1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.25-rc3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 17:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-15 08:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
33 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
34 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
39 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
40 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
41 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
42 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
43 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
44 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
45 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
46 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
55 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
56 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
57 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
58 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
59 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
60 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
81 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 #: disk-utils/blockdev.c:70
86 msgid "set read-write"
89 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
117 #: disk-utils/blockdev.c:118
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
121 #: disk-utils/blockdev.c:124
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
125 #: disk-utils/blockdev.c:131
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
129 #: disk-utils/blockdev.c:137
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
133 #: disk-utils/blockdev.c:143
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
137 #: disk-utils/blockdev.c:150
138 msgid "set readahead"
141 #: disk-utils/blockdev.c:156
142 msgid "get readahead"
145 #: disk-utils/blockdev.c:163
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
149 #: disk-utils/blockdev.c:169
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
153 #: disk-utils/blockdev.c:173
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
157 #: disk-utils/blockdev.c:177
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
161 #: disk-utils/blockdev.c:184
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:190
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
185 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
211 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
212 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
214 #: disk-utils/blockdev.c:470
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
219 #: disk-utils/blockdev.c:478
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
224 #: disk-utils/cfdisk.c:123
226 msgstr "Có thể khởi động"
228 #: disk-utils/cfdisk.c:123
229 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
230 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
232 #: disk-utils/cfdisk.c:124
236 #: disk-utils/cfdisk.c:124
237 msgid "Delete the current partition"
238 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
240 #: disk-utils/cfdisk.c:125
244 #: disk-utils/cfdisk.c:125
245 msgid "Create new partition from free space"
246 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
248 #: disk-utils/cfdisk.c:126
252 #: disk-utils/cfdisk.c:126
253 msgid "Quit program without writing partition table"
254 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
256 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
257 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
261 #: disk-utils/cfdisk.c:127
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
278 msgid "Fix partitions order"
279 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:130
285 #: disk-utils/cfdisk.c:130
286 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
287 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
291 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
292 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
301 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
302 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
306 msgid "Label: %s, identifier: %s"
307 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
315 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
316 msgstr "Có thể theo sau bằng {M,B,G,T}iB (\"iB\" chỉ là tùy chọn) hay S cho cung từ."
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
333 msgid "Failed to parse size."
334 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
345 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
346 msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
349 msgid "Select label type"
350 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
353 msgid "Help Screen for cfdisk"
354 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
357 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
358 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
361 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
362 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
369 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
370 msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
373 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
374 msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
377 msgid "Command Meaning"
378 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
381 msgid "------- -------"
382 msgstr "------- -------"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
386 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
389 msgid " d Delete the current partition"
390 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
393 msgid " h Print this screen"
394 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
397 msgid " n Create new partition from free space"
398 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
401 msgid " q Quit program without writing partition table"
402 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
405 msgid " t Change the partition type"
406 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
409 msgid " s Fix partitions order"
410 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
413 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
414 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
417 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
418 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
421 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
422 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
429 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
430 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
433 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
434 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
437 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
438 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
441 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
442 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
445 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
446 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
449 msgid "case letters (except for Writes)."
450 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
453 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
454 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
457 msgid "Press a key to continue."
458 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
461 msgid "Could not toggle the flag."
462 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
466 msgid "Could not delete partition %zu."
467 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
471 msgid "Partition %zu has been deleted."
472 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xoá bỏ."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
475 msgid "Partition size: "
476 msgstr "Cỡ phân vùng: "
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
480 msgid "Changed type of the partition %zu."
481 msgstr "Kiểu đã thay đổi của phân vùng “%zu”."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
485 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
486 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
489 msgid "Device open in read-only mode"
490 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
493 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
494 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
496 #. Please ignore typo (left->leave this) for now.
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
498 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
499 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
502 #: sys-utils/lscpu.c:1243
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
508 msgid "Did not write partition table to disk"
509 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
512 msgid "Failed to write disklabel"
513 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
516 msgid "The partition table has been altered."
517 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
520 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
521 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
524 msgid "failed to create a new disklabel"
525 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
528 msgid "failed to read partitions"
529 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
532 msgid "Device open in read-only mode."
533 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
537 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
538 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
541 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
543 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
545 " always luôn hoặc\n"
546 " never không bao giờ)\n"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
549 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
550 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
553 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
554 msgid "unsupported color mode"
555 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
558 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
559 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
560 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
561 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
562 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
563 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
564 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
567 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
570 msgid "failed to allocate libfdisk context"
571 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
573 #: disk-utils/delpart.c:14
575 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
576 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
578 #: disk-utils/delpart.c:57
579 msgid "failed to remove partition"
580 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
582 #: disk-utils/fdformat.c:28
584 msgid "Formatting ... "
585 msgstr "Đang định dạng ... "
587 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
592 #: disk-utils/fdformat.c:59
594 msgid "Verifying ... "
595 msgstr "Đang kiểm tra ... "
597 #: disk-utils/fdformat.c:71
601 #: disk-utils/fdformat.c:73
603 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
604 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
606 #: disk-utils/fdformat.c:81
609 "bad data in cyl %d\n"
612 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
615 #: disk-utils/fdformat.c:95
617 msgid "Usage: %s [options] device\n"
618 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
620 #: disk-utils/fdformat.c:98
625 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
626 " -V, --version output version information and exit\n"
627 " -h, --help display this help and exit\n"
632 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
633 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
634 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
637 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
640 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
642 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
643 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
644 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
646 msgid "stat failed %s"
647 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
649 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
650 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
652 msgid "%s: not a block device"
653 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
655 #: disk-utils/fdformat.c:150
657 msgid "cannot access file %s"
658 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
660 #: disk-utils/fdformat.c:156
661 msgid "Could not determine current format type"
662 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
664 #: disk-utils/fdformat.c:158
666 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
667 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
669 #: disk-utils/fdformat.c:159
673 #: disk-utils/fdformat.c:159
677 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
679 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
680 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
681 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
682 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
683 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
685 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
687 #: disk-utils/fdisk.c:62
691 "Do you really want to quit? "
694 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
696 #: disk-utils/fdisk.c:108
698 msgid "Select (default %c): "
699 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
701 #: disk-utils/fdisk.c:111
703 msgid "Using default response %c."
704 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
706 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
707 msgid "Value out of range."
708 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
710 #: disk-utils/fdisk.c:153
712 msgid "%s (%s, default %c): "
713 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
715 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
717 msgid "%s (%s, default %ju): "
718 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
720 #: disk-utils/fdisk.c:161
722 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
723 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
725 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
727 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
728 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
730 #: disk-utils/fdisk.c:167
733 msgstr "%s (%c-%c): "
735 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
737 msgid "%s (%ju-%ju): "
738 msgstr "%s (%ju-%ju): "
740 #: disk-utils/fdisk.c:330
741 msgid " [Y]es/[N]o: "
742 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
744 #: disk-utils/fdisk.c:361
745 msgid "Partition type (type L to list all types): "
746 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
748 #: disk-utils/fdisk.c:362
749 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
750 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
752 #: disk-utils/fdisk.c:456
753 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
754 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
756 #: disk-utils/fdisk.c:457
757 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
758 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
760 #: disk-utils/fdisk.c:479
762 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
763 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
765 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
766 #: libfdisk/src/ask.c:751
770 #: disk-utils/fdisk.c:492
772 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
773 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
775 #: disk-utils/fdisk.c:496
777 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
778 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
780 #: disk-utils/fdisk.c:509
782 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
783 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
785 #: disk-utils/fdisk.c:515
787 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
788 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
790 #: disk-utils/fdisk.c:518
792 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
793 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
795 #: disk-utils/fdisk.c:524
797 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
798 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
800 #: disk-utils/fdisk.c:526
802 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
803 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
805 #: disk-utils/fdisk.c:529
807 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
808 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
810 #: disk-utils/fdisk.c:532
812 msgid "Disklabel type: %s"
813 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
815 #: disk-utils/fdisk.c:535
817 msgid "Disk identifier: %s"
818 msgstr "Định danh đĩa: %s"
820 #: disk-utils/fdisk.c:569
821 msgid "Partition table entries are not in disk order."
822 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
824 #: disk-utils/fdisk.c:620
828 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
831 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
833 #: disk-utils/fdisk.c:624
835 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
837 #: disk-utils/fdisk.c:629
839 msgstr "không thể đọc"
841 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
842 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
844 msgstr "Cung từ đầu tiên"
846 #: disk-utils/fdisk.c:735
848 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
849 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
851 #: disk-utils/fdisk.c:746
854 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
855 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
857 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
858 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
860 #: disk-utils/fdisk.c:751
861 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
862 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
864 #: disk-utils/fdisk.c:752
865 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
866 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
868 #: disk-utils/fdisk.c:753
869 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
871 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
873 " always luôn hoặc\n"
874 " never không bao giờ)\n"
876 #. Please ignore typo (end->and) for now.
877 #: disk-utils/fdisk.c:754
878 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
879 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
881 #: disk-utils/fdisk.c:755
882 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
883 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
885 #: disk-utils/fdisk.c:756
886 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
888 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
890 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
892 #: disk-utils/fdisk.c:757
893 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
894 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
896 #: disk-utils/fdisk.c:760
897 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
898 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
900 #: disk-utils/fdisk.c:761
901 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
902 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
904 #: disk-utils/fdisk.c:762
905 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
906 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
908 #: disk-utils/fdisk.c:819
909 msgid "invalid sector size argument"
910 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
912 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
913 msgid "invalid cylinders argument"
914 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
916 #: disk-utils/fdisk.c:840
917 msgid "not found DOS label driver"
918 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
920 #: disk-utils/fdisk.c:846
922 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
923 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
925 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
926 msgid "invalid heads argument"
927 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
929 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
930 msgid "invalid sectors argument"
931 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
933 #: disk-utils/fdisk.c:883
935 msgid "unsupported disklabel: %s"
936 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
938 #: disk-utils/fdisk.c:904
939 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
940 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
942 #: disk-utils/fdisk.c:940
944 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
945 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
947 #: disk-utils/fdisk.c:942
949 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
950 "Be careful before using the write command.\n"
952 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
953 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:962
956 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
957 msgstr "Tìm thấy GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
964 msgid "delete a partition"
965 msgstr "xóa một phân vùng"
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
968 msgid "list known partition types"
969 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
972 msgid "add a new partition"
973 msgstr "thêm một phân vùng mới"
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
976 msgid "print the partition table"
977 msgstr "in ra bảng phân vùng"
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
980 msgid "change a partition type"
981 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
984 msgid "verify the partition table"
985 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
988 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
989 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
992 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
993 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
996 msgid "fix partitions order"
997 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1004 msgid "print this menu"
1005 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1008 msgid "change display/entry units"
1009 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1012 msgid "extra functionality (experts only)"
1013 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1017 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1020 msgid "write table to disk and exit"
1021 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1024 msgid "write table to disk"
1025 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1028 msgid "quit without saving changes"
1029 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1032 msgid "return to main menu"
1033 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1036 msgid "return from BSD to DOS"
1037 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1040 msgid "Create a new label"
1041 msgstr "tạo một nhãn mới"
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1044 msgid "create a new empty GPT partition table"
1045 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1048 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1049 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1052 msgid "create a new empty DOS partition table"
1053 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1056 msgid "create a new empty Sun partition table"
1057 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1060 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1061 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1068 msgid "change number of cylinders"
1069 msgstr "thay đổi số trụ"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1072 msgid "change number of heads"
1073 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1076 msgid "change number of sectors/track"
1077 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1084 msgid "change disk GUID"
1085 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1088 msgid "change partition name"
1089 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1092 msgid "change partition UUID"
1093 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1096 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1097 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1100 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1101 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1104 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1105 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1108 msgid "toggle the required partition flag"
1109 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1112 msgid "toggle the GUID specific bits"
1113 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1120 msgid "toggle the read-only flag"
1121 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1124 msgid "toggle the mountable flag"
1125 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1128 msgid "change number of alternate cylinders"
1129 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1132 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1133 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1136 msgid "change interleave factor"
1137 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1140 msgid "change rotation speed (rpm)"
1141 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1144 msgid "change number of physical cylinders"
1145 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1152 msgid "select bootable partition"
1153 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1156 msgid "edit bootfile entry"
1157 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1160 msgid "select sgi swap partition"
1161 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1164 msgid "create SGI info"
1165 msgstr "tạo thông tin SGI"
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1172 msgid "toggle a bootable flag"
1173 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1176 msgid "edit nested BSD disklabel"
1177 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1180 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1181 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1184 msgid "move beginning of data in a partition"
1185 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1188 msgid "change the disk identifier"
1189 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1192 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1193 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1200 msgid "edit drive data"
1201 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1204 msgid "install bootstrap"
1205 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1208 msgid "show complete disklabel"
1209 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1212 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1213 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1219 "Help (expert commands):\n"
1222 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1235 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1236 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1239 msgid "Expert command (m for help): "
1240 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1243 msgid "Command (m for help): "
1244 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1248 msgid "%c: unknown command"
1249 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1252 msgid "failed to write disklabel"
1253 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1257 msgid "Could not delete partition %zu"
1258 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1261 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1262 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1265 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1266 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1269 msgid "Leaving nested disklabel."
1270 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1273 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1274 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1277 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1278 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1281 msgid "Number of cylinders"
1282 msgstr "Số lượng trụ"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1285 msgid "Number of heads"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1289 msgid "Number of sectors"
1292 #: disk-utils/fsck.c:208
1294 msgid "%s is mounted\n"
1295 msgstr "%s đã được gắn\n"
1297 #: disk-utils/fsck.c:210
1299 msgid "%s is not mounted\n"
1300 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1302 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1305 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1306 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1307 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1308 #: term-utils/setterm.c:795
1310 msgid "cannot read %s"
1311 msgstr "không thể đọc %s"
1313 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1315 msgid "parse error: %s"
1316 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1318 #: disk-utils/fsck.c:353
1320 msgid "cannot create directory %s"
1321 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1323 #: disk-utils/fsck.c:366
1325 msgid "Locking disk by %s ... "
1326 msgstr "Đang khoá đĩa bằn %s ..."
1328 #: disk-utils/fsck.c:377
1331 msgstr "(đang chờ) "
1333 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1334 #: disk-utils/fsck.c:387
1338 #: disk-utils/fsck.c:387
1342 #: disk-utils/fsck.c:405
1344 msgid "Unlocking %s.\n"
1345 msgstr "Đang mở khoá %s.\n"
1347 #: disk-utils/fsck.c:438
1349 msgid "failed to setup description for %s"
1350 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1352 #: disk-utils/fsck.c:464
1354 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1355 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1357 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1359 msgid "%s: failed to parse fstab"
1360 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1362 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1363 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1364 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1365 #: term-utils/script.c:283
1367 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1369 #: disk-utils/fsck.c:667
1371 msgid "%s: execute failed"
1372 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1374 #: disk-utils/fsck.c:755
1375 msgid "wait: no more child process?!?"
1376 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1378 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1379 #: sys-utils/unshare.c:171
1380 msgid "waitpid failed"
1381 msgstr "waitpid bị lỗi"
1383 #: disk-utils/fsck.c:776
1385 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1386 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1388 #: disk-utils/fsck.c:782
1390 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1391 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1393 #: disk-utils/fsck.c:828
1395 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1396 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1398 #: disk-utils/fsck.c:906
1400 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1401 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1403 #: disk-utils/fsck.c:972
1405 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1408 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1409 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1411 #: disk-utils/fsck.c:1088
1413 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1414 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1416 #: disk-utils/fsck.c:1100
1418 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1419 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1421 #: disk-utils/fsck.c:1105
1423 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1424 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1426 #: disk-utils/fsck.c:1122
1428 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1429 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1431 #: disk-utils/fsck.c:1136
1433 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1434 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1436 #: disk-utils/fsck.c:1225
1437 msgid "failed to allocate iterator"
1438 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1440 #: disk-utils/fsck.c:1240
1441 msgid "Checking all file systems.\n"
1442 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1444 #: disk-utils/fsck.c:1331
1446 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1447 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1449 #: disk-utils/fsck.c:1356
1451 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1452 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1454 #: disk-utils/fsck.c:1360
1455 msgid " -A check all filesystems\n"
1456 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1458 #: disk-utils/fsck.c:1361
1459 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1460 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1462 #: disk-utils/fsck.c:1362
1463 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1464 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1466 #: disk-utils/fsck.c:1363
1467 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1468 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1470 #: disk-utils/fsck.c:1364
1471 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1472 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1474 #: disk-utils/fsck.c:1365
1475 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1476 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1478 #: disk-utils/fsck.c:1366
1479 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1480 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1482 #: disk-utils/fsck.c:1367
1483 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1484 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1486 #: disk-utils/fsck.c:1368
1487 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1488 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1490 #: disk-utils/fsck.c:1369
1491 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1492 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1494 #: disk-utils/fsck.c:1370
1496 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1497 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1499 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1500 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1502 #: disk-utils/fsck.c:1372
1503 msgid " -V explain what is being done\n"
1504 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1506 #: disk-utils/fsck.c:1373
1507 msgid " -? display this help and exit\n"
1508 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1510 #: disk-utils/fsck.c:1376
1511 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1512 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1514 #: disk-utils/fsck.c:1414
1515 msgid "too many devices"
1516 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1518 #: disk-utils/fsck.c:1426
1519 msgid "Is /proc mounted?"
1520 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1522 #: disk-utils/fsck.c:1434
1524 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1525 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1527 #: disk-utils/fsck.c:1438
1529 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1530 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1533 #: sys-utils/eject.c:292
1534 msgid "too many arguments"
1535 msgstr "quá nhiều đối số"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1586
1538 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1539 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1543 msgid " %s [options] file\n"
1544 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1547 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1548 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1551 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1552 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1555 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1556 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1559 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1560 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1563 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1564 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1566 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1568 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1569 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1573 msgid "not a block device or file: %s"
1574 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1577 msgid "file length too short"
1578 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1582 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1584 msgid "seek on %s failed"
1585 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1588 msgid "superblock magic not found"
1589 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1593 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1594 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1605 msgid "unsupported filesystem features"
1606 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1610 msgid "superblock size (%d) too small"
1611 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1614 msgid "zero file count"
1615 msgstr "số tập tin không"
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1618 msgid "file extends past end of filesystem"
1619 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1622 msgid "old cramfs format"
1623 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1626 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1627 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1635 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1638 msgid "read romfs failed"
1639 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1642 msgid "root inode is not directory"
1643 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1647 msgid "bad root offset (%lu)"
1648 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1651 msgid "data block too large"
1652 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1656 msgid "decompression error: %s"
1657 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1661 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1662 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1666 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1667 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1671 msgid "non-block (%ld) bytes"
1672 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1676 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1677 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1680 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1681 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1682 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1683 #: term-utils/ttymsg.c:175
1685 msgid "write failed: %s"
1686 msgstr "lỗi ghi: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1690 msgid "lchown failed: %s"
1691 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1695 msgid "chown failed: %s"
1696 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1700 msgid "utime failed: %s"
1701 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1705 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1706 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1710 msgid "mkdir failed: %s"
1711 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1714 msgid "filename length is zero"
1715 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1718 msgid "bad filename length"
1719 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1722 msgid "bad inode offset"
1723 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1726 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1727 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1730 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1731 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1734 msgid "symbolic link has zero offset"
1735 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1738 msgid "symbolic link has zero size"
1739 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1743 msgid "size error in symlink: %s"
1744 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1748 msgid "symlink failed: %s"
1749 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1753 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1754 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1758 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1759 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1763 msgid "socket has non-zero size: %s"
1764 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1768 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1769 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1773 msgid "mknod failed: %s"
1774 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1778 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1779 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1783 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1784 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1787 msgid "invalid file data offset"
1788 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1791 msgid "invalid blocksize argument"
1792 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1799 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1800 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1802 msgid " %s [options] <device>\n"
1803 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1805 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1806 msgid " -l list all filenames\n"
1807 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1809 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1810 msgid " -a automatic repair\n"
1811 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1813 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1814 msgid " -r interactive repair\n"
1815 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1817 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1818 msgid " -v be verbose\n"
1819 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1821 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1822 msgid " -s output super-block information\n"
1823 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1825 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1826 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1827 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1830 msgid " -f force check\n"
1831 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1833 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1838 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1840 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1843 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1845 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1850 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1855 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1857 msgid "%s is mounted.\t "
1858 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1860 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1861 msgid "Do you really want to continue"
1862 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1864 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1866 msgid "check aborted.\n"
1867 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1869 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1871 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1872 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1874 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1876 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1877 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1879 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1880 msgid "Remove block"
1883 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1885 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1886 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1888 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1890 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1891 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1893 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1896 "Internal error: trying to write bad block\n"
1897 "Write request ignored\n"
1899 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1900 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1902 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1903 msgid "seek failed in write_block"
1904 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1908 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1909 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1912 msgid "seek failed in write_super_block"
1913 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1916 msgid "unable to write super-block"
1917 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1919 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1920 msgid "Unable to write inode map"
1921 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1924 msgid "Unable to write zone map"
1925 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1928 msgid "Unable to write inodes"
1929 msgstr "Không thể ghi các inode"
1931 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1932 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1933 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1935 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1936 msgid "unable to read super block"
1937 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1940 msgid "bad magic number in super-block"
1941 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1944 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1945 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1948 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1949 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1952 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1953 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1956 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1957 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1960 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1961 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1964 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1965 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1968 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1969 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1972 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1973 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1976 msgid "Unable to read inode map"
1977 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1980 msgid "Unable to read zone map"
1981 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1984 msgid "Unable to read inodes"
1985 msgstr "Không thể đọc các inode"
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1989 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1990 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1994 msgid "%ld inodes\n"
1995 msgstr "%ld inode\n"
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1999 msgid "%ld blocks\n"
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2004 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2005 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2009 msgid "Zonesize=%d\n"
2010 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2012 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2014 msgid "Maxsize=%zu\n"
2015 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2017 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2019 msgid "Filesystem state=%d\n"
2020 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2033 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2034 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2038 msgstr "Dấu được dùng"
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2042 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2043 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2047 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2048 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2051 msgid "root inode isn't a directory"
2052 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2056 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2057 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2067 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2068 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2076 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2077 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2085 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2086 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2090 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2091 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2094 msgid "internal error"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2099 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2100 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2103 msgid "seek failed in bad_zone"
2104 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2108 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2109 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2113 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2114 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2118 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2119 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2127 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2128 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2131 msgid "Set i_nlinks to count"
2132 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2136 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2137 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2141 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2145 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2146 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2150 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2151 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2154 msgid "bad inode size"
2155 msgstr "kích cỡ inode sai"
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2158 msgid "bad v2 inode size"
2159 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2162 msgid "need terminal for interactive repairs"
2163 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2167 msgid "cannot open %s: %s"
2168 msgstr "không thể mở %s: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2172 msgid "%s is clean, no check.\n"
2173 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2177 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2178 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2182 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2183 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2189 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2192 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2196 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2197 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2203 "%6d regular files\n"
2205 "%6d character device files\n"
2206 "%6d block device files\n"
2208 "%6d symbolic links\n"
2213 "%6d tập tin thường\n"
2215 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2216 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2218 "%6d liên kết mềm\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2225 "----------------------------\n"
2226 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2227 "----------------------------\n"
2229 "----------------------------\n"
2230 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2231 "----------------------------\n"
2233 #: disk-utils/isosize.c:136
2235 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2236 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2238 #: disk-utils/isosize.c:139
2240 msgid "seek error on %s"
2241 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2243 #: disk-utils/isosize.c:142
2245 msgid "read error on %s"
2246 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2248 #: disk-utils/isosize.c:151
2250 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2251 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2253 #: disk-utils/isosize.c:170
2255 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2256 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2258 #: disk-utils/isosize.c:173
2259 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2260 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2262 #: disk-utils/isosize.c:174
2263 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2264 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2266 #: disk-utils/isosize.c:206
2267 msgid "invalid divisor argument"
2268 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2270 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2272 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2273 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2275 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2280 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2281 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2282 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2283 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2284 " -c this option is silently ignored\n"
2285 " -l this option is silently ignored\n"
2286 " -V, --version output version information and exit\n"
2287 " -V as version must be only option\n"
2288 " -h, --help display this help and exit\n"
2293 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2294 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2295 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2296 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2297 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2298 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2299 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2300 " -V phải đứng một mình\n"
2301 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2305 msgid "invalid number of inodes"
2306 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2309 msgid "volume name too long"
2310 msgstr "tên khối tin quá dài"
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2313 msgid "fsname name too long"
2314 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2316 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2318 msgid "%s is not a block special device"
2319 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2322 msgid "invalid block-count"
2323 msgstr "số lượng khối sai"
2325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2327 msgid "cannot get size of %s"
2328 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2332 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2333 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2336 msgid "too many inodes - max is 512"
2337 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2341 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2342 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2346 msgid "Device: %s\n"
2347 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2351 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2352 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2356 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2357 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2361 msgid "BlockSize: %d\n"
2362 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2366 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2367 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2371 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2372 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2376 msgid "Blocks: %lld\n"
2377 msgstr "Khối: %lld\n"
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2381 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2382 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2385 msgid "error writing superblock"
2386 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2389 msgid "error writing root inode"
2390 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2393 msgid "error writing inode"
2394 msgstr "lỗi ghi inode"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2398 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2401 msgid "error writing . entry"
2402 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2405 msgid "error writing .. entry"
2406 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2410 msgid "error closing %s"
2411 msgstr "lỗi đóng %s"
2413 #: disk-utils/mkfs.c:38
2416 msgstr "Cách dùng:\n"
2418 #: disk-utils/mkfs.c:39
2420 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2421 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2423 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2424 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2425 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2426 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2427 #: term-utils/write.c:85
2436 #: disk-utils/mkfs.c:43
2438 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2439 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2441 #: disk-utils/mkfs.c:44
2443 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2444 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2446 #: disk-utils/mkfs.c:45
2448 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2449 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2451 #: disk-utils/mkfs.c:46
2453 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2454 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2456 #: disk-utils/mkfs.c:47
2459 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2460 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2462 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2463 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2465 #: disk-utils/mkfs.c:49
2468 " -V, --version display version information and exit;\n"
2469 " -V as --version must be the only option\n"
2471 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2472 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2474 #: disk-utils/mkfs.c:51
2476 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2477 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2479 #: disk-utils/mkfs.c:53
2483 "For more information see mkfs(8).\n"
2486 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2487 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2489 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2492 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2493 " -h print this help\n"
2495 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2496 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2497 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2498 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2499 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2500 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2501 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2502 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2503 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2504 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2505 " outfile output file\n"
2507 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2508 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2509 " -v xuất chi tiết\n"
2510 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2511 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2512 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2513 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2514 " * big byte lớn đứng trước\n"
2515 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2516 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2517 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2518 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2519 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2520 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2521 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2522 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2523 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2525 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2527 msgid "readlink failed: %s"
2528 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2532 msgid "could not read directory %s"
2533 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2535 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2538 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2539 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2541 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2542 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2545 msgid "filesystem too big. Exiting."
2546 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2550 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2551 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2555 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2556 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2558 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2560 msgid "cannot close file %s"
2561 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2564 msgid "invalid edition number argument"
2565 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2568 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2569 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2573 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2574 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2577 msgid "ROM image map"
2578 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2582 msgid "Including: %s\n"
2583 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2587 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2588 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2592 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2593 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2597 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2598 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2607 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2608 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2612 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2620 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2621 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2624 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2625 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2629 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2630 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2634 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2635 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2639 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2640 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2645 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2646 "that some device files will be wrong."
2648 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2649 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2651 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2653 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2654 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2656 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2658 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2659 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2661 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2663 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2664 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2666 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2668 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2669 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2671 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2673 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2674 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2676 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2678 msgid "%s: unable to write super-block"
2679 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2681 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2683 msgid "%s: unable to write inode map"
2684 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2686 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2688 msgid "%s: unable to write zone map"
2689 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2693 msgid "%s: unable to write inodes"
2694 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2698 msgid "%s: seek failed in write_block"
2699 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2703 msgid "%s: write failed in write_block"
2704 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2709 msgid "%s: too many bad blocks"
2710 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2714 msgid "%s: not enough good blocks"
2715 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2719 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2720 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2724 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2725 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2729 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2730 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2735 msgid_plural "%lu inodes\n"
2736 msgstr[0] "%lu nút\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2741 msgid_plural "%lu blocks\n"
2742 msgstr[0] "%lu khối\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2746 msgid "Zonesize=%zu\n"
2747 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2755 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2760 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2761 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2765 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2766 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2770 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2771 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2775 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2776 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2780 msgid "%d bad block\n"
2781 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2782 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2786 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2787 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2791 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2792 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2796 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2797 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2806 msgid "%s: bad inode size"
2807 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2810 msgid "failed to parse number of inodes"
2811 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2814 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2815 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2818 msgid "failed to parse number of blocks"
2819 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2823 msgid "%s: device is misaligned"
2824 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2828 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2829 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2833 msgid "cannot determine size of %s"
2834 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2838 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2839 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2843 msgid "%s: number of blocks too small"
2844 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2846 #: disk-utils/mkswap.c:161
2848 msgid "Bad user-specified page size %u"
2849 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2851 #: disk-utils/mkswap.c:167
2853 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2854 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2856 #: disk-utils/mkswap.c:189
2857 msgid "Bad swap header size, no label written."
2858 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2860 #: disk-utils/mkswap.c:199
2861 msgid "Label was truncated."
2862 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2864 #: disk-utils/mkswap.c:205
2867 msgstr "không nhãn, "
2869 #: disk-utils/mkswap.c:213
2872 msgstr "không uuid\n"
2874 #: disk-utils/mkswap.c:278
2879 " %s [options] device [size]\n"
2883 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2885 #: disk-utils/mkswap.c:283
2890 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2891 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2892 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2893 " -L, --label LABEL specify label\n"
2894 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2895 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2896 " -V, --version output version information and exit\n"
2897 " -h, --help display this help and exit\n"
2902 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2903 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2905 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2906 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2907 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2908 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2909 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2910 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2913 #: disk-utils/mkswap.c:302
2914 msgid "too many bad pages"
2915 msgstr "quá nhiều trang sai"
2917 #: disk-utils/mkswap.c:322
2918 msgid "seek failed in check_blocks"
2919 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2921 #: disk-utils/mkswap.c:330
2923 msgid "%lu bad page\n"
2924 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2925 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2927 #: disk-utils/mkswap.c:359
2928 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2929 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2931 #: disk-utils/mkswap.c:361
2932 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2933 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2935 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2936 msgid "unable to rewind swap-device"
2937 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2939 #: disk-utils/mkswap.c:406
2940 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2941 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2943 #: disk-utils/mkswap.c:422
2945 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2946 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2948 #: disk-utils/mkswap.c:427
2950 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2951 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2953 #: disk-utils/mkswap.c:430
2955 msgid " (%s partition table detected). "
2956 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2958 #: disk-utils/mkswap.c:432
2960 msgid " (compiled without libblkid). "
2961 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2963 #: disk-utils/mkswap.c:433
2965 msgid "Use -f to force.\n"
2966 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2968 #: disk-utils/mkswap.c:484
2969 msgid "parsing page size failed"
2970 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2972 #: disk-utils/mkswap.c:490
2973 msgid "parsing version number failed"
2974 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2976 #: disk-utils/mkswap.c:496
2978 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2979 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2981 #: disk-utils/mkswap.c:514
2982 msgid "only one device argument is currently supported"
2983 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:520
2987 msgid "swapspace version %d is not supported"
2988 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2990 #: disk-utils/mkswap.c:525
2991 msgid "error: parsing UUID failed"
2992 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2994 #: disk-utils/mkswap.c:534
2995 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2996 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2998 #: disk-utils/mkswap.c:540
2999 msgid "invalid block count argument"
3000 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3002 #: disk-utils/mkswap.c:548
3004 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3005 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3007 #: disk-utils/mkswap.c:554
3009 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3010 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3012 #: disk-utils/mkswap.c:568
3014 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3015 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3017 #: disk-utils/mkswap.c:573
3019 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3020 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:594
3024 msgid "warning: %s is misaligned"
3025 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3027 #: disk-utils/mkswap.c:607
3028 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3029 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3031 #: disk-utils/mkswap.c:610
3033 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3034 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n"
3036 #: disk-utils/mkswap.c:622
3038 msgid "%s: unable to write signature page"
3039 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3041 #: disk-utils/mkswap.c:634
3043 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3044 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3046 #: disk-utils/mkswap.c:637
3047 msgid "unable to matchpathcon()"
3048 msgstr "không thể matchpathcon()"
3050 #: disk-utils/mkswap.c:640
3051 msgid "unable to create new selinux context"
3052 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3054 #: disk-utils/mkswap.c:642
3055 msgid "couldn't compute selinux context"
3056 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3058 #: disk-utils/mkswap.c:648
3060 msgid "unable to relabel %s to %s"
3061 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3063 #: disk-utils/partx.c:87
3064 msgid "partition number"
3065 msgstr "số của phân vùng"
3067 #: disk-utils/partx.c:88
3068 msgid "start of the partition in sectors"
3069 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3071 #: disk-utils/partx.c:89
3072 msgid "end of the partition in sectors"
3073 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3075 #: disk-utils/partx.c:90
3076 msgid "number of sectors"
3077 msgstr "số lượng cung từ"
3079 #: disk-utils/partx.c:91
3080 msgid "human readable size"
3081 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3083 #: disk-utils/partx.c:92
3084 msgid "partition name"
3085 msgstr "tên phân vùng"
3087 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3088 msgid "partition UUID"
3089 msgstr "UUID phân vùng"
3091 #: disk-utils/partx.c:94
3092 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3093 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3095 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3096 msgid "partition flags"
3097 msgstr "các cờ của phân vùng"
3099 #: disk-utils/partx.c:96
3100 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3101 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3103 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3104 msgid "failed to initialize loopcxt"
3105 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3107 #: disk-utils/partx.c:118
3109 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3110 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3112 #: disk-utils/partx.c:122
3114 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3115 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3117 #: disk-utils/partx.c:126
3119 msgid "%s: failed to set backing file"
3120 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3122 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3124 msgid "%s: failed to set up loop device"
3125 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3127 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3128 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3129 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3130 #: sys-utils/wdctl.c:151
3132 msgid "unknown column: %s"
3133 msgstr "không hiểu cột: %s"
3135 #: disk-utils/partx.c:208
3137 msgid "%s: failed to get partition number"
3138 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3140 #: disk-utils/partx.c:273
3142 msgid "%s: error deleting partition %d"
3143 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3145 #: disk-utils/partx.c:275
3147 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3148 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3150 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3152 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3153 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3155 #: disk-utils/partx.c:308
3157 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3158 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3160 #: disk-utils/partx.c:312
3162 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3163 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3165 #: disk-utils/partx.c:317
3167 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3168 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3170 #: disk-utils/partx.c:337
3172 msgid "%s: error adding partition %d"
3173 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3175 #: disk-utils/partx.c:339
3177 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3178 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3180 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3182 msgid "%s: partition #%d added\n"
3183 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3185 #: disk-utils/partx.c:381
3187 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3188 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3190 #: disk-utils/partx.c:416
3192 msgid "%s: error updating partition %d"
3193 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3195 #: disk-utils/partx.c:418
3197 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3198 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3200 #: disk-utils/partx.c:455
3202 msgid "%s: no partition #%d"
3203 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3205 #: disk-utils/partx.c:476
3207 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3208 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3210 #: disk-utils/partx.c:490
3212 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3213 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3215 #: disk-utils/partx.c:527
3217 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3218 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3219 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3221 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3222 #: misc-utils/lslocks.c:401
3223 msgid "failed to add line to output"
3224 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3226 #: disk-utils/partx.c:609
3227 msgid "failed to add data to output table"
3228 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3230 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3231 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3232 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3233 msgid "failed to initialize output table"
3234 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3236 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3237 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3238 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3239 #: sys-utils/wdctl.c:269
3240 msgid "failed to initialize output column"
3241 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3243 #: disk-utils/partx.c:683
3245 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3246 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3248 #: disk-utils/partx.c:691
3250 msgid "%s: failed to read partition table"
3251 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3253 #: disk-utils/partx.c:697
3255 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3256 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3258 #: disk-utils/partx.c:701
3260 msgid "%s: partition table with no partitions"
3261 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3263 #: disk-utils/partx.c:713
3265 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3266 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3268 #: disk-utils/partx.c:717
3269 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3270 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3272 #: disk-utils/partx.c:718
3273 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3274 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3276 #: disk-utils/partx.c:719
3277 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3278 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3280 #: disk-utils/partx.c:720
3282 " -s, --show list partitions\n"
3285 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3288 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3289 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3290 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3292 #: disk-utils/partx.c:722
3293 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3294 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3296 #: disk-utils/partx.c:723
3297 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3298 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3300 #: disk-utils/partx.c:724
3301 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3302 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3305 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3306 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3308 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3310 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3312 #: disk-utils/partx.c:727
3313 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3314 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3316 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3317 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3318 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3320 #: disk-utils/partx.c:734
3323 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3326 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3328 #: disk-utils/partx.c:807
3329 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3330 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3332 #: disk-utils/partx.c:907
3333 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3334 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3336 #: disk-utils/partx.c:926
3338 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3339 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3341 #: disk-utils/partx.c:938
3343 msgid "%s: cannot delete partitions"
3344 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3346 #: disk-utils/partx.c:941
3348 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3349 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3351 #: disk-utils/partx.c:958
3353 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3354 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3356 #: disk-utils/raw.c:52
3359 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3360 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3361 " %1$s -q %2$srawN\n"
3364 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3365 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3366 " %1$s -q %2$srawN\n"
3369 #: disk-utils/raw.c:58
3370 msgid " -q, --query set query mode\n"
3371 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3373 #: disk-utils/raw.c:59
3374 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3375 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3377 #: disk-utils/raw.c:161
3379 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3380 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3382 #: disk-utils/raw.c:178
3384 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3385 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3387 #: disk-utils/raw.c:181
3389 msgid "Device '%s' is not a block device"
3390 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3392 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3393 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3394 msgid "failed to parse argument"
3395 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3397 #: disk-utils/raw.c:210
3399 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3400 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3402 #: disk-utils/raw.c:225
3404 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3405 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3407 #: disk-utils/raw.c:228
3409 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3410 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3412 #: disk-utils/raw.c:232
3414 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3415 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3417 #: disk-utils/raw.c:242
3418 msgid "Error querying raw device"
3419 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3421 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3423 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3424 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3426 #: disk-utils/raw.c:265
3427 msgid "Error setting raw device"
3428 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3430 #: disk-utils/resizepart.c:19
3432 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3433 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3435 #: disk-utils/resizepart.c:100
3437 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3438 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3440 #: disk-utils/resizepart.c:105
3441 msgid "failed to resize partition"
3442 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3444 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3446 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3447 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3449 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3451 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3452 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3454 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3456 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3457 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3459 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3461 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3462 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3464 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3466 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3467 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3469 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3471 msgid "write error on %s"
3472 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3476 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3477 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3480 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3481 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3485 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3486 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3490 msgid "error reading %s"
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3495 msgid "cannot open device %s for writing"
3496 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3500 msgid "error writing sector %lu on %s"
3501 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3505 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3506 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3508 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3510 msgid "Disk %s: cannot get size"
3511 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3513 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3516 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3517 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3518 "[Use the --force option if you really want this]"
3520 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3521 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3522 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3524 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3526 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3527 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3529 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3531 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3532 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3534 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3536 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3537 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3542 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3543 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3545 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3546 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3552 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3555 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3559 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3560 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3564 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3565 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3569 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3570 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3583 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3584 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3588 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3589 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3592 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3593 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3594 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3595 "trước khi dùng mkfs."
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3599 msgid "Error closing %s"
3600 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3602 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3604 msgid "%s: no such partition\n"
3605 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3608 msgid "unrecognized format - using sectors"
3609 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3613 msgid "unimplemented format - using %s"
3614 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3627 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3630 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3635 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3636 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3641 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3644 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3649 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3650 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3652 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3655 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3658 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3663 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3664 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3666 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3669 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3672 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3677 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3678 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3682 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3687 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3692 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696 msgid "No partitions found"
3697 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3702 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704 "For this listing I'll assume that geometry."
3706 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3707 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3708 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711 msgid "no partition table present."
3712 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3716 msgid "strange, only %d partitions defined."
3717 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3750 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3751 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3770 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3771 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3772 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3780 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3781 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3788 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3789 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3806 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3807 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3808 "khởi động đĩa này."
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3812 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3813 "LILO disregards the `bootable' flag."
3815 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3816 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3820 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3821 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3823 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3824 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3825 "khởi động đĩa này."
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3833 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3842 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3847 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3853 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3856 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3857 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3861 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3864 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3865 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3869 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3874 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3878 msgid "tree of partitions?"
3879 msgstr "cây phân vùng?"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3882 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3886 msgid "DM6 signature found - giving up"
3887 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3890 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3894 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3899 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3903 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3907 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3912 msgid "Failed writing the partition on %s"
3913 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3916 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3921 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3926 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3931 msgid "unrecognized input: %s"
3932 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3935 msgid "number too big"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3939 msgid "trailing junk after number"
3940 msgstr "gặp rác sau con số"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3943 msgid "no room for partition descriptor"
3944 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3947 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3951 msgid "too many input fields"
3952 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3955 msgid "No room for more"
3956 msgstr "Không còn chỗ trống"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3959 msgid "Illegal type"
3960 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3964 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3968 msgid "Warning: empty partition"
3969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3973 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3977 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3981 msgid "partial c,h,s specification?"
3982 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3985 msgid "Extended partition not where expected"
3986 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3990 msgstr "dữ liệu vào sai"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3993 msgid "too many partitions"
3994 msgstr "quá nhiều phân vùng"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3998 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4002 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4003 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4008 msgid " %s [options] <device>...\n"
4009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>...\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4013 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4014 " -c, --id change or print partition Id\n"
4015 " --change-id change Id\n"
4016 " --print-id print Id\n"
4018 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4019 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4020 " --change-id thay đổi Id\n"
4021 " --print-id hiển thị Id\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4025 " -l, --list list partitions of each device\n"
4026 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4027 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4029 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4031 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4032 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4033 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4034 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4035 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4039 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4040 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4041 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4043 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4045 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4046 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4047 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4048 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4049 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4053 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4054 " -n do not actually write to disk\n"
4055 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4058 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4059 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4060 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4061 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4065 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4066 " -v, --version display version information and exit\n"
4067 " -h, --help display this help text and exit\n"
4069 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4070 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4071 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4076 "Dangerous options:\n"
4079 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4083 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4084 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4085 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4086 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4088 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4089 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4090 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4091 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4095 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4096 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4098 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4099 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4103 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4105 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4106 " or expect descriptors for them in the input\n"
4108 " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4109 " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4110 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4111 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4115 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4116 " --IBM same as --leave-last\n"
4118 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4119 " --IBM giống như --leave-last\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4123 " --in-order partitions are in order\n"
4124 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4125 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4126 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4128 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4129 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4130 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4131 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4135 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4136 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4139 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4140 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4141 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4146 "Override the detected geometry using:\n"
4147 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4148 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4149 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4152 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4153 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4154 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4155 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4159 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4160 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4164 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4165 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4169 msgstr "không lệnh?"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4172 msgid "invalid number of partitions argument"
4173 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4177 msgid "cannot open %s\n"
4178 msgstr "không thể mở %s\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4182 msgid "total: %llu blocks\n"
4183 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4186 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4187 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4190 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4191 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4194 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4195 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4198 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4199 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4203 msgid "cannot open %s read-write"
4204 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4208 msgid "cannot open %s for reading"
4209 msgstr "không mở được %s để đọc"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4218 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4219 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4223 msgid "Cannot get size of %s"
4224 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4228 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4229 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4238 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4239 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4241 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4242 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4246 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4247 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4255 msgid "This disk is currently in use."
4256 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4260 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4261 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4265 msgid "Warning: %s is not a block device"
4266 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4280 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4281 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4282 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4285 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4286 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4294 msgid "Old situation:\n"
4295 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4299 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4300 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4304 msgid "New situation:\n"
4305 msgstr "Tình huống mới:\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4309 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4310 "(If you really want this, use the --force option.)"
4312 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4313 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4316 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4317 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4319 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4320 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4324 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4329 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4332 msgid "Quitting - nothing changed"
4333 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4337 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4338 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4343 "Successfully wrote the new partition table\n"
4346 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4351 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4352 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4355 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4356 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4361 msgid "%s: unable to probe device"
4362 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4366 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4367 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4371 msgid "%s: not a valid swap partition"
4372 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4374 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4376 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4377 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4381 msgid "failed to parse UUID: %s"
4382 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4384 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4386 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4387 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4389 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4391 msgid "%s: failed to write UUID"
4392 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4396 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4397 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4401 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4402 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4406 msgid "%s: failed to write label"
4407 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4411 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4412 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4414 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4415 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4418 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4419 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4421 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4422 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4423 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4424 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4433 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4437 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4438 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4444 "For more details see %s.\n"
4447 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4448 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4450 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4451 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4452 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4453 #: text-utils/col.c:144
4457 #: include/optutils.h:81
4459 msgid "%s: options "
4460 msgstr "%s: các tùy chọn "
4462 #: include/optutils.h:93
4464 msgid "are mutually exclusive."
4465 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4496 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4497 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4504 msgid "AIX bootable"
4505 msgstr "ATX khởi động được"
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4508 msgid "OS/2 Boot Manager"
4509 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4516 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4517 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4520 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4521 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4524 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4525 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4532 msgid "Hidden FAT12"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4536 msgid "Compaq diagnostics"
4537 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4540 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4541 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4544 msgid "Hidden FAT16"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4548 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4549 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4552 msgid "AST SmartSleep"
4553 msgstr "AST SmartSleep"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4556 msgid "Hidden W95 FAT32"
4557 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4560 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4561 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4564 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4565 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4572 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4573 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4580 msgid "PartitionMagic recovery"
4581 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4585 msgstr "Venix 80286"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4588 msgid "PPC PReP Boot"
4589 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4600 msgid "QNX4.x 2nd part"
4601 msgstr "QNX4.x phần 2"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4604 msgid "QNX4.x 3rd part"
4605 msgstr "QNX4.x phần 3"
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4612 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4613 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4620 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4621 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4637 msgstr "Priam Edisk"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4645 msgid "GNU HURD or SysV"
4646 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4649 msgid "Novell Netware 286"
4650 msgstr "Novell Netware 286"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4653 msgid "Novell Netware 386"
4654 msgstr "Novell Netware 386"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4657 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4658 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4669 msgid "Minix / old Linux"
4670 msgstr "Minix / Linux cũ"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4673 msgid "Linux swap / Solaris"
4674 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux mở rộng"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux chữ thường"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4697 #: libfdisk/src/sun.c:48
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4714 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4715 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4739 msgstr "Khởi động Darwin"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4751 msgstr "Trao đổi BSDI"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4754 msgid "Boot Wizard hidden"
4755 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4758 msgid "Solaris boot"
4759 msgstr "Khởi động Solaris"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4774 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4775 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4783 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4786 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4787 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4790 msgid "Dell Utility"
4791 msgstr "Công cụ Dell"
4793 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4800 msgstr "Truy cập DOS"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4819 msgid "DOS secondary"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4824 msgstr "VMware VMFS"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr "VMware VMKCORE"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4831 msgid "Linux raid autodetect"
4832 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4834 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4843 #: lib/boottime.c:22
4844 msgid "gettimeofday failed"
4845 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4847 #: lib/boottime.c:35
4848 msgid "sysinfo failed"
4849 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4851 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4852 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4853 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4854 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4855 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4856 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4857 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4858 #: text-utils/pg.c:1363
4860 msgid "failed to execute %s"
4861 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4865 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4866 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4868 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4869 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4870 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4872 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4873 msgid "Re-reading the partition table failed."
4874 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4876 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4877 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4878 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4880 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4882 msgid "Selected partition %ju"
4883 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4885 #: libfdisk/src/ask.c:345
4886 msgid "No partition is defined yet!"
4887 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4889 #: libfdisk/src/ask.c:357
4890 msgid "No free partition available!"
4891 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4893 #: libfdisk/src/ask.c:367
4894 msgid "Partition number"
4895 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4897 #: libfdisk/src/ask.c:750
4899 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4900 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4904 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4905 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4909 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4910 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4913 msgid "First cylinder"
4914 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4917 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4918 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4921 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4922 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4926 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4927 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4930 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4931 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4960 msgstr " có thể tháo rời"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4968 msgstr " cung từ sai"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4972 msgid "bytes/sector: %ld"
4973 msgstr "byte/cung từ: %ld"
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4977 msgid "sectors/track: %ld"
4978 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4982 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4983 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4987 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4988 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4992 msgid "cylinders: %ld"
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4998 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5002 msgid "interleave: %d"
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5007 msgid "trackskew: %d"
5008 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5012 msgid "cylinderskew: %d"
5013 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5017 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5018 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5022 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5023 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5027 msgid "partitions: %d"
5028 msgstr "phân vùng: %d"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5031 msgid "bytes/sector"
5032 msgstr "byte/cung từ"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5035 msgid "sectors/track"
5036 msgstr "cung từ/rãnh"
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5039 msgid "tracks/cylinder"
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5043 msgid "sectors/cylinder"
5044 msgstr "cung/trụ từ"
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5048 msgstr "vòng mỗi phút"
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5056 msgstr "độ lệch rãnh"
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5059 msgid "cylinderskew"
5060 msgstr "độ lệch trụ"
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5064 msgstr "bật đầu đọc"
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5067 msgid "track-to-track seek"
5068 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5072 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5073 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5077 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5078 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5081 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5082 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5085 #: sys-utils/hwclock.c:162
5087 msgid "cannot write %s"
5088 msgstr "không thể ghi %s"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5092 msgid "Bootstrap installed on %s."
5093 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5097 msgid "Disklabel written to %s."
5098 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5101 msgid "Syncing disks."
5102 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5105 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5106 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5110 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5111 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5118 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5138 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5154 #: libfdisk/src/context.c:229
5156 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5157 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu cài đặt này là không cần thiết để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5159 #: libfdisk/src/context.c:302
5161 msgid "%s: close device failed"
5162 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5164 #: libfdisk/src/context.c:442
5166 msgid_plural "cylinders"
5169 #: libfdisk/src/context.c:443
5171 msgid_plural "sectors"
5174 #: libfdisk/src/dos.c:201
5175 msgid "All primary partitions have been defined already."
5176 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5178 #: libfdisk/src/dos.c:253
5180 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5181 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5183 #: libfdisk/src/dos.c:316
5184 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5185 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5187 #: libfdisk/src/dos.c:319
5188 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5189 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:323
5192 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5193 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5195 #: libfdisk/src/dos.c:329
5196 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5197 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5199 #: libfdisk/src/dos.c:336
5201 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5202 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5204 #: libfdisk/src/dos.c:479
5205 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5206 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:495
5210 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5211 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5213 #: libfdisk/src/dos.c:521
5215 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5216 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5218 #: libfdisk/src/dos.c:529
5220 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5221 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5223 #: libfdisk/src/dos.c:563
5225 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5226 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5228 #: libfdisk/src/dos.c:631
5229 msgid "Enter the new disk identifier"
5230 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5232 #: libfdisk/src/dos.c:638
5233 msgid "Incorrect value."
5234 msgstr "Giá trị không đúng."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:648
5238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5239 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5241 #: libfdisk/src/dos.c:740
5243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5244 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:753
5248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5249 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5251 #: libfdisk/src/dos.c:881
5253 msgid "Start sector %ju out of range."
5254 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5256 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5257 #: libfdisk/src/sun.c:498
5259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5260 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:991
5264 msgid "Sector %llu is already allocated."
5265 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5268 msgid "No free sectors available."
5269 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5273 msgid "Adding logical partition %zu"
5274 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5278 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5279 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5283 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5284 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5288 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5293 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5298 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5299 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5313 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5314 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5318 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5319 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5323 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5324 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5328 msgid "Partition %zu: empty."
5329 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5333 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5334 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5338 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5339 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5343 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5344 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5347 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5348 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5351 msgid "All primary partitions are in use."
5352 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5355 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5356 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5359 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5360 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5363 msgid "Partition type"
5364 msgstr "Kiểu phân vùng"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5368 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5369 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5380 msgid "container for logical partitions"
5381 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5388 msgid "numbered from 5"
5389 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5393 msgid "Invalid partition type `%c'."
5394 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5399 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5402 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5403 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5406 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5407 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5410 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5411 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5414 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5415 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5423 msgid "Partition %zu: no data area."
5424 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5427 msgid "New beginning of data"
5428 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5432 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5433 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5437 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5438 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5442 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5443 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5446 #: libfdisk/src/sun.c:996
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5460 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5464 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5472 msgstr "Hệ thống EFI"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5475 msgid "MBR partition scheme"
5476 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5479 msgid "Intel Fast Flash"
5480 msgstr "Intel Fast Flash"
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5484 msgstr "Khởi động BIOS"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5487 msgid "Microsoft reserved"
5488 msgstr "Microsoft reserved"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5491 msgid "Microsoft basic data"
5492 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5495 msgid "Microsoft LDM metadata"
5496 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5499 msgid "Microsoft LDM data"
5500 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5503 msgid "Windows recovery environment"
5504 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5507 msgid "IBM General Parallel Fs"
5508 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5512 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5515 msgid "HP-UX service"
5516 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5520 msgstr "Trao đổi Linux"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5523 msgid "Linux filesystem"
5524 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5527 msgid "Linux server data"
5528 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5531 msgid "Linux root (x86)"
5532 msgstr "Linux root (x86)"
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5535 msgid "Linux root (x86-64)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5539 msgid "Linux reserved"
5540 msgstr "Linux reserved"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5544 msgstr "Thư mục cá nhân"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5551 msgid "Linux extended boot"
5552 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5555 msgid "FreeBSD data"
5556 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5559 msgid "FreeBSD boot"
5560 msgstr "FreeBSD boot"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5563 msgid "FreeBSD swap"
5564 msgstr "FreeBSD swap"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5568 msgstr "FreeBSD UFS"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5572 msgstr "FreeBSD ZFS"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5575 msgid "FreeBSD Vinum"
5576 msgstr "FreeBSD Vinum"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5579 msgid "Apple HFS/HFS+"
5580 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5591 msgid "Apple RAID offline"
5592 msgstr "Apple RAID offline"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5603 msgid "Apple TV recovery"
5604 msgstr "Apple TV phục hồi"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Apple Core storage"
5608 msgstr "Apple Core storage"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5611 msgid "Solaris root"
5612 msgstr "Khởi động Solaris"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5615 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5616 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5619 msgid "Solaris swap"
5620 msgstr "Solaris swap"
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5623 msgid "Solaris backup"
5624 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5627 msgid "Solaris /var"
5628 msgstr "Solaris /var"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5631 msgid "Solaris /home"
5632 msgstr "Solaris /home"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5635 msgid "Solaris alternate sector"
5636 msgstr "Solaris alternate sector"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5639 msgid "Solaris reserved 1"
5640 msgstr "Solaris reserved 1"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5643 msgid "Solaris reserved 2"
5644 msgstr "Solaris reserved 2"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5647 msgid "Solaris reserved 3"
5648 msgstr "Solaris reserved 3"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5651 msgid "Solaris reserved 4"
5652 msgstr "Solaris reserved 4"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5655 msgid "Solaris reserved 5"
5656 msgstr "Solaris reserved 5"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5660 msgstr "NetBSD swap"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5671 msgid "NetBSD concatenated"
5672 msgstr "NetBSD concatenated"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5675 msgid "NetBSD encrypted"
5676 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5680 msgstr "NetBSD RAID"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5683 msgid "ChromeOS kernel"
5684 msgstr "Nhân ChromeOS"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5687 msgid "ChromeOS root fs"
5688 msgstr "ChromeOS root fs"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5691 msgid "ChromeOS reserved"
5692 msgstr "ChromeOS reserved"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5695 msgid "MidnightBSD data"
5696 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5699 msgid "MidnightBSD boot"
5700 msgstr "MidnightBSD boot"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5703 msgid "MidnightBSD swap"
5704 msgstr "MidnightBSD swap"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5707 msgid "MidnightBSD UFS"
5708 msgstr "MidnightBSD UFS"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5711 msgid "MidnightBSD ZFS"
5712 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5715 msgid "MidnightBSD Vinum"
5716 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5719 msgid "failed to allocate GPT header"
5720 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5724 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5725 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5728 msgid "gpt: stat() failed"
5729 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5733 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5734 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5738 msgstr "phần đầu GPT"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5742 msgstr "Các mục GPT"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5745 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5746 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5749 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5750 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5754 msgid "First LBA: %ju"
5755 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5759 msgid "Last LBA: %ju"
5760 msgstr "LBA cuối: %ju"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5764 msgid "Alternative LBA: %ju"
5765 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5769 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5770 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5774 msgid "Allocated partition entries: %u"
5775 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5778 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5779 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5782 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5783 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5786 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5787 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5790 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5791 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5794 msgid "Invalid partition entry checksum."
5795 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5798 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5799 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5802 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5803 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5806 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5807 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5810 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5811 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5814 msgid "Disk is too small to hold all data."
5815 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5818 msgid "Primary and backup header mismatch."
5819 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5823 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5824 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5828 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5829 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5833 msgid "Partition %u ends before it starts."
5834 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5837 msgid "No errors detected."
5838 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5842 msgid "Header version: %s"
5843 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5847 msgid "Using %u out of %d partitions."
5848 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5852 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5853 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5854 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5858 msgid "%d error detected."
5859 msgid_plural "%d errors detected."
5860 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5863 msgid "All partitions are already in use."
5864 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5868 msgid "Sector %ju already used."
5869 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5873 msgid "Could not create partition %zu"
5874 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5878 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5879 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5882 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5883 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5886 msgid "Failed to parse your UUID."
5887 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5891 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5892 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5895 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5896 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5900 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5901 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
5909 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5910 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
5913 msgid "Enter GUID specific bit"
5914 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5918 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5919 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
5923 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5924 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5928 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5929 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5933 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5934 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5948 #: libfdisk/src/label.c:104
5949 msgid "Incomplete geometry setting."
5950 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5952 #: libfdisk/src/partition.c:336
5956 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
5957 #: sys-utils/hwclock.c:322
5961 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5965 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5967 msgstr "SGI trkrepl"
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5971 msgstr "SGI secrepl"
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5987 msgstr "Khối tin SGI"
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6018 msgid "Linux native"
6019 msgstr "Linux nguyên bản"
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6022 msgid "SGI info created on second sector"
6023 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6026 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6027 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6032 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6033 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6034 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6036 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6037 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6038 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6042 msgid "Bootfile: %s"
6043 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6046 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6047 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6051 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6052 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6053 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6056 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6057 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6060 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6061 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6065 msgid "The current boot file is: %s"
6066 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6069 msgid "Enter of the new boot file"
6070 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6073 msgid "Boot file is unchanged."
6074 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6078 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6079 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6082 msgid "More than one entire disk entry present."
6083 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6086 msgid "No partitions defined."
6087 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6090 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6091 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6095 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6096 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6099 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6100 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6104 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6105 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6106 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6110 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6111 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6112 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6115 msgid "The boot partition does not exist."
6116 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6119 msgid "The swap partition does not exist."
6120 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6123 msgid "The swap partition has no swap type."
6124 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6127 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6128 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6131 msgid "Partition overlap on the disk."
6132 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6135 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6136 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6139 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6140 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6143 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6144 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6149 msgstr "%s đầu tiên"
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6152 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6153 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6157 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6158 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6162 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6163 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6166 msgid "Created a new SGI disklabel."
6167 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6170 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6171 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6174 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6175 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6178 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6179 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6181 #: libfdisk/src/sun.c:34
6185 #: libfdisk/src/sun.c:36
6189 #: libfdisk/src/sun.c:37
6191 msgstr "Trao đổi SunOS"
6193 #: libfdisk/src/sun.c:38
6197 #: libfdisk/src/sun.c:39
6201 #: libfdisk/src/sun.c:40
6203 msgstr "SunOS stand"
6205 #: libfdisk/src/sun.c:41
6209 #: libfdisk/src/sun.c:42
6213 #: libfdisk/src/sun.c:43
6214 msgid "SunOS alt sectors"
6215 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6217 #: libfdisk/src/sun.c:44
6218 msgid "SunOS cachefs"
6219 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6221 #: libfdisk/src/sun.c:45
6222 msgid "SunOS reserved"
6223 msgstr "Dành riêng SunOS"
6225 #: libfdisk/src/sun.c:130
6226 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6227 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6229 #: libfdisk/src/sun.c:143
6231 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6232 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6234 #: libfdisk/src/sun.c:148
6236 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6237 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6239 #: libfdisk/src/sun.c:153
6241 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6242 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6244 #: libfdisk/src/sun.c:158
6245 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6246 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6248 #: libfdisk/src/sun.c:185
6252 #: libfdisk/src/sun.c:187
6253 msgid "Sectors/track"
6254 msgstr "Cung từ/rãnh"
6256 #: libfdisk/src/sun.c:284
6257 msgid "Created a new Sun disklabel."
6258 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6260 #: libfdisk/src/sun.c:398
6262 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6263 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6265 #: libfdisk/src/sun.c:417
6267 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6268 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6270 #: libfdisk/src/sun.c:445
6272 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6273 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6275 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6277 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6278 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6280 #: libfdisk/src/sun.c:509
6281 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6282 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6284 #: libfdisk/src/sun.c:574
6286 msgid "Sector %d is already allocated"
6287 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6289 #: libfdisk/src/sun.c:581
6290 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6291 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6293 #: libfdisk/src/sun.c:591
6295 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6296 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6298 #: libfdisk/src/sun.c:666
6301 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6302 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6305 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6306 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6308 #: libfdisk/src/sun.c:705
6310 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6312 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6313 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6315 #: libfdisk/src/sun.c:729
6318 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6319 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6321 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6322 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6324 #: libfdisk/src/sun.c:736
6326 msgid "Label ID: %s"
6327 msgstr "ID nhãn: %s"
6329 #: libfdisk/src/sun.c:737
6331 msgid "Volume ID: %s"
6332 msgstr "ID vùng: %s"
6334 #: libfdisk/src/sun.c:738
6338 #: libfdisk/src/sun.c:812
6339 msgid "Number of alternate cylinders"
6340 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6342 #: libfdisk/src/sun.c:828
6343 msgid "Extra sectors per cylinder"
6344 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6346 #: libfdisk/src/sun.c:843
6347 msgid "Interleave factor"
6348 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:858
6351 msgid "Rotation speed (rpm)"
6352 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6354 #: libfdisk/src/sun.c:873
6355 msgid "Number of physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6358 #: libfdisk/src/sun.c:934
6360 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6361 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6363 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6364 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:943
6368 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6369 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6370 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6371 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6373 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6374 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6375 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6376 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6378 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6384 msgid "waitpid failed (%s)"
6385 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6387 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6388 msgid "failed to callocate cpu set"
6389 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6393 msgid "failed to parse CPU list %s"
6394 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6398 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6399 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6401 #: lib/randutils.c:130
6402 msgid "libc pseudo-random functions"
6403 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6405 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6407 msgid " %s [options] [username]\n"
6408 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6410 #: login-utils/chfn.c:85
6411 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6412 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6414 #: login-utils/chfn.c:86
6415 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6416 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6418 #: login-utils/chfn.c:87
6419 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6420 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6422 #: login-utils/chfn.c:88
6423 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6424 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6426 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6427 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6428 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6430 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6431 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6432 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6434 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6436 msgid "you (user %d) don't exist."
6437 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6439 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6441 msgid "user \"%s\" does not exist."
6442 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6444 #: login-utils/chfn.c:138
6445 msgid "can only change local entries"
6446 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6448 #: login-utils/chfn.c:149
6450 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6451 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6453 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6454 msgid "Unknown user context"
6455 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6457 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6459 msgid "can't set default context for %s"
6460 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6462 #: login-utils/chfn.c:168
6463 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6464 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6466 #: login-utils/chfn.c:172
6468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6469 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6471 #: login-utils/chfn.c:184
6473 msgid "Finger information not changed.\n"
6474 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6476 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6480 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6481 msgid "Office Phone"
6482 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6484 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6486 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6488 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6492 #: login-utils/chfn.c:370
6494 msgid "field %s is too long"
6495 msgstr "trường %s quá dài"
6497 #: login-utils/chfn.c:372
6498 msgid "field is too long"
6499 msgstr "trường quá dài"
6501 #: login-utils/chfn.c:380
6503 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6504 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6506 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6508 msgid "'%c' is not allowed"
6509 msgstr "không cho phép “%c”"
6511 #: login-utils/chfn.c:388
6513 msgid "%s: control characters are not allowed"
6514 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6516 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6517 msgid "control characters are not allowed"
6518 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6520 #: login-utils/chfn.c:473
6522 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6523 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6525 #: login-utils/chfn.c:476
6527 msgid "Finger information changed.\n"
6528 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6530 #: login-utils/chsh.c:74
6531 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6532 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6534 #: login-utils/chsh.c:75
6535 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6536 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6538 #: login-utils/chsh.c:115
6539 msgid "can only change local entries."
6540 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6542 #: login-utils/chsh.c:128
6544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6545 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6547 #: login-utils/chsh.c:152
6548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6549 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6551 #: login-utils/chsh.c:157
6553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6554 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6556 #: login-utils/chsh.c:163
6558 msgid "Changing shell for %s.\n"
6559 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6561 #: login-utils/chsh.c:171
6563 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6565 #: login-utils/chsh.c:180
6566 msgid "Shell not changed."
6567 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6569 #: login-utils/chsh.c:185
6570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6571 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6573 #: login-utils/chsh.c:189
6576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6578 "setpwnam gặp lỗi\n"
6579 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6581 #: login-utils/chsh.c:193
6583 msgid "Shell changed.\n"
6584 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6586 #: login-utils/chsh.c:289
6587 msgid "shell must be a full path name"
6588 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6590 #: login-utils/chsh.c:293
6592 msgid "\"%s\" does not exist"
6593 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6595 #: login-utils/chsh.c:297
6597 msgid "\"%s\" is not executable"
6598 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6600 #: login-utils/chsh.c:316
6602 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6603 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6605 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6608 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6609 "Use %s -l to see list."
6611 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6612 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6614 #: login-utils/chsh.c:350
6615 msgid "No known shells."
6616 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6618 #: login-utils/islocal.c:99
6620 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6621 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6623 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6625 msgid "unknown time format: %s"
6626 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6628 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6630 msgid "Interrupted %s"
6633 #: login-utils/last.c:427
6634 msgid "preallocation size exceeded"
6635 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6637 #: login-utils/last.c:553
6639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6640 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6642 #: login-utils/last.c:556
6643 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6646 #: login-utils/last.c:557
6647 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6648 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6650 #: login-utils/last.c:558
6651 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6652 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6654 #: login-utils/last.c:560
6656 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6659 #: login-utils/last.c:561
6660 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6661 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6663 #: login-utils/last.c:562
6664 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6665 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6667 #: login-utils/last.c:563
6668 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6669 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6671 #: login-utils/last.c:564
6672 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6673 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6675 #: login-utils/last.c:565
6676 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6677 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6679 #: login-utils/last.c:566
6680 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6681 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6683 #: login-utils/last.c:567
6684 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6685 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6687 #: login-utils/last.c:568
6688 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6689 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6691 #: login-utils/last.c:569
6692 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6693 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6695 #: login-utils/last.c:570
6696 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6697 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6699 #: login-utils/last.c:571
6700 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6701 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6703 #: login-utils/last.c:850
6712 #: login-utils/last.c:920
6713 msgid "failed to parse number"
6714 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6716 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6718 msgid "invalid time value \"%s\""
6719 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6721 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6722 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6723 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6725 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6727 msgid "%s: mmap failed"
6728 msgstr "%s: lỗi mmap"
6730 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6731 msgid " still logged in"
6732 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6734 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6743 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6744 msgid "gethostname failed"
6745 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6747 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6751 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6754 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:177
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6780 #: login-utils/login.c:285
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6785 #: login-utils/login.c:291
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6790 #: login-utils/login.c:309
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6795 #: login-utils/login.c:313
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6800 #: login-utils/login.c:374
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6804 #: login-utils/login.c:392
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6809 #: login-utils/login.c:520
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6814 #: login-utils/login.c:522
6819 #: login-utils/login.c:525
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6824 #: login-utils/login.c:543
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6828 #: login-utils/login.c:640
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6833 #: login-utils/login.c:645
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6838 #: login-utils/login.c:648
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6843 #: login-utils/login.c:651
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6848 #: login-utils/login.c:654
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6853 #: login-utils/login.c:715
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6857 #: login-utils/login.c:741
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6862 #: login-utils/login.c:742
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6867 #: login-utils/login.c:813
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6872 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6881 #: login-utils/login.c:836
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6886 #: login-utils/login.c:842
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6891 #: login-utils/login.c:850
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6900 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6903 "Session setup problem, abort."
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6908 #: login-utils/login.c:879
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6913 #: login-utils/login.c:1016
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6918 #: login-utils/login.c:1157
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6923 #: login-utils/login.c:1172
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6928 #: login-utils/login.c:1214
6930 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6931 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6933 #: login-utils/login.c:1235
6935 msgid "groups initialization failed: %m"
6936 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6938 #: login-utils/login.c:1260
6939 msgid "setgid() failed"
6940 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6942 #: login-utils/login.c:1290
6944 msgid "You have new mail.\n"
6945 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6947 #: login-utils/login.c:1292
6949 msgid "You have mail.\n"
6950 msgstr "Bạn có thư.\n"
6952 #: login-utils/login.c:1306
6953 msgid "setuid() failed"
6954 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6956 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
6958 msgid "%s: change directory failed"
6959 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6961 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
6963 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6964 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6966 #: login-utils/login.c:1348
6967 msgid "couldn't exec shell script"
6968 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6970 #: login-utils/login.c:1350
6972 msgstr "không có hệ vỏ"
6974 #: login-utils/logindefs.c:206
6976 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6977 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6979 #: login-utils/logindefs.c:375
6980 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6981 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6983 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6988 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6992 #: login-utils/lslogins.c:217
6996 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6998 msgstr "mã ID Người dùng"
7000 #: login-utils/lslogins.c:219
7001 msgid "password not required"
7002 msgstr "không cần mật khẩu"
7004 #: login-utils/lslogins.c:219
7005 msgid "Password not required"
7006 msgstr "Không cần mật khẩu"
7008 #: login-utils/lslogins.c:220
7009 msgid "login by password disabled"
7010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7012 #: login-utils/lslogins.c:220
7013 msgid "Login by password disabled"
7014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7016 #: login-utils/lslogins.c:221
7017 msgid "password defined, but locked"
7018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7020 #: login-utils/lslogins.c:221
7021 msgid "Password is locked"
7022 msgstr "Mật khẩu bị khoá"
7024 #: login-utils/lslogins.c:222
7025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7026 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7028 #: login-utils/lslogins.c:222
7030 msgstr "Không đăng nhập"
7032 #: login-utils/lslogins.c:223
7033 msgid "primary group name"
7034 msgstr "tên nhóm chính"
7036 #: login-utils/lslogins.c:223
7037 msgid "Primary group"
7040 #: login-utils/lslogins.c:224
7041 msgid "primary group ID"
7042 msgstr "mã số nhóm chính"
7044 #: login-utils/lslogins.c:225
7045 msgid "supplementary group names"
7046 msgstr "các tên nhóm phụ"
7048 #: login-utils/lslogins.c:225
7049 msgid "Supplementary groups"
7050 msgstr "Các nhóm phụ"
7052 #: login-utils/lslogins.c:226
7053 msgid "supplementary group IDs"
7054 msgstr "mã số nhóm phụ"
7056 #: login-utils/lslogins.c:226
7057 msgid "Supplementary group IDs"
7058 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7060 #: login-utils/lslogins.c:227
7061 msgid "home directory"
7062 msgstr "thư mục cá nhân"
7064 #: login-utils/lslogins.c:227
7065 msgid "Home directory"
7066 msgstr "Thư mục cá nhân"
7068 #: login-utils/lslogins.c:228
7070 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7072 #: login-utils/lslogins.c:228
7076 #: login-utils/lslogins.c:229
7077 msgid "full user name"
7078 msgstr "họ tên của người dùng"
7080 #: login-utils/lslogins.c:229
7082 msgstr "Trường Gecos"
7084 #: login-utils/lslogins.c:230
7085 msgid "date of last login"
7086 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7088 #: login-utils/lslogins.c:230
7090 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7092 #: login-utils/lslogins.c:231
7093 msgid "last tty used"
7094 msgstr "tty dùng lần cuối"
7096 #: login-utils/lslogins.c:231
7097 msgid "Last terminal"
7098 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7100 #: login-utils/lslogins.c:232
7101 msgid "hostname during the last session"
7102 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7104 #: login-utils/lslogins.c:232
7105 msgid "Last hostname"
7106 msgstr "Tên máy cuối"
7108 #: login-utils/lslogins.c:233
7109 msgid "date of last failed login"
7110 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7112 #: login-utils/lslogins.c:233
7113 msgid "Failed login"
7114 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7116 #: login-utils/lslogins.c:234
7117 msgid "where did the login fail?"
7118 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7120 #: login-utils/lslogins.c:234
7121 msgid "Failed login terminal"
7122 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7124 #: login-utils/lslogins.c:235
7125 msgid "user's hush settings"
7126 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7128 #: login-utils/lslogins.c:235
7132 #: login-utils/lslogins.c:236
7133 msgid "days user is warned of password expiration"
7134 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7136 #: login-utils/lslogins.c:236
7137 msgid "Password expiration warn interval"
7138 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7140 #: login-utils/lslogins.c:237
7141 msgid "password expiration date"
7142 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7144 #: login-utils/lslogins.c:237
7145 msgid "Password expiration"
7146 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7148 #: login-utils/lslogins.c:238
7149 msgid "date of last password change"
7150 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7152 #: login-utils/lslogins.c:238
7153 msgid "Password changed"
7154 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7156 #: login-utils/lslogins.c:239
7157 msgid "number of days required between changes"
7158 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7160 #: login-utils/lslogins.c:239
7161 msgid "Minimum change time"
7162 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7164 #: login-utils/lslogins.c:240
7165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7166 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7168 #: login-utils/lslogins.c:240
7169 msgid "Maximum change time"
7170 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7172 #: login-utils/lslogins.c:241
7173 msgid "the user's security context"
7174 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7176 #: login-utils/lslogins.c:241
7177 msgid "Selinux context"
7178 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7180 #: login-utils/lslogins.c:242
7181 msgid "number of processes run by the user"
7182 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7184 #: login-utils/lslogins.c:242
7185 msgid "Running processes"
7186 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7188 #. Please ignore typo (ss->s) for now.
7189 #: login-utils/lslogins.c:332
7190 msgid "unssupported time type"
7191 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7193 #: login-utils/lslogins.c:598
7194 msgid "failed to get supplementary groups"
7195 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7197 #: login-utils/lslogins.c:1003
7198 msgid "internal error: unknown column"
7199 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1007
7202 msgid "failed to set data"
7203 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1104
7214 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7215 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7216 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7217 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7218 #: term-utils/setterm.c:403
7220 msgid " %s [options]\n"
7221 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7223 #: login-utils/lslogins.c:1157
7224 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7225 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7227 #: login-utils/lslogins.c:1158
7228 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7229 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7231 #: login-utils/lslogins.c:1159
7232 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7233 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:1160
7236 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7237 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1161
7240 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7241 msgstr " -G, --groups-info hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7243 #: login-utils/lslogins.c:1162
7244 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7245 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7247 #: login-utils/lslogins.c:1163
7248 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7249 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7251 #: login-utils/lslogins.c:1164
7252 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7253 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7255 #: login-utils/lslogins.c:1165
7256 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7257 msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
7259 #: login-utils/lslogins.c:1166
7260 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7261 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7263 #: login-utils/lslogins.c:1167
7264 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7265 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7267 #: login-utils/lslogins.c:1168
7268 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7269 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7271 #: login-utils/lslogins.c:1169
7272 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7273 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7275 #: login-utils/lslogins.c:1170
7276 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7277 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7279 #: login-utils/lslogins.c:1171
7280 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7281 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7283 #: login-utils/lslogins.c:1172
7284 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7285 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7287 #: login-utils/lslogins.c:1173
7288 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7289 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7291 #: login-utils/lslogins.c:1174
7292 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7293 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7295 #: login-utils/lslogins.c:1175
7296 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7297 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7299 #: login-utils/lslogins.c:1176
7300 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7301 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7303 #: login-utils/lslogins.c:1177
7304 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7305 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7307 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7308 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7312 "Available columns:\n"
7315 "Các cột sẵn dùng:\n"
7317 #: login-utils/lslogins.c:1187
7321 "For more details see lslogins(1).\n"
7324 "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
7325 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7327 #: login-utils/lslogins.c:1371
7328 msgid "failed to request selinux state"
7329 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7331 #: login-utils/lslogins.c:1381
7332 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7333 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7335 #: login-utils/newgrp.c:102
7339 #: login-utils/newgrp.c:106
7340 msgid "crypt() failed"
7341 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7343 #: login-utils/newgrp.c:118
7345 msgid " %s <group>\n"
7346 msgstr " %s <nhóm>\n"
7348 #: login-utils/newgrp.c:155
7349 msgid "who are you?"
7352 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7353 msgid "setgid failed"
7354 msgstr "setgid không thành công"
7356 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7357 msgid "no such group"
7358 msgstr "không có nhóm như vậy"
7360 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7361 msgid "permission denied"
7362 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7364 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7365 msgid "setuid failed"
7366 msgstr "setuid bị lỗi"
7368 #: login-utils/nologin.c:72
7370 msgid "This account is currently not available.\n"
7371 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7373 #: login-utils/su-common.c:285
7375 msgid "cannot open session: %s"
7376 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7378 #: login-utils/su-common.c:297
7379 msgid "cannot create child process"
7380 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7382 #: login-utils/su-common.c:309
7384 msgid "cannot change directory to %s"
7385 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7387 #: login-utils/su-common.c:314
7388 msgid "cannot block signals"
7389 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7391 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7392 #: login-utils/su-common.c:342
7393 msgid "cannot set signal handler"
7394 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7396 #: login-utils/su-common.c:368
7398 msgid "%s (core dumped)\n"
7399 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7401 #: login-utils/su-common.c:384
7405 "Session terminated, killing shell..."
7408 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7410 #: login-utils/su-common.c:394
7412 msgid " ...killed.\n"
7413 msgstr " ...bị giết.\n"
7415 #: login-utils/su-common.c:474
7416 msgid "may not be used by non-root users"
7417 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7419 #: login-utils/su-common.c:502
7420 msgid "incorrect password"
7421 msgstr "sai mật khẩu"
7423 #: login-utils/su-common.c:517
7424 msgid "failed to set PATH"
7425 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7427 #: login-utils/su-common.c:584
7428 msgid "cannot set groups"
7429 msgstr "không đặt được các nhóm"
7431 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7432 msgid "cannot set group id"
7433 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7435 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7436 msgid "cannot set user id"
7437 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7439 #: login-utils/su-common.c:674
7441 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7442 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7444 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7446 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7447 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7449 #: login-utils/su-common.c:676
7452 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7453 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7454 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7457 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7458 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7459 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7461 #: login-utils/su-common.c:683
7462 msgid " -u, --user <user> username\n"
7463 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7465 #: login-utils/su-common.c:688
7468 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7469 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7472 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7473 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7475 #: login-utils/su-common.c:695
7476 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7477 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7479 #: login-utils/su-common.c:696
7480 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7481 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7483 #: login-utils/su-common.c:697
7485 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7488 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7491 #: login-utils/su-common.c:699
7492 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7493 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7495 #: login-utils/su-common.c:700
7496 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7497 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7499 #: login-utils/su-common.c:701
7501 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7502 " and do not create a new session\n"
7504 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7505 " và không tạo một phiên mới\n"
7507 #: login-utils/su-common.c:703
7508 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7509 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7511 #: login-utils/su-common.c:704
7512 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7513 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7515 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7517 msgid "group %s does not exist"
7518 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7520 #: login-utils/su-common.c:810
7522 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7523 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7524 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7526 #: login-utils/su-common.c:860
7527 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7528 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7530 #: login-utils/su-common.c:871
7531 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7532 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7534 #: login-utils/su-common.c:875
7535 msgid "COMMAND not specified."
7536 msgstr "Chưa có LỆNH."
7538 #: login-utils/su-common.c:889
7539 msgid "only root can specify alternative groups"
7540 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7542 #: login-utils/su-common.c:896
7544 msgid "user %s does not exist"
7545 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7547 #: login-utils/su-common.c:942
7549 msgid "using restricted shell %s"
7550 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7552 #: login-utils/su-common.c:966
7554 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7555 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7557 #: login-utils/sulogin.c:150
7558 msgid "tcgetattr failed"
7559 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7561 #: login-utils/sulogin.c:227
7562 msgid "tcsetattr failed"
7563 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7565 #: login-utils/sulogin.c:493
7567 msgid "%s: no entry for root\n"
7568 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7570 #: login-utils/sulogin.c:520
7572 msgid "%s: no entry for root"
7573 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7575 #: login-utils/sulogin.c:524
7577 msgid "%s: root password garbled"
7578 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7580 #: login-utils/sulogin.c:552
7582 msgid "Give root password for login: "
7583 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7585 #: login-utils/sulogin.c:554
7587 msgid "Press Enter for login: "
7588 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7590 #: login-utils/sulogin.c:557
7592 msgid "Give root password for maintenance\n"
7593 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7595 #: login-utils/sulogin.c:559
7597 msgid "Press Enter for maintenance"
7598 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7600 #: login-utils/sulogin.c:560
7602 msgid "(or press Control-D to continue): "
7603 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7605 #: login-utils/sulogin.c:750
7606 msgid "change directory to system root failed"
7607 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7609 #: login-utils/sulogin.c:799
7610 msgid "setexeccon failed"
7611 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7613 #: login-utils/sulogin.c:819
7615 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7616 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7618 #: login-utils/sulogin.c:822
7620 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7621 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7622 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7624 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7625 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7626 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7627 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7629 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7630 #: term-utils/wall.c:131
7631 msgid "invalid timeout argument"
7632 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7634 #: login-utils/sulogin.c:895
7635 msgid "only root can run this program."
7636 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7638 #: login-utils/sulogin.c:938
7639 msgid "cannot open console"
7640 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7642 #: login-utils/sulogin.c:945
7643 msgid "cannot open password database."
7644 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7646 #: login-utils/sulogin.c:1004
7647 msgid "crypt failed"
7648 msgstr "crypt gặp lỗi"
7650 #: login-utils/sulogin.c:1021
7653 "Can not execute su shell\n"
7656 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7659 #: login-utils/sulogin.c:1028
7667 #: login-utils/utmpdump.c:129
7669 msgid "%s: stat failed"
7670 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7672 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7674 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7675 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7677 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7679 msgid "%s: cannot read inotify events"
7680 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7682 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7683 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7684 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7686 #: login-utils/utmpdump.c:298
7688 msgid " %s [options] [filename]\n"
7689 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7691 #: login-utils/utmpdump.c:301
7692 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7693 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7695 #: login-utils/utmpdump.c:302
7696 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7697 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7699 #: login-utils/utmpdump.c:303
7700 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7701 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7703 #: login-utils/utmpdump.c:370
7704 msgid "following standard input is unsupported"
7705 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7707 #: login-utils/utmpdump.c:376
7709 msgid "Utmp undump of %s\n"
7710 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7712 #: login-utils/utmpdump.c:379
7714 msgid "Utmp dump of %s\n"
7715 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7717 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7718 msgid "can't open temporary file"
7719 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7721 #: login-utils/vipw.c:167
7723 msgid "%s: create a link to %s failed"
7724 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7726 #: login-utils/vipw.c:174
7728 msgid "Can't get context for %s"
7729 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7731 #: login-utils/vipw.c:180
7733 msgid "Can't set context for %s"
7734 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7736 #: login-utils/vipw.c:245
7738 msgid "%s unchanged"
7739 msgstr "%s không thay đổi"
7741 #: login-utils/vipw.c:261
7742 msgid "cannot get lock"
7743 msgstr "không thể lấy khoá"
7745 #: login-utils/vipw.c:288
7746 msgid "no changes made"
7747 msgstr "không có thay đổi nào"
7749 #: login-utils/vipw.c:297
7750 msgid "cannot chmod file"
7751 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7753 #: login-utils/vipw.c:353
7755 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7756 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7758 #: login-utils/vipw.c:354
7760 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7761 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7763 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7764 #. * which means they can be translated.
7765 #: login-utils/vipw.c:357
7767 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7768 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7770 #: misc-utils/cal.c:369
7771 msgid "invalid week argument"
7772 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7774 #: misc-utils/cal.c:371
7775 msgid "illegal week value: use 1-53"
7776 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7778 #: misc-utils/cal.c:404
7779 msgid "illegal day value"
7780 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7782 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7784 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7785 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7787 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7788 msgid "illegal month value: use 1-12"
7789 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7791 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7792 msgid "illegal year value"
7793 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7795 #: misc-utils/cal.c:416
7796 msgid "illegal year value: use positive integer"
7797 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7799 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7801 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7802 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7804 #: misc-utils/cal.c:606
7809 #: misc-utils/cal.c:612
7814 #: misc-utils/cal.c:618
7819 #: misc-utils/cal.c:927
7821 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7822 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7824 #: misc-utils/cal.c:930
7825 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7826 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7828 #: misc-utils/cal.c:931
7829 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7830 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7832 #: misc-utils/cal.c:934
7833 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7834 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7836 #: misc-utils/cal.c:935
7837 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7838 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7840 #: misc-utils/cal.c:936
7841 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7842 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7844 #: misc-utils/cal.c:937
7845 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7846 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7848 #: misc-utils/cal.c:938
7849 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7850 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7852 #: misc-utils/cal.c:939
7853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7854 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7856 #: misc-utils/cal.c:940
7857 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7858 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7860 #: misc-utils/cal.c:941
7861 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7863 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7865 " always luôn luôn,\n"
7866 " never không bao giờ)\n"
7868 #: misc-utils/findfs.c:28
7870 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7871 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7873 #: misc-utils/findfs.c:63
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7878 #: misc-utils/findmnt.c:123
7879 msgid "source device"
7880 msgstr "thiết bị nguồn"
7882 #: misc-utils/findmnt.c:124
7886 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
7887 msgid "filesystem type"
7888 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7890 #: misc-utils/findmnt.c:126
7891 msgid "all mount options"
7892 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7894 #: misc-utils/findmnt.c:127
7895 msgid "VFS specific mount options"
7896 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7898 #: misc-utils/findmnt.c:128
7899 msgid "FS specific mount options"
7900 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7902 #: misc-utils/findmnt.c:129
7903 msgid "filesystem label"
7904 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7906 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
7907 msgid "filesystem UUID"
7908 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7910 #: misc-utils/findmnt.c:131
7911 msgid "partition label"
7912 msgstr "nhãn của phân vùng"
7914 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
7915 msgid "major:minor device number"
7916 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7918 #: misc-utils/findmnt.c:134
7919 msgid "action detected by --poll"
7920 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7922 #: misc-utils/findmnt.c:135
7923 msgid "old mount options saved by --poll"
7924 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7926 #: misc-utils/findmnt.c:136
7927 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7928 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:137
7931 msgid "filesystem size"
7932 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7934 #: misc-utils/findmnt.c:138
7935 msgid "filesystem size available"
7936 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7938 #: misc-utils/findmnt.c:139
7939 msgid "filesystem size used"
7940 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7942 #: misc-utils/findmnt.c:140
7943 msgid "filesystem use percentage"
7944 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7946 #: misc-utils/findmnt.c:141
7947 msgid "filesystem root"
7948 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7950 #: misc-utils/findmnt.c:142
7954 #: misc-utils/findmnt.c:143
7958 #: misc-utils/findmnt.c:144
7959 msgid "optional mount fields"
7960 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
7962 #: misc-utils/findmnt.c:145
7963 msgid "VFS propagation flags"
7964 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
7966 #: misc-utils/findmnt.c:146
7967 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7968 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
7970 #: misc-utils/findmnt.c:147
7971 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7972 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:331
7976 msgid "unknown action: %s"
7977 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:638
7983 #: misc-utils/findmnt.c:641
7987 #: misc-utils/findmnt.c:644
7991 #: misc-utils/findmnt.c:647
7995 #: misc-utils/findmnt.c:772
7997 msgid "%s: parse error at line %d"
7998 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8001 #: sys-utils/mount.c:644
8002 msgid "failed to initialize libmount table"
8003 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8005 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8007 msgid "can't read %s"
8008 msgstr "không đọc được %s"
8010 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8011 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8012 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8013 #: sys-utils/umount.c:272
8014 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8015 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8018 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8019 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8022 msgid "poll() failed"
8023 msgstr "poll() gặp lỗi"
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8029 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8030 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8031 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8033 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8034 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8035 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8036 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8039 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8040 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8043 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8044 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8048 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8049 " filesystems (default)\n"
8051 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8052 " đã gắn (mặc định)\n"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8055 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8056 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8059 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8060 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8064 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8067 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8068 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8071 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8072 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8075 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8076 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8079 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8080 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8083 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8084 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8087 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8088 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8092 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8093 " to device names\n"
8095 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8096 " thành tên thiết bị\n"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8099 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8100 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8103 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8104 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8107 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8108 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8111 msgid " -l, --list use list format output\n"
8112 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8115 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8116 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8119 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8120 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8123 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8124 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8127 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8128 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8131 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8132 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8135 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8136 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8139 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8140 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8144 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8145 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8147 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8148 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8151 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8152 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8155 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8156 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8159 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8160 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8163 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8164 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8167 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8168 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8172 msgid "unknown direction '%s'"
8173 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8176 msgid "invalid TID argument"
8177 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8180 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8181 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8184 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8185 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8188 msgid "failed to initialize libmount cache"
8189 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8193 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8194 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8196 #: misc-utils/getopt.c:219
8198 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8199 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8201 #: misc-utils/getopt.c:288
8202 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8203 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8205 #: misc-utils/getopt.c:309
8206 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8207 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8209 #: misc-utils/getopt.c:317
8212 " %1$s optstring parameters\n"
8213 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8214 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8216 " %1$s tham số optstring\n"
8217 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8218 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8220 #: misc-utils/getopt.c:323
8221 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8222 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8224 #: misc-utils/getopt.c:324
8225 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8226 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8228 #: misc-utils/getopt.c:325
8229 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8230 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8232 #: misc-utils/getopt.c:326
8233 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8234 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8236 #: misc-utils/getopt.c:327
8237 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8238 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8240 #: misc-utils/getopt.c:328
8241 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8242 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8244 #: misc-utils/getopt.c:329
8245 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8246 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8248 #: misc-utils/getopt.c:330
8249 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8250 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8252 #: misc-utils/getopt.c:331
8253 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8254 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8256 #: misc-utils/getopt.c:332
8257 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8258 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8260 #: misc-utils/getopt.c:333
8261 msgid " -V, --version Output version information\n"
8262 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8264 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8265 msgid "missing optstring argument"
8266 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8268 #: misc-utils/getopt.c:437
8269 msgid "internal error, contact the author."
8270 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8272 #: misc-utils/kill.c:238
8274 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8275 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8277 #: misc-utils/kill.c:306
8279 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8280 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình|tên_tiến_trình>...\n"
8282 #: misc-utils/kill.c:309
8284 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8285 " with the same uid as the present process\n"
8287 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8288 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8290 #: misc-utils/kill.c:311
8291 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8292 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8294 #: misc-utils/kill.c:313
8295 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8296 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8298 #: misc-utils/kill.c:315
8299 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8300 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8302 #: misc-utils/kill.c:316
8303 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8304 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8306 #: misc-utils/kill.c:317
8307 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8308 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8310 #: misc-utils/kill.c:318
8311 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8312 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8314 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8316 msgid "unknown signal: %s"
8317 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8319 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8320 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8322 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8323 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8325 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8326 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8327 msgid "not enough arguments"
8328 msgstr "không đủ đối số"
8330 #: misc-utils/kill.c:410
8332 msgid "option '%s' requires an argument"
8333 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8335 #: misc-utils/kill.c:434
8336 msgid "invalid sigval argument"
8337 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8339 #: misc-utils/kill.c:451
8341 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8342 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8344 #: misc-utils/kill.c:464
8346 msgid "sending signal to %s failed"
8347 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8349 #: misc-utils/kill.c:480
8350 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8351 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8353 #: misc-utils/kill.c:514
8355 msgid "cannot find process \"%s\"."
8356 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”."
8358 #: misc-utils/logger.c:133
8360 msgid "unknown facility name: %s."
8361 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8363 #: misc-utils/logger.c:142
8365 msgid "unknown priority name: %s."
8366 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8368 #: misc-utils/logger.c:152
8370 msgid "openlog %s: pathname too long"
8371 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8373 #: misc-utils/logger.c:174
8376 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8378 #: misc-utils/logger.c:203
8380 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8381 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8383 #: misc-utils/logger.c:220
8385 msgid "failed to connect to %s port %s"
8386 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8388 #: misc-utils/logger.c:247
8390 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8391 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8393 #: misc-utils/logger.c:292
8395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8396 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8398 #: misc-utils/logger.c:295
8399 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8400 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8402 #: misc-utils/logger.c:296
8403 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8404 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8406 #: misc-utils/logger.c:297
8407 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8408 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8410 #: misc-utils/logger.c:298
8411 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8412 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8414 #: misc-utils/logger.c:299
8415 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8416 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8418 #: misc-utils/logger.c:300
8419 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8420 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8422 #: misc-utils/logger.c:301
8423 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8424 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8426 #: misc-utils/logger.c:302
8427 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8428 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8430 #: misc-utils/logger.c:303
8431 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8432 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8434 #: misc-utils/logger.c:304
8435 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8436 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8438 #: misc-utils/logger.c:305
8439 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8440 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8442 #: misc-utils/logger.c:307
8443 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8444 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8446 #: misc-utils/logger.c:369
8451 #: misc-utils/look.c:368
8453 msgid " %s [options] string [file]\n"
8454 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8456 #: misc-utils/look.c:371
8458 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8459 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8460 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8461 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8462 " -V, --version output version information and exit\n"
8463 " -h, --help display this help and exit\n"
8466 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8467 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8468 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8469 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8470 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8471 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8474 #: misc-utils/lsblk.c:137
8476 msgstr "tên thiết bị"
8478 #: misc-utils/lsblk.c:138
8479 msgid "internal kernel device name"
8480 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8482 #: misc-utils/lsblk.c:139
8483 msgid "internal parent kernel device name"
8484 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8486 #: misc-utils/lsblk.c:142
8487 msgid "where the device is mounted"
8488 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8490 #: misc-utils/lsblk.c:143
8491 msgid "filesystem LABEL"
8492 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8494 #: misc-utils/lsblk.c:146
8495 msgid "partition type UUID"
8496 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8498 #: misc-utils/lsblk.c:147
8499 msgid "partition LABEL"
8500 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:151
8503 msgid "read-ahead of the device"
8504 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8507 msgid "read-only device"
8508 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:153
8511 msgid "removable device"
8512 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:154
8515 msgid "rotational device"
8516 msgstr "thiết bị quay"
8518 #: misc-utils/lsblk.c:155
8519 msgid "adds randomness"
8520 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:156
8523 msgid "device identifier"
8524 msgstr "định danh thiết bị"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:157
8527 msgid "disk serial number"
8528 msgstr "số sê-ri đĩa"
8530 #: misc-utils/lsblk.c:158
8531 msgid "size of the device"
8532 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8534 #: misc-utils/lsblk.c:159
8535 msgid "state of the device"
8536 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:161
8542 #: misc-utils/lsblk.c:162
8543 msgid "device node permissions"
8544 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:163
8547 msgid "alignment offset"
8548 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:164
8551 msgid "minimum I/O size"
8552 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:165
8555 msgid "optimal I/O size"
8556 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8558 #: misc-utils/lsblk.c:166
8559 msgid "physical sector size"
8560 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:167
8563 msgid "logical sector size"
8564 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:168
8567 msgid "I/O scheduler name"
8568 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:169
8571 msgid "request queue size"
8572 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:170
8576 msgstr "kiểu thiết bị"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:171
8579 msgid "discard alignment offset"
8580 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8582 #: misc-utils/lsblk.c:172
8583 msgid "discard granularity"
8584 msgstr "huỷ granularity"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:173
8587 msgid "discard max bytes"
8588 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:174
8591 msgid "discard zeroes data"
8592 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:175
8595 msgid "write same max bytes"
8596 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:176
8599 msgid "unique storage identifier"
8600 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8602 #: misc-utils/lsblk.c:177
8603 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8604 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:178
8607 msgid "device transport type"
8608 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:179
8611 msgid "device revision"
8612 msgstr "phiên bản thiết bị"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:180
8615 msgid "device vendor"
8616 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8620 msgid "%s: failed to get device path"
8621 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8625 msgid "%s: unknown device name"
8626 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8628 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8630 msgid "%s: failed to get dm name"
8631 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8633 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8634 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8635 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8639 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8640 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8642 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8644 msgid "%s: failed to read link"
8645 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8649 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8650 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8654 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8655 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8658 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8660 msgid "failed to parse list '%s'"
8661 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8663 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8664 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8666 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8667 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8669 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8670 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8672 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8673 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8677 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8678 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8680 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8681 msgid " -a, --all print all devices\n"
8682 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8685 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8686 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8689 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8690 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8693 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8694 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8697 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8698 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8701 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8702 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8705 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8706 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8709 msgid " -l, --list use list format output\n"
8710 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8713 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8714 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8718 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8721 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8722 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8725 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8726 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8729 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8730 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8733 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8734 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8737 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8738 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8741 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8742 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8745 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8746 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8752 "Available columns (for --output):\n"
8755 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8759 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8760 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8762 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8763 msgid "the sort column has to be between output columns."
8764 msgstr "cột sắp xếp phải là giữa các cột xuất."
8766 #: misc-utils/lslocks.c:72
8767 msgid "command of the process holding the lock"
8768 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8770 #: misc-utils/lslocks.c:73
8771 msgid "PID of the process holding the lock"
8772 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8774 #: misc-utils/lslocks.c:74
8775 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8776 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8778 #: misc-utils/lslocks.c:75
8779 msgid "size of the lock"
8780 msgstr "kích thước của khóa"
8782 #: misc-utils/lslocks.c:76
8783 msgid "lock access mode"
8784 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8786 #: misc-utils/lslocks.c:77
8787 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8788 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8790 #: misc-utils/lslocks.c:78
8791 msgid "relative byte offset of the lock"
8792 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8794 #: misc-utils/lslocks.c:79
8795 msgid "ending offset of the lock"
8796 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8798 #: misc-utils/lslocks.c:80
8799 msgid "path of the locked file"
8800 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8802 #: misc-utils/lslocks.c:81
8803 msgid "PID of the process blocking the lock"
8804 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8806 #: misc-utils/lslocks.c:261
8807 msgid "failed to parse ID"
8808 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8810 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8811 msgid "failed to parse pid"
8812 msgstr "lỗi phân tích PID"
8814 #: misc-utils/lslocks.c:286
8816 msgstr "(không hiểu)"
8818 #: misc-utils/lslocks.c:295
8819 msgid "failed to parse start"
8820 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8822 #: misc-utils/lslocks.c:302
8823 msgid "failed to parse end"
8824 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8826 #: misc-utils/lslocks.c:509
8828 " -p, --pid <pid> process id\n"
8829 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8830 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8831 " -r, --raw use the raw output format\n"
8832 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8833 " -h, --help display this help and exit\n"
8834 " -V, --version output version information and exit\n"
8836 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8837 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8838 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8839 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8840 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8841 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8842 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8844 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8845 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
8846 msgid "invalid PID argument"
8847 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8849 #: misc-utils/mcookie.c:85
8850 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8851 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
8853 #: misc-utils/mcookie.c:86
8854 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8855 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
8857 #: misc-utils/mcookie.c:87
8858 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8859 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
8861 #: misc-utils/mcookie.c:117
8863 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8864 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8865 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
8867 #: misc-utils/mcookie.c:124
8869 msgid "closing %s failed"
8870 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8872 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8873 #: text-utils/hexdump.c:117
8874 msgid "failed to parse length"
8875 msgstr "không phân tích được độ dài"
8877 #: misc-utils/mcookie.c:177
8878 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8879 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng cùng với --file."
8881 #: misc-utils/mcookie.c:185
8883 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8884 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8886 #: misc-utils/namei.c:186
8888 msgid "failed to read symlink: %s"
8889 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8891 #: misc-utils/namei.c:379
8893 msgid "%s - No such file or directory\n"
8894 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8896 #: misc-utils/namei.c:429
8898 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8899 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8901 #: misc-utils/namei.c:432
8903 " -h, --help displays this help text\n"
8904 " -V, --version output version information and exit\n"
8905 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8906 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8907 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8908 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8909 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8910 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8912 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8913 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8914 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
8915 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8916 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8917 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8918 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
8919 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8921 #: misc-utils/namei.c:441
8924 "For more information see namei(1).\n"
8927 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8928 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
8930 #: misc-utils/namei.c:501
8931 msgid "pathname argument is missing"
8932 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8934 #: misc-utils/namei.c:525
8936 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8937 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
8939 #: misc-utils/rename.c:38
8941 msgid "%s: lstat failed"
8942 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
8944 #: misc-utils/rename.c:41
8946 msgid "%s: not a symbolic link"
8947 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
8949 #: misc-utils/rename.c:45
8951 msgid "%s: readlink failed"
8952 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
8954 #: misc-utils/rename.c:81
8956 msgid "%s: unlink failed"
8957 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
8959 #: misc-utils/rename.c:83
8961 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8962 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
8964 #: misc-utils/rename.c:88
8966 msgid "%s: rename to %s failed"
8967 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
8969 #: misc-utils/rename.c:102
8971 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8972 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8974 #: misc-utils/rename.c:105
8975 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8976 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8978 #: misc-utils/rename.c:106
8979 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
8980 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
8982 #: misc-utils/uuidd.c:76
8984 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8985 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8986 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8987 " -k, --kill kill running daemon\n"
8988 " -r, --random test random-based generation\n"
8989 " -t, --time test time-based generation\n"
8990 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8991 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8992 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8993 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8994 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8995 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8996 " -V, --version output version information and exit\n"
8997 " -h, --help display this help and exit\n"
9000 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9001 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9002 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9003 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9004 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9005 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9006 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9007 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9008 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9009 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9010 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9011 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9012 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9015 #: misc-utils/uuidd.c:130
9016 msgid "bad arguments"
9019 #: misc-utils/uuidd.c:137
9021 msgstr "ổ cắm (socket)"
9023 #: misc-utils/uuidd.c:148
9027 #: misc-utils/uuidd.c:168
9031 #: misc-utils/uuidd.c:176
9033 msgstr "đếm số lần đọc"
9035 #: misc-utils/uuidd.c:182
9036 msgid "bad response length"
9037 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9039 #: misc-utils/uuidd.c:236
9041 msgid "cannot lock %s"
9042 msgstr "không thể khóa %s"
9044 #: misc-utils/uuidd.c:260
9045 msgid "couldn't create unix stream socket"
9046 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9048 #: misc-utils/uuidd.c:285
9050 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9051 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9053 #: misc-utils/uuidd.c:322
9055 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9056 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9058 #: misc-utils/uuidd.c:333
9060 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9061 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9063 #: misc-utils/uuidd.c:343
9065 msgid "could not truncate file: %s"
9066 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9068 #: misc-utils/uuidd.c:361
9069 msgid "no or too many file descriptors received"
9070 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9072 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9074 msgstr "đọc gặp lỗi"
9076 #: misc-utils/uuidd.c:384
9078 msgid "error reading from client, len = %d"
9079 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9081 #: misc-utils/uuidd.c:393
9083 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9084 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9086 #: misc-utils/uuidd.c:396
9088 msgid "operation %d\n"
9089 msgstr "thao tác %d\n"
9091 #: misc-utils/uuidd.c:412
9093 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9094 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9096 #: misc-utils/uuidd.c:422
9098 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9099 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9101 #: misc-utils/uuidd.c:431
9103 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9104 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9105 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9107 #: misc-utils/uuidd.c:452
9109 msgid "Generated %d UUID:\n"
9110 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9111 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9113 #: misc-utils/uuidd.c:466
9115 msgid "Invalid operation %d\n"
9116 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9118 #: misc-utils/uuidd.c:478
9120 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9121 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9123 #: misc-utils/uuidd.c:540
9124 msgid "failed to parse --uuids"
9125 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9127 #: misc-utils/uuidd.c:557
9128 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9129 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9131 #: misc-utils/uuidd.c:576
9132 msgid "failed to parse --timeout"
9133 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9135 #: misc-utils/uuidd.c:595
9136 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9137 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9139 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9141 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9142 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9144 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9145 msgid "unexpected error"
9146 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9148 #: misc-utils/uuidd.c:611
9150 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9151 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9152 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9154 #: misc-utils/uuidd.c:615
9156 msgid "List of UUIDs:\n"
9157 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9159 #: misc-utils/uuidd.c:647
9161 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9162 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9164 #: misc-utils/uuidd.c:652
9166 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9167 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9169 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9171 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9172 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9173 " -V, --version output version information and exit\n"
9174 " -h, --help display this help and exit\n"
9177 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9178 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9179 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9180 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9183 #: misc-utils/whereis.c:171
9184 msgid " -b search only for binaries\n"
9185 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9187 #: misc-utils/whereis.c:172
9188 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9189 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9191 #: misc-utils/whereis.c:173
9192 msgid " -m search only for manuals\n"
9193 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9195 #: misc-utils/whereis.c:174
9196 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9197 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9199 #: misc-utils/whereis.c:175
9200 msgid " -s search only for sources\n"
9201 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9203 #: misc-utils/whereis.c:176
9204 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9205 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9207 #: misc-utils/whereis.c:177
9208 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9209 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9211 #: misc-utils/whereis.c:178
9212 msgid " -u search for unusual entries\n"
9213 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9215 #: misc-utils/whereis.c:179
9216 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9217 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9219 #: misc-utils/wipefs.c:195
9220 msgid "partition table"
9221 msgstr "bảng phân vùng"
9223 #: misc-utils/wipefs.c:268
9225 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9226 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9228 #: misc-utils/wipefs.c:313
9230 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9231 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9233 #: misc-utils/wipefs.c:319
9235 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9236 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9237 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9239 #: misc-utils/wipefs.c:348
9241 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9242 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9244 #: misc-utils/wipefs.c:361
9246 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9247 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9249 #: misc-utils/wipefs.c:383
9250 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9251 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9253 #: misc-utils/wipefs.c:411
9255 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9256 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa."
9258 #: misc-utils/wipefs.c:428
9260 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9261 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9263 #: misc-utils/wipefs.c:432
9264 msgid "Use the --force option to force erase."
9265 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9267 #: misc-utils/wipefs.c:456
9269 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9270 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9271 " -f, --force force erasure\n"
9272 " -h, --help show this help text\n"
9273 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9274 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9275 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9276 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9277 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9278 " -V, --version output version information and exit\n"
9280 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9281 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9282 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9283 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9284 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9285 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9286 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9287 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9288 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9289 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9290 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9292 #: misc-utils/wipefs.c:467
9296 "For more information see wipefs(8).\n"
9299 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9300 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9302 #: misc-utils/wipefs.c:527
9303 msgid "invalid offset argument"
9304 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9306 #: misc-utils/wipefs.c:552
9307 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9308 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9310 #: schedutils/chrt.c:63
9314 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9317 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9320 " chrt [options] -p <pid>\n"
9323 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9326 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9329 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9331 #: schedutils/chrt.c:70
9335 "Scheduling policies:\n"
9336 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9337 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9338 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9339 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9340 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9343 "Định thời chính sách\n"
9344 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9345 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9346 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9347 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9348 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9350 #: schedutils/chrt.c:79
9354 "Scheduling flags:\n"
9355 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9359 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9361 #: schedutils/chrt.c:83
9366 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9367 " -h | --help display this help\n"
9368 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9369 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9370 " -v | --verbose display status information\n"
9371 " -V | --version output version information\n"
9376 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9377 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9378 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9379 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9380 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9381 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9384 #: schedutils/chrt.c:105
9386 msgid "failed to get pid %d's policy"
9387 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9389 #: schedutils/chrt.c:108
9391 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9392 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9394 #: schedutils/chrt.c:110
9396 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9397 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9399 #: schedutils/chrt.c:143
9400 msgid "unknown scheduling policy"
9401 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9403 #: schedutils/chrt.c:147
9405 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9406 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9408 #: schedutils/chrt.c:150
9410 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9411 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9413 #: schedutils/chrt.c:153
9415 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9416 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9418 #: schedutils/chrt.c:188
9420 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9421 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9423 #: schedutils/chrt.c:191
9425 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9426 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9428 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9429 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9430 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9432 #: schedutils/chrt.c:299
9433 msgid "invalid priority argument"
9434 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9436 #: schedutils/chrt.c:305
9437 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9438 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9440 #: schedutils/chrt.c:323
9442 msgid "failed to set tid %d's policy"
9443 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9445 #: schedutils/chrt.c:326
9447 msgid "failed to set pid %d's policy"
9448 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9450 #: schedutils/ionice.c:76
9451 msgid "ioprio_get failed"
9452 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9454 #: schedutils/ionice.c:85
9456 msgid "%s: prio %lu\n"
9457 msgstr "%s: prio %lu\n"
9459 #: schedutils/ionice.c:98
9460 msgid "ioprio_set failed"
9461 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9463 #: schedutils/ionice.c:103
9466 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9469 "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9471 #: schedutils/ionice.c:106
9474 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9475 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9476 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9477 " %1$s [options] <command>\n"
9479 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>...\n"
9480 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>...\n"
9481 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>...\n"
9482 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9484 #: schedutils/ionice.c:112
9486 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9487 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9489 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9490 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9492 #: schedutils/ionice.c:114
9494 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9495 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9497 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9498 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9500 #: schedutils/ionice.c:116
9501 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9502 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9504 #: schedutils/ionice.c:117
9505 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9506 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9508 #: schedutils/ionice.c:118
9509 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9510 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9512 #: schedutils/ionice.c:119
9513 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9514 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9516 #: schedutils/ionice.c:156
9517 msgid "invalid class data argument"
9518 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9520 #: schedutils/ionice.c:162
9521 msgid "invalid class argument"
9522 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9524 #: schedutils/ionice.c:167
9526 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9527 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9529 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9530 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9531 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9533 #: schedutils/ionice.c:184
9534 msgid "invalid PGID argument"
9535 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9537 #: schedutils/ionice.c:192
9538 msgid "invalid UID argument"
9539 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9541 #: schedutils/ionice.c:211
9542 msgid "ignoring given class data for none class"
9543 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9545 #: schedutils/ionice.c:219
9546 msgid "ignoring given class data for idle class"
9547 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9549 #: schedutils/ionice.c:224
9551 msgid "unknown prio class %d"
9552 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9554 #: schedutils/taskset.c:52
9557 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9560 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9563 #: schedutils/taskset.c:56
9567 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9568 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9569 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9570 " -h, --help display this help\n"
9571 " -V, --version output version information\n"
9575 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9576 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9577 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9578 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9579 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9582 #: schedutils/taskset.c:64
9585 "The default behavior is to run a new command:\n"
9586 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9587 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9591 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9592 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9593 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9594 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9596 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9597 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9598 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9602 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9603 "thay cho một bộ lọc:\n"
9604 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9605 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9606 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9608 #: schedutils/taskset.c:76
9612 "For more information see taskset(1).\n"
9615 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9616 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9618 #: schedutils/taskset.c:87
9620 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9621 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9623 #: schedutils/taskset.c:88
9625 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9626 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9628 #: schedutils/taskset.c:91
9630 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9631 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9633 #: schedutils/taskset.c:92
9635 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9636 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9638 #: schedutils/taskset.c:96
9639 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9640 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9642 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9644 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9645 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9647 #: schedutils/taskset.c:116
9649 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9650 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9652 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9653 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9654 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9656 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9657 msgid "cpuset_alloc failed"
9658 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9660 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9662 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9663 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9665 #: schedutils/taskset.c:216
9667 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9668 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9670 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9672 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9673 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9674 " -s, --secure perform secure discard\n"
9675 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9677 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9678 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9679 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9680 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9682 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9683 #: text-utils/hexdump.c:124
9684 msgid "failed to parse offset"
9685 msgstr "không phân tích được offset"
9687 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9688 msgid "no device specified"
9689 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9692 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9693 msgid "unexpected number of arguments"
9694 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9698 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9699 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9701 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9703 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9704 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9708 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9709 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9711 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9713 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9714 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9716 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9717 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9719 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9720 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9722 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9724 msgid "CPU %d does not exist"
9725 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9727 #: sys-utils/chcpu.c:92
9729 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9730 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9732 #: sys-utils/chcpu.c:98
9734 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9735 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9737 #: sys-utils/chcpu.c:102
9739 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9740 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9742 #: sys-utils/chcpu.c:110
9744 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9745 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9747 #: sys-utils/chcpu.c:113
9749 msgid "CPU %d enable failed"
9750 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9752 #: sys-utils/chcpu.c:116
9754 msgid "CPU %d enabled\n"
9755 msgstr "CPU %d được bật\n"
9757 #: sys-utils/chcpu.c:119
9759 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9760 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
9762 #: sys-utils/chcpu.c:125
9764 msgid "CPU %d disable failed"
9765 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9767 #: sys-utils/chcpu.c:128
9769 msgid "CPU %d disabled\n"
9770 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9772 #: sys-utils/chcpu.c:141
9773 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9774 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9776 #: sys-utils/chcpu.c:143
9777 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9778 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9780 #: sys-utils/chcpu.c:144
9782 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9783 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9785 #: sys-utils/chcpu.c:151
9786 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9787 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9789 #: sys-utils/chcpu.c:155
9790 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9793 #: sys-utils/chcpu.c:156
9795 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9796 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9798 #: sys-utils/chcpu.c:159
9799 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9800 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9802 #: sys-utils/chcpu.c:160
9804 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9805 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9807 #: sys-utils/chcpu.c:184
9809 msgid "CPU %d is not configurable"
9810 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
9812 #: sys-utils/chcpu.c:190
9814 msgid "CPU %d is already configured\n"
9815 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9817 #: sys-utils/chcpu.c:194
9819 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9820 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9822 #: sys-utils/chcpu.c:199
9824 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9825 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
9827 #: sys-utils/chcpu.c:206
9829 msgid "CPU %d configure failed"
9830 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9832 #: sys-utils/chcpu.c:209
9834 msgid "CPU %d configured\n"
9835 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9837 #: sys-utils/chcpu.c:213
9839 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9840 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9842 #: sys-utils/chcpu.c:216
9844 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9845 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9847 #: sys-utils/chcpu.c:231
9849 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9850 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9852 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9861 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9863 #: sys-utils/chcpu.c:241
9867 " -h, --help print this help\n"
9868 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9869 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9870 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9871 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9872 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9873 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9874 " -V, --version output version information and exit\n"
9878 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9879 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9880 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9881 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9882 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
9883 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
9884 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
9885 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9887 #: sys-utils/chcpu.c:323
9889 msgid "unsupported argument: %s"
9890 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9892 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9894 msgid " %s <hard|soft>\n"
9895 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9897 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9898 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9899 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
9901 #: sys-utils/dmesg.c:108
9902 msgid "system is unusable"
9903 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
9905 #: sys-utils/dmesg.c:109
9906 msgid "action must be taken immediately"
9907 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
9909 #: sys-utils/dmesg.c:110
9910 msgid "critical conditions"
9911 msgstr "điều kiện tới hạn"
9913 #: sys-utils/dmesg.c:111
9914 msgid "error conditions"
9915 msgstr "điều kiện lỗi"
9917 #: sys-utils/dmesg.c:112
9918 msgid "warning conditions"
9919 msgstr "điều kiện cảnh báo"
9921 #: sys-utils/dmesg.c:113
9922 msgid "normal but significant condition"
9923 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
9925 #: sys-utils/dmesg.c:114
9926 msgid "informational"
9929 #: sys-utils/dmesg.c:115
9930 msgid "debug-level messages"
9931 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
9933 #: sys-utils/dmesg.c:129
9934 msgid "kernel messages"
9935 msgstr "thông điệp nhân"
9937 #: sys-utils/dmesg.c:130
9938 msgid "random user-level messages"
9939 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
9941 #: sys-utils/dmesg.c:131
9943 msgstr "hệ thống thư"
9945 #: sys-utils/dmesg.c:132
9946 msgid "system daemons"
9947 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
9949 #: sys-utils/dmesg.c:133
9950 msgid "security/authorization messages"
9951 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
9953 #: sys-utils/dmesg.c:134
9954 msgid "messages generated internally by syslogd"
9955 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
9957 #: sys-utils/dmesg.c:135
9958 msgid "line printer subsystem"
9959 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
9961 #: sys-utils/dmesg.c:136
9962 msgid "network news subsystem"
9963 msgstr "hệ thống mạng con mới"
9965 #: sys-utils/dmesg.c:137
9966 msgid "UUCP subsystem"
9967 msgstr "hệ thống con UUCP"
9969 #: sys-utils/dmesg.c:138
9970 msgid "clock daemon"
9971 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
9973 #: sys-utils/dmesg.c:139
9974 msgid "security/authorization messages (private)"
9975 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
9977 #: sys-utils/dmesg.c:140
9979 msgstr "dịch vụ ftp"
9981 #: sys-utils/dmesg.c:263
9982 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9983 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
9985 #: sys-utils/dmesg.c:264
9986 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9987 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
9989 #: sys-utils/dmesg.c:265
9990 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9991 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
9993 #: sys-utils/dmesg.c:266
9994 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9995 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
9997 #: sys-utils/dmesg.c:267
9998 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9999 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10001 #: sys-utils/dmesg.c:268
10002 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10003 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10005 #: sys-utils/dmesg.c:269
10006 msgid " -H, --human human readable output\n"
10007 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10009 #: sys-utils/dmesg.c:270
10010 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10011 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10013 #: sys-utils/dmesg.c:271
10014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10015 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10017 #: sys-utils/dmesg.c:272
10018 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10019 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10021 #: sys-utils/dmesg.c:273
10022 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10023 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10025 #: sys-utils/dmesg.c:274
10026 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10027 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10029 #: sys-utils/dmesg.c:275
10030 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10031 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10033 #: sys-utils/dmesg.c:276
10034 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10035 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10037 #: sys-utils/dmesg.c:277
10038 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10039 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10041 #: sys-utils/dmesg.c:278
10042 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10043 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10045 #: sys-utils/dmesg.c:279
10046 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10047 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10049 #: sys-utils/dmesg.c:280
10050 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10051 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10053 #: sys-utils/dmesg.c:281
10054 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10055 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10057 #: sys-utils/dmesg.c:282
10058 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10059 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10061 #: sys-utils/dmesg.c:283
10062 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10063 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10065 #: sys-utils/dmesg.c:284
10066 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10067 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10069 #: sys-utils/dmesg.c:285
10071 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10072 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10073 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10075 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10076 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10077 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10079 #: sys-utils/dmesg.c:291
10082 "Supported log facilities:\n"
10085 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:297
10090 "Supported log levels (priorities):\n"
10093 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10095 #: sys-utils/dmesg.c:351
10097 msgid "failed to parse level '%s'"
10098 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:353
10102 msgid "unknown level '%s'"
10103 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10105 #: sys-utils/dmesg.c:389
10107 msgid "failed to parse facility '%s'"
10108 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10110 #: sys-utils/dmesg.c:391
10112 msgid "unknown facility '%s'"
10113 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:519
10117 msgid "cannot mmap: %s"
10118 msgstr "không thể mmap: %s"
10120 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10121 msgid "invalid buffer size argument"
10122 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10124 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10125 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10126 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10128 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10129 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10130 msgstr "tùy chọn --raw chỉ có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10132 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10133 msgid "read kernel buffer failed"
10134 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10136 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10137 msgid "unsupported command"
10138 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10140 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10141 msgid "klogctl failed"
10142 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10144 #: sys-utils/eject.c:142
10146 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10147 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10149 #: sys-utils/eject.c:145
10151 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10152 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10153 " -d, --default display default device\n"
10154 " -f, --floppy eject floppy\n"
10155 " -F, --force don't care about device type\n"
10156 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10157 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10158 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10159 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10160 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10161 " -q, --tape eject tape\n"
10162 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10163 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10164 " -t, --trayclose close tray\n"
10165 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10166 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10167 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10168 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10170 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10171 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10172 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10173 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10174 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10175 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10176 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10177 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10178 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10179 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10180 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10181 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10182 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10183 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10184 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10185 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10186 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10187 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10189 #: sys-utils/eject.c:169
10192 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10195 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10197 #: sys-utils/eject.c:215
10198 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10199 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10201 #: sys-utils/eject.c:219
10202 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10203 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10205 #: sys-utils/eject.c:223
10206 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10207 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10209 #: sys-utils/eject.c:244
10210 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10211 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10213 #: sys-utils/eject.c:339
10214 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10215 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10217 #: sys-utils/eject.c:356
10218 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10219 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10221 #: sys-utils/eject.c:359
10222 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10223 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10225 #: sys-utils/eject.c:361
10226 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10227 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10229 #: sys-utils/eject.c:372
10230 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10231 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10233 #: sys-utils/eject.c:376
10234 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10235 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10237 #: sys-utils/eject.c:378
10238 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10239 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10241 #: sys-utils/eject.c:396
10242 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10243 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10245 #: sys-utils/eject.c:398
10246 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10247 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10249 #: sys-utils/eject.c:415
10250 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10251 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10253 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10254 msgid "CD-ROM eject command failed"
10255 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10257 #: sys-utils/eject.c:449
10258 msgid "no CD-ROM information available"
10259 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10261 #: sys-utils/eject.c:452
10262 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10263 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10265 #: sys-utils/eject.c:492
10266 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10267 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10269 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10270 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10271 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10273 #: sys-utils/eject.c:531
10275 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10276 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10278 #: sys-utils/eject.c:546
10280 msgid "%s: failed to read speed"
10281 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10283 #: sys-utils/eject.c:554
10284 msgid "failed to read speed"
10285 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10287 #: sys-utils/eject.c:598
10288 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10289 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10291 #: sys-utils/eject.c:670
10293 msgid "%s: unmounting"
10294 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10296 #: sys-utils/eject.c:685
10298 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10299 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10301 #: sys-utils/eject.c:688
10302 msgid "unable to fork"
10303 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10305 #: sys-utils/eject.c:695
10307 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10308 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10310 #: sys-utils/eject.c:698
10312 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10313 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10315 #: sys-utils/eject.c:742
10316 msgid "failed to parse mount table"
10317 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10319 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10321 msgid "%s: mounted on %s"
10322 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10324 #: sys-utils/eject.c:900
10326 msgid "%s: is removable device"
10327 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10329 #: sys-utils/eject.c:919
10331 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10332 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10334 #: sys-utils/eject.c:940
10335 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10336 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10338 #: sys-utils/eject.c:942
10340 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10341 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10343 #: sys-utils/eject.c:969
10345 msgid "default device: `%s'"
10346 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10348 #: sys-utils/eject.c:975
10350 msgid "using default device `%s'"
10351 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10353 #: sys-utils/eject.c:994
10355 msgid "%s: unable to find device"
10356 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10358 #: sys-utils/eject.c:996
10360 msgid "device name is `%s'"
10361 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10363 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10364 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10366 msgid "%s: not mounted"
10367 msgstr "%s: chưa gắn"
10369 #: sys-utils/eject.c:1006
10371 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10372 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10374 #: sys-utils/eject.c:1014
10376 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10377 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10379 #: sys-utils/eject.c:1017
10381 msgid "%s: is whole-disk device"
10382 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10384 #: sys-utils/eject.c:1021
10386 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10387 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10389 #: sys-utils/eject.c:1025
10391 msgid "device is `%s'"
10392 msgstr "thiết bị là “%s”"
10394 #: sys-utils/eject.c:1026
10395 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10396 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10398 #: sys-utils/eject.c:1040
10400 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10401 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10403 #: sys-utils/eject.c:1042
10405 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10406 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10408 #: sys-utils/eject.c:1050
10410 msgid "%s: closing tray"
10411 msgstr "%s: đóng khay"
10413 #: sys-utils/eject.c:1059
10415 msgid "%s: toggling tray"
10416 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10418 #: sys-utils/eject.c:1068
10420 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10421 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10423 #: sys-utils/eject.c:1094
10425 msgid "error: %s: device in use"
10426 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10428 #: sys-utils/eject.c:1100
10430 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10431 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10433 #: sys-utils/eject.c:1116
10435 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10436 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10438 #: sys-utils/eject.c:1118
10439 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10440 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10442 #: sys-utils/eject.c:1123
10444 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10445 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10447 #: sys-utils/eject.c:1125
10448 msgid "SCSI eject succeeded"
10449 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10451 #: sys-utils/eject.c:1126
10452 msgid "SCSI eject failed"
10453 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10455 #: sys-utils/eject.c:1130
10457 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10458 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10460 #: sys-utils/eject.c:1132
10461 msgid "floppy eject command succeeded"
10462 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10464 #: sys-utils/eject.c:1133
10465 msgid "floppy eject command failed"
10466 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10468 #: sys-utils/eject.c:1137
10470 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10471 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10473 #: sys-utils/eject.c:1139
10474 msgid "tape offline command succeeded"
10475 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10477 #: sys-utils/eject.c:1140
10478 msgid "tape offline command failed"
10479 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10481 #: sys-utils/eject.c:1144
10482 msgid "unable to eject"
10483 msgstr "không thể mở khay được"
10485 #: sys-utils/fallocate.c:78
10487 msgid " %s [options] <filename>\n"
10488 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10490 #: sys-utils/fallocate.c:81
10491 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10492 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10494 #: sys-utils/fallocate.c:82
10495 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10496 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10498 #: sys-utils/fallocate.c:83
10499 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10500 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10502 #: sys-utils/fallocate.c:84
10503 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10504 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10506 #: sys-utils/fallocate.c:85
10507 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10508 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10510 #: sys-utils/fallocate.c:86
10511 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10512 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10514 #: sys-utils/fallocate.c:87
10515 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10516 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10518 #: sys-utils/fallocate.c:123
10519 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10520 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10522 #: sys-utils/fallocate.c:124
10523 msgid "fallocate failed"
10524 msgstr "fallocate bị lỗi"
10526 #: sys-utils/fallocate.c:214
10528 msgid "%s: read failed"
10529 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10531 #: sys-utils/fallocate.c:260
10533 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10534 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10536 #: sys-utils/fallocate.c:344
10537 msgid "no filename specified."
10538 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10540 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10541 msgid "invalid length value specified"
10542 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10544 #: sys-utils/fallocate.c:360
10545 msgid "no length argument specified"
10546 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10548 #: sys-utils/fallocate.c:365
10549 msgid "invalid offset value specified"
10550 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10552 #: sys-utils/flock.c:52
10555 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10556 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10557 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10559 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10560 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10561 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10563 #: sys-utils/flock.c:57
10564 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10565 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10567 #: sys-utils/flock.c:58
10568 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10569 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10571 #: sys-utils/flock.c:59
10572 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10573 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10575 #: sys-utils/flock.c:60
10576 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10577 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10579 #: sys-utils/flock.c:61
10580 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10581 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10583 #: sys-utils/flock.c:62
10584 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10585 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10587 #: sys-utils/flock.c:63
10588 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10589 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10591 #: sys-utils/flock.c:64
10592 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10593 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10595 #: sys-utils/flock.c:97
10597 msgid "cannot open lock file %s"
10598 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10600 #: sys-utils/flock.c:177
10601 msgid "invalid timeout value"
10602 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10604 #: sys-utils/flock.c:179
10605 msgid "timeout cannot be zero"
10606 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10608 #: sys-utils/flock.c:183
10609 msgid "invalid exit code"
10610 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10612 #: sys-utils/flock.c:203
10614 msgid "%s requires exactly one command argument"
10615 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10617 #: sys-utils/flock.c:224
10618 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10619 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10621 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10623 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10624 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10626 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10627 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10628 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10630 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10631 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10632 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10634 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10635 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10636 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10638 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10639 msgid "no filename specified"
10640 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10642 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10644 msgid "%s: is not a directory"
10645 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10649 msgid "%s: freeze failed"
10650 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10652 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10654 msgid "%s: unfreeze failed"
10655 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10657 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10659 msgid "%s: not a directory"
10660 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10662 #: sys-utils/fstrim.c:89
10664 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10665 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10667 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10668 #: sys-utils/fstrim.c:99
10670 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10671 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10673 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10675 msgid "failed to parse %s"
10676 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10678 #: sys-utils/fstrim.c:230
10680 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10681 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10683 #: sys-utils/fstrim.c:232
10684 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10685 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10687 #: sys-utils/fstrim.c:233
10688 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10689 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10691 #: sys-utils/fstrim.c:234
10692 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10693 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10695 #: sys-utils/fstrim.c:235
10696 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10697 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10699 #: sys-utils/fstrim.c:236
10700 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10701 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10703 #: sys-utils/fstrim.c:291
10704 msgid "failed to parse minimum extent length"
10705 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10707 #: sys-utils/fstrim.c:304
10708 msgid "no mountpoint specified"
10709 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10711 #: sys-utils/fstrim.c:318
10713 msgid "%s: discard operation not supported."
10714 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác."
10716 #: sys-utils/hwclock.c:231
10718 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10719 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10721 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10725 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10729 #: sys-utils/hwclock.c:306
10731 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10732 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10734 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10735 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10737 #: sys-utils/hwclock.c:315
10739 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10740 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10742 #: sys-utils/hwclock.c:317
10744 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10745 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10747 #: sys-utils/hwclock.c:319
10749 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10750 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10752 #: sys-utils/hwclock.c:346
10754 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10755 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10757 #: sys-utils/hwclock.c:352
10759 msgid "...synchronization failed\n"
10760 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10762 #: sys-utils/hwclock.c:354
10764 msgid "...got clock tick\n"
10765 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10767 #: sys-utils/hwclock.c:417
10769 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10770 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10772 #: sys-utils/hwclock.c:426
10774 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10775 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10777 #: sys-utils/hwclock.c:460
10779 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10780 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10782 #: sys-utils/hwclock.c:488
10784 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10785 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10787 #: sys-utils/hwclock.c:494
10789 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10790 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10792 #: sys-utils/hwclock.c:598
10794 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10795 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
10797 #: sys-utils/hwclock.c:609
10799 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10800 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
10802 #: sys-utils/hwclock.c:617
10804 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10805 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10807 #: sys-utils/hwclock.c:633
10809 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10810 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10812 #: sys-utils/hwclock.c:661
10815 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10816 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10818 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10819 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10821 #: sys-utils/hwclock.c:686
10822 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10823 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
10825 #: sys-utils/hwclock.c:696
10827 msgid "%s %.6f seconds\n"
10828 msgstr "%s %.6f giây\n"
10830 #: sys-utils/hwclock.c:727
10831 msgid "No --date option specified."
10832 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
10834 #: sys-utils/hwclock.c:733
10835 msgid "--date argument too long"
10836 msgstr "Tham số --date quá dài"
10838 #: sys-utils/hwclock.c:740
10840 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10841 "In particular, it contains quotation marks."
10843 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
10844 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
10846 #: sys-utils/hwclock.c:748
10848 msgid "Issuing date command: %s\n"
10849 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
10851 #: sys-utils/hwclock.c:752
10852 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10853 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
10855 #: sys-utils/hwclock.c:760
10857 msgid "response from date command = %s\n"
10858 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
10860 #: sys-utils/hwclock.c:762
10863 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10864 "The command was:\n"
10866 "The response was:\n"
10869 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
10875 #: sys-utils/hwclock.c:773
10878 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10879 "The command was:\n"
10881 "The response was:\n"
10884 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
10890 #: sys-utils/hwclock.c:785
10892 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10893 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
10895 #: sys-utils/hwclock.c:817
10896 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10897 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
10899 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10901 msgid "Calling settimeofday:\n"
10902 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
10904 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10906 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10907 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10909 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10911 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10912 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10914 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10916 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10917 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
10919 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10920 msgid "Must be superuser to set system clock."
10921 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
10923 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10924 msgid "settimeofday() failed"
10925 msgstr "settimeofday() không thành công"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:894
10929 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10930 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:920
10934 msgid "\tUTC: %s\n"
10935 msgstr "\tUTC: %s\n"
10937 #: sys-utils/hwclock.c:983
10939 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10940 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
10942 #: sys-utils/hwclock.c:988
10945 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10946 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10948 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
10949 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
10951 #: sys-utils/hwclock.c:994
10953 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10954 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
10956 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10959 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10960 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10962 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
10963 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
10965 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10968 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10969 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10971 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
10972 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
10974 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10976 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10977 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
10979 #: sys-utils/hwclock.c:1103
10981 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
10982 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
10984 #: sys-utils/hwclock.c:1133
10986 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10987 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
10989 #: sys-utils/hwclock.c:1134
10992 "Would have written the following to %s:\n"
10995 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
10998 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11000 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11001 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11003 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11005 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11006 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11009 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11010 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11012 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11013 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11014 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11016 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11018 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11019 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11021 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11023 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11024 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11026 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11028 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11029 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11031 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11033 msgid "No usable clock interface found.\n"
11034 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11036 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11038 msgid "Unable to set system clock.\n"
11039 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11043 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11044 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11048 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11049 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11050 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11052 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11053 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11054 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11056 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11057 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11058 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11062 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11063 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11066 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11067 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11069 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11071 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11072 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11074 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11076 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11077 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11079 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11080 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11081 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11083 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11093 " -h, --help show this help text and exit\n"
11094 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11095 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11097 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11098 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11099 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11103 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11104 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11105 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11106 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11107 " the clock was last set or adjusted\n"
11109 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11110 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11111 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11112 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11113 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11115 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11116 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11117 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11121 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11122 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11123 " value given with --epoch\n"
11125 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11126 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11127 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11131 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11132 " -V, --version display version information and exit\n"
11134 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11135 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11137 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11139 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11140 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11142 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11143 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11145 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11146 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11147 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11152 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11153 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11154 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11155 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11156 " hardware clock's epoch value\n"
11158 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11159 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11160 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11161 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11162 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11167 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11168 " either --utc or --localtime\n"
11169 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11170 " the default is %s\n"
11172 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11173 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11174 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11175 " mặc định là %s\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11179 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11180 " -D, --debug debugging mode\n"
11183 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11184 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11189 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11190 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11193 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11194 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11198 msgid "Unable to connect to audit system"
11199 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11202 msgid "invalid epoch argument"
11203 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11205 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11207 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11208 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11211 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11212 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11215 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11216 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11219 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11220 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11223 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11224 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11227 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11228 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11231 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11232 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11234 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11235 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11236 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11240 msgid "booted from MILO\n"
11241 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11243 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11245 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11246 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11248 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11250 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11251 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11255 msgid "funky TOY!\n"
11256 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11260 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11261 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11265 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11266 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11268 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11270 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11271 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11275 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11276 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11280 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11281 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11284 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11285 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11288 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11289 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11292 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11293 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11296 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11297 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11299 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11301 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11302 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11304 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11305 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11306 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11308 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11309 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11310 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11312 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11313 msgid "Timed out waiting for time change."
11314 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11316 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11318 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11319 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11321 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11322 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11323 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11325 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11326 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11327 msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
11329 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11330 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11331 msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
11333 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11334 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11335 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11339 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11340 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11344 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11345 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11349 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11350 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11354 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11355 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11359 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11360 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11364 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11365 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11369 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11370 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11374 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11375 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11379 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11380 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11384 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11385 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11388 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11389 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11393 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11394 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11398 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11399 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11403 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11404 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11408 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11409 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11413 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11414 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11418 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11419 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11423 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11424 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11426 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11427 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11428 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11430 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11431 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11432 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11434 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11435 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11436 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11438 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11439 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11440 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11442 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11443 msgid "failed to parse size"
11444 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11446 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11447 msgid "failed to parse elements"
11448 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11450 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11451 msgid "create share memory failed"
11452 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11454 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11456 msgid "Shared memory id: %d\n"
11457 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11460 msgid "create message queue failed"
11461 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11463 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11465 msgid "Message queue id: %d\n"
11466 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11469 msgid "create semaphore failed"
11470 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11474 msgid "Semaphore id: %d\n"
11475 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11477 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11478 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11479 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11481 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11482 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11483 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11485 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11486 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11487 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11489 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11490 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11491 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11494 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11495 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11497 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11498 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11499 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11501 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11502 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11503 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11505 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11507 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11509 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11511 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11512 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11516 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11517 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11521 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11522 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11525 msgid "permission denied for key"
11526 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11528 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11529 msgid "permission denied for id"
11530 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11533 msgid "invalid key"
11534 msgstr "chìa khóa không đúng"
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11541 msgid "already removed key"
11542 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11544 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11545 msgid "already removed id"
11548 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11550 msgstr "khóa gặp lỗi"
11552 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11554 msgstr "id gặp lỗi"
11556 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11558 msgid "invalid id: %s"
11559 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11563 msgid "resource(s) deleted\n"
11564 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11568 msgid "illegal key (%s)"
11569 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11572 msgid "kernel not configured for shared memory"
11573 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11575 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11576 msgid "kernel not configured for semaphores"
11577 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11580 msgid "kernel not configured for message queues"
11581 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11585 msgid "unknown argument: %s"
11586 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11588 #: sys-utils/ipcs.c:56
11589 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11590 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11592 #: sys-utils/ipcs.c:60
11593 msgid "Resource options:\n"
11594 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:61
11597 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11598 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11600 #: sys-utils/ipcs.c:62
11601 msgid " -q, --queues message queues\n"
11602 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11604 #: sys-utils/ipcs.c:63
11605 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11606 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11608 #: sys-utils/ipcs.c:64
11609 msgid " -a, --all all (default)\n"
11610 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:66
11613 msgid "Output format:\n"
11614 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:67
11617 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11618 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11620 #: sys-utils/ipcs.c:68
11621 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11622 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11624 #: sys-utils/ipcs.c:69
11625 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11626 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:70
11629 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11630 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11632 #: sys-utils/ipcs.c:71
11633 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11634 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11636 #: sys-utils/ipcs.c:72
11637 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11638 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:73
11641 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11642 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11644 #: sys-utils/ipcs.c:158
11645 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11646 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:196
11650 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11651 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:199
11655 msgid "max number of segments = %ju\n"
11656 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:201
11659 msgid "max seg size"
11660 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:203
11663 msgid "max total shared memory"
11664 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:206
11667 msgid "min seg size"
11668 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11670 #: sys-utils/ipcs.c:216
11672 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11673 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:220
11677 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11678 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11680 #: sys-utils/ipcs.c:232
11683 "segments allocated %d\n"
11684 "pages allocated %ld\n"
11685 "pages resident %ld\n"
11686 "pages swapped %ld\n"
11687 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11689 "segments được cấp phát %d\n"
11690 "số trang được cấp phát %ld\n"
11691 "số trang thường trú %ld\n"
11692 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11693 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11695 #: sys-utils/ipcs.c:249
11697 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11698 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11700 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11701 #: sys-utils/ipcs.c:270
11705 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11706 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11710 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11714 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11718 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11722 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11726 #: sys-utils/ipcs.c:255
11728 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11729 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11731 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11732 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11733 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11735 msgstr "chủ sở hữu"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:257
11741 #: sys-utils/ipcs.c:257
11745 #: sys-utils/ipcs.c:258
11747 msgstr "đã thay đổi"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:262
11751 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11752 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:264
11758 #: sys-utils/ipcs.c:264
11762 #: sys-utils/ipcs.c:268
11764 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11765 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11767 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11771 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11773 msgstr "kích-thước"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11776 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11780 #: sys-utils/ipcs.c:272
11784 #: sys-utils/ipcs.c:272
11786 msgstr "trạng thái"
11788 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11789 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11790 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11791 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11792 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11796 #: sys-utils/ipcs.c:326
11800 #: sys-utils/ipcs.c:327
11804 #: sys-utils/ipcs.c:346
11806 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11807 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:349
11811 msgid "max number of arrays = %d\n"
11812 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:350
11816 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11817 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11819 #: sys-utils/ipcs.c:351
11821 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11822 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11824 #: sys-utils/ipcs.c:352
11826 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11827 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11829 #: sys-utils/ipcs.c:353
11831 msgid "semaphore max value = %d\n"
11832 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11834 #: sys-utils/ipcs.c:362
11836 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11837 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:365
11841 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11842 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11844 #: sys-utils/ipcs.c:366
11846 msgid "used arrays = %d\n"
11847 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
11849 #: sys-utils/ipcs.c:367
11851 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11852 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:372
11856 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11857 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11861 msgstr "mã số cờ hiệu"
11863 #: sys-utils/ipcs.c:378
11865 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11866 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11868 #: sys-utils/ipcs.c:380
11870 msgstr "thao tác cuối cùng"
11872 #: sys-utils/ipcs.c:380
11873 msgid "last-changed"
11874 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:387
11878 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11879 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:389
11883 msgstr "số cờ hiệu"
11885 #: sys-utils/ipcs.c:448
11887 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11888 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:449
11892 msgid "max queues system wide = %d\n"
11893 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11895 #: sys-utils/ipcs.c:451
11896 msgid "max size of message"
11897 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:453
11900 msgid "default max size of queue"
11901 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
11903 #: sys-utils/ipcs.c:460
11905 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11906 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:463
11910 msgid "------ Messages Status --------\n"
11911 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11913 #: sys-utils/ipcs.c:464
11915 msgid "allocated queues = %d\n"
11916 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11918 #: sys-utils/ipcs.c:465
11920 msgid "used headers = %d\n"
11921 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
11923 #: sys-utils/ipcs.c:466
11925 msgstr "không gian đã dùng"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:467
11931 #: sys-utils/ipcs.c:471
11933 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11934 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11936 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11937 #: sys-utils/ipcs.c:491
11941 #: sys-utils/ipcs.c:477
11943 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11944 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:479
11950 #: sys-utils/ipcs.c:479
11954 #: sys-utils/ipcs.c:479
11958 #: sys-utils/ipcs.c:483
11960 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11961 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11963 #: sys-utils/ipcs.c:485
11967 #: sys-utils/ipcs.c:485
11971 #: sys-utils/ipcs.c:489
11973 msgid "------ Message Queues --------\n"
11974 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11976 #: sys-utils/ipcs.c:492
11978 msgstr "byte đã dùng"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:493
11982 msgstr "thông điệp"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
11986 msgid "id %d not found"
11987 msgstr "không tìm thấy id %d"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:562
11993 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11996 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:563
12000 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12001 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:566
12005 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12006 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:568
12012 #: sys-utils/ipcs.c:568
12016 #: sys-utils/ipcs.c:570
12018 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12019 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12021 #: sys-utils/ipcs.c:573
12023 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12024 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12026 #: sys-utils/ipcs.c:575
12028 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12029 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12033 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12034 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:592
12040 "Message Queue msqid=%d\n"
12043 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12045 #: sys-utils/ipcs.c:593
12047 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12048 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:597
12054 #: sys-utils/ipcs.c:597
12058 #: sys-utils/ipcs.c:599
12062 #: sys-utils/ipcs.c:599
12066 #: sys-utils/ipcs.c:604
12068 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12069 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:606
12073 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12074 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12076 #: sys-utils/ipcs.c:625
12080 "Semaphore Array semid=%d\n"
12083 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12085 #: sys-utils/ipcs.c:626
12087 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12088 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:629
12092 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12093 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12095 #: sys-utils/ipcs.c:631
12097 msgid "nsems = %ju\n"
12098 msgstr "nsems = %ju\n"
12100 #: sys-utils/ipcs.c:632
12102 msgid "otime = %-26.24s\n"
12103 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:634
12107 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12108 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:637
12112 msgstr "số cờ hiệu"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:637
12118 #: sys-utils/ipcs.c:637
12122 #: sys-utils/ipcs.c:637
12126 #: sys-utils/ipcs.c:637
12130 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12131 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12134 msgstr "%s gặp lỗi"
12136 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12138 msgid "%s (bytes) = "
12139 msgstr "%s (bytes) = "
12141 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12143 msgid "%s (kbytes) = "
12144 msgstr "%s (kbytes) = "
12146 #: sys-utils/ldattach.c:143
12147 msgid "invalid iflag"
12148 msgstr "iflag không hợp lệ"
12150 #: sys-utils/ldattach.c:159
12152 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12153 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12155 #: sys-utils/ldattach.c:162
12156 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12157 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12159 #: sys-utils/ldattach.c:163
12160 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12161 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12163 #: sys-utils/ldattach.c:164
12164 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12165 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12167 #: sys-utils/ldattach.c:165
12168 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12169 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12171 #: sys-utils/ldattach.c:166
12172 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12173 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12175 #: sys-utils/ldattach.c:167
12176 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12177 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12179 #: sys-utils/ldattach.c:168
12180 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12181 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12183 #: sys-utils/ldattach.c:169
12184 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12185 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12187 #: sys-utils/ldattach.c:170
12188 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12189 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12191 #: sys-utils/ldattach.c:171
12192 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12193 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12195 #: sys-utils/ldattach.c:176
12198 "Known <ldisc> names:\n"
12201 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12203 #: sys-utils/ldattach.c:178
12206 "Known <iflag> names:\n"
12209 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12211 #: sys-utils/ldattach.c:263
12212 msgid "invalid speed argument"
12213 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12215 #: sys-utils/ldattach.c:274
12216 msgid "invalid option"
12217 msgstr "tùy chọn sai"
12219 #: sys-utils/ldattach.c:285
12220 msgid "invalid line discipline argument"
12221 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12223 #: sys-utils/ldattach.c:292
12225 msgid "%s is not a serial line"
12226 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12228 #: sys-utils/ldattach.c:299
12230 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12231 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12233 #: sys-utils/ldattach.c:302
12235 msgid "speed %d unsupported"
12236 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12238 #: sys-utils/ldattach.c:351
12240 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12241 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12243 #: sys-utils/ldattach.c:358
12244 msgid "cannot set line discipline"
12245 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12247 #: sys-utils/ldattach.c:364
12248 msgid "cannot daemonize"
12249 msgstr "không thể chạy trong nền"
12251 #: sys-utils/losetup.c:64
12252 msgid "autoclear flag set"
12253 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12255 #: sys-utils/losetup.c:65
12256 msgid "device backing file"
12257 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12259 #: sys-utils/losetup.c:66
12260 msgid "backing file inode number"
12261 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12263 #: sys-utils/losetup.c:67
12264 msgid "backing file major:minor device number"
12265 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12267 #: sys-utils/losetup.c:68
12268 msgid "loop device name"
12269 msgstr "tên thiết bị loop"
12271 #: sys-utils/losetup.c:69
12272 msgid "offset from the beginning"
12273 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12275 #: sys-utils/losetup.c:70
12276 msgid "partscan flag set"
12277 msgstr "đặt cờ partscan"
12279 #: sys-utils/losetup.c:72
12280 msgid "size limit of the file in bytes"
12281 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12283 #: sys-utils/losetup.c:73
12284 msgid "loop device major:minor number"
12285 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12287 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12289 msgid ", offset %ju"
12290 msgstr ", offset %ju"
12292 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12294 msgid ", sizelimit %ju"
12295 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12297 #: sys-utils/losetup.c:155
12299 msgid ", encryption %s (type %u)"
12300 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12302 #: sys-utils/losetup.c:196
12304 msgid "%s: detach failed"
12305 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12307 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12308 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12309 msgid "failed to initialize output line"
12310 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12312 #: sys-utils/losetup.c:370
12315 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12316 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12318 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12319 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12321 #: sys-utils/losetup.c:375
12322 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12323 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12325 #: sys-utils/losetup.c:376
12326 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12327 msgstr " -d, --detach <loopdev> ... tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12329 #: sys-utils/losetup.c:377
12330 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12331 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12333 #: sys-utils/losetup.c:378
12334 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12335 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12337 #: sys-utils/losetup.c:379
12338 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12339 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12341 #: sys-utils/losetup.c:380
12342 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12343 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12345 #: sys-utils/losetup.c:384
12346 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12347 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12349 #: sys-utils/losetup.c:385
12350 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12351 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12353 #: sys-utils/losetup.c:386
12354 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12355 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12357 #: sys-utils/losetup.c:387
12358 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12359 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12361 #: sys-utils/losetup.c:388
12362 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12363 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12365 #: sys-utils/losetup.c:389
12366 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12367 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12369 #: sys-utils/losetup.c:393
12370 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12371 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12373 #: sys-utils/losetup.c:394
12374 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12375 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12377 #: sys-utils/losetup.c:395
12378 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12379 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12381 #: sys-utils/losetup.c:396
12382 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12383 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12385 #: sys-utils/losetup.c:402
12388 "Available --list columns:\n"
12391 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12393 #: sys-utils/losetup.c:422
12395 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12396 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12398 #: sys-utils/losetup.c:426
12400 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12401 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12403 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12404 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12406 msgid "%s: failed to use device"
12407 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12409 #: sys-utils/losetup.c:608
12410 msgid "no loop device specified"
12411 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12413 #: sys-utils/losetup.c:616
12414 msgid "no file specified"
12415 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12417 #: sys-utils/losetup.c:623
12419 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12420 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12422 #: sys-utils/losetup.c:628
12423 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12424 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12426 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12427 msgid "cannot find an unused loop device"
12428 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12430 #: sys-utils/losetup.c:658
12432 msgid "%s: failed to use backing file"
12433 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12435 #: sys-utils/losetup.c:720
12437 msgid "%s: set capacity failed"
12438 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12440 #: sys-utils/lscpu.c:89
12444 #: sys-utils/lscpu.c:90
12448 #: sys-utils/lscpu.c:91
12452 #: sys-utils/lscpu.c:92
12454 msgstr "thùng chứa"
12456 #: sys-utils/lscpu.c:152
12460 #: sys-utils/lscpu.c:153
12464 #: sys-utils/lscpu.c:302
12465 msgid "logical CPU number"
12466 msgstr "số CPU logíc"
12468 #: sys-utils/lscpu.c:303
12469 msgid "logical core number"
12470 msgstr "số lõi lôgíc"
12472 #: sys-utils/lscpu.c:304
12473 msgid "logical socket number"
12474 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12476 #: sys-utils/lscpu.c:305
12477 msgid "logical NUMA node number"
12478 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12480 #: sys-utils/lscpu.c:306
12481 msgid "logical book number"
12482 msgstr "số chỗ logíc"
12484 #: sys-utils/lscpu.c:307
12485 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12486 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12488 #: sys-utils/lscpu.c:308
12489 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12490 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12492 #: sys-utils/lscpu.c:309
12493 msgid "physical address of a CPU"
12494 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12496 #: sys-utils/lscpu.c:310
12497 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12498 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12500 #: sys-utils/lscpu.c:311
12501 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12502 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12504 #: sys-utils/lscpu.c:312
12505 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12506 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12508 #: sys-utils/lscpu.c:313
12509 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12510 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12512 #: sys-utils/lscpu.c:408
12513 msgid "error: uname failed"
12514 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12516 #: sys-utils/lscpu.c:483
12518 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12519 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12521 #: sys-utils/lscpu.c:698
12522 msgid "error: can not set signal handler"
12523 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12525 #: sys-utils/lscpu.c:703
12526 msgid "error: can not restore signal handler"
12527 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12529 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12530 msgid "Failed to extract the node number"
12531 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12533 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12538 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12543 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12546 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12547 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12548 "# starting from zero.\n"
12550 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12551 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12552 "# bắt đầu từ số không.\n"
12554 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12555 msgid "Architecture:"
12556 msgstr "Kiến trúc:"
12558 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12559 msgid "CPU op-mode(s):"
12560 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12562 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12563 msgid "Byte Order:"
12564 msgstr "Thứ tự Byte:"
12566 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12570 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12571 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12572 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12574 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12575 msgid "On-line CPU(s) list:"
12576 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12578 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12579 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12580 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12582 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12583 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12584 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12586 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12587 msgid "Thread(s) per core:"
12588 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12590 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12591 msgid "Core(s) per socket:"
12592 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12594 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12595 msgid "Socket(s) per book:"
12596 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12598 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12602 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12604 msgstr "Số đế cắm:"
12606 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12607 msgid "NUMA node(s):"
12610 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12612 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12614 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12615 msgid "CPU family:"
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12623 msgid "Model name:"
12624 msgstr "Tên mô hình:"
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12635 msgid "CPU max MHz:"
12636 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12639 msgid "CPU min MHz:"
12640 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12647 msgid "Virtualization:"
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12651 msgid "Hypervisor:"
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12655 msgid "Hypervisor vendor:"
12656 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12659 msgid "Virtualization type:"
12660 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12663 msgid "Dispatching mode:"
12664 msgstr "Chế độ điều phối:"
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12669 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12673 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12674 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12677 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12678 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12681 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12682 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12685 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12686 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12689 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12690 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12693 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12694 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12697 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12698 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12701 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12702 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12708 "For more details see lscpu(1).\n"
12711 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12712 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12716 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12717 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12719 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12721 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12722 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12724 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12726 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12727 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12729 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12731 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12732 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12734 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12735 msgid "only root can do that"
12736 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12738 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12740 msgid "%s from %s (libmount %s"
12741 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12743 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12745 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12746 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12748 #: sys-utils/mount.c:131
12749 msgid "failed to read mtab"
12750 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12752 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12754 msgid "%-25s: ignored\n"
12755 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12757 #: sys-utils/mount.c:194
12759 msgid "%-25s: already mounted\n"
12760 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12762 #: sys-utils/mount.c:250
12764 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12765 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12767 #: sys-utils/mount.c:252
12769 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12770 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12772 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12774 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12775 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12777 #: sys-utils/mount.c:257
12779 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12780 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12782 #: sys-utils/mount.c:311
12785 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12786 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12787 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12788 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12789 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12791 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
12792 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
12793 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
12794 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
12795 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
12796 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
12798 #: sys-utils/mount.c:379
12799 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12800 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
12802 #: sys-utils/mount.c:401
12804 msgid "only root can mount %s on %s"
12805 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12807 #: sys-utils/mount.c:404
12809 msgid "%s is already mounted"
12810 msgstr "%s đã gắn kết"
12812 #: sys-utils/mount.c:408
12814 msgid "can't find %s in %s"
12815 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12817 #: sys-utils/mount.c:415
12819 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12820 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12822 #: sys-utils/mount.c:418
12824 msgid "can't find mount source %s in %s"
12825 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12827 #: sys-utils/mount.c:422
12830 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12831 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12832 " use wipefs(8) to clean up the device."
12834 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
12835 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
12836 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
12837 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
12839 #: sys-utils/mount.c:428
12840 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12841 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12843 #: sys-utils/mount.c:431
12844 msgid "you must specify the filesystem type"
12845 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12847 #: sys-utils/mount.c:437
12849 msgid "can't find %s"
12850 msgstr "không tìm thấy %s"
12852 #: sys-utils/mount.c:439
12853 msgid "mount source not defined"
12854 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12856 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12857 msgid "failed to parse mount options"
12858 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12860 #: sys-utils/mount.c:448
12862 msgid "%s: failed to setup loop device"
12863 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
12865 #: sys-utils/mount.c:451
12867 msgid "%s: mount failed"
12868 msgstr "%s: gắn không thành công"
12870 #: sys-utils/mount.c:461
12872 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12873 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12875 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12877 msgid "mount point %s is not a directory"
12878 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12880 #: sys-utils/mount.c:482
12881 msgid "must be superuser to use mount"
12882 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12884 #: sys-utils/mount.c:490
12887 msgstr "%s đang bận"
12889 #: sys-utils/mount.c:494
12891 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12892 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12894 #: sys-utils/mount.c:506
12896 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12897 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
12899 #: sys-utils/mount.c:514
12901 msgid "mount point %s does not exist"
12902 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12904 #: sys-utils/mount.c:516
12906 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12907 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12909 #: sys-utils/mount.c:521
12911 msgid "special device %s does not exist"
12912 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12914 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12915 msgid "mount(2) failed"
12916 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
12918 #: sys-utils/mount.c:535
12920 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12921 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12923 #: sys-utils/mount.c:545
12925 msgid "%s not mounted or bad option"
12926 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
12928 #: sys-utils/mount.c:547
12930 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12931 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12933 #: sys-utils/mount.c:549
12935 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12936 " mount is unsupported."
12938 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
12939 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
12941 #: sys-utils/mount.c:552
12944 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12945 " missing codepage or helper program, or other error"
12947 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
12948 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12950 #: sys-utils/mount.c:558
12953 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12954 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12956 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12957 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
12959 #: sys-utils/mount.c:561
12963 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12964 " dmesg | tail or so.\n"
12967 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12968 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12970 #: sys-utils/mount.c:567
12971 msgid "mount table full"
12972 msgstr "bảng gắn bị đầy"
12974 #: sys-utils/mount.c:571
12976 msgid "%s: can't read superblock"
12977 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12979 #: sys-utils/mount.c:575
12981 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12982 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
12984 #: sys-utils/mount.c:583
12986 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12987 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
12989 #: sys-utils/mount.c:585
12992 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12993 " (maybe `modprobe driver'?)"
12995 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
12996 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
12998 #: sys-utils/mount.c:588
13000 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13001 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13003 #: sys-utils/mount.c:590
13005 msgid " %s is not a block device"
13006 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13008 #: sys-utils/mount.c:597
13010 msgid "%s is not a valid block device"
13011 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13013 #: sys-utils/mount.c:603
13015 msgid "cannot mount %s read-only"
13016 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13018 #: sys-utils/mount.c:606
13020 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13021 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13023 #: sys-utils/mount.c:609
13025 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13026 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13028 #: sys-utils/mount.c:612
13030 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13031 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13033 #: sys-utils/mount.c:625
13035 msgid "no medium found on %s"
13036 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13038 #: sys-utils/mount.c:629
13040 msgid "mount %s on %s failed"
13041 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13043 #: sys-utils/mount.c:653
13045 msgid "%s: failed to parse"
13046 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13048 #: sys-utils/mount.c:692
13050 msgid "unsupported option format: %s"
13051 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13053 #: sys-utils/mount.c:694
13055 msgid "failed to append option '%s'"
13056 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13058 #: sys-utils/mount.c:701
13062 " %1$s -a [options]\n"
13063 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13064 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13065 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13068 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13069 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13070 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13071 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13073 #: sys-utils/mount.c:710
13076 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13077 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13078 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13079 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13080 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13082 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13083 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13084 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13085 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13086 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13088 #: sys-utils/mount.c:716
13091 " -h, --help display this help text and exit\n"
13092 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13093 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13094 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13096 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13097 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13098 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13099 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13101 #: sys-utils/mount.c:721
13104 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13105 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13106 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13107 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13109 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13110 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13111 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13112 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13114 #: sys-utils/mount.c:726
13117 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13118 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13120 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13121 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13123 #: sys-utils/mount.c:729
13126 " -v, --verbose say what is being done\n"
13127 " -V, --version display version information and exit\n"
13128 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13130 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13131 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13132 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13134 #: sys-utils/mount.c:738
13139 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13140 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13141 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13142 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13143 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13144 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13148 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13149 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13150 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13151 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13152 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13153 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13155 #: sys-utils/mount.c:747
13158 " <device> specifies device by path\n"
13159 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13160 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13162 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13163 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13164 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13166 #: sys-utils/mount.c:752
13171 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13172 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13173 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13177 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13178 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13179 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13181 #: sys-utils/mount.c:757
13184 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13185 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13186 " --make-private mark a subtree as private\n"
13187 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13189 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13190 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13191 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13192 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13194 #: sys-utils/mount.c:762
13197 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13198 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13199 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13200 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13202 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13203 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13204 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13205 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13206 " thể buộc (unbindable)\n"
13208 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13209 msgid "libmount context allocation failed"
13210 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13212 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13213 msgid "failed to set options pattern"
13214 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13216 #: sys-utils/mount.c:1058
13217 msgid "source specified more than once"
13218 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13220 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13223 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13224 " %1$s -x /dev/device\n"
13226 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13227 " %1$s -x /dev/device\n"
13229 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13231 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13232 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13233 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13235 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13236 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
13237 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13239 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13241 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13242 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13246 msgid "%s is a mountpoint\n"
13247 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13249 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13251 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13252 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13254 #: sys-utils/nsenter.c:69
13255 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13256 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13258 #: sys-utils/nsenter.c:70
13259 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13260 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13262 #: sys-utils/nsenter.c:71
13263 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13264 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13266 #: sys-utils/nsenter.c:72
13267 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13268 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13270 #: sys-utils/nsenter.c:73
13271 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13272 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13274 #: sys-utils/nsenter.c:74
13275 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13276 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13278 #: sys-utils/nsenter.c:75
13279 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13280 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13282 #: sys-utils/nsenter.c:76
13283 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13284 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13286 #: sys-utils/nsenter.c:77
13287 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13288 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13290 #: sys-utils/nsenter.c:78
13291 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13292 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13294 #: sys-utils/nsenter.c:79
13295 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13296 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13298 #: sys-utils/nsenter.c:80
13299 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13300 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13302 #: sys-utils/nsenter.c:105
13304 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13305 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13307 #: sys-utils/nsenter.c:245
13308 msgid "failed to parse uid"
13309 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13311 #: sys-utils/nsenter.c:248
13312 msgid "failed to parse gid"
13313 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13315 #: sys-utils/nsenter.c:291
13317 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13318 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13320 #: sys-utils/nsenter.c:302
13321 msgid "cannot open current working directory"
13322 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13324 #: sys-utils/nsenter.c:309
13325 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13326 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13328 #: sys-utils/nsenter.c:312
13329 msgid "chroot failed"
13330 msgstr "chroot gặp lỗi"
13332 #: sys-utils/nsenter.c:322
13333 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13334 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13336 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13337 msgid "setgroups failed"
13338 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13340 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13342 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13343 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13345 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13347 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13348 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13350 #: sys-utils/prlimit.c:75
13351 msgid "address space limit"
13352 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13354 #: sys-utils/prlimit.c:76
13355 msgid "max core file size"
13356 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13358 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13362 #: sys-utils/prlimit.c:77
13364 msgstr "thời gian CPU"
13366 #: sys-utils/prlimit.c:77
13370 #: sys-utils/prlimit.c:78
13371 msgid "max data size"
13372 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13374 #: sys-utils/prlimit.c:79
13375 msgid "max file size"
13376 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13378 #: sys-utils/prlimit.c:80
13379 msgid "max number of file locks held"
13380 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13382 #: sys-utils/prlimit.c:81
13383 msgid "max locked-in-memory address space"
13384 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13386 #: sys-utils/prlimit.c:82
13387 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13388 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13390 #: sys-utils/prlimit.c:83
13391 msgid "max nice prio allowed to raise"
13392 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13394 #: sys-utils/prlimit.c:84
13395 msgid "max number of open files"
13396 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13398 #: sys-utils/prlimit.c:85
13399 msgid "max number of processes"
13400 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13402 #: sys-utils/prlimit.c:86
13403 msgid "max resident set size"
13404 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13406 #: sys-utils/prlimit.c:86
13410 #: sys-utils/prlimit.c:87
13411 msgid "max real-time priority"
13412 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13414 #: sys-utils/prlimit.c:88
13415 msgid "timeout for real-time tasks"
13416 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13418 #: sys-utils/prlimit.c:88
13420 msgstr "mi-crô giây"
13422 #: sys-utils/prlimit.c:89
13423 msgid "max number of pending signals"
13424 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13426 #: sys-utils/prlimit.c:90
13427 msgid "max stack size"
13428 msgstr "cỡ stack tối đa"
13430 #: sys-utils/prlimit.c:121
13431 msgid "resource name"
13432 msgstr "tên của tài nguyên"
13434 #: sys-utils/prlimit.c:122
13435 msgid "resource description"
13436 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13438 #: sys-utils/prlimit.c:123
13440 msgstr "giới hạn mềm"
13442 #: sys-utils/prlimit.c:124
13443 msgid "hard limit (ceiling)"
13444 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13446 #: sys-utils/prlimit.c:125
13450 #: sys-utils/prlimit.c:159
13452 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13453 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13455 #: sys-utils/prlimit.c:161
13457 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13458 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13460 #: sys-utils/prlimit.c:163
13463 "General Options:\n"
13466 "Tùy chọn Chung:\n"
13468 #: sys-utils/prlimit.c:164
13470 " -p, --pid <pid> process id\n"
13471 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13472 " --noheadings don't print headings\n"
13473 " --raw use the raw output format\n"
13474 " --verbose verbose output\n"
13475 " -h, --help display this help and exit\n"
13476 " -V, --version output version information and exit\n"
13478 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13479 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13480 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13481 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13482 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13483 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13484 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13486 #: sys-utils/prlimit.c:172
13489 "Resources Options:\n"
13492 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13494 #: sys-utils/prlimit.c:173
13496 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13497 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13498 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13499 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13500 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13501 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13502 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13503 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13504 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13505 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13506 " -s, --stack maximum stack size\n"
13507 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13508 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13509 " -v, --as size of virtual memory\n"
13510 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13511 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13512 " under real-time scheduling\n"
13514 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13515 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13516 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13517 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13518 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13519 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13520 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13521 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13522 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13523 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13524 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13525 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13526 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13527 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13528 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13529 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13530 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13532 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13533 #: sys-utils/prlimit.c:366
13537 #: sys-utils/prlimit.c:328
13539 msgid "failed to get old %s limit"
13540 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13542 #: sys-utils/prlimit.c:352
13544 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13545 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13547 #: sys-utils/prlimit.c:359
13549 msgid "New %s limit: "
13550 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13552 #: sys-utils/prlimit.c:373
13554 msgid "failed to set the %s resource limit"
13555 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13557 #: sys-utils/prlimit.c:374
13559 msgid "failed to get the %s resource limit"
13560 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:451
13564 msgid "failed to parse %s limit"
13565 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13567 #: sys-utils/prlimit.c:580
13568 msgid "option --pid may be specified only once"
13569 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13571 #: sys-utils/prlimit.c:611
13572 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13573 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13575 #: sys-utils/readprofile.c:108
13577 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13578 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13580 #: sys-utils/readprofile.c:110
13583 msgstr " \"%s\")\n"
13585 #: sys-utils/readprofile.c:112
13587 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13588 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13590 #: sys-utils/readprofile.c:113
13591 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13592 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13594 #: sys-utils/readprofile.c:114
13595 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13596 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13598 #: sys-utils/readprofile.c:115
13599 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13600 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13602 #: sys-utils/readprofile.c:116
13603 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13604 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13606 #: sys-utils/readprofile.c:117
13607 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13608 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13610 #: sys-utils/readprofile.c:118
13611 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13612 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13614 #: sys-utils/readprofile.c:119
13615 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13616 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13618 #: sys-utils/readprofile.c:120
13619 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13620 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13622 #: sys-utils/readprofile.c:237
13624 msgid "error writing %s"
13625 msgstr "lỗi ghi %s"
13627 #: sys-utils/readprofile.c:268
13628 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13629 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13631 #: sys-utils/readprofile.c:283
13633 msgid "Sampling_step: %i\n"
13634 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13636 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13638 msgid "%s(%i): wrong map line"
13639 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13641 #: sys-utils/readprofile.c:310
13643 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13644 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13646 #: sys-utils/readprofile.c:343
13647 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13648 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13650 #: sys-utils/readprofile.c:401
13654 #: sys-utils/renice.c:57
13657 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13658 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13659 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13661 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13662 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13663 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13665 #: sys-utils/renice.c:63
13667 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13668 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13669 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13670 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13671 " -h, --help display help text and exit\n"
13672 " -V, --version display version information and exit\n"
13674 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13675 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13676 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13677 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13678 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13679 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13681 #: sys-utils/renice.c:70
13684 "For more information see renice(1).\n"
13687 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13688 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13690 #: sys-utils/renice.c:140
13692 msgid "unknown user %s"
13693 msgstr "người dùng lạ %s"
13695 #: sys-utils/renice.c:148
13697 msgid "bad value %s"
13698 msgstr "giá trị sai %s"
13700 #: sys-utils/renice.c:161
13702 msgstr "ID tiến trình"
13704 #: sys-utils/renice.c:166
13705 msgid "process group ID"
13706 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13708 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13710 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13711 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13713 #: sys-utils/renice.c:175
13715 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13716 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13718 #: sys-utils/renice.c:185
13720 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13721 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13723 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13724 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13725 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13727 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13730 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13731 " the default is %s\n"
13733 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13734 " mặc định là %s\n"
13736 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13737 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13738 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13740 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13741 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13742 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13745 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13746 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13748 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13749 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13750 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13752 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13753 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13754 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13756 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13757 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13758 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13760 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13761 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13762 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13765 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13766 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13769 msgid "read rtc time failed"
13770 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13773 msgid "read system time failed"
13774 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13777 msgid "convert rtc time failed"
13778 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13781 msgid "set rtc alarm failed"
13782 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13785 msgid "enable rtc alarm failed"
13786 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13789 msgid "set rtc wake alarm failed"
13790 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13793 msgid "read rtc alarm failed"
13794 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13798 msgid "alarm: off\n"
13799 msgstr "báo thức: tắt\n"
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13802 msgid "convert time failed"
13803 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13807 msgid "alarm: on %s"
13808 msgstr "báo thức: lúc %s"
13810 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13812 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13813 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
13815 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13816 msgid "invalid seconds argument"
13817 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13819 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13820 msgid "invalid time argument"
13821 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13825 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13826 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13830 msgid "Using UTC time.\n"
13831 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13835 msgid "Using local time.\n"
13836 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13839 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13840 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13844 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13845 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13849 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13850 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13854 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13855 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13859 msgid "time doesn't go backward to %s"
13860 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13864 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13865 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13867 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13869 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13870 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13874 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13875 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13879 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13880 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13884 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13885 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13888 msgid "rtc read failed"
13889 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13891 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13893 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13894 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13896 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13898 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13899 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13903 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13904 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13907 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13908 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13910 #: sys-utils/setarch.c:52
13912 msgid "Switching on %s.\n"
13913 msgstr "Đang bật %s.\n"
13915 #: sys-utils/setarch.c:94
13917 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13918 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13920 #: sys-utils/setarch.c:99
13921 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13922 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
13924 #: sys-utils/setarch.c:100
13925 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13926 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
13928 #: sys-utils/setarch.c:101
13929 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13930 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
13932 #: sys-utils/setarch.c:102
13933 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13934 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13936 #: sys-utils/setarch.c:103
13937 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13938 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
13940 #: sys-utils/setarch.c:104
13941 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13942 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
13944 #: sys-utils/setarch.c:105
13945 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13946 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13948 #: sys-utils/setarch.c:106
13949 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13950 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
13952 #: sys-utils/setarch.c:107
13953 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13954 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
13956 #: sys-utils/setarch.c:108
13957 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13958 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
13960 #: sys-utils/setarch.c:109
13961 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13962 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
13964 #: sys-utils/setarch.c:110
13965 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13966 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
13968 #: sys-utils/setarch.c:111
13969 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13970 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13972 #: sys-utils/setarch.c:112
13973 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13974 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
13976 #: sys-utils/setarch.c:126
13980 "Try `%s --help' for more information."
13983 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
13985 #: sys-utils/setarch.c:128
13987 msgid "Try `%s --help' for more information."
13988 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
13990 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
13992 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13993 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13995 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
13996 msgid "Not enough arguments"
13997 msgstr "Không đủ đối số"
13999 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14001 msgid "Failed to set personality to %s"
14002 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14004 #: sys-utils/setpriv.c:95
14005 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14006 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14008 #: sys-utils/setpriv.c:96
14009 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14010 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14012 #: sys-utils/setpriv.c:97
14013 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14014 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14016 #: sys-utils/setpriv.c:98
14017 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14018 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14020 #: sys-utils/setpriv.c:99
14021 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14022 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14024 #: sys-utils/setpriv.c:100
14025 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14026 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14028 #: sys-utils/setpriv.c:101
14029 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14030 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14032 #: sys-utils/setpriv.c:102
14033 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14034 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14036 #: sys-utils/setpriv.c:103
14037 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14038 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14040 #: sys-utils/setpriv.c:104
14041 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14042 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14044 #: sys-utils/setpriv.c:105
14045 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14046 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14048 #: sys-utils/setpriv.c:106
14049 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14050 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14052 #: sys-utils/setpriv.c:107
14053 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14054 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14056 #: sys-utils/setpriv.c:108
14057 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14058 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14060 #: sys-utils/setpriv.c:109
14061 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14062 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14064 #: sys-utils/setpriv.c:110
14065 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14066 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14068 #: sys-utils/setpriv.c:115
14069 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14070 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14072 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14073 msgid "getting process secure bits failed"
14074 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14076 #: sys-utils/setpriv.c:191
14078 msgid "Securebits: "
14079 msgstr "Bít an ninh: "
14081 #: sys-utils/setpriv.c:211
14086 #: sys-utils/setpriv.c:237
14088 msgid "%s: too long"
14089 msgstr "%s: quá dài"
14091 #: sys-utils/setpriv.c:264
14093 msgid "Supplementary groups: "
14094 msgstr "Các nhóm phụ: "
14096 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14097 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14102 #: sys-utils/setpriv.c:285
14107 #: sys-utils/setpriv.c:286
14110 msgstr "euid: %u\n"
14112 #: sys-utils/setpriv.c:289
14115 msgstr "suid: %u\n"
14117 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14118 msgid "getresuid failed"
14119 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14121 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14122 msgid "getresgid failed"
14123 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14125 #: sys-utils/setpriv.c:311
14127 msgid "Effective capabilities: "
14128 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14130 #: sys-utils/setpriv.c:316
14132 msgid "Permitted capabilities: "
14133 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14135 #: sys-utils/setpriv.c:322
14137 msgid "Inheritable capabilities: "
14138 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14140 #: sys-utils/setpriv.c:327
14142 msgid "Capability bounding set: "
14143 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14145 #: sys-utils/setpriv.c:335
14146 msgid "SELinux label"
14147 msgstr "Nhãn SELinux"
14149 #: sys-utils/setpriv.c:338
14150 msgid "AppArmor profile"
14151 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14153 #: sys-utils/setpriv.c:351
14155 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14156 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14158 #: sys-utils/setpriv.c:374
14159 msgid "Invalid supplementary group id"
14160 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14162 #: sys-utils/setpriv.c:391
14163 msgid "setresuid failed"
14164 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14166 #: sys-utils/setpriv.c:406
14167 msgid "setresgid failed"
14168 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14170 #: sys-utils/setpriv.c:427
14171 msgid "bad capability string"
14172 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14174 #: sys-utils/setpriv.c:435
14175 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14176 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14178 #: sys-utils/setpriv.c:444
14180 msgid "unknown capability \"%s\""
14181 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14183 #: sys-utils/setpriv.c:468
14184 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14185 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14187 #: sys-utils/setpriv.c:472
14188 msgid "bad securebits string"
14189 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14191 #: sys-utils/setpriv.c:479
14192 msgid "+all securebits is not allowed"
14193 msgstr "+all securebits là không được phép"
14195 #: sys-utils/setpriv.c:492
14196 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14197 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14199 #: sys-utils/setpriv.c:496
14200 msgid "unrecognized securebit"
14201 msgstr "không nhận ra securebit"
14203 #: sys-utils/setpriv.c:516
14204 msgid "SELinux is not running"
14205 msgstr "SELinux không hoạt động"
14207 #: sys-utils/setpriv.c:531
14209 msgid "close failed: %s"
14210 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
14212 #: sys-utils/setpriv.c:539
14213 msgid "AppArmor is not running"
14214 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14216 #: sys-utils/setpriv.c:650
14217 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14218 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14220 #: sys-utils/setpriv.c:655
14221 msgid "duplicate ruid"
14222 msgstr "trùng ruid"
14224 #: sys-utils/setpriv.c:657
14225 msgid "failed to parse ruid"
14226 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14228 #: sys-utils/setpriv.c:661
14229 msgid "duplicate euid"
14230 msgstr "trùng euid"
14232 #: sys-utils/setpriv.c:663
14233 msgid "failed to parse euid"
14234 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14236 #: sys-utils/setpriv.c:667
14237 msgid "duplicate ruid or euid"
14238 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14240 #: sys-utils/setpriv.c:669
14241 msgid "failed to parse reuid"
14242 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14244 #: sys-utils/setpriv.c:673
14245 msgid "duplicate rgid"
14246 msgstr "trùng rgid"
14248 #: sys-utils/setpriv.c:675
14249 msgid "failed to parse rgid"
14250 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14252 #: sys-utils/setpriv.c:679
14253 msgid "duplicate egid"
14254 msgstr "trùng egid"
14256 #: sys-utils/setpriv.c:681
14257 msgid "failed to parse egid"
14258 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14260 #: sys-utils/setpriv.c:685
14261 msgid "duplicate rgid or egid"
14262 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14264 #: sys-utils/setpriv.c:687
14265 msgid "failed to parse regid"
14266 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:692
14269 msgid "duplicate --clear-groups option"
14270 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:698
14273 msgid "duplicate --keep-groups option"
14274 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14276 #: sys-utils/setpriv.c:704
14277 msgid "duplicate --groups option"
14278 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14280 #: sys-utils/setpriv.c:713
14281 msgid "duplicate --inh-caps option"
14282 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14284 #: sys-utils/setpriv.c:719
14285 msgid "duplicate --bounding-set option"
14286 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:725
14289 msgid "duplicate --securebits option"
14290 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14292 #: sys-utils/setpriv.c:731
14293 msgid "duplicate --selinux-label option"
14294 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14296 #: sys-utils/setpriv.c:737
14297 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14298 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14300 #: sys-utils/setpriv.c:748
14302 msgid "unrecognized option '%c'"
14303 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:755
14306 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14307 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14309 #: sys-utils/setpriv.c:763
14310 msgid "--list-caps must be specified alone"
14311 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14313 #: sys-utils/setpriv.c:769
14314 msgid "No program specified"
14315 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14317 #: sys-utils/setpriv.c:774
14318 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14319 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14321 #: sys-utils/setpriv.c:778
14322 msgid "disallow granting new privileges failed"
14323 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14325 #: sys-utils/setpriv.c:786
14326 msgid "keep process capabilities failed"
14327 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14329 #: sys-utils/setpriv.c:794
14330 msgid "activate capabilities"
14331 msgstr "Dung tích hoạt động"
14333 #: sys-utils/setpriv.c:800
14334 msgid "reactivate capabilities"
14335 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14337 #: sys-utils/setpriv.c:817
14338 msgid "set process securebits failed"
14339 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14341 #: sys-utils/setpriv.c:823
14342 msgid "apply bounding set"
14343 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14345 #: sys-utils/setpriv.c:829
14346 msgid "apply capabilities"
14347 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14349 #: sys-utils/setpriv.c:834
14351 msgid "cannot execute: %s"
14352 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14354 #: sys-utils/setsid.c:32
14356 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14357 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14359 #: sys-utils/setsid.c:36
14360 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14361 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14363 #: sys-utils/setsid.c:37
14364 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14365 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14367 #: sys-utils/setsid.c:90
14369 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14371 #: sys-utils/setsid.c:102
14373 msgid "child %d did not exit normally"
14374 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14376 #: sys-utils/setsid.c:107
14377 msgid "setsid failed"
14378 msgstr "setsid bị lỗi"
14380 #: sys-utils/setsid.c:111
14381 msgid "failed to set the controlling terminal"
14382 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14384 #: sys-utils/swapoff.c:32
14386 msgid "swapoff %s\n"
14387 msgstr "swapoff %s\n"
14389 #: sys-utils/swapoff.c:44
14390 msgid "Not superuser."
14391 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14393 #: sys-utils/swapoff.c:47
14395 msgid "%s: swapoff failed"
14396 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14398 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14400 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14401 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14403 #: sys-utils/swapoff.c:71
14405 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14406 " -v, --verbose verbose mode\n"
14408 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14409 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14411 #: sys-utils/swapoff.c:78
14414 "The <spec> parameter:\n"
14415 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14416 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14417 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14418 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14419 " <device> name of device to be used\n"
14420 " <file> name of file to be used\n"
14423 "Các đối số <spec>:\n"
14424 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14425 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14426 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14427 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14428 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14429 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14431 #: sys-utils/swapon.c:102
14432 msgid "device file or partition path"
14433 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14435 #: sys-utils/swapon.c:103
14436 msgid "type of the device"
14437 msgstr "kiểu thiết bị"
14439 #: sys-utils/swapon.c:104
14440 msgid "size of the swap area"
14441 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14443 #: sys-utils/swapon.c:105
14444 msgid "bytes in use"
14445 msgstr "byte đã dùng"
14447 #: sys-utils/swapon.c:106
14448 msgid "swap priority"
14449 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14451 #: sys-utils/swapon.c:209
14453 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14454 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14456 #: sys-utils/swapon.c:209
14458 msgstr "Tên tập tin"
14460 #: sys-utils/swapon.c:273
14462 msgid "%s: reinitializing the swap."
14463 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14465 #: sys-utils/swapon.c:325
14467 msgid "%s: lseek failed"
14468 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14470 #: sys-utils/swapon.c:331
14472 msgid "%s: write signature failed"
14473 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14475 #: sys-utils/swapon.c:415
14477 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14478 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14480 #: sys-utils/swapon.c:420
14484 #: sys-utils/swapon.c:420
14486 msgstr "giống nhau"
14488 #: sys-utils/swapon.c:463
14490 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14491 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14493 #: sys-utils/swapon.c:468
14495 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14496 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14498 #: sys-utils/swapon.c:474
14500 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14501 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14503 #: sys-utils/swapon.c:488
14505 msgid "%s: get size failed"
14506 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14508 #: sys-utils/swapon.c:494
14510 msgid "%s: read swap header failed"
14511 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14513 #: sys-utils/swapon.c:504
14515 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14516 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14518 #: sys-utils/swapon.c:509
14520 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14521 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14523 #: sys-utils/swapon.c:519
14525 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14526 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14528 #: sys-utils/swapon.c:527
14530 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14531 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14533 #: sys-utils/swapon.c:536
14535 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14536 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14538 #: sys-utils/swapon.c:561
14540 msgid "swapon %s\n"
14541 msgstr "swapon %s\n"
14543 #: sys-utils/swapon.c:600
14545 msgid "%s: swapon failed"
14546 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14548 #: sys-utils/swapon.c:681
14550 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14551 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14552 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14553 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14554 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14555 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14556 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14557 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14558 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14559 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14560 " -v, --verbose verbose mode\n"
14562 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14563 " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14564 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14565 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14566 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14567 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
14568 " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14569 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14570 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14571 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14572 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
14573 " xuất khi dùng --show\n"
14574 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14576 #: sys-utils/swapon.c:697
14579 "The <spec> parameter:\n"
14580 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14581 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14582 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14583 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14584 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14585 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14586 " <device> name of device to be used\n"
14587 " <file> name of file to be used\n"
14590 "Các đối số <spec>:\n"
14591 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14592 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14593 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14594 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14595 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14596 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14597 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14598 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14601 #: sys-utils/swapon.c:707
14604 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14605 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14606 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14607 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14610 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14611 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14612 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14613 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14615 #: sys-utils/swapon.c:712
14618 "Available columns (for --show):\n"
14621 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14623 #: sys-utils/swapon.c:770
14624 msgid "failed to parse priority"
14625 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14627 #: sys-utils/swapon.c:789
14629 msgid "unsupported discard policy: %s"
14630 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14632 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14634 msgid "cannot find the device for %s"
14635 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14637 #: sys-utils/switch_root.c:59
14638 msgid "failed to open directory"
14639 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14641 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14642 msgid "stat failed"
14643 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
14645 #: sys-utils/switch_root.c:78
14646 msgid "failed to read directory"
14647 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14649 #: sys-utils/switch_root.c:112
14651 msgid "failed to unlink %s"
14652 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14654 #: sys-utils/switch_root.c:149
14656 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14657 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14659 #: sys-utils/switch_root.c:151
14661 msgid "forcing unmount of %s"
14662 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14664 #: sys-utils/switch_root.c:157
14666 msgid "failed to change directory to %s"
14667 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14669 #: sys-utils/switch_root.c:169
14671 msgid "failed to mount moving %s to /"
14672 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14674 #: sys-utils/switch_root.c:175
14675 msgid "failed to change root"
14676 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14678 #: sys-utils/switch_root.c:188
14679 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14680 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14682 #: sys-utils/switch_root.c:201
14684 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14685 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14687 #: sys-utils/switch_root.c:233
14688 msgid "failed. Sorry."
14689 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14691 #: sys-utils/switch_root.c:236
14693 msgid "cannot access %s"
14694 msgstr "không thể truy cập %s"
14696 #: sys-utils/tunelp.c:83
14697 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14698 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14700 #: sys-utils/tunelp.c:84
14701 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14702 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14704 #: sys-utils/tunelp.c:85
14705 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14706 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14708 #: sys-utils/tunelp.c:86
14709 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14710 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14712 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14713 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14714 #. exactly that very same string.
14715 #: sys-utils/tunelp.c:90
14716 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14717 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14719 #: sys-utils/tunelp.c:91
14720 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14721 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14723 #: sys-utils/tunelp.c:92
14724 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14725 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14727 #: sys-utils/tunelp.c:93
14728 msgid " -s, --status query printer status\n"
14729 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14731 #: sys-utils/tunelp.c:94
14732 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14733 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14735 #: sys-utils/tunelp.c:95
14736 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14737 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14739 #: sys-utils/tunelp.c:96
14740 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14741 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14743 #: sys-utils/tunelp.c:109
14745 msgstr "giá trị sai"
14747 #: sys-utils/tunelp.c:273
14749 msgid "%s not an lp device"
14750 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14752 #: sys-utils/tunelp.c:293
14753 msgid "LPGETSTATUS error"
14754 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14756 #: sys-utils/tunelp.c:298
14758 msgid "%s status is %d"
14759 msgstr "trạng thái %s là %d"
14761 #: sys-utils/tunelp.c:300
14764 msgstr ", đang bận"
14766 #: sys-utils/tunelp.c:302
14769 msgstr ", sẵn sàng"
14771 #: sys-utils/tunelp.c:304
14773 msgid ", out of paper"
14774 msgstr ", không đủ trang"
14776 #: sys-utils/tunelp.c:306
14779 msgstr ", trực tuyến"
14781 #: sys-utils/tunelp.c:308
14786 #: sys-utils/tunelp.c:314
14787 msgid "ioctl failed"
14788 msgstr "ioctl không thành công"
14790 #: sys-utils/tunelp.c:324
14791 msgid "LPGETIRQ error"
14792 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14794 #: sys-utils/tunelp.c:329
14796 msgid "%s using IRQ %d\n"
14797 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14799 #: sys-utils/tunelp.c:331
14801 msgid "%s using polling\n"
14802 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14804 #: sys-utils/umount.c:76
14808 " %1$s -a [options]\n"
14809 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14812 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
14813 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14815 #: sys-utils/umount.c:82
14816 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14817 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14819 #: sys-utils/umount.c:83
14821 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14822 " current namespace\n"
14824 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
14825 " trong không gian tên hiện tại\n"
14827 #: sys-utils/umount.c:85
14828 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14829 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
14831 #: sys-utils/umount.c:86
14832 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14833 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
14835 #: sys-utils/umount.c:87
14836 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14837 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14839 #: sys-utils/umount.c:88
14840 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14841 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
14843 #: sys-utils/umount.c:89
14844 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14845 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14847 #: sys-utils/umount.c:90
14848 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14849 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14851 #: sys-utils/umount.c:91
14852 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14853 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14855 #: sys-utils/umount.c:92
14856 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14857 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
14859 #: sys-utils/umount.c:93
14860 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14861 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
14863 #: sys-utils/umount.c:94
14864 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14865 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
14867 #: sys-utils/umount.c:95
14868 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14869 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14871 #: sys-utils/umount.c:96
14872 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14873 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14875 #: sys-utils/umount.c:140
14877 msgid "%s (%s) unmounted"
14878 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
14880 #: sys-utils/umount.c:142
14882 msgid "%s unmounted"
14883 msgstr "%s chưa được gắn"
14885 #: sys-utils/umount.c:207
14887 msgid "%s: umount failed"
14888 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14890 #: sys-utils/umount.c:216
14892 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14893 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14895 #: sys-utils/umount.c:230
14897 msgid "%s: invalid block device"
14898 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14900 #: sys-utils/umount.c:236
14902 msgid "%s: can't write superblock"
14903 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14905 #: sys-utils/umount.c:239
14908 "%s: target is busy\n"
14909 " (In some cases useful info about processes that\n"
14910 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14912 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14913 " (Trong một số trường hợp,\n"
14914 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
14915 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
14917 #: sys-utils/umount.c:246
14919 msgid "%s: mountpoint not found"
14920 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
14922 #: sys-utils/umount.c:248
14923 msgid "undefined mountpoint"
14924 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
14926 #: sys-utils/umount.c:251
14928 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14929 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14931 #: sys-utils/umount.c:254
14933 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14934 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
14936 #: sys-utils/umount.c:305
14937 msgid "failed to set umount target"
14938 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14940 #: sys-utils/umount.c:321
14941 msgid "libmount table allocation failed"
14942 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
14944 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14945 msgid "libmount iterator allocation failed"
14946 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
14948 #: sys-utils/umount.c:370
14950 msgid "failed to get child fs of %s"
14951 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
14953 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14955 msgid "%s: not found"
14956 msgstr "%s: không tìm thấy"
14958 #: sys-utils/umount.c:438
14960 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14961 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
14963 #: sys-utils/unshare.c:53
14965 msgid "write failed %s"
14966 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
14968 #: sys-utils/unshare.c:67
14969 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14970 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
14972 #: sys-utils/unshare.c:68
14973 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14974 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14976 #: sys-utils/unshare.c:69
14977 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14978 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
14980 #: sys-utils/unshare.c:70
14981 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
14982 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
14984 #: sys-utils/unshare.c:71
14985 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
14986 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
14988 #: sys-utils/unshare.c:72
14989 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
14990 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
14992 #: sys-utils/unshare.c:73
14993 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
14994 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14996 #: sys-utils/unshare.c:74
14997 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
14998 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
15000 #: sys-utils/unshare.c:75
15001 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15002 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15004 #: sys-utils/unshare.c:158
15005 msgid "unshare failed"
15006 msgstr "unshare bị lỗi"
15008 #: sys-utils/unshare.c:176
15009 msgid "child exit failed"
15010 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15012 #: sys-utils/unshare.c:188
15014 msgid "mount %s failed"
15015 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15017 #: sys-utils/wdctl.c:73
15018 msgid "Card previously reset the CPU"
15019 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15021 #: sys-utils/wdctl.c:74
15022 msgid "External relay 1"
15023 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15025 #: sys-utils/wdctl.c:75
15026 msgid "External relay 2"
15027 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15029 #: sys-utils/wdctl.c:76
15031 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15033 #: sys-utils/wdctl.c:77
15034 msgid "Keep alive ping reply"
15035 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15037 #: sys-utils/wdctl.c:78
15038 msgid "Supports magic close char"
15039 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15041 #: sys-utils/wdctl.c:79
15042 msgid "Reset due to CPU overheat"
15043 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15045 #: sys-utils/wdctl.c:80
15046 msgid "Power over voltage"
15047 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15049 #: sys-utils/wdctl.c:81
15050 msgid "Power bad/power fault"
15051 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15053 #: sys-utils/wdctl.c:82
15054 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15055 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15057 #: sys-utils/wdctl.c:83
15058 msgid "Set timeout (in seconds)"
15059 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15061 #: sys-utils/wdctl.c:84
15062 msgid "Not trigger reboot"
15063 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15065 #: sys-utils/wdctl.c:100
15069 #: sys-utils/wdctl.c:101
15070 msgid "flag description"
15073 #: sys-utils/wdctl.c:102
15074 msgid "flag status"
15075 msgstr "trạng thái cờ"
15077 #: sys-utils/wdctl.c:103
15078 msgid "flag boot status"
15079 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15081 #: sys-utils/wdctl.c:104
15082 msgid "watchdog device name"
15083 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15085 #: sys-utils/wdctl.c:138
15087 msgid "unknown flag: %s"
15088 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15090 #: sys-utils/wdctl.c:179
15092 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15093 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15094 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15095 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15096 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15097 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15098 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15099 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15100 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15101 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15103 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15104 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15105 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15106 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15107 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15108 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15109 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15110 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15111 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15112 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15114 #: sys-utils/wdctl.c:195
15116 msgid "The default device is %s.\n"
15117 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15119 #: sys-utils/wdctl.c:198
15120 msgid "Available columns:\n"
15121 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15123 #: sys-utils/wdctl.c:288
15125 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15126 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15128 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15130 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15131 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15133 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15135 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15136 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15138 #: sys-utils/wdctl.c:341
15140 msgid "cannot set timeout for %s"
15141 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15143 #: sys-utils/wdctl.c:347
15145 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15146 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15147 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15149 #: sys-utils/wdctl.c:381
15151 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15152 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15154 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15156 msgid "%-14s %2i second\n"
15157 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15158 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15160 #: sys-utils/wdctl.c:464
15162 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15164 #: sys-utils/wdctl.c:467
15165 msgid "Pre-timeout:"
15166 msgstr "Pre-timeout:"
15168 #: sys-utils/wdctl.c:470
15172 #: sys-utils/wdctl.c:604
15176 #: sys-utils/wdctl.c:606
15178 msgstr "Định danh:"
15180 #: sys-utils/wdctl.c:608
15184 #: term-utils/agetty.c:416
15186 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15187 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15189 #: term-utils/agetty.c:470
15191 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15192 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15194 #: term-utils/agetty.c:475
15196 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15197 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15199 #: term-utils/agetty.c:480
15201 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15202 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15204 #: term-utils/agetty.c:491
15206 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15207 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15209 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15210 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15211 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15212 #: term-utils/agetty.c:2246
15214 msgid "failed to allocate memory: %m"
15215 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15217 #: term-utils/agetty.c:684
15218 msgid "invalid argument of --local-line"
15219 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15221 #: term-utils/agetty.c:716
15223 msgid "bad timeout value: %s"
15224 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15226 #: term-utils/agetty.c:835
15228 msgid "bad speed: %s"
15229 msgstr "tốc độ sai: %s"
15231 #: term-utils/agetty.c:837
15232 msgid "too many alternate speeds"
15233 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15235 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15237 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15238 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15240 #: term-utils/agetty.c:988
15242 msgid "/dev/%s: not a character device"
15243 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15245 #: term-utils/agetty.c:990
15247 msgid "/dev/%s: not a tty"
15248 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
15250 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15252 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15253 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15255 #: term-utils/agetty.c:1016
15257 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15258 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15260 #: term-utils/agetty.c:1037
15262 msgid "%s: not open for read/write"
15263 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15265 #: term-utils/agetty.c:1042
15267 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15268 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15270 #: term-utils/agetty.c:1056
15272 msgid "%s: dup problem: %m"
15273 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15275 #: term-utils/agetty.c:1073
15277 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15278 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15280 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15282 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15283 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15285 #: term-utils/agetty.c:1401
15287 msgid "cannot open: %s: %m"
15288 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15290 #: term-utils/agetty.c:1507
15291 msgid "[press ENTER to login]"
15292 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15294 #: term-utils/agetty.c:1523
15295 msgid "Num Lock off"
15296 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15298 #: term-utils/agetty.c:1526
15299 msgid "Num Lock on"
15300 msgstr "Bật phím Num Lock"
15302 #: term-utils/agetty.c:1529
15303 msgid "Caps Lock on"
15304 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15306 #: term-utils/agetty.c:1532
15307 msgid "Scroll Lock on"
15308 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15310 #: term-utils/agetty.c:1535
15319 #: term-utils/agetty.c:1654
15321 msgid "%s: read: %m"
15322 msgstr "%s: đọc: %m"
15324 #: term-utils/agetty.c:1713
15326 msgid "%s: input overrun"
15327 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15329 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15331 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15332 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15334 #: term-utils/agetty.c:1743
15336 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15337 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15339 #: term-utils/agetty.c:1828
15341 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15342 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15344 #: term-utils/agetty.c:1864
15347 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15348 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15350 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15351 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15353 #: term-utils/agetty.c:1867
15354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15355 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15357 #: term-utils/agetty.c:1868
15358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15359 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15361 #: term-utils/agetty.c:1869
15362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15363 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15365 #: term-utils/agetty.c:1870
15366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15367 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15369 #: term-utils/agetty.c:1871
15370 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15371 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15373 #: term-utils/agetty.c:1872
15374 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15375 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15377 #: term-utils/agetty.c:1873
15378 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15379 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15381 #: term-utils/agetty.c:1874
15382 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15383 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15385 #: term-utils/agetty.c:1875
15386 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15387 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15389 #: term-utils/agetty.c:1876
15390 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15391 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15393 #: term-utils/agetty.c:1877
15394 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15395 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15397 #: term-utils/agetty.c:1878
15398 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15399 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15401 #: term-utils/agetty.c:1879
15402 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15403 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15405 #: term-utils/agetty.c:1880
15406 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15407 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15409 #: term-utils/agetty.c:1881
15410 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15411 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15413 #: term-utils/agetty.c:1882
15414 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15415 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15417 #: term-utils/agetty.c:1883
15418 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15419 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15421 #: term-utils/agetty.c:1884
15422 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15423 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15425 #: term-utils/agetty.c:1885
15426 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15427 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15429 #: term-utils/agetty.c:1886
15430 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15431 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15433 #: term-utils/agetty.c:1887
15434 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15435 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15437 #: term-utils/agetty.c:1888
15438 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15439 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15441 #: term-utils/agetty.c:1889
15442 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15443 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15445 #: term-utils/agetty.c:1890
15446 msgid " --nohints do not print hints\n"
15447 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15449 #: term-utils/agetty.c:1891
15450 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15451 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15453 #: term-utils/agetty.c:1892
15454 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15455 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15457 #: term-utils/agetty.c:1893
15458 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15459 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15461 #: term-utils/agetty.c:1894
15462 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15463 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15465 #: term-utils/agetty.c:1895
15466 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15467 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
15469 #: term-utils/agetty.c:1896
15470 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15471 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
15473 #: term-utils/agetty.c:1897
15474 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15475 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
15477 #: term-utils/agetty.c:1898
15478 msgid " --help display this help and exit\n"
15479 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15481 #: term-utils/agetty.c:1899
15482 msgid " --version output version information and exit\n"
15483 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15485 #: term-utils/agetty.c:2210
15488 msgid_plural "%d users"
15489 msgstr[0] "%d tài khoản"
15491 #: term-utils/agetty.c:2334
15493 msgid "checkname failed: %m"
15494 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15496 #: term-utils/mesg.c:75
15498 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15499 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15501 #: term-utils/mesg.c:77
15502 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15503 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15505 #: term-utils/mesg.c:121
15506 msgid "ttyname failed"
15507 msgstr "ttyname bị lỗi"
15509 #: term-utils/mesg.c:128
15513 #: term-utils/mesg.c:131
15517 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15519 msgid "change %s mode failed"
15520 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15522 #: term-utils/mesg.c:144
15523 msgid "write access to your terminal is allowed"
15524 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15526 #: term-utils/mesg.c:150
15527 msgid "write access to your terminal is denied"
15528 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15530 #: term-utils/mesg.c:153
15532 msgid "invalid argument: %s"
15533 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15535 #: term-utils/script.c:133
15538 "output file `%s' is a link\n"
15539 "Use --force if you really want to use it.\n"
15540 "Program not started."
15542 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15543 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15544 "Chương trình chưa khởi chạy."
15546 #: term-utils/script.c:143
15548 msgid " %s [options] [file]\n"
15549 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15551 #: term-utils/script.c:146
15553 " -a, --append append the output\n"
15554 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15555 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15556 " -f, --flush run flush after each write\n"
15557 " --force use output file even when it is a link\n"
15558 " -q, --quiet be quiet\n"
15559 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15560 " -V, --version output version information and exit\n"
15561 " -h, --help display this help and exit\n"
15564 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15565 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15566 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15567 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15568 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15569 " -q, --quiet im lặng\n"
15570 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15571 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15572 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15575 #: term-utils/script.c:252
15577 msgid "Script started, file is %s\n"
15578 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15580 #: term-utils/script.c:440
15582 msgid "Script started on %s"
15583 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15585 #: term-utils/script.c:482
15586 msgid "cannot write script file"
15587 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15589 #: term-utils/script.c:582
15593 "Script done on %s"
15596 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15598 #: term-utils/script.c:599
15600 msgid "Script done, file is %s\n"
15601 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15603 #: term-utils/script.c:625
15604 msgid "failed to get terminal attributes"
15605 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
15607 #: term-utils/script.c:632
15608 msgid "openpty failed"
15609 msgstr "openpty không thành công"
15611 #: term-utils/script.c:672
15612 msgid "out of pty's"
15615 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15617 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15618 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15620 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15622 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15623 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15624 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15625 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15626 " -V, --version output version information and exit\n"
15627 " -h, --help display this help and exit\n"
15630 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15631 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15632 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15633 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
15634 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15635 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15638 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15640 msgid "expected a number, but got '%s'"
15641 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15643 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15645 msgid "divisor '%s'"
15646 msgstr "số chia “%s”"
15648 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15649 msgid "write to stdout failed"
15650 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15652 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15654 msgid "unexpected end of file on %s"
15655 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15657 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15659 msgid "failed to read typescript file %s"
15660 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15662 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15663 msgid "wrong number of arguments"
15664 msgstr "số đối số không đúng"
15666 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15668 msgid "failed to read timing file %s"
15669 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15671 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15673 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15674 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15676 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15677 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15678 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15680 msgid "argument error: %s"
15681 msgstr "sai đối số: %s"
15683 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15684 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15685 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15686 #: term-utils/setterm.c:396
15687 msgid "argument error"
15688 msgstr "sai đối số"
15690 #: term-utils/setterm.c:260
15692 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15693 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
15695 #: term-utils/setterm.c:351
15696 msgid "too many tabs"
15697 msgstr "quá nhiều tab"
15699 #: term-utils/setterm.c:405
15700 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15701 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15703 #: term-utils/setterm.c:406
15704 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15705 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
15707 #: term-utils/setterm.c:407
15708 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15709 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
15711 #: term-utils/setterm.c:408
15712 msgid " --default use default terminal settings\n"
15713 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
15715 #: term-utils/setterm.c:409
15716 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15717 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
15719 #: term-utils/setterm.c:410
15720 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15721 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
15723 #: term-utils/setterm.c:411
15724 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15725 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
15727 #: term-utils/setterm.c:412
15728 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15729 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
15731 #: term-utils/setterm.c:413
15732 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15733 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
15735 #: term-utils/setterm.c:414
15736 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15737 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
15739 #: term-utils/setterm.c:415
15740 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15741 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
15743 #: term-utils/setterm.c:416
15744 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15745 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
15747 #: term-utils/setterm.c:417
15748 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15749 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
15751 #: term-utils/setterm.c:418
15752 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15753 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
15755 #: term-utils/setterm.c:419
15756 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15758 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15759 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
15761 #: term-utils/setterm.c:420
15762 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15763 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
15765 #: term-utils/setterm.c:421
15766 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15767 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
15769 #: term-utils/setterm.c:422
15770 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15771 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
15773 #: term-utils/setterm.c:423
15774 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15775 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
15777 #: term-utils/setterm.c:424
15778 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15779 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
15781 #: term-utils/setterm.c:425
15782 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15783 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
15785 #: term-utils/setterm.c:426
15786 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15787 msgstr " --tabs [<số>...] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
15789 #: term-utils/setterm.c:427
15790 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15791 msgstr " --clrtabs [<số>...] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
15793 #: term-utils/setterm.c:428
15794 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15795 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
15797 #: term-utils/setterm.c:429
15798 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15799 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
15801 #: term-utils/setterm.c:430
15802 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15803 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15805 #: term-utils/setterm.c:431
15806 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15807 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15809 #: term-utils/setterm.c:432
15810 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15811 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
15813 #: term-utils/setterm.c:433
15814 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15815 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
15817 #: term-utils/setterm.c:434
15818 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15819 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
15821 #: term-utils/setterm.c:435
15822 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15823 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15825 #: term-utils/setterm.c:436
15826 msgid " set vesa powersaving features\n"
15827 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
15829 #: term-utils/setterm.c:437
15830 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15831 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
15833 #: term-utils/setterm.c:438
15834 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15835 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
15837 #: term-utils/setterm.c:439
15838 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15839 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
15841 #: term-utils/setterm.c:440
15842 msgid " --version show version information and exit\n"
15843 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15845 #: term-utils/setterm.c:441
15846 msgid " --help display this help and exit\n"
15847 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15849 #: term-utils/setterm.c:449
15850 msgid "duplicate use of an option"
15851 msgstr "trùng tùy chọn"
15853 #: term-utils/setterm.c:743
15854 msgid "cannot force blank"
15855 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15857 #: term-utils/setterm.c:748
15858 msgid "cannot force unblank"
15859 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15861 #: term-utils/setterm.c:754
15862 msgid "cannot get blank status"
15863 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15865 #: term-utils/setterm.c:781
15867 msgid "can not open dump file %s for output"
15868 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15870 #: term-utils/setterm.c:824
15872 msgid "terminal %s does not support %s"
15873 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
15875 #: term-utils/setterm.c:1000
15876 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15877 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15879 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
15880 msgid "klogctl error"
15881 msgstr "lỗi klogctl"
15883 #: term-utils/setterm.c:1049
15884 msgid "$TERM is not defined."
15885 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15887 #: term-utils/setterm.c:1056
15888 msgid "terminfo database cannot be found"
15889 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15891 #: term-utils/setterm.c:1058
15893 msgid "%s: unknown terminal type"
15894 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15896 #: term-utils/setterm.c:1060
15897 msgid "terminal is hardcopy"
15898 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15900 #: term-utils/ttymsg.c:81
15902 msgid "internal error: too many iov's"
15903 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
15905 #: term-utils/ttymsg.c:94
15907 msgid "excessively long line arg"
15908 msgstr "dòng đối số quá dài"
15910 #: term-utils/ttymsg.c:108
15912 msgid "open failed"
15913 msgstr "gặp lỗi khi mở"
15915 #: term-utils/ttymsg.c:147
15918 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
15920 #: term-utils/ttymsg.c:149
15922 msgid "cannot fork"
15923 msgstr "không thể phân nhánh"
15925 #: term-utils/ttymsg.c:182
15927 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15928 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15930 #: term-utils/wall.c:83
15932 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15933 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
15935 #: term-utils/wall.c:85
15936 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15937 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
15939 #: term-utils/wall.c:86
15940 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15941 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
15943 #: term-utils/wall.c:128
15944 msgid "--nobanner is available only for root"
15945 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15947 #: term-utils/wall.c:133
15949 msgid "invalid timeout argument: %s"
15950 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15952 #: term-utils/wall.c:207
15953 msgid "cannot get passwd uid"
15954 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15956 #: term-utils/wall.c:212
15957 msgid "cannot get tty name"
15958 msgstr "không lấy được tên tty"
15960 #: term-utils/wall.c:230
15962 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15963 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
15965 #: term-utils/wall.c:265
15967 msgid "will not read %s - use stdin."
15968 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15970 #: term-utils/wall.c:304
15971 msgid "fread failed"
15972 msgstr "fread gặp lỗi"
15974 #: term-utils/write.c:82
15976 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15977 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15979 #: term-utils/write.c:86
15981 " -V, --version output version information and exit\n"
15982 " -h, --help display this help and exit\n"
15985 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15986 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15989 #: term-utils/write.c:138
15990 msgid "can't find your tty's name"
15991 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
15993 #: term-utils/write.c:151
15994 msgid "you have write permission turned off"
15995 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
15997 #: term-utils/write.c:169
15999 msgid "%s is not logged in on %s"
16000 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16002 #: term-utils/write.c:175
16004 msgid "%s has messages disabled on %s"
16005 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16007 #: term-utils/write.c:270
16009 msgid "%s is not logged in"
16010 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16012 #: term-utils/write.c:277
16014 msgid "%s has messages disabled"
16015 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16017 #: term-utils/write.c:279
16019 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16020 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16022 #: term-utils/write.c:328
16024 msgid "tty path %s too long"
16025 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16027 #: term-utils/write.c:346
16029 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16030 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16032 #: term-utils/write.c:349
16034 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16035 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16037 #: term-utils/write.c:377
16038 msgid "carefulputc failed"
16039 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16041 #: text-utils/col.c:125
16046 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16047 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16048 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16049 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16050 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16051 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16052 " -V, --version output version information and exit\n"
16053 " -H, --help display this help and exit\n"
16058 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16059 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16060 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16061 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16062 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16063 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16064 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16065 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16068 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16071 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16074 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16077 #: text-utils/col.c:199
16078 msgid "bad -l argument"
16079 msgstr "đối số -l sai"
16081 #: text-utils/col.c:324
16083 msgid "warning: can't back up %s."
16084 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16086 #: text-utils/col.c:325
16087 msgid "past first line"
16088 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16090 #: text-utils/col.c:325
16091 msgid "-- line already flushed"
16092 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16094 #: text-utils/colcrt.c:315
16099 " %s [options] [file ...]\n"
16103 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16105 #: text-utils/colcrt.c:319
16108 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16109 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16110 " -V, --version output version information and exit\n"
16111 " -h, --help display this help and exit\n"
16114 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16115 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16116 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16117 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16120 #: text-utils/colrm.c:59
16125 " %s [startcol [endcol]]\n"
16129 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16131 #: text-utils/colrm.c:63
16136 " -V, --version output version information and exit\n"
16137 " -h, --help display this help and exit\n"
16142 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16143 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16146 #: text-utils/colrm.c:185
16147 msgid "first argument"
16148 msgstr "đối số đầu tiên"
16150 #: text-utils/colrm.c:187
16151 msgid "second argument"
16152 msgstr "đối số thứ hai"
16154 #: text-utils/column.c:92
16156 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16157 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16159 #: text-utils/column.c:94
16160 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16161 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16163 #: text-utils/column.c:95
16164 msgid " -t, --table create a table\n"
16165 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16167 #: text-utils/column.c:96
16168 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16169 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16171 #: text-utils/column.c:97
16173 " -o, --output-separator <string>\n"
16174 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16176 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16177 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16179 #: text-utils/column.c:99
16180 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16181 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16183 #: text-utils/column.c:156
16184 msgid "invalid columns argument"
16185 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16187 #: text-utils/column.c:392
16189 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16190 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16192 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16194 msgid " %s [options] <file>...\n"
16195 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16197 #: text-utils/hexdump.c:157
16198 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16199 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16201 #: text-utils/hexdump.c:158
16202 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16203 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16205 #: text-utils/hexdump.c:159
16206 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16207 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16209 #: text-utils/hexdump.c:160
16210 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16211 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16213 #: text-utils/hexdump.c:161
16214 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16215 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16217 #: text-utils/hexdump.c:162
16218 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16219 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16221 #: text-utils/hexdump.c:163
16222 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16223 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
16225 #: text-utils/hexdump.c:164
16226 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16227 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16229 #: text-utils/hexdump.c:165
16230 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16231 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16233 #: text-utils/hexdump.c:166
16234 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16235 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16237 #: text-utils/hexdump.c:167
16238 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16239 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16241 #: text-utils/hexdump.c:168
16242 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16243 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16245 #: text-utils/hexdump.c:196
16246 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16247 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16249 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16250 msgid "all input file arguments failed"
16251 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16253 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16255 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16256 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16258 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16260 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16261 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16263 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16265 msgid "bad format {%s}"
16266 msgstr "định dạng sai {%s}"
16268 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16270 msgid "bad conversion character %%%s"
16271 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16273 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16274 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16275 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16277 #: text-utils/more.c:321
16278 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16279 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
16281 #: text-utils/more.c:322
16282 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16283 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
16285 #: text-utils/more.c:323
16286 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16287 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
16289 #: text-utils/more.c:324
16290 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16291 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
16293 #: text-utils/more.c:325
16294 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16295 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
16297 #: text-utils/more.c:326
16298 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16299 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
16301 #: text-utils/more.c:327
16302 msgid " -u suppress underlining\n"
16303 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
16305 #: text-utils/more.c:328
16306 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16307 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
16309 #: text-utils/more.c:329
16310 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16311 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
16313 #: text-utils/more.c:330
16314 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16315 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
16317 #: text-utils/more.c:331
16318 msgid " -V display version information and exit\n"
16319 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16321 #: text-utils/more.c:574
16323 msgid "unknown option -%s"
16324 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16326 #: text-utils/more.c:598
16330 "*** %s: directory ***\n"
16334 "*** %s: thư mục ***\n"
16337 #: text-utils/more.c:640
16341 "******** %s: Not a text file ********\n"
16345 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16348 #: text-utils/more.c:735
16350 msgid "[Use q or Q to quit]"
16351 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16353 #: text-utils/more.c:806
16356 msgstr "--Còn nữa--"
16358 #: text-utils/more.c:808
16360 msgid "(Next file: %s)"
16361 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16363 #: text-utils/more.c:816
16365 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16366 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16368 #: text-utils/more.c:1236
16370 msgid "...back %d pages"
16371 msgstr "...quay lại %d trang"
16373 #: text-utils/more.c:1238
16374 msgid "...back 1 page"
16375 msgstr "...quay lại 1 trang"
16377 #: text-utils/more.c:1285
16378 msgid "...skipping one line"
16379 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16381 #: text-utils/more.c:1287
16383 msgid "...skipping %d lines"
16384 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16386 #: text-utils/more.c:1323
16396 #: text-utils/more.c:1338
16397 msgid "No previous regular expression"
16398 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16400 #: text-utils/more.c:1368
16403 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16404 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16407 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16408 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16410 #: text-utils/more.c:1375
16412 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16413 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16414 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16415 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16416 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16417 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16418 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16419 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16420 "' Go to place where previous search started\n"
16421 "= Display current line number\n"
16422 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16423 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16424 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16425 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16426 "ctrl-L Redraw screen\n"
16427 ":n Go to kth next file [1]\n"
16428 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16429 ":f Display current file name and line number\n"
16430 ". Repeat previous command\n"
16432 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16433 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16434 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16435 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16436 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16437 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16438 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16439 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16440 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16441 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16442 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16443 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16444 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16445 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16446 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16447 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16448 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16449 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16450 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16452 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16454 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16455 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16457 #: text-utils/more.c:1485
16459 msgid "\"%s\" line %d"
16460 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16462 #: text-utils/more.c:1487
16464 msgid "[Not a file] line %d"
16465 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16467 #: text-utils/more.c:1569
16468 msgid " Overflow\n"
16469 msgstr " Bị tràn\n"
16471 #: text-utils/more.c:1616
16472 msgid "...skipping\n"
16473 msgstr "...bỏ qua\n"
16475 #: text-utils/more.c:1650
16478 "Pattern not found\n"
16481 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16483 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16484 msgid "Pattern not found"
16485 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16487 #: text-utils/more.c:1701
16488 msgid "exec failed\n"
16489 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16491 #: text-utils/more.c:1715
16492 msgid "can't fork\n"
16493 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16495 #: text-utils/more.c:1749
16503 #: text-utils/more.c:1753
16504 msgid "...Skipping to file "
16505 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16507 #: text-utils/more.c:1755
16508 msgid "...Skipping back to file "
16509 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16511 #: text-utils/more.c:2040
16512 msgid "Line too long"
16513 msgstr "Dòng quá dài"
16515 #: text-utils/more.c:2077
16516 msgid "No previous command to substitute for"
16517 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16519 #: text-utils/pg.c:136
16521 "-------------------------------------------------------\n"
16523 " q or Q quit program\n"
16524 " <newline> next page\n"
16525 " f skip a page forward\n"
16526 " d or ^D next halfpage\n"
16529 " /regex/ search forward for regex\n"
16530 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16531 " . or ^L redraw screen\n"
16532 " w or z set page size and go to next page\n"
16533 " s filename save current file to filename\n"
16534 " !command shell escape\n"
16535 " p go to previous file\n"
16536 " n go to next file\n"
16538 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16539 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16541 "See pg(1) for more information.\n"
16542 "-------------------------------------------------------\n"
16544 "-------------------------------------------------------\n"
16545 " h trợ giúp này\n"
16546 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16547 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16548 " f nhảy tới một trang\n"
16549 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16550 " l dòng kế tiếp\n"
16551 " $ trang cuối cùng\n"
16552 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16553 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16554 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16555 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16556 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16557 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16558 " p đi về tập tin trước\n"
16559 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16561 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16562 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16564 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16565 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16566 "-------------------------------------------------------------------\n"
16568 #: text-utils/pg.c:214
16570 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16571 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16573 #: text-utils/pg.c:217
16574 msgid " -number lines per page\n"
16575 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16577 #: text-utils/pg.c:218
16578 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16579 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16581 #: text-utils/pg.c:219
16582 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16583 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16585 #: text-utils/pg.c:220
16586 msgid " -f do not split long lines\n"
16587 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16589 #: text-utils/pg.c:221
16590 msgid " -n terminate command with new line\n"
16591 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16593 #: text-utils/pg.c:222
16594 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16595 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16597 #: text-utils/pg.c:223
16598 msgid " -r disallow shell escape\n"
16599 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16601 #: text-utils/pg.c:224
16602 msgid " -s print messages to stdout\n"
16603 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16605 #: text-utils/pg.c:225
16606 msgid " +number start at the given line\n"
16607 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16609 #: text-utils/pg.c:226
16610 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16611 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16613 #: text-utils/pg.c:238
16615 msgid "option requires an argument -- %s"
16616 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16618 #: text-utils/pg.c:244
16620 msgid "illegal option -- %s"
16621 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16623 #: text-utils/pg.c:347
16624 msgid "...skipping forward\n"
16625 msgstr "...nhảy về trước\n"
16627 #: text-utils/pg.c:349
16628 msgid "...skipping backward\n"
16629 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16631 #: text-utils/pg.c:365
16632 msgid "No next file"
16633 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16635 #: text-utils/pg.c:369
16636 msgid "No previous file"
16637 msgstr "Không có tập tin trước"
16639 #: text-utils/pg.c:871
16641 msgid "Read error from %s file"
16642 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16644 #: text-utils/pg.c:874
16646 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16647 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16649 #: text-utils/pg.c:876
16651 msgid "Unknown error in %s file"
16652 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16654 #: text-utils/pg.c:929
16655 msgid "Cannot create tempfile"
16656 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16658 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16662 #: text-utils/pg.c:1085
16664 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16666 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16667 msgid "No remembered search string"
16668 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16670 #: text-utils/pg.c:1191
16671 msgid "cannot open "
16672 msgstr "không thể mở "
16674 #: text-utils/pg.c:1243
16678 #: text-utils/pg.c:1333
16679 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16680 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16682 #: text-utils/pg.c:1368
16683 msgid "fork() failed, try again later\n"
16684 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16686 #: text-utils/pg.c:1456
16687 msgid "(Next file: "
16688 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16690 #: text-utils/pg.c:1522
16692 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16693 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16695 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16696 msgid "failed to parse number of lines per page"
16697 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16699 #: text-utils/rev.c:77
16701 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16702 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16704 #: text-utils/rev.c:80
16709 " -V, --version output version information and exit\n"
16710 " -h, --help display this help and exit\n"
16714 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16715 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16717 #: text-utils/rev.c:84
16721 "For more information see rev(1).\n"
16724 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16725 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16727 #: text-utils/tailf.c:114
16729 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16730 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16732 #: text-utils/tailf.c:160
16734 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16735 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16737 #: text-utils/tailf.c:197
16742 " %s [option] file\n"
16746 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16748 #: text-utils/tailf.c:202
16753 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16754 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16755 " -V, --version output version information and exit\n"
16756 " -h, --help display this help and exit\n"
16761 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16762 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
16763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16764 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16767 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16768 msgid "failed to parse number of lines"
16769 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16771 #: text-utils/tailf.c:274
16772 msgid "no input file specified"
16773 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16775 #: text-utils/ul.c:136
16777 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16778 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16780 #: text-utils/ul.c:139
16781 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16783 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
16784 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16786 #: text-utils/ul.c:140
16787 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16788 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
16790 #: text-utils/ul.c:211
16791 msgid "trouble reading terminfo"
16792 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16794 #: text-utils/ul.c:216
16796 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16797 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
16799 #: text-utils/ul.c:312
16801 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16802 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
16804 #: text-utils/ul.c:647
16805 msgid "Input line too long."
16806 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
16808 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16809 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16812 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16813 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16816 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16817 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16819 #~ msgid " -z no long option\n"
16820 #~ msgstr " -z không dùng tùy chọn dạng dài\n"
16822 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16823 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16825 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16826 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16829 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16830 #~ msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
16833 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16834 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16837 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16838 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16841 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16842 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16844 #~ msgid "waidpid failed"
16845 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
16847 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16848 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
16850 #~ msgid "compiled without -x support"
16851 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
16853 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16854 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
16856 #~ msgid "Unusable"
16857 #~ msgstr "Không dùng được"
16859 #~ msgid "write failed\n"
16860 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
16862 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16863 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
16865 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16866 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
16870 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16871 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16872 #~ "page for additional information.\n"
16875 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
16876 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
16877 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
16879 #~ msgid "FATAL ERROR"
16880 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
16882 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16883 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
16885 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16886 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
16888 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16889 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
16891 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16892 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
16894 #~ msgid "Too many partitions"
16895 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
16897 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16898 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
16900 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16901 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
16903 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16904 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
16906 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16907 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
16909 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16910 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
16912 #~ msgid "logical partitions overlap"
16913 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
16915 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16916 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
16918 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16919 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
16921 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16922 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
16924 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16925 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
16927 #~ msgid "Illegal key"
16928 #~ msgstr "Phím cấm"
16930 #~ msgid "Create a new primary partition"
16931 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
16933 #~ msgid "Create a new logical partition"
16934 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
16939 #~ msgid "Don't create a partition"
16940 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
16942 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16943 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
16945 #~ msgid "Size (in MB): "
16946 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
16948 #~ msgid "Beginning"
16951 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16952 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
16954 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16955 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
16957 #~ msgid "No room to create the extended partition"
16958 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
16960 #~ msgid "No partition table.\n"
16961 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
16963 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
16964 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
16966 #~ msgid "Bad signature on partition table"
16967 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
16969 #~ msgid "Unknown partition table type"
16970 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
16972 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
16973 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
16975 #~ msgid "Cannot open disk drive"
16976 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
16978 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
16979 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
16981 #~ msgid "Cannot get disk size"
16982 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
16984 #~ msgid "Bad primary partition"
16985 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
16987 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
16988 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
16990 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
16991 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
16993 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
16994 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
16996 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
16997 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
16999 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17000 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17002 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17003 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17005 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17006 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17008 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17009 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17011 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17012 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17014 #~ msgid "Sector 0:\n"
17015 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17017 #~ msgid "Sector %d:\n"
17018 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17021 #~ msgstr " Không "
17023 #~ msgid " Pri/Log"
17024 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17026 #~ msgid " Primary"
17029 #~ msgid " Logical"
17038 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17039 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17041 #~ msgid " First Last\n"
17042 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17044 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17045 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17047 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17048 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17050 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17051 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17053 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17054 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17056 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17057 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17062 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17063 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17065 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17066 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17071 #~ msgid "Just print the partition table"
17072 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17074 #~ msgid "Don't print the table"
17075 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17077 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17078 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17080 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17081 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17083 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17084 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17086 #~ msgid " know what they are doing."
17087 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17089 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17090 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17092 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17093 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17095 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17096 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17098 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17099 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17101 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17102 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17104 #~ msgid " that you can choose from:"
17105 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17107 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17108 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17110 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17111 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17113 #~ msgid " t - Table in raw format"
17114 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17116 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17117 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17119 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17120 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17122 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17123 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17125 #~ msgid " ? Print this screen"
17126 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17128 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17129 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17131 #~ msgid "Change head geometry"
17132 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17134 #~ msgid "Change sector geometry"
17135 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17137 #~ msgid "Done with changing geometry"
17138 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17140 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17141 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17143 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17144 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17146 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17147 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17149 #~ msgid "Illegal heads value"
17150 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17152 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17153 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17155 #~ msgid "Illegal sectors value"
17156 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17158 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17159 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17161 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17162 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17164 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17165 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17167 #~ msgid "Unk(%02X)"
17168 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17177 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17179 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17180 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17182 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17183 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17185 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17186 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17188 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17189 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17191 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17192 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17194 #~ msgid "Part Type"
17195 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17198 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17203 #~ msgid " Sectors"
17204 #~ msgstr " Cung từ"
17206 #~ msgid " Cylinders"
17209 #~ msgid " Size (MB)"
17210 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17212 #~ msgid " Size (GB)"
17213 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17215 #~ msgid "No more partitions"
17216 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17218 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17219 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17221 #~ msgid "Maximize"
17222 #~ msgstr "Lớn nhất"
17224 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17225 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17230 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17231 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17233 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17234 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17239 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17240 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17242 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17243 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17245 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17246 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17248 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17249 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17251 #~ msgid "This partition is unusable"
17252 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17254 #~ msgid "This partition is already in use"
17255 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17257 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17258 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17260 #~ msgid "Illegal command"
17261 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17263 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17264 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17266 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17267 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17269 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17270 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17272 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17273 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17275 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17276 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17278 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17279 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17281 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17282 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17284 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17285 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17287 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17288 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17290 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17291 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17296 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17297 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17299 #~ msgid " -h print this help text\n"
17300 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17302 #~ msgid " -v print program version\n"
17303 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17305 #~ msgid "list extended partitions"
17306 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17320 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17321 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
17324 #~ "Partition type:\n"
17325 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17327 #~ "Select (default %c)"
17329 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17330 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17332 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17334 #~ msgid " e extended"
17335 #~ msgstr " e mở rộng"
17352 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17353 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17359 #~ msgstr "Hệ thống"
17361 #~ msgid "BIOS boot partition"
17362 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17364 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17365 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
17374 #~ msgstr "Cung từ"
17376 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17377 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17379 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17380 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
17386 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17387 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17389 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17390 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17393 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17394 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17395 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17396 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17397 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17398 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17399 #~ " to device names\n"
17400 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17401 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17403 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17404 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17405 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17406 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17407 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17408 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17409 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17410 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17413 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17414 #~ " -l, --list use list format output\n"
17415 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17416 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17417 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17419 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17420 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17421 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17422 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17423 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17426 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17427 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17428 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17429 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17430 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17432 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17433 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17434 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17435 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17436 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17439 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17440 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17445 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17446 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17447 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17448 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17451 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17452 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17454 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17455 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17457 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17458 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17460 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17461 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17463 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17464 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17466 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17467 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17469 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17470 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17472 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17473 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17475 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17476 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17478 #~ msgid "timed out"
17479 #~ msgstr "quá hạn"
17482 #~ "Cannot create link %s\n"
17483 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17485 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17486 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17488 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17489 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17491 #~ msgid "error writing %s: %s"
17492 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17494 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17495 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17497 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17498 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17500 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17501 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17503 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17504 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17508 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17509 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17510 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17511 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17515 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17516 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17517 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17520 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17521 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17523 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17524 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17526 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17527 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17529 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17530 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17532 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17533 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17535 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17536 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17538 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17539 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17541 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17542 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17544 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17545 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17547 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17548 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17550 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17551 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17553 #~ msgid "Trying %s\n"
17554 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17556 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17557 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17559 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17560 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17562 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17563 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17565 #~ msgid " I will try type %s\n"
17566 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17568 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17569 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17572 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17573 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17574 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17576 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17577 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17578 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17579 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17581 #~ msgid "mount failed"
17582 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17584 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17585 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17587 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17588 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17590 #~ msgid "mount: type specified twice"
17591 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17593 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17594 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17596 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17597 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17599 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17600 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17602 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17603 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17605 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17606 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17608 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17609 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17611 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17612 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17614 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17615 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17617 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17618 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17620 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17621 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17623 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17624 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17626 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17627 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17629 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17630 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17632 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17633 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17635 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17636 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17638 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17639 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17641 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17642 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17644 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17645 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17647 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17648 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17650 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17651 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17653 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17654 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17656 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17657 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17659 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17660 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17662 #~ msgid "mount: mount failed"
17663 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17665 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17666 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17668 #~ msgid "mount: permission denied"
17669 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17671 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17672 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17674 #~ msgid "mount: %s is busy"
17675 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17677 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17678 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17680 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17681 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17683 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17684 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17686 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17687 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17689 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17690 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17693 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17694 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17696 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17697 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17699 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17700 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17703 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17704 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17706 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17707 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17710 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17711 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17713 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17714 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17717 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17718 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17720 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17721 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17724 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17725 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17727 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17728 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17731 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17732 #~ " dmesg | tail or so\n"
17734 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17735 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17737 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17738 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17740 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17741 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17743 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17744 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17746 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17747 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17749 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17750 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17752 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17753 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17755 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17756 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17758 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17759 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17762 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17763 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17765 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17766 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17768 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17769 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17771 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17772 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17774 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17775 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17777 #~ msgid "block device "
17778 #~ msgstr "thiết bị khối "
17780 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17781 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17783 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17784 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17786 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17787 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17789 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17790 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17792 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17793 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17795 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17796 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17798 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17799 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17801 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17802 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
17804 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17805 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
17808 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17809 #~ " mount -h : print this help\n"
17810 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17811 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17812 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17813 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17814 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17815 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17816 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17817 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17818 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17819 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17820 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17821 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17822 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17823 #~ "or move a subtree:\n"
17824 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17825 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17826 #~ " mount --make-shared dir\n"
17827 #~ " mount --make-slave dir\n"
17828 #~ " mount --make-private dir\n"
17829 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17830 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17831 #~ "containing the directory dir:\n"
17832 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17833 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17834 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17835 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17836 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17837 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17838 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17839 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17841 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
17842 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
17843 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
17844 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
17846 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
17847 #~ "Câu lệnh là:\n"
17848 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
17850 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
17851 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
17852 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
17853 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
17854 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
17856 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
17857 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
17858 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
17859 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17860 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
17861 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17863 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
17864 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
17865 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
17866 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
17867 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
17869 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
17870 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
17871 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
17872 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
17873 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
17874 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
17876 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
17877 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
17878 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
17880 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
17881 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
17883 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17884 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
17886 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17887 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
17889 #~ msgid "mount: only root can do that"
17890 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
17892 #~ msgid "nothing was mounted"
17893 #~ msgstr "không gắn gì cả"
17895 #~ msgid "mount: no such partition found"
17896 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
17898 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17899 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
17901 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17902 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
17904 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17905 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
17907 #~ msgid "; rest of file ignored"
17908 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
17910 #~ msgid "not enough memory"
17911 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17913 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17914 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
17916 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17917 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
17919 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17920 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
17922 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17923 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
17925 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17926 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
17928 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17929 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
17931 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17932 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
17935 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17936 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17937 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17939 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
17940 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
17941 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
17942 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
17944 #~ msgid "umount: %s: not found"
17945 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
17947 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17948 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
17950 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17951 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
17953 #~ msgid "umount: %s: %s"
17954 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17956 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17957 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
17959 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17960 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
17962 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17963 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
17965 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17966 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
17968 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
17969 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
17971 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
17972 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
17974 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
17975 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
17977 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
17978 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
17980 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
17981 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
17983 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
17984 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
17987 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
17988 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
17989 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
17991 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
17992 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
17993 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
17995 #~ "special\tđặc biệt\n"
17998 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
17999 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18001 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18002 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18004 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18005 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18007 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18008 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18010 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18011 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18013 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18014 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18016 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18017 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18019 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18020 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18022 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18023 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18025 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18026 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18028 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18029 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18031 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18032 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18034 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18035 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18037 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18038 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18040 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18041 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18043 #~ msgid "umount: only root can do that"
18044 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18048 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18051 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18052 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18055 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18056 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18057 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18058 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18059 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18060 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18061 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18062 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18066 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18069 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18070 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18072 #~ "Các tùy chọn:\n"
18073 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18074 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18075 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18076 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18077 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18078 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18079 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18080 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18083 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18084 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18086 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18087 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18089 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18090 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18092 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18093 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18095 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18096 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18098 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18099 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18102 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18103 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18105 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18106 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18109 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18110 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18112 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18113 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18115 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18116 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18118 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18119 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18121 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18122 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18124 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18125 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18127 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18128 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18130 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18131 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18133 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18134 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18136 #~ msgid "Invalid interval value"
18137 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18139 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18140 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18142 #~ msgid "Invalid set value"
18143 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18145 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18146 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18148 #~ msgid "Invalid default value"
18149 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18151 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18152 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18154 #~ msgid "Invalid set time value"
18155 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18157 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18158 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18160 #~ msgid "Invalid default time value"
18161 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18163 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18164 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18166 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18167 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18169 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18170 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18172 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18173 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18175 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18176 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18179 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18180 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18181 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18182 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18184 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18185 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
18186 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18187 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18190 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18191 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18192 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18193 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18195 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18196 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18197 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18198 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18201 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18202 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18204 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18205 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18207 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18208 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18210 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18211 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18213 #~ msgid " -reset\n"
18214 #~ msgstr " -reset\n"
18216 #~ msgid " -initialize\n"
18217 #~ msgstr " -initialize\n"
18219 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18220 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18222 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18223 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18225 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18226 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18228 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18229 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18231 #~ msgid " -default\n"
18232 #~ msgstr " -default\n"
18234 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18235 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18237 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18238 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18240 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18241 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18243 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18244 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18246 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18247 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18249 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18250 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18252 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18253 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18255 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18256 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18258 #~ msgid " -store\n"
18259 #~ msgstr " -store\n"
18261 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18262 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18264 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18265 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18267 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18268 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18270 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18271 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18273 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18274 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18276 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18277 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18279 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18280 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18282 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18283 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18285 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18286 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18288 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18289 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18291 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18292 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18294 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18295 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18297 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18298 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18300 #~ msgid " -version\n"
18301 #~ msgstr " -version\n"
18303 #~ msgid " -help\n"
18304 #~ msgstr " -help\n"
18306 #~ msgid "Error writing screendump"
18307 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18309 #~ msgid "Couldn't read %s"
18310 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18312 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18313 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18316 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18319 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18324 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18325 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18326 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18327 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18328 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18329 #~ " -u suppress underlining\n"
18330 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18331 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18332 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18333 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18334 #~ " -V output version information and exit\n"
18336 #~ "Các tùy chọn:\n"
18337 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18338 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18339 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18340 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18341 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18342 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18343 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18344 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18345 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18346 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18347 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18349 #~ msgid "line too long"
18350 #~ msgstr "dòng quá dài"
18352 #~ msgid "set blocksize"
18353 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18355 #~ msgid "failed to read: %s"
18356 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18358 #~ msgid "read failed: %s"
18359 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18361 #~ msgid "one bad block\n"
18362 #~ msgstr "một khối sai\n"
18364 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18365 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18367 #~ msgid " %s [options] device\n"
18368 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18370 #~ msgid "read failed %s"
18371 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18373 #~ msgid "seek failed %s"
18374 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18376 #~ msgid "seek failed: %d"
18377 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18379 #~ msgid "write failed: %d"
18380 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18382 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18383 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18385 #~ msgid "No partitions defined"
18386 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18389 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18390 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18391 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18392 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18393 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18394 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18396 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18397 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18398 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18399 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18400 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18401 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18403 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18404 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18407 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18408 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18410 #~ msgid "usage:\n"
18411 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18413 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18414 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18416 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18417 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18421 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18422 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18425 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18426 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18427 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18429 #~ msgid "edition number argument failed"
18430 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18432 #~ msgid "fsync failed"
18433 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18438 #~ "Print version:\n"
18440 #~ "Print partition table:\n"
18441 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18442 #~ "Interactive use:\n"
18443 #~ " %s [options] device\n"
18446 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18447 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18448 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18449 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18454 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18456 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18457 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18458 #~ "Dùng tương tác:\n"
18459 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18462 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18463 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18464 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18465 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18468 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18469 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18471 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18472 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18474 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18475 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18477 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18478 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18480 #~ msgid "drivedata: "
18481 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18483 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18484 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18486 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18487 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18489 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18490 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18492 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18493 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18495 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18496 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18500 #~ "Syncing disks.\n"
18503 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18507 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18508 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18509 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18512 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18513 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18514 #~ " -h print this help text\n"
18515 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18516 #~ " -v print program version\n"
18517 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18518 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18519 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18523 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18524 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18525 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18528 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18529 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18530 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18531 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18532 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18533 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18534 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18535 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18536 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18539 #~ msgid "unable to read %s"
18540 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18542 #~ msgid "unable to seek on %s"
18543 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18545 #~ msgid "unable to write %s"
18546 #~ msgstr "không ghi được %s"
18548 #~ msgid "fatal error"
18549 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18551 #~ msgid "Command action"
18552 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18554 #~ msgid "You must set"
18555 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18558 #~ msgstr "đầu đọc"
18563 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18564 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18567 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18568 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18572 #~ " KB kilô-byte\n"
18573 #~ " MB mega-byte\n"
18574 #~ " GB giga-byte\n"
18576 #~ " K kibi-byte\n"
18577 #~ " M mebi-byte\n"
18578 #~ " G gibi-byte\n"
18580 #~ msgid "Using default value %u\n"
18581 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18585 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18588 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18592 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18595 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18597 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18598 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18600 #~ msgid "cannot write disk label"
18601 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18605 #~ "Error closing file\n"
18608 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18610 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18611 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18613 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18614 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18618 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18619 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18622 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18623 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18627 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18628 #~ " change units to sectors.\n"
18631 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18632 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18634 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18635 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18637 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18638 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18640 #~ msgid "No free sectors available\n"
18641 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18643 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18644 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18646 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18647 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18649 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18650 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18652 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18653 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18655 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18656 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18660 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18664 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18667 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18668 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18672 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18676 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18679 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18680 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18684 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18685 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18686 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18687 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18688 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18689 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18690 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18691 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18694 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18695 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18696 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18697 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18699 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18700 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18701 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18702 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18703 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18706 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18707 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18708 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18709 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18711 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18712 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18713 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18714 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18716 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18717 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18721 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18722 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18726 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18727 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18731 #~ "----- partitions -----\n"
18732 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18734 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18735 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18738 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18739 #~ "Bootfile: %s\n"
18740 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18742 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18743 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18744 #~ "----- Thư mục -----\n"
18746 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18747 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18749 #~ msgid "No partitions defined\n"
18750 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18753 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18754 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18756 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18757 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18759 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18760 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18762 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18763 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18765 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18766 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18768 #~ msgid " Last %s"
18769 #~ msgstr " %s cuối"
18771 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18772 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18774 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18775 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18778 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18779 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18781 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18782 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18784 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18785 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18787 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18788 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18793 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18794 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18798 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18799 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18800 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18801 #~ "Label ID: %s\n"
18802 #~ "Volume ID: %s\n"
18803 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18807 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18808 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18809 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18812 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18817 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18818 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18822 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18823 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18826 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18827 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18830 #~ msgstr "Cách dùng:"
18832 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18833 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18842 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18843 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18845 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18846 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18848 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18849 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18851 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18852 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18854 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18855 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18858 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18859 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18860 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18861 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18862 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18863 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18864 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18865 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18868 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18869 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18870 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18871 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18872 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18873 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18874 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18875 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18878 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18879 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18882 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18883 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18884 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18885 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18887 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18888 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18889 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
18890 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18893 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18894 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18895 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18896 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18898 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
18899 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18900 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18901 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18904 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18905 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18906 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18909 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18910 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18911 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18914 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18915 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18917 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18918 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18920 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18921 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18924 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18925 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18927 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
18928 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
18930 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18931 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18933 #~ msgid "find unused loop device failed"
18934 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18937 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18939 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18942 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18943 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18944 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18947 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18948 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18951 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18952 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18953 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18954 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18957 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
18958 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18959 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18960 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18963 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18964 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18969 #~ " %s [options] file...\n"
18973 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18978 #~ " -b one-byte octal display\n"
18979 #~ " -c one-byte character display\n"
18980 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18981 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18982 #~ " -o two-byte octal display\n"
18983 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18984 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18985 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18986 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18987 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18988 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18989 #~ " -V output version information and exit\n"
18993 #~ "Các tùy chọn:\n"
18994 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
18995 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
18996 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
18997 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
18998 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
18999 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19000 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19001 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19002 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19003 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19004 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19005 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19008 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19009 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19011 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19012 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19014 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19015 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19020 #~ " -A check all filesystems\n"
19021 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19022 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19023 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19024 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19025 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19026 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19027 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19028 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19029 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19030 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19031 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19032 #~ " -V explain what is being done\n"
19033 #~ " -? display this help and exit\n"
19035 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19039 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19040 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19041 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19042 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19043 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19044 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19045 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19046 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19047 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19048 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19049 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19050 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19051 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19052 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19054 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19059 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19060 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19061 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19062 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19067 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19068 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19069 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19070 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19076 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19077 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19078 #~ " device path to a device\n"
19079 #~ " size number of blocks on the device\n"
19080 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19081 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19082 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19083 #~ " -V as version must be only option\n"
19084 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19088 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19089 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19090 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19091 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19092 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19093 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19094 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19095 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19096 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19098 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19099 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19101 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19102 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19104 #~ msgid "one bad page\n"
19105 #~ msgstr "một trang sai\n"
19107 #~ msgid " on whole disk. "
19108 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19110 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19111 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19114 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19115 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19116 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19117 #~ " -s, --show list partitions\n"
19119 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19120 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19121 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19122 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19123 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19124 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19125 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19126 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19128 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19129 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19130 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19131 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19133 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19134 #~ " để cho con người đọc\n"
19135 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19136 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19137 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19138 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19139 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19140 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19141 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19143 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19144 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19148 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19149 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19150 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19152 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19153 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19154 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19155 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19156 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19157 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19158 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19161 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19162 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19163 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19164 #~ "\tlời khuyên:\n"
19165 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19166 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19167 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19168 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19169 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19170 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19171 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19172 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19175 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19176 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19177 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19178 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19180 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19181 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19182 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19183 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19187 #~ "BSD label for device: %s\n"
19190 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19192 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19193 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19195 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19196 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19200 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19204 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19207 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19208 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19212 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19216 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19219 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19220 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19222 #~ msgid "exec %s failed"
19223 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19226 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19227 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19228 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19229 #~ " and do not create a new session\n"
19230 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19231 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19232 #~ " -p same as -m\n"
19233 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19235 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19236 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19237 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19238 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19239 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19240 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19241 #~ " -p giống với -m\n"
19242 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19244 #~ msgid "%s: exec failed"
19245 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19247 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19248 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19250 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19251 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19253 #~ msgid "St. Tib's Day"
19254 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19257 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19258 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19259 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19260 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19261 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19263 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19264 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19265 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19266 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19267 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19269 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19270 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19272 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19273 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19275 #~ msgid "connect %s"
19276 #~ msgstr "kết nối %s"
19278 #~ msgid "invalid port number argument"
19279 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19284 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19288 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19293 #~ " -a, --all print all devices\n"
19294 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19295 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19296 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19297 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19298 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19299 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19300 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19301 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19302 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19303 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19304 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19305 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19306 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19307 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19308 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19309 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19310 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19313 #~ "Các tùy chọn:\n"
19314 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19315 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19316 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19317 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19318 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19319 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19320 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19321 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19322 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19323 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19324 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19325 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19326 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19327 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19328 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19329 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19330 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19331 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19334 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19335 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19336 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19339 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19340 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19341 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19345 #~ " -f <file> define search scope\n"
19346 #~ " -b search only binaries\n"
19347 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19348 #~ " -m search only manual paths\n"
19349 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19350 #~ " -s search only sources path\n"
19351 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19352 #~ " -u search from unusual entities\n"
19353 #~ " -V output version information and exit\n"
19354 #~ " -h display this help and exit\n"
19357 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19358 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19359 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19360 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19361 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19362 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19363 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19364 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19365 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19366 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19369 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19370 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19372 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19373 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19375 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19376 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19378 #~ msgid "executing %s failed"
19379 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19381 #~ msgid "uname failed"
19382 #~ msgstr "uname không thành công"
19385 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19386 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19387 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19388 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19389 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19390 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19391 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19392 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19393 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19394 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19395 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19396 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19397 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19398 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19399 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19400 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19401 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19402 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19403 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19404 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19405 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19406 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19408 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19409 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19410 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19411 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19412 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19413 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19414 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19415 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19416 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19417 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19418 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19419 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19420 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19421 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19422 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19423 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19424 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19425 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19426 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19427 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19428 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19429 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19431 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19432 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19435 #~ " -h, --help this help\n"
19436 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19437 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19439 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19440 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19441 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19445 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19448 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19450 #~ msgid "no action specified"
19451 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19453 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19454 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19456 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19457 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19459 #~ msgid "shmctl failed"
19460 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19462 #~ msgid "msgctl failed"
19463 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19465 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19466 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19468 #~ msgid "semctl failed"
19469 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19472 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19473 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19474 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19475 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19476 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19477 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19478 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19479 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19481 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19482 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19483 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19484 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19485 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19486 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19487 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19488 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19490 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19491 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19493 #~ msgid "%s failed to use device"
19494 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19496 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19497 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19499 #~ msgid "failed to allocate memory"
19500 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19503 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19504 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19505 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19506 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19507 #~ " -h, --help print this help\n"
19508 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19509 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19510 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19511 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19513 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19514 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19515 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19516 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19517 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19518 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19519 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19520 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19521 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19523 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19524 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19526 #~ msgid "renice from %s\n"
19527 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19530 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19531 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19532 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19533 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19534 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19535 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19536 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19537 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19539 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19540 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19541 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19542 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19543 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19544 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19545 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19546 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19548 #~ msgid "unable to execute %s"
19549 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19552 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19553 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19554 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19555 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19556 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19557 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19558 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19559 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19560 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19561 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19562 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19563 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19564 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19566 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19567 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19568 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19569 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19570 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19571 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19572 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19573 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19574 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19575 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19576 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19577 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19578 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19580 #~ msgid "execvp failed"
19581 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19583 #~ msgid "execv failed"
19584 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19587 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19588 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19589 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19590 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19591 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19593 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19594 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19595 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19596 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19597 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19598 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19599 #~ " không thể kết nối)\n"
19602 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19603 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19604 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19606 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19607 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19608 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19611 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19612 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19613 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19614 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19616 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19617 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19618 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19619 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19620 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19623 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19624 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19625 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19626 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19628 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19629 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19630 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19631 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19633 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19634 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19639 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19640 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19641 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19642 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19643 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19644 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19645 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19646 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19647 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19648 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19649 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19650 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19651 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19652 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19653 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19654 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19655 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19656 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19657 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19658 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19659 #~ " --nohints do not print hints\n"
19660 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19661 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19662 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19663 #~ " --version output version information and exit\n"
19664 #~ " --help display this help and exit\n"
19668 #~ "Các tùy chọn:\n"
19669 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19670 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19671 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19672 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19673 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19674 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19675 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19676 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19677 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19678 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19679 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19680 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19681 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19682 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19683 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19684 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19685 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19686 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19687 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19688 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19689 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19690 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19691 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19692 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19693 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19694 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19698 #~ msgstr "người dùng"
19701 #~ " -term <terminal_name>\n"
19703 #~ " -initialize\n"
19704 #~ " -cursor <on|off>\n"
19705 #~ " -repeat <on|off>\n"
19706 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19707 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19709 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19710 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19711 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19712 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19713 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19714 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19715 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19716 #~ " -bold <on|off>\n"
19717 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19718 #~ " -blink <on|off>\n"
19719 #~ " -reverse <on|off>\n"
19720 #~ " -underline <on|off>\n"
19722 #~ " -clear <all|rest>\n"
19723 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19724 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19725 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19726 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19727 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19728 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19729 #~ " -file dumpfilename\n"
19730 #~ " -msg <on|off>\n"
19731 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19732 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19733 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19734 #~ " -blength <0-2000>\n"
19735 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19739 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19741 #~ " -initialize\n"
19742 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19743 #~ " -repeat <on|off>\n"
19744 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19745 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19746 #~ " -default : mặc định\n"
19747 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19748 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19749 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19750 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19751 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19752 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19753 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19754 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19755 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19756 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19757 #~ " -reverse <on|off>\n"
19758 #~ " -underline <on|off>\n"
19760 #~ " -clear <all|rest>\n"
19761 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19762 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19763 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19764 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19765 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19766 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19767 #~ " -file dumpfilename\n"
19768 #~ " -msg <on|off>\n"
19769 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19770 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19771 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19772 #~ " -blength <0-2000>\n"
19773 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19774 #~ " -version : phiên bản\n"
19775 #~ " -help : trợ giúp\n"
19777 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19778 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19780 #~ msgid "write error."
19781 #~ msgstr "lỗi ghi"
19785 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19788 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19791 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19792 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19793 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19794 #~ " -t, --table create a table\n"
19795 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19796 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19798 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19799 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19800 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19801 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19802 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19803 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19807 #~ "For more information see column(1).\n"
19810 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19812 #~ msgid "more (%s)\n"
19813 #~ msgstr "more (%s)\n"
19818 #~ " %s [options] [file...]\n"
19822 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19827 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19828 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19830 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19834 #~ "Các tùy chọn:\n"
19835 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19836 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
19837 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19838 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19841 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19842 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19844 #~ msgid "cannot open file %s"
19845 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19847 #~ msgid "cannot stat file %s"
19848 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19851 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19852 #~ " -h print this help\n"
19853 #~ " -x dir extract into dir\n"
19854 #~ " -v be more verbose\n"
19855 #~ " file file to test\n"
19857 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19858 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19859 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19860 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19861 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19863 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19864 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19866 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19867 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19869 #~ msgid "failed to open %s"
19870 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19872 #~ msgid "cannot stat device %s"
19873 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19875 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19876 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19878 #~ msgid "cannot stat %s"
19879 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19881 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19882 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19884 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19885 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19887 #~ msgid "%s: failed to open"
19888 #~ msgstr "%s: không mở được"
19891 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19895 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19901 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19904 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19906 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19907 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19909 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19910 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19913 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19914 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19916 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19917 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19919 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19920 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19922 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19923 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19925 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19926 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19928 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19929 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19931 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19932 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19934 #~ msgid "out of memory?\n"
19935 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19939 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19942 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19944 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19945 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19947 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19948 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19951 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19952 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19953 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19955 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19956 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19957 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19959 #~ msgid "couldn't open %s"
19960 #~ msgstr "không thể mở %s"
19962 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19963 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19965 #~ msgid "failed to parse epoch"
19966 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
19969 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19970 #~ "You can only perform one function at a time."
19972 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
19973 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
19975 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19976 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19978 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19979 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19981 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19982 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19984 #~ msgid "open() of %s failed"
19985 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
19987 #~ msgid "Open of %s failed"
19988 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
19990 #~ msgid "Unable to open %s"
19991 #~ msgstr "Không mở được %s"
19993 #~ msgid "error: cannot open %s"
19994 #~ msgstr "không thể mở %s"
19996 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19997 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
19999 #~ msgid "cannot lock group file"
20000 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20002 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20003 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20005 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20006 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20010 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20013 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20015 #~ msgid "failed to parse sigval"
20016 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20018 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20019 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20023 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20026 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20028 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20029 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20031 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20032 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20034 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20035 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20037 #~ msgid "failed to parse class data"
20038 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20040 #~ msgid "failed to parse class"
20041 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20043 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20044 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20046 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20047 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20049 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20050 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20054 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20057 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20059 #~ msgid "%s: fstat failed"
20060 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20064 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20067 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20069 #~ msgid "invalid speed"
20070 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20072 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20073 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20075 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20076 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20078 #~ msgid "failed to setup loop device"
20079 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20081 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20082 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20084 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20085 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20087 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20088 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20090 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20091 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20095 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20098 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20100 #~ msgid "only use one PID at a time"
20101 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20103 #~ msgid "cannot parse PID"
20104 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20106 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20107 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20109 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20110 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20112 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20113 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20115 #~ msgid "failed to stat directory"
20116 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20118 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20119 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20121 #~ msgid "stat %s failed"
20122 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20124 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20125 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20127 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20128 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20132 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20135 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20137 #~ msgid "argument %lu is too large"
20138 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20140 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20141 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20143 #~ msgid "bad columns width value"
20144 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20146 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20147 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20149 #~ msgid "bad length value"
20150 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20152 #~ msgid "bad skip value"
20153 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20155 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20156 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20158 #~ msgid "Cannot open "
20159 #~ msgstr "Không mở được "
20161 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20162 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20164 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20165 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20167 #~ msgid " %s -V\n"
20168 #~ msgstr " %s -V\n"
20170 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20171 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20173 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20174 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20176 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20177 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20179 #~ msgid "parse error\n"
20180 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20182 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20183 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20185 #~ msgid "malloc failed"
20186 #~ msgstr "malloc không thành công"
20188 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20189 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20191 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20192 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20195 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20196 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20198 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20199 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20201 #~ msgid "unable to stat %s"
20202 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20204 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20205 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20207 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20208 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20210 #~ msgid "Out of memory"
20211 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20220 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20221 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20223 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20224 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20226 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20227 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20229 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20230 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20232 #~ msgid " p print BSD partition table"
20233 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20235 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20236 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20238 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20239 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20241 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20242 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20244 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20245 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20247 #~ msgid " p print the partition table"
20248 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20251 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20252 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20253 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20256 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20257 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20258 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20259 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20262 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20263 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20265 #~ msgid "Internal error\n"
20266 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20270 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20273 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20275 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20276 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20279 #~ "Command action\n"
20281 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20283 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20285 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20289 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20293 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20296 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20297 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20299 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20300 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20303 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20304 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20305 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20308 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20309 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20310 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20312 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20313 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20315 #~ msgid "and %s overlap\n"
20316 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20318 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20319 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20321 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20322 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20324 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20325 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20327 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20328 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20330 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20331 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20333 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20334 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20336 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20337 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20339 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20340 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20342 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20343 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20345 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20346 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20348 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20349 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20351 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20352 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20354 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20355 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20357 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20358 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20360 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20361 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20363 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20364 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20366 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20367 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20369 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20370 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20372 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20373 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20375 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20376 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20379 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20381 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20383 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20385 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20387 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20388 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20390 #~ msgid "fsck from %s\n"
20391 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20393 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20394 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20396 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20397 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20399 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20400 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20402 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20403 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20405 #~ msgid " parameters\n"
20406 #~ msgstr " tham số\n"
20408 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20409 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20411 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20412 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20415 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20417 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20420 #~ " -h | --help show this help\n"
20421 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20422 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20423 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20424 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20425 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20426 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20427 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20428 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20429 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20430 #~ " value given with --epoch\n"
20431 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20432 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20435 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20436 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20437 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20438 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20439 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20440 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20441 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20442 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20443 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20444 #~ " either --utc or --localtime\n"
20445 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20446 #~ " /etc/adjtime)\n"
20447 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20448 #~ " clock or anything else\n"
20449 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20452 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20454 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20457 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20458 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20459 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20460 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20461 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20462 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20463 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20464 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20465 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20466 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20467 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20468 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20469 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20472 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20473 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20474 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20475 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20476 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20477 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20478 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20479 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20480 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20481 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20482 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20483 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20484 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20485 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20488 #~ msgid "can't malloc initstring"
20489 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20492 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20493 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20496 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20498 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20500 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20501 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20503 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20504 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20506 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20507 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20509 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20510 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20512 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20513 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20515 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20516 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20518 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20519 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20522 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20523 #~ " [ username ]\n"
20525 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20526 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20528 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20529 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20531 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20532 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20534 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20535 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20537 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20538 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20540 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20541 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20543 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20544 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20546 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20547 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20549 #~ msgid "Login incorrect\n"
20550 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20552 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20553 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20555 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20556 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20558 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20559 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20566 #~ "%s đăng nhập: "
20568 #~ msgid "login name much too long.\n"
20569 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20571 #~ msgid "NAME too long"
20572 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20574 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20575 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20577 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20578 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20580 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20581 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20583 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20584 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20586 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20587 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20589 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20590 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20592 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20593 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20595 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20596 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20598 #~ msgid "newgrp: setgid"
20599 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20601 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20602 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20604 #~ msgid "newgrp: setuid"
20605 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20607 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20608 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20610 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20611 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20613 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20614 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20616 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20617 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20619 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20620 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20622 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20623 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20625 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20626 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20628 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20629 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20631 #~ msgid "halted by %s: %s"
20632 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20636 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20639 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20643 #~ "Now you can turn off the power..."
20646 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20648 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20649 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20651 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20652 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20654 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20655 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20657 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20658 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20660 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20661 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20663 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20664 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20666 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20667 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20669 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20670 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20672 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20673 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20675 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20676 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20678 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20679 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20681 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20682 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20684 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20685 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20687 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20688 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20690 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20691 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20693 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20694 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20696 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20697 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20699 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20700 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20702 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20703 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20705 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20706 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20708 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20709 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20711 #~ msgid "error opening fifo\n"
20712 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20714 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20715 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20717 #~ msgid "error running finalprog\n"
20718 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20720 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20721 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20725 #~ "Wrong password.\n"
20728 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20730 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20731 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20733 #~ msgid "fork failed\n"
20734 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20736 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20737 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20739 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20740 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20742 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20743 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20745 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20746 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20748 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20749 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20751 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20752 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20754 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20755 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20757 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20758 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20760 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20761 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20763 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20764 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20766 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20767 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20769 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20770 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20772 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20773 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20775 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20776 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20781 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20782 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20783 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20784 #~ " filesystems (default)\n"
20786 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20787 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20788 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20789 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20790 #~ " -h, --help print this help\n"
20791 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20792 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20793 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20794 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20795 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20796 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20797 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20798 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20799 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20800 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20801 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20806 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20807 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20808 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
20810 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20811 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
20812 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20813 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20814 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20815 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20816 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20817 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20818 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20819 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
20820 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20821 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20822 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20823 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
20824 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20825 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20828 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20829 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20831 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20832 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
20834 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20835 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20837 #~ msgid "out of memory?"
20838 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20840 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20841 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20843 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20844 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20846 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20847 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20849 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20850 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20852 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20853 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20855 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20856 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20858 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20859 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20861 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20863 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20865 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20867 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20869 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20871 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20873 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20875 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20877 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20879 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20881 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20883 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20885 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20887 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20889 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20891 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20893 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20895 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20897 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20898 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20900 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20901 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20903 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20904 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20906 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20907 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20909 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20910 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20912 #~ msgid " %s -k\n"
20913 #~ msgstr " %s -k\n"
20915 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20916 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20918 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20919 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20921 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20922 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20924 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20925 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20927 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20928 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20930 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20931 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20933 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20934 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20936 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20937 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20939 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20940 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20942 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20943 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20945 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20946 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20948 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20949 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20952 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20953 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20955 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
20956 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
20958 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20959 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20961 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20962 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20964 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20965 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20967 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20968 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
20970 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20971 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
20973 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20974 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
20976 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20977 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
20979 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20980 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
20985 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20986 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20987 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20988 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20989 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20990 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
20991 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20995 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
20996 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
20997 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
20998 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
20999 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21000 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21001 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21003 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21004 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21006 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21007 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21009 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21010 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21015 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21016 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21017 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21018 #~ " %1$s -h display help\n"
21019 #~ " %1$s -V display version\n"
21024 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21025 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21026 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21027 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21028 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21034 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21035 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21036 #~ " %1$s -h display help\n"
21037 #~ " %1$s -V display version\n"
21042 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21043 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21044 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21045 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21048 #~ msgid "unknown\n"
21049 #~ msgstr "không rõ\n"
21053 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21056 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21057 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21060 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21061 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21062 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21063 #~ " -t ignore failures\n"
21064 #~ " -h this help\n"
21068 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21071 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21072 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21075 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21076 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21077 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
21078 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
21079 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21081 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21082 #~ " -h trợ giúp này\n"
21085 #~ msgid "CPU mask"
21086 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21088 #~ msgid "parse error at lines: "
21089 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21091 #~ msgid " and %d."
21092 #~ msgstr " và %d."
21094 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21095 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21097 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21098 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21100 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21101 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21103 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21104 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21107 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21108 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21109 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21110 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21111 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21112 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21113 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21114 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21115 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21116 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21117 #~ " -h --help Display this text\n"
21118 #~ " -V --version Display version\n"
21120 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21121 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21122 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21124 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21125 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21126 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21127 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21128 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21129 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21130 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21131 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21132 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21134 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21135 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21137 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21138 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21141 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21142 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21143 #~ " -Q create message queue\n"
21144 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21146 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21147 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21148 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21149 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21151 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21152 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21154 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21155 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21157 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21158 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21161 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21162 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21164 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21165 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21167 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21168 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21170 #~ msgid "unknown error in key"
21171 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21173 #~ msgid "unknown error in id"
21174 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21176 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21177 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21180 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21181 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21182 #~ " %1$s -h for help\n"
21184 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21185 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21186 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21189 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21190 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21193 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21194 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21198 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21200 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21203 #~ "Resource options:\n"
21204 #~ " -m shared memory segments\n"
21205 #~ " -q message queues\n"
21206 #~ " -s semaphores\n"
21207 #~ " -a all (default)\n"
21210 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21211 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21212 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21214 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21218 #~ "Output format:\n"
21225 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21226 #~ " -t thời gian\n"
21228 #~ " -c trình tạo\n"
21229 #~ " -l giới hạn\n"
21230 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21232 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21233 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21235 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21236 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21238 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21239 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21241 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21242 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21244 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21245 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21249 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21252 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21254 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21255 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21257 #~ msgid "error: strdup failed"
21258 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21260 #~ msgid "error: calloc failed"
21261 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21264 #~ "CPU architecture information helper\n"
21266 #~ " -h, --help usage information\n"
21267 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21268 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21270 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21272 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21273 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21274 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21276 #~ msgid "out of memory"
21277 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21280 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21281 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21282 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21283 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21284 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21285 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21286 #~ "\t -v print verbose data\n"
21287 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21288 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21289 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21290 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21291 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21292 #~ "\t -V print version and exit\n"
21294 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21295 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21296 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21297 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21298 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21299 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21300 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21301 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21302 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21303 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21304 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21305 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21306 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21308 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21309 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21311 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21312 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21314 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21315 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21317 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21318 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21320 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21321 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21323 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21324 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21326 #~ msgid "rtc read"
21327 #~ msgstr "đọc RTC"
21329 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21330 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21333 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21334 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21335 #~ " -T [on|off] ]\n"
21337 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21338 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21339 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21341 #~ msgid "malloc error"
21342 #~ msgstr "lỗi malloc"
21344 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21345 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21347 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21348 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21350 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21351 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21353 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21354 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21356 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21357 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21359 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21360 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21362 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21363 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21365 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21366 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21368 #~ msgid "; see strings(1)."
21369 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21371 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21372 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21374 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21375 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21377 #~ msgid "Out of memory\n"
21378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21380 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21381 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21383 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21384 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21386 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21387 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21389 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21390 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21392 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21393 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21395 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21396 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21398 #~ msgid "Linux ext3"
21399 #~ msgstr "Linux ext3"
21401 #~ msgid "Linux XFS"
21402 #~ msgstr "Linux XFS"
21404 #~ msgid "Linux JFS"
21405 #~ msgstr "Linux JFS"
21407 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21408 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21410 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21411 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21413 #~ msgid "OS/2 IFS"
21414 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21420 #~ " and change display units to\n"
21421 #~ " sectors (command 'u').\n"
21423 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21424 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21426 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21427 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21429 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21430 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21434 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21437 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21440 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21443 #~ "Scheduling policies:\n"
21444 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21445 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21446 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21447 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21448 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21451 #~ " -h | --help display this help\n"
21452 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21453 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21454 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21455 #~ " -V | --version output version information\n"
21459 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21461 #~ "Đặt chính sách:\n"
21462 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21464 #~ "Lấy chính sách:\n"
21465 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21468 #~ "Chính sách định thời:\n"
21469 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21470 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21471 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21472 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21473 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21476 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21477 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21478 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21479 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21480 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21484 #~ msgstr "hiện tại"
21489 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21490 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21492 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21493 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21495 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21496 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21499 #~ "Resource Specification:\n"
21500 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21501 #~ "\t-q : messages\n"
21503 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21504 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21505 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21508 #~ "\t-s : semaphores\n"
21509 #~ "\t-a : all (default)\n"
21511 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21512 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21515 #~ "Output Format:\n"
21518 #~ "\t-c : creator\n"
21520 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21521 #~ "\t-t : thời gian\n"
21523 #~ "\t-c : người tạo\n"
21526 #~ "\t-l : limits\n"
21527 #~ "\t-u : summary\n"
21529 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21530 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21532 #~ msgid "error: %s"
21533 #~ msgstr "lỗi: %s"
21535 #~ msgid "error parse: %s"
21536 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21538 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21539 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21541 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21542 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21544 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21545 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21547 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21548 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21550 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21551 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21553 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21554 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21556 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21557 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21559 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21560 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21562 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21563 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21565 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21566 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21568 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21569 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21571 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21572 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21574 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21575 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21577 #~ msgid "missing comma"
21578 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"