
14825
14826 #: sys-utils/blkpr.c:275
14827 #, fuzzy
14828 #| msgid "failed to parse id"
14829 msgid "failed to parse old key"
14830 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
14831
14832 #: sys-utils/blkpr.c:285
14833 #, fuzzy
14834 #| msgid "unknown user %s"
14835 msgid "unknown type"
14836 msgstr "người dùng lạ %s"
14837
14838 #: sys-utils/blkpr.c:290
14839 #, fuzzy
14840 #| msgid "unknown flag: %s"
14841 msgid "unknown flag"
14842 msgstr "không hiểu cờ: %s"
14843
14844 #: sys-utils/blkzone.c:93
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Report zone information about the given device"
14847 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14848
14849 #: sys-utils/blkzone.c:97
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14852 msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
14853
14854 #: sys-utils/blkzone.c:103
14855 msgid "Reset a range of zones."
14856 msgstr ""
14857
14858 #: sys-utils/blkzone.c:109
14859 msgid "Open a range of zones."
14860 msgstr ""
14861
14862 #: sys-utils/blkzone.c:115
14863 msgid "Close a range of zones."
14864 msgstr ""
14865
14866 #: sys-utils/blkzone.c:121
14867 msgid "Set a range of zones to Full."
14868 msgstr ""
14869
14870 #: sys-utils/blkzone.c:152
14871 #, fuzzy, c-format
14872 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14873 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
14874
14875 #: sys-utils/blkzone.c:242
14876 #, fuzzy, c-format
14877 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14878 msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
14879
14880 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14881 #, fuzzy, c-format
14882 msgid "%s: unable to determine zone size"
14883 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
14884
14885 #: sys-utils/blkzone.c:264
14886 #, fuzzy, c-format
14887 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14888 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
14889
14890 #: sys-utils/blkzone.c:267
14891 #, c-format
14892 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: sys-utils/blkzone.c:302
14896 #, c-format
14897 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14898 msgstr ""
14899
14900 #: sys-utils/blkzone.c:310
14901 #, c-format
14902 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14903 msgstr ""
14904
14905 #: sys-utils/blkzone.c:326
14906 #, c-format
14907 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14908 msgstr ""
14909
14910 #: sys-utils/blkzone.c:351
14911 #, fuzzy, c-format
14912 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14913 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14914
14915 #: sys-utils/blkzone.c:370
14916 #, fuzzy, c-format
14917 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14918 msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
14919
14920 #: sys-utils/blkzone.c:381
14921 #, fuzzy, c-format
14922 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14923 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
14924
14925 #: sys-utils/blkzone.c:396
14926 #, fuzzy, c-format
14927 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14928 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
14929
14930 #: sys-utils/blkzone.c:399
14931 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: sys-utils/blkzone.c:406
14935 #, fuzzy
14936 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14937 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
14938
14939 #: sys-utils/blkzone.c:407
14940 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: sys-utils/blkzone.c:408
14944 #, fuzzy
14945 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14946 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
14947
14948 #: sys-utils/blkzone.c:409
14949 #, fuzzy
14950 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14951 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
14952
14953 #: sys-utils/blkzone.c:410
14954 #, fuzzy
14955 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14956 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
14957
14958 #: sys-utils/blkzone.c:415
14959 #, fuzzy
14960 msgid "<sector> and <sectors>"
14961 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
14962
14963 #: sys-utils/blkzone.c:453
14964 #, fuzzy, c-format
14965 msgid "%s is not valid command name"
14966 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
14967
14968 #: sys-utils/blkzone.c:465
14969 #, fuzzy
14970 msgid "failed to parse number of zones"
14971 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14972
14973 #: sys-utils/blkzone.c:469
14974 #, fuzzy
14975 msgid "failed to parse number of sectors"
14976 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
14977
14978 #: sys-utils/blkzone.c:473
14979 #, fuzzy
14980 msgid "failed to parse zone offset"
14981 msgstr "không phân tích được offset"
14982
14983 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14984 #, fuzzy
14985 msgid "no command specified"
14986 msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
14987
14988 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14989 #, fuzzy, c-format
14990 msgid "CPU %u does not exist"
14991 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
14992
14993 #: sys-utils/chcpu.c:89
14994 #, fuzzy, c-format
14995 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14996 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
14997
14998 #: sys-utils/chcpu.c:96
14999 #, fuzzy, c-format
15000 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15001 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
15002
15003 #: sys-utils/chcpu.c:100
15004 #, fuzzy, c-format
15005 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15006 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
15007
15008 #: sys-utils/chcpu.c:108
15009 #, fuzzy, c-format
15010 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15011 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
15012
15013 #: sys-utils/chcpu.c:111
15014 #, fuzzy, c-format
15015 msgid "CPU %u enable failed"
15016 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15017
15018 #: sys-utils/chcpu.c:114
15019 #, fuzzy, c-format
15020 msgid "CPU %u enabled\n"
15021 msgstr "CPU %d được bật\n"
15022
15023 #: sys-utils/chcpu.c:117
15024 #, fuzzy, c-format
15025 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15026 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
15027
15028 #: sys-utils/chcpu.c:123
15029 #, fuzzy, c-format
15030 msgid "CPU %u disable failed"
15031 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15032
15033 #: sys-utils/chcpu.c:126
15034 #, fuzzy, c-format
15035 msgid "CPU %u disabled\n"
15036 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15037
15038 #: sys-utils/chcpu.c:139
15039 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15040 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
15041
15042 #: sys-utils/chcpu.c:142
15043 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15044 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
15045
15046 #: sys-utils/chcpu.c:144
15047 #, c-format
15048 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15049 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
15050
15051 #: sys-utils/chcpu.c:151
15052 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15053 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
15054
15055 #: sys-utils/chcpu.c:155
15056 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15057 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
15058
15059 #: sys-utils/chcpu.c:157
15060 #, c-format
15061 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15062 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
15063
15064 #: sys-utils/chcpu.c:160
15065 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15066 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
15067
15068 #: sys-utils/chcpu.c:162
15069 #, c-format
15070 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15071 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
15072
15073 #: sys-utils/chcpu.c:186
15074 #, fuzzy, c-format
15075 msgid "CPU %u is not configurable"
15076 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
15077
15078 #: sys-utils/chcpu.c:192
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid "CPU %u is already configured\n"
15081 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
15082
15083 #: sys-utils/chcpu.c:196
15084 #, fuzzy, c-format
15085 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15086 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
15087
15088 #: sys-utils/chcpu.c:201
15089 #, fuzzy, c-format
15090 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15091 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
15092
15093 #: sys-utils/chcpu.c:208
15094 #, fuzzy, c-format
15095 msgid "CPU %u configure failed"
15096 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
15097
15098 #: sys-utils/chcpu.c:211
15099 #, fuzzy, c-format
15100 msgid "CPU %u configured\n"
15101 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
15102
15103 #: sys-utils/chcpu.c:215
15104 #, fuzzy, c-format
15105 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15106 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
15107
15108 #: sys-utils/chcpu.c:218
15109 #, fuzzy, c-format
15110 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15111 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
15112
15113 #: sys-utils/chcpu.c:233
15114 #, c-format
15115 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15116 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
15117
15118 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "\n"
15122 "Usage:\n"
15123 " %s [options]\n"
15124 msgstr ""
15125 "\n"
15126 "Cách dùng:\n"
15127 "%s [các_tùy_chọn]\n"
15128
15129 #: sys-utils/chcpu.c:245
15130 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15131 msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
15132
15133 #: sys-utils/chcpu.c:249
15134 #, fuzzy
15135 msgid ""
15136 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15137 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15138 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15139 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15140 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15141 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15142 msgstr ""
15143 "\n"
15144 "Các tùy chọn:\n"
15145 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
15146 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
15147 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
15148 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
15149 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
15150 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
15151 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
15152 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15153
15154 #: sys-utils/chcpu.c:296
15155 #, fuzzy
15156 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15157 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15158
15159 #: sys-utils/chcpu.c:338
15160 #, c-format
15161 msgid "unsupported argument: %s"
15162 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
15163
15164 #: sys-utils/chmem.c:100
15165 #, c-format
15166 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Failed to parse index"
15172 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
15173
15174 #: sys-utils/chmem.c:151
15175 #, fuzzy, c-format
15176 msgid "%s enable failed\n"
15177 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15178
15179 #: sys-utils/chmem.c:153
15180 #, fuzzy, c-format
15181 msgid "%s disable failed\n"
15182 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15183
15184 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15185 #, fuzzy, c-format
15186 msgid "%s enabled\n"
15187 msgstr "CPU %d được bật\n"
15188
15189 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15190 #, fuzzy, c-format
15191 msgid "%s disabled\n"
15192 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
15193
15194 #: sys-utils/chmem.c:170
15195 #, c-format
15196 msgid "Could only enable %s of memory"
15197 msgstr ""
15198
15199 #: sys-utils/chmem.c:172
15200 #, c-format
15201 msgid "Could only disable %s of memory"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: sys-utils/chmem.c:206
15205 #, fuzzy, c-format
15206 msgid "%s already enabled\n"
15207 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
15208
15209 #: sys-utils/chmem.c:208
15210 #, fuzzy, c-format
15211 msgid "%s already disabled\n"
15212 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
15213
15214 #: sys-utils/chmem.c:218
15215 #, fuzzy, c-format
15216 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15217 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15218
15219 #: sys-utils/chmem.c:222
15220 #, fuzzy, c-format
15221 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15222 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15223
15224 #: sys-utils/chmem.c:237
15225 #, fuzzy, c-format
15226 msgid "%s enable failed"
15227 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
15228
15229 #: sys-utils/chmem.c:239
15230 #, fuzzy, c-format
15231 msgid "%s disable failed"
15232 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
15233
15234 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15235 #, fuzzy, c-format
15236 msgid "Failed to read %s"
15237 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15238
15239 #: sys-utils/chmem.c:280
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Failed to parse block number"
15242 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
15243
15244 #: sys-utils/chmem.c:285
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Failed to parse size"
15247 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
15248
15249 #: sys-utils/chmem.c:289
15250 #, c-format
15251 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15252 msgstr ""
15253
15254 #: sys-utils/chmem.c:298
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Failed to parse start"
15257 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
15258
15259 #: sys-utils/chmem.c:299
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Failed to parse end"
15262 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
15263
15264 #: sys-utils/chmem.c:303
15265 #, fuzzy, c-format
15266 msgid "Invalid start address format: %s"
15267 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
15268
15269 #: sys-utils/chmem.c:305
15270 #, fuzzy, c-format
15271 msgid "Invalid end address format: %s"
15272 msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
15273
15274 #: sys-utils/chmem.c:306
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Failed to parse start address"
15277 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
15278
15279 #: sys-utils/chmem.c:307
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Failed to parse end address"
15282 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
15283
15284 #: sys-utils/chmem.c:310
15285 #, c-format
15286 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: sys-utils/chmem.c:324
15290 #, fuzzy, c-format
15291 msgid "Invalid parameter: %s"
15292 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15293
15294 #: sys-utils/chmem.c:331
15295 #, fuzzy, c-format
15296 msgid "Invalid range: %s"
15297 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15298
15299 #: sys-utils/chmem.c:340
15300 #, fuzzy, c-format
15301 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15302 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15303
15304 #: sys-utils/chmem.c:343
15305 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15306 msgstr ""
15307
15308 #: sys-utils/chmem.c:346
15309 #, fuzzy
15310 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15311 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15312
15313 #: sys-utils/chmem.c:347
15314 #, fuzzy
15315 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15316 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15317
15318 #: sys-utils/chmem.c:348
15319 #, fuzzy
15320 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15321 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15322
15323 #: sys-utils/chmem.c:349
15324 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: sys-utils/chmem.c:350
15328 #, fuzzy
15329 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15330 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
15331
15332 #: sys-utils/chmem.c:353
15333 #, fuzzy
15334 msgid ""
15335 "\n"
15336 "Supported zones:\n"
15337 msgstr ""
15338 "\n"
15339 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
15340
15341 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15342 #, fuzzy, c-format
15343 msgid "failed to initialize %s handler"
15344 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
15345
15346 #: sys-utils/chmem.c:440
15347 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: sys-utils/chmem.c:445
15351 #, fuzzy, c-format
15352 msgid "unknown memory zone: %s"
15353 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
15354
15355 #: sys-utils/choom.c:38
15356 #, fuzzy, c-format
15357 msgid ""
15358 " %1$s [options] -p pid\n"
15359 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15360 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15361 msgstr ""
15362 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
15363 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
15364 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
15365 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
15366
15367 #: sys-utils/choom.c:44
15368 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: sys-utils/choom.c:47
15372 #, fuzzy
15373 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15374 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
15375
15376 #: sys-utils/choom.c:48
15377 #, fuzzy
15378 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15379 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
15380
15381 #: sys-utils/choom.c:60
15382 #, fuzzy
15383 msgid "failed to read OOM score value"
15384 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
15385
15386 #: sys-utils/choom.c:70
15387 #, fuzzy
15388 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15389 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
15390
15391 #: sys-utils/choom.c:105
15392 #, fuzzy
15393 msgid "invalid adjust argument"
15394 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
15395
15396 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15397 #, c-format
15398 msgid "invalid argument: %s"
15399 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15400
15401 #: sys-utils/choom.c:123
15402 #, fuzzy
15403 msgid "no PID or COMMAND specified"
15404 msgstr "Chưa có LỆNH."
15405
15406 #: sys-utils/choom.c:127
15407 #, fuzzy
15408 msgid "no OOM score adjust value specified"
15409 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
15410
15411 #: sys-utils/choom.c:135
15412 #, fuzzy, c-format
15413 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15414 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
15415
15416 #: sys-utils/choom.c:136
15417 #, fuzzy, c-format
15418 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15419 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
15420
15421 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15422 #, fuzzy
15423 msgid "failed to set score adjust value"
15424 msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
15425
15426 #: sys-utils/choom.c:145
15427 #, c-format
15428 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15432 #, c-format
15433 msgid " %s hard|soft\n"
15434 msgstr " %s hard|soft\n"
15435
15436 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15437 #, c-format
15438 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15442 msgid "implicit"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15446 #, fuzzy, c-format
15447 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15448 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15449
15450 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15451 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15452 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
15453
15454 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15455 #, c-format
15456 msgid "unknown argument: %s"
15457 msgstr "không hiểu đối số: %s"
15458
15459 #: sys-utils/dmesg.c:110
15460 msgid "system is unusable"
15461 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
15462
15463 #: sys-utils/dmesg.c:111
15464 msgid "action must be taken immediately"
15465 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
15466
15467 #: sys-utils/dmesg.c:112
15468 msgid "critical conditions"
15469 msgstr "điều kiện tới hạn"
15470
15471 #: sys-utils/dmesg.c:113
15472 msgid "error conditions"
15473 msgstr "điều kiện lỗi"
15474
15475 #: sys-utils/dmesg.c:114
15476 msgid "warning conditions"
15477 msgstr "điều kiện cảnh báo"
15478
15479 #: sys-utils/dmesg.c:115
15480 msgid "normal but significant condition"
15481 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
15482
15483 #: sys-utils/dmesg.c:116
15484 msgid "informational"
15485 msgstr "thông tin"
15486
15487 #: sys-utils/dmesg.c:117
15488 msgid "debug-level messages"
15489 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
15490
15491 #: sys-utils/dmesg.c:131
15492 msgid "kernel messages"
15493 msgstr "thông điệp nhân"
15494
15495 #: sys-utils/dmesg.c:132
15496 msgid "random user-level messages"
15497 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
15498
15499 #: sys-utils/dmesg.c:133
15500 msgid "mail system"
15501 msgstr "hệ thống thư"
15502
15503 #: sys-utils/dmesg.c:134
15504 msgid "system daemons"
15505 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
15506
15507 #: sys-utils/dmesg.c:135
15508 msgid "security/authorization messages"
15509 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
15510
15511 #: sys-utils/dmesg.c:136
15512 msgid "messages generated internally by syslogd"
15513 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
15514
15515 #: sys-utils/dmesg.c:137
15516 msgid "line printer subsystem"
15517 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
15518
15519 #: sys-utils/dmesg.c:138
15520 msgid "network news subsystem"
15521 msgstr "hệ thống mạng con mới"
15522
15523 #: sys-utils/dmesg.c:139
15524 msgid "UUCP subsystem"
15525 msgstr "hệ thống con UUCP"
15526
15527 #: sys-utils/dmesg.c:140
15528 msgid "clock daemon"
15529 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
15530
15531 #: sys-utils/dmesg.c:141
15532 msgid "security/authorization messages (private)"
15533 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
15534
15535 #: sys-utils/dmesg.c:142
15536 msgid "FTP daemon"
15537 msgstr "dịch vụ ftp"
15538
15539 #: sys-utils/dmesg.c:279
15540 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15541 msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
15542
15543 #: sys-utils/dmesg.c:282
15544 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15545 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
15546
15547 #: sys-utils/dmesg.c:283
15548 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15549 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
15550
15551 #: sys-utils/dmesg.c:284
15552 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15553 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
15554
15555 #: sys-utils/dmesg.c:285
15556 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15557 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
15558
15559 #: sys-utils/dmesg.c:286
15560 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15561 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
15562
15563 #: sys-utils/dmesg.c:287
15564 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15565 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
15566
15567 #: sys-utils/dmesg.c:288
15568 msgid " -H, --human human readable output\n"
15569 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
15570
15571 #: sys-utils/dmesg.c:289
15572 #, fuzzy
15573 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15574 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
15575
15576 #: sys-utils/dmesg.c:290
15577 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15578 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
15579
15580 #: sys-utils/dmesg.c:292
15581 #, fuzzy, c-format
15582 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15583 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
15584
15585 #: sys-utils/dmesg.c:295
15586 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15587 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
15588
15589 #: sys-utils/dmesg.c:296
15590 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15591 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
15592
15593 #: sys-utils/dmesg.c:297
15594 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15595 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
15596
15597 #: sys-utils/dmesg.c:298
15598 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: sys-utils/dmesg.c:299
15602 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15603 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
15604
15605 #: sys-utils/dmesg.c:300
15606 #, fuzzy
15607 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15608 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
15609
15610 #: sys-utils/dmesg.c:301
15611 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15612 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
15613
15614 #: sys-utils/dmesg.c:302
15615 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15616 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
15617
15618 #: sys-utils/dmesg.c:303
15619 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15620 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
15621
15622 #: sys-utils/dmesg.c:304
15623 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15624 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
15625
15626 #: sys-utils/dmesg.c:305
15627 #, fuzzy
15628 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15629 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
15630
15631 #: sys-utils/dmesg.c:306
15632 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15633 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
15634
15635 #: sys-utils/dmesg.c:307
15636 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15637 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
15638
15639 #: sys-utils/dmesg.c:308
15640 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15641 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
15642
15643 #: sys-utils/dmesg.c:309
15644 #, fuzzy
15645 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15646 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
15647
15648 #: sys-utils/dmesg.c:310
15649 #, fuzzy
15650 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15651 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
15652
15653 #: sys-utils/dmesg.c:311
15654 #, fuzzy
15655 msgid ""
15656 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15657 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15658 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15659 msgstr ""
15660 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
15661 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15662 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
15663
15664 #: sys-utils/dmesg.c:314
15665 #, fuzzy
15666 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15667 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
15668
15669 #: sys-utils/dmesg.c:315
15670 #, fuzzy
15671 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15672 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
15673
15674 #: sys-utils/dmesg.c:319
15675 msgid ""
15676 "\n"
15677 "Supported log facilities:\n"
15678 msgstr ""
15679 "\n"
15680 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
15681
15682 #: sys-utils/dmesg.c:325
15683 msgid ""
15684 "\n"
15685 "Supported log levels (priorities):\n"
15686 msgstr ""
15687 "\n"
15688 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
15689
15690 #: sys-utils/dmesg.c:379
15691 #, c-format
15692 msgid "failed to parse level '%s'"
15693 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
15694
15695 #: sys-utils/dmesg.c:381
15696 #, c-format
15697 msgid "unknown level '%s'"
15698 msgstr "không hiểu mức “%s”"
15699
15700 #: sys-utils/dmesg.c:417
15701 #, c-format
15702 msgid "failed to parse facility '%s'"
15703 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
15704
15705 #: sys-utils/dmesg.c:419
15706 #, c-format
15707 msgid "unknown facility '%s'"
15708 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
15709
15710 #: sys-utils/dmesg.c:547
15711 #, c-format
15712 msgid "cannot mmap: %s"
15713 msgstr "không thể mmap: %s"
15714
15715 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15716 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15717 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15718 #. proper month/day order here
15719 #: sys-utils/dmesg.c:863
15720 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15721 msgstr ""
15722
15723 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15724 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15725 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15726 #: sys-utils/dmesg.c:873
15727 msgid "%b%e %H:%M"
15728 msgstr ""
15729
15730 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15731 msgid "invalid buffer size argument"
15732 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
15733
15734 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15735 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15736 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
15737
15738 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15739 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15740 msgstr "tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
15741
15742 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15743 msgid "read kernel buffer failed"
15744 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
15745
15746 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15747 #, fuzzy
15748 msgid "clear kernel buffer failed"
15749 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
15750
15751 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15752 msgid "klogctl failed"
15753 msgstr "klogctl gặp lỗi"
15754
15755 #: sys-utils/eject.c:140
15756 #, c-format
15757 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15758 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
15759
15760 #: sys-utils/eject.c:143
15761 msgid "Eject removable media.\n"
15762 msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
15763
15764 #: sys-utils/eject.c:146
15765 msgid ""
15766 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15767 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15768 " -d, --default display default device\n"
15769 " -f, --floppy eject floppy\n"
15770 " -F, --force don't care about device type\n"
15771 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15772 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15773 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15774 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15775 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15776 " -q, --tape eject tape\n"
15777 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15778 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15779 " -t, --trayclose close tray\n"
15780 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15781 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15782 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15783 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15784 msgstr ""
15785 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
15786 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
15787 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
15788 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
15789 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
15790 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
15791 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
15792 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
15793 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
15794 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
15795 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
15796 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
15797 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
15798 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
15799 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
15800 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
15801 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
15802 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
15803
15804 #: sys-utils/eject.c:169
15805 msgid ""
15806 "\n"
15807 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15808 msgstr ""
15809 "\n"
15810 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
15811
15812 #: sys-utils/eject.c:215
15813 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15814 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
15815
15816 #: sys-utils/eject.c:219
15817 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15818 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
15819
15820 #: sys-utils/eject.c:327
15821 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15822 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
15823
15824 #: sys-utils/eject.c:341
15825 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15826 msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
15827
15828 #: sys-utils/eject.c:343
15829 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15830 msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
15831
15832 #: sys-utils/eject.c:345
15833 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15834 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
15835
15836 #: sys-utils/eject.c:350
15837 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15838 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15839
15840 #: sys-utils/eject.c:352
15841 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15842 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
15843
15844 #: sys-utils/eject.c:363
15845 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15846 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
15847
15848 #: sys-utils/eject.c:367
15849 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15850 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
15851
15852 #: sys-utils/eject.c:369
15853 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15854 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15855
15856 #: sys-utils/eject.c:387
15857 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15858 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
15859
15860 #: sys-utils/eject.c:389
15861 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15862 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
15863
15864 #: sys-utils/eject.c:406
15865 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15866 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
15867
15868 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15869 msgid "CD-ROM eject command failed"
15870 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15871
15872 #: sys-utils/eject.c:437
15873 msgid "no CD-ROM information available"
15874 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
15875
15876 #: sys-utils/eject.c:440
15877 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15878 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
15879
15880 #: sys-utils/eject.c:443
15881 #, fuzzy
15882 msgid "CD-ROM status command failed"
15883 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
15884
15885 #: sys-utils/eject.c:483
15886 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15887 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
15888
15889 #: sys-utils/eject.c:485
15890 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15891 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
15892
15893 #: sys-utils/eject.c:522
15894 #, c-format
15895 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15896 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
15897
15898 #: sys-utils/eject.c:539
15899 #, c-format
15900 msgid "%s: failed to read speed"
15901 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
15902
15903 #: sys-utils/eject.c:545
15904 msgid "failed to read speed"
15905 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
15906
15907 #: sys-utils/eject.c:585
15908 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15909 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
15910
15911 #: sys-utils/eject.c:657
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: unmounting"
15914 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
15915
15916 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15917 #: text-utils/more.c:1271
15918 #, fuzzy
15919 msgid "drop permissions failed"
15920 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
15921
15922 #: sys-utils/eject.c:671
15923 msgid "unable to fork"
15924 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
15925
15926 #: sys-utils/eject.c:678
15927 #, c-format
15928 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15929 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
15930
15931 #: sys-utils/eject.c:681
15932 #, c-format
15933 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15934 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
15935
15936 #: sys-utils/eject.c:726
15937 msgid "failed to parse mount table"
15938 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
15939
15940 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15941 #, c-format
15942 msgid "%s: mounted on %s"
15943 msgstr "%s: được gắn vào %s"
15944
15945 #: sys-utils/eject.c:835
15946 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15947 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
15948
15949 #: sys-utils/eject.c:837
15950 #, c-format
15951 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15952 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
15953
15954 #: sys-utils/eject.c:863
15955 #, c-format
15956 msgid "default device: `%s'"
15957 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
15958
15959 #: sys-utils/eject.c:869
15960 #, c-format
15961 msgid "using default device `%s'"
15962 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
15963
15964 #: sys-utils/eject.c:888
15965 #, fuzzy
15966 msgid "unable to find device"
15967 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
15968
15969 #: sys-utils/eject.c:890
15970 #, c-format
15971 msgid "device name is `%s'"
15972 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
15973
15974 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15975 #, c-format
15976 msgid "%s: not mounted"
15977 msgstr "%s: chưa gắn"
15978
15979 #: sys-utils/eject.c:900
15980 #, c-format
15981 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15982 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
15983
15984 #: sys-utils/eject.c:908
15985 #, c-format
15986 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15987 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
15988
15989 #: sys-utils/eject.c:911
15990 #, c-format
15991 msgid "%s: is whole-disk device"
15992 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
15993
15994 #: sys-utils/eject.c:915
15995 #, fuzzy, c-format
15996 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15997 msgid "%s: is not ejectable device"
15998 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
15999
16000 #: sys-utils/eject.c:919
16001 #, c-format
16002 msgid "device is `%s'"
16003 msgstr "thiết bị là “%s”"
16004
16005 #: sys-utils/eject.c:920
16006 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16007 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
16008
16009 #: sys-utils/eject.c:934
16010 #, c-format
16011 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16012 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
16013
16014 #: sys-utils/eject.c:936
16015 #, c-format
16016 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16017 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
16018
16019 #: sys-utils/eject.c:944
16020 #, c-format
16021 msgid "%s: closing tray"
16022 msgstr "%s: đóng khay"
16023
16024 #: sys-utils/eject.c:953
16025 #, c-format
16026 msgid "%s: toggling tray"
16027 msgstr "%s: đóng/mở khay"
16028
16029 #: sys-utils/eject.c:962
16030 #, c-format
16031 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16032 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
16033
16034 #: sys-utils/eject.c:988
16035 #, c-format
16036 msgid "error: %s: device in use"
16037 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
16038
16039 #: sys-utils/eject.c:999
16040 #, c-format
16041 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16042 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
16043
16044 #: sys-utils/eject.c:1015
16045 #, c-format
16046 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16047 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
16048
16049 #: sys-utils/eject.c:1017
16050 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16051 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
16052
16053 #: sys-utils/eject.c:1022
16054 #, c-format
16055 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16056 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
16057
16058 #: sys-utils/eject.c:1024
16059 msgid "SCSI eject succeeded"
16060 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
16061
16062 #: sys-utils/eject.c:1025
16063 msgid "SCSI eject failed"
16064 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
16065
16066 #: sys-utils/eject.c:1029
16067 #, c-format
16068 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16069 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
16070
16071 #: sys-utils/eject.c:1031
16072 msgid "floppy eject command succeeded"
16073 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
16074
16075 #: sys-utils/eject.c:1032
16076 msgid "floppy eject command failed"
16077 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
16078
16079 #: sys-utils/eject.c:1036
16080 #, c-format
16081 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16082 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
16083
16084 #: sys-utils/eject.c:1038
16085 msgid "tape offline command succeeded"
16086 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
16087
16088 #: sys-utils/eject.c:1039
16089 msgid "tape offline command failed"
16090 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
16091
16092 #: sys-utils/eject.c:1043
16093 msgid "unable to eject"
16094 msgstr "không thể mở khay được"
16095
16096 #: sys-utils/fallocate.c:84
16097 #, c-format
16098 msgid " %s [options] <filename>\n"
16099 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
16100
16101 #: sys-utils/fallocate.c:87
16102 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16103 msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
16104
16105 #: sys-utils/fallocate.c:90
16106 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16107 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
16108
16109 #: sys-utils/fallocate.c:91
16110 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16111 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
16112
16113 #: sys-utils/fallocate.c:92
16114 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/fallocate.c:93
16118 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16119 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
16120
16121 #: sys-utils/fallocate.c:94
16122 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16123 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
16124
16125 #: sys-utils/fallocate.c:95
16126 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16127 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
16128
16129 #: sys-utils/fallocate.c:96
16130 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16131 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
16132
16133 #: sys-utils/fallocate.c:97
16134 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16135 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
16136
16137 #: sys-utils/fallocate.c:99
16138 #, fuzzy
16139 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16140 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
16141
16142 #: sys-utils/fallocate.c:139
16143 #, fuzzy
16144 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16145 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
16146
16147 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16148 msgid "fallocate failed"
16149 msgstr "fallocate bị lỗi"
16150
16151 #: sys-utils/fallocate.c:237
16152 #, c-format
16153 msgid "%s: read failed"
16154 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
16155
16156 #: sys-utils/fallocate.c:281
16157 #, c-format
16158 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16159 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
16160
16161 #: sys-utils/fallocate.c:361
16162 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16166 msgid "no filename specified"
16167 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
16168
16169 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16170 msgid "invalid length value specified"
16171 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
16172
16173 #: sys-utils/fallocate.c:393
16174 msgid "no length argument specified"
16175 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
16176
16177 #: sys-utils/fallocate.c:398
16178 msgid "invalid offset value specified"
16179 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
16180
16181 #: sys-utils/fallocate.c:421
16182 #, fuzzy, c-format
16183 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16184 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16185 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
16186
16187 #: sys-utils/fallocate.c:424
16188 #, fuzzy, c-format
16189 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16190 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16191 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16192
16193 #: sys-utils/fallocate.c:427
16194 #, fuzzy, c-format
16195 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16196 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16197 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
16198
16199 #: sys-utils/fallocate.c:430
16200 #, fuzzy, c-format
16201 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16202 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16203 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16204
16205 #: sys-utils/fallocate.c:433
16206 #, fuzzy, c-format
16207 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16208 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16209 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16210
16211 #: sys-utils/flock.c:53
16212 #, c-format
16213 msgid ""
16214 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16215 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16216 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16217 msgstr ""
16218 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
16219 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
16220 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
16221
16222 #: sys-utils/flock.c:59
16223 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16224 msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
16225
16226 #: sys-utils/flock.c:62
16227 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16228 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
16229
16230 #: sys-utils/flock.c:63
16231 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16232 msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
16233
16234 #: sys-utils/flock.c:64
16235 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16236 msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
16237
16238 #: sys-utils/flock.c:65
16239 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16240 msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
16241
16242 #: sys-utils/flock.c:66
16243 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16244 msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
16245
16246 #: sys-utils/flock.c:67
16247 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16248 msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
16249
16250 #: sys-utils/flock.c:68
16251 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16252 msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
16253
16254 #: sys-utils/flock.c:69
16255 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16256 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
16257
16258 #: sys-utils/flock.c:70
16259 #, fuzzy
16260 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16261 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
16262
16263 #: sys-utils/flock.c:71
16264 #, fuzzy
16265 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16266 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
16267
16268 #: sys-utils/flock.c:108
16269 #, c-format
16270 msgid "cannot open lock file %s"
16271 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
16272
16273 #: sys-utils/flock.c:210
16274 msgid "invalid timeout value"
16275 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
16276
16277 #: sys-utils/flock.c:214
16278 msgid "invalid exit code"
16279 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
16280
16281 #: sys-utils/flock.c:216
16282 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16283 msgstr ""
16284
16285 #: sys-utils/flock.c:233
16286 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16287 msgstr ""
16288
16289 #: sys-utils/flock.c:241
16290 #, c-format
16291 msgid "%s requires exactly one command argument"
16292 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
16293
16294 #: sys-utils/flock.c:259
16295 msgid "bad file descriptor"
16296 msgstr "mô tả tập tin sai"
16297
16298 #: sys-utils/flock.c:262
16299 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16300 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
16301
16302 #: sys-utils/flock.c:286
16303 #, fuzzy
16304 msgid "failed to get lock"
16305 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
16306
16307 #: sys-utils/flock.c:293
16308 msgid "timeout while waiting to get lock"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: sys-utils/flock.c:334
16312 #, fuzzy, c-format
16313 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16314 msgstr "%s %06d giây\n"
16315
16316 #: sys-utils/flock.c:346
16317 #, fuzzy, c-format
16318 msgid "%s: executing %s\n"
16319 msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
16320
16321 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16322 #, c-format
16323 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16324 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
16325
16326 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16327 #, fuzzy
16328 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16329 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
16330
16331 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16332 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16333 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
16334
16335 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16336 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16337 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
16338
16339 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16340 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16341 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
16342
16343 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16344 #, c-format
16345 msgid "%s: is not a directory"
16346 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
16347
16348 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16349 #, c-format
16350 msgid "%s: freeze failed"
16351 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
16352
16353 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16354 #, c-format
16355 msgid "%s: unfreeze failed"
16356 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
16357
16358 #: sys-utils/fstrim.c:83
16359 #, c-format
16360 msgid "%s: not a directory"
16361 msgstr "%s: không phải một thư mục"
16362
16363 #: sys-utils/fstrim.c:113
16364 #, fuzzy, c-format
16365 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16366 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
16367
16368 #: sys-utils/fstrim.c:115
16369 #, c-format
16370 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16371 msgstr ""
16372
16373 #: sys-utils/fstrim.c:133
16374 #, c-format
16375 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16376 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
16377
16378 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16379 #: sys-utils/fstrim.c:143
16380 #, fuzzy, c-format
16381 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16382 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16383
16384 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16385 #: sys-utils/fstrim.c:147
16386 #, c-format
16387 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16388 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
16389
16390 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16391 #: sys-utils/umount.c:271
16392 #, c-format
16393 msgid "failed to parse %s"
16394 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
16395
16396 #: sys-utils/fstrim.c:316
16397 #, fuzzy
16398 msgid "failed to allocate FS handler"
16399 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
16400
16401 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16402 #, c-format
16403 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16404 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
16405
16406 #: sys-utils/fstrim.c:454
16407 #, c-format
16408 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16409 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
16410
16411 #: sys-utils/fstrim.c:457
16412 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16413 msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
16414
16415 #: sys-utils/fstrim.c:460
16416 #, fuzzy
16417 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16418 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
16419
16420 #: sys-utils/fstrim.c:461
16421 #, fuzzy
16422 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16423 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
16424
16425 #: sys-utils/fstrim.c:462
16426 #, fuzzy
16427 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16428 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
16429
16430 #: sys-utils/fstrim.c:463
16431 #, fuzzy
16432 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16433 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
16434
16435 #: sys-utils/fstrim.c:464
16436 #, fuzzy
16437 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16438 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
16439
16440 #: sys-utils/fstrim.c:465
16441 #, fuzzy
16442 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16443 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
16444
16445 #: sys-utils/fstrim.c:466
16446 #, fuzzy
16447 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16448 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16449 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16450
16451 #: sys-utils/fstrim.c:467
16452 #, fuzzy
16453 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16454 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
16455
16456 #: sys-utils/fstrim.c:468
16457 #, fuzzy
16458 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16459 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
16460
16461 #: sys-utils/fstrim.c:469
16462 #, fuzzy
16463 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16464 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
16465
16466 #: sys-utils/fstrim.c:550
16467 msgid "failed to parse minimum extent length"
16468 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
16469
16470 #: sys-utils/fstrim.c:572
16471 msgid "no mountpoint specified"
16472 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
16473
16474 #: sys-utils/hwclock.c:215
16475 #, c-format
16476 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16477 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
16478
16479 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16480 msgid "UTC"
16481 msgstr "UTC"
16482
16483 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16484 msgid "local"
16485 msgstr "địa phương"
16486
16487 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16488 #, fuzzy, c-format
16489 #| msgid ""
16490 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16491 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16492 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16493 msgstr ""
16494 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
16495 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
16496
16497 #: sys-utils/hwclock.c:273
16498 msgid ""
16499 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16500 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16501 msgstr ""
16502 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
16503 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
16504
16505 #: sys-utils/hwclock.c:279
16506 #, fuzzy, c-format
16507 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16508 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16509 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
16510
16511 #: sys-utils/hwclock.c:281
16512 #, fuzzy, c-format
16513 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16514 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16515 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
16516
16517 #: sys-utils/hwclock.c:283
16518 #, c-format
16519 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16520 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
16521
16522 #: sys-utils/hwclock.c:310
16523 #, c-format
16524 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16525 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
16526
16527 #: sys-utils/hwclock.c:316
16528 #, c-format
16529 msgid "...synchronization failed\n"
16530 msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
16531
16532 #: sys-utils/hwclock.c:318
16533 #, c-format
16534 msgid "...got clock tick\n"
16535 msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
16536
16537 #: sys-utils/hwclock.c:359
16538 #, c-format
16539 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16540 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16541
16542 #: sys-utils/hwclock.c:366
16543 #, fuzzy, c-format
16544 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16545 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16546 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
16547
16548 #: sys-utils/hwclock.c:392
16549 #, c-format
16550 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16551 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16552
16553 #: sys-utils/hwclock.c:419
16554 #, fuzzy, c-format
16555 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16556 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16557 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
16558
16559 #: sys-utils/hwclock.c:455
16560 #, fuzzy, c-format
16561 msgid "RTC type: '%s'\n"
16562 msgstr "kiểu: %d"
16563
16564 #: sys-utils/hwclock.c:555
16565 #, fuzzy, c-format
16566 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16567 msgstr "%s %06d giây\n"
16568
16569 #: sys-utils/hwclock.c:574
16570 #, fuzzy, c-format
16571 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16572 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
16573
16574 #: sys-utils/hwclock.c:596
16575 #, fuzzy, c-format
16576 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16577 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
16578
16579 #: sys-utils/hwclock.c:623
16580 #, fuzzy, c-format
16581 msgid ""
16582 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16583 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16584 msgstr ""
16585 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
16586 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
16587
16588 #: sys-utils/hwclock.c:717
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16591 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
16592
16593 #: sys-utils/hwclock.c:720
16594 #, fuzzy, c-format
16595 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16596 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
16597
16598 #: sys-utils/hwclock.c:724
16599 #, c-format
16600 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16601 msgstr ""
16602
16603 #: sys-utils/hwclock.c:729
16604 #, fuzzy, c-format
16605 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16606 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
16607
16608 #: sys-utils/hwclock.c:751
16609 msgid "settimeofday() failed"
16610 msgstr "settimeofday() không thành công"
16611
16612 #: sys-utils/hwclock.c:775
16613 #, c-format
16614 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16615 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được dùng.\n"
16616
16617 #: sys-utils/hwclock.c:779
16618 #, c-format
16619 msgid ""
16620 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16621 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16622 msgstr ""
16623 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
16624 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
16625
16626 #: sys-utils/hwclock.c:785
16627 #, c-format
16628 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16629 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời gian cuối cùng.\n"
16630
16631 #: sys-utils/hwclock.c:823
16632 #, c-format
16633 msgid ""
16634 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16635 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16636 msgstr ""
16637 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
16638 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
16639
16640 #: sys-utils/hwclock.c:830
16641 #, fuzzy, c-format
16642 msgid ""
16643 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16644 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16645 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16646 msgstr ""
16647 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %.1f giây đã qua\n"
16648 "và đi ngược lại độ sai lệch %f giây/ngày.\n"
16649 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
16650
16651 #: sys-utils/hwclock.c:874
16652 #, fuzzy, c-format
16653 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16654 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16655 msgstr[0] "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
16656
16657 #: sys-utils/hwclock.c:878
16658 #, fuzzy, c-format
16659 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16660 msgstr "Độ lệnh đồng hồ phần cứng tính toán là %ld.%06d giây\n"
16661
16662 #: sys-utils/hwclock.c:903
16663 #, c-format
16664 msgid ""
16665 "New %s data:\n"
16666 "%s"
16667 msgstr ""
16668
16669 #: sys-utils/hwclock.c:920
16670 #, fuzzy, c-format
16671 msgid "cannot update %s"
16672 msgstr "không thể mở %s"
16673
16674 #: sys-utils/hwclock.c:956
16675 #, c-format
16676 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16677 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
16678
16679 #: sys-utils/hwclock.c:960
16680 #, c-format
16681 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16682 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
16683
16684 #: sys-utils/hwclock.c:990
16685 #, c-format
16686 msgid "No usable clock interface found.\n"
16687 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
16688
16689 #: sys-utils/hwclock.c:992
16690 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16691 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
16692
16693 #: sys-utils/hwclock.c:996
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16696 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
16697
16698 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16699 #, fuzzy, c-format
16700 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16701 msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
16702
16703 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16704 #, c-format
16705 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16706 msgstr ""
16707
16708 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16709 msgid "RTC read returned an invalid value."
16710 msgstr ""
16711
16712 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16713 #, c-format
16714 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16715 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
16716
16717 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16718 #, fuzzy
16719 msgid "unable to read the RTC epoch."
16720 msgstr "không thể đọc siêu khối"
16721
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16723 #, c-format
16724 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16728 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16729 msgstr ""
16730
16731 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16732 #, fuzzy
16733 msgid "unable to set the RTC epoch."
16734 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
16735
16736 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16737 #, fuzzy, c-format
16738 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16739 msgstr "không thể đọc siêu khối"
16740
16741 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16742 #, c-format
16743 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16747 #, fuzzy, c-format
16748 msgid " %s [function] [option...]\n"
16749 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
16750
16751 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16752 msgid "Time clocks utility."
16753 msgstr ""
16754
16755 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16756 #, fuzzy
16757 msgid " -r, --show display the RTC time"
16758 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
16759
16760 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16761 #, fuzzy
16762 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16763 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16764
16765 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16766 #, fuzzy
16767 msgid " --set set the RTC according to --date"
16768 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16769
16770 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16771 #, fuzzy
16772 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16773 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16774 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16775
16776 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16777 #, fuzzy
16778 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16779 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
16780
16781 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16782 #, fuzzy
16783 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16784 msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16785
16786 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16787 #, fuzzy
16788 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16789 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
16790
16791 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16792 #, fuzzy
16793 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16794 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16795
16796 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16797 #, fuzzy
16798 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16799 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16800
16801 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16802 #, fuzzy
16803 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16804 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16805
16806 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16807 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16808 msgstr ""
16809
16810 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16811 #, fuzzy
16812 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16813 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16814
16815 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16816 #, fuzzy
16817 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16818 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
16819
16820 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16821 #, fuzzy
16822 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16823 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
16824
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16826 #, fuzzy, c-format
16827 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16828 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16829
16830 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16831 #, fuzzy, c-format
16832 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16833 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16834 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
16835
16836 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16837 #, fuzzy
16838 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16839 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
16840
16841 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16842 #, fuzzy
16843 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16844 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
16845
16846 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16847 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16848 msgstr ""
16849
16850 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16851 #, fuzzy
16852 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16853 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
16854
16855 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16856 #, fuzzy, c-format
16857 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16858 msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
16859
16860 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16861 #, fuzzy, c-format
16862 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16863 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
16864
16865 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16866 #, fuzzy
16867 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16868 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
16869
16870 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16871 #, fuzzy
16872 msgid " -v, --verbose display more details"
16873 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
16874
16875 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16876 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16877 msgstr ""
16878
16879 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16880 #, c-format
16881 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16882 msgstr ""
16883
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16885 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16886 msgstr ""
16887
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16889 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16890 msgstr ""
16891
16892 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16893 msgid "Unable to connect to audit system"
16894 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
16895
16896 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16897 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16898 msgstr ""
16899
16900 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16901 #, fuzzy, c-format
16902 msgid "%d too many arguments given"
16903 msgstr "quá nhiều đối số"
16904
16905 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16906 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16907 msgstr ""
16908
16909 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16910 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16911 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
16912
16913 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16914 msgid "--date is required for --set or --predict"
16915 msgstr ""
16916
16917 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16918 #, fuzzy, c-format
16919 msgid "invalid date '%s'"
16920 msgstr "id không hợp lệ: %s"
16921
16922 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16923 #, fuzzy, c-format
16924 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16925 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
16926
16927 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16928 #, fuzzy
16929 msgid "Test mode: nothing was changed."
16930 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
16931
16932 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16933 msgid "ISA port access is not implemented"
16934 msgstr ""
16935
16936 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16937 #, fuzzy
16938 msgid "iopl() port access failed"
16939 msgstr "open() cho %s không thành công"
16940
16941 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16944 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
16945
16946 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16947 #, fuzzy
16948 #| msgid "unsupported filesystem features"
16949 msgid "supported features"
16950 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
16951
16952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16953 msgid "time correction"
16954 msgstr ""
16955
16956 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16957 msgid "backup switch mode"
16958 msgstr ""
16959
16960 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16961 #, fuzzy, c-format
16962 msgid "Trying to open: %s\n"
16963 msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
16964
16965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16966 #, fuzzy
16967 msgid "cannot open rtc device"
16968 msgstr "không thể mở "
16969
16970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16971 #, c-format
16972 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16973 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
16974
16975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16976 #, c-format
16977 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16978 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
16979
16980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16981 msgid "Timed out waiting for time change."
16982 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
16983
16984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16985 #, c-format
16986 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16987 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
16988
16989 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16990 #, c-format
16991 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16992 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
16993
16994 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16995 #, c-format
16996 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16997 msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
16998
16999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
17000 #, fuzzy, c-format
17001 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17002 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17003
17004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17005 #, fuzzy, c-format
17006 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
17007 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
17008
17009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17010 #, c-format
17011 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17012 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
17013
17014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
17015 #, fuzzy
17016 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17017 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
17018
17019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
17020 #, fuzzy, c-format
17021 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17022 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
17023
17024 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
17025 #, fuzzy, c-format
17026 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17027 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
17028
17029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
17030 #, fuzzy, c-format
17031 msgid "invalid epoch '%s'."
17032 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17033
17034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
17035 #, fuzzy, c-format
17036 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17037 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17038
17039 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
17040 #, fuzzy, c-format
17041 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17042 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17043
17044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
17045 msgid "could not convert parameter name to number"
17046 msgstr ""
17047
17048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
17049 #, fuzzy, c-format
17050 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17051 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17052
17053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
17054 #, fuzzy, c-format
17055 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17056 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17057
17058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
17059 msgid "expected <param>=<value>"
17060 msgstr ""
17061
17062 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
17063 msgid "could not convert parameter value to number"
17064 msgstr ""
17065
17066 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
17067 #, fuzzy, c-format
17068 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17069 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17070
17071 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
17072 #, fuzzy, c-format
17073 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17074 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
17075
17076 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17077 msgid "Create various IPC resources.\n"
17078 msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
17079
17080 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17081 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17082 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
17083
17084 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17085 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17086 msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
17087
17088 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17089 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17090 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
17091
17092 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17093 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17094 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
17095
17096 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17097 #, fuzzy
17098 msgid "<size>"
17099 msgstr "kích-thước"
17100
17101 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17102 msgid "failed to parse size"
17103 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
17104
17105 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17106 msgid "failed to parse elements"
17107 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
17108
17109 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17110 #, fuzzy
17111 #| msgid "failed to parse id"
17112 msgid "failed to parse mode"
17113 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
17114
17115 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17116 msgid "create share memory failed"
17117 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
17118
17119 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17120 #, c-format
17121 msgid "Shared memory id: %d\n"
17122 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
17123
17124 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17125 msgid "create message queue failed"
17126 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
17127
17128 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17129 #, c-format
17130 msgid "Message queue id: %d\n"
17131 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
17132
17133 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17134 msgid "create semaphore failed"
17135 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
17136
17137 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17138 #, c-format
17139 msgid "Semaphore id: %d\n"
17140 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
17141
17142 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17143 #, c-format
17144 msgid ""
17145 " %1$s [options]\n"
17146 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17147 msgstr ""
17148 " %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
17149 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
17150
17151 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17152 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17153 msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
17154
17155 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17156 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17157 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
17158
17159 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17160 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17161 msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
17162
17163 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17164 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17165 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
17166
17167 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17168 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17169 msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
17170
17171 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17172 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17173 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
17174
17175 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17176 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17177 msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
17178
17179 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17180 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17181 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
17182
17183 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17184 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17185 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
17186
17187 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17188 #, c-format
17189 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17190 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
17191
17192 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17193 #, c-format
17194 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17195 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
17196
17197 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17198 #, c-format
17199 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17200 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
17201
17202 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17203 msgid "permission denied for key"
17204 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
17205
17206 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17207 msgid "permission denied for id"
17208 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
17209
17210 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17211 msgid "invalid key"
17212 msgstr "chìa khóa không đúng"
17213
17214 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17215 msgid "invalid id"
17216 msgstr "id sai"
17217
17218 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17219 msgid "already removed key"
17220 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
17221
17222 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17223 msgid "already removed id"
17224 msgstr "đã xóa id"
17225
17226 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17227 msgid "key failed"
17228 msgstr "khóa gặp lỗi"
17229
17230 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17231 msgid "id failed"
17232 msgstr "id gặp lỗi"
17233
17234 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17235 #, c-format
17236 msgid "invalid id: %s"
17237 msgstr "id không hợp lệ: %s"
17238
17239 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17240 #, c-format
17241 msgid "resource(s) deleted\n"
17242 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
17243
17244 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17245 #, c-format
17246 msgid "illegal key (%s)"
17247 msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
17248
17249 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17250 msgid "kernel not configured for shared memory"
17251 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
17252
17253 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17254 msgid "kernel not configured for semaphores"
17255 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
17256
17257 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17258 msgid "kernel not configured for message queues"
17259 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
17260
17261 #: sys-utils/ipcs.c:61
17262 #, c-format
17263 msgid ""
17264 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17265 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17266 msgstr ""
17267 " %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
17268 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17269 "\n"
17270
17271 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17272 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17273 msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:68
17276 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17277 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17280 msgid "Resource options:\n"
17281 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
17282
17283 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17285 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
17286
17287 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17288 msgid " -q, --queues message queues\n"
17289 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
17290
17291 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17292 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17293 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
17294
17295 #: sys-utils/ipcs.c:76
17296 msgid " -a, --all all (default)\n"
17297 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
17298
17299 #: sys-utils/ipcs.c:79
17300 msgid "Output options:\n"
17301 msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
17302
17303 #: sys-utils/ipcs.c:80
17304 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17305 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:81
17308 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17309 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
17310
17311 #: sys-utils/ipcs.c:82
17312 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17313 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
17314
17315 #: sys-utils/ipcs.c:83
17316 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17317 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
17318
17319 #: sys-utils/ipcs.c:84
17320 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17321 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:85
17324 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17325 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
17326
17327 #: sys-utils/ipcs.c:86
17328 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17329 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
17330
17331 #: sys-utils/ipcs.c:124
17332 #, fuzzy
17333 #| msgid "failed to parse argument"
17334 msgid "failed to parse id argument"
17335 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
17336
17337 #: sys-utils/ipcs.c:172
17338 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17339 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
17340
17341 #: sys-utils/ipcs.c:212
17342 #, fuzzy, c-format
17343 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17344 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
17345
17346 #: sys-utils/ipcs.c:215
17347 #, c-format
17348 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17349 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
17350
17351 #: sys-utils/ipcs.c:216
17352 #, c-format
17353 msgid "max number of segments = %ju\n"
17354 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
17355
17356 #: sys-utils/ipcs.c:218
17357 msgid "max seg size"
17358 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
17359
17360 #: sys-utils/ipcs.c:225
17361 #, fuzzy
17362 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17363 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
17364
17365 #: sys-utils/ipcs.c:233
17366 msgid "max total shared memory"
17367 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
17368
17369 #: sys-utils/ipcs.c:236
17370 msgid "min seg size"
17371 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
17372
17373 #: sys-utils/ipcs.c:248
17374 #, c-format
17375 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17376 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
17377
17378 #: sys-utils/ipcs.c:252
17379 #, c-format
17380 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17381 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
17382
17383 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17384 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17385 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17386 #. *
17387 #. "segments allocated = %d\n"
17388 #. "pages allocated = %ld\n"
17389 #. "pages resident = %ld\n"
17390 #. "pages swapped = %ld\n"
17391 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17392 #.
17393 #: sys-utils/ipcs.c:264
17394 #, c-format
17395 msgid ""
17396 "segments allocated %d\n"
17397 "pages allocated %ld\n"
17398 "pages resident %ld\n"
17399 "pages swapped %ld\n"
17400 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17401 msgstr ""
17402 "segments được cấp phát %d\n"
17403 "số trang được cấp phát %ld\n"
17404 "số trang thường trú %ld\n"
17405 "số trang được hoán đổi %ld\n"
17406 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
17407
17408 #: sys-utils/ipcs.c:281
17409 #, c-format
17410 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17411 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
17412
17413 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17414 #: sys-utils/ipcs.c:302
17415 msgid "shmid"
17416 msgstr "shmid"
17417
17418 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17419 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17420 msgid "perms"
17421 msgstr "quyền hạn"
17422
17423 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17424 msgid "cuid"
17425 msgstr "cuid"
17426
17427 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17428 msgid "cgid"
17429 msgstr "cgid"
17430
17431 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17432 msgid "uid"
17433 msgstr "uid"
17434
17435 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17436 msgid "gid"
17437 msgstr "gid"
17438
17439 #: sys-utils/ipcs.c:287
17440 #, c-format
17441 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17442 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
17443
17444 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17445 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17446 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17447 msgid "owner"
17448 msgstr "chủ sở hữu"
17449
17450 #: sys-utils/ipcs.c:289
17451 msgid "attached"
17452 msgstr "đã gắn"
17453
17454 #: sys-utils/ipcs.c:289
17455 msgid "detached"
17456 msgstr "đã bỏ gắn"
17457
17458 #: sys-utils/ipcs.c:290
17459 msgid "changed"
17460 msgstr "đã thay đổi"
17461
17462 #: sys-utils/ipcs.c:294
17463 #, c-format
17464 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17465 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
17466
17467 #: sys-utils/ipcs.c:296
17468 msgid "cpid"
17469 msgstr "cpid"
17470
17471 #: sys-utils/ipcs.c:296
17472 msgid "lpid"
17473 msgstr "lpid"
17474
17475 #: sys-utils/ipcs.c:300
17476 #, c-format
17477 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17478 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
17479
17480 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17481 msgid "key"
17482 msgstr "khóa"
17483
17484 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17485 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17486 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17487 msgid "bytes"
17488 msgstr "byte"
17489
17490 #: sys-utils/ipcs.c:304
17491 msgid "nattch"
17492 msgstr "nattch"
17493
17494 #: sys-utils/ipcs.c:304
17495 msgid "status"
17496 msgstr "trạng thái"
17497
17498 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17499 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17500 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17501 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17502 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17503 msgid "Not set"
17504 msgstr "Chưa đặt"
17505
17506 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17507 msgid "dest"
17508 msgstr "đích"
17509
17510 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17511 msgid "locked"
17512 msgstr "đã khóa"
17513
17514 #: sys-utils/ipcs.c:378
17515 #, fuzzy, c-format
17516 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17517 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
17518
17519 #: sys-utils/ipcs.c:381
17520 #, c-format
17521 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17522 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
17523
17524 #: sys-utils/ipcs.c:382
17525 #, c-format
17526 msgid "max number of arrays = %d\n"
17527 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
17528
17529 #: sys-utils/ipcs.c:383
17530 #, c-format
17531 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17532 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
17533
17534 #: sys-utils/ipcs.c:384
17535 #, c-format
17536 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17537 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
17538
17539 #: sys-utils/ipcs.c:385
17540 #, c-format
17541 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17542 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
17543
17544 #: sys-utils/ipcs.c:386
17545 #, fuzzy, c-format
17546 msgid "semaphore max value = %u\n"
17547 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
17548
17549 #: sys-utils/ipcs.c:395
17550 #, c-format
17551 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17552 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
17553
17554 #: sys-utils/ipcs.c:398
17555 #, c-format
17556 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17557 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
17558
17559 #: sys-utils/ipcs.c:399
17560 #, c-format
17561 msgid "used arrays = %d\n"
17562 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
17563
17564 #: sys-utils/ipcs.c:400
17565 #, c-format
17566 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17567 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
17568
17569 #: sys-utils/ipcs.c:405
17570 #, c-format
17571 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17572 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
17573
17574 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17575 msgid "semid"
17576 msgstr "mã số cờ hiệu"
17577
17578 #: sys-utils/ipcs.c:411
17579 #, c-format
17580 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17581 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
17582
17583 #: sys-utils/ipcs.c:413
17584 msgid "last-op"
17585 msgstr "thao tác cuối cùng"
17586
17587 #: sys-utils/ipcs.c:413
17588 msgid "last-changed"
17589 msgstr "thay đổi cuối cùng"
17590
17591 #: sys-utils/ipcs.c:420
17592 #, c-format
17593 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17594 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
17595
17596 #: sys-utils/ipcs.c:422
17597 msgid "nsems"
17598 msgstr "số cờ hiệu"
17599
17600 #: sys-utils/ipcs.c:479
17601 #, fuzzy, c-format
17602 msgid "unable to fetch message limits\n"
17603 msgstr "Số đầu đọc"
17604
17605 #: sys-utils/ipcs.c:482
17606 #, c-format
17607 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17608 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
17609
17610 #: sys-utils/ipcs.c:483
17611 #, c-format
17612 msgid "max queues system wide = %d\n"
17613 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
17614
17615 #: sys-utils/ipcs.c:485
17616 msgid "max size of message"
17617 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
17618
17619 #: sys-utils/ipcs.c:487
17620 msgid "default max size of queue"
17621 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
17622
17623 #: sys-utils/ipcs.c:494
17624 #, c-format
17625 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17626 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
17627
17628 #: sys-utils/ipcs.c:497
17629 #, c-format
17630 msgid "------ Messages Status --------\n"
17631 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
17632
17633 #: sys-utils/ipcs.c:499
17634 #, c-format
17635 msgid "allocated queues = %d\n"
17636 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
17637
17638 #: sys-utils/ipcs.c:500
17639 #, c-format
17640 msgid "used headers = %d\n"
17641 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
17642
17643 #: sys-utils/ipcs.c:502
17644 msgid "used space"
17645 msgstr "không gian đã dùng"
17646
17647 #: sys-utils/ipcs.c:503
17648 msgid " bytes\n"
17649 msgstr " byte\n"
17650
17651 #: sys-utils/ipcs.c:507
17652 #, c-format
17653 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17654 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
17655
17656 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17657 #: sys-utils/ipcs.c:527
17658 msgid "msqid"
17659 msgstr "msqid"
17660
17661 #: sys-utils/ipcs.c:513
17662 #, c-format
17663 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17664 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
17665
17666 #: sys-utils/ipcs.c:515
17667 msgid "send"
17668 msgstr "gửi"
17669
17670 #: sys-utils/ipcs.c:515
17671 msgid "recv"
17672 msgstr "nhận"
17673
17674 #: sys-utils/ipcs.c:515
17675 msgid "change"
17676 msgstr "đổi"
17677
17678 #: sys-utils/ipcs.c:519
17679 #, c-format
17680 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17681 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
17682
17683 #: sys-utils/ipcs.c:521
17684 msgid "lspid"
17685 msgstr "lspid"
17686
17687 #: sys-utils/ipcs.c:521
17688 msgid "lrpid"
17689 msgstr "lrpid"
17690
17691 #: sys-utils/ipcs.c:525
17692 #, c-format
17693 msgid "------ Message Queues --------\n"
17694 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
17695
17696 #: sys-utils/ipcs.c:528
17697 msgid "used-bytes"
17698 msgstr "byte đã dùng"
17699
17700 #: sys-utils/ipcs.c:529
17701 msgid "messages"
17702 msgstr "thông điệp"
17703
17704 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17705 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17706 #, c-format
17707 msgid "id %d not found"
17708 msgstr "không tìm thấy id %d"
17709
17710 #: sys-utils/ipcs.c:597
17711 #, c-format
17712 msgid ""
17713 "\n"
17714 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17715 msgstr ""
17716 "\n"
17717 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
17718
17719 #: sys-utils/ipcs.c:598
17720 #, c-format
17721 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17722 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17723
17724 #: sys-utils/ipcs.c:601
17725 #, c-format
17726 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17727 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
17728
17729 #: sys-utils/ipcs.c:603
17730 msgid "size="
17731 msgstr "size="
17732
17733 #: sys-utils/ipcs.c:603
17734 msgid "bytes="
17735 msgstr "bytes="
17736
17737 #: sys-utils/ipcs.c:605
17738 #, c-format
17739 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17740 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17741
17742 #: sys-utils/ipcs.c:608
17743 #, c-format
17744 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17745 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17746
17747 #: sys-utils/ipcs.c:610
17748 #, c-format
17749 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17750 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17751
17752 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17753 #, c-format
17754 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17755 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17756
17757 #: sys-utils/ipcs.c:627
17758 #, c-format
17759 msgid ""
17760 "\n"
17761 "Message Queue msqid=%d\n"
17762 msgstr ""
17763 "\n"
17764 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
17765
17766 #: sys-utils/ipcs.c:628
17767 #, c-format
17768 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17769 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17770
17771 #: sys-utils/ipcs.c:632
17772 msgid "csize="
17773 msgstr "csize="
17774
17775 #: sys-utils/ipcs.c:632
17776 msgid "cbytes="
17777 msgstr "cbytes="
17778
17779 #: sys-utils/ipcs.c:634
17780 msgid "qsize="
17781 msgstr "qsize="
17782
17783 #: sys-utils/ipcs.c:634
17784 msgid "qbytes="
17785 msgstr "qbytes="
17786
17787 #: sys-utils/ipcs.c:639
17788 #, c-format
17789 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17790 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
17791
17792 #: sys-utils/ipcs.c:641
17793 #, c-format
17794 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17795 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
17796
17797 #: sys-utils/ipcs.c:660
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 "\n"
17801 "Semaphore Array semid=%d\n"
17802 msgstr ""
17803 "\n"
17804 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
17805
17806 #: sys-utils/ipcs.c:661
17807 #, c-format
17808 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17809 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17810
17811 #: sys-utils/ipcs.c:664
17812 #, c-format
17813 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17814 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
17815
17816 #: sys-utils/ipcs.c:666
17817 #, c-format
17818 msgid "nsems = %ju\n"
17819 msgstr "nsems = %ju\n"
17820
17821 #: sys-utils/ipcs.c:667
17822 #, c-format
17823 msgid "otime = %-26.24s\n"
17824 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17825
17826 #: sys-utils/ipcs.c:669
17827 #, c-format
17828 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17829 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17830
17831 #: sys-utils/ipcs.c:672
17832 msgid "semnum"
17833 msgstr "số cờ hiệu"
17834
17835 #: sys-utils/ipcs.c:672
17836 msgid "value"
17837 msgstr "giá trị"
17838
17839 #: sys-utils/ipcs.c:672
17840 msgid "ncount"
17841 msgstr "ncount"
17842
17843 #: sys-utils/ipcs.c:672
17844 msgid "zcount"
17845 msgstr "zcount"
17846
17847 #: sys-utils/ipcs.c:672
17848 msgid "pid"
17849 msgstr "pid"
17850
17851 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17852 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17853 #, c-format
17854 msgid "%s failed"
17855 msgstr "%s gặp lỗi"
17856
17857 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17858 #, c-format
17859 msgid "%s (bytes) = "
17860 msgstr "%s (bytes) = "
17861
17862 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17863 #, c-format
17864 msgid "%s (kbytes) = "
17865 msgstr "%s (kbytes) = "
17866
17867 #: sys-utils/irq-common.c:54
17868 #, fuzzy
17869 msgid "interrupts"
17870 msgstr "%s bị ngắt"
17871
17872 #: sys-utils/irq-common.c:55
17873 #, fuzzy
17874 msgid "total count"
17875 msgstr "đếm số lần đọc"
17876
17877 #: sys-utils/irq-common.c:56
17878 #, fuzzy
17879 msgid "delta count"
17880 msgstr "đếm số lần đọc"
17881
17882 #: sys-utils/irq-common.c:57
17883 #, fuzzy
17884 msgid "name"
17885 msgstr "Tên mới"
17886
17887 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17888 #: sys-utils/lsns.c:1116
17889 msgid "failed to initialize output table"
17890 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
17891
17892 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17893 msgid "failed to add line to output"
17894 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
17895
17896 #: sys-utils/irq-common.c:416
17897 #, fuzzy
17898 msgid "unsupported column name to sort output"
17899 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
17900
17901 #: sys-utils/irq-common.c:468
17902 #, fuzzy
17903 msgid "cpu-interrupts"
17904 msgstr "%s bị ngắt"
17905
17906 #: sys-utils/irq-common.c:504
17907 #, no-c-format
17908 msgid "%delta:"
17909 msgstr ""
17910
17911 #: sys-utils/irqtop.c:139
17912 #, c-format
17913 msgid ""
17914 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17915 "\n"
17916 msgstr ""
17917
17918 #: sys-utils/irqtop.c:187
17919 #, fuzzy
17920 msgid "cannot not create timerfd"
17921 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17922
17923 #: sys-utils/irqtop.c:189
17924 #, fuzzy
17925 msgid "cannot set timerfd"
17926 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
17927
17928 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17929 #, fuzzy
17930 msgid "epoll_ctl failed"
17931 msgstr "poll() gặp lỗi"
17932
17933 #: sys-utils/irqtop.c:197
17934 #, fuzzy
17935 msgid "sigfillset failed"
17936 msgstr "semctl bị lỗi"
17937
17938 #: sys-utils/irqtop.c:199
17939 #, fuzzy
17940 msgid "sigprocmask failed"
17941 msgstr "setgroups gặp lỗi"
17942
17943 #: sys-utils/irqtop.c:207
17944 #, fuzzy
17945 msgid "cannot not create signalfd"
17946 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
17947
17948 #: sys-utils/irqtop.c:265
17949 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17950 msgstr ""
17951
17952 #: sys-utils/irqtop.c:268
17953 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: sys-utils/irqtop.c:269
17957 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: sys-utils/irqtop.c:270
17961 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17965 #, fuzzy
17966 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17967 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
17968
17969 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17970 #, fuzzy
17971 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17972 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
17973
17974 #: sys-utils/irqtop.c:277
17975 msgid ""
17976 "\n"
17977 "The following interactive key commands are valid:\n"
17978 msgstr ""
17979
17980 #: sys-utils/irqtop.c:278
17981 msgid " i sort by IRQ\n"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: sys-utils/irqtop.c:279
17985 msgid " t sort by TOTAL\n"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: sys-utils/irqtop.c:280
17989 msgid " d sort by DELTA\n"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: sys-utils/irqtop.c:281
17993 msgid " n sort by NAME\n"
17994 msgstr ""
17995
17996 #: sys-utils/irqtop.c:282
17997 msgid " q Q quit program\n"
17998 msgstr ""
17999
18000 #: sys-utils/irqtop.c:320
18001 #, fuzzy, c-format
18002 msgid "unsupported mode '%s'"
18003 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
18004
18005 #: sys-utils/irqtop.c:342
18006 #, fuzzy
18007 msgid "failed to parse delay argument"
18008 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
18009
18010 #: sys-utils/irqtop.c:399
18011 msgid "terminal setting retrieval"
18012 msgstr ""
18013
18014 #: sys-utils/ldattach.c:184
18015 msgid "invalid iflag"
18016 msgstr "iflag không hợp lệ"
18017
18018 #: sys-utils/ldattach.c:200
18019 #, c-format
18020 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18021 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
18022
18023 #: sys-utils/ldattach.c:203
18024 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18025 msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
18026
18027 #: sys-utils/ldattach.c:206
18028 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18029 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
18030
18031 #: sys-utils/ldattach.c:207
18032 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18033 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
18034
18035 #: sys-utils/ldattach.c:208
18036 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18037 msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
18038
18039 #: sys-utils/ldattach.c:209
18040 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18041 msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
18042
18043 #: sys-utils/ldattach.c:210
18044 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18045 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
18046
18047 #: sys-utils/ldattach.c:211
18048 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18049 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
18050
18051 #: sys-utils/ldattach.c:212
18052 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18053 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
18054
18055 #: sys-utils/ldattach.c:213
18056 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18057 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
18058
18059 #: sys-utils/ldattach.c:214
18060 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18061 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
18062
18063 #: sys-utils/ldattach.c:215
18064 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18065 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
18066
18067 #: sys-utils/ldattach.c:216
18068 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18069 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
18070
18071 #: sys-utils/ldattach.c:217
18072 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18073 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
18074
18075 #: sys-utils/ldattach.c:222
18076 msgid ""
18077 "\n"
18078 "Known <ldisc> names:\n"
18079 msgstr ""
18080 "\n"
18081 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
18082
18083 #: sys-utils/ldattach.c:226
18084 msgid ""
18085 "\n"
18086 "Known <iflag> names:\n"
18087 msgstr ""
18088 "\n"
18089 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
18090
18091 #: sys-utils/ldattach.c:344
18092 msgid "invalid speed argument"
18093 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
18094
18095 #: sys-utils/ldattach.c:347
18096 msgid "invalid pause argument"
18097 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
18098
18099 #: sys-utils/ldattach.c:374
18100 msgid "invalid line discipline argument"
18101 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
18102
18103 #: sys-utils/ldattach.c:394
18104 #, c-format
18105 msgid "%s is not a serial line"
18106 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
18107
18108 #: sys-utils/ldattach.c:401
18109 #, c-format
18110 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18111 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
18112
18113 #: sys-utils/ldattach.c:404
18114 #, c-format
18115 msgid "speed %d unsupported"
18116 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
18117
18118 #: sys-utils/ldattach.c:453
18119 #, c-format
18120 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18121 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
18122
18123 #: sys-utils/ldattach.c:463
18124 #, c-format
18125 msgid "cannot write intro command to %s"
18126 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
18127
18128 #: sys-utils/ldattach.c:473
18129 msgid "cannot set line discipline"
18130 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
18131
18132 #: sys-utils/ldattach.c:483
18133 msgid "cannot daemonize"
18134 msgstr "không thể chạy trong nền"
18135
18136 #: sys-utils/losetup.c:72
18137 msgid "autoclear flag set"
18138 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
18139
18140 #: sys-utils/losetup.c:73
18141 msgid "device backing file"
18142 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
18143
18144 #: sys-utils/losetup.c:74
18145 msgid "backing file inode number"
18146 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
18147
18148 #: sys-utils/losetup.c:75
18149 msgid "backing file major:minor device number"
18150 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
18151
18152 #: sys-utils/losetup.c:76
18153 msgid "loop device name"
18154 msgstr "tên thiết bị loop"
18155
18156 #: sys-utils/losetup.c:77
18157 msgid "offset from the beginning"
18158 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
18159
18160 #: sys-utils/losetup.c:78
18161 msgid "partscan flag set"
18162 msgstr "đặt cờ partscan"
18163
18164 #: sys-utils/losetup.c:80
18165 msgid "size limit of the file in bytes"
18166 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
18167
18168 #: sys-utils/losetup.c:81
18169 msgid "loop device major:minor number"
18170 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
18171
18172 #: sys-utils/losetup.c:82
18173 msgid "access backing file with direct-io"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: sys-utils/losetup.c:83
18177 #, fuzzy
18178 msgid "logical sector size in bytes"
18179 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
18180
18181 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18182 #, c-format
18183 msgid ", offset %ju"
18184 msgstr ", offset %ju"
18185
18186 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18187 #, c-format
18188 msgid ", sizelimit %ju"
18189 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
18190
18191 #: sys-utils/losetup.c:162
18192 #, c-format
18193 msgid ", encryption %s (type %u)"
18194 msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
18195
18196 #: sys-utils/losetup.c:206
18197 #, c-format
18198 msgid "%s: detach failed"
18199 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
18200
18201 #: sys-utils/losetup.c:401
18202 #, c-format
18203 msgid ""
18204 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18205 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18206 msgstr ""
18207 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
18208 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
18209
18210 #: sys-utils/losetup.c:406
18211 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18212 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
18213
18214 #: sys-utils/losetup.c:410
18215 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18216 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18217
18218 #: sys-utils/losetup.c:411
18219 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18220 msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
18221
18222 #: sys-utils/losetup.c:412
18223 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18224 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
18225
18226 #: sys-utils/losetup.c:413
18227 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18228 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18229
18230 #: sys-utils/losetup.c:414
18231 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18232 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
18233
18234 #: sys-utils/losetup.c:415
18235 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18236 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
18237
18238 #: sys-utils/losetup.c:416
18239 #, fuzzy
18240 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18241 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
18242
18243 #: sys-utils/losetup.c:420
18244 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18245 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
18246
18247 #: sys-utils/losetup.c:421
18248 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18249 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
18250
18251 #: sys-utils/losetup.c:422
18252 #, fuzzy
18253 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18254 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
18255
18256 #: sys-utils/losetup.c:423
18257 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18258 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
18259
18260 #: sys-utils/losetup.c:424
18261 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18262 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
18263
18264 #: sys-utils/losetup.c:425
18265 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: sys-utils/losetup.c:426
18269 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18270 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
18271
18272 #: sys-utils/losetup.c:427
18273 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18274 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
18275
18276 #: sys-utils/losetup.c:431
18277 #, fuzzy
18278 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18279 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18280
18281 #: sys-utils/losetup.c:432
18282 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18283 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
18284
18285 #: sys-utils/losetup.c:433
18286 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18287 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
18288
18289 #: sys-utils/losetup.c:434
18290 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18291 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
18292
18293 #: sys-utils/losetup.c:435
18294 #, fuzzy
18295 msgid " --output-all output all columns\n"
18296 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18297
18298 #: sys-utils/losetup.c:436
18299 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18300 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
18301
18302 #: sys-utils/losetup.c:464
18303 #, c-format
18304 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18305 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
18306
18307 #: sys-utils/losetup.c:468
18308 #, c-format
18309 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18310 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
18311
18312 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18313 #, fuzzy, c-format
18314 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18315 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
18316
18317 #: sys-utils/losetup.c:501
18318 #, c-format
18319 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: sys-utils/losetup.c:508
18323 #, c-format
18324 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: sys-utils/losetup.c:514
18328 #, fuzzy, c-format
18329 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18330 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
18331
18332 #: sys-utils/losetup.c:520
18333 #, fuzzy
18334 msgid "failed to inspect loop devices"
18335 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
18336
18337 #: sys-utils/losetup.c:543
18338 #, fuzzy, c-format
18339 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18340 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
18341
18342 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18343 msgid "cannot find an unused loop device"
18344 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
18345
18346 #: sys-utils/losetup.c:568
18347 #, c-format
18348 msgid "%s: failed to use backing file"
18349 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
18350
18351 #: sys-utils/losetup.c:665
18352 #, fuzzy
18353 msgid "failed to parse logical block size"
18354 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
18355
18356 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18357 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18358 #, c-format
18359 msgid "%s: failed to use device"
18360 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
18361
18362 #: sys-utils/losetup.c:820
18363 msgid "no loop device specified"
18364 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
18365
18366 #: sys-utils/losetup.c:835
18367 #, c-format
18368 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18369 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
18370
18371 #: sys-utils/losetup.c:840
18372 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18373 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
18374
18375 #: sys-utils/losetup.c:902
18376 #, c-format
18377 msgid "%s: set capacity failed"
18378 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
18379
18380 #: sys-utils/losetup.c:908
18381 #, fuzzy, c-format
18382 msgid "%s: set direct io failed"
18383 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
18384
18385 #: sys-utils/losetup.c:914
18386 #, fuzzy, c-format
18387 msgid "%s: set logical block size failed"
18388 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
18389
18390 #: sys-utils/lscpu.c:48
18391 msgid "none"
18392 msgstr "không"
18393
18394 #: sys-utils/lscpu.c:49
18395 msgid "para"
18396 msgstr "phần"
18397
18398 #: sys-utils/lscpu.c:50
18399 msgid "full"
18400 msgstr "đầy"
18401
18402 #: sys-utils/lscpu.c:51
18403 msgid "container"
18404 msgstr "thùng chứa"
18405
18406 #: sys-utils/lscpu.c:75
18407 msgid "horizontal"
18408 msgstr "ngang"
18409
18410 #: sys-utils/lscpu.c:76
18411 msgid "vertical"
18412 msgstr "dọc"
18413
18414 #: sys-utils/lscpu.c:144
18415 msgid "crude measurement of CPU speed"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: sys-utils/lscpu.c:145
18419 msgid "logical CPU number"
18420 msgstr "số CPU logíc"
18421
18422 #: sys-utils/lscpu.c:146
18423 msgid "logical core number"
18424 msgstr "số lõi lôgíc"
18425
18426 #: sys-utils/lscpu.c:147
18427 #, fuzzy
18428 msgid "logical cluster number"
18429 msgstr "số lõi lôgíc"
18430
18431 #: sys-utils/lscpu.c:148
18432 msgid "logical socket number"
18433 msgstr "số khe cắm lôgíc"
18434
18435 #: sys-utils/lscpu.c:149
18436 msgid "logical NUMA node number"
18437 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
18438
18439 #: sys-utils/lscpu.c:150
18440 msgid "logical book number"
18441 msgstr "số chỗ logíc"
18442
18443 #: sys-utils/lscpu.c:151
18444 #, fuzzy
18445 msgid "logical drawer number"
18446 msgstr "số lõi lôgíc"
18447
18448 #: sys-utils/lscpu.c:152
18449 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18450 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
18451
18452 #: sys-utils/lscpu.c:153
18453 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18454 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
18455
18456 #: sys-utils/lscpu.c:154
18457 msgid "physical address of a CPU"
18458 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
18459
18460 #: sys-utils/lscpu.c:155
18461 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18462 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
18463
18464 #: sys-utils/lscpu.c:156
18465 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18466 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
18467
18468 #: sys-utils/lscpu.c:157
18469 #, fuzzy
18470 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18471 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
18472
18473 #: sys-utils/lscpu.c:158
18474 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: sys-utils/lscpu.c:159
18478 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18479 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
18480
18481 #: sys-utils/lscpu.c:160
18482 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18483 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
18484
18485 #: sys-utils/lscpu.c:161
18486 msgid "shows CPU model name"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: sys-utils/lscpu.c:166
18490 #, fuzzy
18491 msgid "size of all system caches"
18492 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
18493
18494 #: sys-utils/lscpu.c:167
18495 msgid "cache level"
18496 msgstr ""
18497
18498 #: sys-utils/lscpu.c:168
18499 #, fuzzy
18500 msgid "cache name"
18501 msgstr "tên thiết bị"
18502
18503 #: sys-utils/lscpu.c:169
18504 #, fuzzy
18505 msgid "size of one cache"
18506 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
18507
18508 #: sys-utils/lscpu.c:170
18509 #, fuzzy
18510 msgid "cache type"
18511 msgstr "Kiểu phân vùng"
18512
18513 #: sys-utils/lscpu.c:171
18514 msgid "ways of associativity"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: sys-utils/lscpu.c:172
18518 msgid "allocation policy"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: sys-utils/lscpu.c:173
18522 #, fuzzy
18523 msgid "write policy"
18524 msgstr "lỗi ghi"
18525
18526 #: sys-utils/lscpu.c:174
18527 #, fuzzy
18528 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18529 msgstr "Số trụ vật lý"
18530
18531 #: sys-utils/lscpu.c:175
18532 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: sys-utils/lscpu.c:176
18536 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18537 msgstr ""
18538
18539 #: sys-utils/lscpu.c:229
18540 #, fuzzy
18541 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18542 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
18543
18544 #: sys-utils/lscpu.c:236
18545 #, fuzzy
18546 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18547 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
18548
18549 #: sys-utils/lscpu.c:243
18550 #, fuzzy
18551 msgid "failed to initialize procfs handler"
18552 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
18553
18554 #: sys-utils/lscpu.c:336
18555 msgid "Y"
18556 msgstr "C"
18557
18558 #: sys-utils/lscpu.c:336
18559 msgid "N"
18560 msgstr "K"
18561
18562 #: sys-utils/lscpu.c:677
18563 #, fuzzy, c-format
18564 msgid ""
18565 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18566 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18567 "# starting usually from zero.\n"
18568 msgstr ""
18569 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
18570 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
18571 "# bắt đầu từ số không.\n"
18572
18573 #: sys-utils/lscpu.c:880
18574 msgid "Model name:"
18575 msgstr "Tên mô hình:"
18576
18577 #: sys-utils/lscpu.c:882
18578 #, fuzzy
18579 msgid "BIOS Model name:"
18580 msgstr "Tên mô hình:"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:884
18583 #, fuzzy
18584 #| msgid "CPU family:"
18585 msgid "BIOS CPU family:"
18586 msgstr "Họ CPU:"
18587
18588 #: sys-utils/lscpu.c:886
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Machine type:"
18591 msgstr "Kiểu phân vùng"
18592
18593 #: sys-utils/lscpu.c:888
18594 msgid "CPU family:"
18595 msgstr "Họ CPU:"
18596
18597 #: sys-utils/lscpu.c:890
18598 msgid "Model:"
18599 msgstr "Mô hình:"
18600
18601 #: sys-utils/lscpu.c:892
18602 msgid "Thread(s) per core:"
18603 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
18604
18605 #: sys-utils/lscpu.c:894
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Core(s) per cluster:"
18608 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
18609
18610 #: sys-utils/lscpu.c:896
18611 msgid "Core(s) per socket:"
18612 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
18613
18614 #: sys-utils/lscpu.c:899
18615 msgid "Socket(s) per book:"
18616 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
18617
18618 #: sys-utils/lscpu.c:901
18619 msgid "Book(s) per drawer:"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: sys-utils/lscpu.c:902
18623 msgid "Drawer(s):"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: sys-utils/lscpu.c:904
18627 msgid "Book(s):"
18628 msgstr "Chỗ giữ:"
18629
18630 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18631 msgid "Socket(s):"
18632 msgstr "Số đế cắm:"
18633
18634 #: sys-utils/lscpu.c:912
18635 msgid "Cluster(s):"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: sys-utils/lscpu.c:920
18639 msgid "Stepping:"
18640 msgstr "Bước:"
18641
18642 #: sys-utils/lscpu.c:922
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Frequency boost:"
18645 msgstr "FreeBSD boot"
18646
18647 #: sys-utils/lscpu.c:923
18648 #, fuzzy
18649 msgid "enabled"
18650 msgstr "CPU %d được bật\n"
18651
18652 #: sys-utils/lscpu.c:923
18653 #, fuzzy
18654 msgid "disabled"
18655 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
18656
18657 #: sys-utils/lscpu.c:927
18658 #, fuzzy
18659 msgid "CPU dynamic MHz:"
18660 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
18661
18662 #: sys-utils/lscpu.c:929
18663 #, fuzzy
18664 msgid "CPU static MHz:"
18665 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
18666
18667 #: sys-utils/lscpu.c:934
18668 #, fuzzy
18669 #| msgid "CPU min MHz:"
18670 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18671 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
18672
18673 #: sys-utils/lscpu.c:935
18674 msgid "CPU max MHz:"
18675 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
18676
18677 #: sys-utils/lscpu.c:936
18678 msgid "CPU min MHz:"
18679 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
18680
18681 #: sys-utils/lscpu.c:939
18682 msgid "BogoMIPS:"
18683 msgstr "BogoMIPS:"
18684
18685 #: sys-utils/lscpu.c:942
18686 msgid "Dispatching mode:"
18687 msgstr "Chế độ điều phối:"
18688
18689 #: sys-utils/lscpu.c:945
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Physical sockets:"
18692 msgstr "Số trụ vật lý"
18693
18694 #: sys-utils/lscpu.c:946
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Physical chips:"
18697 msgstr "Số trụ vật lý"
18698
18699 #: sys-utils/lscpu.c:947
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Physical cores/chip:"
18702 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
18703
18704 #: sys-utils/lscpu.c:951
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Flags:"
18707 msgstr "Cờ"
18708
18709 #: sys-utils/lscpu.c:995
18710 msgid "Architecture:"
18711 msgstr "Kiến trúc:"
18712
18713 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18714 msgid "CPU op-mode(s):"
18715 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
18716
18717 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18718 msgid "Address sizes:"
18719 msgstr ""
18720
18721 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18722 msgid "Byte Order:"
18723 msgstr "Thứ tự Byte:"
18724
18725 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18726 msgid "CPU(s):"
18727 msgstr "CPU:"
18728
18729 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18730 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18731 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
18732
18733 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18734 msgid "On-line CPU(s) list:"
18735 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
18736
18737 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18738 msgid "failed to callocate cpu set"
18739 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
18740
18741 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18742 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18743 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
18744
18745 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18746 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18747 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
18748
18749 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18750 msgid "Vendor ID:"
18751 msgstr "ID nhà sản xuất:"
18752
18753 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18754 #, fuzzy
18755 msgid "BIOS Vendor ID:"
18756 msgstr "ID nhà sản xuất:"
18757
18758 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Virtualization features:"
18761 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
18762
18763 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18764 msgid "Virtualization:"
18765 msgstr "Ảo hóa:"
18766
18767 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18768 msgid "Hypervisor:"
18769 msgstr "Ảo hóa:"
18770
18771 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18772 msgid "Hypervisor vendor:"
18773 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
18774
18775 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18776 msgid "Virtualization type:"
18777 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
18778
18779 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18780 msgid "Caches (sum of all):"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18784 #, fuzzy, c-format
18785 msgid "%s:"
18786 msgstr "%s"
18787
18788 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18789 #, fuzzy, c-format
18790 msgid "%s cache:"
18791 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
18792
18793 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18794 #, c-format
18795 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18796 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18797 msgstr[0] ""
18798
18799 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18800 #, c-format
18801 msgid "%s (%d instance)"
18802 msgid_plural "%s (%d instances)"
18803 msgstr[0] ""
18804
18805 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Caches:"
18808 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
18809
18810 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18811 msgid "NUMA:"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18815 msgid "NUMA node(s):"
18816 msgstr "Nút NUMA:"
18817
18818 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18819 #, c-format
18820 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18821 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
18822
18823 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Vulnerabilities:"
18826 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
18827
18828 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18829 #, fuzzy, c-format
18830 msgid "Vulnerability %s:"
18831 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
18832
18833 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18834 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18835 msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
18836
18837 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18838 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18839 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
18840
18841 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18842 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18843 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
18844
18845 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18846 #, fuzzy
18847 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18848 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
18849
18850 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18851 #, fuzzy
18852 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18853 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18854
18855 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18856 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18857 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
18858
18859 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18860 #, fuzzy
18861 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18862 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
18863
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18865 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18866 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
18867
18868 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18869 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18870 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
18871
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18873 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18874 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
18875
18876 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18877 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18878 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
18879
18880 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18881 #, fuzzy
18882 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18883 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
18884
18885 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18886 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18890 #, fuzzy
18891 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18892 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
18893
18894 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18895 #, fuzzy
18896 msgid ""
18897 "\n"
18898 "Available output columns for -e or -p:\n"
18899 msgstr ""
18900 "\n"
18901 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18902
18903 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18904 #, fuzzy
18905 msgid ""
18906 "\n"
18907 "Available output columns for -C:\n"
18908 msgstr ""
18909 "\n"
18910 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
18911
18912 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18913 #, fuzzy
18914 msgid "unsupported --flat argument"
18915 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
18916
18917 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18918 #, c-format
18919 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18920 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
18921
18922 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18923 msgid "error: uname failed"
18924 msgstr "lỗi: uname không thành công"
18925
18926 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18927 #, c-format
18928 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18929 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
18930
18931 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18932 msgid "Failed to extract the node number"
18933 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
18934
18935 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18936 #, fuzzy
18937 msgid "cannot restore signal handler"
18938 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
18939
18940 #: sys-utils/lsipc.c:150
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Resource key"
18943 msgstr "tên của tài nguyên"
18944
18945 #: sys-utils/lsipc.c:150
18946 #, fuzzy
18947 msgid "Key"
18948 msgstr "khóa"
18949
18950 #: sys-utils/lsipc.c:151
18951 #, fuzzy
18952 msgid "Resource ID"
18953 msgstr "tên của tài nguyên"
18954
18955 #: sys-utils/lsipc.c:151
18956 #, fuzzy
18957 msgid "ID"
18958 msgstr "UUID"
18959
18960 #: sys-utils/lsipc.c:152
18961 msgid "Owner's username or UID"
18962 msgstr ""
18963
18964 #: sys-utils/lsipc.c:152
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Owner"
18967 msgstr "chủ sở hữu"
18968
18969 #: sys-utils/lsipc.c:153
18970 #, fuzzy
18971 msgid "Permissions"
18972 msgstr "phiên bản"
18973
18974 #: sys-utils/lsipc.c:154
18975 msgid "Creator UID"
18976 msgstr ""
18977
18978 #: sys-utils/lsipc.c:155
18979 msgid "Creator user"
18980 msgstr ""
18981
18982 #: sys-utils/lsipc.c:156
18983 msgid "Creator GID"
18984 msgstr ""
18985
18986 #: sys-utils/lsipc.c:157
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Creator group"
18989 msgstr "Nhóm chính"
18990
18991 #: sys-utils/lsipc.c:158
18992 #, fuzzy
18993 msgid "User ID"
18994 msgstr "mã ID Người dùng"
18995
18996 #: sys-utils/lsipc.c:158
18997 #, fuzzy
18998 msgid "UID"
18999 msgstr "UUID"
19000
19001 #: sys-utils/lsipc.c:159
19002 #, fuzzy
19003 msgid "User name"
19004 msgstr "Tài khoản"
19005
19006 #: sys-utils/lsipc.c:160
19007 msgid "Group ID"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: sys-utils/lsipc.c:160
19011 #, fuzzy
19012 msgid "GID"
19013 msgstr "SGI"
19014
19015 #: sys-utils/lsipc.c:161
19016 #, fuzzy
19017 msgid "Group name"
19018 msgstr "tên nhóm"
19019
19020 #: sys-utils/lsipc.c:162
19021 #, fuzzy
19022 msgid "Time of the last change"
19023 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
19024
19025 #: sys-utils/lsipc.c:162
19026 #, fuzzy
19027 msgid "Last change"
19028 msgstr "thay đổi cuối cùng"
19029
19030 #: sys-utils/lsipc.c:165
19031 #, fuzzy
19032 msgid "Bytes used"
19033 msgstr "byte đã dùng"
19034
19035 #: sys-utils/lsipc.c:166
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Number of messages"
19038 msgstr "Số đầu đọc"
19039
19040 #: sys-utils/lsipc.c:166
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Messages"
19043 msgstr "thông điệp"
19044
19045 #: sys-utils/lsipc.c:167
19046 #, fuzzy
19047 msgid "Time of last msg sent"
19048 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
19049
19050 #: sys-utils/lsipc.c:167
19051 msgid "Msg sent"
19052 msgstr ""
19053
19054 #: sys-utils/lsipc.c:168
19055 msgid "Time of last msg received"
19056 msgstr ""
19057
19058 #: sys-utils/lsipc.c:168
19059 msgid "Msg received"
19060 msgstr ""
19061
19062 #: sys-utils/lsipc.c:169
19063 msgid "PID of the last msg sender"
19064 msgstr ""
19065
19066 #: sys-utils/lsipc.c:169
19067 msgid "Msg sender"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: sys-utils/lsipc.c:170
19071 msgid "PID of the last msg receiver"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: sys-utils/lsipc.c:170
19075 msgid "Msg receiver"
19076 msgstr ""
19077
19078 #: sys-utils/lsipc.c:173
19079 #, fuzzy
19080 msgid "Segment size"
19081 msgstr "lấy kích cỡ khối"
19082
19083 #: sys-utils/lsipc.c:174
19084 #, fuzzy
19085 msgid "Number of attached processes"
19086 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
19087
19088 #: sys-utils/lsipc.c:174
19089 msgid "Attached processes"
19090 msgstr ""
19091
19092 #: sys-utils/lsipc.c:175
19093 #, fuzzy
19094 msgid "Status"
19095 msgstr "trạng thái"
19096
19097 #: sys-utils/lsipc.c:176
19098 #, fuzzy
19099 msgid "Attach time"
19100 msgstr "đã gắn"
19101
19102 #: sys-utils/lsipc.c:177
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Detach time"
19105 msgstr "đã bỏ gắn"
19106
19107 #: sys-utils/lsipc.c:178
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Creator command line"
19110 msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
19111
19112 #: sys-utils/lsipc.c:178
19113 #, fuzzy
19114 msgid "Creator command"
19115 msgstr "Lệnh cấm"
19116
19117 #: sys-utils/lsipc.c:179
19118 msgid "PID of the creator"
19119 msgstr ""
19120
19121 #: sys-utils/lsipc.c:179
19122 msgid "Creator PID"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: sys-utils/lsipc.c:180
19126 msgid "PID of last user"
19127 msgstr ""
19128
19129 #: sys-utils/lsipc.c:180
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Last user PID"
19132 msgstr "mã ID Người dùng"
19133
19134 #: sys-utils/lsipc.c:183
19135 #, fuzzy
19136 msgid "Number of semaphores"
19137 msgstr "Số cung từ"
19138
19139 #: sys-utils/lsipc.c:183
19140 #, fuzzy
19141 msgid "Semaphores"
19142 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
19143
19144 #: sys-utils/lsipc.c:184
19145 msgid "Time of the last operation"
19146 msgstr ""
19147
19148 #: sys-utils/lsipc.c:184
19149 #, fuzzy
19150 msgid "Last operation"
19151 msgstr "thao tác %d\n"
19152
19153 #: sys-utils/lsipc.c:187
19154 #, fuzzy
19155 msgid "Resource name"
19156 msgstr "tên của tài nguyên"
19157
19158 #: sys-utils/lsipc.c:187
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Resource"
19161 msgstr "tên của tài nguyên"
19162
19163 #: sys-utils/lsipc.c:188
19164 #, fuzzy
19165 msgid "Resource description"
19166 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
19167
19168 #: sys-utils/lsipc.c:188
19169 #, fuzzy
19170 msgid "Description"
19171 msgstr "mô tả cờ"
19172
19173 #: sys-utils/lsipc.c:189
19174 msgid "Currently used"
19175 msgstr ""
19176
19177 #: sys-utils/lsipc.c:189
19178 msgid "Used"
19179 msgstr ""
19180
19181 #: sys-utils/lsipc.c:190
19182 #, fuzzy
19183 msgid "Currently use percentage"
19184 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
19185
19186 #: sys-utils/lsipc.c:190
19187 #, fuzzy
19188 msgid "Use"
19189 msgstr "Cách dùng:"
19190
19191 #: sys-utils/lsipc.c:191
19192 msgid "System-wide limit"
19193 msgstr ""
19194
19195 #: sys-utils/lsipc.c:191
19196 msgid "Limit"
19197 msgstr ""
19198
19199 #: sys-utils/lsipc.c:226
19200 #, c-format
19201 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19202 msgstr ""
19203
19204 #: sys-utils/lsipc.c:302
19205 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19206 msgstr ""
19207
19208 #: sys-utils/lsipc.c:303
19209 #, fuzzy
19210 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19211 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
19212
19213 #: sys-utils/lsipc.c:309
19214 #, fuzzy
19215 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19216 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
19217
19218 #: sys-utils/lsipc.c:310
19219 #, fuzzy
19220 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19221 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
19222
19223 #: sys-utils/lsipc.c:312
19224 #, fuzzy
19225 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19226 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
19227
19228 #: sys-utils/lsipc.c:314
19229 #, fuzzy
19230 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19231 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
19232
19233 #: sys-utils/lsipc.c:316
19234 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19235 msgstr ""
19236
19237 #: sys-utils/lsipc.c:318
19238 #, fuzzy
19239 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19240 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
19241
19242 #: sys-utils/lsipc.c:325
19243 #, fuzzy, c-format
19244 msgid ""
19245 "\n"
19246 "Generic columns:\n"
19247 msgstr ""
19248 "\n"
19249 "Tùy chọn Chung:\n"
19250
19251 #: sys-utils/lsipc.c:329
19252 #, fuzzy, c-format
19253 msgid ""
19254 "\n"
19255 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19256 msgstr ""
19257 "\n"
19258 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
19259
19260 #: sys-utils/lsipc.c:333
19261 #, fuzzy, c-format
19262 msgid ""
19263 "\n"
19264 "Message-queue columns (--queues):\n"
19265 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
19266
19267 #: sys-utils/lsipc.c:337
19268 #, fuzzy, c-format
19269 msgid ""
19270 "\n"
19271 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19272 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
19273
19274 #: sys-utils/lsipc.c:341
19275 #, c-format
19276 msgid ""
19277 "\n"
19278 "Summary columns (--global):\n"
19279 msgstr ""
19280
19281 #: sys-utils/lsipc.c:429
19282 #, c-format
19283 msgid ""
19284 "Elements:\n"
19285 "\n"
19286 msgstr ""
19287
19288 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19289 msgid "failed to set data"
19290 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
19291
19292 #: sys-utils/lsipc.c:734
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Number of semaphore identifiers"
19295 msgstr "Số cung từ"
19296
19297 #: sys-utils/lsipc.c:735
19298 #, fuzzy
19299 msgid "Total number of semaphores"
19300 msgstr "số lượng cung từ"
19301
19302 #: sys-utils/lsipc.c:736
19303 #, fuzzy
19304 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19305 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
19306
19307 #: sys-utils/lsipc.c:737
19308 #, fuzzy
19309 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19310 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
19311
19312 #: sys-utils/lsipc.c:738
19313 #, fuzzy
19314 msgid "Semaphore max value"
19315 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
19316
19317 #: sys-utils/lsipc.c:898
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Number of message queues"
19320 msgstr "Số đầu đọc"
19321
19322 #: sys-utils/lsipc.c:899
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Max size of message (bytes)"
19325 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
19326
19327 #: sys-utils/lsipc.c:900
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19330 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
19331
19332 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19333 msgid "hugetlb"
19334 msgstr ""
19335
19336 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19337 #, fuzzy
19338 msgid "noreserve"
19339 msgstr "Linux reserved"
19340
19341 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19342 #, fuzzy
19343 msgid "Shared memory segments"
19344 msgstr ""
19345 "\n"
19346 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
19347
19348 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19349 #, fuzzy
19350 msgid "Shared memory pages"
19351 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
19352
19353 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19354 #, fuzzy
19355 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19356 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
19357
19358 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19359 #, fuzzy
19360 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19361 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
19362
19363 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19364 #, fuzzy
19365 msgid "failed to parse IPC identifier"
19366 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
19367
19368 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19369 #, fuzzy
19370 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19371 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19372
19373 #: sys-utils/lsirq.c:60
19374 #, fuzzy
19375 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19376 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
19377
19378 #: sys-utils/lsmem.c:126
19379 msgid "start and end address of the memory range"
19380 msgstr ""
19381
19382 #: sys-utils/lsmem.c:127
19383 #, fuzzy
19384 msgid "size of the memory range"
19385 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
19386
19387 #: sys-utils/lsmem.c:128
19388 msgid "online status of the memory range"
19389 msgstr ""
19390
19391 #: sys-utils/lsmem.c:129
19392 #, fuzzy
19393 msgid "memory is removable"
19394 msgstr " có thể tháo rời"
19395
19396 #: sys-utils/lsmem.c:130
19397 msgid "memory block number or blocks range"
19398 msgstr ""
19399
19400 #: sys-utils/lsmem.c:131
19401 #, fuzzy
19402 msgid "numa node of memory"
19403 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
19404
19405 #: sys-utils/lsmem.c:132
19406 #, fuzzy
19407 msgid "valid zones for the memory range"
19408 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
19409
19410 #: sys-utils/lsmem.c:259
19411 #, fuzzy
19412 msgid "online"
19413 msgstr ", trực tuyến"
19414
19415 #: sys-utils/lsmem.c:260
19416 #, fuzzy
19417 msgid "offline"
19418 msgstr ", trực tuyến"
19419
19420 #: sys-utils/lsmem.c:261
19421 msgid "on->off"
19422 msgstr ""
19423
19424 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Memory block size:"
19427 msgstr "lấy kích cỡ khối"
19428
19429 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Total online memory:"
19432 msgstr "không đủ bộ nhớ"
19433
19434 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Total offline memory:"
19437 msgstr "không đủ bộ nhớ"
19438
19439 #: sys-utils/lsmem.c:343
19440 #, fuzzy, c-format
19441 msgid "Failed to open %s"
19442 msgstr "lỗi mở %s"
19443
19444 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19445 #, fuzzy
19446 msgid "failed to read memory block size"
19447 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
19448
19449 #: sys-utils/lsmem.c:497
19450 #, fuzzy
19451 msgid "This system does not support memory blocks"
19452 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
19453
19454 #: sys-utils/lsmem.c:522
19455 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: sys-utils/lsmem.c:527
19459 #, fuzzy
19460 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19461 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
19462
19463 #: sys-utils/lsmem.c:533
19464 #, fuzzy
19465 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19466 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
19467
19468 #: sys-utils/lsmem.c:534
19469 #, fuzzy
19470 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19471 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
19472
19473 #: sys-utils/lsmem.c:535
19474 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19475 msgstr ""
19476
19477 #: sys-utils/lsmem.c:661
19478 #, fuzzy
19479 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19480 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
19481
19482 #: sys-utils/lsmem.c:669
19483 #, fuzzy
19484 msgid "invalid argument to --sysroot"
19485 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
19486
19487 #: sys-utils/lsmem.c:717
19488 #, fuzzy
19489 msgid "Failed to initialize output column"
19490 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
19491
19492 #: sys-utils/lsns.c:117
19493 #, fuzzy
19494 msgid "namespace identifier (inode number)"
19495 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
19496
19497 #: sys-utils/lsns.c:118
19498 msgid "kind of namespace"
19499 msgstr ""
19500
19501 #: sys-utils/lsns.c:119
19502 #, fuzzy
19503 msgid "path to the namespace"
19504 msgstr "trạng thái của thiết bị"
19505
19506 #: sys-utils/lsns.c:120
19507 #, fuzzy
19508 msgid "number of processes in the namespace"
19509 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
19510
19511 #: sys-utils/lsns.c:121
19512 msgid "lowest PID in the namespace"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: sys-utils/lsns.c:122
19516 msgid "PPID of the PID"
19517 msgstr ""
19518
19519 #: sys-utils/lsns.c:123
19520 msgid "command line of the PID"
19521 msgstr ""
19522
19523 #: sys-utils/lsns.c:124
19524 msgid "UID of the PID"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: sys-utils/lsns.c:125
19528 msgid "username of the PID"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: sys-utils/lsns.c:126
19532 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: sys-utils/lsns.c:127
19536 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19537 msgstr ""
19538
19539 #: sys-utils/lsns.c:128
19540 #, fuzzy
19541 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19542 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
19543
19544 #: sys-utils/lsns.c:129
19545 #, fuzzy
19546 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19547 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
19548
19549 #: sys-utils/lsns.c:1285
19550 #, fuzzy, c-format
19551 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19552 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
19553
19554 #: sys-utils/lsns.c:1288
19555 #, fuzzy
19556 msgid "List system namespaces.\n"
19557 msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
19558
19559 #: sys-utils/lsns.c:1296
19560 #, fuzzy
19561 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19562 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
19563
19564 #: sys-utils/lsns.c:1297
19565 #, fuzzy
19566 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19567 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
19568
19569 #: sys-utils/lsns.c:1300
19570 #, fuzzy
19571 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19572 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
19573
19574 #: sys-utils/lsns.c:1301
19575 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19576 msgstr ""
19577
19578 #: sys-utils/lsns.c:1302
19579 #, fuzzy
19580 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19581 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
19582
19583 #: sys-utils/lsns.c:1403
19584 #, fuzzy, c-format
19585 msgid "unknown namespace type: %s"
19586 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
19587
19588 #: sys-utils/lsns.c:1423
19589 #, fuzzy, c-format
19590 msgid "unknown tree type: %s"
19591 msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
19592
19593 #: sys-utils/lsns.c:1445
19594 #, fuzzy
19595 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19596 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
19597
19598 #: sys-utils/lsns.c:1446
19599 #, fuzzy
19600 msgid "invalid namespace argument"
19601 msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
19602
19603 #: sys-utils/lsns.c:1476
19604 #, fuzzy
19605 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19606 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
19607
19608 #: sys-utils/lsns.c:1504
19609 #, c-format
19610 msgid "not found namespace: %ju"
19611 msgstr ""
19612
19613 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19614 #, fuzzy
19615 msgid "drop permissions failed."
19616 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
19617
19618 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19619 #, c-format
19620 msgid "%s from %s (libmount %s"
19621 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
19622
19623 #: sys-utils/mount.c:128
19624 msgid "failed to read mtab"
19625 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
19626
19627 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19628 #, c-format
19629 msgid "%-25s: ignored\n"
19630 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
19631
19632 #: sys-utils/mount.c:191
19633 #, c-format
19634 msgid "%-25s: already mounted\n"
19635 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
19636
19637 #: sys-utils/mount.c:298
19638 #, c-format
19639 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19640 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
19641
19642 #: sys-utils/mount.c:300
19643 #, c-format
19644 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19645 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
19646
19647 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19648 #, c-format
19649 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19650 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
19651
19652 #: sys-utils/mount.c:305
19653 #, c-format
19654 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19655 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
19656
19657 #: sys-utils/mount.c:325
19658 #, fuzzy, c-format
19659 msgid ""
19660 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19661 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19662 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19663 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19664 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19665 msgstr ""
19666 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
19667 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
19668 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
19669 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
19670 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
19671 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
19672
19673 #: sys-utils/mount.c:354
19674 #, c-format
19675 msgid ""
19676 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19677 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19678 msgstr ""
19679
19680 #: sys-utils/mount.c:386
19681 #, c-format
19682 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19683 msgstr ""
19684
19685 #: sys-utils/mount.c:415
19686 #, c-format
19687 msgid "%s: failed to parse"
19688 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
19689
19690 #: sys-utils/mount.c:457
19691 #, c-format
19692 msgid "unsupported option format: %s"
19693 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
19694
19695 #: sys-utils/mount.c:463
19696 #, c-format
19697 msgid "failed to append option '%s'"
19698 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
19699
19700 #: sys-utils/mount.c:484
19701 #, c-format
19702 msgid ""
19703 " %1$s [-lhV]\n"
19704 " %1$s -a [options]\n"
19705 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19706 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19707 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19708 msgstr ""
19709 " %1$s [-lhV]\n"
19710 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
19711 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
19712 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
19713 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
19714
19715 #: sys-utils/mount.c:492
19716 msgid "Mount a filesystem.\n"
19717 msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
19718
19719 #: sys-utils/mount.c:495
19720 #, fuzzy
19721 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19722 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19723 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
19724
19725 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19726 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19727 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
19728
19729 #: sys-utils/mount.c:497
19730 #, fuzzy
19731 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19732 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19733 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19734
19735 #: sys-utils/mount.c:498
19736 #, fuzzy
19737 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19738 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19739
19740 #: sys-utils/mount.c:499
19741 #, fuzzy
19742 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19743 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
19744
19745 #: sys-utils/mount.c:500
19746 #, fuzzy
19747 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19748 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
19749
19750 #: sys-utils/mount.c:501
19751 #, fuzzy
19752 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19753 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
19754
19755 #: sys-utils/mount.c:502
19756 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19757 msgstr ""
19758
19759 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19760 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19761 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
19762
19763 #: sys-utils/mount.c:504
19764 msgid ""
19765 " --options-mode <mode>\n"
19766 " what to do with options loaded from fstab\n"
19767 msgstr ""
19768
19769 #: sys-utils/mount.c:506
19770 #, fuzzy
19771 msgid ""
19772 " --options-source <source>\n"
19773 " mount options source\n"
19774 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
19775
19776 #: sys-utils/mount.c:508
19777 msgid ""
19778 " --options-source-force\n"
19779 " force use of options from fstab/mtab\n"
19780 msgstr ""
19781
19782 #: sys-utils/mount.c:510
19783 #, fuzzy
19784 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19785 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19786 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19787
19788 #: sys-utils/mount.c:511
19789 #, fuzzy
19790 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19791 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19792 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
19793
19794 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19795 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19796 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
19797
19798 #: sys-utils/mount.c:513
19799 #, fuzzy
19800 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19801 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
19802
19803 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19804 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19805 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
19806
19807 #: sys-utils/mount.c:515
19808 #, fuzzy
19809 #| msgid ""
19810 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19811 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19812 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19813 msgstr ""
19814 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
19815 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
19816
19817 #: sys-utils/mount.c:516
19818 #, fuzzy
19819 #| msgid ""
19820 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19821 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19822 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19823 msgstr ""
19824 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
19825 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
19826
19827 #: sys-utils/mount.c:517
19828 #, fuzzy
19829 msgid ""
19830 " --target-prefix <path>\n"
19831 " specifies path used for all mountpoints\n"
19832 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
19833
19834 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19835 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19836 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
19837
19838 #: sys-utils/mount.c:520
19839 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19840 msgstr ""
19841
19842 #: sys-utils/mount.c:521
19843 #, fuzzy
19844 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19845 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
19846
19847 #: sys-utils/mount.c:527
19848 #, fuzzy
19849 msgid "Source:\n"
19850 msgstr "tên của tài nguyên"
19851
19852 #: sys-utils/mount.c:528
19853 #, fuzzy
19854 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19855 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
19856
19857 #: sys-utils/mount.c:529
19858 #, fuzzy
19859 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19860 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
19861
19862 #: sys-utils/mount.c:530
19863 #, fuzzy
19864 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19865 msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
19866
19867 #: sys-utils/mount.c:531
19868 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19869 msgstr ""
19870
19871 #: sys-utils/mount.c:532
19872 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19873 msgstr ""
19874
19875 #: sys-utils/mount.c:533
19876 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19877 msgstr ""
19878
19879 #: sys-utils/mount.c:534
19880 #, fuzzy
19881 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19882 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19883 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
19884
19885 #: sys-utils/mount.c:535
19886 #, fuzzy
19887 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19888 msgid " <device> specifies device by path\n"
19889 msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
19890
19891 #: sys-utils/mount.c:536
19892 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19893 msgstr ""
19894
19895 #: sys-utils/mount.c:537
19896 #, fuzzy
19897 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19898 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
19899
19900 #: sys-utils/mount.c:540
19901 #, fuzzy
19902 #| msgid ""
19903 #| "\n"
19904 #| "Options:\n"
19905 msgid "Operations:\n"
19906 msgstr ""
19907 "\n"
19908 "Tùy chọn:\n"
19909
19910 #: sys-utils/mount.c:541
19911 #, fuzzy
19912 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19913 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
19914
19915 #: sys-utils/mount.c:542
19916 #, fuzzy
19917 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19918 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19919 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
19920
19921 #: sys-utils/mount.c:543
19922 #, fuzzy
19923 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19924 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19925 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
19926
19927 #: sys-utils/mount.c:544
19928 #, fuzzy
19929 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19930 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19931 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
19932
19933 #: sys-utils/mount.c:545
19934 #, fuzzy
19935 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19936 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19937 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
19938
19939 #: sys-utils/mount.c:546
19940 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19941 msgstr ""
19942
19943 #: sys-utils/mount.c:547
19944 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19945 msgstr ""
19946
19947 #: sys-utils/mount.c:548
19948 #, fuzzy
19949 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19950 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19951 msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
19952
19953 #: sys-utils/mount.c:549
19954 #, fuzzy
19955 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19956 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19957 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19958
19959 #: sys-utils/mount.c:550
19960 #, fuzzy
19961 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19962 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19963 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
19964
19965 #: sys-utils/mount.c:551
19966 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19967 msgstr ""
19968
19969 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19970 msgid "libmount context allocation failed"
19971 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
19972
19973 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19974 msgid "failed to set options pattern"
19975 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
19976
19977 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19978 #, fuzzy, c-format
19979 msgid "failed to set target namespace to %s"
19980 msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
19981
19982 #: sys-utils/mount.c:984
19983 msgid "source specified more than once"
19984 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
19985
19986 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19987 #, c-format
19988 msgid ""
19989 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19990 " %1$s -x /dev/device\n"
19991 msgstr ""
19992 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
19993 " %1$s -x /dev/device\n"
19994
19995 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19996 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19997 msgstr "Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
19998
19999 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20000 #, fuzzy
20001 msgid ""
20002 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20003 " --nofollow do not follow symlink\n"
20004 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20005 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20006 msgstr ""
20007 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
20008 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
20009 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
20010
20011 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20012 #, c-format
20013 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20014 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
20015
20016 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20017 #, c-format
20018 msgid "%s is a mountpoint\n"
20019 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
20020
20021 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20022 #, c-format
20023 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20024 msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
20025
20026 #: sys-utils/nsenter.c:82
20027 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20028 msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
20029
20030 #: sys-utils/nsenter.c:85
20031 #, fuzzy
20032 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20033 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
20034
20035 #: sys-utils/nsenter.c:86
20036 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20037 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
20038
20039 #: sys-utils/nsenter.c:87
20040 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20041 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
20042
20043 #: sys-utils/nsenter.c:88
20044 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20045 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
20046
20047 #: sys-utils/nsenter.c:89
20048 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20049 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
20050
20051 #: sys-utils/nsenter.c:90
20052 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20053 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
20054
20055 #: sys-utils/nsenter.c:91
20056 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20057 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
20058
20059 #: sys-utils/nsenter.c:92
20060 #, fuzzy
20061 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20062 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
20063
20064 #: sys-utils/nsenter.c:93
20065 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20066 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
20067
20068 #: sys-utils/nsenter.c:94
20069 #, fuzzy
20070 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20071 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
20072
20073 #: sys-utils/nsenter.c:95
20074 #, fuzzy
20075 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20076 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20077 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
20078
20079 #: sys-utils/nsenter.c:96
20080 #, fuzzy
20081 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20082 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20083 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
20084
20085 #: sys-utils/nsenter.c:97
20086 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20087 msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
20088
20089 #: sys-utils/nsenter.c:98
20090 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20091 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
20092
20093 #: sys-utils/nsenter.c:99
20094 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20095 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
20096
20097 #: sys-utils/nsenter.c:100
20098 #, fuzzy
20099 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20100 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20101 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
20102
20103 #: sys-utils/nsenter.c:101
20104 #, fuzzy
20105 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20106 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
20107
20108 #: sys-utils/nsenter.c:102
20109 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20110 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
20111
20112 #: sys-utils/nsenter.c:104
20113 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20114 msgstr ""
20115
20116 #: sys-utils/nsenter.c:131
20117 #, c-format
20118 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20119 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
20120
20121 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20122 msgid "failed to parse uid"
20123 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
20124
20125 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20126 msgid "failed to parse gid"
20127 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
20128
20129 #: sys-utils/nsenter.c:406
20130 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20131 msgstr ""
20132
20133 #: sys-utils/nsenter.c:408
20134 #, fuzzy, c-format
20135 msgid "failed to get %d SELinux context"
20136 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
20137
20138 #: sys-utils/nsenter.c:411
20139 #, fuzzy, c-format
20140 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20141 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
20142
20143 #: sys-utils/nsenter.c:418
20144 #, fuzzy
20145 msgid "no target PID specified for --all"
20146 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
20147
20148 #: sys-utils/nsenter.c:482
20149 #, c-format
20150 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20151 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
20152
20153 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20154 msgid "cannot open current working directory"
20155 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
20156
20157 #: sys-utils/nsenter.c:505
20158 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20159 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
20160
20161 #: sys-utils/nsenter.c:508
20162 msgid "chroot failed"
20163 msgstr "chroot gặp lỗi"
20164
20165 #: sys-utils/nsenter.c:528
20166 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20167 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
20168
20169 #: sys-utils/nsenter.c:537
20170 #, fuzzy
20171 msgid "failed to get environment variables"
20172 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
20173
20174 #: sys-utils/nsenter.c:540
20175 #, fuzzy
20176 msgid "failed to set environment variables"
20177 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
20178
20179 #: sys-utils/nsenter.c:549
20180 #, fuzzy
20181 msgid "can not get process stat"
20182 msgstr "không thể truy cập %s"
20183
20184 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20185 #: sys-utils/unshare.c:1085
20186 msgid "setgroups failed"
20187 msgstr "setgroups gặp lỗi"
20188
20189 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20190 #, c-format
20191 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20192 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
20193
20194 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20195 msgid "Change the root filesystem.\n"
20196 msgstr ""
20197 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
20198 "\n"
20199
20200 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20201 #, c-format
20202 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20203 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
20204
20205 #: sys-utils/prlimit.c:77
20206 msgid "address space limit"
20207 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
20208
20209 #: sys-utils/prlimit.c:78
20210 msgid "max core file size"
20211 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
20212
20213 #: sys-utils/prlimit.c:79
20214 msgid "CPU time"
20215 msgstr "thời gian CPU"
20216
20217 #: sys-utils/prlimit.c:79
20218 msgid "seconds"
20219 msgstr "giây"
20220
20221 #: sys-utils/prlimit.c:80
20222 msgid "max data size"
20223 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
20224
20225 #: sys-utils/prlimit.c:81
20226 msgid "max file size"
20227 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
20228
20229 #: sys-utils/prlimit.c:82
20230 msgid "max number of file locks held"
20231 msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
20232
20233 #: sys-utils/prlimit.c:82
20234 #, fuzzy
20235 msgid "locks"
20236 msgstr "khối"
20237
20238 #: sys-utils/prlimit.c:83
20239 msgid "max locked-in-memory address space"
20240 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
20241
20242 #: sys-utils/prlimit.c:84
20243 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20244 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
20245
20246 #: sys-utils/prlimit.c:85
20247 msgid "max nice prio allowed to raise"
20248 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
20249
20250 #: sys-utils/prlimit.c:86
20251 msgid "max number of open files"
20252 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
20253
20254 #: sys-utils/prlimit.c:86
20255 #, fuzzy
20256 msgid "files"
20257 msgstr "tập tin %s"
20258
20259 #: sys-utils/prlimit.c:87
20260 msgid "max number of processes"
20261 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
20262
20263 #: sys-utils/prlimit.c:88
20264 msgid "max resident set size"
20265 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
20266
20267 #: sys-utils/prlimit.c:89
20268 msgid "max real-time priority"
20269 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
20270
20271 #: sys-utils/prlimit.c:90
20272 msgid "timeout for real-time tasks"
20273 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
20274
20275 #: sys-utils/prlimit.c:90
20276 msgid "microsecs"
20277 msgstr "mi-crô giây"
20278
20279 #: sys-utils/prlimit.c:91
20280 msgid "max number of pending signals"
20281 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
20282
20283 #: sys-utils/prlimit.c:91
20284 msgid "signals"
20285 msgstr ""
20286
20287 #: sys-utils/prlimit.c:92
20288 msgid "max stack size"
20289 msgstr "cỡ stack tối đa"
20290
20291 #: sys-utils/prlimit.c:125
20292 msgid "resource name"
20293 msgstr "tên của tài nguyên"
20294
20295 #: sys-utils/prlimit.c:126
20296 msgid "resource description"
20297 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
20298
20299 #: sys-utils/prlimit.c:127
20300 msgid "soft limit"
20301 msgstr "giới hạn mềm"
20302
20303 #: sys-utils/prlimit.c:128
20304 msgid "hard limit (ceiling)"
20305 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
20306
20307 #: sys-utils/prlimit.c:129
20308 msgid "units"
20309 msgstr "đơn _vị:"
20310
20311 #: sys-utils/prlimit.c:168
20312 #, fuzzy, c-format
20313 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20314 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20315 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
20316
20317 #: sys-utils/prlimit.c:170
20318 #, fuzzy, c-format
20319 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20320 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20321 msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
20322
20323 #: sys-utils/prlimit.c:173
20324 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20325 msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
20326
20327 #: sys-utils/prlimit.c:176
20328 #, fuzzy
20329 msgid ""
20330 " -p, --pid <pid> process id\n"
20331 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20332 " --noheadings don't print headings\n"
20333 " --raw use the raw output format\n"
20334 " --verbose verbose output\n"
20335 msgstr ""
20336 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
20337 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
20338 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
20339 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
20340 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
20341 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
20342 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
20343
20344 #: sys-utils/prlimit.c:184
20345 #, fuzzy
20346 msgid ""
20347 "\n"
20348 "Resources:\n"
20349 msgstr "tên của tài nguyên"
20350
20351 #: sys-utils/prlimit.c:185
20352 msgid ""
20353 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20354 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20355 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20356 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20357 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20358 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20359 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20360 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20361 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20362 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20363 " -s, --stack maximum stack size\n"
20364 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20365 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20366 " -v, --as size of virtual memory\n"
20367 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20368 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20369 " under real-time scheduling\n"
20370 msgstr ""
20371 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
20372 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
20373 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
20374 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
20375 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
20376 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ nhớ\n"
20377 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
20378 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
20379 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
20380 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
20381 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
20382 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
20383 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
20384 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
20385 " -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
20386 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
20387 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
20388
20389 #: sys-utils/prlimit.c:205
20390 msgid ""
20391 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20392 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20393 msgstr ""
20394
20395 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20396 #: sys-utils/prlimit.c:384
20397 msgid "unlimited"
20398 msgstr "vô hạn"
20399
20400 #: sys-utils/prlimit.c:345
20401 #, c-format
20402 msgid "failed to get old %s limit"
20403 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
20404
20405 #: sys-utils/prlimit.c:369
20406 #, c-format
20407 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20408 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
20409
20410 #: sys-utils/prlimit.c:376
20411 #, fuzzy, c-format
20412 msgid "New %s limit for pid %d: "
20413 msgstr "Giới hạn %s mới: "
20414
20415 #: sys-utils/prlimit.c:391
20416 #, c-format
20417 msgid "failed to set the %s resource limit"
20418 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
20419
20420 #: sys-utils/prlimit.c:392
20421 #, c-format
20422 msgid "failed to get the %s resource limit"
20423 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
20424
20425 #: sys-utils/prlimit.c:474
20426 #, c-format
20427 msgid "failed to parse %s limit"
20428 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
20429
20430 #: sys-utils/prlimit.c:603
20431 msgid "option --pid may be specified only once"
20432 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
20433
20434 #: sys-utils/prlimit.c:632
20435 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20436 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
20437
20438 #: sys-utils/readprofile.c:109
20439 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20440 msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
20441
20442 #: sys-utils/readprofile.c:113
20443 #, c-format
20444 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20445 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
20446
20447 #: sys-utils/readprofile.c:115
20448 #, c-format
20449 msgid " \"%s\")\n"
20450 msgstr " \"%s\")\n"
20451
20452 #: sys-utils/readprofile.c:117
20453 #, c-format
20454 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20455 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
20456
20457 #: sys-utils/readprofile.c:118
20458 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20459 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
20460
20461 #: sys-utils/readprofile.c:119
20462 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20463 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
20464
20465 #: sys-utils/readprofile.c:120
20466 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20467 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
20468
20469 #: sys-utils/readprofile.c:121
20470 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20471 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
20472
20473 #: sys-utils/readprofile.c:122
20474 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20475 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
20476
20477 #: sys-utils/readprofile.c:123
20478 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20479 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
20480
20481 #: sys-utils/readprofile.c:124
20482 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20483 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
20484
20485 #: sys-utils/readprofile.c:125
20486 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20487 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
20488
20489 #: sys-utils/readprofile.c:204
20490 #, fuzzy
20491 #| msgid "failed to parse pid"
20492 msgid "failed to parse multiplier"
20493 msgstr "lỗi phân tích PID"
20494
20495 #: sys-utils/readprofile.c:242
20496 #, c-format
20497 msgid "error writing %s"
20498 msgstr "lỗi ghi %s"
20499
20500 #: sys-utils/readprofile.c:253
20501 #, fuzzy
20502 msgid "input file is empty"
20503 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
20504
20505 #: sys-utils/readprofile.c:275
20506 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20507 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
20508
20509 #: sys-utils/readprofile.c:290
20510 #, fuzzy, c-format
20511 msgid "Sampling_step: %u\n"
20512 msgstr "Sampling_step: %i\n"
20513
20514 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20515 #, c-format
20516 msgid "%s(%i): wrong map line"
20517 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
20518
20519 #: sys-utils/readprofile.c:317
20520 #, c-format
20521 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20522 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
20523
20524 #: sys-utils/readprofile.c:350
20525 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20526 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
20527
20528 #: sys-utils/readprofile.c:411
20529 msgid "total"
20530 msgstr "tổng"
20531
20532 #: sys-utils/renice.c:52
20533 msgid "process ID"
20534 msgstr "ID tiến trình"
20535
20536 #: sys-utils/renice.c:53
20537 msgid "process group ID"
20538 msgstr "ID nhóm tiến trình"
20539
20540 #: sys-utils/renice.c:62
20541 #, fuzzy, c-format
20542 #| msgid ""
20543 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20544 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20545 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20546 msgid ""
20547 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20548 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20549 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20550 msgstr ""
20551 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>…\n"
20552 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>…\n"
20553 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>…\n"
20554
20555 #: sys-utils/renice.c:68
20556 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20557 msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
20558
20559 #: sys-utils/renice.c:71
20560 #, fuzzy
20561 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20562 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
20563
20564 #: sys-utils/renice.c:72
20565 #, fuzzy
20566 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20567 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20568
20569 #: sys-utils/renice.c:73
20570 #, fuzzy
20571 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20572 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
20573
20574 #: sys-utils/renice.c:74
20575 #, fuzzy
20576 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20577 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
20578
20579 #: sys-utils/renice.c:75
20580 #, fuzzy
20581 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20582 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
20583
20584 #: sys-utils/renice.c:76
20585 #, fuzzy
20586 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20587 msgstr " -n, --priority <số> chỉ định giá trị nice gia tăng\n"
20588
20589 #: sys-utils/renice.c:77
20590 #, fuzzy
20591 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20592 msgstr " -p, --pid <id> phiên dịch đối số là một mã số tiến trình (mặc định)\n"
20593
20594 #: sys-utils/renice.c:78
20595 #, fuzzy
20596 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20597 msgstr " -g, --pgrp <id> phiên dịch đối số là một mã số nhóm tiến trình\n"
20598
20599 #: sys-utils/renice.c:79
20600 #, fuzzy
20601 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20602 msgstr " -u, --user <name>|<id> biên dịch đối số là một tài khoản hay một mã số người dùng\n"
20603
20604 #: sys-utils/renice.c:91
20605 #, c-format
20606 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20607 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
20608
20609 #: sys-utils/renice.c:110
20610 #, c-format
20611 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20612 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
20613
20614 #: sys-utils/renice.c:115
20615 #, c-format
20616 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20617 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
20618
20619 #: sys-utils/renice.c:181
20620 #, fuzzy, c-format
20621 msgid "invalid priority '%s'"
20622 msgstr "id không hợp lệ: %s"
20623
20624 #: sys-utils/renice.c:208
20625 #, c-format
20626 msgid "unknown user %s"
20627 msgstr "người dùng lạ %s"
20628
20629 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20630 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20631 #: sys-utils/renice.c:217
20632 #, c-format
20633 msgid "bad %s value: %s"
20634 msgstr "giá trị sai %s: %s"
20635
20636 #: sys-utils/rfkill.c:131
20637 #, fuzzy
20638 msgid "kernel device name"
20639 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
20640
20641 #: sys-utils/rfkill.c:132
20642 #, fuzzy
20643 msgid "device identifier value"
20644 msgstr "định danh thiết bị"
20645
20646 #: sys-utils/rfkill.c:133
20647 msgid "device type name that can be used as identifier"
20648 msgstr ""
20649
20650 #: sys-utils/rfkill.c:134
20651 #, fuzzy
20652 msgid "device type description"
20653 msgstr "mô tả cờ"
20654
20655 #: sys-utils/rfkill.c:135
20656 #, fuzzy
20657 msgid "status of software block"
20658 msgstr "kích thước của khóa"
20659
20660 #: sys-utils/rfkill.c:136
20661 #, fuzzy
20662 msgid "status of hardware block"
20663 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
20664
20665 #: sys-utils/rfkill.c:200
20666 #, fuzzy, c-format
20667 msgid "cannot set non-blocking %s"
20668 msgstr "không thể khóa %s"
20669
20670 #: sys-utils/rfkill.c:221
20671 #, c-format
20672 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20673 msgstr ""
20674
20675 #: sys-utils/rfkill.c:259
20676 #, fuzzy, c-format
20677 msgid "failed to poll %s"
20678 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
20679
20680 #: sys-utils/rfkill.c:328
20681 #, fuzzy
20682 msgid "invalid identifier"
20683 msgstr "định danh thiết bị"
20684
20685 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20686 #, fuzzy
20687 msgid "blocked"
20688 msgstr "đã khóa"
20689
20690 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20691 #, fuzzy
20692 msgid "unblocked"
20693 msgstr "đã khóa"
20694
20695 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20696 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20697 #, fuzzy, c-format
20698 msgid "invalid identifier: %s"
20699 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20700
20701 #: sys-utils/rfkill.c:633
20702 #, fuzzy, c-format
20703 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20704 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
20705
20706 #: sys-utils/rfkill.c:636
20707 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20708 msgstr ""
20709
20710 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20711 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20712 #. *
20713 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20714 #.
20715 #: sys-utils/rfkill.c:660
20716 #, fuzzy
20717 msgid " help\n"
20718 msgstr " -help\n"
20719
20720 #: sys-utils/rfkill.c:661
20721 msgid " event\n"
20722 msgstr ""
20723
20724 #: sys-utils/rfkill.c:662
20725 #, fuzzy
20726 msgid " list [identifier]\n"
20727 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20728
20729 #: sys-utils/rfkill.c:663
20730 #, fuzzy
20731 msgid " block identifier\n"
20732 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20733
20734 #: sys-utils/rfkill.c:664
20735 #, fuzzy
20736 msgid " unblock identifier\n"
20737 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20738
20739 #: sys-utils/rfkill.c:665
20740 #, fuzzy
20741 msgid " toggle identifier\n"
20742 msgstr "Định danh đĩa: %s"
20743
20744 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20745 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20746 msgstr "Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
20747
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20749 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20750 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
20751
20752 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20753 #, c-format
20754 msgid ""
20755 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20756 " the default is %s\n"
20757 msgstr ""
20758 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
20759 " mặc định là %s\n"
20760
20761 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20762 #, fuzzy
20763 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20764 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20765
20766 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20767 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20768 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
20769
20770 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20771 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20772 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
20773
20774 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20775 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20776 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
20777
20778 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20779 msgid " --list-modes list available modes\n"
20780 msgstr ""
20781
20782 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20783 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20784 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
20785
20786 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20787 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20788 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
20789
20790 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20791 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20792 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
20793
20794 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20795 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20796 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
20797
20798 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20799 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20800 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
20801
20802 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20803 msgid "read rtc time failed"
20804 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
20805
20806 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20807 msgid "read system time failed"
20808 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
20809
20810 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20811 msgid "convert rtc time failed"
20812 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
20813
20814 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20815 msgid "set rtc wake alarm failed"
20816 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
20817
20818 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20819 #, fuzzy
20820 msgid "discarding stdin"
20821 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
20822
20823 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20824 #, fuzzy, c-format
20825 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20826 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
20827
20828 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20829 msgid "read rtc alarm failed"
20830 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
20831
20832 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20833 #, c-format
20834 msgid "alarm: off\n"
20835 msgstr "báo thức: tắt\n"
20836
20837 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20838 msgid "convert time failed"
20839 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
20840
20841 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20842 #, c-format
20843 msgid "alarm: on %s"
20844 msgstr "báo thức: lúc %s"
20845
20846 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20847 #, c-format
20848 msgid "%s: unable to find device"
20849 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
20850
20851 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20852 #, fuzzy, c-format
20853 msgid "could not read: %s"
20854 msgstr "Không thể đọc %s"
20855
20856 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20857 #, c-format
20858 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20859 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
20860
20861 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20862 msgid "invalid seconds argument"
20863 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
20864
20865 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20866 msgid "invalid time argument"
20867 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
20868
20869 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20870 #, c-format
20871 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20872 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
20873
20874 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20875 msgid "Using UTC time.\n"
20876 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
20877
20878 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20879 msgid "Using local time.\n"
20880 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
20881
20882 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20883 #, fuzzy
20884 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20885 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
20886
20887 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20888 #, c-format
20889 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20890 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
20891
20892 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20893 #, fuzzy, c-format
20894 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20895 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20896 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
20897
20898 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20899 #, c-format
20900 msgid "time doesn't go backward to %s"
20901 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
20902
20903 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20904 #, c-format
20905 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20906 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
20907
20908 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20909 #, c-format
20910 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20911 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
20912
20913 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20914 #, c-format
20915 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20916 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
20917
20918 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20919 #, c-format
20920 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20921 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
20922
20923 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20924 #, fuzzy
20925 msgid "failed to find shutdown command"
20926 msgstr "lỗi mở %s"
20927
20928 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20929 #, c-format
20930 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20931 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
20932
20933 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20934 msgid "rtc read failed"
20935 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
20936
20937 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20938 #, c-format
20939 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20940 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
20941
20942 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20943 #, c-format
20944 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20945 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
20946
20947 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20948 #, c-format
20949 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20950 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
20951
20952 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20953 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20954 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
20955
20956 #: sys-utils/setarch.c:50
20957 #, c-format
20958 msgid "Switching on %s.\n"
20959 msgstr "Đang bật %s.\n"
20960
20961 #: sys-utils/setarch.c:137
20962 #, fuzzy, c-format
20963 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20964 msgstr " %s <arch> [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
20965
20966 #: sys-utils/setarch.c:142
20967 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20968 msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
20969
20970 #: sys-utils/setarch.c:145
20971 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20972 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20973
20974 #: sys-utils/setarch.c:146
20975 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20976 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
20977
20978 #: sys-utils/setarch.c:147
20979 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20980 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
20981
20982 #: sys-utils/setarch.c:148
20983 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20984 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
20985
20986 #: sys-utils/setarch.c:149
20987 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20988 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
20989
20990 #: sys-utils/setarch.c:150
20991 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20992 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
20993
20994 #: sys-utils/setarch.c:151
20995 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20996 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
20997
20998 #: sys-utils/setarch.c:152
20999 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21000 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
21001
21002 #: sys-utils/setarch.c:153
21003 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21004 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
21005
21006 #: sys-utils/setarch.c:154
21007 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21008 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
21009
21010 #: sys-utils/setarch.c:155
21011 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21012 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
21013
21014 #: sys-utils/setarch.c:156
21015 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21016 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
21017
21018 #: sys-utils/setarch.c:157
21019 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21020 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
21021
21022 #: sys-utils/setarch.c:160
21023 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21024 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
21025
21026 #: sys-utils/setarch.c:161
21027 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21028 msgstr ""
21029
21030 #: sys-utils/setarch.c:337
21031 #, c-format
21032 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21033 msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
21034
21035 #: sys-utils/setarch.c:402
21036 msgid "Can not get current kernel personality"
21037 msgstr ""
21038
21039 #: sys-utils/setarch.c:455
21040 msgid "Not enough arguments"
21041 msgstr "Không đủ đối số"
21042
21043 #: sys-utils/setarch.c:523
21044 msgid "unrecognized option '--list'"
21045 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
21046
21047 #: sys-utils/setarch.c:532
21048 #, fuzzy
21049 #| msgid "cannot parse PID"
21050 msgid "could not parse personality"
21051 msgstr "không thể phân tích PID"
21052
21053 #: sys-utils/setarch.c:536
21054 #, fuzzy
21055 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21056 msgid "unrecognized option '--show'"
21057 msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
21058
21059 #: sys-utils/setarch.c:550
21060 #, fuzzy
21061 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21062 msgstr "chưa chỉ định đối số kiến trúc"
21063
21064 #: sys-utils/setarch.c:562
21065 #, c-format
21066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21067 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
21068
21069 #: sys-utils/setarch.c:580
21070 #, c-format
21071 msgid "failed to set personality to %s"
21072 msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
21073
21074 #: sys-utils/setarch.c:592
21075 #, fuzzy, c-format
21076 msgid "Execute command `%s'.\n"
21077 msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”…\n"
21078
21079 #: sys-utils/setpriv.c:119
21080 #, c-format
21081 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21082 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
21083
21084 #: sys-utils/setpriv.c:123
21085 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21086 msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
21087
21088 #: sys-utils/setpriv.c:126
21089 #, fuzzy
21090 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21091 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
21092
21093 #: sys-utils/setpriv.c:127
21094 #, fuzzy
21095 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21096 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
21097
21098 #: sys-utils/setpriv.c:128
21099 #, fuzzy
21100 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21101 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
21102
21103 #: sys-utils/setpriv.c:129
21104 #, fuzzy
21105 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21106 msgstr " --inh-caps <caps,…> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
21107
21108 #: sys-utils/setpriv.c:130
21109 #, fuzzy
21110 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21111 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
21112
21113 #: sys-utils/setpriv.c:131
21114 #, fuzzy
21115 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21116 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
21117
21118 #: sys-utils/setpriv.c:132
21119 #, fuzzy
21120 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21121 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
21122
21123 #: sys-utils/setpriv.c:133
21124 #, fuzzy
21125 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21126 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
21127
21128 #: sys-utils/setpriv.c:134
21129 #, fuzzy
21130 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21131 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
21132
21133 #: sys-utils/setpriv.c:135
21134 #, fuzzy
21135 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21136 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
21137
21138 #: sys-utils/setpriv.c:136
21139 #, fuzzy
21140 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21141 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
21142
21143 #: sys-utils/setpriv.c:137
21144 #, fuzzy
21145 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21146 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
21147
21148 #: sys-utils/setpriv.c:138
21149 #, fuzzy
21150 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21151 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
21152
21153 #: sys-utils/setpriv.c:139
21154 #, fuzzy
21155 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21156 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
21157
21158 #: sys-utils/setpriv.c:140
21159 #, fuzzy
21160 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21161 msgstr " --groups <nhóm,…> đặt các nhóm phụ\n"
21162
21163 #: sys-utils/setpriv.c:141
21164 #, fuzzy
21165 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21166 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
21167
21168 #: sys-utils/setpriv.c:142
21169 #, fuzzy
21170 msgid ""
21171 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21172 " set or clear parent death signal\n"
21173 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
21174
21175 #: sys-utils/setpriv.c:144
21176 #, fuzzy
21177 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21178 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
21179
21180 #: sys-utils/setpriv.c:145
21181 #, fuzzy
21182 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21183 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
21184
21185 #: sys-utils/setpriv.c:146
21186 msgid ""
21187 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21188 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21189 msgstr ""
21190
21191 #: sys-utils/setpriv.c:152
21192 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21193 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
21194
21195 #: sys-utils/setpriv.c:170
21196 #, fuzzy
21197 msgid "invalid capability type"
21198 msgstr "chuỗi dung tích sai"
21199
21200 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21201 #, c-format
21202 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21203 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
21204
21205 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21206 msgid "getting process secure bits failed"
21207 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
21208
21209 #: sys-utils/setpriv.c:223
21210 #, c-format
21211 msgid "Securebits: "
21212 msgstr "Bít an ninh: "
21213
21214 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21215 #, c-format
21216 msgid "[none]\n"
21217 msgstr "[không]\n"
21218
21219 #: sys-utils/setpriv.c:269
21220 #, c-format
21221 msgid "%s: too long"
21222 msgstr "%s: quá dài"
21223
21224 #: sys-utils/setpriv.c:297
21225 #, c-format
21226 msgid "Supplementary groups: "
21227 msgstr "Các nhóm phụ: "
21228
21229 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21230 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21231 #, c-format
21232 msgid "[none]"
21233 msgstr "[không]"
21234
21235 #: sys-utils/setpriv.c:317
21236 #, fuzzy
21237 msgid "get pdeathsig failed"
21238 msgstr "getresuid gặp lỗi"
21239
21240 #: sys-utils/setpriv.c:321
21241 #, fuzzy, c-format
21242 msgid "Parent death signal: "
21243 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
21244
21245 #: sys-utils/setpriv.c:337
21246 #, c-format
21247 msgid "uid: %u\n"
21248 msgstr "uid: %u\n"
21249
21250 #: sys-utils/setpriv.c:338
21251 #, c-format
21252 msgid "euid: %u\n"
21253 msgstr "euid: %u\n"
21254
21255 #: sys-utils/setpriv.c:341
21256 #, c-format
21257 msgid "suid: %u\n"
21258 msgstr "suid: %u\n"
21259
21260 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21261 msgid "getresuid failed"
21262 msgstr "getresuid gặp lỗi"
21263
21264 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21265 msgid "getresgid failed"
21266 msgstr "getresgid gặp lỗi"
21267
21268 #: sys-utils/setpriv.c:363
21269 #, c-format
21270 msgid "Effective capabilities: "
21271 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
21272
21273 #: sys-utils/setpriv.c:368
21274 #, c-format
21275 msgid "Permitted capabilities: "
21276 msgstr "Dung tích còn được phép: "
21277
21278 #: sys-utils/setpriv.c:374
21279 #, c-format
21280 msgid "Inheritable capabilities: "
21281 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
21282
21283 #: sys-utils/setpriv.c:379
21284 #, fuzzy, c-format
21285 msgid "Ambient capabilities: "
21286 msgstr "Dung tích còn được phép: "
21287
21288 #: sys-utils/setpriv.c:384
21289 #, fuzzy, c-format
21290 msgid "[unsupported]"
21291 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
21292
21293 #: sys-utils/setpriv.c:387
21294 #, c-format
21295 msgid "Capability bounding set: "
21296 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
21297
21298 #: sys-utils/setpriv.c:396
21299 msgid "SELinux label"
21300 msgstr "Nhãn SELinux"
21301
21302 #: sys-utils/setpriv.c:399
21303 msgid "AppArmor profile"
21304 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
21305
21306 #: sys-utils/setpriv.c:434
21307 msgid "Invalid supplementary group id"
21308 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
21309
21310 #: sys-utils/setpriv.c:444
21311 #, fuzzy
21312 msgid "failed to get parent death signal"
21313 msgstr "lỗi phân tích sigval"
21314
21315 #: sys-utils/setpriv.c:464
21316 msgid "setresuid failed"
21317 msgstr "setresuid gặp lỗi"
21318
21319 #: sys-utils/setpriv.c:479
21320 msgid "setresgid failed"
21321 msgstr "setresgid gặp lỗi"
21322
21323 #: sys-utils/setpriv.c:511
21324 #, fuzzy
21325 msgid "unsupported capability type"
21326 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
21327
21328 #: sys-utils/setpriv.c:528
21329 msgid "bad capability string"
21330 msgstr "chuỗi dung tích sai"
21331
21332 #: sys-utils/setpriv.c:545
21333 #, c-format
21334 msgid "unknown capability \"%s\""
21335 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
21336
21337 #: sys-utils/setpriv.c:569
21338 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21339 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
21340
21341 #: sys-utils/setpriv.c:573
21342 msgid "bad securebits string"
21343 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
21344
21345 #: sys-utils/setpriv.c:580
21346 msgid "+all securebits is not allowed"
21347 msgstr "+all securebits là không được phép"
21348
21349 #: sys-utils/setpriv.c:593
21350 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21351 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
21352
21353 #: sys-utils/setpriv.c:597
21354 msgid "unrecognized securebit"
21355 msgstr "không nhận ra securebit"
21356
21357 #: sys-utils/setpriv.c:617
21358 msgid "SELinux is not running"
21359 msgstr "SELinux không hoạt động"
21360
21361 #: sys-utils/setpriv.c:632
21362 #, c-format
21363 msgid "close failed: %s"
21364 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
21365
21366 #: sys-utils/setpriv.c:640
21367 msgid "AppArmor is not running"
21368 msgstr "AppArmor không hoạt động"
21369
21370 #: sys-utils/setpriv.c:819
21371 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21372 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
21373
21374 #: sys-utils/setpriv.c:824
21375 msgid "duplicate ruid"
21376 msgstr "trùng ruid"
21377
21378 #: sys-utils/setpriv.c:826
21379 msgid "failed to parse ruid"
21380 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
21381
21382 #: sys-utils/setpriv.c:834
21383 msgid "duplicate euid"
21384 msgstr "trùng euid"
21385
21386 #: sys-utils/setpriv.c:836
21387 msgid "failed to parse euid"
21388 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
21389
21390 #: sys-utils/setpriv.c:840
21391 msgid "duplicate ruid or euid"
21392 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
21393
21394 #: sys-utils/setpriv.c:842
21395 msgid "failed to parse reuid"
21396 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
21397
21398 #: sys-utils/setpriv.c:851
21399 msgid "duplicate rgid"
21400 msgstr "trùng rgid"
21401
21402 #: sys-utils/setpriv.c:853
21403 msgid "failed to parse rgid"
21404 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
21405
21406 #: sys-utils/setpriv.c:857
21407 msgid "duplicate egid"
21408 msgstr "trùng egid"
21409
21410 #: sys-utils/setpriv.c:859
21411 msgid "failed to parse egid"
21412 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
21413
21414 #: sys-utils/setpriv.c:863
21415 msgid "duplicate rgid or egid"
21416 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
21417
21418 #: sys-utils/setpriv.c:865
21419 msgid "failed to parse regid"
21420 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
21421
21422 #: sys-utils/setpriv.c:870
21423 msgid "duplicate --clear-groups option"
21424 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
21425
21426 #: sys-utils/setpriv.c:876
21427 msgid "duplicate --keep-groups option"
21428 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
21429
21430 #: sys-utils/setpriv.c:882
21431 #, fuzzy
21432 msgid "duplicate --init-groups option"
21433 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
21434
21435 #: sys-utils/setpriv.c:888
21436 msgid "duplicate --groups option"
21437 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
21438
21439 #: sys-utils/setpriv.c:894
21440 #, fuzzy
21441 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21442 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
21443
21444 #: sys-utils/setpriv.c:903
21445 msgid "duplicate --inh-caps option"
21446 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
21447
21448 #: sys-utils/setpriv.c:909
21449 #, fuzzy
21450 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21451 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
21452
21453 #: sys-utils/setpriv.c:915
21454 msgid "duplicate --bounding-set option"
21455 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
21456
21457 #: sys-utils/setpriv.c:921
21458 msgid "duplicate --securebits option"
21459 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
21460
21461 #: sys-utils/setpriv.c:927
21462 msgid "duplicate --selinux-label option"
21463 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
21464
21465 #: sys-utils/setpriv.c:933
21466 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21467 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
21468
21469 #: sys-utils/setpriv.c:952
21470 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21471 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
21472
21473 #: sys-utils/setpriv.c:960
21474 msgid "--list-caps must be specified alone"
21475 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
21476
21477 #: sys-utils/setpriv.c:966
21478 msgid "No program specified"
21479 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
21480
21481 #: sys-utils/setpriv.c:972
21482 #, fuzzy
21483 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21484 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
21485
21486 #: sys-utils/setpriv.c:976
21487 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21488 msgstr ""
21489
21490 #: sys-utils/setpriv.c:980
21491 #, c-format
21492 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21493 msgstr ""
21494
21495 #: sys-utils/setpriv.c:995
21496 msgid "disallow granting new privileges failed"
21497 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
21498
21499 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21500 msgid "keep process capabilities failed"
21501 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
21502
21503 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21504 msgid "activate capabilities"
21505 msgstr "Dung tích hoạt động"
21506
21507 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21508 msgid "reactivate capabilities"
21509 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
21510
21511 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21512 #, fuzzy
21513 msgid "initgroups failed"
21514 msgstr "setgroups gặp lỗi"
21515
21516 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21517 msgid "set process securebits failed"
21518 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
21519
21520 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21521 msgid "apply bounding set"
21522 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
21523
21524 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21525 msgid "apply capabilities"
21526 msgstr "các dung lượng áp dụng"
21527
21528 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21529 #, fuzzy
21530 msgid "set parent death signal failed"
21531 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
21532
21533 #: sys-utils/setsid.c:33
21534 #, c-format
21535 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21536 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
21537
21538 #: sys-utils/setsid.c:37
21539 msgid "Run a program in a new session.\n"
21540 msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
21541
21542 #: sys-utils/setsid.c:40
21543 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21544 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
21545
21546 #: sys-utils/setsid.c:41
21547 #, fuzzy
21548 msgid " -f, --fork always fork\n"
21549 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
21550
21551 #: sys-utils/setsid.c:42
21552 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21553 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
21554
21555 #: sys-utils/setsid.c:100
21556 msgid "fork"
21557 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
21558
21559 #: sys-utils/setsid.c:112
21560 #, c-format
21561 msgid "child %d did not exit normally"
21562 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
21563
21564 #: sys-utils/setsid.c:117
21565 msgid "setsid failed"
21566 msgstr "setsid bị lỗi"
21567
21568 #: sys-utils/setsid.c:120
21569 msgid "failed to set the controlling terminal"
21570 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
21571
21572 #: sys-utils/swapoff.c:94
21573 #, c-format
21574 msgid "swapoff %s\n"
21575 msgstr "swapoff %s\n"
21576
21577 #: sys-utils/swapoff.c:114
21578 msgid "Not superuser."
21579 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
21580
21581 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21582 #, c-format
21583 msgid "%s: swapoff failed"
21584 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
21585
21586 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21587 #, c-format
21588 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21589 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
21590
21591 #: sys-utils/swapoff.c:144
21592 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21593 msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
21594
21595 #: sys-utils/swapoff.c:147
21596 msgid ""
21597 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21598 " -v, --verbose verbose mode\n"
21599 msgstr ""
21600 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
21601 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
21602
21603 #: sys-utils/swapoff.c:153
21604 msgid ""
21605 "\n"
21606 "The <spec> parameter:\n"
21607 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21608 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21609 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21610 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21611 " <device> name of device to be used\n"
21612 " <file> name of file to be used\n"
21613 msgstr ""
21614 "\n"
21615 "Các đối số <spec>:\n"
21616 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21617 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21618 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21619 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21620 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
21621 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
21622
21623 #: sys-utils/swapon.c:96
21624 msgid "device file or partition path"
21625 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
21626
21627 #: sys-utils/swapon.c:97
21628 msgid "type of the device"
21629 msgstr "kiểu thiết bị"
21630
21631 #: sys-utils/swapon.c:98
21632 msgid "size of the swap area"
21633 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
21634
21635 #: sys-utils/swapon.c:99
21636 msgid "bytes in use"
21637 msgstr "byte đã dùng"
21638
21639 #: sys-utils/swapon.c:100
21640 msgid "swap priority"
21641 msgstr "quyền ưu tiên swap"
21642
21643 #: sys-utils/swapon.c:101
21644 msgid "swap uuid"
21645 msgstr "uuid tráo đổi"
21646
21647 #: sys-utils/swapon.c:102
21648 msgid "swap label"
21649 msgstr "nhãn tráo đổi"
21650
21651 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21652 #: sys-utils/swapon.c:250
21653 #, fuzzy, c-format
21654 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21655 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21656 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
21657
21658 #: sys-utils/swapon.c:328
21659 #, c-format
21660 msgid "%s: reinitializing the swap."
21661 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
21662
21663 #: sys-utils/swapon.c:387
21664 #, c-format
21665 msgid "%s: lseek failed"
21666 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
21667
21668 #: sys-utils/swapon.c:393
21669 #, c-format
21670 msgid "%s: write signature failed"
21671 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
21672
21673 #: sys-utils/swapon.c:536
21674 #, c-format
21675 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21676 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
21677
21678 #: sys-utils/swapon.c:541
21679 #, c-format
21680 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21681 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
21682
21683 #: sys-utils/swapon.c:547
21684 #, c-format
21685 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21686 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
21687
21688 #: sys-utils/swapon.c:555
21689 #, c-format
21690 msgid "%s: get size failed"
21691 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
21692
21693 #: sys-utils/swapon.c:561
21694 #, c-format
21695 msgid "%s: read swap header failed"
21696 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
21697
21698 #: sys-utils/swapon.c:566
21699 #, fuzzy, c-format
21700 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21701 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
21702
21703 #: sys-utils/swapon.c:577
21704 #, c-format
21705 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21706 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
21707
21708 #: sys-utils/swapon.c:582
21709 #, c-format
21710 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21711 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
21712
21713 #: sys-utils/swapon.c:592
21714 #, c-format
21715 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21716 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
21717
21718 #: sys-utils/swapon.c:598
21719 #, c-format
21720 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21721 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
21722
21723 #: sys-utils/swapon.c:607
21724 #, c-format
21725 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21726 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
21727
21728 #: sys-utils/swapon.c:677
21729 #, c-format
21730 msgid "swapon %s\n"
21731 msgstr "swapon %s\n"
21732
21733 #: sys-utils/swapon.c:681
21734 #, c-format
21735 msgid "%s: swapon failed"
21736 msgstr "%s swapon bị lỗi"
21737
21738 #: sys-utils/swapon.c:760
21739 #, fuzzy, c-format
21740 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21741 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
21742
21743 #: sys-utils/swapon.c:782
21744 #, fuzzy, c-format
21745 msgid "%s: already active -- ignored"
21746 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
21747
21748 #: sys-utils/swapon.c:788
21749 #, fuzzy, c-format
21750 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21751 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
21752
21753 #: sys-utils/swapon.c:810
21754 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21755 msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
21756
21757 #: sys-utils/swapon.c:813
21758 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21759 msgstr " -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
21760
21761 #: sys-utils/swapon.c:814
21762 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21763 msgstr " -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết bị\n"
21764
21765 #: sys-utils/swapon.c:815
21766 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21767 msgstr " -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
21768
21769 #: sys-utils/swapon.c:816
21770 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21771 msgstr " -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
21772
21773 #: sys-utils/swapon.c:817
21774 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21775 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
21776
21777 #: sys-utils/swapon.c:818
21778 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21779 msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
21780
21781 #: sys-utils/swapon.c:819
21782 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21783 msgstr " -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi (ĐÃ LỖI THỜI)\n"
21784
21785 #: sys-utils/swapon.c:820
21786 #, fuzzy
21787 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21788 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
21789
21790 #: sys-utils/swapon.c:821
21791 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21792 msgstr " --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
21793
21794 #: sys-utils/swapon.c:822
21795 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21796 msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
21797
21798 #: sys-utils/swapon.c:823
21799 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21800 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
21801
21802 #: sys-utils/swapon.c:824
21803 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21804 msgstr " --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết xuất --show\n"
21805
21806 #: sys-utils/swapon.c:825
21807 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21808 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
21809
21810 #: sys-utils/swapon.c:830
21811 msgid ""
21812 "\n"
21813 "The <spec> parameter:\n"
21814 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21815 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21816 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21817 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21818 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21819 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21820 " <device> name of device to be used\n"
21821 " <file> name of file to be used\n"
21822 msgstr ""
21823 "\n"
21824 "Các đối số <spec>:\n"
21825 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21826 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21827 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
21828 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
21829 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
21830 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
21831 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
21832 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
21833 "\n"
21834
21835 #: sys-utils/swapon.c:840
21836 msgid ""
21837 "\n"
21838 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21839 " once : only single-time area discards are issued\n"
21840 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21841 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21842 msgstr ""
21843 "\n"
21844 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
21845 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
21846 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
21847 "Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
21848
21849 #: sys-utils/swapon.c:923
21850 msgid "failed to parse priority"
21851 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
21852
21853 #: sys-utils/swapon.c:945
21854 #, c-format
21855 msgid "unsupported discard policy: %s"
21856 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
21857
21858 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21859 #, c-format
21860 msgid "cannot find the device for %s"
21861 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
21862
21863 #: sys-utils/switch_root.c:60
21864 msgid "failed to open directory"
21865 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
21866
21867 #: sys-utils/switch_root.c:67
21868 msgid "stat failed"
21869 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
21870
21871 #: sys-utils/switch_root.c:78
21872 msgid "failed to read directory"
21873 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
21874
21875 #: sys-utils/switch_root.c:113
21876 #, c-format
21877 msgid "failed to unlink %s"
21878 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
21879
21880 #: sys-utils/switch_root.c:160
21881 #, c-format
21882 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21883 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
21884
21885 #: sys-utils/switch_root.c:162
21886 #, c-format
21887 msgid "forcing unmount of %s"
21888 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
21889
21890 #: sys-utils/switch_root.c:168
21891 #, c-format
21892 msgid "failed to change directory to %s"
21893 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
21894
21895 #: sys-utils/switch_root.c:179
21896 #, c-format
21897 msgid "failed to mount moving %s to /"
21898 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
21899
21900 #: sys-utils/switch_root.c:184
21901 msgid "failed to change root"
21902 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
21903
21904 #: sys-utils/switch_root.c:203
21905 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21906 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
21907
21908 #: sys-utils/switch_root.c:226
21909 #, c-format
21910 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21911 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
21912
21913 #: sys-utils/switch_root.c:230
21914 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21915 msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
21916
21917 #: sys-utils/switch_root.c:275
21918 msgid "failed. Sorry."
21919 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
21920
21921 #: sys-utils/switch_root.c:278
21922 #, c-format
21923 msgid "cannot access %s"
21924 msgstr "không thể truy cập %s"
21925
21926 #: sys-utils/tunelp.c:98
21927 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21928 msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
21929
21930 #: sys-utils/tunelp.c:101
21931 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21932 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
21933
21934 #: sys-utils/tunelp.c:102
21935 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21936 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
21937
21938 #: sys-utils/tunelp.c:103
21939 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21940 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
21941
21942 #: sys-utils/tunelp.c:104
21943 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21944 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
21945
21946 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21947 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21948 #. exactly that very same string.
21949 #: sys-utils/tunelp.c:108
21950 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21951 msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
21952
21953 #: sys-utils/tunelp.c:109
21954 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21955 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
21956
21957 #: sys-utils/tunelp.c:110
21958 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21959 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
21960
21961 #: sys-utils/tunelp.c:111
21962 msgid " -s, --status query printer status\n"
21963 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
21964
21965 #: sys-utils/tunelp.c:112
21966 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21967 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
21968
21969 #: sys-utils/tunelp.c:113
21970 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21971 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
21972
21973 #: sys-utils/tunelp.c:258
21974 #, c-format
21975 msgid "%s not an lp device"
21976 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
21977
21978 #: sys-utils/tunelp.c:277
21979 msgid "LPGETSTATUS error"
21980 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
21981
21982 #: sys-utils/tunelp.c:282
21983 #, c-format
21984 msgid "%s status is %d"
21985 msgstr "trạng thái %s là %d"
21986
21987 #: sys-utils/tunelp.c:284
21988 #, c-format
21989 msgid ", busy"
21990 msgstr ", đang bận"
21991
21992 #: sys-utils/tunelp.c:286
21993 #, c-format
21994 msgid ", ready"
21995 msgstr ", sẵn sàng"
21996
21997 #: sys-utils/tunelp.c:288
21998 #, c-format
21999 msgid ", out of paper"
22000 msgstr ", không đủ trang"
22001
22002 #: sys-utils/tunelp.c:290
22003 #, c-format
22004 msgid ", on-line"
22005 msgstr ", trực tuyến"
22006
22007 #: sys-utils/tunelp.c:292
22008 #, c-format
22009 msgid ", error"
22010 msgstr ", gặp lỗi"
22011
22012 #: sys-utils/tunelp.c:296
22013 msgid "ioctl failed"
22014 msgstr "ioctl không thành công"
22015
22016 #: sys-utils/tunelp.c:306
22017 msgid "LPGETIRQ error"
22018 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
22019
22020 #: sys-utils/tunelp.c:311
22021 #, c-format
22022 msgid "%s using IRQ %d\n"
22023 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
22024
22025 #: sys-utils/tunelp.c:313
22026 #, c-format
22027 msgid "%s using polling\n"
22028 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
22029
22030 #: sys-utils/umount.c:82
22031 #, c-format
22032 msgid ""
22033 " %1$s [-hV]\n"
22034 " %1$s -a [options]\n"
22035 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22036 msgstr ""
22037 " %1$s [-hV]\n"
22038 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
22039 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
22040
22041 #: sys-utils/umount.c:88
22042 msgid "Unmount filesystems.\n"
22043 msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
22044
22045 #: sys-utils/umount.c:91
22046 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22047 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
22048
22049 #: sys-utils/umount.c:92
22050 msgid ""
22051 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22052 " current namespace\n"
22053 msgstr ""
22054 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
22055 " trong không gian tên hiện tại\n"
22056
22057 #: sys-utils/umount.c:95
22058 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22059 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
22060
22061 #: sys-utils/umount.c:96
22062 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22063 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
22064
22065 #: sys-utils/umount.c:97
22066 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22067 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
22068
22069 #: sys-utils/umount.c:98
22070 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22071 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
22072
22073 #: sys-utils/umount.c:100
22074 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22075 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
22076
22077 #: sys-utils/umount.c:102
22078 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22079 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
22080
22081 #: sys-utils/umount.c:103
22082 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22083 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
22084
22085 #: sys-utils/umount.c:106
22086 #, fuzzy
22087 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22088 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
22089
22090 #: sys-utils/umount.c:107
22091 #, fuzzy
22092 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22093 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22094
22095 #: sys-utils/umount.c:152
22096 #, c-format
22097 msgid "%s (%s) unmounted"
22098 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
22099
22100 #: sys-utils/umount.c:154
22101 #, c-format
22102 msgid "%s unmounted"
22103 msgstr "%s chưa được gắn"
22104
22105 #: sys-utils/umount.c:232
22106 msgid "failed to set umount target"
22107 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
22108
22109 #: sys-utils/umount.c:265
22110 msgid "libmount table allocation failed"
22111 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
22112
22113 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22114 msgid "libmount iterator allocation failed"
22115 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
22116
22117 #: sys-utils/umount.c:324
22118 #, c-format
22119 msgid "failed to get child fs of %s"
22120 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
22121
22122 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22123 #, c-format
22124 msgid "%s: not found"
22125 msgstr "%s: không tìm thấy"
22126
22127 #: sys-utils/umount.c:397
22128 #, c-format
22129 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22130 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
22131
22132 #: sys-utils/unshare.c:98
22133 #, c-format
22134 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22135 msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
22136
22137 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22138 #, c-format
22139 msgid "write failed %s"
22140 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
22141
22142 #: sys-utils/unshare.c:157
22143 #, fuzzy, c-format
22144 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22145 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
22146
22147 #: sys-utils/unshare.c:166
22148 #, fuzzy
22149 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22150 msgstr ""
22151 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
22152 "\n"
22153
22154 #: sys-utils/unshare.c:197
22155 #, c-format
22156 msgid "mount %s on %s failed"
22157 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
22158
22159 #: sys-utils/unshare.c:224
22160 #, fuzzy
22161 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22162 msgstr "không phân tích được offset"
22163
22164 #: sys-utils/unshare.c:227
22165 #, fuzzy
22166 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22167 msgstr "không phân tích được offset"
22168
22169 #: sys-utils/unshare.c:294
22170 #, fuzzy
22171 msgid "eventfd failed"
22172 msgstr "setgid không thành công"
22173
22174 #: sys-utils/unshare.c:304
22175 #, fuzzy
22176 #| msgid "failed to read speed"
22177 msgid "failed to read eventfd"
22178 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
22179
22180 #: sys-utils/unshare.c:402
22181 #, fuzzy, c-format
22182 msgid "invalid mapping '%s'"
22183 msgstr "id không hợp lệ: %s"
22184
22185 #: sys-utils/unshare.c:430
22186 #, fuzzy, c-format
22187 #| msgid "couldn't open %s"
22188 msgid "could not open '%s'"
22189 msgstr "không thể mở %s"
22190
22191 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22192 #, fuzzy
22193 #| msgid "failed to parse uid"
22194 msgid "failed to parse subid map"
22195 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
22196
22197 #: sys-utils/unshare.c:470
22198 #, c-format
22199 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22200 msgstr ""
22201
22202 #: sys-utils/unshare.c:647
22203 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22204 msgstr "Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
22205
22206 #: sys-utils/unshare.c:650
22207 #, fuzzy
22208 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22209 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
22210
22211 #: sys-utils/unshare.c:651
22212 #, fuzzy
22213 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22214 msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
22215
22216 #: sys-utils/unshare.c:652
22217 #, fuzzy
22218 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22219 msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
22220
22221 #: sys-utils/unshare.c:653
22222 #, fuzzy
22223 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22224 msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
22225
22226 #: sys-utils/unshare.c:654
22227 #, fuzzy
22228 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22229 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
22230
22231 #: sys-utils/unshare.c:655
22232 #, fuzzy
22233 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22234 msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
22235
22236 #: sys-utils/unshare.c:656
22237 #, fuzzy
22238 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22239 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
22240
22241 #: sys-utils/unshare.c:657
22242 #, fuzzy
22243 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22244 msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
22245
22246 #: sys-utils/unshare.c:659
22247 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22248 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
22249
22250 #: sys-utils/unshare.c:660
22251 #, fuzzy
22252 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22253 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22254
22255 #: sys-utils/unshare.c:661
22256 #, fuzzy
22257 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22258 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22259
22260 #: sys-utils/unshare.c:662
22261 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22262 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22263
22264 #: sys-utils/unshare.c:663
22265 #, fuzzy
22266 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22267 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22268
22269 #: sys-utils/unshare.c:664
22270 #, fuzzy
22271 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22272 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22273 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22274
22275 #: sys-utils/unshare.c:665
22276 #, fuzzy
22277 msgid ""
22278 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22279 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22280 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22281
22282 #: sys-utils/unshare.c:667
22283 #, fuzzy
22284 msgid ""
22285 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22286 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22287 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
22288
22289 #: sys-utils/unshare.c:670
22290 msgid ""
22291 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22292 " defaults to SIGKILL\n"
22293 msgstr ""
22294
22295 #: sys-utils/unshare.c:672
22296 #, fuzzy
22297 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22298 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
22299
22300 #: sys-utils/unshare.c:673
22301 msgid ""
22302 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22303 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22304 msgstr ""
22305
22306 #: sys-utils/unshare.c:675
22307 #, fuzzy
22308 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22309 msgstr " -s, --setgroups allow|deny điều khiển cú gọi hệ thống đặt nhóm trong không gian tên người dùng\n"
22310
22311 #: sys-utils/unshare.c:676
22312 #, fuzzy
22313 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22314 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
22315
22316 #: sys-utils/unshare.c:678
22317 #, fuzzy
22318 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22319 msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
22320
22321 #: sys-utils/unshare.c:679
22322 #, fuzzy
22323 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22324 msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
22325
22326 #: sys-utils/unshare.c:680
22327 #, fuzzy
22328 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22329 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
22330
22331 #: sys-utils/unshare.c:681
22332 #, fuzzy
22333 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22334 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
22335
22336 #: sys-utils/unshare.c:682
22337 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: sys-utils/unshare.c:683
22341 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22342 msgstr ""
22343
22344 #: sys-utils/unshare.c:898
22345 #, fuzzy
22346 msgid "failed to parse monotonic offset"
22347 msgstr "không phân tích được offset"
22348
22349 #: sys-utils/unshare.c:902
22350 #, fuzzy
22351 msgid "failed to parse boottime offset"
22352 msgstr "không phân tích được offset"
22353
22354 #: sys-utils/unshare.c:916
22355 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22356 msgstr ""
22357
22358 #: sys-utils/unshare.c:930
22359 msgid "unshare failed"
22360 msgstr "unshare bị lỗi"
22361
22362 #: sys-utils/unshare.c:947
22363 #, fuzzy
22364 msgid "sigprocmask block failed"
22365 msgstr "setgroups gặp lỗi"
22366
22367 #: sys-utils/unshare.c:953
22368 #, fuzzy
22369 msgid "pidfd_open failed"
22370 msgstr "lỗi ghi: %d"
22371
22372 #: sys-utils/unshare.c:966
22373 #, fuzzy
22374 msgid "sigprocmask restore failed"
22375 msgstr "setgroups gặp lỗi"
22376
22377 #: sys-utils/unshare.c:1002
22378 #, fuzzy
22379 msgid "sigprocmask unblock failed"
22380 msgstr "setgroups gặp lỗi"
22381
22382 #: sys-utils/unshare.c:1006
22383 msgid "child exit failed"
22384 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
22385
22386 #: sys-utils/unshare.c:1045
22387 #, fuzzy
22388 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22389 msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
22390
22391 #: sys-utils/unshare.c:1060
22392 #, fuzzy, c-format
22393 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22394 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
22395
22396 #: sys-utils/unshare.c:1064
22397 #, fuzzy, c-format
22398 msgid "cannot chdir to '%s'"
22399 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
22400
22401 #: sys-utils/unshare.c:1076
22402 #, fuzzy, c-format
22403 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22404 msgstr ""
22405 "Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
22406 "\n"
22407
22408 #: sys-utils/unshare.c:1080
22409 #, c-format
22410 msgid "mount %s failed"
22411 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
22412
22413 #: sys-utils/unshare.c:1105
22414 #, fuzzy
22415 msgid "capget failed"
22416 msgstr "crypt gặp lỗi"
22417
22418 #: sys-utils/unshare.c:1113
22419 #, fuzzy
22420 msgid "capset failed"
22421 msgstr "setgid không thành công"
22422
22423 #: sys-utils/unshare.c:1125
22424 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22425 msgstr ""
22426
22427 #: sys-utils/wdctl.c:73
22428 msgid "Card previously reset the CPU"
22429 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
22430
22431 #: sys-utils/wdctl.c:74
22432 msgid "External relay 1"
22433 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
22434
22435 #: sys-utils/wdctl.c:75
22436 msgid "External relay 2"
22437 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
22438
22439 #: sys-utils/wdctl.c:76
22440 msgid "Fan failed"
22441 msgstr "Quạt gặp lỗi"
22442
22443 #: sys-utils/wdctl.c:77
22444 msgid "Keep alive ping reply"
22445 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
22446
22447 #: sys-utils/wdctl.c:78
22448 msgid "Supports magic close char"
22449 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
22450
22451 #: sys-utils/wdctl.c:79
22452 msgid "Reset due to CPU overheat"
22453 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
22454
22455 #: sys-utils/wdctl.c:80
22456 msgid "Power over voltage"
22457 msgstr "Quá điện áp nguồn"
22458
22459 #: sys-utils/wdctl.c:81
22460 msgid "Power bad/power fault"
22461 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
22462
22463 #: sys-utils/wdctl.c:82
22464 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22465 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
22466
22467 #: sys-utils/wdctl.c:83
22468 msgid "Set timeout (in seconds)"
22469 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
22470
22471 #: sys-utils/wdctl.c:84
22472 msgid "Not trigger reboot"
22473 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
22474
22475 #: sys-utils/wdctl.c:100
22476 msgid "flag name"
22477 msgstr "tên cờ"
22478
22479 #: sys-utils/wdctl.c:101
22480 msgid "flag description"
22481 msgstr "mô tả cờ"
22482
22483 #: sys-utils/wdctl.c:102
22484 msgid "flag status"
22485 msgstr "trạng thái cờ"
22486
22487 #: sys-utils/wdctl.c:103
22488 msgid "flag boot status"
22489 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
22490
22491 #: sys-utils/wdctl.c:104
22492 msgid "watchdog device name"
22493 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
22494
22495 #: sys-utils/wdctl.c:166
22496 #, c-format
22497 msgid "unknown flag: %s"
22498 msgstr "không hiểu cờ: %s"
22499
22500 #: sys-utils/wdctl.c:228
22501 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22502 msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
22503
22504 #: sys-utils/wdctl.c:231
22505 #, fuzzy
22506 #| msgid ""
22507 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22508 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22509 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22510 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22511 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22512 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22513 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22514 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22515 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22516 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22517 msgid ""
22518 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22519 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22520 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22521 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22522 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22523 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22524 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22525 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22526 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22527 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22528 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22529 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22530 msgstr ""
22531 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
22532 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
22533 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
22534 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
22535 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
22536 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
22537 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
22538 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
22539 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
22540 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
22541
22542 #: sys-utils/wdctl.c:249
22543 #, c-format
22544 msgid "The default device is %s.\n"
22545 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
22546
22547 #: sys-utils/wdctl.c:251
22548 #, fuzzy, c-format
22549 msgid "No default device is available.\n"
22550 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
22551
22552 #: sys-utils/wdctl.c:379
22553 #, c-format
22554 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22555 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
22556
22557 #: sys-utils/wdctl.c:415
22558 #, c-format
22559 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22560 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
22561
22562 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22563 #, c-format
22564 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22565 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
22566
22567 #: sys-utils/wdctl.c:439
22568 #, c-format
22569 msgid "cannot set timeout for %s"
22570 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
22571
22572 #: sys-utils/wdctl.c:441
22573 #, c-format
22574 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22575 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22576 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
22577
22578 #: sys-utils/wdctl.c:449
22579 #, fuzzy, c-format
22580 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22581 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22582 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
22583
22584 #: sys-utils/wdctl.c:451
22585 #, fuzzy, c-format
22586 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22587 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22588 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22589 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22590 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
22591
22592 #: sys-utils/wdctl.c:470
22593 #, fuzzy
22594 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22595 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22596 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
22597
22598 #: sys-utils/wdctl.c:500
22599 #, c-format
22600 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22601 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
22602
22603 #: sys-utils/wdctl.c:609
22604 #, fuzzy, c-format
22605 msgid "cannot read information about %s"
22606 msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
22607
22608 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22609 #, c-format
22610 msgid "%-14s %2i second\n"
22611 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22612 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
22613
22614 #: sys-utils/wdctl.c:621
22615 msgid "Timeout:"
22616 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
22617
22618 #: sys-utils/wdctl.c:624
22619 msgid "Timeleft:"
22620 msgstr "Còn:"
22621
22622 #: sys-utils/wdctl.c:627
22623 msgid "Pre-timeout:"
22624 msgstr "Pre-timeout:"
22625
22626 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22627 #, fuzzy, c-format
22628 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22629 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22630 msgid "%-14s %s\n"
22631 msgstr "%-15s %2i giây\n"
22632
22633 #: sys-utils/wdctl.c:633
22634 #, fuzzy
22635 #| msgid "Pre-timeout:"
22636 msgid "Pre-timeout governor:"
22637 msgstr "Pre-timeout:"
22638
22639 #: sys-utils/wdctl.c:639
22640 #, fuzzy
22641 msgid "Available pre-timeout governors:"
22642 msgstr ""
22643 "\n"
22644 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
22645
22646 #: sys-utils/wdctl.c:697
22647 msgid "Device:"
22648 msgstr "Thiết bị:"
22649
22650 #: sys-utils/wdctl.c:699
22651 msgid "Identity:"
22652 msgstr "Định danh:"
22653
22654 #: sys-utils/wdctl.c:701
22655 msgid "version"
22656 msgstr "phiên bản"
22657
22658 #: sys-utils/wdctl.c:768
22659 #, fuzzy
22660 #| msgid "invalid timeout argument"
22661 msgid "invalid pretimeout argument"
22662 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
22663
22664 #: sys-utils/wdctl.c:822
22665 #, fuzzy
22666 msgid "No default device is available."
22667 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
22668
22669 #: sys-utils/zramctl.c:75
22670 msgid "zram device name"
22671 msgstr "tên thiết bị zram"
22672
22673 #: sys-utils/zramctl.c:76
22674 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22675 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
22676
22677 #: sys-utils/zramctl.c:77
22678 msgid "uncompressed size of stored data"
22679 msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
22680
22681 #: sys-utils/zramctl.c:78
22682 msgid "compressed size of stored data"
22683 msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
22684
22685 #: sys-utils/zramctl.c:79
22686 msgid "the selected compression algorithm"
22687 msgstr "thuật toán nén đã chọn"
22688
22689 #: sys-utils/zramctl.c:80
22690 msgid "number of concurrent compress operations"
22691 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
22692
22693 #: sys-utils/zramctl.c:81
22694 msgid "empty pages with no allocated memory"
22695 msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
22696
22697 #: sys-utils/zramctl.c:82
22698 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22699 msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
22700
22701 #: sys-utils/zramctl.c:83
22702 #, fuzzy
22703 msgid "memory limit used to store compressed data"
22704 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
22705
22706 #: sys-utils/zramctl.c:84
22707 #, fuzzy
22708 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22709 msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
22710
22711 #: sys-utils/zramctl.c:85
22712 #, fuzzy
22713 msgid "number of objects migrated by compaction"
22714 msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
22715
22716 #: sys-utils/zramctl.c:378
22717 #, fuzzy
22718 msgid "Failed to parse mm_stat"
22719 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
22720
22721 #: sys-utils/zramctl.c:541
22722 #, c-format
22723 msgid ""
22724 " %1$s [options] <device>\n"
22725 " %1$s -r <device> [...]\n"
22726 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22727 msgstr ""
22728 " %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
22729 " %1$s -r <thiết bị> […]\n"
22730 " %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
22731
22732 #: sys-utils/zramctl.c:547
22733 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22734 msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
22735
22736 #: sys-utils/zramctl.c:550
22737 #, fuzzy
22738 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22739 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 thuật toán nén muốn dùng\n"
22740
22741 #: sys-utils/zramctl.c:551
22742 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22743 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
22744
22745 #: sys-utils/zramctl.c:552
22746 msgid " -f, --find find a free device\n"
22747 msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
22748
22749 #: sys-utils/zramctl.c:553
22750 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22751 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
22752
22753 #: sys-utils/zramctl.c:554
22754 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22755 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
22756
22757 #: sys-utils/zramctl.c:555
22758 #, fuzzy
22759 msgid " --output-all output all columns\n"
22760 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
22761
22762 #: sys-utils/zramctl.c:556
22763 msgid " --raw use raw status output format\n"
22764 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
22765
22766 #: sys-utils/zramctl.c:557
22767 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22768 msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
22769
22770 #: sys-utils/zramctl.c:558
22771 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22772 msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
22773
22774 #: sys-utils/zramctl.c:559
22775 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22776 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
22777
22778 #: sys-utils/zramctl.c:567
22779 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22780 msgstr ""
22781
22782 #: sys-utils/zramctl.c:568
22783 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22784 msgstr ""
22785
22786 #: sys-utils/zramctl.c:657
22787 msgid "failed to parse streams"
22788 msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
22789
22790 #: sys-utils/zramctl.c:679
22791 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22792 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
22793
22794 #: sys-utils/zramctl.c:685
22795 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22796 msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
22797
22798 #: sys-utils/zramctl.c:688
22799 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22800 msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
22801
22802 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22803 #, c-format
22804 msgid "%s: failed to reset"
22805 msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
22806
22807 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22808 msgid "no free zram device found"
22809 msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
22810
22811 #: sys-utils/zramctl.c:754
22812 #, c-format
22813 msgid "%s: failed to set number of streams"
22814 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
22815
22816 #: sys-utils/zramctl.c:758
22817 #, c-format
22818 msgid "%s: failed to set algorithm"
22819 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
22820
22821 #: sys-utils/zramctl.c:761
22822 #, c-format
22823 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22824 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
22825
22826 #: term-utils/agetty.c:512
22827 #, c-format
22828 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22829 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
22830
22831 #: term-utils/agetty.c:569
22832 #, c-format
22833 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22834 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
22835
22836 #: term-utils/agetty.c:572
22837 #, c-format
22838 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22839 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
22840
22841 #: term-utils/agetty.c:575
22842 #, c-format
22843 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22844 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
22845
22846 #: term-utils/agetty.c:586
22847 #, c-format
22848 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22849 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
22850
22851 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22852 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22853 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22854 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22855 #, c-format
22856 msgid "failed to allocate memory: %m"
22857 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
22858
22859 #: term-utils/agetty.c:791
22860 #, fuzzy
22861 msgid "invalid delay argument"
22862 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
22863
22864 #: term-utils/agetty.c:829
22865 msgid "invalid argument of --local-line"
22866 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
22867
22868 #: term-utils/agetty.c:848
22869 #, fuzzy
22870 msgid "invalid nice argument"
22871 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
22872
22873 #: term-utils/agetty.c:939
22874 #, fuzzy, c-format
22875 #| msgid "could not set terminal attributes"
22876 msgid "could not get terminal name: %d"
22877 msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
22878
22879 #: term-utils/agetty.c:966
22880 #, c-format
22881 msgid "bad speed: %s"
22882 msgstr "tốc độ sai: %s"
22883
22884 #: term-utils/agetty.c:968
22885 msgid "too many alternate speeds"
22886 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
22887
22888 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22889 #, c-format
22890 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22891 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
22892
22893 #: term-utils/agetty.c:1098
22894 #, c-format
22895 msgid "/dev/%s: not a character device"
22896 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
22897
22898 #: term-utils/agetty.c:1100
22899 #, c-format
22900 msgid "/dev/%s: not a tty"
22901 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
22902
22903 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22904 #, c-format
22905 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22906 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
22907
22908 #: term-utils/agetty.c:1126
22909 #, c-format
22910 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22911 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
22912
22913 #: term-utils/agetty.c:1147
22914 #, c-format
22915 msgid "%s: not open for read/write"
22916 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
22917
22918 #: term-utils/agetty.c:1152
22919 #, c-format
22920 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22921 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
22922
22923 #: term-utils/agetty.c:1166
22924 #, c-format
22925 msgid "%s: dup problem: %m"
22926 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
22927
22928 #: term-utils/agetty.c:1183
22929 #, c-format
22930 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22931 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22932
22933 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22934 #, c-format
22935 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22936 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22937
22938 #: term-utils/agetty.c:1562
22939 #, fuzzy
22940 msgid "cannot open os-release file"
22941 msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
22942
22943 #: term-utils/agetty.c:1729
22944 #, fuzzy, c-format
22945 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22946 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
22947
22948 #: term-utils/agetty.c:2049
22949 #, fuzzy, c-format
22950 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22951 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
22952
22953 #: term-utils/agetty.c:2071
22954 msgid "[press ENTER to login]"
22955 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
22956
22957 #: term-utils/agetty.c:2099
22958 msgid "Num Lock off"
22959 msgstr "Tắt phím Num Lock"
22960
22961 #: term-utils/agetty.c:2102
22962 msgid "Num Lock on"
22963 msgstr "Bật phím Num Lock"
22964
22965 #: term-utils/agetty.c:2105
22966 msgid "Caps Lock on"
22967 msgstr "Bật phím Caps Lock"
22968
22969 #: term-utils/agetty.c:2108
22970 msgid "Scroll Lock on"
22971 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
22972
22973 #: term-utils/agetty.c:2111
22974 #, c-format
22975 msgid ""
22976 "Hint: %s\n"
22977 "\n"
22978 msgstr ""
22979 "Tìm thấy: %s\n"
22980 "\n"
22981
22982 #: term-utils/agetty.c:2255
22983 #, c-format
22984 msgid "%s: read: %m"
22985 msgstr "%s: đọc: %m"
22986
22987 #: term-utils/agetty.c:2322
22988 #, c-format
22989 msgid "%s: input overrun"
22990 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
22991
22992 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22993 #, c-format
22994 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22995 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
22996
22997 #: term-utils/agetty.c:2356
22998 #, c-format
22999 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23000 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
23001
23002 #: term-utils/agetty.c:2441
23003 #, c-format
23004 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23005 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
23006
23007 #: term-utils/agetty.c:2486
23008 #, c-format
23009 msgid ""
23010 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23011 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23012 msgstr ""
23013 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
23014 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
23015
23016 #: term-utils/agetty.c:2490
23017 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23018 msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
23019
23020 #: term-utils/agetty.c:2493
23021 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23022 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
23023
23024 #: term-utils/agetty.c:2494
23025 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23026 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
23027
23028 #: term-utils/agetty.c:2495
23029 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23030 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
23031
23032 #: term-utils/agetty.c:2496
23033 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23034 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
23035
23036 #: term-utils/agetty.c:2497
23037 #, fuzzy
23038 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23039 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
23040
23041 #: term-utils/agetty.c:2498
23042 #, fuzzy
23043 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23044 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
23045
23046 #: term-utils/agetty.c:2499
23047 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23048 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
23049
23050 #: term-utils/agetty.c:2500
23051 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23052 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
23053
23054 #: term-utils/agetty.c:2501
23055 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23056 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
23057
23058 #: term-utils/agetty.c:2502
23059 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23060 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
23061
23062 #: term-utils/agetty.c:2503
23063 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23064 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
23065
23066 #: term-utils/agetty.c:2504
23067 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23068 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
23069
23070 #: term-utils/agetty.c:2505
23071 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23072 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
23073
23074 #: term-utils/agetty.c:2506
23075 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23076 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
23077
23078 #: term-utils/agetty.c:2507
23079 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23080 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
23081
23082 #: term-utils/agetty.c:2508
23083 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23084 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
23085
23086 #: term-utils/agetty.c:2509
23087 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23088 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
23089
23090 #: term-utils/agetty.c:2510
23091 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23092 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
23093
23094 #: term-utils/agetty.c:2511
23095 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23096 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
23097
23098 #: term-utils/agetty.c:2512
23099 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23100 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
23101
23102 #: term-utils/agetty.c:2513
23103 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23104 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
23105
23106 #: term-utils/agetty.c:2514
23107 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23108 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
23109
23110 #: term-utils/agetty.c:2515
23111 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23112 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
23113
23114 #: term-utils/agetty.c:2516
23115 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23116 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
23117
23118 #: term-utils/agetty.c:2517
23119 msgid " --nohints do not print hints\n"
23120 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
23121
23122 #: term-utils/agetty.c:2518
23123 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23124 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
23125
23126 #: term-utils/agetty.c:2519
23127 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23128 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
23129
23130 #: term-utils/agetty.c:2520
23131 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23132 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
23133
23134 #: term-utils/agetty.c:2521
23135 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23136 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
23137
23138 #: term-utils/agetty.c:2522
23139 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23140 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
23141
23142 #: term-utils/agetty.c:2523
23143 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23144 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
23145
23146 #: term-utils/agetty.c:2524
23147 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23148 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
23149
23150 #: term-utils/agetty.c:2525
23151 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23152 msgstr " --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
23153
23154 #: term-utils/agetty.c:2526
23155 #, fuzzy
23156 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23157 msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
23158
23159 #: term-utils/agetty.c:2874
23160 #, c-format
23161 msgid "%d user"
23162 msgid_plural "%d users"
23163 msgstr[0] "%d tài khoản"
23164
23165 #: term-utils/agetty.c:3004
23166 #, c-format
23167 msgid "checkname failed: %m"
23168 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
23169
23170 #: term-utils/agetty.c:3016
23171 #, c-format
23172 msgid "cannot touch file %s"
23173 msgstr "không thể chạm tập tin %s"
23174
23175 #: term-utils/agetty.c:3020
23176 msgid "--reload is unsupported on your system"
23177 msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
23178
23179 #: term-utils/mesg.c:78
23180 #, c-format
23181 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23182 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
23183
23184 #: term-utils/mesg.c:81
23185 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23186 msgstr "Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
23187
23188 #: term-utils/mesg.c:84
23189 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23190 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
23191
23192 #: term-utils/mesg.c:130
23193 msgid "no tty"
23194 msgstr ""
23195
23196 #: term-utils/mesg.c:139
23197 #, c-format
23198 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23199 msgstr ""
23200
23201 #: term-utils/mesg.c:146
23202 msgid "is y"
23203 msgstr "là c"
23204
23205 #: term-utils/mesg.c:149
23206 msgid "is n"
23207 msgstr "là k"
23208
23209 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23210 #, c-format
23211 msgid "change %s mode failed"
23212 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
23213
23214 #: term-utils/mesg.c:167
23215 msgid "write access to your terminal is allowed"
23216 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
23217
23218 #: term-utils/mesg.c:174
23219 msgid "write access to your terminal is denied"
23220 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
23221
23222 #: term-utils/script.c:193
23223 #, c-format
23224 msgid " %s [options] [file]\n"
23225 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
23226
23227 #: term-utils/script.c:196
23228 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23229 msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
23230
23231 #: term-utils/script.c:199
23232 #, fuzzy
23233 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23234 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
23235
23236 #: term-utils/script.c:200
23237 #, fuzzy
23238 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23239 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
23240
23241 #: term-utils/script.c:201
23242 #, fuzzy
23243 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23244 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
23245
23246 #: term-utils/script.c:204
23247 #, fuzzy
23248 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23249 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
23250
23251 #: term-utils/script.c:205
23252 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23253 msgstr ""
23254
23255 #: term-utils/script.c:206
23256 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23257 msgstr ""
23258
23259 #: term-utils/script.c:209
23260 #, fuzzy
23261 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23262 msgstr " -A, --append thêm các phân vùng sẵn có vào bảng phân vùng\n"
23263
23264 #: term-utils/script.c:210
23265 #, fuzzy
23266 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23267 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
23268
23269 #: term-utils/script.c:211
23270 #, fuzzy
23271 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23272 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
23273
23274 #: term-utils/script.c:212
23275 #, fuzzy
23276 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23277 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
23278
23279 #: term-utils/script.c:213
23280 #, fuzzy
23281 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23282 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
23283
23284 #: term-utils/script.c:214
23285 #, fuzzy
23286 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23287 msgstr ""
23288 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
23289 " (auto tự động,\n"
23290 " always luôn hoặc\n"
23291 " never không bao giờ)\n"
23292
23293 #: term-utils/script.c:215
23294 #, fuzzy
23295 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23296 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
23297
23298 #: term-utils/script.c:216
23299 #, fuzzy
23300 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23301 msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
23302
23303 #: term-utils/script.c:299
23304 #, fuzzy, c-format
23305 msgid ""
23306 "\n"
23307 "Script done on %s [<%s>]\n"
23308 msgstr ""
23309 "\n"
23310 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
23311
23312 #: term-utils/script.c:301
23313 #, fuzzy, c-format
23314 msgid ""
23315 "\n"
23316 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23317 msgstr ""
23318 "\n"
23319 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
23320
23321 #: term-utils/script.c:399
23322 #, fuzzy, c-format
23323 msgid "Script started on %s ["
23324 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
23325
23326 #: term-utils/script.c:415
23327 #, c-format
23328 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23329 msgstr ""
23330
23331 #: term-utils/script.c:689
23332 #, c-format
23333 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23334 msgstr ""
23335
23336 #: term-utils/script.c:691
23337 #, fuzzy
23338 msgid "max output size exceeded"
23339 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
23340
23341 #: term-utils/script.c:752
23342 #, c-format
23343 msgid ""
23344 "output file `%s' is a link\n"
23345 "Use --force if you really want to use it.\n"
23346 "Program not started."
23347 msgstr ""
23348 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
23349 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
23350 "Chương trình chưa khởi chạy."
23351
23352 #: term-utils/script.c:833
23353 #, fuzzy, c-format
23354 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23355 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
23356
23357 #: term-utils/script.c:858
23358 #, fuzzy
23359 msgid "failed to parse output limit size"
23360 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
23361
23362 #: term-utils/script.c:869
23363 #, fuzzy, c-format
23364 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23365 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
23366
23367 #: term-utils/script.c:922
23368 #, fuzzy
23369 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23370 msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
23371
23372 #: term-utils/script.c:949
23373 #, fuzzy, c-format
23374 msgid "Script started"
23375 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
23376
23377 #: term-utils/script.c:951
23378 #, fuzzy, c-format
23379 msgid ", output log file is '%s'"
23380 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
23381
23382 #: term-utils/script.c:953
23383 #, fuzzy, c-format
23384 msgid ", input log file is '%s'"
23385 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
23386
23387 #: term-utils/script.c:955
23388 #, fuzzy, c-format
23389 msgid ", timing file is '%s'"
23390 msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
23391
23392 #: term-utils/script.c:956
23393 #, fuzzy, c-format
23394 msgid ".\n"
23395 msgstr "\n"
23396
23397 #: term-utils/script.c:1065
23398 #, fuzzy, c-format
23399 msgid "Script done.\n"
23400 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
23401
23402 #: term-utils/scriptlive.c:60
23403 #, fuzzy, c-format
23404 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23405 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23406
23407 #: term-utils/scriptlive.c:64
23408 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23409 msgstr ""
23410
23411 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23412 #, fuzzy
23413 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23414 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
23415
23416 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23417 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23418 msgstr ""
23419
23420 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23421 #, fuzzy
23422 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23423 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
23424
23425 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23426 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23427 msgstr ""
23428
23429 #: term-utils/scriptlive.c:73
23430 #, fuzzy
23431 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23432 msgstr " -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
23433
23434 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23435 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23436 msgstr ""
23437
23438 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23439 #, fuzzy
23440 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23441 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
23442
23443 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23444 #, fuzzy
23445 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23446 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
23447
23448 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23449 #, fuzzy
23450 msgid "timing file not specified"
23451 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
23452
23453 #: term-utils/scriptlive.c:251
23454 #, fuzzy
23455 msgid "stdin typescript file not specified"
23456 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
23457
23458 #: term-utils/scriptlive.c:277
23459 #, c-format
23460 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23461 msgstr ""
23462
23463 #: term-utils/scriptlive.c:284
23464 #, fuzzy
23465 msgid "failed to allocate PTY handler"
23466 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
23467
23468 #: term-utils/scriptlive.c:365
23469 #, c-format
23470 msgid ""
23471 "\n"
23472 ">>> scriptlive: done.\n"
23473 msgstr ""
23474
23475 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23476 #, c-format
23477 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23478 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23479
23480 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23481 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23482 msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
23483
23484 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23485 #, fuzzy
23486 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23487 msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
23488
23489 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23490 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23491 msgstr ""
23492
23493 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23494 #, fuzzy
23495 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23496 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
23497
23498 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23499 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23500 msgstr ""
23501
23502 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23503 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23504 msgstr ""
23505
23506 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23507 #, fuzzy
23508 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23509 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
23510
23511 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23512 #, fuzzy, c-format
23513 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23514 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
23515
23516 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23517 #, fuzzy, c-format
23518 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23519 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
23520
23521 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23522 #, fuzzy
23523 msgid "data log file not specified"
23524 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
23525
23526 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23527 #, fuzzy, c-format
23528 msgid "%s: log file error"
23529 msgstr "lỗi klogctl"
23530
23531 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23532 #, c-format
23533 msgid "%s: line %d: timing file error"
23534 msgstr ""
23535
23536 #: term-utils/setterm.c:237
23537 #, c-format
23538 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23539 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
23540
23541 #: term-utils/setterm.c:328
23542 msgid "too many tabs"
23543 msgstr "quá nhiều tab"
23544
23545 #: term-utils/setterm.c:384
23546 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23547 msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
23548
23549 #: term-utils/setterm.c:387
23550 #, fuzzy
23551 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23552 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
23553
23554 #: term-utils/setterm.c:388
23555 #, fuzzy
23556 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23557 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
23558
23559 #: term-utils/setterm.c:389
23560 #, fuzzy
23561 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23562 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
23563
23564 #: term-utils/setterm.c:390
23565 #, fuzzy
23566 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23567 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
23568
23569 #: term-utils/setterm.c:391
23570 #, fuzzy
23571 msgid " --default use default terminal settings\n"
23572 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
23573
23574 #: term-utils/setterm.c:392
23575 #, fuzzy
23576 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23577 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
23578
23579 #: term-utils/setterm.c:395
23580 #, fuzzy
23581 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23582 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
23583
23584 #: term-utils/setterm.c:396
23585 #, fuzzy
23586 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23587 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
23588
23589 #: term-utils/setterm.c:397
23590 #, fuzzy
23591 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23592 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
23593
23594 #: term-utils/setterm.c:398
23595 #, fuzzy
23596 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23597 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
23598
23599 #: term-utils/setterm.c:399
23600 #, fuzzy
23601 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23602 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
23603
23604 #: term-utils/setterm.c:402
23605 #, fuzzy
23606 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23607 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
23608
23609 #: term-utils/setterm.c:403
23610 #, fuzzy
23611 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23612 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
23613
23614 #: term-utils/setterm.c:406
23615 #, fuzzy
23616 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23617 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
23618
23619 #: term-utils/setterm.c:407
23620 #, fuzzy
23621 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23622 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
23623
23624 #: term-utils/setterm.c:408
23625 #, fuzzy
23626 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23627 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
23628
23629 #: term-utils/setterm.c:409
23630 #, fuzzy
23631 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23632 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
23633
23634 #: term-utils/setterm.c:410
23635 #, fuzzy
23636 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23637 msgstr ""
23638 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23639 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
23640
23641 #: term-utils/setterm.c:413
23642 #, fuzzy
23643 msgid " --bold on|off bold\n"
23644 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
23645
23646 #: term-utils/setterm.c:414
23647 #, fuzzy
23648 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23649 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
23650
23651 #: term-utils/setterm.c:415
23652 #, fuzzy
23653 msgid " --blink on|off blink\n"
23654 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
23655
23656 #: term-utils/setterm.c:416
23657 #, fuzzy
23658 msgid " --underline on|off underline\n"
23659 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
23660
23661 #: term-utils/setterm.c:417
23662 #, fuzzy
23663 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23664 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
23665
23666 #: term-utils/setterm.c:420
23667 #, fuzzy
23668 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23669 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
23670
23671 #: term-utils/setterm.c:421
23672 #, fuzzy
23673 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23674 msgstr " --tabs [<số>…] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
23675
23676 #: term-utils/setterm.c:422
23677 #, fuzzy
23678 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23679 msgstr " --clrtabs [<số>…] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
23680
23681 #: term-utils/setterm.c:423
23682 #, fuzzy
23683 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23684 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
23685
23686 #: term-utils/setterm.c:424
23687 #, fuzzy
23688 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23689 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
23690
23691 #: term-utils/setterm.c:427
23692 #, fuzzy
23693 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23694 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
23695
23696 #: term-utils/setterm.c:428
23697 #, fuzzy
23698 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23699 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
23700
23701 #: term-utils/setterm.c:429
23702 #, fuzzy
23703 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23704 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
23705
23706 #: term-utils/setterm.c:432
23707 #, fuzzy
23708 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23709 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23710
23711 #: term-utils/setterm.c:433
23712 #, fuzzy
23713 msgid " set vesa powersaving features\n"
23714 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
23715
23716 #: term-utils/setterm.c:434
23717 #, fuzzy
23718 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23719 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
23720
23721 #: term-utils/setterm.c:437
23722 #, fuzzy
23723 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23724 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
23725
23726 #: term-utils/setterm.c:438
23727 #, fuzzy
23728 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23729 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
23730
23731 #: term-utils/setterm.c:451
23732 msgid "duplicate use of an option"
23733 msgstr "trùng tùy chọn"
23734
23735 #: term-utils/setterm.c:763
23736 msgid "cannot force blank"
23737 msgstr "không thể áp buộc để trống"
23738
23739 #: term-utils/setterm.c:768
23740 msgid "cannot force unblank"
23741 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
23742
23743 #: term-utils/setterm.c:774
23744 msgid "cannot get blank status"
23745 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
23746
23747 #: term-utils/setterm.c:799
23748 #, fuzzy, c-format
23749 msgid "cannot open dump file %s for output"
23750 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
23751
23752 #: term-utils/setterm.c:840
23753 #, c-format
23754 msgid "terminal %s does not support %s"
23755 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
23756
23757 #: term-utils/setterm.c:878
23758 #, fuzzy
23759 msgid "select failed"
23760 msgstr "semctl bị lỗi"
23761
23762 #: term-utils/setterm.c:904
23763 #, fuzzy
23764 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23765 msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
23766
23767 #: term-utils/setterm.c:932
23768 #, fuzzy, c-format
23769 msgid "invalid cursor position: %s"
23770 msgstr "tùy chọn sai"
23771
23772 #: term-utils/setterm.c:954
23773 #, fuzzy
23774 msgid "reset failed"
23775 msgstr "setgid không thành công"
23776
23777 #: term-utils/setterm.c:1118
23778 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23779 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
23780
23781 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23782 msgid "klogctl error"
23783 msgstr "lỗi klogctl"
23784
23785 #: term-utils/setterm.c:1167
23786 msgid "$TERM is not defined."
23787 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
23788
23789 #: term-utils/setterm.c:1174
23790 msgid "terminfo database cannot be found"
23791 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
23792
23793 #: term-utils/setterm.c:1176
23794 #, c-format
23795 msgid "%s: unknown terminal type"
23796 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
23797
23798 #: term-utils/setterm.c:1178
23799 msgid "terminal is hardcopy"
23800 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
23801
23802 #: term-utils/ttymsg.c:81
23803 #, c-format
23804 msgid "internal error: too many iov's"
23805 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
23806
23807 #: term-utils/ttymsg.c:94
23808 #, c-format
23809 msgid "excessively long line arg"
23810 msgstr "dòng đối số quá dài"
23811
23812 #: term-utils/ttymsg.c:108
23813 #, c-format
23814 msgid "open failed"
23815 msgstr "gặp lỗi khi mở"
23816
23817 #: term-utils/ttymsg.c:147
23818 #, c-format
23819 msgid "fork: %m"
23820 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
23821
23822 #: term-utils/ttymsg.c:149
23823 #, c-format
23824 msgid "cannot fork"
23825 msgstr "không thể phân nhánh"
23826
23827 #: term-utils/ttymsg.c:182
23828 #, c-format
23829 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23830 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
23831
23832 #: term-utils/wall.c:89
23833 #, c-format
23834 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23835 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
23836
23837 #: term-utils/wall.c:92
23838 msgid "Write a message to all users.\n"
23839 msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
23840
23841 #: term-utils/wall.c:95
23842 #, fuzzy
23843 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23844 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
23845
23846 #: term-utils/wall.c:96
23847 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23848 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
23849
23850 #: term-utils/wall.c:97
23851 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23852 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
23853
23854 #: term-utils/wall.c:125
23855 #, fuzzy
23856 msgid "invalid group argument"
23857 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
23858
23859 #: term-utils/wall.c:127
23860 #, fuzzy, c-format
23861 msgid "%s: unknown gid"
23862 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
23863
23864 #: term-utils/wall.c:170
23865 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23866 msgstr ""
23867
23868 #: term-utils/wall.c:216
23869 msgid "--nobanner is available only for root"
23870 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
23871
23872 #: term-utils/wall.c:221
23873 #, c-format
23874 msgid "invalid timeout argument: %s"
23875 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
23876
23877 #: term-utils/wall.c:361
23878 msgid "cannot get passwd uid"
23879 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
23880
23881 #: term-utils/wall.c:385
23882 #, c-format
23883 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23884 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
23885
23886 #: term-utils/wall.c:417
23887 #, c-format
23888 msgid "will not read %s - use stdin."
23889 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
23890
23891 #: term-utils/write.c:87
23892 #, c-format
23893 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23894 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
23895
23896 #: term-utils/write.c:91
23897 msgid "Send a message to another user.\n"
23898 msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
23899
23900 #: term-utils/write.c:116
23901 #, c-format
23902 msgid "effective gid does not match group of %s"
23903 msgstr ""
23904
23905 #: term-utils/write.c:201
23906 #, c-format
23907 msgid "%s is not logged in"
23908 msgstr "%s chưa đăng nhập"
23909
23910 #: term-utils/write.c:206
23911 msgid "can't find your tty's name"
23912 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
23913
23914 #: term-utils/write.c:211
23915 #, c-format
23916 msgid "%s has messages disabled"
23917 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
23918
23919 #: term-utils/write.c:214
23920 #, c-format
23921 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23922 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
23923
23924 #: term-utils/write.c:237
23925 msgid "carefulputc failed"
23926 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
23927
23928 #: term-utils/write.c:279
23929 #, fuzzy, c-format
23930 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23931 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s …"
23932
23933 #: term-utils/write.c:283
23934 #, fuzzy, c-format
23935 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23936 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s …"
23937
23938 #: term-utils/write.c:329
23939 msgid "you have write permission turned off"
23940 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
23941
23942 #: term-utils/write.c:352
23943 #, c-format
23944 msgid "%s is not logged in on %s"
23945 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
23946
23947 #: term-utils/write.c:358
23948 #, c-format
23949 msgid "%s has messages disabled on %s"
23950 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
23951
23952 #: text-utils/col.c:174
23953 #, fuzzy
23954 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23955 msgstr "Lọc ra ngược thứ tự dòng đầu vào.\n"
23956
23957 #: text-utils/col.c:177
23958 #, fuzzy, c-format
23959 msgid ""
23960 "\n"
23961 "Options:\n"
23962 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23963 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23964 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23965 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23966 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23967 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23968 msgstr ""
23969 "\n"
23970 "Các tùy chọn:\n"
23971 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
23972 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
23973 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
23974 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
23975 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
23976 " -l, --lines SỐ đệm ít nhất là SỐ dòng\n"
23977 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
23978 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
23979 "\n"
23980
23981 #: text-utils/col.c:496
23982 #, c-format
23983 msgid "warning: can't back up %s."
23984 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
23985
23986 #: text-utils/col.c:498
23987 msgid "past first line"
23988 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
23989
23990 #: text-utils/col.c:499
23991 msgid "-- line already flushed"
23992 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
23993
23994 #: text-utils/col.c:565
23995 msgid "bad -l argument"
23996 msgstr "đối số -l sai"
23997
23998 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23999 #, c-format
24000 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24001 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
24002
24003 #: text-utils/colcrt.c:85
24004 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24005 msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
24006
24007 #: text-utils/colcrt.c:88
24008 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24009 msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
24010
24011 #: text-utils/colcrt.c:89
24012 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24013 msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
24014
24015 #: text-utils/colrm.c:60
24016 #, c-format
24017 msgid ""
24018 "\n"
24019 "Usage:\n"
24020 " %s [startcol [endcol]]\n"
24021 msgstr ""
24022 "\n"
24023 "Cách dùng:\n"
24024 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
24025
24026 #: text-utils/colrm.c:65
24027 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24028 msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
24029
24030 #: text-utils/colrm.c:69
24031 #, c-format
24032 msgid ""
24033 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24034 "\n"
24035 msgstr ""
24036 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
24037 "\n"
24038
24039 #: text-utils/colrm.c:184
24040 msgid "first argument"
24041 msgstr "đối số đầu tiên"
24042
24043 #: text-utils/colrm.c:186
24044 msgid "second argument"
24045 msgstr "đối số thứ hai"
24046
24047 #: text-utils/column.c:282
24048 #, fuzzy
24049 msgid "failed to parse column"
24050 msgstr "lỗi phân tích lớp"
24051
24052 #: text-utils/column.c:291
24053 #, fuzzy, c-format
24054 msgid "undefined column name '%s'"
24055 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
24056
24057 #: text-utils/column.c:403
24058 #, fuzzy
24059 msgid "failed to parse --table-order list"
24060 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24061
24062 #: text-utils/column.c:481
24063 #, fuzzy
24064 msgid "failed to parse --table-hide list"
24065 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24066
24067 #: text-utils/column.c:485
24068 #, fuzzy
24069 msgid "failed to parse --table-right list"
24070 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
24071
24072 #: text-utils/column.c:489
24073 #, fuzzy
24074 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24075 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24076
24077 #: text-utils/column.c:493
24078 #, fuzzy
24079 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24080 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
24081
24082 #: text-utils/column.c:497
24083 #, fuzzy
24084 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24085 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
24086
24087 #: text-utils/column.c:549
24088 #, c-format
24089 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24090 msgstr ""
24091
24092 #: text-utils/column.c:566
24093 #, fuzzy
24094 msgid "failed to allocate output data"
24095 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
24096
24097 #: text-utils/column.c:751
24098 msgid "Columnate lists.\n"
24099 msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
24100
24101 #: text-utils/column.c:754
24102 #, fuzzy
24103 msgid " -t, --table create a table\n"
24104 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
24105
24106 #: text-utils/column.c:755
24107 #, fuzzy
24108 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24109 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
24110
24111 #: text-utils/column.c:756
24112 #, fuzzy
24113 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24114 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
24115
24116 #: text-utils/column.c:757
24117 #, fuzzy
24118 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24119 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
24120
24121 #: text-utils/column.c:758
24122 #, fuzzy
24123 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24124 msgstr " -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn tráo đổi\n"
24125
24126 #: text-utils/column.c:759
24127 #, fuzzy
24128 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24129 msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
24130
24131 #: text-utils/column.c:760
24132 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24133 msgstr ""
24134
24135 #: text-utils/column.c:761
24136 #, fuzzy
24137 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24138 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
24139
24140 #: text-utils/column.c:762
24141 #, fuzzy
24142 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24143 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
24144
24145 #: text-utils/column.c:763
24146 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24147 msgstr ""
24148
24149 #: text-utils/column.c:764
24150 #, fuzzy
24151 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24152 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
24153
24154 #: text-utils/column.c:765
24155 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24156 msgstr ""
24157
24158 #: text-utils/column.c:766
24159 #, fuzzy
24160 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24161 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
24162
24163 #: text-utils/column.c:767
24164 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24165 msgstr ""
24166
24167 #: text-utils/column.c:768
24168 #, fuzzy
24169 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24170 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
24171
24172 #: text-utils/column.c:769
24173 #, fuzzy
24174 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24175 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
24176
24177 #: text-utils/column.c:772
24178 #, fuzzy
24179 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24180 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
24181
24182 #: text-utils/column.c:773
24183 #, fuzzy
24184 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24185 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
24186
24187 #: text-utils/column.c:774
24188 #, fuzzy
24189 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24190 msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
24191
24192 #: text-utils/column.c:777
24193 #, fuzzy
24194 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24195 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
24196
24197 #: text-utils/column.c:778
24198 #, fuzzy
24199 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24200 msgstr ""
24201 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
24202 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
24203
24204 #: text-utils/column.c:779
24205 #, fuzzy
24206 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24207 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
24208
24209 #: text-utils/column.c:780
24210 #, fuzzy
24211 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24212 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
24213
24214 #: text-utils/column.c:861
24215 msgid "invalid columns argument"
24216 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
24217
24218 #: text-utils/column.c:887
24219 #, fuzzy
24220 msgid "invalid columns limit argument"
24221 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
24222
24223 #: text-utils/column.c:889
24224 msgid "columns limit must be greater than zero"
24225 msgstr ""
24226
24227 #: text-utils/column.c:892
24228 #, fuzzy
24229 msgid "failed to parse column names"
24230 msgstr "lỗi phân tích lớp"
24231
24232 #: text-utils/column.c:919
24233 #, fuzzy
24234 #| msgid "failed to allocate iterator"
24235 msgid "failed to use input separator"
24236 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
24237
24238 #: text-utils/column.c:952
24239 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24240 msgstr ""
24241
24242 #: text-utils/column.c:960
24243 msgid "option --table required for all --table-*"
24244 msgstr ""
24245
24246 #: text-utils/column.c:963
24247 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24248 msgstr ""
24249
24250 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24251 #, c-format
24252 msgid " %s [options] <file>...\n"
24253 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
24254
24255 #: text-utils/hexdump.c:165
24256 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24257 msgstr "Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay ascii.\n"
24258
24259 #: text-utils/hexdump.c:168
24260 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24261 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
24262
24263 #: text-utils/hexdump.c:169
24264 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24265 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
24266
24267 #: text-utils/hexdump.c:170
24268 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24269 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
24270
24271 #: text-utils/hexdump.c:171
24272 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24273 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
24274
24275 #: text-utils/hexdump.c:172
24276 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24277 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
24278
24279 #: text-utils/hexdump.c:173
24280 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24281 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
24282
24283 #: text-utils/hexdump.c:174
24284 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24285 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
24286
24287 #: text-utils/hexdump.c:177
24288 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24289 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
24290
24291 #: text-utils/hexdump.c:178
24292 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24293 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
24294
24295 #: text-utils/hexdump.c:179
24296 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24297 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
24298
24299 #: text-utils/hexdump.c:180
24300 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24301 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
24302
24303 #: text-utils/hexdump.c:181
24304 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24305 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
24306
24307 #: text-utils/hexdump.c:187
24308 msgid "<length> and <offset>"
24309 msgstr ""
24310
24311 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24312 msgid "all input file arguments failed"
24313 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
24314
24315 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24316 #, c-format
24317 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24318 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
24319
24320 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24321 #, c-format
24322 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24323 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
24324
24325 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24326 #, c-format
24327 msgid "bad format {%s}"
24328 msgstr "định dạng sai {%s}"
24329
24330 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24331 #, c-format
24332 msgid "bad conversion character %%%s"
24333 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
24334
24335 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24336 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24337 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
24338
24339 #: text-utils/line.c:34
24340 msgid "Read one line.\n"
24341 msgstr "Đọc một dòng.\n"
24342
24343 #: text-utils/more.c:240
24344 #, fuzzy
24345 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24346 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24347 msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
24348
24349 #: text-utils/more.c:243
24350 #, fuzzy
24351 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24352 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
24353
24354 #: text-utils/more.c:244
24355 #, fuzzy
24356 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24357 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
24358
24359 #: text-utils/more.c:245
24360 #, fuzzy
24361 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24362 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
24363
24364 #: text-utils/more.c:246
24365 #, fuzzy
24366 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24367 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
24368
24369 #: text-utils/more.c:247
24370 #, fuzzy
24371 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24372 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
24373
24374 #: text-utils/more.c:248
24375 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24376 msgstr ""
24377
24378 #: text-utils/more.c:249
24379 #, fuzzy
24380 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24381 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
24382
24383 #: text-utils/more.c:250
24384 #, fuzzy
24385 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24386 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
24387
24388 #: text-utils/more.c:251
24389 #, fuzzy
24390 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24391 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
24392
24393 #: text-utils/more.c:252
24394 #, fuzzy
24395 msgid " -<number> same as --lines"
24396 msgstr " -<số> giống với “-n <số>”\n"
24397
24398 #: text-utils/more.c:253
24399 #, fuzzy
24400 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24401 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
24402
24403 #: text-utils/more.c:254
24404 #, fuzzy
24405 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24406 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
24407
24408 #: text-utils/more.c:357
24409 #, fuzzy
24410 msgid "MORE environment variable"
24411 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
24412
24413 #: text-utils/more.c:410
24414 #, fuzzy
24415 msgid "magic failed"
24416 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
24417
24418 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24419 #, c-format
24420 msgid ""
24421 "\n"
24422 "******** %s: Not a text file ********\n"
24423 "\n"
24424 msgstr ""
24425 "\n"
24426 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
24427 "\n"
24428
24429 #: text-utils/more.c:467
24430 #, c-format
24431 msgid ""
24432 "\n"
24433 "*** %s: directory ***\n"
24434 "\n"
24435 msgstr ""
24436 "\n"
24437 "*** %s: thư mục ***\n"
24438 "\n"
24439
24440 #: text-utils/more.c:729
24441 #, c-format
24442 msgid "--More--"
24443 msgstr "--Còn nữa--"
24444
24445 #: text-utils/more.c:731
24446 #, c-format
24447 msgid "(Next file: %s)"
24448 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
24449
24450 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24451 #, c-format
24452 msgid "(END)"
24453 msgstr ""
24454
24455 #: text-utils/more.c:747
24456 #, c-format
24457 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24458 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
24459
24460 #: text-utils/more.c:949
24461 msgid ""
24462 "\n"
24463 "...Skipping "
24464 msgstr ""
24465 "\n"
24466 "…Bỏ qua "
24467
24468 #: text-utils/more.c:953
24469 msgid "...Skipping to file "
24470 msgstr "…Nhảy tới tập tin "
24471
24472 #: text-utils/more.c:955
24473 msgid "...Skipping back to file "
24474 msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
24475
24476 #: text-utils/more.c:1117
24477 msgid "Line too long"
24478 msgstr "Dòng quá dài"
24479
24480 #: text-utils/more.c:1160
24481 msgid "No previous command to substitute for"
24482 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
24483
24484 #: text-utils/more.c:1189
24485 #, c-format
24486 msgid "[Use q or Q to quit]"
24487 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
24488
24489 #: text-utils/more.c:1275
24490 msgid "exec failed\n"
24491 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
24492
24493 #: text-utils/more.c:1285
24494 msgid "can't fork\n"
24495 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
24496
24497 #: text-utils/more.c:1441
24498 msgid "...skipping\n"
24499 msgstr "…bỏ qua\n"
24500
24501 #: text-utils/more.c:1478
24502 msgid ""
24503 "\n"
24504 "Pattern not found\n"
24505 msgstr ""
24506 "\n"
24507 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
24508
24509 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24510 msgid "Pattern not found"
24511 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
24512
24513 #: text-utils/more.c:1500
24514 #, fuzzy
24515 msgid ""
24516 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24517 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24518 msgstr ""
24519 "\n"
24520 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
24521 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
24522
24523 #: text-utils/more.c:1506
24524 #, fuzzy, c-format
24525 msgid ""
24526 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24527 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24528 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24529 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24530 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24531 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24532 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24533 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24534 "' Go to place where previous search started\n"
24535 "= Display current line number\n"
24536 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24537 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24538 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24539 "v Start up '%s' at current line\n"
24540 "ctrl-L Redraw screen\n"
24541 ":n Go to kth next file [1]\n"
24542 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24543 ":f Display current file name and line number\n"
24544 ". Repeat previous command\n"
24545 msgstr ""
24546 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
24547 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
24548 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
24549 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
24550 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
24551 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
24552 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
24553 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
24554 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
24555 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
24556 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
24557 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
24558 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
24559 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
24560 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
24561 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
24562 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
24563 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
24564 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
24565
24566 #: text-utils/more.c:1572
24567 #, c-format
24568 msgid "...back %d page"
24569 msgid_plural "...back %d pages"
24570 msgstr[0] "…quay lại %d trang"
24571
24572 #: text-utils/more.c:1596
24573 #, c-format
24574 msgid "...skipping %d line"
24575 msgid_plural "...skipping %d lines"
24576 msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
24577
24578 #: text-utils/more.c:1696
24579 msgid ""
24580 "\n"
24581 "***Back***\n"
24582 "\n"
24583 msgstr ""
24584 "\n"
24585 "***Quay lại***\n"
24586 "\n"
24587
24588 #: text-utils/more.c:1715
24589 #, c-format
24590 msgid "\"%s\" line %d"
24591 msgstr "\"%s\" dòng %d"
24592
24593 #: text-utils/more.c:1718
24594 #, c-format
24595 msgid "[Not a file] line %d"
24596 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
24597
24598 #: text-utils/more.c:1724
24599 msgid "No previous regular expression"
24600 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
24601
24602 #: text-utils/more.c:1793
24603 #, c-format
24604 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24605 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
24606
24607 #: text-utils/pg.c:152
24608 msgid ""
24609 "-------------------------------------------------------\n"
24610 " h this screen\n"
24611 " q or Q quit program\n"
24612 " <newline> next page\n"
24613 " f skip a page forward\n"
24614 " d or ^D next halfpage\n"
24615 " l next line\n"
24616 " $ last page\n"
24617 " /regex/ search forward for regex\n"
24618 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24619 " . or ^L redraw screen\n"
24620 " w or z set page size and go to next page\n"
24621 " s filename save current file to filename\n"
24622 " !command shell escape\n"
24623 " p go to previous file\n"
24624 " n go to next file\n"
24625 "\n"
24626 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24627 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24628 "\n"
24629 "See pg(1) for more information.\n"
24630 "-------------------------------------------------------\n"
24631 msgstr ""
24632 "-------------------------------------------------------\n"
24633 " h trợ giúp này\n"
24634 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
24635 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
24636 " f nhảy tới một trang\n"
24637 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
24638 " l dòng kế tiếp\n"
24639 " $ trang cuối cùng\n"
24640 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
24641 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
24642 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
24643 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
24644 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
24645 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
24646 " p đi về tập tin trước\n"
24647 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
24648 "\n"
24649 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
24650 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
24651 "\n"
24652 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
24653 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
24654 "-------------------------------------------------------------------\n"
24655
24656 #: text-utils/pg.c:231
24657 #, c-format
24658 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24659 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
24660
24661 #: text-utils/pg.c:235
24662 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24663 msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
24664
24665 #: text-utils/pg.c:238
24666 msgid " -number lines per page\n"
24667 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
24668
24669 #: text-utils/pg.c:239
24670 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24671 msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
24672
24673 #: text-utils/pg.c:240
24674 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24675 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
24676
24677 #: text-utils/pg.c:241
24678 msgid " -f do not split long lines\n"
24679 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
24680
24681 #: text-utils/pg.c:242
24682 msgid " -n terminate command with new line\n"
24683 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
24684
24685 #: text-utils/pg.c:243
24686 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24687 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
24688
24689 #: text-utils/pg.c:244
24690 msgid " -r disallow shell escape\n"
24691 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
24692
24693 #: text-utils/pg.c:245
24694 msgid " -s print messages to stdout\n"
24695 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
24696
24697 #: text-utils/pg.c:246
24698 msgid " +number start at the given line\n"
24699 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
24700
24701 #: text-utils/pg.c:247
24702 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24703 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
24704
24705 #: text-utils/pg.c:258
24706 #, c-format
24707 msgid "option requires an argument -- %s"
24708 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
24709
24710 #: text-utils/pg.c:264
24711 #, c-format
24712 msgid "illegal option -- %s"
24713 msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
24714
24715 #: text-utils/pg.c:366
24716 msgid "...skipping forward\n"
24717 msgstr "…nhảy về trước\n"
24718
24719 #: text-utils/pg.c:368
24720 msgid "...skipping backward\n"
24721 msgstr "…nhảy quay lại\n"
24722
24723 #: text-utils/pg.c:384
24724 msgid "No next file"
24725 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
24726
24727 #: text-utils/pg.c:388
24728 msgid "No previous file"
24729 msgstr "Không có tập tin trước"
24730
24731 #: text-utils/pg.c:887
24732 #, c-format
24733 msgid "Read error from %s file"
24734 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
24735
24736 #: text-utils/pg.c:890
24737 #, c-format
24738 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24739 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
24740
24741 #: text-utils/pg.c:892
24742 #, c-format
24743 msgid "Unknown error in %s file"
24744 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
24745
24746 #: text-utils/pg.c:945
24747 #, fuzzy
24748 msgid "Cannot create temporary file"
24749 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
24750
24751 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24752 msgid "RE error: "
24753 msgstr "Lỗi RE: "
24754
24755 #: text-utils/pg.c:1104
24756 msgid "(EOF)"
24757 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
24758
24759 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24760 msgid "No remembered search string"
24761 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
24762
24763 #: text-utils/pg.c:1210
24764 msgid "cannot open "
24765 msgstr "không thể mở "
24766
24767 #: text-utils/pg.c:1262
24768 msgid "saved"
24769 msgstr "đã ghi"
24770
24771 #: text-utils/pg.c:1352
24772 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24773 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
24774
24775 #: text-utils/pg.c:1386
24776 msgid "fork() failed, try again later\n"
24777 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
24778
24779 #: text-utils/pg.c:1474
24780 msgid "(Next file: "
24781 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
24782
24783 #: text-utils/pg.c:1540
24784 #, c-format
24785 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24786 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
24787
24788 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24789 msgid "failed to parse number of lines per page"
24790 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
24791
24792 #: text-utils/rev.c:75
24793 #, c-format
24794 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24795 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
24796
24797 #: text-utils/rev.c:79
24798 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24799 msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
24800
24801 #: text-utils/ul.c:123
24802 #, c-format
24803 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24804 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
24805
24806 #: text-utils/ul.c:126
24807 msgid "Do underlining.\n"
24808 msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
24809
24810 #: text-utils/ul.c:129
24811 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24812 msgstr ""
24813 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
24814 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
24815
24816 #: text-utils/ul.c:130
24817 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24818 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
24819
24820 #: text-utils/ul.c:503
24821 #, c-format
24822 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24823 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
24824
24825 #: text-utils/ul.c:618
24826 msgid "trouble reading terminfo"
24827 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
24828
24829 #: text-utils/ul.c:622
24830 #, c-format
24831 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24832 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
24833
24834 #, c-format
24835 #~ msgid "chown failed: %s"
24836 #~ msgstr "chown bị lỗi: %s"
24837
24838 #, c-format
24839 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24840 #~ msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
24841
24842 #, c-format
24843 #~ msgid "Interrupted %s"
24844 #~ msgstr "%s bị ngắt"
24845
24846 #, fuzzy
24847 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24848 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24849 #~ msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
24850
24851 #, fuzzy, c-format
24852 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24853 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
24854
24855 #, c-format
24856 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24857 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
24858
24859 #, c-format
24860 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24861 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
24862
24863 #, c-format
24864 #~ msgid ""
24865 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24866 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24867 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24868 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24869 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
24872 #~ " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
24873 #~ " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
24874 #~ " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
24875 #~ " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
24876
24877 #, c-format
24878 #~ msgid ""
24879 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24880 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24881 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24882 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24883 #~ msgstr ""
24884 #~ " -o, --options <list> danh sách các tùy chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
24885 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tùy chọn -a)\n"
24886 #~ " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
24887 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
24888
24889 #, fuzzy, c-format
24890 #~ msgid ""
24891 #~ "\n"
24892 #~ "Source:\n"
24893 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24894 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24895 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24896 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24897 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24898 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24899 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "\n"
24902 #~ "Nguồn:\n"
24903 #~ " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
24904 #~ " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
24905 #~ " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
24906 #~ " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
24907 #~ " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
24908 #~ " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
24909
24910 #, c-format
24911 #~ msgid ""
24912 #~ " <device> specifies device by path\n"
24913 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24914 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
24917 #~ " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
24918 #~ " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
24919
24920 #, c-format
24921 #~ msgid ""
24922 #~ "\n"
24923 #~ "Operations:\n"
24924 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24925 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24926 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24927 #~ msgstr ""
24928 #~ "\n"
24929 #~ "Thao tác:\n"
24930 #~ " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
24931 #~ " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
24932 #~ " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
24933
24934 #, c-format
24935 #~ msgid ""
24936 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24937 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24938 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24939 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
24942 #~ " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
24943 #~ " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
24944 #~ " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
24945
24946 #, c-format
24947 #~ msgid ""
24948 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24949 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24950 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24951 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24952 #~ msgstr ""
24953 #~ " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
24954 #~ " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
24955 #~ " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
24956 #~ " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
24957 #~ " thể buộc (unbindable)\n"
24958
24959 #, fuzzy
24960 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24961 #~ msgstr "Một tập tin perusal lọc cho xem CRT.\n"
24962
24963 #, fuzzy
24964 #~| msgid "failed to parse size"
24965 #~ msgid "failed to cache size"
24966 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
24967
24968 #, fuzzy
24969 #~| msgid "child exit failed"
24970 #~ msgid "child kill failed"
24971 #~ msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
24972
24973 #, fuzzy, c-format
24974 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24975 #~ msgstr "phân vùng: %d"
24976
24977 #, fuzzy, c-format
24978 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24979 #~ msgstr "đóng %s gặp lỗi"
24980
24981 #, fuzzy
24982 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24983 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
24984
24985 #, c-format
24986 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
24987 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "General Options:\n"
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "\n"
24994 #~ "Tùy chọn Chung:\n"
24995
24996 #~ msgid ""
24997 #~ "\n"
24998 #~ "Resources Options:\n"
24999 #~ msgstr ""
25000 #~ "\n"
25001 #~ "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
25002
25003 #, c-format
25004 #~ msgid "cannot stat %s"
25005 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
25006
25007 #, fuzzy
25008 #~ msgid "pipe failed"
25009 #~ msgstr "gặp lỗi khi mở"
25010
25011 #~ msgid "Filename"
25012 #~ msgstr "Tên tập tin"
25013
25014 #, fuzzy, c-format
25015 #~ msgid "umount %s failed"
25016 #~ msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
25017
25018 #, fuzzy, c-format
25019 #~ msgid ""
25020 #~ "\n"
25021 #~ "Options:\n"
25022 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25023 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25024 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25025 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25026 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25027 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ "\n"
25030 #~ "Các tùy chọn:\n"
25031 #~ " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
25032 #~ " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
25033 #~ " thiết bị\n"
25034 #~ " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
25035 #~ " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
25036 #~ " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
25037 #~ " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
25038 #~ " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25039 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25040 #~ "\n"
25041
25042 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25043 #~ msgstr "không thể matchpathcon()"
25044
25045 #, fuzzy, c-format
25046 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
25047 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
25048
25049 #, fuzzy
25050 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25051 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
25052
25053 #, fuzzy
25054 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25055 #~ msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
25056
25057 #, fuzzy
25058 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25059 #~ msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
25060
25061 #, fuzzy
25062 #~ msgid "integer overflow"
25063 #~ msgstr "lỗi nội bộ"
25064
25065 #, fuzzy, c-format
25066 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25067 #~ msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
25068
25069 #, fuzzy, c-format
25070 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25071 #~ msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
25072
25073 #, fuzzy, c-format
25074 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25075 #~ msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
25076
25077 #, fuzzy, c-format
25078 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25079 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
25080
25081 #, fuzzy, c-format
25082 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25083 #~ msgstr ""
25084 #~ "\n"
25085 #~ "…Bỏ qua "
25086
25087 #, fuzzy
25088 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25089 #~ msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
25090
25091 #~ msgid "CPU MHz:"
25092 #~ msgstr "CPU MHz:"
25093
25094 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25095 #~ msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
25096
25097 #, fuzzy, c-format
25098 #~ msgid "failed on line %d"
25099 #~ msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
25100
25101 #~ msgid "Input line too long."
25102 #~ msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
25103
25104 #, c-format
25105 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25106 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc bắt đầu phân vùng từ sysfs (hệ thống tập tin hệ thống)"
25107
25108 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25109 #~ msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
25110
25111 #, fuzzy, c-format
25112 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25113 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
25114
25115 #, fuzzy
25116 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25117 #~ msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
25118
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25121 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
25122
25123 #, fuzzy
25124 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25125 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên nhóm\n"
25126
25127 #, fuzzy
25128 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25129 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
25130
25131 #, fuzzy
25132 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25133 #~ msgstr "các tùy chọn --setgroups=allow và --map-root-user loại trừ lẫn nhau"
25134
25135 #, c-format
25136 #~ msgid "unknown option -%s"
25137 #~ msgstr "không biết tùy chọn -%s"
25138
25139 #~ msgid " Overflow\n"
25140 #~ msgstr " Bị tràn\n"
25141
25142 #, fuzzy
25143 #~ msgid "Rufus alignment"
25144 #~ msgstr "đối số đầu tiên"
25145
25146 #~ msgid ""
25147 #~ "\n"
25148 #~ "Do you really want to quit? "
25149 #~ msgstr ""
25150 #~ "\n"
25151 #~ "Bạn thực sự muốn thoát không? "
25152
25153 #, fuzzy
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25156 #~ " -v be verbose\n"
25157 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25158 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25159 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25160 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25161 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25162 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25163 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25164 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25165 #~ " -z make explicit holes\n"
25166 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25167 #~ " outfile output file\n"
25168 #~ msgstr ""
25169 #~ "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
25170 #~ " -h hiển thị trợ giúp này\n"
25171 #~ " -v xuất chi tiết\n"
25172 #~ " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
25173 #~ " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
25174 #~ " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
25175 #~ " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
25176 #~ " * big byte lớn đứng trước\n"
25177 #~ " * little byte nhỏ đứng trước\n"
25178 #~ " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
25179 #~ " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
25180 #~ " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
25181 #~ " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
25182 #~ " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
25183 #~ " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
25184 #~ " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
25185 #~ " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
25186
25187 #~ msgid "user %s does not exist"
25188 #~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
25189
25190 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25191 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
25192
25193 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25194 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
25195
25196 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25197 #~ msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
25198
25199 #~ msgid "only root can do that"
25200 #~ msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
25201
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid ""
25204 #~ " -a, --append append the output\n"
25205 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25206 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25207 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25208 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25209 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25210 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25211 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
25214 #~ " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
25215 #~ " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
25216 #~ " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
25217 #~ " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
25218 #~ " -q, --quiet im lặng\n"
25219 #~ " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
25220 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25221 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25222 #~ "\n"
25223
25224 #~ msgid "cannot write script file"
25225 #~ msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
25226
25227 #, fuzzy
25228 #~ msgid ""
25229 #~ "\n"
25230 #~ "Session terminated.\n"
25231 #~ msgstr ""
25232 #~ "\n"
25233 #~ "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
25234
25235 #~ msgid "openpty failed"
25236 #~ msgstr "openpty không thành công"
25237
25238 #~ msgid "out of pty's"
25239 #~ msgstr "hết pty”."
25240
25241 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25242 #~ msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
25243
25244 #, fuzzy
25245 #~ msgid ""
25246 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25247 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25248 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25249 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
25252 #~ " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
25253 #~ " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
25254 #~ " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
25255 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25256 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25257 #~ "\n"
25258
25259 #~ msgid "write to stdout failed"
25260 #~ msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
25261
25262 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25263 #~ msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
25264
25265 #~ msgid "wrong number of arguments"
25266 #~ msgstr "số đối số không đúng"
25267
25268 #~ msgid "failed to read timing file %s"
25269 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
25270
25271 #, fuzzy
25272 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25273 #~ msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
25274
25275 #~ msgid "ttyname failed"
25276 #~ msgstr "ttyname bị lỗi"
25277
25278 #~ msgid "incorrect password"
25279 #~ msgstr "sai mật khẩu"
25280
25281 #~ msgid "cannot get tty name"
25282 #~ msgstr "không lấy được tên tty"
25283
25284 #, fuzzy
25285 #~ msgid "%15s: %s"
25286 #~ msgstr "Đĩa: %s"
25287
25288 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25289 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
25290
25291 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25292 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
25293
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "%s %04d"
25296 #~ msgstr "%s %d"
25297
25298 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25299 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
25300
25301 #~ msgid "%s: failed to read link"
25302 #~ msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
25303
25304 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25305 #~ msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
25306
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "%s: %s."
25309 #~ msgstr "Đĩa: %s"
25310
25311 #~ msgid "Geometry"
25312 #~ msgstr "Cấu trúc"
25313
25314 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25315 #~ msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
25316
25317 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25318 #~ msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
25319
25320 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25321 #~ msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
25322
25323 #, fuzzy
25324 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25325 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
25326
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid " -D, --debug display more details"
25329 #~ msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
25330
25331 #, fuzzy
25332 #~ msgid "failed to read from: %s"
25333 #~ msgstr "không đọc được: %s"
25334
25335 #~ msgid "cannot execute: %s"
25336 #~ msgstr "không thể thực hiện: %s"
25337
25338 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25339 #~ msgstr "thuật toán không được hỗ trợ: %s"
25340
25341 #, fuzzy
25342 #~ msgid ""
25343 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25344 #~ "%s"
25345 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
25346
25347 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25348 #~ msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
25349
25350 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25351 #~ msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
25352
25353 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25354 #~ msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
25355
25356 #, fuzzy
25357 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
25358 #~ msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
25359
25360 #~ msgid ""
25361 #~ "\n"
25362 #~ "Usage:\n"
25363 #~ " %1$s -V\n"
25364 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25365 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25366 #~ "\n"
25367 #~ "Available commands:\n"
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "\n"
25370 #~ "Cách dùng:\n"
25371 #~ " %1$s -V\n"
25372 #~ " %1$s --report [thiết_bị]\n"
25373 #~ " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
25374 #~ "\n"
25375 #~ "Các lệnh sẵn có:\n"
25376
25377 #~ msgid "seek error on %s"
25378 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
25379
25380 #~ msgid ""
25381 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25382 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25383 #~ msgstr ""
25384 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
25385 #~ " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
25386
25387 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25388 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "\n"
25392 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25393 #~ msgstr ""
25394 #~ "\n"
25395 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
25396
25397 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25398 #~ msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25399
25400 #, fuzzy
25401 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25402 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
25403
25404 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25405 #~ msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25406
25407 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25408 #~ msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25409
25410 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25411 #~ msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25412
25413 #~ msgid "No known shells."
25414 #~ msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "\n"
25418 #~ "Available columns:\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "\n"
25421 #~ "Các cột sẵn dùng:\n"
25422
25423 #~ msgid ""
25424 #~ "\n"
25425 #~ "Available columns (for --output):\n"
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "\n"
25428 #~ "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
25429
25430 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25431 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
25432
25433 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25434 #~ msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
25435
25436 #~ msgid ""
25437 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25438 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25439 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25440 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25441 #~ "\n"
25442 #~ msgstr ""
25443 #~ " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
25444 #~ " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
25445 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25446 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25447 #~ "\n"
25448
25449 #~ msgid ""
25450 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25451 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25452 #~ " -f, --force force erasure\n"
25453 #~ " -h, --help show this help text\n"
25454 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25455 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25456 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25457 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25458 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25459 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ " -a, --all xóa mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
25462 #~ " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
25463 #~ " -f, --force ép buộc xóa\n"
25464 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
25465 #~ " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
25466 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xóa, theo byte\n"
25467 #~ " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
25468 #~ " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
25469 #~ " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
25470 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
25471 #~ " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
25472
25473 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25474 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
25475
25476 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25477 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
25478
25479 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25480 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25481
25482 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25483 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25484
25485 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25486 #~ msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
25487
25488 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25489 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
25490
25491 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25492 #~ msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
25493
25494 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25495 #~ msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
25496
25497 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25498 #~ msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
25499
25500 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25501 #~ msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
25502
25503 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25504 #~ msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
25505
25506 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25507 #~ msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
25508
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25511 #~ msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
25512
25513 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25514 #~ msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
25515
25516 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25517 #~ msgstr "Truy vấn hay đặt đồng hồ phần cứng.\n"
25518
25519 #~ msgid ""
25520 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25521 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25522 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25523 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25524 #~ msgstr ""
25525 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
25526 #~ " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
25527 #~ " --get đọc giờ từ phần cứng và in kết quả sai lệnh đã sửa ra\n"
25528 #~ " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
25529
25530 #~ msgid ""
25531 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25532 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25533 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25534 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25535 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25536 #~ msgstr ""
25537 #~ " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
25538 #~ " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
25539 #~ " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
25540 #~ " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
25541 #~ " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
25542
25543 #~ msgid ""
25544 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25545 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25546 #~ " value given with --epoch\n"
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
25549 #~ " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
25550 #~ " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
25551
25552 #~ msgid ""
25553 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25554 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
25557 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25558
25559 #~ msgid ""
25560 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25561 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
25564 #~ " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
25565
25566 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25567 #~ msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/… để sử dụng thay vì mặc định\n"
25568
25569 #~ msgid ""
25570 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25571 #~ " --set or --systohc)\n"
25572 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25573 #~ " either --utc or --localtime\n"
25574 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25575 #~ " the default is %1$s\n"
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ " --update-drift cập nhật độ lệch trong %1$s (cần\n"
25578 #~ " --set hoặc --systohc)\n"
25579 #~ " --noadjfile không truy cập %1$s; nó yêu cầu sử dụng\n"
25580 #~ " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
25581 #~ " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
25582 #~ " mặc định là %1$s\n"
25583
25584 #~ msgid ""
25585 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25586 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25587 #~ "\n"
25588 #~ msgstr ""
25589 #~ " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
25590 #~ " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
25591 #~ "\n"
25592
25593 #~ msgid "invalid epoch argument"
25594 #~ msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
25595
25596 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25597 #~ msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
25598
25599 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25600 #~ msgstr "ioctl() tới %s để bật các ngắt cập nhật không thành công một cách bất thường"
25601
25602 #, fuzzy
25603 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25604 #~ msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
25605
25606 #, fuzzy
25607 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25608 #~ msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25609
25610 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25611 #~ msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
25612
25613 #, fuzzy
25614 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25615 #~ msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
25616
25617 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25618 #~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
25619
25620 #~ msgid ""
25621 #~ "%s\n"
25622 #~ "Try `%s --help' for more information."
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "%s\n"
25625 #~ "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
25626
25627 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25628 #~ msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
25629
25630 #~ msgid ""
25631 #~ "\n"
25632 #~ "Available columns (for --show):\n"
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ "\n"
25635 #~ "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
25636
25637 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25638 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
25639
25640 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25641 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25642
25643 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25644 #~ msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
25645
25646 #~ msgid "failed to add data to output table"
25647 #~ msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
25648
25649 #~ msgid "failed to initialize output line"
25650 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
25651
25652 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25653 #~ msgstr "%s: những tùy chọn này loại từ lẫn nhau:"
25654
25655 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25656 #~ msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
25657
25658 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25659 #~ msgstr "Đình chỉ truy cập vào một hệ thống tập tin (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25660
25661 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25662 #~ msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
25663
25664 #~ msgid "--date argument too long"
25665 #~ msgstr "Tham số --date quá dài"
25666
25667 #~ msgid ""
25668 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25669 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
25672 #~ "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
25673
25674 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25675 #~ msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
25676
25677 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25678 #~ msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
25679
25680 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25681 #~ msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
25682
25683 #~ msgid ""
25684 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25685 #~ "The command was:\n"
25686 #~ " %s\n"
25687 #~ "The response was:\n"
25688 #~ " %s"
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
25691 #~ "Câu lệnh là:\n"
25692 #~ " %s\n"
25693 #~ "Kết quả là:\n"
25694 #~ " %s"
25695
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25698 #~ "The command was:\n"
25699 #~ " %s\n"
25700 #~ "The response was:\n"
25701 #~ " %s\n"
25702 #~ msgstr ""
25703 #~ "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
25704 #~ "Câu lệnh là:\n"
25705 #~ " %s\n"
25706 #~ "Kết quả là:\n"
25707 #~ " %s\n"
25708
25709 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25710 #~ msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
25711
25712 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25713 #~ msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
25714
25715 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25716 #~ msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
25717
25718 #~ msgid ""
25719 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25720 #~ "%s"
25721 #~ msgstr ""
25722 #~ "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
25723 #~ "%s"
25724
25725 #~ msgid ""
25726 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25727 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25728 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25729 #~ msgstr ""
25730 #~ "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
25731 #~ "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
25732 #~ "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
25733
25734 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25735 #~ msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
25736
25737 #~ msgid ""
25738 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25739 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25740 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25741 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25742 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25743 #~ msgstr ""
25744 #~ " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
25745 #~ " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
25746 #~ " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
25747 #~ " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
25748 #~ " cho đồng hồ phần cứng\n"
25749
25750 #~ msgid ""
25751 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25752 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25753 #~ "\n"
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25756 #~ " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
25757 #~ "\n"
25758
25759 #, fuzzy
25760 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25761 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
25762
25763 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25764 #~ msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
25765
25766 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25767 #~ msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
25768
25769 #~ msgid "booted from MILO\n"
25770 #~ msgstr "khởi động từ MILO\n"
25771
25772 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25773 #~ msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
25774
25775 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25776 #~ msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
25777
25778 #~ msgid "funky TOY!\n"
25779 #~ msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
25780
25781 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25782 #~ msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
25783
25784 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25785 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
25786
25787 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25788 #~ msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
25789
25790 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25791 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
25792
25793 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25794 #~ msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
25795
25796 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25797 #~ msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
25798
25799 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25800 #~ msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
25801
25802 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25803 #~ msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
25804
25805 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25806 #~ msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
25807
25808 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25809 #~ msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
25810
25811 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25812 #~ msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
25813
25814 #, fuzzy
25815 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25816 #~ msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
25817
25818 #~ msgid ""
25819 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25820 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25821 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25822 #~ msgstr ""
25823 #~ "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
25824 #~ " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
25825 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
25826 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
25827
25828 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25829 #~ msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
25830
25831 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25832 #~ msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
25833
25834 #~ msgid "mount source not defined"
25835 #~ msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
25836
25837 #~ msgid "%s: mount failed"
25838 #~ msgstr "%s: gắn không thành công"
25839
25840 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25841 #~ msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
25842
25843 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25844 #~ msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
25845
25846 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25847 #~ msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
25848
25849 #~ msgid ""
25850 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25851 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
25854 #~ " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
25855
25856 #~ msgid ""
25857 #~ "\n"
25858 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25859 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ "\n"
25862 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
25863 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
25864
25865 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25866 #~ msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
25867
25868 #~ msgid "%s: umount failed"
25869 #~ msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
25870
25871 #~ msgid ""
25872 #~ "%s: target is busy\n"
25873 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25874 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "%s: thiết bị đang bận.\n"
25877 #~ " (Trong một số trường hợp,\n"
25878 #~ " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
25879 #~ " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
25880
25881 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25882 #~ msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
25883
25884 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25885 #~ msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
25886
25887 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25888 #~ msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
25889
25890 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25891 #~ msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
25892
25893 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25894 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
25895
25896 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25897 #~ msgstr "Đi theo sự lớn mạnh của tập tin nhật ký.\n"
25898
25899 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25900 #~ msgstr " -n, --lines <số> xuất ra <số> dòng cuối\n"
25901
25902 #, fuzzy
25903 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
25904 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
25905
25906 #, fuzzy
25907 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
25908 #~ msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
25909
25910 #, fuzzy
25911 #~ msgid "Filesystem label:"
25912 #~ msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
25913
25914 #~ msgid "failed to set PATH"
25915 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
25916
25917 #~ msgid "%d"
25918 #~ msgstr "%d"
25919
25920 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25921 #~ msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
25922
25923 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
25924 #~ msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
25925
25926 #~ msgid "divisor '%s'"
25927 #~ msgstr "số chia “%s”"
25928
25929 #~ msgid "argument error: %s"
25930 #~ msgstr "sai đối số: %s"
25931
25932 #~ msgid "tty path %s too long"
25933 #~ msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
25934
25935 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25936 #~ msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
25937
25938 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
25939 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
25940
25941 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25942 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
25943
25944 #~ msgid "different"
25945 #~ msgstr "khác"
25946
25947 #~ msgid "same"
25948 #~ msgstr "giống nhau"
25949
25950 #~ msgid "%s is not a block special device"
25951 #~ msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
25952
25953 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25954 #~ msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
25955
25956 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25957 #~ msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
25958
25959 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25960 #~ msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
25961
25962 #~ msgid "%s: unknown device name"
25963 #~ msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
25964
25965 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25966 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
25967
25968 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25969 #~ msgstr "cột sắp xếp phải là trong số các cột xuất"
25970
25971 #~ msgid ""
25972 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25973 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25974 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25975 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25976 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25977 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25978 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25979 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25980 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25981 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25982 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25983 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25984 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25985 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25986 #~ "\n"
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
25989 #~ " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
25990 #~ " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
25991 #~ " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
25992 #~ " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
25993 #~ " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
25994 #~ " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
25995 #~ " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
25996 #~ " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
25997 #~ " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
25998 #~ " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
25999 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26000 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26001 #~ "\n"
26002
26003 #~ msgid "unknown scheduling policy"
26004 #~ msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
26008 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
26009 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
26010 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
26011 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
26014 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
26015 #~ " -p, --step <số> cỡ của bước lặp loại bỏ bên trong khoảng bù \n"
26016 #~ " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
26017 #~ " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
26018
26019 #~ msgid "pages"
26020 #~ msgstr "trang"
26021
26022 #~ msgid "Device open in read-only mode."
26023 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
26024
26025 #~ msgid ""
26026 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26027 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
26028 #~ msgstr ""
26029 #~ "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
26030 #~ " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
26031
26032 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
26033 #~ msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
26034
26035 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
26036 #~ msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
26037
26038 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
26039 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
26040
26041 #, fuzzy
26042 #~ msgid ""
26043 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
26044 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26045 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26046 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26047 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26048 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26049 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26050 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26051 #~ msgstr ""
26052 #~ " -p, --pid <pid> mã số của tiến trình\n"
26053 #~ " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
26054 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
26055 #~ " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
26056 #~ " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
26057 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26058 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26059
26060 #, fuzzy
26061 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
26062 #~ msgstr "Số cung từ"
26063
26064 #~ msgid ""
26065 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26066 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26067 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26068 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26071 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
26072 #~ " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
26073 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
26074
26075 #~ msgid ""
26076 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26077 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26078 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
26081 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
26082 #~ " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
26083
26084 #~ msgid " -v be verbose\n"
26085 #~ msgstr " -v xuất chi tiết\n"
26086
26087 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
26088 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
26089
26090 #~ msgid "%s: bad inode size"
26091 #~ msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
26092
26093 #~ msgid "disk: %.*s"
26094 #~ msgstr "đĩa: %.*s"
26095
26096 #~ msgid "label: %.*s"
26097 #~ msgstr "nhãn: %.*s"
26098
26099 #~ msgid "flags: %s"
26100 #~ msgstr "cờ: %s"
26101
26102 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26103 #~ msgstr "byte/cung từ: %ld"
26104
26105 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26106 #~ msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
26107
26108 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26109 #~ msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
26110
26111 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26112 #~ msgstr "cung/trụ từ: %ld"
26113
26114 #~ msgid "cylinders: %ld"
26115 #~ msgstr "trụ: %ld"
26116
26117 #~ msgid "rpm: %d"
26118 #~ msgstr "vòng mỗi phút: %d"
26119
26120 #~ msgid "interleave: %d"
26121 #~ msgstr "xen kẽ: %d"
26122
26123 #~ msgid "trackskew: %d"
26124 #~ msgstr "độ lệch rãnh: %d"
26125
26126 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26127 #~ msgstr "Độ lệch trụ: %d"
26128
26129 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26130 #~ msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
26131
26132 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26133 #~ msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
26134
26135 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26136 #~ msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
26137
26138 #~ msgid ""
26139 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26140 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26141 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26142 #~ msgstr ""
26143 #~ "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
26144 #~ " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
26145 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
26146
26147 #~ msgid ""
26148 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26149 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
26152 #~ " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
26153
26154 #~ msgid "<none>"
26155 #~ msgstr "<không>"
26156
26157 #~ msgid "gettimeofday failed"
26158 #~ msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
26159
26160 #~ msgid "sysinfo failed"
26161 #~ msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
26162
26163 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26164 #~ msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng …]\n"
26165
26166 #~ msgid "%s: mmap failed"
26167 #~ msgstr "%s: lỗi mmap"
26168
26169 #~ msgid " still logged in"
26170 #~ msgstr " vẫn còn đăng nhập"
26171
26172 #~ msgid ""
26173 #~ "\n"
26174 #~ "wtmp begins %s"
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "\n"
26177 #~ "wtmp bắt đầu %s"
26178
26179 #~ msgid "gethostname failed"
26180 #~ msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
26181
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "\n"
26184 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "\n"
26187 #~ "đã ngắt %10.10s %5.5s \n"
26188
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "\n"
26191 #~ "Scheduling policies:\n"
26192 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26193 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26194 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26195 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26196 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26197 #~ msgstr ""
26198 #~ "\n"
26199 #~ "Định thời chính sách\n"
26200 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
26201 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
26202 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
26203 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
26204 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
26205
26206 #~ msgid ""
26207 #~ "\n"
26208 #~ "Options:\n"
26209 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26210 #~ " -h | --help display this help\n"
26211 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26212 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26213 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26214 #~ " -V | --version output version information\n"
26215 #~ "\n"
26216 #~ msgstr ""
26217 #~ "\n"
26218 #~ "Tùy chọn:\n"
26219 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
26220 #~ " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
26221 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
26222 #~ " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
26223 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
26224 #~ " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
26225 #~ "\n"
26226
26227 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
26228 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
26229
26230 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26231 #~ msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
26232
26233 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26234 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
26235
26236 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26237 #~ msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
26238
26239 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26240 #~ msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
26241
26242 #~ msgid "set rtc alarm failed"
26243 #~ msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
26244
26245 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
26246 #~ msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
26247
26248 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
26249 #~ msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
26250
26251 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26252 #~ msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
26253
26254 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
26255 #~ msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
26256
26257 #~ msgid "cannot open %s: %m"
26258 #~ msgstr "không thể mở %s: %m"
26259
26260 #~ msgid "fread failed"
26261 #~ msgstr "fread gặp lỗi"
26262
26263 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26264 #~ msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
26265
26266 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26267 #~ msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
26268
26269 #~ msgid "disk drive."
26270 #~ msgstr "ổ đĩa."
26271
26272 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26273 #~ msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26274
26275 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
26276 #~ msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
26277
26278 #~ msgid " `no'"
26279 #~ msgstr " “không”"
26280
26281 #~ msgid "Too small partition size specified."
26282 #~ msgstr "Cỡ phân vùng đã cho là quá nhỏ."
26283
26284 #~ msgid "Device open in read-only mode"
26285 #~ msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
26286
26287 #~ msgid "stat failed %s"
26288 #~ msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
26289
26290 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26291 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator (biến lặp)"
26292
26293 #~ msgid "cannot open: %s"
26294 #~ msgstr "không thể mở: %s"
26295
26296 #~ msgid "%s: stat failed"
26297 #~ msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
26298
26299 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26300 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26301
26302 #~ msgid "%s: lstat failed"
26303 #~ msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
26304
26305 #~ msgid ""
26306 #~ "\n"
26307 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26308 #~ msgstr ""
26309 #~ "\n"
26310 #~ "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
26311
26312 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26313 #~ msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
26314
26315 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26316 #~ msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
26317
26318 #~ msgid ""
26319 #~ "\n"
26320 #~ "Options:\n"
26321 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26322 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26323 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26324 #~ "\n"
26325 #~ msgstr ""
26326 #~ "\n"
26327 #~ "Tùy chọn:\n"
26328 #~ " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
26329 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
26330 #~ " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
26331 #~ "\n"
26332
26333 #~ msgid "Usage:\n"
26334 #~ msgstr "Cách dùng:\n"
26335
26336 #~ msgid ""
26337 #~ "\n"
26338 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26339 #~ msgstr ""
26340 #~ "\n"
26341 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
26342 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26343
26344 #~ msgid "%s (%s)\n"
26345 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26346
26347 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26348 #~ msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
26349
26350 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26351 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
26352
26353 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26354 #~ msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
26355
26356 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26357 #~ msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
26358
26359 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26360 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
26361
26362 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26363 #~ msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
26364
26365 #~ msgid "write error on %s"
26366 #~ msgstr "lỗi ghi trên %s"
26367
26368 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26369 #~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
26370
26371 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26372 #~ msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
26373
26374 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26375 #~ msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
26376
26377 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26378 #~ msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
26379
26380 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
26381 #~ msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
26382
26383 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26384 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
26385
26386 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26387 #~ msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
26388
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26391 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26392 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
26395 #~ "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
26396 #~ "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
26397
26398 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26399 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
26400
26401 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26402 #~ msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
26403
26404 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26405 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
26406
26407 #~ msgid ""
26408 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26409 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26410 #~ msgstr ""
26411 #~ "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
26412 #~ "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
26413
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "\n"
26416 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "\n"
26419 #~ "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
26420
26421 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26422 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
26423
26424 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26425 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
26426
26427 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26428 #~ msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
26429
26430 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26431 #~ msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng …\n"
26432
26433 #~ msgid ""
26434 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26435 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26436 #~ "before using mkfs"
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
26439 #~ "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
26440 #~ "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
26441 #~ "trước khi dùng mkfs."
26442
26443 #~ msgid "Error closing %s"
26444 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
26445
26446 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26447 #~ msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
26448
26449 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26450 #~ msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
26451
26452 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26453 #~ msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
26454
26455 #~ msgid "sectors"
26456 #~ msgstr "cung từ"
26457
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26460 #~ "\n"
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
26463 #~ "\n"
26464
26465 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26466 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
26467
26468 #~ msgid ""
26469 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26470 #~ "\n"
26471 #~ msgstr ""
26472 #~ "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
26473 #~ "\n"
26474
26475 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26476 #~ msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
26477
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26480 #~ "\n"
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
26483 #~ "\n"
26484
26485 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26486 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
26487
26488 #~ msgid ""
26489 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26490 #~ "\n"
26491 #~ msgstr ""
26492 #~ "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
26493 #~ "\n"
26494
26495 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26496 #~ msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
26497
26498 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26499 #~ msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
26500
26501 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26502 #~ msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
26503
26504 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26505 #~ msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
26506
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26509 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26510 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26511 #~ msgstr ""
26512 #~ "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
26513 #~ "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
26514 #~ "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
26515
26516 #~ msgid "no partition table present"
26517 #~ msgstr "không có bảng phân vùng nào hiện diện"
26518
26519 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26520 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26521 #~ msgstr[0] "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng được định nghĩa"
26522
26523 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26524 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
26525
26526 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26527 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
26528
26529 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26530 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
26531
26532 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26533 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
26534
26535 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26536 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
26537
26538 #~ msgid ""
26539 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26540 #~ "and will destroy it when filled"
26541 #~ msgstr ""
26542 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
26543 #~ "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
26544
26545 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26546 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
26547
26548 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26549 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
26550
26551 #~ msgid ""
26552 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26553 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26554 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26557 #~ "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
26558 #~ "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
26559
26560 #~ msgid ""
26561 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26562 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
26565 #~ "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
26566
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26569 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
26572 #~ " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
26573
26574 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26575 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
26576
26577 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26578 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
26579
26580 #~ msgid ""
26581 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26582 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
26585 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
26586 #~ "khởi động đĩa này."
26587
26588 #~ msgid ""
26589 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26590 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
26593 #~ "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
26594
26595 #~ msgid ""
26596 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26597 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26598 #~ msgstr ""
26599 #~ "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
26600 #~ "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
26601 #~ "khởi động đĩa này."
26602
26603 #~ msgid "start"
26604 #~ msgstr "đầu"
26605
26606 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26607 #~ msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
26608
26609 #~ msgid "end"
26610 #~ msgstr "cuối"
26611
26612 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26613 #~ msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
26614
26615 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26616 #~ msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
26617
26618 #~ msgid ""
26619 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26620 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26621 #~ msgstr ""
26622 #~ "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
26623 #~ " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
26624
26625 #~ msgid ""
26626 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26627 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26628 #~ msgstr ""
26629 #~ "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
26630 #~ "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
26631
26632 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26633 #~ msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
26634
26635 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26636 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
26637
26638 #~ msgid "tree of partitions?"
26639 #~ msgstr "cây phân vùng?"
26640
26641 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26642 #~ msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
26643
26644 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26645 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
26646
26647 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26648 #~ msgstr "kỳ lạ…, một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
26649
26650 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26651 #~ msgstr "kỳ lại…, một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
26652
26653 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26654 #~ msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
26655
26656 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26657 #~ msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
26658
26659 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26660 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
26661
26662 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26663 #~ msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
26664
26665 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26666 #~ msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
26667
26668 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26669 #~ msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
26670
26671 #~ msgid "number too big"
26672 #~ msgstr "số quá lớn"
26673
26674 #~ msgid "trailing junk after number"
26675 #~ msgstr "gặp rác sau con số"
26676
26677 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26678 #~ msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
26679
26680 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26681 #~ msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
26682
26683 #~ msgid "too many input fields"
26684 #~ msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
26685
26686 #~ msgid "No room for more"
26687 #~ msgstr "Không còn chỗ trống"
26688
26689 #~ msgid "Illegal type"
26690 #~ msgstr "Kiểu không hợp lệ"
26691
26692 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26693 #~ msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
26694
26695 #~ msgid "Warning: empty partition"
26696 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
26697
26698 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26699 #~ msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
26700
26701 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26702 #~ msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
26703
26704 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26705 #~ msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
26706
26707 #~ msgid "Extended partition not where expected"
26708 #~ msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
26709
26710 #~ msgid "bad input"
26711 #~ msgstr "dữ liệu vào sai"
26712
26713 #~ msgid "too many partitions"
26714 #~ msgstr "quá nhiều phân vùng"
26715
26716 #~ msgid ""
26717 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26718 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26719 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26720 #~ msgstr ""
26721 #~ "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
26722 #~ "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26723 #~ "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
26724
26725 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26726 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>…\n"
26727
26728 #~ msgid ""
26729 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26730 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26731 #~ " --change-id change Id\n"
26732 #~ " --print-id print Id\n"
26733 #~ msgstr ""
26734 #~ " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
26735 #~ " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
26736 #~ " --change-id thay đổi Id\n"
26737 #~ " --print-id hiển thị Id\n"
26738
26739 #~ msgid ""
26740 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26741 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26742 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26743 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26744 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26745 #~ msgstr ""
26746 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
26747 #~ " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
26748 #~ " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
26749 #~ " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
26750 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
26751
26752 #~ msgid ""
26753 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26754 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26755 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26756 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26757 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26758 #~ msgstr ""
26759 #~ " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
26760 #~ " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
26761 #~ " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
26762 #~ " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
26763 #~ " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
26764
26765 #~ msgid ""
26766 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26767 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26768 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26769 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
26772 #~ " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
26773 #~ " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
26774 #~ " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
26775
26776 #~ msgid ""
26777 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26778 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26779 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26780 #~ msgstr ""
26781 #~ " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
26782 #~ " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
26783 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
26784
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "\n"
26787 #~ "Dangerous options:\n"
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "\n"
26790 #~ "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
26791
26792 #~ msgid ""
26793 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26794 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26795 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26796 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
26799 #~ " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
26800 #~ " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
26801 #~ " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
26802
26803 #~ msgid ""
26804 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26805 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26806 #~ msgstr ""
26807 #~ " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
26808 #~ " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
26809
26810 #~ msgid ""
26811 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26812 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26813 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26814 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26815 #~ msgstr ""
26816 #~ " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
26817 #~ " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
26818 #~ " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
26819 #~ " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
26820
26821 #~ msgid ""
26822 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26823 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
26826 #~ " --IBM giống như --leave-last\n"
26827
26828 #~ msgid ""
26829 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26830 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26831 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26832 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26833 #~ msgstr ""
26834 #~ " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
26835 #~ " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
26836 #~ " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
26837 #~ " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
26838
26839 #~ msgid ""
26840 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26841 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26842 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26843 #~ msgstr ""
26844 #~ " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
26845 #~ " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
26846 #~ " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
26847
26848 #~ msgid ""
26849 #~ "\n"
26850 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26851 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26852 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26853 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26854 #~ msgstr ""
26855 #~ "\n"
26856 #~ "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
26857 #~ " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
26858 #~ " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
26859 #~ " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
26860
26861 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26862 #~ msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
26863
26864 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26865 #~ msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 … kích hoạt phân vùng n1 …, bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
26866
26867 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26868 #~ msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
26869
26870 #~ msgid "cannot open %s\n"
26871 #~ msgstr "không thể mở %s\n"
26872
26873 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26874 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
26875
26876 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26877 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
26878
26879 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26880 #~ msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
26881
26882 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26883 #~ msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
26884
26885 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26886 #~ msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
26887
26888 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26889 #~ msgstr "không mở được %s để đọc"
26890
26891 #~ msgid "%s: OK"
26892 #~ msgstr "%s: OK"
26893
26894 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26895 #~ msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
26896
26897 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26898 #~ msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
26899
26900 #~ msgid "Done"
26901 #~ msgstr "Hoàn tất"
26902
26903 #~ msgid ""
26904 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26905 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
26908 #~ "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
26909
26910 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26911 #~ msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
26912
26913 #~ msgid "Bad Id %lx"
26914 #~ msgstr "Id sai %lx"
26915
26916 #~ msgid "This disk is currently in use."
26917 #~ msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
26918
26919 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26920 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
26921
26922 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26923 #~ msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
26924
26925 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26926 #~ msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
26927
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26930 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
26933 #~ "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
26934
26935 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26936 #~ msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
26937
26938 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26939 #~ msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
26940
26941 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
26942 #~ msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
26943
26944 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26945 #~ msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
26946
26947 #~ msgid ""
26948 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26949 #~ "\n"
26950 #~ msgstr ""
26951 #~ "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
26952 #~ "\n"
26953
26954 #~ msgid ""
26955 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26956 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26957 #~ "(See fdisk(8).)"
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
26960 #~ "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26961 #~ "(Xem fdisk(8).)"
26962
26963 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26964 #~ msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
26965
26966 #~ msgid "field is too long"
26967 #~ msgstr "trường quá dài"
26968
26969 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26970 #~ msgstr "%s: không cho phép “%c”"
26971
26972 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26973 #~ msgstr "không cho phép “%c”"
26974
26975 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26976 #~ msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
26977
26978 #~ msgid "control characters are not allowed"
26979 #~ msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
26980
26981 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26982 #~ msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
26983
26984 #~ msgid ""
26985 #~ "\n"
26986 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "\n"
26989 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
26990 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
26991
26992 #~ msgid "crypt() failed"
26993 #~ msgstr "crypt() gặp lỗi"
26994
26995 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26996 #~ msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
26997
26998 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26999 #~ msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
27000
27001 #~ msgid ""
27002 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
27003 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
27004 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
27005 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
27006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27007 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27008 #~ "\n"
27009 #~ msgstr ""
27010 #~ " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
27011 #~ " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
27012 #~ " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
27013 #~ " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
27014 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27015 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27016 #~ "\n"
27017
27018 #~ msgid ""
27019 #~ "\n"
27020 #~ "For more information see namei(1).\n"
27021 #~ msgstr ""
27022 #~ "\n"
27023 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
27024 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27025
27026 #~ msgid ""
27027 #~ "\n"
27028 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
27029 #~ msgstr ""
27030 #~ "\n"
27031 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
27032 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27033
27034 #~ msgid ""
27035 #~ "\n"
27036 #~ "For more information see taskset(1).\n"
27037 #~ msgstr ""
27038 #~ "\n"
27039 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
27040 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27041
27042 #~ msgid "%s: is removable device"
27043 #~ msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
27044
27045 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
27046 #~ msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
27047
27048 #~ msgid "timeout cannot be zero"
27049 #~ msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
27050
27051 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
27052 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
27053 #~ msgstr[0] "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây trước\n"
27054
27055 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27056 #~ msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
27057
27058 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27059 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
27060
27061 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27062 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
27063
27064 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
27065 #~ msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
27066
27067 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27068 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
27069
27070 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
27071 #~ msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
27072
27073 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27074 #~ msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
27075
27076 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
27077 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
27078
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "\n"
27081 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "\n"
27084 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
27085 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27086
27087 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
27088 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số…]\n"
27089
27090 #~ msgid ""
27091 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27092 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27093 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27094 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27095 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27096 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
27099 #~ " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
27100 #~ " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
27101 #~ " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
27102 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
27103 #~ " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
27104
27105 #~ msgid ""
27106 #~ "\n"
27107 #~ "For more information see renice(1).\n"
27108 #~ msgstr ""
27109 #~ "\n"
27110 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
27111 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27112
27113 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27114 #~ msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
27115
27116 #~ msgid ""
27117 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27118 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27119 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27120 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27121 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27122 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
27123 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27124 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27125 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27126 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27127 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
27130 #~ " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
27131 #~ " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
27132 #~ " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
27133 #~ " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
27134 #~ " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
27135 #~ " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
27136 #~ " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
27137 #~ " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
27138 #~ " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
27139 #~ " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
27140 #~ " xuất khi dùng --show\n"
27141 #~ " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
27142
27143 #~ msgid ""
27144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27145 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27146 #~ "\n"
27147 #~ msgstr ""
27148 #~ " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
27149 #~ " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
27150 #~ "\n"
27151
27152 #~ msgid ""
27153 #~ "\n"
27154 #~ "Usage:\n"
27155 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27156 #~ msgstr ""
27157 #~ "\n"
27158 #~ "Cách dùng:\n"
27159 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
27160
27161 #~ msgid ""
27162 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27163 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27164 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27165 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27166 #~ "\n"
27167 #~ msgstr ""
27168 #~ " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
27169 #~ " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
27170 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27171 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27172 #~ "\n"
27173
27174 #~ msgid ""
27175 #~ "\n"
27176 #~ "Options:\n"
27177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27179 #~ "\n"
27180 #~ msgstr ""
27181 #~ "\n"
27182 #~ "Các tùy chọn:\n"
27183 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27184 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27185 #~ "\n"
27186
27187 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
27188 #~ msgstr "việc gọi “hexdump” giống như là lệnh “od” đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh “od” của gói “GNU coreutils”"
27189
27190 #~ msgid ""
27191 #~ "\n"
27192 #~ "Options:\n"
27193 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27194 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27195 #~ msgstr ""
27196 #~ "\n"
27197 #~ "Các tùy chọn:\n"
27198 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
27199 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27200
27201 #~ msgid ""
27202 #~ "\n"
27203 #~ "For more information see rev(1).\n"
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "\n"
27206 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
27207 #~ "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
27208
27209 #~ msgid ""
27210 #~ "\n"
27211 #~ "Usage:\n"
27212 #~ " %s [option] file\n"
27213 #~ msgstr ""
27214 #~ "\n"
27215 #~ "Cách dùng:\n"
27216 #~ " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
27217
27218 #~ msgid ""
27219 #~ "\n"
27220 #~ "Options:\n"
27221 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27222 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27223 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27224 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27225 #~ "\n"
27226 #~ msgstr ""
27227 #~ "\n"
27228 #~ "Các tùy chọn:\n"
27229 #~ " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
27230 #~ " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
27231 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27232 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27233 #~ "\n"
27234
27235 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
27236 #~ msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
27237
27238 #~ msgid "can only change local entries."
27239 #~ msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
27240
27241 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
27242 #~ msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
27243
27244 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27245 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
27246
27247 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27248 #~ msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn …]\n"
27249
27250 #~ msgid "no filename specified."
27251 #~ msgstr "chưa xác định tên tập tin."
27252
27253 #~ msgid "...back 1 page"
27254 #~ msgstr "…quay lại 1 trang"
27255
27256 #~ msgid "...skipping one line"
27257 #~ msgstr "…bỏ qua một dòng"
27258
27259 #, fuzzy
27260 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
27261 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27262
27263 #, fuzzy
27264 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
27265 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
27266
27267 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
27268 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
27269
27270 #, fuzzy
27271 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
27272 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
27273
27274 #, fuzzy
27275 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
27276 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
27277
27278 #, fuzzy
27279 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
27280 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
27281
27282 #~ msgid "waidpid failed"
27283 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
27284
27285 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27286 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
27287
27288 #~ msgid "compiled without -x support"
27289 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
27290
27291 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27292 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
27293
27294 #~ msgid "Unusable"
27295 #~ msgstr "Không dùng được"
27296
27297 #~ msgid "write failed\n"
27298 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
27299
27300 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27301 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
27302
27303 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27304 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
27305
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "\n"
27308 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27309 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27310 #~ "page for additional information.\n"
27311 #~ msgstr ""
27312 #~ "\n"
27313 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
27314 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
27315 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
27316
27317 #~ msgid "FATAL ERROR"
27318 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
27319
27320 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27321 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
27322
27323 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27324 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
27325
27326 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27327 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
27328
27329 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27330 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
27331
27332 #~ msgid "Too many partitions"
27333 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
27334
27335 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27336 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
27337
27338 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27339 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
27340
27341 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27342 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
27343
27344 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27345 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
27346
27347 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27348 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
27349
27350 #~ msgid "logical partitions overlap"
27351 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
27352
27353 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27354 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
27355
27356 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27357 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
27358
27359 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27360 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
27361
27362 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27363 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
27364
27365 #~ msgid "Illegal key"
27366 #~ msgstr "Phím cấm"
27367
27368 #~ msgid "Create a new primary partition"
27369 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
27370
27371 #~ msgid "Create a new logical partition"
27372 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
27373
27374 #~ msgid "Cancel"
27375 #~ msgstr "Hủy bỏ"
27376
27377 #~ msgid "Don't create a partition"
27378 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
27379
27380 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27381 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
27382
27383 #~ msgid "Size (in MB): "
27384 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
27385
27386 #~ msgid "Beginning"
27387 #~ msgstr "Đầu"
27388
27389 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27390 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
27391
27392 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27393 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
27394
27395 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27396 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
27397
27398 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27399 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
27400
27401 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27402 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
27403
27404 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27405 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
27406
27407 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27408 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
27409
27410 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27411 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
27412
27413 #~ msgid "Cannot get disk size"
27414 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
27415
27416 #~ msgid "Bad primary partition"
27417 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
27418
27419 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27420 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
27421
27422 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27423 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
27424
27425 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27426 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa…"
27427
27428 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27429 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
27430
27431 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27432 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
27433
27434 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27435 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
27436
27437 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27438 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
27439
27440 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27441 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
27442
27443 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27444 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
27445
27446 #~ msgid "Sector 0:\n"
27447 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
27448
27449 #~ msgid "Sector %d:\n"
27450 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
27451
27452 #~ msgid " None "
27453 #~ msgstr " Không "
27454
27455 #~ msgid " Pri/Log"
27456 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
27457
27458 #~ msgid " Primary"
27459 #~ msgstr " Chính"
27460
27461 #~ msgid " Logical"
27462 #~ msgstr " Lôgíc"
27463
27464 #~ msgid "(%02X)"
27465 #~ msgstr "(%02X)"
27466
27467 #~ msgid "None"
27468 #~ msgstr "Không"
27469
27470 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27471 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
27472
27473 #~ msgid " First Last\n"
27474 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
27475
27476 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27477 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
27478
27479 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27480 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27481
27482 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27483 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
27484
27485 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27486 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
27487
27488 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27489 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27490
27491 #~ msgid "Raw"
27492 #~ msgstr "Thô"
27493
27494 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27495 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
27496
27497 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27498 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
27499
27500 #~ msgid "Table"
27501 #~ msgstr "Bảng"
27502
27503 #~ msgid "Just print the partition table"
27504 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
27505
27506 #~ msgid "Don't print the table"
27507 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
27508
27509 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27510 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
27511
27512 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27513 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
27514
27515 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27516 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
27517
27518 #~ msgid " know what they are doing."
27519 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
27520
27521 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27522 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
27523
27524 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27525 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
27526
27527 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27528 #~ msgstr " DOS, OS/2, …"
27529
27530 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27531 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
27532
27533 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27534 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
27535
27536 #~ msgid " that you can choose from:"
27537 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
27538
27539 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27540 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
27541
27542 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27543 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
27544
27545 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27546 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
27547
27548 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27549 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
27550
27551 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27552 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
27553
27554 #~ msgid " ? Print this screen"
27555 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
27556
27557 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27558 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
27559
27560 #~ msgid "Change head geometry"
27561 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
27562
27563 #~ msgid "Change sector geometry"
27564 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
27565
27566 #~ msgid "Done with changing geometry"
27567 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
27568
27569 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27570 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
27571
27572 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27573 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
27574
27575 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27576 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
27577
27578 #~ msgid "Illegal heads value"
27579 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
27580
27581 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27582 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
27583
27584 #~ msgid "Illegal sectors value"
27585 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
27586
27587 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27588 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
27589
27590 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27591 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
27592
27593 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27594 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
27595
27596 #~ msgid "Unk(%02X)"
27597 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
27598
27599 #~ msgid ", NC"
27600 #~ msgstr ", NC"
27601
27602 #~ msgid "NC"
27603 #~ msgstr "NC"
27604
27605 #~ msgid "Pri/Log"
27606 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
27607
27608 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27609 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
27610
27611 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27612 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
27613
27614 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27615 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
27616
27617 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27618 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
27619
27620 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27621 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
27622
27623 #~ msgid "Part Type"
27624 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
27625
27626 #~ msgid "FS Type"
27627 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
27628
27629 #~ msgid "[Label]"
27630 #~ msgstr "[Nhãn]"
27631
27632 #~ msgid " Sectors"
27633 #~ msgstr " Cung từ"
27634
27635 #~ msgid " Cylinders"
27636 #~ msgstr " Trụ"
27637
27638 #~ msgid " Size (MB)"
27639 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
27640
27641 #~ msgid " Size (GB)"
27642 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
27643
27644 #~ msgid "No more partitions"
27645 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
27646
27647 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27648 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
27649
27650 #~ msgid "Maximize"
27651 #~ msgstr "Lớn nhất"
27652
27653 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27654 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
27655
27656 #~ msgid "Print"
27657 #~ msgstr "In"
27658
27659 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27660 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v…)"
27661
27662 #~ msgid "Units"
27663 #~ msgstr "Đơn vị"
27664
27665 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27666 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
27667
27668 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27669 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
27670
27671 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27672 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
27673
27674 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27675 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
27676
27677 #~ msgid "This partition is unusable"
27678 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
27679
27680 #~ msgid "This partition is already in use"
27681 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
27682
27683 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27684 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
27685
27686 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27687 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
27688
27689 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27690 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
27691
27692 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27693 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
27694
27695 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27696 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
27697
27698 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27699 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
27700
27701 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27702 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
27703
27704 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27705 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
27706
27707 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27708 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
27709
27710 #~ msgid ": "
27711 #~ msgstr ": "
27712
27713 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27714 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
27715
27716 #~ msgid " -h print this help text\n"
27717 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27718
27719 #~ msgid "#"
27720 #~ msgstr "#"
27721
27722 #~ msgid "fsize"
27723 #~ msgstr "fsize"
27724
27725 #~ msgid "bsize"
27726 #~ msgstr "bsize"
27727
27728 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27729 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
27730
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "Partition type:\n"
27733 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27734 #~ "%s\n"
27735 #~ "Select (default %c)"
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
27738 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
27739 #~ "%s\n"
27740 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
27741
27742 #~ msgid " e extended"
27743 #~ msgstr " e mở rộng"
27744
27745 #~ msgid "Nr"
27746 #~ msgstr "Nr"
27747
27748 #~ msgid "AF"
27749 #~ msgstr "AF"
27750
27751 #~ msgid "Hd"
27752 #~ msgstr "Đt"
27753
27754 #~ msgid "Sec"
27755 #~ msgstr "Giây"
27756
27757 #~ msgid "Cyl"
27758 #~ msgstr "Trụ"
27759
27760 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27761 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
27762
27763 #~ msgid "Blocks "
27764 #~ msgstr "Khối"
27765
27766 #~ msgid "System"
27767 #~ msgstr "Hệ thống"
27768
27769 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27770 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
27771
27772 #~ msgid "Pt#"
27773 #~ msgstr "Pt#"
27774
27775 #~ msgid "Info"
27776 #~ msgstr "Thtin"
27777
27778 #~ msgid "Sector"
27779 #~ msgstr "Cung từ"
27780
27781 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27782 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
27783
27784 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27785 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
27786
27787 #~ msgid "Flag"
27788 #~ msgstr "Cờ"
27789
27790 #~ msgid ""
27791 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27792 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
27795 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
27796
27797 #~ msgid ""
27798 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27799 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27800 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27801 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27802 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27803 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27804 #~ " to device names\n"
27805 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27806 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
27809 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
27810 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
27811 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
27812 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
27813 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
27814 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tùy chọn --kernel\n"
27815 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
27816
27817 #~ msgid ""
27818 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27819 #~ " -l, --list use list format output\n"
27820 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27821 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27822 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
27825 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
27826 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
27827 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
27828 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
27829
27830 #~ msgid ""
27831 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27832 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27833 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27834 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27835 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27836 #~ msgstr ""
27837 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
27838 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
27839 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
27840 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27841 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
27842
27843 #~ msgid ""
27844 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27845 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27846 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27847 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27848 #~ "\n"
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
27851 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
27852 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
27853 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
27854 #~ "\n"
27855
27856 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27857 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
27858
27859 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27860 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
27861
27862 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27863 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
27864
27865 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27866 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
27867
27868 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27869 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
27870
27871 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27872 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
27873
27874 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27875 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
27876
27877 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27878 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
27879
27880 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27881 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
27882
27883 #~ msgid ""
27884 #~ "Cannot create link %s\n"
27885 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27886 #~ msgstr ""
27887 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
27888 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
27889
27890 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27891 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
27892
27893 #~ msgid "error writing %s: %s"
27894 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
27895
27896 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27897 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
27898
27899 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27900 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "\n"
27904 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27905 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27906 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27907 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27908 #~ "\n"
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "\n"
27911 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
27912 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
27913 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
27914 #~ "\n"
27915
27916 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27917 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
27918
27919 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27920 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
27921
27922 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27923 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
27924
27925 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27926 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
27927
27928 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27929 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
27930
27931 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27932 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
27933
27934 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27935 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
27936
27937 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27938 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
27939
27940 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27941 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
27942
27943 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27944 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
27945
27946 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27947 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
27948
27949 #~ msgid "Trying %s\n"
27950 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
27951
27952 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27953 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
27954
27955 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27956 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
27957
27958 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27959 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
27960
27961 #~ msgid " I will try type %s\n"
27962 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
27963
27964 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27965 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
27966
27967 #~ msgid ""
27968 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27969 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27970 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27971 #~ msgstr ""
27972 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
27973 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
27974 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
27975 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
27976
27977 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27978 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
27979
27980 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27981 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
27982
27983 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27984 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
27985
27986 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27987 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xóa cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
27988
27989 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27990 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
27991
27992 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27993 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
27994
27995 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27996 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
27997
27998 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27999 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
28000
28001 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
28002 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
28003
28004 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
28005 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
28006
28007 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
28008 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
28009
28010 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
28011 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
28012
28013 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
28014 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
28015
28016 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
28017 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
28018
28019 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
28020 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
28021
28022 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28023 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
28024
28025 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28026 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
28027
28028 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28029 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
28030
28031 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28032 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
28033
28034 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
28035 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
28036
28037 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28038 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
28039
28040 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28041 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
28042
28043 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28044 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
28045
28046 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
28047 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
28048
28049 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
28050 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
28051
28052 #~ msgid "mount: mount failed"
28053 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
28054
28055 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
28056 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
28057
28058 #~ msgid "mount: permission denied"
28059 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
28060
28061 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
28062 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
28063
28064 #~ msgid "mount: proc already mounted"
28065 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
28066
28067 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
28068 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
28069
28070 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
28071 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
28072
28073 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
28074 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
28075
28076 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
28077 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
28078
28079 #~ msgid ""
28080 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
28081 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
28082 #~ msgstr ""
28083 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
28084 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
28085
28086 #~ msgid ""
28087 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
28088 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
28089 #~ msgstr ""
28090 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
28091 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
28092
28093 #~ msgid ""
28094 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28095 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28096 #~ msgstr ""
28097 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
28098 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
28099
28100 #~ msgid ""
28101 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28102 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28103 #~ msgstr ""
28104 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
28105 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
28106
28107 #~ msgid ""
28108 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28109 #~ " dmesg | tail or so\n"
28110 #~ msgstr ""
28111 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
28112 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
28113
28114 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28115 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
28116
28117 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28118 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
28119
28120 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28121 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
28122
28123 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28124 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
28125
28126 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28127 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
28128
28129 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28130 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
28131
28132 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28133 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
28134
28135 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28136 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
28137
28138 #~ msgid ""
28139 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28140 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28141 #~ msgstr ""
28142 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
28143 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
28144
28145 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28146 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
28147
28148 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28149 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
28150
28151 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28152 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
28153
28154 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28155 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
28156
28157 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28158 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
28159
28160 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28161 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
28162
28163 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28164 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
28165
28166 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28167 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
28168
28169 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28170 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
28171
28172 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28173 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
28174
28175 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28176 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
28177
28178 #~ msgid ""
28179 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28180 #~ " mount -h : print this help\n"
28181 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28182 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28183 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28184 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28185 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28186 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28187 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28188 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28189 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28190 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28191 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28192 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28193 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28194 #~ "or move a subtree:\n"
28195 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28196 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28197 #~ " mount --make-shared dir\n"
28198 #~ " mount --make-slave dir\n"
28199 #~ " mount --make-private dir\n"
28200 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28201 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28202 #~ "containing the directory dir:\n"
28203 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28204 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28205 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28206 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28207 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28208 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28209 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28210 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28211 #~ msgstr ""
28212 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
28213 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
28214 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
28215 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
28216 #~ "\n"
28217 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
28218 #~ "Câu lệnh là:\n"
28219 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
28220 #~ "\n"
28221 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
28222 #~ " mount -a [-t|-O] … : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
28223 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
28224 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
28225 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
28226 #~ "\n"
28227 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
28228 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
28229 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
28230 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
28231 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
28232 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
28233 #~ "\n"
28234 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
28235 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
28236 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
28237 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
28238 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
28239 #~ "\n"
28240 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
28241 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
28242 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
28243 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
28244 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
28245 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
28246 #~ "\n"
28247 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
28248 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
28249 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
28250 #~ "\n"
28251 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
28252 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
28253
28254 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
28255 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
28256
28257 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28258 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
28259
28260 #~ msgid "mount: only root can do that"
28261 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
28262
28263 #~ msgid "nothing was mounted"
28264 #~ msgstr "không gắn gì cả"
28265
28266 #~ msgid "mount: no such partition found"
28267 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
28268
28269 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28270 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
28271
28272 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28273 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
28274
28275 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28276 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
28277
28278 #~ msgid "; rest of file ignored"
28279 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
28280
28281 #~ msgid "not enough memory"
28282 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
28283
28284 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28285 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
28286
28287 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28288 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
28289
28290 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28291 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
28292
28293 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28294 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
28295
28296 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28297 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
28298
28299 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28300 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
28301
28302 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28303 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
28304
28305 #~ msgid ""
28306 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28307 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28308 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28309 #~ msgstr ""
28310 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
28311 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
28312 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
28313 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
28314
28315 #~ msgid "umount: %s: not found"
28316 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
28317
28318 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28319 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
28320
28321 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28322 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
28323
28324 #~ msgid "umount: %s: %s"
28325 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28326
28327 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28328 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
28329
28330 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28331 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
28332
28333 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28334 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
28335
28336 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28337 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
28338
28339 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28340 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
28341
28342 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28343 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
28344
28345 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28346 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
28347
28348 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28349 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
28350
28351 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28352 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
28353
28354 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28355 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
28356
28357 #~ msgid ""
28358 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28359 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28360 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
28363 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS …] [-O tuỳ_chọn …]\n"
28364 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node…\n"
28365 #~ "\n"
28366 #~ "special\tđặc biệt\n"
28367 #~ "node\tnút\n"
28368
28369 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28370 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
28371
28372 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28373 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
28374
28375 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28376 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
28377
28378 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28379 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
28380
28381 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28382 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
28383
28384 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28385 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
28386
28387 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28388 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
28389
28390 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28391 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
28392
28393 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28394 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
28395
28396 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28397 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
28398
28399 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28400 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
28401
28402 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28403 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
28404
28405 #~ msgid "umount: only root can do that"
28406 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
28407
28408 #~ msgid ""
28409 #~ "\n"
28410 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28411 #~ "\n"
28412 #~ "Usage:\n"
28413 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28414 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28415 #~ "\n"
28416 #~ "Options:\n"
28417 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28418 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28419 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28420 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28421 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28422 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28423 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28424 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28425 #~ "\n"
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "\n"
28428 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
28429 #~ "\n"
28430 #~ "Cách dùng:\n"
28431 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID…]\n"
28432 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
28433 #~ "\n"
28434 #~ "Các tùy chọn:\n"
28435 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
28436 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
28437 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
28438 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
28439 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
28440 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
28441 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
28442 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
28443 #~ "\n"
28444
28445 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28446 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> […]\n"
28447
28448 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28449 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
28450
28451 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28452 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
28453
28454 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28455 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
28456
28457 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28458 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
28459
28460 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28461 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
28462
28463 #~ msgid ""
28464 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28465 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28466 #~ msgstr ""
28467 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
28468 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
28469
28470 #~ msgid ""
28471 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28472 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28473 #~ msgstr ""
28474 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
28475 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
28476
28477 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28478 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
28479
28480 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28481 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
28482
28483 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28484 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
28485
28486 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28487 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
28488
28489 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28490 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
28491
28492 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28493 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
28494
28495 #~ msgid "Invalid interval value"
28496 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
28497
28498 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28499 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
28500
28501 #~ msgid "Invalid set value"
28502 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
28503
28504 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28505 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
28506
28507 #~ msgid "Invalid default value"
28508 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
28509
28510 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28511 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
28512
28513 #~ msgid "Invalid set time value"
28514 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
28515
28516 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28517 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
28518
28519 #~ msgid "Invalid default time value"
28520 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
28521
28522 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28523 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
28524
28525 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28526 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
28527
28528 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28529 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
28530
28531 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28532 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
28533
28534 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28535 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
28536
28537 #~ msgid ""
28538 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28539 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28540 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28541 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
28544 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
28545 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
28546 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
28547
28548 #~ msgid ""
28549 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28550 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28551 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28552 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
28555 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
28556 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
28557 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
28558
28559 #~ msgid ""
28560 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28561 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
28564 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
28565
28566 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28567 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
28568
28569 #~ msgid " -reset\n"
28570 #~ msgstr " -reset\n"
28571
28572 #~ msgid " -initialize\n"
28573 #~ msgstr " -initialize\n"
28574
28575 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28576 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
28577
28578 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28579 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
28580
28581 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28582 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
28583
28584 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28585 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
28586
28587 #~ msgid " -default\n"
28588 #~ msgstr " -default\n"
28589
28590 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28591 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28592
28593 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28594 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28595
28596 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28597 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28598
28599 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28600 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
28601
28602 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28603 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
28604
28605 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28606 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
28607
28608 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28609 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
28610
28611 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28612 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
28613
28614 #~ msgid " -store\n"
28615 #~ msgstr " -store\n"
28616
28617 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28618 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28619
28620 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28621 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
28622
28623 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28624 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 …> (tabn = 1-160)\n"
28625
28626 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28627 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28628
28629 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28630 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28631
28632 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28633 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28634
28635 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28636 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28637
28638 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28639 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28640
28641 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28642 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28643
28644 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28645 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28646
28647 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28648 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28649
28650 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28651 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
28652
28653 #~ msgid "Error writing screendump"
28654 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
28655
28656 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28657 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
28658
28659 #~ msgid ""
28660 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28661 #~ "\n"
28662 #~ msgstr ""
28663 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN…\n"
28664 #~ "\n"
28665
28666 #~ msgid ""
28667 #~ "Options:\n"
28668 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28669 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28670 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28671 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28672 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28673 #~ " -u suppress underlining\n"
28674 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28675 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28676 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28677 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28678 #~ " -V output version information and exit\n"
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "Các tùy chọn:\n"
28681 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
28682 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
28683 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
28684 #~ " -p không cho cuộn, xóa màn hình và trình bày chữ\n"
28685 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xóa cuối dòng\n"
28686 #~ " -u không cho gạch chân\n"
28687 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
28688 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
28689 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
28690 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
28691 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
28692
28693 #~ msgid "line too long"
28694 #~ msgstr "dòng quá dài"
28695
28696 #~ msgid "set blocksize"
28697 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
28698
28699 #~ msgid "one bad block\n"
28700 #~ msgstr "một khối sai\n"
28701
28702 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28703 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
28704
28705 #~ msgid " %s [options] device\n"
28706 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
28707
28708 #~ msgid "read failed %s"
28709 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
28710
28711 #~ msgid "seek failed %s"
28712 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
28713
28714 #~ msgid "seek failed: %d"
28715 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
28716
28717 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28718 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
28719
28720 #~ msgid "No partitions defined"
28721 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
28722
28723 #~ msgid ""
28724 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28725 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28726 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28727 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28728 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28729 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28730 #~ msgstr ""
28731 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
28732 #~ " -d, --detach <loopdev> […] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
28733 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
28734 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
28735 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
28736 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
28737
28738 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28739 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
28740
28741 #~ msgid "usage:\n"
28742 #~ msgstr "cách dùng:\n"
28743
28744 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28745 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
28746
28747 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28748 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
28749
28750 #~ msgid ""
28751 #~ "\n"
28752 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28753 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "\n"
28756 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
28757 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
28758 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
28759
28760 #~ msgid "edition number argument failed"
28761 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
28762
28763 #~ msgid "fsync failed"
28764 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
28765
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "\n"
28768 #~ "Usage:\n"
28769 #~ "Print version:\n"
28770 #~ " %s -v\n"
28771 #~ "Print partition table:\n"
28772 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28773 #~ "Interactive use:\n"
28774 #~ " %s [options] device\n"
28775 #~ "\n"
28776 #~ "Options:\n"
28777 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28778 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28779 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28780 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28781 #~ "\n"
28782 #~ msgstr ""
28783 #~ "\n"
28784 #~ "Cách dùng:\n"
28785 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
28786 #~ " %s -v\n"
28787 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
28788 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
28789 #~ "Dùng tương tác:\n"
28790 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
28791 #~ "\n"
28792 #~ "Tùy chọn:\n"
28793 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
28794 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
28795 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
28796 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
28797 #~ "\n"
28798
28799 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28800 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
28801
28802 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28803 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
28804
28805 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28806 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
28807
28808 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28809 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
28810
28811 #~ msgid "drivedata: "
28812 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
28813
28814 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28815 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
28816
28817 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28818 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
28819
28820 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28821 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
28822
28823 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
28824 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
28825
28826 #~ msgid ""
28827 #~ "\n"
28828 #~ "Syncing disks.\n"
28829 #~ msgstr ""
28830 #~ "\n"
28831 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
28832
28833 #~ msgid ""
28834 #~ "Usage:\n"
28835 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28836 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28837 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28838 #~ "\n"
28839 #~ "Options:\n"
28840 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28841 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28842 #~ " -h print this help text\n"
28843 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28844 #~ " -v print program version\n"
28845 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28846 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28847 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28848 #~ "\n"
28849 #~ msgstr ""
28850 #~ "Cách dùng:\n"
28851 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
28852 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
28853 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
28854 #~ "\n"
28855 #~ "Tùy chọn:\n"
28856 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
28857 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
28858 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
28859 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
28860 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
28861 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
28862 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
28863 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
28864 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
28865 #~ "\n"
28866
28867 #~ msgid "unable to seek on %s"
28868 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
28869
28870 #~ msgid "unable to write %s"
28871 #~ msgstr "không ghi được %s"
28872
28873 #~ msgid "fatal error"
28874 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
28875
28876 #~ msgid "Command action"
28877 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
28878
28879 #~ msgid "You must set"
28880 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
28881
28882 #~ msgid "heads"
28883 #~ msgstr "đầu đọc"
28884
28885 #~ msgid " and "
28886 #~ msgstr " và "
28887
28888 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28889 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
28890
28891 #~ msgid ""
28892 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28893 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28894 #~ msgstr ""
28895 #~ "Hỗ trợ:\n"
28896 #~ " * 10^N\n"
28897 #~ " KB kilô-byte\n"
28898 #~ " MB mega-byte\n"
28899 #~ " GB giga-byte\n"
28900 #~ " * 2^N\n"
28901 #~ " K kibi-byte\n"
28902 #~ " M mebi-byte\n"
28903 #~ " G gibi-byte\n"
28904
28905 #~ msgid "Using default value %u\n"
28906 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
28907
28908 #~ msgid ""
28909 #~ "\n"
28910 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "\n"
28913 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
28914
28915 #~ msgid ""
28916 #~ "\n"
28917 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28918 #~ msgstr ""
28919 #~ "\n"
28920 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28921
28922 #~ msgid "cannot write disk label"
28923 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
28924
28925 #~ msgid ""
28926 #~ "\n"
28927 #~ "Error closing file\n"
28928 #~ msgstr ""
28929 #~ "\n"
28930 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
28931
28932 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28933 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
28934
28935 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28936 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
28937
28938 #~ msgid ""
28939 #~ "\n"
28940 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28941 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28942 #~ msgstr ""
28943 #~ "\n"
28944 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
28945 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
28946
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "\n"
28949 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28950 #~ " change units to sectors.\n"
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "\n"
28953 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
28954 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
28955
28956 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28957 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
28958
28959 #~ msgid "No free sectors available\n"
28960 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
28961
28962 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
28963 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
28964
28965 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28966 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
28967
28968 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28969 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
28970
28971 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28972 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
28973
28974 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28975 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
28976
28977 #~ msgid ""
28978 #~ "\n"
28979 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28980 #~ "\n"
28981 #~ msgstr ""
28982 #~ "\n"
28983 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
28984 #~ "\n"
28985
28986 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28987 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
28988
28989 #~ msgid ""
28990 #~ "\n"
28991 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
28992 #~ "\n"
28993 #~ msgstr ""
28994 #~ "\n"
28995 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
28996 #~ "\n"
28997
28998 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28999 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
29000
29001 #~ msgid ""
29002 #~ "\n"
29003 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
29004 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
29005 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
29006 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
29007 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29008 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29009 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29010 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "\n"
29013 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
29014 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
29015 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
29016 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
29017 #~ "\n"
29018 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
29019 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
29020 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
29021 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
29022 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
29023
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
29026 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29027 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29028 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
29031 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
29032 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
29033 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
29034
29035 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
29036 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
29037
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "\n"
29040 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29041 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
29042 #~ "\n"
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "\n"
29045 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
29046 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
29047 #~ "\n"
29048
29049 #~ msgid ""
29050 #~ "----- partitions -----\n"
29051 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
29052 #~ msgstr ""
29053 #~ "----- các phân vùng -----\n"
29054 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
29055
29056 #~ msgid ""
29057 #~ "----- Bootinfo -----\n"
29058 #~ "Bootfile: %s\n"
29059 #~ "----- Directory Entries -----\n"
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
29062 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
29063 #~ "----- Thư mục -----\n"
29064
29065 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
29066 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
29067
29068 #~ msgid "No partitions defined\n"
29069 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
29070
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
29073 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
29076 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
29077
29078 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
29079 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
29080
29081 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
29082 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
29083
29084 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
29085 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
29086
29087 #~ msgid " Last %s"
29088 #~ msgstr " %s cuối"
29089
29090 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
29091 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
29092
29093 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
29094 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
29095
29096 #~ msgid ""
29097 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
29098 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
29099 #~ msgstr ""
29100 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
29101 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
29102
29103 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
29104 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
29105
29106 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
29107 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
29108
29109 #~ msgid "YES\n"
29110 #~ msgstr "YES\n"
29111
29112 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
29113 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
29114
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "\n"
29117 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
29118 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
29119 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
29120 #~ "Label ID: %s\n"
29121 #~ "Volume ID: %s\n"
29122 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
29123 #~ "\n"
29124 #~ msgstr ""
29125 #~ "\n"
29126 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
29127 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
29128 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
29129 #~ "ID nhãn: %s\n"
29130 #~ "ID vùng: %s\n"
29131 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
29132 #~ "\n"
29133
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "\n"
29136 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
29137 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
29138 #~ "\n"
29139 #~ msgstr ""
29140 #~ "\n"
29141 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
29142 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
29143 #~ "\n"
29144
29145 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
29146 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
29147
29148 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
29149 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
29150
29151 #~ msgid ""
29152 #~ "Done\n"
29153 #~ "\n"
29154 #~ msgstr ""
29155 #~ "Hoàn thành\n"
29156 #~ "\n"
29157
29158 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
29159 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
29160
29161 #~ msgid "Created partition %zd\n"
29162 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
29163
29164 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
29165 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
29166
29167 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
29168 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]…]\n"
29169
29170 #~ msgid ""
29171 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
29172 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
29173 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
29174 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
29175 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
29176 #~ " -y, --year show whole current year\n"
29177 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
29178 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
29179 #~ "\n"
29180 #~ msgstr ""
29181 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
29182 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
29183 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
29184 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
29185 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
29186 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
29187 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29188 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29189 #~ "\n"
29190
29191 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
29192 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
29193
29194 #~ msgid ""
29195 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
29196 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
29197 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
29198 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
29199 #~ msgstr ""
29200 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
29201 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
29202 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
29203 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29204
29205 #~ msgid ""
29206 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
29207 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
29208 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
29209 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
29212 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
29213 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
29214 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
29215
29216 #~ msgid ""
29217 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
29218 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
29219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29220 #~ "\n"
29221 #~ msgstr ""
29222 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
29223 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
29224 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29225 #~ "\n"
29226
29227 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
29228 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
29229
29230 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
29231 #~ msgstr "Lỗi khi khóa %s: %m\n"
29232
29233 #~ msgid "Bad number: %s\n"
29234 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
29235
29236 #~ msgid ""
29237 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29238 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29239 #~ msgstr ""
29240 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
29241 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
29242
29243 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
29244 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
29245
29246 #~ msgid "find unused loop device failed"
29247 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29251 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29252 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
29253 #~ "\n"
29254 #~ msgstr ""
29255 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
29256 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29257 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
29258 #~ "\n"
29259
29260 #~ msgid ""
29261 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
29262 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
29263 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29264 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29265 #~ "\n"
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
29268 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
29269 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29270 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29271 #~ "\n"
29272
29273 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
29274 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
29275
29276 #~ msgid ""
29277 #~ "\n"
29278 #~ "Usage:\n"
29279 #~ " %s [options] file...\n"
29280 #~ msgstr ""
29281 #~ "\n"
29282 #~ "Cách dùng:\n"
29283 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin…\n"
29284
29285 #~ msgid ""
29286 #~ "\n"
29287 #~ "Options:\n"
29288 #~ " -b one-byte octal display\n"
29289 #~ " -c one-byte character display\n"
29290 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
29291 #~ " -d two-byte decimal display\n"
29292 #~ " -o two-byte octal display\n"
29293 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
29294 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
29295 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
29296 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
29297 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
29298 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
29299 #~ " -V output version information and exit\n"
29300 #~ "\n"
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "\n"
29303 #~ "Các tùy chọn:\n"
29304 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
29305 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
29306 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
29307 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
29308 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
29309 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
29310 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
29311 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
29312 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
29313 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
29314 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
29315 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29316 #~ "\n"
29317
29318 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
29319 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
29320
29321 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
29322 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
29323
29324 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29325 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
29326
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "\n"
29329 #~ "Options:\n"
29330 #~ " -A check all filesystems\n"
29331 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
29332 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
29333 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
29334 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
29335 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
29336 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
29337 #~ " -s serialize fsck operations\n"
29338 #~ " -l lock the device using flock()\n"
29339 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
29340 #~ " -T do not show the title on startup\n"
29341 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
29342 #~ " -V explain what is being done\n"
29343 #~ " -? display this help and exit\n"
29344 #~ "\n"
29345 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
29346 #~ msgstr ""
29347 #~ "\n"
29348 #~ "Tùy chọn:\n"
29349 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
29350 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
29351 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
29352 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
29353 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
29354 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
29355 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
29356 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
29357 #~ " -l khóa thiết bị sử dụng flock()\n"
29358 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
29359 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
29360 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
29361 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
29362 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29363 #~ "\n"
29364 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tùy-chọn-fs."
29365
29366 #~ msgid ""
29367 #~ "\n"
29368 #~ "Options:\n"
29369 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
29370 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
29371 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29372 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
29373 #~ "\n"
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "\n"
29376 #~ "Tùy chọn:\n"
29377 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
29378 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
29379 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29380 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29381 #~ "\n"
29382
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "\n"
29385 #~ "Options:\n"
29386 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
29387 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
29388 #~ " device path to a device\n"
29389 #~ " size number of blocks on the device\n"
29390 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
29391 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
29392 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29393 #~ " -V as version must be only option\n"
29394 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29395 #~ msgstr ""
29396 #~ "\n"
29397 #~ "Options:\n"
29398 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
29399 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
29400 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
29401 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
29402 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
29403 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
29404 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29405 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
29406 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29407
29408 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
29409 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
29410
29411 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
29412 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
29413
29414 #~ msgid "one bad page\n"
29415 #~ msgstr "một trang sai\n"
29416
29417 #~ msgid " on whole disk. "
29418 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
29419
29420 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
29421 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
29422
29423 #~ msgid ""
29424 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
29425 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
29426 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
29427 #~ " -s, --show list partitions\n"
29428 #~ "\n"
29429 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29430 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
29431 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
29432 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
29433 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29434 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29435 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
29436 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29437 #~ msgstr ""
29438 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
29439 #~ " -d, --delete xóa các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
29440 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
29441 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
29442 #~ "\n"
29443 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
29444 #~ " để cho con người đọc\n"
29445 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
29446 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
29447 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
29448 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
29449 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
29450 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
29451 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
29452
29453 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
29454 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
29455
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "\n"
29458 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
29459 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
29460 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
29461 #~ "\tadvice:\n"
29462 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
29463 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
29464 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
29465 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
29466 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
29467 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
29468 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "\n"
29471 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
29472 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
29473 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
29474 #~ "\tlời khuyên:\n"
29475 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
29476 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
29477 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
29478 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
29479 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
29480 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
29481 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
29482 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
29483
29484 #~ msgid ""
29485 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
29486 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
29487 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
29488 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
29489 #~ msgstr ""
29490 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
29491 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
29492 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
29493 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
29494
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "\n"
29497 #~ "BSD label for device: %s\n"
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "\n"
29500 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
29501
29502 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
29503 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
29504
29505 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
29506 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
29507
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "\n"
29510 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29511 #~ "\n"
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "\n"
29514 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
29515 #~ "\n"
29516
29517 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
29518 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
29519
29520 #~ msgid ""
29521 #~ "\n"
29522 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
29523 #~ "\n"
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "\n"
29526 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
29527 #~ "\n"
29528
29529 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
29530 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
29531
29532 #~ msgid "exec %s failed"
29533 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
29534
29535 #~ msgid ""
29536 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
29537 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29538 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
29539 #~ " and do not create a new session\n"
29540 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
29541 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
29542 #~ " -p same as -m\n"
29543 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
29546 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
29547 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
29548 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
29549 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
29550 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
29551 #~ " -p giống với -m\n"
29552 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
29553
29554 #~ msgid "%s: exec failed"
29555 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
29556
29557 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
29558 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
29559
29560 #~ msgid "St. Tib's Day"
29561 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
29562
29563 #~ msgid ""
29564 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29565 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
29566 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29567 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29568 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
29569 #~ msgstr ""
29570 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tùy chọn gắn\n"
29571 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
29572 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
29573 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
29574 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
29575
29576 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
29577 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid …\n"
29578
29579 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
29580 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
29581
29582 #~ msgid "connect %s"
29583 #~ msgstr "kết nối %s"
29584
29585 #~ msgid ""
29586 #~ "\n"
29587 #~ "Usage:\n"
29588 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "\n"
29591 #~ "Cách dùng:\n"
29592 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
29593
29594 #~ msgid ""
29595 #~ "\n"
29596 #~ "Options:\n"
29597 #~ " -a, --all print all devices\n"
29598 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
29599 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
29600 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
29601 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
29602 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
29603 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
29604 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
29605 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
29606 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
29607 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
29608 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29609 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29610 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
29611 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
29612 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
29613 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
29614 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "\n"
29617 #~ "Các tùy chọn:\n"
29618 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
29619 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
29620 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
29621 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị hủy bỏ\n"
29622 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
29623 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
29624 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
29625 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
29626 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
29627 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
29628 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
29629 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
29630 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
29631 #~ " -P, --pairs sử dụng khóa =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
29632 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
29633 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
29634 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
29635 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29636
29637 #~ msgid ""
29638 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29639 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29640 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29641 #~ "\n"
29642 #~ msgstr ""
29643 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
29644 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29645 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29646 #~ "\n"
29647
29648 #~ msgid ""
29649 #~ " -f <file> define search scope\n"
29650 #~ " -b search only binaries\n"
29651 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
29652 #~ " -m search only manual paths\n"
29653 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
29654 #~ " -s search only sources path\n"
29655 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
29656 #~ " -u search from unusual entities\n"
29657 #~ " -V output version information and exit\n"
29658 #~ " -h display this help and exit\n"
29659 #~ "\n"
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
29662 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
29663 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
29664 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
29665 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
29666 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
29667 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
29668 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
29669 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29670 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29671 #~ "\n"
29672
29673 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
29674 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
29675
29676 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
29677 #~ msgstr "mount: không thể khóa vào bộ nhớ"
29678
29679 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
29680 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
29681
29682 #~ msgid "executing %s failed"
29683 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
29684
29685 #~ msgid ""
29686 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
29687 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
29688 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
29689 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
29690 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
29691 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
29692 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
29693 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
29694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29695 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
29696 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
29697 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
29698 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
29699 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
29700 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
29701 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
29702 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
29703 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
29704 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
29705 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29706 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29707 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
29708 #~ msgstr ""
29709 #~ " -C, --clear xóa sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
29710 #~ " -c, --read-clear đọc và xóa sạch tất cả các thông điệp\n"
29711 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
29712 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
29713 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
29714 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
29715 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
29716 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
29717 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29718 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
29719 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
29720 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
29721 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
29722 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
29723 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
29724 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
29725 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
29726 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
29727 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
29728 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
29729 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
29730 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
29731
29732 #~ msgid "eject: cannot set user id"
29733 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
29734
29735 #~ msgid ""
29736 #~ " -h, --help this help\n"
29737 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
29738 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
29739 #~ msgstr ""
29740 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
29741 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
29742 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
29743
29744 #~ msgid ""
29745 #~ "\n"
29746 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "\n"
29749 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
29750
29751 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29752 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
29753
29754 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
29755 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
29756
29757 #~ msgid "shmctl failed"
29758 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
29759
29760 #~ msgid "msgctl failed"
29761 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
29762
29763 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29764 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29765
29766 #~ msgid ""
29767 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
29768 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
29769 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
29770 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
29771 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
29772 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
29773 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
29774 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hóa dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
29777 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
29778 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
29779 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
29780 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
29781 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
29782 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
29783 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
29784
29785 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
29786 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
29787
29788 #~ msgid "%s failed to use device"
29789 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
29790
29791 #~ msgid "couldn't lock into memory"
29792 #~ msgstr "không thể khóa vào bộ nhớ"
29793
29794 #~ msgid ""
29795 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
29796 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
29797 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
29798 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
29799 #~ " -h, --help print this help\n"
29800 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
29801 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
29802 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
29803 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
29806 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
29807 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
29808 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
29809 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
29810 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
29811 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
29812 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29813 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
29814
29815 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
29816 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
29817
29818 #~ msgid "renice from %s\n"
29819 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
29820
29821 #~ msgid ""
29822 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
29823 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
29824 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
29825 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
29826 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
29827 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
29828 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
29829 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
29832 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
29833 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
29834 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|… \n"
29835 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
29836 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
29837 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
29838 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
29839
29840 #~ msgid "unable to execute %s"
29841 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
29842
29843 #~ msgid ""
29844 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
29845 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
29846 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
29847 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
29848 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
29849 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
29850 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
29851 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
29852 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
29853 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
29854 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
29855 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
29856 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
29857 #~ msgstr ""
29858 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
29859 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hóa không gian địa chỉ ảo\n"
29860 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
29861 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
29862 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
29863 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
29864 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
29865 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
29866 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
29867 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
29868 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
29869 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
29870 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
29871
29872 #~ msgid "execvp failed"
29873 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
29874
29875 #~ msgid "execv failed"
29876 #~ msgstr "execv bị lỗi"
29877
29878 #~ msgid ""
29879 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
29880 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29881 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
29882 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
29883 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
29886 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
29887 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
29888 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
29889 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
29890 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
29891 #~ " không thể kết nối)\n"
29892
29893 #~ msgid ""
29894 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
29895 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29896 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
29899 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
29900 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
29901
29902 #~ msgid ""
29903 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29904 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
29905 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29906 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
29909 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
29910 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
29911 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
29912 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
29913
29914 #~ msgid ""
29915 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
29916 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
29917 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
29918 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
29921 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
29922 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
29923 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
29924
29925 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
29926 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
29927
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "\n"
29930 #~ "Options:\n"
29931 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
29932 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
29933 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
29934 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
29935 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
29936 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
29937 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
29938 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
29939 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
29940 #~ " -L, --local-line force local line\n"
29941 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
29942 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
29943 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
29944 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
29945 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
29946 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
29947 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
29948 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
29949 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
29950 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
29951 #~ " --nohints do not print hints\n"
29952 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
29953 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
29954 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
29955 #~ " --version output version information and exit\n"
29956 #~ " --help display this help and exit\n"
29957 #~ "\n"
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "\n"
29960 #~ "Các tùy chọn:\n"
29961 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
29962 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
29963 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
29964 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
29965 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
29966 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
29967 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
29968 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
29969 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
29970 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
29971 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
29972 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
29973 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
29974 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
29975 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
29976 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
29977 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
29978 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
29979 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
29980 #~ " --noclear không xóa màn hình trước khi hỏi\n"
29981 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
29982 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
29983 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
29984 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
29985 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
29986 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
29987 #~ "\n"
29988
29989 #~ msgid "users"
29990 #~ msgstr "người dùng"
29991
29992 #~ msgid ""
29993 #~ " -term <terminal_name>\n"
29994 #~ " -reset\n"
29995 #~ " -initialize\n"
29996 #~ " -cursor <on|off>\n"
29997 #~ " -repeat <on|off>\n"
29998 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
29999 #~ " -linewrap <on|off>\n"
30000 #~ " -default\n"
30001 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
30002 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
30003 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30004 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30005 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30006 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30007 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
30008 #~ " -bold <on|off>\n"
30009 #~ " -half-bright <on|off>\n"
30010 #~ " -blink <on|off>\n"
30011 #~ " -reverse <on|off>\n"
30012 #~ " -underline <on|off>\n"
30013 #~ " -store >\n"
30014 #~ " -clear <all|rest>\n"
30015 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
30016 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
30017 #~ " -regtabs <1-160>\n"
30018 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
30019 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
30020 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
30021 #~ " -file dumpfilename\n"
30022 #~ " -msg <on|off>\n"
30023 #~ " -msglevel <0-8>\n"
30024 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
30025 #~ " -powerdown <0-60>\n"
30026 #~ " -blength <0-2000>\n"
30027 #~ " -bfreq freqnumber\n"
30028 #~ " -version\n"
30029 #~ " -help\n"
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
30032 #~ " -reset\n"
30033 #~ " -initialize\n"
30034 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
30035 #~ " -repeat <on|off>\n"
30036 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
30037 #~ " -linewrap <on|off>\n"
30038 #~ " -default : mặc định\n"
30039 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
30040 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
30041 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30042 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30043 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30044 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
30045 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
30046 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
30047 #~ " -half-bright <on|off>\n"
30048 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
30049 #~ " -reverse <on|off>\n"
30050 #~ " -underline <on|off>\n"
30051 #~ " -store >\n"
30052 #~ " -clear <all|rest>\n"
30053 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
30054 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 … > (tabn = 1-160)\n"
30055 #~ " -regtabs <1-160>\n"
30056 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
30057 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
30058 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
30059 #~ " -file dumpfilename\n"
30060 #~ " -msg <on|off>\n"
30061 #~ " -msglevel <0-8>\n"
30062 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
30063 #~ " -powerdown <0-60>\n"
30064 #~ " -blength <0-2000>\n"
30065 #~ " -bfreq freqnumber\n"
30066 #~ " -version : phiên bản\n"
30067 #~ " -help : trợ giúp\n"
30068
30069 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
30070 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
30071
30072 #~ msgid "write error."
30073 #~ msgstr "lỗi ghi"
30074
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "\n"
30077 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "\n"
30080 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
30081
30082 #~ msgid ""
30083 #~ " -h, --help displays this help text\n"
30084 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30085 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
30086 #~ " -t, --table create a table\n"
30087 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
30088 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
30091 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
30092 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
30093 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
30094 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
30095 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
30096
30097 #~ msgid ""
30098 #~ "\n"
30099 #~ "For more information see column(1).\n"
30100 #~ msgstr ""
30101 #~ "\n"
30102 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
30103
30104 #~ msgid "more (%s)\n"
30105 #~ msgstr "more (%s)\n"
30106
30107 #~ msgid ""
30108 #~ "\n"
30109 #~ "Usage:\n"
30110 #~ " %s [options] [file...]\n"
30111 #~ msgstr ""
30112 #~ "\n"
30113 #~ "Cách dùng:\n"
30114 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin…]\n"
30115
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "\n"
30118 #~ "Options:\n"
30119 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
30120 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
30121 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
30122 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
30123 #~ "\n"
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "\n"
30126 #~ "Các tùy chọn:\n"
30127 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
30128 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
30129 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
30130 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
30131 #~ "\n"
30132
30133 #~ msgid "user `%s' does not exist."
30134 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
30135
30136 #~ msgid "cannot stat file %s"
30137 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
30138
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
30141 #~ " -h print this help\n"
30142 #~ " -x dir extract into dir\n"
30143 #~ " -v be more verbose\n"
30144 #~ " file file to test\n"
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
30147 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
30148 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
30149 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
30150 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
30151
30152 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
30153 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
30154
30155 #~ msgid "cannot stat device %s"
30156 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
30157
30158 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
30159 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
30160
30161 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
30162 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
30163
30164 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
30165 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
30166
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
30169 #~ "\n"
30170 #~ "Options:\n"
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn …] <thiết_bị>\n"
30173 #~ "\n"
30174 #~ "Tùy chọn:\n"
30175
30176 #~ msgid ""
30177 #~ "\n"
30178 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "\n"
30181 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
30182
30183 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
30184 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
30185
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
30188 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
30191 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
30192
30193 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
30194 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
30195
30196 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
30197 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
30198
30199 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
30200 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
30201
30202 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
30203 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
30204
30205 #~ msgid "out of memory?\n"
30206 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
30207
30208 #~ msgid ""
30209 #~ "\n"
30210 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "\n"
30213 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
30214
30215 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
30216 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
30217
30218 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
30219 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
30220
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
30223 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
30224 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
30227 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
30228 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
30229
30230 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
30231 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
30232
30233 #~ msgid "failed to parse epoch"
30234 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
30235
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "You have specified multiple functions.\n"
30238 #~ "You can only perform one function at a time."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
30241 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
30242
30243 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
30244 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
30245
30246 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
30247 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
30248
30249 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
30250 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
30251
30252 #~ msgid "Open of %s failed"
30253 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
30254
30255 #~ msgid "Unable to open %s"
30256 #~ msgstr "Không mở được %s"
30257
30258 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
30259 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
30260
30261 #~ msgid "cannot lock group file"
30262 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
30263
30264 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
30265 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
30266
30267 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
30268 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
30269
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "\n"
30272 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "\n"
30275 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
30276
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "\n"
30279 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "\n"
30282 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
30283
30284 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
30285 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
30286
30287 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
30288 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
30289
30290 #~ msgid "failed to parse class data"
30291 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
30292
30293 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
30294 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
30295
30296 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
30297 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tùy chọn loại trừ lẫn nhau"
30298
30299 #~ msgid "failed to parse buffer size"
30300 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
30301
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "\n"
30304 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "\n"
30307 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
30308
30309 #~ msgid "%s: fstat failed"
30310 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
30311
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "\n"
30314 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "\n"
30317 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
30318
30319 #~ msgid "invalid speed"
30320 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
30321
30322 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
30323 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
30324
30325 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
30326 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
30327
30328 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
30329 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
30330
30331 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
30332 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
30333
30334 #~ msgid "only one <source> may be specified"
30335 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
30336
30337 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
30338 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
30339
30340 #~ msgid ""
30341 #~ "\n"
30342 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "\n"
30345 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
30346
30347 #~ msgid "only use one PID at a time"
30348 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
30349
30350 #~ msgid "failed to parse time_t value"
30351 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
30352
30353 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
30354 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
30355
30356 #~ msgid "failed to stat directory"
30357 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
30358
30359 #~ msgid ""
30360 #~ "\n"
30361 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "\n"
30364 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
30365
30366 #~ msgid "argument %lu is too large"
30367 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
30368
30369 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
30370 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
30371
30372 #~ msgid "bad columns width value"
30373 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
30374
30375 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
30376 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
30377
30378 #~ msgid "bad length value"
30379 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
30380
30381 #~ msgid "bad skip value"
30382 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
30383
30384 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
30385 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
30386
30387 #~ msgid "Cannot open "
30388 #~ msgstr "Không mở được "
30389
30390 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
30391 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
30392
30393 #~ msgid "cannot stat `%s'"
30394 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
30395
30396 #~ msgid " %s -V\n"
30397 #~ msgstr " %s -V\n"
30398
30399 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
30400 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
30401
30402 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
30403 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
30404
30405 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
30406 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
30407
30408 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
30409 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
30410
30411 #~ msgid "malloc failed"
30412 #~ msgstr "malloc không thành công"
30413
30414 #~ msgid "%s: option parse error\n"
30415 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
30416
30417 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
30418 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
30419
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
30422 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
30425 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
30426
30427 #~ msgid "unable to stat %s"
30428 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
30429
30430 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
30431 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
30432
30433 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
30434 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
30435
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "Usage:\n"
30438 #~ " %s "
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Cách dùng:\n"
30441 #~ " %s "
30442
30443 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30444 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
30445
30446 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
30447 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
30448
30449 #~ msgid " d delete a BSD partition"
30450 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
30451
30452 #~ msgid " n add a new BSD partition"
30453 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
30454
30455 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
30456 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
30457
30458 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
30459 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
30460
30461 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30462 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
30463
30464 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30465 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
30466
30467 #~ msgid " p print the partition table"
30468 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
30469
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
30472 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
30473 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
30474 #~ "\n"
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
30477 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
30478 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
30479 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
30480 #~ "\n"
30481
30482 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
30483 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
30484
30485 #~ msgid "Internal error\n"
30486 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
30487
30488 #~ msgid ""
30489 #~ "\n"
30490 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "\n"
30493 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
30494
30495 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
30496 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
30497
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Command action\n"
30500 #~ " %s\n"
30501 #~ " p primary partition (1-4)\n"
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
30504 #~ " %s\n"
30505 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
30506
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "\n"
30509 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
30510 #~ "\n"
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "\n"
30513 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
30514 #~ "\n"
30515
30516 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
30517 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
30518
30519 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
30520 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
30521
30522 #~ msgid ""
30523 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
30524 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
30525 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
30526 #~ "\n"
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
30529 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
30530 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
30531
30532 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
30533 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
30534
30535 #~ msgid "and %s overlap\n"
30536 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
30537
30538 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
30539 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
30540
30541 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
30542 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
30543
30544 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
30545 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
30546
30547 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
30548 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v… từ 1 thay vì từ 0"
30549
30550 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
30551 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
30552
30553 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
30554 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
30555
30556 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
30557 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
30558
30559 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
30560 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
30561
30562 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
30563 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
30564
30565 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
30566 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
30567
30568 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
30569 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
30570
30571 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
30572 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
30573
30574 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
30575 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
30576
30577 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
30578 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
30579
30580 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
30581 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
30582
30583 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
30584 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
30585
30586 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT …]\n"
30589 #~ "\n"
30590 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
30591
30592 #~ msgid "fsck from %s\n"
30593 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
30594
30595 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
30596 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
30597
30598 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
30599 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
30600
30601 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
30602 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
30603
30604 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
30605 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
30606
30607 #~ msgid " parameters\n"
30608 #~ msgstr " tham số\n"
30609
30610 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
30611 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
30612
30613 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
30614 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
30615
30616 #~ msgid ""
30617 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
30618 #~ "\n"
30619 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
30620 #~ "\n"
30621 #~ "Functions:\n"
30622 #~ " -h | --help show this help\n"
30623 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
30624 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
30625 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
30626 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
30627 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
30628 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
30629 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
30630 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
30631 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
30632 #~ " value given with --epoch\n"
30633 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
30634 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
30635 #~ "\n"
30636 #~ "Options: \n"
30637 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
30638 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
30639 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
30640 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
30641 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
30642 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
30643 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
30644 #~ " hardware clock's epoch value\n"
30645 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
30646 #~ " either --utc or --localtime\n"
30647 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
30648 #~ " /etc/adjtime)\n"
30649 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
30650 #~ " clock or anything else\n"
30651 #~ " -D | --debug debug mode\n"
30652 #~ "\n"
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
30655 #~ "\n"
30656 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn…]\n"
30657 #~ "\n"
30658 #~ "Hàm:\n"
30659 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
30660 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
30661 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
30662 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
30663 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
30664 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
30665 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
30666 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
30667 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
30668 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
30669 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
30670 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
30671 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
30672 #~ "\n"
30673 #~ "Tùy chọn: \n"
30674 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
30675 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
30676 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/…” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
30677 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
30678 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
30679 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
30680 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
30681 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
30682 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
30683 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
30684 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
30685 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
30686 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
30687 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
30688 #~ "\n"
30689
30690 #~ msgid "can't malloc initstring"
30691 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
30692
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
30695 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Cách dùng:\n"
30698 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,… dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
30699 #~ "hoặc\n"
30700 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,… [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
30701
30702 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
30703 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
30704
30705 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
30706 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
30707
30708 #~ msgid "can't malloc for grplist"
30709 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
30710
30711 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
30712 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
30713
30714 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
30715 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
30716
30717 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
30718 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
30719
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30722 #~ " [ username ]\n"
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
30725 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
30726
30727 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
30728 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
30729
30730 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
30731 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
30732
30733 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30734 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
30735
30736 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30737 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
30738
30739 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
30740 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
30741
30742 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
30743 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
30744
30745 #~ msgid "Login incorrect\n"
30746 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
30747
30748 #~ msgid "login: failure forking: %s"
30749 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
30750
30751 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30752 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
30753
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "\n"
30756 #~ "%s login: "
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "\n"
30759 #~ "%s đăng nhập: "
30760
30761 #~ msgid "login name much too long.\n"
30762 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
30763
30764 #~ msgid "NAME too long"
30765 #~ msgstr "TÊN quá dài"
30766
30767 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
30768 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
30769
30770 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
30771 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
30772
30773 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
30774 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
30775
30776 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
30777 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
30778
30779 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
30780 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
30781
30782 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
30783 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
30784
30785 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
30786 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
30787
30788 #~ msgid "newgrp: setgid"
30789 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30790
30791 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30792 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
30793
30794 #~ msgid "newgrp: setuid"
30795 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30796
30797 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
30798 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
30799
30800 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30801 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
30802
30803 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
30804 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
30805
30806 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
30807 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
30808
30809 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30810 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
30811
30812 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30813 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
30814
30815 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30816 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
30817
30818 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30819 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
30820
30821 #~ msgid "halted by %s: %s"
30822 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "\n"
30826 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "\n"
30829 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
30830
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "\n"
30833 #~ "Now you can turn off the power..."
30834 #~ msgstr ""
30835 #~ "\n"
30836 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện…"
30837
30838 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30839 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân…\n"
30840
30841 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30842 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
30843
30844 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30845 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
30846
30847 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30848 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
30849
30850 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30851 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
30852
30853 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30854 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
30855
30856 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30857 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
30858
30859 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30860 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
30861
30862 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30863 #~ msgstr "\t… %s …\n"
30864
30865 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30866 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
30867
30868 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30869 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
30870
30871 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30872 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
30873
30874 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30875 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
30876
30877 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30878 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
30879
30880 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30881 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến…"
30882
30883 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30884 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
30885
30886 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30887 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
30888
30889 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30890 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
30891
30892 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30893 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
30894
30895 #~ msgid "error opening fifo\n"
30896 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
30897
30898 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30899 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
30900
30901 #~ msgid "error running finalprog\n"
30902 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
30903
30904 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30905 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
30906
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "\n"
30909 #~ "Wrong password.\n"
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "\n"
30912 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
30913
30914 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
30915 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
30916
30917 #~ msgid "fork failed\n"
30918 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
30919
30920 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30921 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
30922
30923 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30924 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
30925
30926 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
30927 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
30928
30929 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30930 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
30931
30932 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
30933 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
30934
30935 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
30936 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
30937
30938 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
30939 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
30940
30941 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
30942 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
30943
30944 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
30945 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
30946
30947 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30948 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
30949
30950 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30951 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
30952
30953 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30954 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
30955
30956 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
30957 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
30958
30959 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30960 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
30961
30962 #~ msgid ""
30963 #~ "\n"
30964 #~ "Options:\n"
30965 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
30966 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
30967 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
30968 #~ " filesystems (default)\n"
30969 #~ "\n"
30970 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
30971 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
30972 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
30973 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
30974 #~ " -h, --help print this help\n"
30975 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
30976 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
30977 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
30978 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
30979 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
30980 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
30981 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
30982 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
30983 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
30984 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
30985 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
30986 #~ "\n"
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "\n"
30989 #~ "Tùy chọn:\n"
30990 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
30991 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
30992 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
30993 #~ "\n"
30994 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
30995 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
30996 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
30997 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
30998 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
30999 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
31000 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
31001 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
31002 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
31003 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
31004 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
31005 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
31006 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
31007 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
31008 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
31009 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
31010 #~ "\n"
31011
31012 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
31013 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
31014
31015 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
31016 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo … ]\n"
31017
31018 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
31019 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
31020
31021 #~ msgid "out of memory?"
31022 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
31023
31024 #~ msgid "%s: out of memory\n"
31025 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
31026
31027 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
31028 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin…\n"
31029
31030 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
31031 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
31032
31033 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
31034 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
31035
31036 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
31037 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
31038
31039 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
31040 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
31041
31042 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
31045 #~ "\n"
31046 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
31047
31048 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
31051 #~ "\n"
31052 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
31053
31054 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
31057 #~ "\n"
31058 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
31059
31060 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
31063 #~ "\n"
31064 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
31065
31066 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
31069 #~ "\n"
31070 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
31071
31072 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
31075 #~ "\n"
31076 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
31077
31078 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31079 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
31080
31081 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31082 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
31083
31084 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
31085 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
31086
31087 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
31088 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
31089
31090 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
31091 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
31092
31093 #~ msgid " %s -k\n"
31094 #~ msgstr " %s -k\n"
31095
31096 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
31097 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
31098
31099 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
31100 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục … -f ] tên…\n"
31101
31102 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
31103 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
31104
31105 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
31106 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
31107
31108 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
31109 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
31110
31111 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
31112 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
31113
31114 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
31115 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
31116
31117 #~ msgid ", encryption type %d\n"
31118 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
31119
31120 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
31121 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
31122
31123 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
31124 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
31125
31126 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
31127 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
31128
31129 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
31130 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
31131
31132 #~ msgid ""
31133 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
31134 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
31135 #~ msgstr ""
31136 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
31137 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
31138
31139 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
31140 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
31141
31142 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
31143 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
31144
31145 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
31146 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
31147
31148 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
31149 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
31150
31151 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
31152 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
31153
31154 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
31155 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
31156
31157 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
31158 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
31159
31160 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
31161 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
31162
31163 #~ msgid ""
31164 #~ "\n"
31165 #~ "Usage:\n"
31166 #~ " %1$s loop_device give info\n"
31167 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
31168 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
31169 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
31170 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
31171 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
31172 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "\n"
31175 #~ "Cách dùng:\n"
31176 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
31177 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
31178 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> …] xóa\n"
31179 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
31180 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
31181 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
31182 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn … ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
31183
31184 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
31185 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s… nên thử lại\n"
31186
31187 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
31188 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
31189
31190 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
31191 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
31192
31193 #~ msgid ""
31194 #~ "\n"
31195 #~ "Usage:\n"
31196 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
31197 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
31198 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
31199 #~ " %1$s -h display help\n"
31200 #~ " %1$s -V display version\n"
31201 #~ "\n"
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "\n"
31204 #~ "Cách dùng:\n"
31205 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
31206 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
31207 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
31208 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
31209 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
31210 #~ "\n"
31211
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "\n"
31214 #~ "Usage:\n"
31215 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
31216 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
31217 #~ " %1$s -h display help\n"
31218 #~ " %1$s -V display version\n"
31219 #~ "\n"
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "\n"
31222 #~ "Cách dùng:\n"
31223 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
31224 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
31225 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
31226 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
31227 #~ "\n"
31228
31229 #~ msgid "unknown\n"
31230 #~ msgstr "không rõ\n"
31231
31232 #~ msgid ""
31233 #~ "\n"
31234 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
31235 #~ "\n"
31236 #~ "Usage:\n"
31237 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
31238 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
31239 #~ "\n"
31240 #~ "Options:\n"
31241 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
31242 #~ " -c <class> scheduling class\n"
31243 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
31244 #~ " -t ignore failures\n"
31245 #~ " -h this help\n"
31246 #~ "\n"
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "\n"
31249 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
31250 #~ "\n"
31251 #~ "Cách dùng:\n"
31252 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> …]\n"
31253 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> …]\n"
31254 #~ "\n"
31255 #~ "Tùy chọn:\n"
31256 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
31257 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
31258 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
31259 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
31260 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
31261 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
31262 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
31263 #~ " -h trợ giúp này\n"
31264 #~ "\n"
31265
31266 #~ msgid "CPU mask"
31267 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
31268
31269 #~ msgid " and %d."
31270 #~ msgstr " và %d."
31271
31272 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
31273 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
31274
31275 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
31276 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin…]\n"
31277
31278 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
31279 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
31280
31281 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
31282 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
31283
31284 #~ msgid ""
31285 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
31286 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
31287 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
31288 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
31289 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
31290 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
31291 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
31292 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
31293 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
31294 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
31295 #~ " -h --help Display this text\n"
31296 #~ " -V --version Display version\n"
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
31299 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh…\n"
31300 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh…\n"
31301 #~ "\n"
31302 #~ " -s --shared Lấy một sự khóa dùng chung\n"
31303 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khóa riêng\n"
31304 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khóa\n"
31305 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
31306 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
31307 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
31308 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
31309 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
31310 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
31311
31312 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
31313 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
31314
31315 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
31316 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
31317
31318 #~ msgid ""
31319 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
31320 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
31321 #~ " -Q create message queue\n"
31322 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
31325 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
31326 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
31327 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
31328
31329 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
31330 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
31331
31332 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
31333 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id …\n"
31334
31335 #~ msgid ""
31336 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
31337 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
31340 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] … ]\n"
31341
31342 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31343 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
31344
31345 #~ msgid "unknown error in key"
31346 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
31347
31348 #~ msgid "unknown error in id"
31349 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
31350
31351 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
31352 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
31353
31354 #~ msgid ""
31355 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31356 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
31357 #~ " %1$s -h for help\n"
31358 #~ msgstr ""
31359 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
31360 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
31361 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
31362
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Resource options:\n"
31365 #~ " -m shared memory segments\n"
31366 #~ " -q message queues\n"
31367 #~ " -s semaphores\n"
31368 #~ " -a all (default)\n"
31369 #~ "\n"
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
31372 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
31373 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
31374 #~ " -s cờ hiệu\n"
31375 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
31376 #~ "\n"
31377
31378 #~ msgid ""
31379 #~ "Output format:\n"
31380 #~ " -t time\n"
31381 #~ " -p pid\n"
31382 #~ " -c creator\n"
31383 #~ " -l limits\n"
31384 #~ " -u summary\n"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
31387 #~ " -t thời gian\n"
31388 #~ " -p PID\n"
31389 #~ " -c trình tạo\n"
31390 #~ " -l giới hạn\n"
31391 #~ " -u bản tóm tắt\n"
31392
31393 #~ msgid "segments allocated %d\n"
31394 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
31395
31396 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
31397 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
31398
31399 #~ msgid "pages resident %ld\n"
31400 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
31401
31402 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
31403 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
31404
31405 #~ msgid ""
31406 #~ "\n"
31407 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "\n"
31410 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
31411
31412 #~ msgid "ldattach from %s\n"
31413 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
31414
31415 #~ msgid "error: strdup failed"
31416 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
31417
31418 #~ msgid "error: calloc failed"
31419 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
31420
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "CPU architecture information helper\n"
31423 #~ "\n"
31424 #~ " -h, --help usage information\n"
31425 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
31426 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
31429 #~ "\n"
31430 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
31431 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
31432 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
31433
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
31436 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
31437 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
31438 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
31439 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
31440 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
31441 #~ "\t -v print verbose data\n"
31442 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
31443 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
31444 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
31445 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
31446 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
31447 #~ "\t -V print version and exit\n"
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
31450 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
31451 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
31452 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
31453 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
31454 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
31455 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
31456 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
31457 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
31458 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
31459 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
31460 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
31461 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
31462
31463 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
31464 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
31465
31466 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
31467 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
31468
31469 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
31470 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
31471
31472 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
31473 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
31474
31475 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
31476 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
31477
31478 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
31479 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
31480
31481 #~ msgid "rtc read"
31482 #~ msgstr "đọc RTC"
31483
31484 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
31485 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số …]\n"
31486
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
31489 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31490 #~ " -T [on|off] ]\n"
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
31493 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
31494 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
31495
31496 #~ msgid "malloc error"
31497 #~ msgstr "lỗi malloc"
31498
31499 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
31500 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
31501
31502 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
31503 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
31504
31505 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
31506 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin … ]\n"
31507
31508 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
31509 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin …]\n"
31510
31511 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
31512 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin …]\n"
31513
31514 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
31515 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 …\n"
31516
31517 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
31518 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
31519
31520 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
31521 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
31522
31523 #~ msgid "; see strings(1)."
31524 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
31525
31526 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
31527 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
31528
31529 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
31530 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
31531
31532 #~ msgid "Out of memory\n"
31533 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
31534
31535 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
31536 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
31537
31538 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
31539 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin …]\n"
31540
31541 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
31542 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
31543
31544 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
31545 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin…\n"
31546
31547 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
31548 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
31549
31550 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
31551 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
31552
31553 #~ msgid "Linux ext3"
31554 #~ msgstr "Linux ext3"
31555
31556 #~ msgid "Linux XFS"
31557 #~ msgstr "Linux XFS"
31558
31559 #~ msgid "Linux JFS"
31560 #~ msgstr "Linux JFS"
31561
31562 #~ msgid "Linux ReiserFS"
31563 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
31564
31565 #~ msgid "OS/2 HPFS"
31566 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
31567
31568 #~ msgid "OS/2 IFS"
31569 #~ msgstr "OS/2 IFS"
31570
31571 #~ msgid "NTFS"
31572 #~ msgstr "NTFS"
31573
31574 #~ msgid ""
31575 #~ " and change display units to\n"
31576 #~ " sectors (command 'u').\n"
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
31579 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
31580
31581 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
31582 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
31583
31584 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
31585 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s… nên thử lại\n"
31586
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "\n"
31589 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
31590 #~ "\n"
31591 #~ "Set policy:\n"
31592 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31593 #~ "\n"
31594 #~ "Get policy:\n"
31595 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
31596 #~ "\n"
31597 #~ "\n"
31598 #~ "Scheduling policies:\n"
31599 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
31600 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
31601 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
31602 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
31603 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
31604 #~ "\n"
31605 #~ "Options:\n"
31606 #~ " -h | --help display this help\n"
31607 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
31608 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
31609 #~ " -v | --verbose display status information\n"
31610 #~ " -V | --version output version information\n"
31611 #~ "\n"
31612 #~ msgstr ""
31613 #~ "\n"
31614 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
31615 #~ "\n"
31616 #~ "Đặt chính sách:\n"
31617 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
31618 #~ "\n"
31619 #~ "Lấy chính sách:\n"
31620 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> …]}\n"
31621 #~ "\n"
31622 #~ "\n"
31623 #~ "Chính sách định thời:\n"
31624 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
31625 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
31626 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
31627 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
31628 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
31629 #~ "\n"
31630 #~ "Tùy chọn:\n"
31631 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
31632 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
31633 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
31634 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
31635 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
31636 #~ "\n"
31637
31638 #~ msgid "current"
31639 #~ msgstr "hiện tại"
31640
31641 #~ msgid "new"
31642 #~ msgstr "mới"
31643
31644 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
31645 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
31646
31647 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31648 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
31649
31650 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
31651 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
31652
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "Resource Specification:\n"
31655 #~ "\t-m : shared_mem\n"
31656 #~ "\t-q : messages\n"
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
31659 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
31660 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
31661
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "\t-s : semaphores\n"
31664 #~ "\t-a : all (default)\n"
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
31667 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
31668
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "Output Format:\n"
31671 #~ "\t-t : time\n"
31672 #~ "\t-p : pid\n"
31673 #~ "\t-c : creator\n"
31674 #~ msgstr ""
31675 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
31676 #~ "\t-t : thời gian\n"
31677 #~ "\t-p : pid\n"
31678 #~ "\t-c : người tạo\n"
31679
31680 #~ msgid ""
31681 #~ "\t-l : limits\n"
31682 #~ "\t-u : summary\n"
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "\t-l : giới hạn\n"
31685 #~ "\t-u : tổng kết\n"
31686
31687 #~ msgid "error parse: %s"
31688 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
31689
31690 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
31691 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
31692
31693 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
31694 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
31695
31696 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
31697 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v…) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
31698
31699 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
31700 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
31701
31702 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
31703 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
31704
31705 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
31706 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
31707
31708 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
31709 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
31710
31711 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
31712 #~ msgstr " rootflags … giống như rdev -R"
31713
31714 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
31715 #~ msgstr " ramsize … giống như rdev -r"
31716
31717 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
31718 #~ msgstr " vidmode … giống như rdev -v"
31719
31720 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
31721 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,…"
31722
31723 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
31724 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
31725
31726 #~ msgid "missing comma"
31727 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"