]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/vi.po
po: update vi.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Util-Linux.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho util-linux.
3 # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: util-linux-2.25-rc3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-05 17:49+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-15 08:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
32 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
33 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
34 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
39 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
40 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
41 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
42 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
43 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
44 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
45 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
46 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
47 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
48 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
49 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
50 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
51 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
52 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
53 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
54 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
55 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
56 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
57 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
58 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
59 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
60 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
61 #, c-format
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "không thể mở %s"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
66 msgid "invalid partition number argument"
67 msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:56
70 msgid "invalid start argument"
71 msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
74 msgid "invalid length argument"
75 msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:58
78 msgid "failed to add partition"
79 msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:63
82 msgid "set read-only"
83 msgstr "đặt chỉ-đọc"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:70
86 msgid "set read-write"
87 msgstr "đặt đọc-viết"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:76
90 msgid "get read-only"
91 msgstr "lấy chỉ-đọc"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 msgid "get alignment offset in bytes"
115 msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:118
118 msgid "get max sectors per request"
119 msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:124
122 msgid "get blocksize"
123 msgstr "lấy kích cỡ khối"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:131
126 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
127 msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:137
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:143
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:150
138 msgid "set readahead"
139 msgstr "đặt đọc sẵn"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:156
142 msgid "get readahead"
143 msgstr "lấy đọc sẵn"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:163
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:169
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:173
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:177
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:184
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "Usage:\n"
166 " %1$s -V\n"
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "\n"
170 "Available commands:\n"
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Cách dùng:\n"
174 " %1$s -V\n"
175 " %1$s --report [thiết_bị]\n"
176 " %1$s [-v|-q] lệnh thiết_bị\n"
177 "\n"
178 "Các lệnh sẵn có:\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:190
181 #, c-format
182 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
183 msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:311
186 msgid "could not get device size"
187 msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:317
190 #, c-format
191 msgid "Unknown command: %s"
192 msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:333
195 #, c-format
196 msgid "%s requires an argument"
197 msgstr "%s yêu cầu một đối số"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:370
200 #, c-format
201 msgid "%s failed.\n"
202 msgstr "%s gặp lỗi.\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:377
205 #, c-format
206 msgid "%s succeeded.\n"
207 msgstr "%s thành công.\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
210 #, c-format
211 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
212 msgstr "%s: gặp lỗi ghi khởi tạo bộ tiếp hợp sysfs"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:470
215 #, c-format
216 msgid "ioctl error on %s"
217 msgstr "lỗi ioctl trên %s"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:478
220 #, c-format
221 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
222 msgstr "RO RA SSZ BSZ CungĐầu Cỡ Thiết bị\n"
223
224 #: disk-utils/cfdisk.c:123
225 msgid "Bootable"
226 msgstr "Có thể khởi động"
227
228 #: disk-utils/cfdisk.c:123
229 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
230 msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:124
233 msgid "Delete"
234 msgstr "Xoá"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:124
237 msgid "Delete the current partition"
238 msgstr "Xoá phân vùng hiện tại"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:125
241 msgid "New"
242 msgstr "Mới"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:125
245 msgid "Create new partition from free space"
246 msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:126
249 msgid "Quit"
250 msgstr "Thoát"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:126
253 msgid "Quit program without writing partition table"
254 msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
257 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
258 msgid "Type"
259 msgstr "Kiểu"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:127
262 msgid "Change the partition type"
263 msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:128
266 msgid "Help"
267 msgstr "Trợ giúp"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Print help screen"
271 msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:129
274 msgid "Sort"
275 msgstr "Sắp xếp"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
278 msgid "Fix partitions order"
279 msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:130
282 msgid "Write"
283 msgstr "Ghi"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:130
286 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
287 msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
290 #, c-format
291 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
292 msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
295 #, c-format
296 msgid "Disk: %s"
297 msgstr "Đĩa: %s"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
300 #, c-format
301 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
302 msgstr "Cỡ: %s, %ju byte, %ju cung từ"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
305 #, c-format
306 msgid "Label: %s, identifier: %s"
307 msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
310 #, c-format
311 msgid "Label: %s"
312 msgstr "Nhãn: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
315 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
316 msgstr "Có thể theo sau bằng {M,B,G,T}iB (\"iB\" chỉ là tùy chọn) hay S cho cung từ."
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
319 msgid "Please, specify size."
320 msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
323 #, c-format
324 msgid "Minimal size is %ju"
325 msgstr "Cỡ tối thiểu là %ju"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
328 #, c-format
329 msgid "Maximal size is %ju bytes."
330 msgstr "Cỡ tối đa là %ju byte."
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
333 msgid "Failed to parse size."
334 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
337 msgid "Select partition type"
338 msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
341 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
342 msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
345 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
346 msgstr "Vui lòng chọn kiểu để tạo nhãn đĩa mới."
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
349 msgid "Select label type"
350 msgstr "Chọn kiểu nhãn"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
353 msgid "Help Screen for cfdisk"
354 msgstr "Trợ giúp của cfdisk"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
357 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
358 msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses,"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
361 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
362 msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
365 msgid "disk drive."
366 msgstr "ổ đĩa."
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
369 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
370 msgstr "Bản quyền (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
373 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
374 msgstr "Dựa trên cfdisk từ Kevin E. Martin & aeb."
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
377 msgid "Command Meaning"
378 msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
381 msgid "------- -------"
382 msgstr "------- -------"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
385 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
386 msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
389 msgid " d Delete the current partition"
390 msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
393 msgid " h Print this screen"
394 msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
397 msgid " n Create new partition from free space"
398 msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
401 msgid " q Quit program without writing partition table"
402 msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
405 msgid " t Change the partition type"
406 msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
409 msgid " s Fix partitions order"
410 msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
413 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
414 msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa)"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
417 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
418 msgstr " Vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
421 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
422 msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập “có” hoặc"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
425 msgid " `no'"
426 msgstr " “không”"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
429 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
430 msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
433 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
434 msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
437 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
438 msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
441 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
442 msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
445 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
446 msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
449 msgid "case letters (except for Writes)."
450 msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
453 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
454 msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
457 msgid "Press a key to continue."
458 msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
461 msgid "Could not toggle the flag."
462 msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
465 #, c-format
466 msgid "Could not delete partition %zu."
467 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
470 #, c-format
471 msgid "Partition %zu has been deleted."
472 msgstr "Phân vùng %zu đã bị xoá bỏ."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
475 msgid "Partition size: "
476 msgstr "Cỡ phân vùng: "
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
479 #, c-format
480 msgid "Changed type of the partition %zu."
481 msgstr "Kiểu đã thay đổi của phân vùng “%zu”."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
484 #, c-format
485 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
486 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi."
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
489 msgid "Device open in read-only mode"
490 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
493 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
494 msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
495
496 #. Please ignore typo (left->leave this) for now.
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
498 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
499 msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
502 #: sys-utils/lscpu.c:1243
503 #, c-format
504 msgid "yes"
505 msgstr "có"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
508 msgid "Did not write partition table to disk"
509 msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
512 msgid "Failed to write disklabel"
513 msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
516 msgid "The partition table has been altered."
517 msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
520 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
521 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
524 msgid "failed to create a new disklabel"
525 msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
528 msgid "failed to read partitions"
529 msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
532 msgid "Device open in read-only mode."
533 msgstr "Thiết bị mở trong chế độ chỉ cho đọc."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
536 #, c-format
537 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
538 msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
541 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
542 msgstr ""
543 " -L --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
544 " (auto tự động,\n"
545 " always luôn hoặc\n"
546 " never không bao giờ)\n"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
549 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
550 msgstr " -z --zero bắt đầu với bảng phân vùng được xóa trắng\n"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
553 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
554 msgid "unsupported color mode"
555 msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
558 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
559 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
560 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
561 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
562 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
563 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
564 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
565 #, c-format
566 msgid "%s from %s\n"
567 msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
570 msgid "failed to allocate libfdisk context"
571 msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
572
573 #: disk-utils/delpart.c:14
574 #, c-format
575 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
576 msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
577
578 #: disk-utils/delpart.c:57
579 msgid "failed to remove partition"
580 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
581
582 #: disk-utils/fdformat.c:28
583 #, c-format
584 msgid "Formatting ... "
585 msgstr "Đang định dạng ... "
586
587 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
588 #, c-format
589 msgid "done\n"
590 msgstr "xong\n"
591
592 #: disk-utils/fdformat.c:59
593 #, c-format
594 msgid "Verifying ... "
595 msgstr "Đang kiểm tra ... "
596
597 #: disk-utils/fdformat.c:71
598 msgid "Read: "
599 msgstr "Đọc: "
600
601 #: disk-utils/fdformat.c:73
602 #, c-format
603 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
604 msgstr "Có vấn đề khi đọc trụ %d, cần %d, đọc %d\n"
605
606 #: disk-utils/fdformat.c:81
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "bad data in cyl %d\n"
610 "Continuing ... "
611 msgstr ""
612 "dữ liệu sai tại trụ (cyl) %d\n"
613 "Đang tiếp tục ... "
614
615 #: disk-utils/fdformat.c:95
616 #, c-format
617 msgid "Usage: %s [options] device\n"
618 msgstr "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn] thiết-bị\n"
619
620 #: disk-utils/fdformat.c:98
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "\n"
624 "Options:\n"
625 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
626 " -V, --version output version information and exit\n"
627 " -h, --help display this help and exit\n"
628 "\n"
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "Tùy chọn:\n"
632 " -n, --no-verify không thẩm định sau định dạng\n"
633 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
634 " -h, --help hiển thị thông tin này rồi thoát\n"
635 "\n"
636
637 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
638 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
640 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
641 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
642 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
643 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
644 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
645 #, c-format
646 msgid "stat failed %s"
647 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê %s"
648
649 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
650 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
651 #, c-format
652 msgid "%s: not a block device"
653 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
654
655 #: disk-utils/fdformat.c:150
656 #, c-format
657 msgid "cannot access file %s"
658 msgstr "không thể truy cập tập tin %s"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:156
661 msgid "Could not determine current format type"
662 msgstr "Không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:158
665 #, c-format
666 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
667 msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
668
669 #: disk-utils/fdformat.c:159
670 msgid "Double"
671 msgstr "Kép"
672
673 #: disk-utils/fdformat.c:159
674 msgid "Single"
675 msgstr "Đơn"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
678 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
679 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
680 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
681 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
682 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
683 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
684 msgid "write failed"
685 msgstr "gặp lỗi khi ghi"
686
687 #: disk-utils/fdisk.c:62
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Do you really want to quit? "
692 msgstr ""
693 "\n"
694 "Bạn thực sự muốn thoát không? "
695
696 #: disk-utils/fdisk.c:108
697 #, c-format
698 msgid "Select (default %c): "
699 msgstr "Chọn (mặc định %c): "
700
701 #: disk-utils/fdisk.c:111
702 #, c-format
703 msgid "Using default response %c."
704 msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
705
706 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
707 msgid "Value out of range."
708 msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
709
710 #: disk-utils/fdisk.c:153
711 #, c-format
712 msgid "%s (%s, default %c): "
713 msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
714
715 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
716 #, c-format
717 msgid "%s (%s, default %ju): "
718 msgstr "%s (%s, mặc định %ju): "
719
720 #: disk-utils/fdisk.c:161
721 #, c-format
722 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
723 msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
724
725 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
726 #, c-format
727 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
728 msgstr "%s (%ju-%ju, mặc định %ju): "
729
730 #: disk-utils/fdisk.c:167
731 #, c-format
732 msgid "%s (%c-%c): "
733 msgstr "%s (%c-%c): "
734
735 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
736 #, c-format
737 msgid "%s (%ju-%ju): "
738 msgstr "%s (%ju-%ju): "
739
740 #: disk-utils/fdisk.c:330
741 msgid " [Y]es/[N]o: "
742 msgstr " [C]ó/[K]hông: "
743
744 #: disk-utils/fdisk.c:361
745 msgid "Partition type (type L to list all types): "
746 msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
747
748 #: disk-utils/fdisk.c:362
749 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
750 msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
751
752 #: disk-utils/fdisk.c:456
753 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
754 msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:457
757 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
758 msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
759
760 #: disk-utils/fdisk.c:479
761 #, c-format
762 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
763 msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
764
765 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
766 #: libfdisk/src/ask.c:751
767 msgid "Unknown"
768 msgstr "Không hiểu"
769
770 #: disk-utils/fdisk.c:492
771 #, c-format
772 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
773 msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
774
775 #: disk-utils/fdisk.c:496
776 #, c-format
777 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
778 msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
779
780 #: disk-utils/fdisk.c:509
781 #, c-format
782 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
783 msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
784
785 #: disk-utils/fdisk.c:515
786 #, c-format
787 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
788 msgstr "Cấu trúc hình học: %d đầu từ, %llu cung từ/rãnh, %llu trụ"
789
790 #: disk-utils/fdisk.c:518
791 #, c-format
792 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
793 msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
794
795 #: disk-utils/fdisk.c:524
796 #, c-format
797 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
798 msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
799
800 #: disk-utils/fdisk.c:526
801 #, c-format
802 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
803 msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:529
806 #, c-format
807 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
808 msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
809
810 #: disk-utils/fdisk.c:532
811 #, c-format
812 msgid "Disklabel type: %s"
813 msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:535
816 #, c-format
817 msgid "Disk identifier: %s"
818 msgstr "Định danh đĩa: %s"
819
820 #: disk-utils/fdisk.c:569
821 msgid "Partition table entries are not in disk order."
822 msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:620
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "%s: hiệu = %ju, cỡ = %zu byte."
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:624
834 msgid "cannot seek"
835 msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:629
838 msgid "cannot read"
839 msgstr "không thể đọc"
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
842 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
843 msgid "First sector"
844 msgstr "Cung từ đầu tiên"
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:735
847 #, c-format
848 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
849 msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:746
852 #, c-format
853 msgid ""
854 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
855 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
856 msgstr ""
857 " %1$s [các tùy chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
858 " %1$s [các tùy chọn] -l [<đĩa>] liệt kê các bảng phân vùng\n"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:751
861 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
862 msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:752
865 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
866 msgstr " -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:753
869 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
870 msgstr ""
871 " -L, --color[=<khi>] tô sáng kết xuất <khi>:\n"
872 " (auto tự động,\n"
873 " always luôn hoặc\n"
874 " never không bao giờ)\n"
875
876 #. Please ignore typo (end->and) for now.
877 #: disk-utils/fdisk.c:754
878 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
879 msgstr " -l, --list hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:755
882 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
883 msgstr " -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã cho\n"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:756
886 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
887 msgstr ""
888 " -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
889 " “cylinders” trụ\n"
890 " “sectors” cung từ (mặc định)\n"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:757
893 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
894 msgstr " -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte [PHẢN ĐỐI]\n"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:760
897 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
898 msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:761
901 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
902 msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:762
905 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
906 msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:819
909 msgid "invalid sector size argument"
910 msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
913 msgid "invalid cylinders argument"
914 msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:840
917 msgid "not found DOS label driver"
918 msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:846
921 #, c-format
922 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
923 msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
926 msgid "invalid heads argument"
927 msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
930 msgid "invalid sectors argument"
931 msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:883
934 #, c-format
935 msgid "unsupported disklabel: %s"
936 msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:904
939 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
940 msgstr "Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với một thiết bị xác định."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:940
943 #, c-format
944 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
945 msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:942
948 msgid ""
949 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
950 "Be careful before using the write command.\n"
951 msgstr ""
952 "Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
953 "Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:962
956 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
957 msgstr "Tìm thấy GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
958
959 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
960 msgid "Generic"
961 msgstr "Chung"
962
963 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
964 msgid "delete a partition"
965 msgstr "xóa một phân vùng"
966
967 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
968 msgid "list known partition types"
969 msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
970
971 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
972 msgid "add a new partition"
973 msgstr "thêm một phân vùng mới"
974
975 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
976 msgid "print the partition table"
977 msgstr "in ra bảng phân vùng"
978
979 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
980 msgid "change a partition type"
981 msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
982
983 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
984 msgid "verify the partition table"
985 msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
986
987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
988 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
989 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
990
991 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
992 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
993 msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
994
995 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
996 msgid "fix partitions order"
997 msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
998
999 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1000 msgid "Misc"
1001 msgstr "Linh tinh"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1004 msgid "print this menu"
1005 msgstr "hiển thị trình đơn này"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1008 msgid "change display/entry units"
1009 msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1012 msgid "extra functionality (experts only)"
1013 msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1016 msgid "Save & Exit"
1017 msgstr "Ghi lại & thoát ra"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1020 msgid "write table to disk and exit"
1021 msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1024 msgid "write table to disk"
1025 msgstr "ghi bảng vào đĩa"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1028 msgid "quit without saving changes"
1029 msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1032 msgid "return to main menu"
1033 msgstr "quay lại trình đơn chính"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1036 msgid "return from BSD to DOS"
1037 msgstr "trả về từ BSD thành DOS"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1040 msgid "Create a new label"
1041 msgstr "tạo một nhãn mới"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1044 msgid "create a new empty GPT partition table"
1045 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1048 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1049 msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1052 msgid "create a new empty DOS partition table"
1053 msgstr "tạo một bảng phân vùng DOS rỗng"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1056 msgid "create a new empty Sun partition table"
1057 msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1060 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1061 msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1064 msgid "Geometry"
1065 msgstr "Cấu trúc"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1068 msgid "change number of cylinders"
1069 msgstr "thay đổi số trụ"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1072 msgid "change number of heads"
1073 msgstr "thay đổi số đầu đọc"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1076 msgid "change number of sectors/track"
1077 msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1080 msgid "GPT"
1081 msgstr "GPT"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1084 msgid "change disk GUID"
1085 msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1088 msgid "change partition name"
1089 msgstr "thay đổi tên phân vùng"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1092 msgid "change partition UUID"
1093 msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1096 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1097 msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1100 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1101 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1104 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1105 msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1108 msgid "toggle the required partition flag"
1109 msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1112 msgid "toggle the GUID specific bits"
1113 msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1116 msgid "Sun"
1117 msgstr "Sun"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1120 msgid "toggle the read-only flag"
1121 msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1124 msgid "toggle the mountable flag"
1125 msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1128 msgid "change number of alternate cylinders"
1129 msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1132 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1133 msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1136 msgid "change interleave factor"
1137 msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1140 msgid "change rotation speed (rpm)"
1141 msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1144 msgid "change number of physical cylinders"
1145 msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1148 msgid "SGI"
1149 msgstr "SGI"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1152 msgid "select bootable partition"
1153 msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1156 msgid "edit bootfile entry"
1157 msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1160 msgid "select sgi swap partition"
1161 msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1164 msgid "create SGI info"
1165 msgstr "tạo thông tin SGI"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1168 msgid "DOS (MBR)"
1169 msgstr "DOS (MBR)"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1172 msgid "toggle a bootable flag"
1173 msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1176 msgid "edit nested BSD disklabel"
1177 msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1180 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1181 msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1184 msgid "move beginning of data in a partition"
1185 msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1188 msgid "change the disk identifier"
1189 msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1192 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1193 msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1196 msgid "BSD"
1197 msgstr "BSD"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1200 msgid "edit drive data"
1201 msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1204 msgid "install bootstrap"
1205 msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1208 msgid "show complete disklabel"
1209 msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1212 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1213 msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "Help (expert commands):\n"
1220 msgstr ""
1221 "\n"
1222 "Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "\n"
1228 "Help:\n"
1229 msgstr ""
1230 "\n"
1231 "Trợ giúp:\n"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1234 #, c-format
1235 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1236 msgstr "Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1239 msgid "Expert command (m for help): "
1240 msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1243 msgid "Command (m for help): "
1244 msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1247 #, c-format
1248 msgid "%c: unknown command"
1249 msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1252 msgid "failed to write disklabel"
1253 msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1256 #, c-format
1257 msgid "Could not delete partition %zu"
1258 msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1261 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1262 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (BỊ PHẢN ĐỐI!)."
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1265 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1266 msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1269 msgid "Leaving nested disklabel."
1270 msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1273 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1274 msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1277 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1278 msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1281 msgid "Number of cylinders"
1282 msgstr "Số lượng trụ"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1285 msgid "Number of heads"
1286 msgstr "Số đầu đọc"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1289 msgid "Number of sectors"
1290 msgstr "Số cung từ"
1291
1292 #: disk-utils/fsck.c:208
1293 #, c-format
1294 msgid "%s is mounted\n"
1295 msgstr "%s đã được gắn\n"
1296
1297 #: disk-utils/fsck.c:210
1298 #, c-format
1299 msgid "%s is not mounted\n"
1300 msgstr "%s chưa được gắn\n"
1301
1302 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1305 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1306 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1307 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1308 #: term-utils/setterm.c:795
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot read %s"
1311 msgstr "không thể đọc %s"
1312
1313 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1314 #, c-format
1315 msgid "parse error: %s"
1316 msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
1317
1318 #: disk-utils/fsck.c:353
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot create directory %s"
1321 msgstr "không thể tạo thư mục %s"
1322
1323 #: disk-utils/fsck.c:366
1324 #, c-format
1325 msgid "Locking disk by %s ... "
1326 msgstr "Đang khoá đĩa bằn %s ..."
1327
1328 #: disk-utils/fsck.c:377
1329 #, c-format
1330 msgid "(waiting) "
1331 msgstr "(đang chờ) "
1332
1333 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1334 #: disk-utils/fsck.c:387
1335 msgid "succeeded"
1336 msgstr "thành công"
1337
1338 #: disk-utils/fsck.c:387
1339 msgid "failed"
1340 msgstr "gặp lỗi"
1341
1342 #: disk-utils/fsck.c:405
1343 #, c-format
1344 msgid "Unlocking %s.\n"
1345 msgstr "Đang mở khoá %s.\n"
1346
1347 #: disk-utils/fsck.c:438
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to setup description for %s"
1350 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
1351
1352 #: disk-utils/fsck.c:464
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1355 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp tại dòng %d -- ignore"
1356
1357 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: failed to parse fstab"
1360 msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
1361
1362 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1363 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1364 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1365 #: term-utils/script.c:283
1366 msgid "fork failed"
1367 msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
1368
1369 #: disk-utils/fsck.c:667
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: execute failed"
1372 msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
1373
1374 #: disk-utils/fsck.c:755
1375 msgid "wait: no more child process?!?"
1376 msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
1377
1378 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1379 #: sys-utils/unshare.c:171
1380 msgid "waitpid failed"
1381 msgstr "waitpid bị lỗi"
1382
1383 #: disk-utils/fsck.c:776
1384 #, c-format
1385 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1386 msgstr "Cảnh báo... %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
1387
1388 #: disk-utils/fsck.c:782
1389 #, c-format
1390 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1391 msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
1392
1393 #: disk-utils/fsck.c:828
1394 #, c-format
1395 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1396 msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
1397
1398 #: disk-utils/fsck.c:906
1399 #, c-format
1400 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1401 msgstr "gặp lỗi %d (%m) trong khi thực hiện fsck.%s cho %s"
1402
1403 #: disk-utils/fsck.c:972
1404 msgid ""
1405 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1406 "with 'no' or '!'."
1407 msgstr ""
1408 "Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
1409 "cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
1410
1411 #: disk-utils/fsck.c:1088
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1414 msgstr "%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck khác-không"
1415
1416 #: disk-utils/fsck.c:1100
1417 #, c-format
1418 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1419 msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
1420
1421 #: disk-utils/fsck.c:1105
1422 #, c-format
1423 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1424 msgstr "%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
1425
1426 #: disk-utils/fsck.c:1122
1427 #, c-format
1428 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1429 msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
1430
1431 #: disk-utils/fsck.c:1136
1432 #, c-format
1433 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1434 msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
1435
1436 #: disk-utils/fsck.c:1225
1437 msgid "failed to allocate iterator"
1438 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
1439
1440 #: disk-utils/fsck.c:1240
1441 msgid "Checking all file systems.\n"
1442 msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
1443
1444 #: disk-utils/fsck.c:1331
1445 #, c-format
1446 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1447 msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:1356
1450 #, c-format
1451 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1452 msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tuỳ-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> ...]\n"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:1360
1455 msgid " -A check all filesystems\n"
1456 msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
1457
1458 #: disk-utils/fsck.c:1361
1459 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1460 msgstr " -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
1461
1462 #: disk-utils/fsck.c:1362
1463 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1464 msgstr " -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập vào\n"
1465
1466 #: disk-utils/fsck.c:1363
1467 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1468 msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
1469
1470 #: disk-utils/fsck.c:1364
1471 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1472 msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
1473
1474 #: disk-utils/fsck.c:1365
1475 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1476 msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
1477
1478 #: disk-utils/fsck.c:1366
1479 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1480 msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
1481
1482 #: disk-utils/fsck.c:1367
1483 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1484 msgstr " -r báo cáo thống kê cho từng thiết bị được kiểm tra\n"
1485
1486 #: disk-utils/fsck.c:1368
1487 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1488 msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
1489
1490 #: disk-utils/fsck.c:1369
1491 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1492 msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
1493
1494 #: disk-utils/fsck.c:1370
1495 msgid ""
1496 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1497 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1498 msgstr ""
1499 " -t <kiểu> chỉ định kiểu hệ thống tập tin được kiểm tra;\n"
1500 " <kiểu> được phép dùng danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:1372
1503 msgid " -V explain what is being done\n"
1504 msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
1505
1506 #: disk-utils/fsck.c:1373
1507 msgid " -? display this help and exit\n"
1508 msgstr " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
1509
1510 #: disk-utils/fsck.c:1376
1511 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1512 msgstr "Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
1513
1514 #: disk-utils/fsck.c:1414
1515 msgid "too many devices"
1516 msgstr "quá nhiều thiết bị"
1517
1518 #: disk-utils/fsck.c:1426
1519 msgid "Is /proc mounted?"
1520 msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
1521
1522 #: disk-utils/fsck.c:1434
1523 #, c-format
1524 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1525 msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
1526
1527 #: disk-utils/fsck.c:1438
1528 #, c-format
1529 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1530 msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1533 #: sys-utils/eject.c:292
1534 msgid "too many arguments"
1535 msgstr "quá nhiều đối số"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:1586
1538 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1539 msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
1540
1541 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1542 #, c-format
1543 msgid " %s [options] file\n"
1544 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
1545
1546 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1547 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1548 msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1549
1550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1551 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1552 msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1555 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1556 msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1559 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1560 msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
1561
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1563 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1564 msgstr " --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
1565
1566 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1567 #, c-format
1568 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1569 msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1572 #, c-format
1573 msgid "not a block device or file: %s"
1574 msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1577 msgid "file length too short"
1578 msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1582 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1583 #, c-format
1584 msgid "seek on %s failed"
1585 msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
1586
1587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1588 msgid "superblock magic not found"
1589 msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1592 #, c-format
1593 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1594 msgstr "cramfs không endian là %s\n"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1597 msgid "big"
1598 msgstr "lớn trước"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1601 msgid "little"
1602 msgstr "nhỏ trước"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1605 msgid "unsupported filesystem features"
1606 msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1609 #, c-format
1610 msgid "superblock size (%d) too small"
1611 msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1614 msgid "zero file count"
1615 msgstr "số tập tin không"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1618 msgid "file extends past end of filesystem"
1619 msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1622 msgid "old cramfs format"
1623 msgstr "định dạng cramfs cũ"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1626 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1627 msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1630 msgid "crc error"
1631 msgstr "lỗi crc"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1634 msgid "seek failed"
1635 msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1638 msgid "read romfs failed"
1639 msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1642 msgid "root inode is not directory"
1643 msgstr "inode gốc không phải thư mục"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1646 #, c-format
1647 msgid "bad root offset (%lu)"
1648 msgstr "offset gốc sai (%lu)"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1651 msgid "data block too large"
1652 msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
1653
1654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1655 #, c-format
1656 msgid "decompression error: %s"
1657 msgstr "lỗi giải nén: %s"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1660 #, c-format
1661 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1662 msgstr " gặp lỗ ở %ld (%zd)\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1665 #, c-format
1666 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1667 msgstr " đang giải nén khối ở %ld đến %ld (%ld)\n"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1670 #, c-format
1671 msgid "non-block (%ld) bytes"
1672 msgstr "khác khối (%ld) byte"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1675 #, c-format
1676 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1677 msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1680 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1681 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1682 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1683 #: term-utils/ttymsg.c:175
1684 #, c-format
1685 msgid "write failed: %s"
1686 msgstr "lỗi ghi: %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1689 #, c-format
1690 msgid "lchown failed: %s"
1691 msgstr "lchown bị lỗi: %s"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1694 #, c-format
1695 msgid "chown failed: %s"
1696 msgstr "chown bị lỗi: %s"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1699 #, c-format
1700 msgid "utime failed: %s"
1701 msgstr "utime gặp lỗi: %s"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1704 #, c-format
1705 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1706 msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1709 #, c-format
1710 msgid "mkdir failed: %s"
1711 msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1714 msgid "filename length is zero"
1715 msgstr "tập tin có tên dài số không"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1718 msgid "bad filename length"
1719 msgstr "tập tin có tên dài sai"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1722 msgid "bad inode offset"
1723 msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1726 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1727 msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1730 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1731 msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1734 msgid "symbolic link has zero offset"
1735 msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1738 msgid "symbolic link has zero size"
1739 msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1742 #, c-format
1743 msgid "size error in symlink: %s"
1744 msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1747 #, c-format
1748 msgid "symlink failed: %s"
1749 msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1752 #, c-format
1753 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1754 msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1757 #, c-format
1758 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1759 msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1762 #, c-format
1763 msgid "socket has non-zero size: %s"
1764 msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1767 #, c-format
1768 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1769 msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1772 #, c-format
1773 msgid "mknod failed: %s"
1774 msgstr "mknod bị lỗi: %s"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1777 #, c-format
1778 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1779 msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1782 #, c-format
1783 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1784 msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1787 msgid "invalid file data offset"
1788 msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1791 msgid "invalid blocksize argument"
1792 msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: OK\n"
1797 msgstr "%s: OK\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1800 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1801 #, c-format
1802 msgid " %s [options] <device>\n"
1803 msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1806 msgid " -l list all filenames\n"
1807 msgstr " -l liệt kê tất cả tên tập tin\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1810 msgid " -a automatic repair\n"
1811 msgstr " -a sửa lỗi tự động\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1814 msgid " -r interactive repair\n"
1815 msgstr " -r sửa chữa kiểu tương tác với người dùng\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1818 msgid " -v be verbose\n"
1819 msgstr " -v xuất chi tiết\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1822 msgid " -s output super-block information\n"
1823 msgstr " -s hiển thị thông tin của super-block (siêu khối)\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1826 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1827 msgstr " -m hoạt hóa chế độ không xóa các cảnh báo\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1830 msgid " -f force check\n"
1831 msgstr " -f ép buộc kiểm tra\n"
1832
1833 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1834 #. * translated.
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1836 #, c-format
1837 msgid "%s (y/n)? "
1838 msgstr "%s (y/n/c/k)? "
1839
1840 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1841 #, c-format
1842 msgid "%s (n/y)? "
1843 msgstr "%s (n/y/k/c)? "
1844
1845 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1846 #, c-format
1847 msgid "y\n"
1848 msgstr "c\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1851 #, c-format
1852 msgid "n\n"
1853 msgstr "k\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1856 #, c-format
1857 msgid "%s is mounted.\t "
1858 msgstr "%s đã được gắn.\t "
1859
1860 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1861 msgid "Do you really want to continue"
1862 msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1865 #, c-format
1866 msgid "check aborted.\n"
1867 msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1870 #, c-format
1871 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1872 msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
1873
1874 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1875 #, c-format
1876 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1877 msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
1878
1879 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1880 msgid "Remove block"
1881 msgstr "Xoá khối"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1884 #, c-format
1885 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1886 msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1889 #, c-format
1890 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1891 msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Internal error: trying to write bad block\n"
1897 "Write request ignored\n"
1898 msgstr ""
1899 "Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
1900 "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1903 msgid "seek failed in write_block"
1904 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1907 #, c-format
1908 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1909 msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1912 msgid "seek failed in write_super_block"
1913 msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1916 msgid "unable to write super-block"
1917 msgstr "không thể ghi siêu-khối"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1920 msgid "Unable to write inode map"
1921 msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1924 msgid "Unable to write zone map"
1925 msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1928 msgid "Unable to write inodes"
1929 msgstr "Không thể ghi các inode"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1932 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1933 msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1936 msgid "unable to read super block"
1937 msgstr "không thể đọc siêu khối"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1940 msgid "bad magic number in super-block"
1941 msgstr "số magic sai trong siêu khối"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1944 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1945 msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1948 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1949 msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1952 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1953 msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1956 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1957 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1960 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1961 msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1964 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1965 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1968 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1969 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1972 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1973 msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1976 msgid "Unable to read inode map"
1977 msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1980 msgid "Unable to read zone map"
1981 msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1984 msgid "Unable to read inodes"
1985 msgstr "Không thể đọc các inode"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1988 #, c-format
1989 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1990 msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1993 #, c-format
1994 msgid "%ld inodes\n"
1995 msgstr "%ld inode\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1998 #, c-format
1999 msgid "%ld blocks\n"
2000 msgstr "%ld khối\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2003 #, c-format
2004 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2005 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2008 #, c-format
2009 msgid "Zonesize=%d\n"
2010 msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2013 #, c-format
2014 msgid "Maxsize=%zu\n"
2015 msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2018 #, c-format
2019 msgid "Filesystem state=%d\n"
2020 msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "namelen=%zd\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "cỡ_tên=%zd\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2032 #, c-format
2033 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2034 msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2037 msgid "Mark in use"
2038 msgstr "Dấu được dùng"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2041 #, c-format
2042 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2043 msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2046 #, c-format
2047 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2048 msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2051 msgid "root inode isn't a directory"
2052 msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2055 #, c-format
2056 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2057 msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2062 msgid "Clear"
2063 msgstr "Xóa"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2066 #, c-format
2067 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2068 msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2071 msgid "Correct"
2072 msgstr "Sửa"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2075 #, c-format
2076 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2077 msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2080 msgid " Remove"
2081 msgstr " Bỏ"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2086 msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2091 msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2094 msgid "internal error"
2095 msgstr "lỗi nội bộ"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2100 msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2103 msgid "seek failed in bad_zone"
2104 msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2107 #, c-format
2108 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2109 msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2112 #, c-format
2113 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2114 msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2117 #, c-format
2118 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2119 msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2122 msgid "Set"
2123 msgstr "Đặt"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2126 #, c-format
2127 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2128 msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2131 msgid "Set i_nlinks to count"
2132 msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2135 #, c-format
2136 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2137 msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2140 msgid "Unmark"
2141 msgstr "Bỏ đánh dấu"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2144 #, c-format
2145 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2146 msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2149 #, c-format
2150 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2151 msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2154 msgid "bad inode size"
2155 msgstr "kích cỡ inode sai"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2158 msgid "bad v2 inode size"
2159 msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2162 msgid "need terminal for interactive repairs"
2163 msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2166 #, c-format
2167 msgid "cannot open %s: %s"
2168 msgstr "không thể mở %s: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2171 #, c-format
2172 msgid "%s is clean, no check.\n"
2173 msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2176 #, c-format
2177 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2178 msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2181 #, c-format
2182 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2183 msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "\n"
2189 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2195 #, c-format
2196 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2197 msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 "%6d regular files\n"
2204 "%6d directories\n"
2205 "%6d character device files\n"
2206 "%6d block device files\n"
2207 "%6d links\n"
2208 "%6d symbolic links\n"
2209 "------\n"
2210 "%6d files\n"
2211 msgstr ""
2212 "\n"
2213 "%6d tập tin thường\n"
2214 "%6d thư mục\n"
2215 "%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
2216 "%6d tập tin thiết bị khối\n"
2217 "%6d liên kết\n"
2218 "%6d liên kết mềm\n"
2219 "------\n"
2220 "%6d tập tin\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "----------------------------\n"
2226 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2227 "----------------------------\n"
2228 msgstr ""
2229 "----------------------------\n"
2230 "HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
2231 "----------------------------\n"
2232
2233 #: disk-utils/isosize.c:136
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2236 msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
2237
2238 #: disk-utils/isosize.c:139
2239 #, c-format
2240 msgid "seek error on %s"
2241 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc trên %s"
2242
2243 #: disk-utils/isosize.c:142
2244 #, c-format
2245 msgid "read error on %s"
2246 msgstr "lỗi đọc trên %s"
2247
2248 #: disk-utils/isosize.c:151
2249 #, c-format
2250 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2251 msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
2252
2253 #: disk-utils/isosize.c:170
2254 #, c-format
2255 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2256 msgstr " %s [các_tùy_chọn] <tệp_tin_ảnh_iso9660>\n"
2257
2258 #: disk-utils/isosize.c:173
2259 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2260 msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
2261
2262 #: disk-utils/isosize.c:174
2263 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2264 msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
2265
2266 #: disk-utils/isosize.c:206
2267 msgid "invalid divisor argument"
2268 msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
2269
2270 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2271 #, c-format
2272 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2273 msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn... ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
2274
2275 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "\n"
2279 "Options:\n"
2280 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2281 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2282 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2283 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2284 " -c this option is silently ignored\n"
2285 " -l this option is silently ignored\n"
2286 " -V, --version output version information and exit\n"
2287 " -V as version must be only option\n"
2288 " -h, --help display this help and exit\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "\n"
2292 "Tùy chọn:\n"
2293 " -N, --inodes=SỐ chỉ định SỐ mong muốn cho nút\n"
2294 " -V, --vname=TÊN chỉ định TÊN phân vùng\n"
2295 " -F, --fname=TÊN chỉ định TÊN hệ thống\n"
2296 " -v, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
2297 " -c tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2298 " -l tùy chọn này đơn giản bị lờ đi\n"
2299 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
2300 " -V phải đứng một mình\n"
2301 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2302 "\n"
2303
2304 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2305 msgid "invalid number of inodes"
2306 msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
2307
2308 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2309 msgid "volume name too long"
2310 msgstr "tên khối tin quá dài"
2311
2312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2313 msgid "fsname name too long"
2314 msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
2315
2316 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2317 #, c-format
2318 msgid "%s is not a block special device"
2319 msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt"
2320
2321 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2322 msgid "invalid block-count"
2323 msgstr "số lượng khối sai"
2324
2325 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2326 #, c-format
2327 msgid "cannot get size of %s"
2328 msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
2329
2330 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2331 #, c-format
2332 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2333 msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
2334
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2336 msgid "too many inodes - max is 512"
2337 msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
2338
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2340 #, c-format
2341 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2342 msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
2343
2344 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2345 #, c-format
2346 msgid "Device: %s\n"
2347 msgstr "Thiết bị: %s\n"
2348
2349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2350 #, c-format
2351 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2352 msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
2353
2354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2355 #, c-format
2356 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2357 msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
2358
2359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2360 #, c-format
2361 msgid "BlockSize: %d\n"
2362 msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
2363
2364 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2365 #, c-format
2366 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2367 msgstr "Inode: %lu (trong 1 khối)\n"
2368
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2370 #, c-format
2371 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2372 msgstr "Inodes: %lu (trong %llu khối)\n"
2373
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2375 #, c-format
2376 msgid "Blocks: %lld\n"
2377 msgstr "Khối: %lld\n"
2378
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2380 #, c-format
2381 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2382 msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
2383
2384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2385 msgid "error writing superblock"
2386 msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
2387
2388 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2389 msgid "error writing root inode"
2390 msgstr "lỗi ghi inode gốc"
2391
2392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2393 msgid "error writing inode"
2394 msgstr "lỗi ghi inode"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2397 msgid "seek error"
2398 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
2399
2400 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2401 msgid "error writing . entry"
2402 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
2403
2404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2405 msgid "error writing .. entry"
2406 msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
2407
2408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2409 #, c-format
2410 msgid "error closing %s"
2411 msgstr "lỗi đóng %s"
2412
2413 #: disk-utils/mkfs.c:38
2414 #, c-format
2415 msgid "Usage:\n"
2416 msgstr "Cách dùng:\n"
2417
2418 #: disk-utils/mkfs.c:39
2419 #, c-format
2420 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2421 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> [<kích_cỡ>]\n"
2422
2423 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2424 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2425 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2426 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2427 #: term-utils/write.c:85
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "Options:\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Tùy chọn:\n"
2435
2436 #: disk-utils/mkfs.c:43
2437 #, c-format
2438 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2439 msgstr " -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ được dùng\n"
2440
2441 #: disk-utils/mkfs.c:44
2442 #, c-format
2443 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2444 msgstr " fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
2445
2446 #: disk-utils/mkfs.c:45
2447 #, c-format
2448 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2449 msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
2450
2451 #: disk-utils/mkfs.c:46
2452 #, c-format
2453 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2454 msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
2455
2456 #: disk-utils/mkfs.c:47
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2460 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2461 msgstr ""
2462 " -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
2463 " chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
2464
2465 #: disk-utils/mkfs.c:49
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " -V, --version display version information and exit;\n"
2469 " -V as --version must be the only option\n"
2470 msgstr ""
2471 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát;\n"
2472 " -V cũng như --version phải là tùy chọn duy nhất\n"
2473
2474 #: disk-utils/mkfs.c:51
2475 #, c-format
2476 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2477 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2478
2479 #: disk-utils/mkfs.c:53
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "For more information see mkfs(8).\n"
2484 msgstr ""
2485 "\n"
2486 "Để tìm thêm thông tin, xem mkfs(8).\n"
2487 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
2488
2489 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2493 " -h print this help\n"
2494 " -v be verbose\n"
2495 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2496 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2497 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2498 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2499 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2500 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2501 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2502 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2503 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2504 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2505 " outfile output file\n"
2506 msgstr ""
2507 "cách dùng: %s [-h] [-v] [-b cỡ_khối] [-e phiên_bản] [-N kiểu-xếp-byte] [-i tập_tin] [-n tên] tên_thư_mục tập_tin_ra\n"
2508 " -h hiển thị trợ giúp này\n"
2509 " -v xuất chi tiết\n"
2510 " -E làm cho mọi cảnh báo là lỗi (trạng thái thoát khác số không)\n"
2511 " -b cỡ_khối dùng kích cỡ khối này (phải bằng với kích cỡ trang)\n"
2512 " -e bản_in đặt số thứ tự bản in (phần của fsid)\n"
2513 " -N thứ-tự-byte đặt tình trạng cuối cramfs:\n"
2514 " * big byte lớn đứng trước\n"
2515 " * little byte nhỏ đứng trước\n"
2516 " * host theo máy đang dùng(mặc định)\n"
2517 " -i tập_tin chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (cần ≥2.4.0)\n"
2518 " -n tên đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n"
2519 " -p đệm theo %d byte cho mã khởi động\n"
2520 " -s sắp xếp các mục nhập thư mục (tùy chọn cũ thì bị lờ đi)\n"
2521 " -z tạo các lỗ dứt khoát (cần ≥2.3.39)\n"
2522 " tên_thư_mục gốc của hệ thống tập tin cần nén\n"
2523 " tập_tin_ra tập tin kết xuất\n"
2524
2525 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2526 #, c-format
2527 msgid "readlink failed: %s"
2528 msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2531 #, c-format
2532 msgid "could not read directory %s"
2533 msgstr "không thể đọc thư mục %s"
2534
2535 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2539 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2540 msgstr ""
2541 "Tìm thấy tập tin rất dài (%zu bytes) là “%s”.\n"
2542 " Xin hãy tăng giá trị “MAX_INPUT_NAMELEN” trong tập tin “mkcramfs.c” rồi biên dịch lại. Đang thoát."
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2545 msgid "filesystem too big. Exiting."
2546 msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2549 #, c-format
2550 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2551 msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
2552
2553 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2554 #, c-format
2555 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2556 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2557
2558 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2559 #, c-format
2560 msgid "cannot close file %s"
2561 msgstr "không thể đóng tập tin %s"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2564 msgid "invalid edition number argument"
2565 msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2568 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2569 msgstr "kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, hay “host”"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2572 #, c-format
2573 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2574 msgstr "cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2577 msgid "ROM image map"
2578 msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2581 #, c-format
2582 msgid "Including: %s\n"
2583 msgstr "Bao gồm: %s\n"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2586 #, c-format
2587 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2588 msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2591 #, c-format
2592 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2593 msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2596 #, c-format
2597 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2598 msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
2599
2600 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2601 #, c-format
2602 msgid "CRC: %x\n"
2603 msgstr "CRC: %x\n"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2606 #, c-format
2607 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2608 msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2611 #, c-format
2612 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2613 msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
2614
2615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2616 msgid "ROM image"
2617 msgstr "Ảnh ROM"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2620 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2621 msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte."
2622
2623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2624 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2625 msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2628 #, c-format
2629 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2630 msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2633 #, c-format
2634 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2635 msgstr "cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2638 #, c-format
2639 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2640 msgstr "cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
2641
2642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2646 "that some device files will be wrong."
2647 msgstr ""
2648 "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có nghĩa là\n"
2649 "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2652 #, c-format
2653 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2654 msgstr "Cách dùng: %s [-c | -l tên_tập_tin] [-nXX] [-iXX] /dev/tên [khối]"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2657 #, c-format
2658 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2659 msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2664 msgstr "%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2667 #, c-format
2668 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2669 msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2672 #, c-format
2673 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2674 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2677 #, c-format
2678 msgid "%s: unable to write super-block"
2679 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2682 #, c-format
2683 msgid "%s: unable to write inode map"
2684 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2687 #, c-format
2688 msgid "%s: unable to write zone map"
2689 msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: unable to write inodes"
2694 msgstr "%s: không thể ghi các inode"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: seek failed in write_block"
2699 msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: write failed in write_block"
2704 msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2708 #, c-format
2709 msgid "%s: too many bad blocks"
2710 msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
2711
2712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: not enough good blocks"
2715 msgstr "%s: không đủ khối tốt"
2716
2717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2718 #, c-format
2719 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2720 msgstr "%s: không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2723 #, c-format
2724 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2725 msgstr "%s: không thể phân phối các bộ đệm cho ánh xạ"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2730 msgstr "%s: Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2733 #, c-format
2734 msgid "%lu inode\n"
2735 msgid_plural "%lu inodes\n"
2736 msgstr[0] "%lu nút\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2739 #, c-format
2740 msgid "%lu block\n"
2741 msgid_plural "%lu blocks\n"
2742 msgstr[0] "%lu khối\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2745 #, c-format
2746 msgid "Zonesize=%zu\n"
2747 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Maxsize=%zu\n"
2753 "\n"
2754 msgstr ""
2755 "Kích cỡ tối đa=%zu\n"
2756 "\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2761 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2764 #, c-format
2765 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2766 msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2771 msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2774 #, c-format
2775 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2776 msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2779 #, c-format
2780 msgid "%d bad block\n"
2781 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2782 msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2787 msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2790 #, c-format
2791 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2792 msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2797 msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2800 #, c-format
2801 msgid "%s (%s)\n"
2802 msgstr "%s (%s)\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: bad inode size"
2807 msgstr "%s: kích cỡ nút sai"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2810 msgid "failed to parse number of inodes"
2811 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2814 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2815 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2818 msgid "failed to parse number of blocks"
2819 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2822 #, c-format
2823 msgid "%s: device is misaligned"
2824 msgstr "%s thiết bị không được đồng chỉnh"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2827 #, c-format
2828 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2829 msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot determine size of %s"
2834 msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2837 #, c-format
2838 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2839 msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên “%s”"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2842 #, c-format
2843 msgid "%s: number of blocks too small"
2844 msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
2845
2846 #: disk-utils/mkswap.c:161
2847 #, c-format
2848 msgid "Bad user-specified page size %u"
2849 msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
2850
2851 #: disk-utils/mkswap.c:167
2852 #, c-format
2853 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2854 msgstr "Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
2855
2856 #: disk-utils/mkswap.c:189
2857 msgid "Bad swap header size, no label written."
2858 msgstr "Kích cỡ phần đầu sai cho bộ nhớ trao đổi, không ghi nhãn nào."
2859
2860 #: disk-utils/mkswap.c:199
2861 msgid "Label was truncated."
2862 msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
2863
2864 #: disk-utils/mkswap.c:205
2865 #, c-format
2866 msgid "no label, "
2867 msgstr "không nhãn, "
2868
2869 #: disk-utils/mkswap.c:213
2870 #, c-format
2871 msgid "no uuid\n"
2872 msgstr "không uuid\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkswap.c:278
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "\n"
2878 "Usage:\n"
2879 " %s [options] device [size]\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "Cách dùng:\n"
2883 "%s [TUỲ_CHỌN] thiết_bị [kích_cỡ]\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkswap.c:283
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Options:\n"
2890 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2891 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2892 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2893 " -L, --label LABEL specify label\n"
2894 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2895 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2896 " -V, --version output version information and exit\n"
2897 " -h, --help display this help and exit\n"
2898 "\n"
2899 msgstr ""
2900 "\n"
2901 "Các tùy chọn:\n"
2902 " -c, --check kiểm tra khối hỏng trước khi tạo vùng hoán chuyển\n"
2903 " -f, --force cho phép kích thước vùng hoán chuyển lớn hơn\n"
2904 " thiết bị\n"
2905 " -p, --pagesize SIZE chỉ định cỡ trang theo bytes\n"
2906 " -L, --label LABEL chỉ định nhãn\n"
2907 " -v, --swapversion NUM chỉ định số phiên bản cho vùng hoán chuyển\n"
2908 " -U, --uuid UUID chỉ định uuid\n"
2909 " -V, --version kết xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
2910 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
2911 "\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkswap.c:302
2914 msgid "too many bad pages"
2915 msgstr "quá nhiều trang sai"
2916
2917 #: disk-utils/mkswap.c:322
2918 msgid "seek failed in check_blocks"
2919 msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
2920
2921 #: disk-utils/mkswap.c:330
2922 #, c-format
2923 msgid "%lu bad page\n"
2924 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2925 msgstr[0] "%lu trang sai\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkswap.c:359
2928 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2929 msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
2930
2931 #: disk-utils/mkswap.c:361
2932 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2933 msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
2934
2935 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2936 msgid "unable to rewind swap-device"
2937 msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
2938
2939 #: disk-utils/mkswap.c:406
2940 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2941 msgstr "không xoá được cung từ bit khởi động"
2942
2943 #: disk-utils/mkswap.c:422
2944 #, c-format
2945 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2946 msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
2947
2948 #: disk-utils/mkswap.c:427
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2951 msgstr "%s: cảnh báo: đừng xoá cung từ khởi động"
2952
2953 #: disk-utils/mkswap.c:430
2954 #, c-format
2955 msgid " (%s partition table detected). "
2956 msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:432
2959 #, c-format
2960 msgid " (compiled without libblkid). "
2961 msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
2962
2963 #: disk-utils/mkswap.c:433
2964 #, c-format
2965 msgid "Use -f to force.\n"
2966 msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkswap.c:484
2969 msgid "parsing page size failed"
2970 msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
2971
2972 #: disk-utils/mkswap.c:490
2973 msgid "parsing version number failed"
2974 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
2975
2976 #: disk-utils/mkswap.c:496
2977 #, c-format
2978 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2979 msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
2980
2981 #: disk-utils/mkswap.c:514
2982 msgid "only one device argument is currently supported"
2983 msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:520
2986 #, c-format
2987 msgid "swapspace version %d is not supported"
2988 msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
2989
2990 #: disk-utils/mkswap.c:525
2991 msgid "error: parsing UUID failed"
2992 msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
2993
2994 #: disk-utils/mkswap.c:534
2995 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2996 msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
2997
2998 #: disk-utils/mkswap.c:540
2999 msgid "invalid block count argument"
3000 msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
3001
3002 #: disk-utils/mkswap.c:548
3003 #, c-format
3004 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3005 msgstr "lỗi: kích cỡ %llu KiB lớn hơn kích cỡ thiết bị %llu KiB"
3006
3007 #: disk-utils/mkswap.c:554
3008 #, c-format
3009 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3010 msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
3011
3012 #: disk-utils/mkswap.c:568
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3015 msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
3016
3017 #: disk-utils/mkswap.c:573
3018 #, c-format
3019 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3020 msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:594
3023 #, c-format
3024 msgid "warning: %s is misaligned"
3025 msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
3026
3027 #: disk-utils/mkswap.c:607
3028 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3029 msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
3030
3031 #: disk-utils/mkswap.c:610
3032 #, c-format
3033 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3034 msgstr "Đang cài đặt vùng tráo đổi phiên bản %d, kích cỡ = %llu KiB\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkswap.c:622
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: unable to write signature page"
3039 msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
3040
3041 #: disk-utils/mkswap.c:634
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3044 msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
3045
3046 #: disk-utils/mkswap.c:637
3047 msgid "unable to matchpathcon()"
3048 msgstr "không thể matchpathcon()"
3049
3050 #: disk-utils/mkswap.c:640
3051 msgid "unable to create new selinux context"
3052 msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
3053
3054 #: disk-utils/mkswap.c:642
3055 msgid "couldn't compute selinux context"
3056 msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
3057
3058 #: disk-utils/mkswap.c:648
3059 #, c-format
3060 msgid "unable to relabel %s to %s"
3061 msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
3062
3063 #: disk-utils/partx.c:87
3064 msgid "partition number"
3065 msgstr "số của phân vùng"
3066
3067 #: disk-utils/partx.c:88
3068 msgid "start of the partition in sectors"
3069 msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3070
3071 #: disk-utils/partx.c:89
3072 msgid "end of the partition in sectors"
3073 msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
3074
3075 #: disk-utils/partx.c:90
3076 msgid "number of sectors"
3077 msgstr "số lượng cung từ"
3078
3079 #: disk-utils/partx.c:91
3080 msgid "human readable size"
3081 msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
3082
3083 #: disk-utils/partx.c:92
3084 msgid "partition name"
3085 msgstr "tên phân vùng"
3086
3087 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3088 msgid "partition UUID"
3089 msgstr "UUID phân vùng"
3090
3091 #: disk-utils/partx.c:94
3092 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3093 msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, ...)"
3094
3095 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3096 msgid "partition flags"
3097 msgstr "các cờ của phân vùng"
3098
3099 #: disk-utils/partx.c:96
3100 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3101 msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
3102
3103 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3104 msgid "failed to initialize loopcxt"
3105 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
3106
3107 #: disk-utils/partx.c:118
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3110 msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
3111
3112 #: disk-utils/partx.c:122
3113 #, c-format
3114 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3115 msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
3116
3117 #: disk-utils/partx.c:126
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: failed to set backing file"
3120 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
3121
3122 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: failed to set up loop device"
3125 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
3126
3127 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3128 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3129 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3130 #: sys-utils/wdctl.c:151
3131 #, c-format
3132 msgid "unknown column: %s"
3133 msgstr "không hiểu cột: %s"
3134
3135 #: disk-utils/partx.c:208
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: failed to get partition number"
3138 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
3139
3140 #: disk-utils/partx.c:273
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: error deleting partition %d"
3143 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d"
3144
3145 #: disk-utils/partx.c:275
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3148 msgstr "%s: lỗi khi xoá bỏ phân vùng %d-%d"
3149
3150 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3151 #, c-format
3152 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3153 msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
3154
3155 #: disk-utils/partx.c:308
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3158 msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
3159
3160 #: disk-utils/partx.c:312
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3163 msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
3164
3165 #: disk-utils/partx.c:317
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3168 msgstr "%s: xoá phân vùng #%d gặp lỗi"
3169
3170 #: disk-utils/partx.c:337
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: error adding partition %d"
3173 msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
3174
3175 #: disk-utils/partx.c:339
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3178 msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
3179
3180 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: partition #%d added\n"
3183 msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
3184
3185 #: disk-utils/partx.c:381
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3188 msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
3189
3190 #: disk-utils/partx.c:416
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: error updating partition %d"
3193 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
3194
3195 #: disk-utils/partx.c:418
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3198 msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
3199
3200 #: disk-utils/partx.c:455
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: no partition #%d"
3203 msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
3204
3205 #: disk-utils/partx.c:476
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3208 msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
3209
3210 #: disk-utils/partx.c:490
3211 #, c-format
3212 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3213 msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
3214
3215 #: disk-utils/partx.c:527
3216 #, c-format
3217 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3218 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3219 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
3220
3221 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3222 #: misc-utils/lslocks.c:401
3223 msgid "failed to add line to output"
3224 msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
3225
3226 #: disk-utils/partx.c:609
3227 msgid "failed to add data to output table"
3228 msgstr "gặp lỗi khi thêm dữ liệu vào bảng kết xuất"
3229
3230 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3231 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3232 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3233 msgid "failed to initialize output table"
3234 msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3237 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3238 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3239 #: sys-utils/wdctl.c:269
3240 msgid "failed to initialize output column"
3241 msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
3242
3243 #: disk-utils/partx.c:683
3244 #, c-format
3245 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3246 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:691
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: failed to read partition table"
3251 msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:697
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3256 msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:701
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: partition table with no partitions"
3261 msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:713
3264 #, c-format
3265 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3266 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:717
3269 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3270 msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:718
3273 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3274 msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:719
3277 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3278 msgstr " -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
3279
3280 #: disk-utils/partx.c:720
3281 msgid ""
3282 " -s, --show list partitions\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
3286 "\n"
3287
3288 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3289 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3290 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành cho con người\n"
3291
3292 #: disk-utils/partx.c:722
3293 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3294 msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:723
3297 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3298 msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:724
3301 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3302 msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3305 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3306 msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
3307
3308 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3310 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
3311
3312 #: disk-utils/partx.c:727
3313 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3314 msgstr " -t, --type <kiểu> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3317 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3318 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:734
3321 msgid ""
3322 "\n"
3323 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Các cột sẵn dùng (cho --show, --raw hay --pairs):\n"
3327
3328 #: disk-utils/partx.c:807
3329 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3330 msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
3331
3332 #: disk-utils/partx.c:907
3333 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3334 msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:926
3337 #, c-format
3338 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3339 msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:938
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: cannot delete partitions"
3344 msgstr "%s: không thể xoá các phân vùng"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:941
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3349 msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:958
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3354 msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
3355
3356 #: disk-utils/raw.c:52
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3360 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3361 " %1$s -q %2$srawN\n"
3362 " %1$s -qa\n"
3363 msgstr ""
3364 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3365 " %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
3366 " %1$s -q %2$srawN\n"
3367 " %1$s -qa\n"
3368
3369 #: disk-utils/raw.c:58
3370 msgid " -q, --query set query mode\n"
3371 msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
3372
3373 #: disk-utils/raw.c:59
3374 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3375 msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
3376
3377 #: disk-utils/raw.c:161
3378 #, c-format
3379 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3380 msgstr "Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số không)"
3381
3382 #: disk-utils/raw.c:178
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3385 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3386
3387 #: disk-utils/raw.c:181
3388 #, c-format
3389 msgid "Device '%s' is not a block device"
3390 msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
3391
3392 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3393 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3394 msgid "failed to parse argument"
3395 msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
3396
3397 #: disk-utils/raw.c:210
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3400 msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
3401
3402 #: disk-utils/raw.c:225
3403 #, c-format
3404 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3405 msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
3406
3407 #: disk-utils/raw.c:228
3408 #, c-format
3409 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3410 msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
3411
3412 #: disk-utils/raw.c:232
3413 #, c-format
3414 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3415 msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
3416
3417 #: disk-utils/raw.c:242
3418 msgid "Error querying raw device"
3419 msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
3420
3421 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3422 #, c-format
3423 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3424 msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
3425
3426 #: disk-utils/raw.c:265
3427 msgid "Error setting raw device"
3428 msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
3429
3430 #: disk-utils/resizepart.c:19
3431 #, c-format
3432 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3433 msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
3434
3435 #: disk-utils/resizepart.c:100
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3438 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
3439
3440 #: disk-utils/resizepart.c:105
3441 msgid "failed to resize partition"
3442 msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
3443
3444 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3445 #, c-format
3446 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3447 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc %s - không thể di chuyển tới %lu"
3448
3449 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3450 #, c-format
3451 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3452 msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x"
3453
3454 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3455 #, c-format
3456 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3457 msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc cung từ %llu"
3458
3459 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3460 #, c-format
3461 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3462 msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi cung từ %llu"
3463
3464 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3465 #, c-format
3466 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3467 msgstr "không thể mở tập tin lưu cung từ phân vùng (%s)"
3468
3469 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3470 #, c-format
3471 msgid "write error on %s"
3472 msgstr "lỗi ghi trên %s"
3473
3474 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3475 #, c-format
3476 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3477 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3478
3479 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3480 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3481 msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích cỡ sai - không phục hồi"
3482
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3484 #, c-format
3485 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3486 msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)"
3487
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3489 #, c-format
3490 msgid "error reading %s"
3491 msgstr "lỗi đọc %s"
3492
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3494 #, c-format
3495 msgid "cannot open device %s for writing"
3496 msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi"
3497
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3499 #, c-format
3500 msgid "error writing sector %lu on %s"
3501 msgstr "lỗi ghi cung từ %lu trên %s"
3502
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3504 #, c-format
3505 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3506 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc"
3507
3508 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3509 #, c-format
3510 msgid "Disk %s: cannot get size"
3511 msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích cỡ"
3512
3513 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3517 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3518 "[Use the --force option if you really want this]"
3519 msgstr ""
3520 "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n"
3521 "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n"
3522 "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]"
3523
3524 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3525 #, c-format
3526 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3527 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc"
3528
3529 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3530 #, c-format
3531 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3532 msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu cung từ"
3533
3534 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3535 #, c-format
3536 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3537 msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu trụ"
3538
3539 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3543 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3544 msgstr ""
3545 "Cảnh báo: không giống số cung từ (%lu) - thường nhiều nhất là 63\n"
3546 "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng cách đánh địa chỉ C/H/S."
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Đĩa %s: %lu trụ, %lu đầu đọc, %lu cung từ/rãnh\n"
3556
3557 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3558 #, c-format
3559 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3560 msgstr "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%lu)"
3561
3562 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3563 #, c-format
3564 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3565 msgstr "%s của phân vùng %s có số cung từ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3566
3567 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3568 #, c-format
3569 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3570 msgstr "%s của phân vùng %s có số trụ không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%lu)"
3571
3572 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Id Name\n"
3576 "\n"
3577 msgstr ""
3578 "Id Tên\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3582 #, c-format
3583 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3584 msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n"
3585
3586 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3587 msgid ""
3588 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3589 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3590 "before using mkfs"
3591 msgstr ""
3592 "Gặp lỗi khi chạy câu lệnh đọc lại bảng phân vùng.\n"
3593 "Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8),\n"
3594 "hoặc khởi động lại hệ thống ngay bây giờ,\n"
3595 "trước khi dùng mkfs."
3596
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3598 #, c-format
3599 msgid "Error closing %s"
3600 msgstr "Gặp lỗi khi đóng %s"
3601
3602 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: no such partition\n"
3605 msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3608 msgid "unrecognized format - using sectors"
3609 msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng cung từ"
3610
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3612 #, c-format
3613 msgid "unimplemented format - using %s"
3614 msgstr "định dạng chưa được viết mã - sử dụng %s"
3615
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3617 msgid "cylinders"
3618 msgstr "trụ"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3621 msgid "sectors"
3622 msgstr "cung từ"
3623
3624 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3628 "\n"
3629 msgstr ""
3630 "Đơn vị: trụ %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3631 "\n"
3632
3633 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3634 #, c-format
3635 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3636 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #trụ #khối Id Hệ thống\n"
3637
3638 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "Đơn vị: sector 512 byte, đếm từ %d\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3648 #, c-format
3649 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3650 msgstr " Tb.Khởi động Đầu Cuối #cung từ Id Hệ thống\n"
3651
3652 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Đơn vị: khối 1024 byte, đếm từ %d\n"
3659 "\n"
3660
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3662 #, c-format
3663 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3664 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n"
3665
3666 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "Đơn vị: 1MiB = 1024*1024 bytes, khối các 1024 byte, đếm từ %d\n"
3673 "\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3676 #, c-format
3677 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3678 msgstr " T.bị K.động Đầu Cuối MiB #Khối Id Hệ thống\n"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3681 #, c-format
3682 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683 msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3686 #, c-format
3687 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688 msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n"
3689
3690 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3691 #, c-format
3692 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693 msgstr "phân vùng kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n"
3694
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696 msgid "No partitions found"
3697 msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào"
3698
3699 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704 "For this listing I'll assume that geometry."
3705 msgstr ""
3706 "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n"
3707 "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n"
3708 "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này."
3709
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711 msgid "no partition table present."
3712 msgstr "không có bảng phân vùng nào."
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3715 #, c-format
3716 msgid "strange, only %d partitions defined."
3717 msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định."
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3722 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 nhưng không được đánh dấu rỗng"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3725 #, c-format
3726 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3727 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và có thể khởi động"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3730 #, c-format
3731 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3732 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích cỡ 0 và điểm đầu khác 0"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3737 msgstr "Cảnh báo: phân vùng “%s” không được chứa trong phân vùng %s"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3740 #, c-format
3741 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3742 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s và %s chồng lên nhau"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3748 "and will destroy it when filled"
3749 msgstr ""
3750 "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (cung từ %llu),\n"
3751 "và sẽ phá hủy nó khi được điền đầy"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3756 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ 0"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3759 #, c-format
3760 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3761 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3767 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3768 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3769 msgstr ""
3770 "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3771 "mà nó lớn hơn giới hạn %llu bytes bị bắt buộc\n"
3772 "bởi bảng phân vùng kiểu DOS cho %d-byte rãnh (sectors)"
3773
3774 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3778 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3779 msgstr ""
3780 "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại cung từ (sector) %llu (%d.%d TB cho cung từ %d-byte),\n"
3781 "mà nó đã vượt giới hạn bảng phân vùng kiểu DOS của %llu cung từ"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3784 msgid ""
3785 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3786 " (although this is not a problem under Linux)"
3787 msgstr ""
3788 "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n"
3789 " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3792 #, c-format
3793 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3794 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới trụ"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3799 msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới trụ"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3802 msgid ""
3803 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3804 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3805 msgstr ""
3806 "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n"
3807 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3808 "khởi động đĩa này."
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3811 msgid ""
3812 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3813 "LILO disregards the `bootable' flag."
3814 msgstr ""
3815 "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n"
3816 "chính. LILO không quan tâm đến cờ “có thể khởi động”."
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3819 msgid ""
3820 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3821 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3822 msgstr ""
3823 "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n"
3824 "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n"
3825 "khởi động đĩa này."
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3828 msgid "start"
3829 msgstr "đầu"
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3832 #, c-format
3833 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834 msgstr "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3837 msgid "end"
3838 msgstr "cuối"
3839
3840 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3841 #, c-format
3842 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843 msgstr "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) cần (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3846 #, c-format
3847 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848 msgstr "phân vùng %s kết thúc trên trụ %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3855 msgstr ""
3856 "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mở rộng từ %lld tới %lld\n"
3857 " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3860 msgid ""
3861 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3863 msgstr ""
3864 "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
3865 "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung một cách khác nhau."
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3868 #, c-format
3869 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870 msgstr "LỖI: cung từ %llu không có ký hiệu của msdos"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3873 #, c-format
3874 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875 msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%zu)"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3878 msgid "tree of partitions?"
3879 msgstr "cây phân vùng?"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3882 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883 msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - nhưng không thể điều khiển nó"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3886 msgid "DM6 signature found - giving up"
3887 msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - bó tay"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3890 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891 msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích cỡ 0?"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3894 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895 msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích cỡ 0?"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3898 #, c-format
3899 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900 msgstr " %s: kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3903 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904 msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3907 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908 msgstr "Lỗi ghi cung từ cũ - đang dừng lại\n"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed writing the partition on %s"
3913 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phân vùng trên %s"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3916 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917 msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3920 #, c-format
3921 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922 msgstr "lỗi nhập: cần “=” sau trường %s"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3925 #, c-format
3926 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927 msgstr "lỗi nhập: cần ký tự %c sau vùng %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3930 #, c-format
3931 msgid "unrecognized input: %s"
3932 msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3935 msgid "number too big"
3936 msgstr "số quá lớn"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3939 msgid "trailing junk after number"
3940 msgstr "gặp rác sau con số"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3943 msgid "no room for partition descriptor"
3944 msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3947 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948 msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3951 msgid "too many input fields"
3952 msgstr "quá nhiều trường nhập vào"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3955 msgid "No room for more"
3956 msgstr "Không còn chỗ trống"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3959 msgid "Illegal type"
3960 msgstr "Kiểu không hợp lệ"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3963 #, c-format
3964 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965 msgstr "Cảnh báo: kích cỡ đưa ra (%llu) vượt quá kích cỡ tối đa cho phép (%llu)"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3968 msgid "Warning: empty partition"
3969 msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
3972 #, c-format
3973 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974 msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng sai (trước %llu)"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
3977 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978 msgstr "không nhận ra cờ có thể khởi động - chọn - hay *"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
3981 msgid "partial c,h,s specification?"
3982 msgstr "đặc tả riêng phân vùng c,h,s?"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
3985 msgid "Extended partition not where expected"
3986 msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
3989 msgid "bad input"
3990 msgstr "dữ liệu vào sai"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
3993 msgid "too many partitions"
3994 msgstr "quá nhiều phân vùng"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
3997 msgid ""
3998 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4001 msgstr ""
4002 "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu.\n"
4003 "<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004 "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>)."
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4007 #, c-format
4008 msgid " %s [options] <device>...\n"
4009 msgstr " %s [các tùy chọn] <thiết bị>...\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4012 msgid ""
4013 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4014 " -c, --id change or print partition Id\n"
4015 " --change-id change Id\n"
4016 " --print-id print Id\n"
4017 msgstr ""
4018 " -s, --show-size liệt kê kích thước của một phân vùng\n"
4019 " -c, --id thay đổi hay hiển thị Id phân vùng\n"
4020 " --change-id thay đổi Id\n"
4021 " --print-id hiển thị Id\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4024 msgid ""
4025 " -l, --list list partitions of each device\n"
4026 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4027 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4029 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4030 msgstr ""
4031 " -l, --list liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
4032 " -d, --dump như trên, nhưng ở định dạng phù hợp làm đầu vào sau này\n"
4033 " -i, --increment số trụ ví dụ từ 1 thay vì từ 0\n"
4034 " -u, --unit <đơn vị> kiểu đơn vị sẽ được sử dụng; <đơn vị> có thể là một trong\n"
4035 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), hay M (MB)\n"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4038 msgid ""
4039 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4040 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4041 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4043 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4044 msgstr ""
4045 " -1, --one-only tùy chọn dự trữ này hiện tại không làm gì cả\n"
4046 " -T, --list-types liệt kê các kiểu phân vùng\n"
4047 " -D, --DOS dành để tương thích với DOS: hơi tốn không gian một chút\n"
4048 " -E, --DOS-extended tương thích với phân vùng mở rộng DOS\n"
4049 " -R, --re-read làm cho nhân có thể đọc bảng phân vùng\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4052 msgid ""
4053 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4054 " -n do not actually write to disk\n"
4055 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4057 msgstr ""
4058 " -N <số> thay đổi chỉ với phân vùng với <số> này\n"
4059 " -n không thực sự ghi vào đĩa\n"
4060 " -O <tập-tin> ghi các liên cung mà nó sẽ bị ghi đè vào <tập-tin>\n"
4061 " -I <tập-tin> phục hồi các liên cung từ <tập-tin>\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4064 msgid ""
4065 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4066 " -v, --version display version information and exit\n"
4067 " -h, --help display this help text and exit\n"
4068 msgstr ""
4069 " -V, --verify kiểm tra xem bảng phân vùng đã liệt kê có hợp lý không\n"
4070 " -v, --version hiển thị thông tin phiên bản và thoát\n"
4071 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "Dangerous options:\n"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Các tùy chọn nguy hiểm:\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4082 msgid ""
4083 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4084 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4085 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4086 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4087 msgstr ""
4088 " -f, --force tắt tất cả việc kiểm tra nhất quán\n"
4089 " --no-reread không kiểm tra dù phân vùng đang sử dụng\n"
4090 " -q, --quiet cấm các thông tin cảnh báo\n"
4091 " -L, --Linux không phàn nàn về các thứ không thích hợp với HDH Linux\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4094 msgid ""
4095 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4096 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4097 msgstr ""
4098 " -g, --show-geometry hiển thị ý kiến của nhân về hình học của đĩa\n"
4099 " -G, --show-pt-geometry hiển thị hình học ước đoán từ bảng phân vùng\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4102 msgid ""
4103 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4105 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4106 " or expect descriptors for them in the input\n"
4107 msgstr ""
4108 " -A, --activate[=<thiết-bị>] kích hoạt cờ khởi động\n"
4109 " -U, --unhide[=<thiết-bị>] đặt phân vùng thành không ẩn\n"
4110 " -x, --show-extended đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng trong\n"
4111 " kết xuất hay các mô tả cần cho chúng trong đầu vào\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4114 msgid ""
4115 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4116 " --IBM same as --leave-last\n"
4117 msgstr ""
4118 " --leave-last không cấp phát trụ cuối cùng\n"
4119 " --IBM giống như --leave-last\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4122 msgid ""
4123 " --in-order partitions are in order\n"
4124 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4125 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4126 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4127 msgstr ""
4128 " --in-order các phân vùng theo thứ tự\n"
4129 " --not-in-order các phân vùng không theo thứ tự\n"
4130 " --inside-outer tất cả các phân vùng lôgíc ở trong phần mở rộng ngoài cùng\n"
4131 " --not-inside-outer ngược với --inside-outer\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4134 msgid ""
4135 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4136 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4138 msgstr ""
4139 " --nested mọi phân vùng rời với các cái khác\n"
4140 " --chained giống với nested, nhưng phân vùng mở rộng có thể ở bên ngoài\n"
4141 " --onesector các phân vùng rời lẫn nhau\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4144 msgid ""
4145 "\n"
4146 "Override the detected geometry using:\n"
4147 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4148 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4149 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4150 msgstr ""
4151 "\n"
4152 "Ghi đè hình học đã dò tìm thấy sử dụng:\n"
4153 " -C, --cylinders <số> đặt số trụ để sử dụng\n"
4154 " -H, --heads <số> đặt số đầu từ để sử dụng\n"
4155 " -S, --sectors <số> đặt số cung từ để sử dụng\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4158 #, c-format
4159 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4160 msgstr " %s%sthiết bị liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4163 #, c-format
4164 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4165 msgstr " %s%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4168 msgid "no command?"
4169 msgstr "không lệnh?"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4172 msgid "invalid number of partitions argument"
4173 msgstr "tham số số lượng phân vùng không hợp lệ"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot open %s\n"
4178 msgstr "không thể mở %s\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4181 #, c-format
4182 msgid "total: %llu blocks\n"
4183 msgstr "tổng số: %llu khối\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4186 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4187 msgstr "cách dùng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4190 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4191 msgstr "cách dùng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4194 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4195 msgstr "cách dùng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4198 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4199 msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot open %s read-write"
4204 msgstr "không thể mở %s để đọc-viết"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4207 #, c-format
4208 msgid "cannot open %s for reading"
4209 msgstr "không mở được %s để đọc"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: OK"
4214 msgstr "%s: OK"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4219 msgstr "%s: %ld trụ, %ld đầu đọc, %ld cung từ/rãnh\n"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4222 #, c-format
4223 msgid "Cannot get size of %s"
4224 msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4227 #, c-format
4228 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4229 msgstr "byte kích hoạt sai: 0x%x thay cho 0x80"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4232 msgid "Done"
4233 msgstr "Hoàn tất"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4239 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4240 msgstr ""
4241 "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề với LILO,\n"
4242 "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động đĩa có 1 phân vùng kích hoạt."
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4245 #, c-format
4246 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4247 msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4250 #, c-format
4251 msgid "Bad Id %lx"
4252 msgstr "Id sai %lx"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4255 msgid "This disk is currently in use."
4256 msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4259 #, c-format
4260 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4261 msgstr "Lỗi nghiêm trọng: không thể tìm %s"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4264 #, c-format
4265 msgid "Warning: %s is not a block device"
4266 msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4269 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4270 msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này..."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4277 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
4281 "hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng trao đổi\n"
4282 "trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này."
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4285 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4286 msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4289 msgid "OK"
4290 msgstr "OK"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4293 #, c-format
4294 msgid "Old situation:\n"
4295 msgstr "Tình huống cũ:\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4298 #, c-format
4299 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4300 msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4303 #, c-format
4304 msgid "New situation:\n"
4305 msgstr "Tình huống mới:\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4308 msgid ""
4309 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4310 "(If you really want this, use the --force option.)"
4311 msgstr ""
4312 "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n"
4313 "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4316 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4317 msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No"
4318
4319 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4320 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4322 #, c-format
4323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4324 msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] "
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4327 #, c-format
4328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4329 msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] "
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4332 msgid "Quitting - nothing changed"
4333 msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4336 #, c-format
4337 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4338 msgstr "Xin hãy trả lời một trong y,n,q\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Successfully wrote the new partition table\n"
4344 "\n"
4345 msgstr ""
4346 "Viết thành công bảng phân vùng mới\n"
4347 "\n"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4350 msgid ""
4351 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4352 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4353 "(See fdisk(8).)"
4354 msgstr ""
4355 "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng dd(1)\n"
4356 "để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4357 "(Xem fdisk(8).)"
4358
4359 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: unable to probe device"
4362 msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
4363
4364 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4367 msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ, dùng wipefs(8)"
4368
4369 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: not a valid swap partition"
4372 msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
4373
4374 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4377 msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
4378
4379 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4380 #, c-format
4381 msgid "failed to parse UUID: %s"
4382 msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
4383
4384 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4385 #, c-format
4386 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4387 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
4388
4389 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4390 #, c-format
4391 msgid "%s: failed to write UUID"
4392 msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
4393
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4397 msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
4398
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4400 #, c-format
4401 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4402 msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
4403
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: failed to write label"
4407 msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4410 msgid ""
4411 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4412 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4413 msgstr ""
4414 " -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
4415 " -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
4416
4417 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4418 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4419 msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
4420
4421 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4422 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4423 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4424 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "Usage:\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "Cách dùng:\n"
4431
4432 #: include/c.h:282
4433 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4434 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
4435
4436 #: include/c.h:283
4437 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4438 msgstr " -V, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
4439
4440 #: include/c.h:284
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "\n"
4444 "For more details see %s.\n"
4445 msgstr ""
4446 "\n"
4447 "Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
4448 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
4449
4450 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4451 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4452 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4453 #: text-utils/col.c:144
4454 msgid "write error"
4455 msgstr "lỗi ghi"
4456
4457 #: include/optutils.h:81
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: options "
4460 msgstr "%s: các tùy chọn "
4461
4462 #: include/optutils.h:93
4463 #, c-format
4464 msgid "are mutually exclusive."
4465 msgstr "là loại từ lẫn nhau."
4466
4467 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4468 msgid "Empty"
4469 msgstr "Rỗng"
4470
4471 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4472 msgid "FAT12"
4473 msgstr "FAT12"
4474
4475 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4476 msgid "XENIX root"
4477 msgstr "XENIX gốc"
4478
4479 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4480 msgid "XENIX usr"
4481 msgstr "XENIX usr"
4482
4483 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4484 msgid "FAT16 <32M"
4485 msgstr "FAT16 <32M"
4486
4487 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4488 msgid "Extended"
4489 msgstr "Mở rộng"
4490
4491 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4492 msgid "FAT16"
4493 msgstr "FAT16"
4494
4495 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4496 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4497 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4498
4499 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4500 msgid "AIX"
4501 msgstr "AIX"
4502
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4504 msgid "AIX bootable"
4505 msgstr "ATX khởi động được"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4508 msgid "OS/2 Boot Manager"
4509 msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4512 msgid "W95 FAT32"
4513 msgstr "W95 FAT32"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4516 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4517 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4520 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4521 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4524 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4525 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4528 msgid "OPUS"
4529 msgstr "OPUS"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4532 msgid "Hidden FAT12"
4533 msgstr "FAT12 ẩn"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4536 msgid "Compaq diagnostics"
4537 msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4540 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4541 msgstr "FAT16 ẩn <32M"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4544 msgid "Hidden FAT16"
4545 msgstr "FAT16 ẩn"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4548 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4549 msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4552 msgid "AST SmartSleep"
4553 msgstr "AST SmartSleep"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4556 msgid "Hidden W95 FAT32"
4557 msgstr "W95 FAT32 ẩn"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4560 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4561 msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4564 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4565 msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4568 msgid "NEC DOS"
4569 msgstr "NEC DOS"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4572 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4573 msgstr "NTFS WinRE ẩn"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4576 msgid "Plan 9"
4577 msgstr "Plan 9"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4580 msgid "PartitionMagic recovery"
4581 msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4584 msgid "Venix 80286"
4585 msgstr "Venix 80286"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4588 msgid "PPC PReP Boot"
4589 msgstr "Khởi động PPC PReP"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4592 msgid "SFS"
4593 msgstr "SFS"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4596 msgid "QNX4.x"
4597 msgstr "QNX4.x"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4600 msgid "QNX4.x 2nd part"
4601 msgstr "QNX4.x phần 2"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4604 msgid "QNX4.x 3rd part"
4605 msgstr "QNX4.x phần 3"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4608 msgid "OnTrack DM"
4609 msgstr "OnTrack DM"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4612 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4613 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4616 msgid "CP/M"
4617 msgstr "CP/M"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4620 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4621 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4624 msgid "OnTrackDM6"
4625 msgstr "OnTrackDM6"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4628 msgid "EZ-Drive"
4629 msgstr "EZ-Drive"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4632 msgid "Golden Bow"
4633 msgstr "Golden Bow"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4636 msgid "Priam Edisk"
4637 msgstr "Priam Edisk"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4641 msgid "SpeedStor"
4642 msgstr "SpeedStor"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4645 msgid "GNU HURD or SysV"
4646 msgstr "GNU HURD hay SysV"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4649 msgid "Novell Netware 286"
4650 msgstr "Novell Netware 286"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4653 msgid "Novell Netware 386"
4654 msgstr "Novell Netware 386"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4657 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4658 msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4661 msgid "PC/IX"
4662 msgstr "PC/IX"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4665 msgid "Old Minix"
4666 msgstr "Minix cũ"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4669 msgid "Minix / old Linux"
4670 msgstr "Minix / Linux cũ"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4673 msgid "Linux swap / Solaris"
4674 msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4677 msgid "Linux"
4678 msgstr "Linux"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4681 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682 msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4685 msgid "Linux extended"
4686 msgstr "Linux mở rộng"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4689 msgid "NTFS volume set"
4690 msgstr "Bộ khối tin NTFS"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4693 msgid "Linux plaintext"
4694 msgstr "Linux chữ thường"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4697 #: libfdisk/src/sun.c:48
4698 msgid "Linux LVM"
4699 msgstr "Linux LVM"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4702 msgid "Amoeba"
4703 msgstr "Amoeba"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4706 msgid "Amoeba BBT"
4707 msgstr "Amoeba BBT"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4710 msgid "BSD/OS"
4711 msgstr "BSD/OS"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4714 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4715 msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4718 msgid "FreeBSD"
4719 msgstr "FreeBSD"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4722 msgid "OpenBSD"
4723 msgstr "OpenBSD"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4726 msgid "NeXTSTEP"
4727 msgstr "NeXTSTEP"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4730 msgid "Darwin UFS"
4731 msgstr "Darwin UFS"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4734 msgid "NetBSD"
4735 msgstr "NetBSD"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4738 msgid "Darwin boot"
4739 msgstr "Khởi động Darwin"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4742 msgid "HFS / HFS+"
4743 msgstr "HFS / HFS+"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4746 msgid "BSDI fs"
4747 msgstr "Httt BSDI"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4750 msgid "BSDI swap"
4751 msgstr "Trao đổi BSDI"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4754 msgid "Boot Wizard hidden"
4755 msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4758 msgid "Solaris boot"
4759 msgstr "Khởi động Solaris"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4762 msgid "Solaris"
4763 msgstr "Solaris"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4766 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4767 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4770 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4771 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4774 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4775 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4778 msgid "Syrinx"
4779 msgstr "Syrinx"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4782 msgid "Non-FS data"
4783 msgstr "Dữ liệu không phải FS"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4786 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4787 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4790 msgid "Dell Utility"
4791 msgstr "Công cụ Dell"
4792
4793 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4795 msgid "BootIt"
4796 msgstr "BootIt"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4799 msgid "DOS access"
4800 msgstr "Truy cập DOS"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4803 msgid "DOS R/O"
4804 msgstr "DOS R/O"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4807 msgid "BeOS fs"
4808 msgstr "Httt BeOS"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4811 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4812 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4815 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4816 msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4819 msgid "DOS secondary"
4820 msgstr "DOS phụ"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4823 msgid "VMware VMFS"
4824 msgstr "VMware VMFS"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4827 msgid "VMware VMKCORE"
4828 msgstr "VMware VMKCORE"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4831 msgid "Linux raid autodetect"
4832 msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
4833
4834 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4836 msgid "LANstep"
4837 msgstr "LANstep"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4840 msgid "BBT"
4841 msgstr "BBT"
4842
4843 #: lib/boottime.c:22
4844 msgid "gettimeofday failed"
4845 msgstr "gặp lỗi khi gettimeofday (lấy giờ)"
4846
4847 #: lib/boottime.c:35
4848 msgid "sysinfo failed"
4849 msgstr "lấy thông tin hệ thống (sysinfo) gặp lỗi"
4850
4851 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4852 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4853 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4854 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4855 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4856 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4857 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4858 #: text-utils/pg.c:1363
4859 #, c-format
4860 msgid "failed to execute %s"
4861 msgstr "lỗi thực hiện %s"
4862
4863 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4864 #, c-format
4865 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4866 msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý.\n"
4867
4868 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4869 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4870 msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
4871
4872 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4873 msgid "Re-reading the partition table failed."
4874 msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
4875
4876 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4877 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4878 msgstr "Nhân hệ điều hành vẫn còn dùng bảng cũ. Bảng mới sẽ được dùng ở lần khởi động kế tiếp, hoặc sau khi bạn chạy lệnh partprobe(8) hay kpartx(8)."
4879
4880 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4881 #, c-format
4882 msgid "Selected partition %ju"
4883 msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
4884
4885 #: libfdisk/src/ask.c:345
4886 msgid "No partition is defined yet!"
4887 msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
4888
4889 #: libfdisk/src/ask.c:357
4890 msgid "No free partition available!"
4891 msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
4892
4893 #: libfdisk/src/ask.c:367
4894 msgid "Partition number"
4895 msgstr "Số thứ tự phân vùng"
4896
4897 #: libfdisk/src/ask.c:750
4898 #, c-format
4899 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4900 msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
4901
4902 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4903 #, c-format
4904 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4905 msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4908 #, c-format
4909 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4910 msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
4911
4912 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
4913 msgid "First cylinder"
4914 msgstr "Trụ từ đầu tiên"
4915
4916 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
4917 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4918 msgstr "Trụ từ cuối, +trụ hay +size{K,M,G,T,P}"
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
4921 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4922 msgstr "Cung từ cuối, +sectors hay +size{K,M,G,T,P}"
4923
4924 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4925 #, c-format
4926 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4927 msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4930 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4931 msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
4932
4933 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4934 #, c-format
4935 msgid "type: %s"
4936 msgstr "kiểu: %s"
4937
4938 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4939 #, c-format
4940 msgid "type: %d"
4941 msgstr "kiểu: %d"
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4944 #, c-format
4945 msgid "disk: %.*s"
4946 msgstr "đĩa: %.*s"
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4949 #, c-format
4950 msgid "label: %.*s"
4951 msgstr "nhãn: %.*s"
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:380
4954 #, c-format
4955 msgid "flags: %s"
4956 msgstr "cờ: %s"
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4959 msgid " removable"
4960 msgstr " có thể tháo rời"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4963 msgid " ecc"
4964 msgstr " ecc"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4967 msgid " badsect"
4968 msgstr " cung từ sai"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:387
4971 #, c-format
4972 msgid "bytes/sector: %ld"
4973 msgstr "byte/cung từ: %ld"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:388
4976 #, c-format
4977 msgid "sectors/track: %ld"
4978 msgstr "cung/rãnh từ: %ld"
4979
4980 #: libfdisk/src/bsd.c:389
4981 #, c-format
4982 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4983 msgstr "rãnh/trụ từ: %ld"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:390
4986 #, c-format
4987 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4988 msgstr "cung/trụ từ: %ld"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:391
4991 #, c-format
4992 msgid "cylinders: %ld"
4993 msgstr "trụ: %ld"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:392
4996 #, c-format
4997 msgid "rpm: %d"
4998 msgstr "vòng mỗi phút: %d"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5001 #, c-format
5002 msgid "interleave: %d"
5003 msgstr "xen kẽ: %d"
5004
5005 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5006 #, c-format
5007 msgid "trackskew: %d"
5008 msgstr "độ lệch rãnh: %d"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5011 #, c-format
5012 msgid "cylinderskew: %d"
5013 msgstr "Độ lệch trụ: %d"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5016 #, c-format
5017 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5018 msgstr "chuyển đầu đọc: %ld (milli giây)"
5019
5020 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5021 #, c-format
5022 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5023 msgstr "di chuyển vị trí đọc từng rãnh một: %ld (milli giây)"
5024
5025 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5026 #, c-format
5027 msgid "partitions: %d"
5028 msgstr "phân vùng: %d"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5031 msgid "bytes/sector"
5032 msgstr "byte/cung từ"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5035 msgid "sectors/track"
5036 msgstr "cung từ/rãnh"
5037
5038 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5039 msgid "tracks/cylinder"
5040 msgstr "rãnh/trụ"
5041
5042 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5043 msgid "sectors/cylinder"
5044 msgstr "cung/trụ từ"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5047 msgid "rpm"
5048 msgstr "vòng mỗi phút"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5051 msgid "interleave"
5052 msgstr "xen kẽ"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5055 msgid "trackskew"
5056 msgstr "độ lệch rãnh"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5059 msgid "cylinderskew"
5060 msgstr "độ lệch trụ"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5063 msgid "headswitch"
5064 msgstr "bật đầu đọc"
5065
5066 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5067 msgid "track-to-track seek"
5068 msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5071 #, c-format
5072 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5073 msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5076 #, c-format
5077 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5078 msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5081 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5082 msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5085 #: sys-utils/hwclock.c:162
5086 #, c-format
5087 msgid "cannot write %s"
5088 msgstr "không thể ghi %s"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5091 #, c-format
5092 msgid "Bootstrap installed on %s."
5093 msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5096 #, c-format
5097 msgid "Disklabel written to %s."
5098 msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5101 msgid "Syncing disks."
5102 msgstr "Đang đồng bộ hoá các đĩa."
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5105 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5106 msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5109 #, c-format
5110 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5111 msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5114 msgid "Slice"
5115 msgstr "Slice"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5118 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5119 msgid "Start"
5120 msgstr "Đầu"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5123 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5124 msgid "End"
5125 msgstr "Cuối"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5128 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5129 msgid "Sectors"
5130 msgstr "Cung từ"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5133 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5134 msgid "Cylinders"
5135 msgstr "Các trụ"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5138 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5139 msgid "Size"
5140 msgstr "Kích thước"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5143 msgid "Fsize"
5144 msgstr "Fsize"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5147 msgid "Bsize"
5148 msgstr "Bsize"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5151 msgid "Cpg"
5152 msgstr "Cpg"
5153
5154 #: libfdisk/src/context.c:229
5155 #, c-format
5156 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5157 msgstr "%s: thiết bị có chứa chữ ký không hợp lệ “%s”, khuyến nghị bạn tẩy thiết bị bằng lệnh wipefs(8) nếu cài đặt này là không cần thiết để mà tránh xung đột có thể xảy ra."
5158
5159 #: libfdisk/src/context.c:302
5160 #, c-format
5161 msgid "%s: close device failed"
5162 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
5163
5164 #: libfdisk/src/context.c:442
5165 msgid "cylinder"
5166 msgid_plural "cylinders"
5167 msgstr[0] "trụ"
5168
5169 #: libfdisk/src/context.c:443
5170 msgid "sector"
5171 msgid_plural "sectors"
5172 msgstr[0] "cung từ"
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:201
5175 msgid "All primary partitions have been defined already."
5176 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:253
5179 #, c-format
5180 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5181 msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
5182
5183 #: libfdisk/src/dos.c:316
5184 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5185 msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
5186
5187 #: libfdisk/src/dos.c:319
5188 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5189 msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:323
5192 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5193 msgstr "Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý (hay V/R tối ưu)."
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:329
5196 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5197 msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
5198
5199 #: libfdisk/src/dos.c:336
5200 #, c-format
5201 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5202 msgstr "Đĩa này có kích cỡ %s (%ju bytes). Định dạng bảng phân vùng DOS không dùng được trên ổ đĩa có khối tin lớn hơn %lu byte cho cung từ %lu-byte. Hãy dùng định dạng bảng phân vùng GUID (GPT)."
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:479
5205 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5206 msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:495
5209 #, c-format
5210 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5211 msgstr "Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng này."
5212
5213 #: libfdisk/src/dos.c:521
5214 #, c-format
5215 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5216 msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:529
5219 #, c-format
5220 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5221 msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:563
5224 #, c-format
5225 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5226 msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:631
5229 msgid "Enter the new disk identifier"
5230 msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
5231
5232 #: libfdisk/src/dos.c:638
5233 msgid "Incorrect value."
5234 msgstr "Giá trị không đúng."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:648
5237 #, c-format
5238 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5239 msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:740
5242 #, c-format
5243 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5244 msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:753
5247 #, c-format
5248 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5249 msgstr "Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:881
5252 #, c-format
5253 msgid "Start sector %ju out of range."
5254 msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5257 #: libfdisk/src/sun.c:498
5258 #, c-format
5259 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5260 msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:991
5263 #, c-format
5264 msgid "Sector %llu is already allocated."
5265 msgstr "Cung từ %llu đã được phân phối."
5266
5267 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5268 msgid "No free sectors available."
5269 msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5272 #, c-format
5273 msgid "Adding logical partition %zu"
5274 msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5277 #, c-format
5278 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5279 msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5284 msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Phân vùng %zu: cung từ %d lớn hơn tối đa %llu"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5294 msgstr "Phân vùng %zu: trụ %d lớn hơn mức tối đa %llu"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5299 msgstr "Phân vùng %zu: %u cung từ trước không thích hợp với tổng %u"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5309 msgstr "Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5314 msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5319 msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5324 msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5327 #, c-format
5328 msgid "Partition %zu: empty."
5329 msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5332 #, c-format
5333 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5334 msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5337 #, c-format
5338 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5339 msgstr "Tổng số cung từ đã phân phối %llu lớn hơn tối đa %llu."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5342 #, c-format
5343 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5344 msgstr "Còn lại chưa cấp phát %lld cung từ %ld-byte."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5347 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5348 msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5351 msgid "All primary partitions are in use."
5352 msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5355 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5356 msgstr "Nếu bạn muốn tạo ra nhiều hơn bốn phân vùng, bạn phải đặt một phân vùng cơ bản với một phân vùng, mở rộng trước."
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5359 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5360 msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng. Đang thêm một phân vùng chính."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5363 msgid "Partition type"
5364 msgstr "Kiểu phân vùng"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5367 #, c-format
5368 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5369 msgstr "%zu chính, %d mở rộng, %zu còn trống"
5370
5371 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5372 msgid "primary"
5373 msgstr "chính"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5376 msgid "extended"
5377 msgstr "mở rộng"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5380 msgid "container for logical partitions"
5381 msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5384 msgid "logical"
5385 msgstr "lôgíc"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5388 msgid "numbered from 5"
5389 msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid partition type `%c'."
5394 msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5397 #, c-format
5398 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5399 msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5402 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5403 msgstr "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hay ngược lại. Hãy xóa nó trước."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5406 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5407 msgstr "Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người dùng fdisk để biết thêm thông tin."
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5410 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5411 msgstr "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu 0 là gần như không khôn ngoan."
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5414 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5415 msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5418 msgid "Done."
5419 msgstr "Đã xong."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: no data area."
5424 msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5427 msgid "New beginning of data"
5428 msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5431 #, c-format
5432 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5433 msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5436 #, c-format
5437 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5438 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5441 #, c-format
5442 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5443 msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5446 #: libfdisk/src/sun.c:996
5447 msgid "Device"
5448 msgstr "Thiết bị"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5451 msgid "Boot"
5452 msgstr "Khởi động"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5455 msgid "Id"
5456 msgstr "Id"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5459 msgid "Start-C/H/S"
5460 msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5463 msgid "End-C/H/S"
5464 msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5467 msgid "Attrs"
5468 msgstr "Attrs"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5471 msgid "EFI System"
5472 msgstr "Hệ thống EFI"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5475 msgid "MBR partition scheme"
5476 msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5479 msgid "Intel Fast Flash"
5480 msgstr "Intel Fast Flash"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5483 msgid "BIOS boot"
5484 msgstr "Khởi động BIOS"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5487 msgid "Microsoft reserved"
5488 msgstr "Microsoft reserved"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5491 msgid "Microsoft basic data"
5492 msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5495 msgid "Microsoft LDM metadata"
5496 msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5499 msgid "Microsoft LDM data"
5500 msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5503 msgid "Windows recovery environment"
5504 msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5507 msgid "IBM General Parallel Fs"
5508 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5511 msgid "HP-UX data"
5512 msgstr "dữ liệu HP-UX"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5515 msgid "HP-UX service"
5516 msgstr "Dịch vụ HP-UX"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5519 msgid "Linux swap"
5520 msgstr "Trao đổi Linux"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5523 msgid "Linux filesystem"
5524 msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5527 msgid "Linux server data"
5528 msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5531 msgid "Linux root (x86)"
5532 msgstr "Linux root (x86)"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5535 msgid "Linux root (x86-64)"
5536 msgstr "Linux root (x86-64)"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5539 msgid "Linux reserved"
5540 msgstr "Linux reserved"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5543 msgid "Linux home"
5544 msgstr "Thư mục cá nhân"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5547 msgid "Linux RAID"
5548 msgstr "Linux RAID"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5551 msgid "Linux extended boot"
5552 msgstr "khởi động Linux mở rộng"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5555 msgid "FreeBSD data"
5556 msgstr "dữ liệu FreeBSD"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5559 msgid "FreeBSD boot"
5560 msgstr "FreeBSD boot"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5563 msgid "FreeBSD swap"
5564 msgstr "FreeBSD swap"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5567 msgid "FreeBSD UFS"
5568 msgstr "FreeBSD UFS"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5571 msgid "FreeBSD ZFS"
5572 msgstr "FreeBSD ZFS"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5575 msgid "FreeBSD Vinum"
5576 msgstr "FreeBSD Vinum"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5579 msgid "Apple HFS/HFS+"
5580 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5583 msgid "Apple UFS"
5584 msgstr "Apple UFS"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5587 msgid "Apple RAID"
5588 msgstr "Apple RAID"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5591 msgid "Apple RAID offline"
5592 msgstr "Apple RAID offline"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5595 msgid "Apple boot"
5596 msgstr "Apple boot"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5599 msgid "Apple label"
5600 msgstr "nhãn Apple"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5603 msgid "Apple TV recovery"
5604 msgstr "Apple TV phục hồi"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5607 msgid "Apple Core storage"
5608 msgstr "Apple Core storage"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5611 msgid "Solaris root"
5612 msgstr "Khởi động Solaris"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5615 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5616 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5619 msgid "Solaris swap"
5620 msgstr "Solaris swap"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5623 msgid "Solaris backup"
5624 msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5627 msgid "Solaris /var"
5628 msgstr "Solaris /var"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5631 msgid "Solaris /home"
5632 msgstr "Solaris /home"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5635 msgid "Solaris alternate sector"
5636 msgstr "Solaris alternate sector"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5639 msgid "Solaris reserved 1"
5640 msgstr "Solaris reserved 1"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5643 msgid "Solaris reserved 2"
5644 msgstr "Solaris reserved 2"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5647 msgid "Solaris reserved 3"
5648 msgstr "Solaris reserved 3"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5651 msgid "Solaris reserved 4"
5652 msgstr "Solaris reserved 4"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5655 msgid "Solaris reserved 5"
5656 msgstr "Solaris reserved 5"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5659 msgid "NetBSD swap"
5660 msgstr "NetBSD swap"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5663 msgid "NetBSD FFS"
5664 msgstr "NetBSD FFS"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5667 msgid "NetBSD LFS"
5668 msgstr "NetBSD LFS"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5671 msgid "NetBSD concatenated"
5672 msgstr "NetBSD concatenated"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5675 msgid "NetBSD encrypted"
5676 msgstr "NetBSD đã mã hóa"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5679 msgid "NetBSD RAID"
5680 msgstr "NetBSD RAID"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5683 msgid "ChromeOS kernel"
5684 msgstr "Nhân ChromeOS"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5687 msgid "ChromeOS root fs"
5688 msgstr "ChromeOS root fs"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5691 msgid "ChromeOS reserved"
5692 msgstr "ChromeOS reserved"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5695 msgid "MidnightBSD data"
5696 msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5699 msgid "MidnightBSD boot"
5700 msgstr "MidnightBSD boot"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5703 msgid "MidnightBSD swap"
5704 msgstr "MidnightBSD swap"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5707 msgid "MidnightBSD UFS"
5708 msgstr "MidnightBSD UFS"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5711 msgid "MidnightBSD ZFS"
5712 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5715 msgid "MidnightBSD Vinum"
5716 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5719 msgid "failed to allocate GPT header"
5720 msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5723 #, c-format
5724 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5725 msgstr "Cỡ GPT PMBR không khớp (%u != %u) sẽ được sửa bằng w(ghi)."
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5728 msgid "gpt: stat() failed"
5729 msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5732 #, c-format
5733 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5734 msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5737 msgid "GPT Header"
5738 msgstr "phần đầu GPT"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5741 msgid "GPT Entries"
5742 msgstr "Các mục GPT"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5745 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5746 msgstr "Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng bảng chính."
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5749 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5750 msgstr "Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5753 #, c-format
5754 msgid "First LBA: %ju"
5755 msgstr "LBA đầu tiên: %ju"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5758 #, c-format
5759 msgid "Last LBA: %ju"
5760 msgstr "LBA cuối: %ju"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5763 #, c-format
5764 msgid "Alternative LBA: %ju"
5765 msgstr "LBA luân phiên: %ju"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5768 #, c-format
5769 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5770 msgstr "Các phân vùng mục LBA: %ju"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5773 #, c-format
5774 msgid "Allocated partition entries: %u"
5775 msgstr "Các đề mục phân vùng đã cấp phát: %u"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5778 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5779 msgstr "Thiết bị có chứa MBR lai -- chỉ ghi GPT. Bạn phải đồng bộ MBR bằng tay."
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5782 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5783 msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5786 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5787 msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5790 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5791 msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5794 msgid "Invalid partition entry checksum."
5795 msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5798 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5799 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5802 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5803 msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5806 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5807 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5810 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5811 msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5814 msgid "Disk is too small to hold all data."
5815 msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5818 msgid "Primary and backup header mismatch."
5819 msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5822 #, c-format
5823 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5824 msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5827 #, c-format
5828 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5829 msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5832 #, c-format
5833 msgid "Partition %u ends before it starts."
5834 msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5837 msgid "No errors detected."
5838 msgstr "Không thấy lỗi nào."
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5841 #, c-format
5842 msgid "Header version: %s"
5843 msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5846 #, c-format
5847 msgid "Using %u out of %d partitions."
5848 msgstr "Dùng %u trong số %d phân vùng."
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5851 #, c-format
5852 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5853 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5854 msgstr[0] "Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5857 #, c-format
5858 msgid "%d error detected."
5859 msgid_plural "%d errors detected."
5860 msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5863 msgid "All partitions are already in use."
5864 msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5867 #, c-format
5868 msgid "Sector %ju already used."
5869 msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5872 #, c-format
5873 msgid "Could not create partition %zu"
5874 msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5877 #, c-format
5878 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5879 msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5882 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5883 msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5886 msgid "Failed to parse your UUID."
5887 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5890 #, c-format
5891 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5892 msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
5895 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5896 msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
5899 #, c-format
5900 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5901 msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
5904 msgid "New name"
5905 msgstr "Tên mới"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
5908 #, c-format
5909 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5910 msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
5913 msgid "Enter GUID specific bit"
5914 msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
5917 #, c-format
5918 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5919 msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
5922 #, c-format
5923 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5924 msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5927 #, c-format
5928 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5929 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
5932 #, c-format
5933 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5934 msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5937 msgid "Type-UUID"
5938 msgstr "Kiểu-UUID"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
5941 msgid "UUID"
5942 msgstr "UUID"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5945 msgid "Name"
5946 msgstr "Tên"
5947
5948 #: libfdisk/src/label.c:104
5949 msgid "Incomplete geometry setting."
5950 msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
5951
5952 #: libfdisk/src/partition.c:336
5953 msgid "Free space"
5954 msgstr "Chỗ trống"
5955
5956 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
5957 #: sys-utils/hwclock.c:322
5958 msgid "unknown"
5959 msgstr "không hiểu"
5960
5961 #: libfdisk/src/sgi.c:41
5962 msgid "SGI volhdr"
5963 msgstr "SGI volhdr"
5964
5965 #: libfdisk/src/sgi.c:42
5966 msgid "SGI trkrepl"
5967 msgstr "SGI trkrepl"
5968
5969 #: libfdisk/src/sgi.c:43
5970 msgid "SGI secrepl"
5971 msgstr "SGI secrepl"
5972
5973 #: libfdisk/src/sgi.c:44
5974 msgid "SGI raw"
5975 msgstr "SGI thô"
5976
5977 #: libfdisk/src/sgi.c:45
5978 msgid "SGI bsd"
5979 msgstr "SGI bsd"
5980
5981 #: libfdisk/src/sgi.c:46
5982 msgid "SGI sysv"
5983 msgstr "SGI sysv"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5986 msgid "SGI volume"
5987 msgstr "Khối tin SGI"
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5990 msgid "SGI efs"
5991 msgstr "SGI efs"
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5994 msgid "SGI lvol"
5995 msgstr "SGI lvol"
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5998 msgid "SGI rlvol"
5999 msgstr "SGI rlvol"
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6002 msgid "SGI xfs"
6003 msgstr "SGI xfs"
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6006 msgid "SGI xfslog"
6007 msgstr "SGI xfslog"
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6010 msgid "SGI xlv"
6011 msgstr "SGI xlv"
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6014 msgid "SGI xvm"
6015 msgstr "SGI xvm"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6018 msgid "Linux native"
6019 msgstr "Linux nguyên bản"
6020
6021 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6022 msgid "SGI info created on second sector"
6023 msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai"
6024
6025 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6026 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6027 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
6028
6029 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6033 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6034 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6035 msgstr ""
6036 "Hình học của nhãn: %d đầu từ, %llu cung từ\n"
6037 " %llu trụ, %d trụ vật lý\n"
6038 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1\n"
6039
6040 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6041 #, c-format
6042 msgid "Bootfile: %s"
6043 msgstr "Tập tin khởi động: %s"
6044
6045 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6046 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6047 msgstr "Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
6048
6049 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6050 #, c-format
6051 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6052 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6053 msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
6054
6055 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6056 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6057 msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
6058
6059 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6060 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6061 msgstr "Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
6062
6063 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6064 #, c-format
6065 msgid "The current boot file is: %s"
6066 msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6069 msgid "Enter of the new boot file"
6070 msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6073 msgid "Boot file is unchanged."
6074 msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6077 #, c-format
6078 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6079 msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
6080
6081 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6082 msgid "More than one entire disk entry present."
6083 msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
6084
6085 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6086 msgid "No partitions defined."
6087 msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
6088
6089 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6090 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6091 msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
6092
6093 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6094 #, c-format
6095 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6096 msgstr "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối %d."
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6099 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6100 msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6103 #, c-format
6104 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6105 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6106 msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6109 #, c-format
6110 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6111 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6112 msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6115 msgid "The boot partition does not exist."
6116 msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6119 msgid "The swap partition does not exist."
6120 msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6123 msgid "The swap partition has no swap type."
6124 msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6127 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6128 msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6131 msgid "Partition overlap on the disk."
6132 msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6135 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6136 msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6139 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6140 msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6143 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6144 msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6147 #, c-format
6148 msgid "First %s"
6149 msgstr "%s đầu tiên"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6152 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6153 msgstr "Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin SGI”."
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6156 #, c-format
6157 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6158 msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
6159
6160 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6161 #, c-format
6162 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6163 msgstr "BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6166 msgid "Created a new SGI disklabel."
6167 msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
6168
6169 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6170 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6171 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
6172
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6174 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6175 msgstr "Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6178 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6179 msgstr "Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách khác."
6180
6181 #: libfdisk/src/sun.c:34
6182 msgid "Unassigned"
6183 msgstr "Chưa gán"
6184
6185 #: libfdisk/src/sun.c:36
6186 msgid "SunOS root"
6187 msgstr "Gốc SunOS"
6188
6189 #: libfdisk/src/sun.c:37
6190 msgid "SunOS swap"
6191 msgstr "Trao đổi SunOS"
6192
6193 #: libfdisk/src/sun.c:38
6194 msgid "SunOS usr"
6195 msgstr "SunOS usr"
6196
6197 #: libfdisk/src/sun.c:39
6198 msgid "Whole disk"
6199 msgstr "Cả đĩa"
6200
6201 #: libfdisk/src/sun.c:40
6202 msgid "SunOS stand"
6203 msgstr "SunOS stand"
6204
6205 #: libfdisk/src/sun.c:41
6206 msgid "SunOS var"
6207 msgstr "SunOS var"
6208
6209 #: libfdisk/src/sun.c:42
6210 msgid "SunOS home"
6211 msgstr "SunOS home"
6212
6213 #: libfdisk/src/sun.c:43
6214 msgid "SunOS alt sectors"
6215 msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
6216
6217 #: libfdisk/src/sun.c:44
6218 msgid "SunOS cachefs"
6219 msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
6220
6221 #: libfdisk/src/sun.c:45
6222 msgid "SunOS reserved"
6223 msgstr "Dành riêng SunOS"
6224
6225 #: libfdisk/src/sun.c:130
6226 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6227 msgstr "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
6228
6229 #: libfdisk/src/sun.c:143
6230 #, c-format
6231 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6232 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:148
6235 #, c-format
6236 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6237 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
6238
6239 #: libfdisk/src/sun.c:153
6240 #, c-format
6241 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6242 msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
6243
6244 #: libfdisk/src/sun.c:158
6245 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6246 msgstr "Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi w(rite) (ghi)"
6247
6248 #: libfdisk/src/sun.c:185
6249 msgid "Heads"
6250 msgstr "Đầu từ"
6251
6252 #: libfdisk/src/sun.c:187
6253 msgid "Sectors/track"
6254 msgstr "Cung từ/rãnh"
6255
6256 #: libfdisk/src/sun.c:284
6257 msgid "Created a new Sun disklabel."
6258 msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
6259
6260 #: libfdisk/src/sun.c:398
6261 #, c-format
6262 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6263 msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
6264
6265 #: libfdisk/src/sun.c:417
6266 #, c-format
6267 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6268 msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
6269
6270 #: libfdisk/src/sun.c:445
6271 #, c-format
6272 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6273 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
6274
6275 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6276 #, c-format
6277 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6278 msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
6279
6280 #: libfdisk/src/sun.c:509
6281 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6282 msgstr "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng trước khi thử lại."
6283
6284 #: libfdisk/src/sun.c:574
6285 #, c-format
6286 msgid "Sector %d is already allocated"
6287 msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
6288
6289 #: libfdisk/src/sun.c:581
6290 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6291 msgstr "Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” (Whole disk)"
6292
6293 #: libfdisk/src/sun.c:591
6294 #, c-format
6295 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6296 msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:666
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6302 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6303 "to %lu %s"
6304 msgstr ""
6305 "Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn đè lên\n"
6306 "một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
6307
6308 #: libfdisk/src/sun.c:705
6309 #, c-format
6310 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6311 msgstr ""
6312 "Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
6313 "vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:729
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6319 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6320 msgstr ""
6321 "Hình học nhãn: %d rpm, %d luân phiên và %d trụ vật lý,\n"
6322 " %d cung/trụ từ mở rộng, xen kẽ %d:1"
6323
6324 #: libfdisk/src/sun.c:736
6325 #, c-format
6326 msgid "Label ID: %s"
6327 msgstr "ID nhãn: %s"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:737
6330 #, c-format
6331 msgid "Volume ID: %s"
6332 msgstr "ID vùng: %s"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:738
6335 msgid "<none>"
6336 msgstr "<không>"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:812
6339 msgid "Number of alternate cylinders"
6340 msgstr "Số trụ xen kẽ"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:828
6343 msgid "Extra sectors per cylinder"
6344 msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:843
6347 msgid "Interleave factor"
6348 msgstr "Hệ số xen kẽ"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:858
6351 msgid "Rotation speed (rpm)"
6352 msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:873
6355 msgid "Number of physical cylinders"
6356 msgstr "Số trụ vật lý"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:934
6359 msgid ""
6360 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6361 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6362 msgstr ""
6363 "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
6364 "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:943
6367 msgid ""
6368 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6369 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6370 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6371 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6372 msgstr ""
6373 "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
6374 "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
6375 "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
6376 "Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
6377
6378 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6379 msgid "Flags"
6380 msgstr "Cờ"
6381
6382 #: lib/pager.c:102
6383 #, c-format
6384 msgid "waitpid failed (%s)"
6385 msgstr "waitpid bị lỗi (%s)"
6386
6387 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6388 msgid "failed to callocate cpu set"
6389 msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
6390
6391 #: lib/path.c:216
6392 #, c-format
6393 msgid "failed to parse CPU list %s"
6394 msgstr "gặp lỗi khi phân tích danh sách CPU %s"
6395
6396 #: lib/path.c:219
6397 #, c-format
6398 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6399 msgstr "gặp lỗi khi phân tích cú pháp của bộ lọc CPU %s"
6400
6401 #: lib/randutils.c:130
6402 msgid "libc pseudo-random functions"
6403 msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
6404
6405 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6406 #, c-format
6407 msgid " %s [options] [username]\n"
6408 msgstr " %s [tuỳ_chọn] [tài_khoản_người_dùng]\n"
6409
6410 #: login-utils/chfn.c:85
6411 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6412 msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:86
6415 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6416 msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
6417
6418 #: login-utils/chfn.c:87
6419 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6420 msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
6421
6422 #: login-utils/chfn.c:88
6423 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6424 msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
6425
6426 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6427 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6428 msgstr " -u, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
6429
6430 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6431 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6432 msgstr " -v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
6433
6434 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6435 #, c-format
6436 msgid "you (user %d) don't exist."
6437 msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
6438
6439 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6440 #, c-format
6441 msgid "user \"%s\" does not exist."
6442 msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
6443
6444 #: login-utils/chfn.c:138
6445 msgid "can only change local entries"
6446 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
6447
6448 #: login-utils/chfn.c:149
6449 #, c-format
6450 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6451 msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
6452
6453 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6454 msgid "Unknown user context"
6455 msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
6456
6457 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6458 #, c-format
6459 msgid "can't set default context for %s"
6460 msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
6461
6462 #: login-utils/chfn.c:168
6463 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6464 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, không cho phép thay đổi"
6465
6466 #: login-utils/chfn.c:172
6467 #, c-format
6468 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6469 msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
6470
6471 #: login-utils/chfn.c:184
6472 #, c-format
6473 msgid "Finger information not changed.\n"
6474 msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
6475
6476 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6477 msgid "Office"
6478 msgstr "Văn phòng"
6479
6480 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6481 msgid "Office Phone"
6482 msgstr "Điện thoại văn phòng"
6483
6484 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6485 msgid "Home Phone"
6486 msgstr "Điện thoại ở nhà"
6487
6488 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6489 msgid "Aborted."
6490 msgstr "Bị hủy bỏ."
6491
6492 #: login-utils/chfn.c:370
6493 #, c-format
6494 msgid "field %s is too long"
6495 msgstr "trường %s quá dài"
6496
6497 #: login-utils/chfn.c:372
6498 msgid "field is too long"
6499 msgstr "trường quá dài"
6500
6501 #: login-utils/chfn.c:380
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6504 msgstr "%s: không cho phép “%c”"
6505
6506 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6507 #, c-format
6508 msgid "'%c' is not allowed"
6509 msgstr "không cho phép “%c”"
6510
6511 #: login-utils/chfn.c:388
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: control characters are not allowed"
6514 msgstr "%s: không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6515
6516 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6517 msgid "control characters are not allowed"
6518 msgstr "không cho phép dùng ký tự điều khiển"
6519
6520 #: login-utils/chfn.c:473
6521 #, c-format
6522 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6523 msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
6524
6525 #: login-utils/chfn.c:476
6526 #, c-format
6527 msgid "Finger information changed.\n"
6528 msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
6529
6530 #: login-utils/chsh.c:74
6531 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6532 msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
6533
6534 #: login-utils/chsh.c:75
6535 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6536 msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
6537
6538 #: login-utils/chsh.c:115
6539 msgid "can only change local entries."
6540 msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ."
6541
6542 #: login-utils/chsh.c:128
6543 #, c-format
6544 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6545 msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
6546
6547 #: login-utils/chsh.c:152
6548 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6549 msgstr "UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
6550
6551 #: login-utils/chsh.c:157
6552 #, c-format
6553 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6554 msgstr "shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ (shell)"
6555
6556 #: login-utils/chsh.c:163
6557 #, c-format
6558 msgid "Changing shell for %s.\n"
6559 msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
6560
6561 #: login-utils/chsh.c:171
6562 msgid "New shell"
6563 msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
6564
6565 #: login-utils/chsh.c:180
6566 msgid "Shell not changed."
6567 msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
6568
6569 #: login-utils/chsh.c:185
6570 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6571 msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6572
6573 #: login-utils/chsh.c:189
6574 msgid ""
6575 "setpwnam failed\n"
6576 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6577 msgstr ""
6578 "setpwnam gặp lỗi\n"
6579 "shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
6580
6581 #: login-utils/chsh.c:193
6582 #, c-format
6583 msgid "Shell changed.\n"
6584 msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
6585
6586 #: login-utils/chsh.c:289
6587 msgid "shell must be a full path name"
6588 msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
6589
6590 #: login-utils/chsh.c:293
6591 #, c-format
6592 msgid "\"%s\" does not exist"
6593 msgstr "\"%s\" không tồn tại"
6594
6595 #: login-utils/chsh.c:297
6596 #, c-format
6597 msgid "\"%s\" is not executable"
6598 msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
6599
6600 #: login-utils/chsh.c:316
6601 #, c-format
6602 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6603 msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
6604
6605 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6609 "Use %s -l to see list."
6610 msgstr ""
6611 "\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
6612 "Sử dụng %s -l để xem danh sách."
6613
6614 #: login-utils/chsh.c:350
6615 msgid "No known shells."
6616 msgstr "Không hiểu shell (hệ vỏ)."
6617
6618 #: login-utils/islocal.c:99
6619 #, c-format
6620 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6621 msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>...\n"
6622
6623 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6624 #, c-format
6625 msgid "unknown time format: %s"
6626 msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
6627
6628 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6629 #, c-format
6630 msgid "Interrupted %s"
6631 msgstr "%s bị ngắt"
6632
6633 #: login-utils/last.c:427
6634 msgid "preallocation size exceeded"
6635 msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
6636
6637 #: login-utils/last.c:553
6638 #, c-format
6639 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6640 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng...> [<tên tty>...]\n"
6641
6642 #: login-utils/last.c:556
6643 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6644 msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6645
6646 #: login-utils/last.c:557
6647 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6648 msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
6649
6650 #: login-utils/last.c:558
6651 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6652 msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
6653
6654 #: login-utils/last.c:560
6655 #, c-format
6656 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6657 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
6658
6659 #: login-utils/last.c:561
6660 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6661 msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
6662
6663 #: login-utils/last.c:562
6664 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6665 msgstr " -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu chấm\n"
6666
6667 #: login-utils/last.c:563
6668 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6669 msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
6670
6671 #: login-utils/last.c:564
6672 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6673 msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
6674
6675 #: login-utils/last.c:565
6676 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6677 msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
6678
6679 #: login-utils/last.c:566
6680 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6681 msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
6682
6683 #: login-utils/last.c:567
6684 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6685 msgstr " -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
6686
6687 #: login-utils/last.c:568
6688 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6689 msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
6690
6691 #: login-utils/last.c:569
6692 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6693 msgstr " -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức chạy\n"
6694
6695 #: login-utils/last.c:570
6696 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6697 msgstr " --time-format <format> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
6698
6699 #: login-utils/last.c:571
6700 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6701 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6702
6703 #: login-utils/last.c:850
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "\n"
6707 "%s begins %s"
6708 msgstr ""
6709 "\n"
6710 "%s bắt đầu %s"
6711
6712 #: login-utils/last.c:920
6713 msgid "failed to parse number"
6714 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
6715
6716 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6717 #, c-format
6718 msgid "invalid time value \"%s\""
6719 msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
6720
6721 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6722 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6723 msgstr "cách dùng: last [-#] [-f tập_tin] [-t tty] [-h tên_máy] [người_dùng ...]\n"
6724
6725 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: mmap failed"
6728 msgstr "%s: lỗi mmap"
6729
6730 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6731 msgid " still logged in"
6732 msgstr " vẫn còn đăng nhập"
6733
6734 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "\n"
6738 "wtmp begins %s"
6739 msgstr ""
6740 "\n"
6741 "wtmp bắt đầu %s"
6742
6743 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6744 msgid "gethostname failed"
6745 msgstr "Lỗi gethostname (lấy tên máy)"
6746
6747 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "\n"
6751 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6752 msgstr ""
6753 "\n"
6754 "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n"
6755
6756 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6757 msgid "Couldn't drop group privileges"
6758 msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
6759
6760 #: login-utils/libuser.c:47
6761 #, c-format
6762 msgid "libuser initialization failed: %s."
6763 msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
6764
6765 #: login-utils/libuser.c:52
6766 msgid "changing user attribute failed"
6767 msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
6768
6769 #: login-utils/libuser.c:66
6770 #, c-format
6771 msgid "user attribute not changed: %s"
6772 msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
6773
6774 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6775 #: login-utils/login.c:177
6776 #, c-format
6777 msgid "timed out after %u seconds"
6778 msgstr "lỗi quá lâu sau %u giây"
6779
6780 #: login-utils/login.c:285
6781 #, c-format
6782 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6783 msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại tty: %m"
6784
6785 #: login-utils/login.c:291
6786 #, c-format
6787 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6788 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
6789
6790 #: login-utils/login.c:309
6791 #, c-format
6792 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6793 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) gặp lỗi: %m"
6794
6795 #: login-utils/login.c:313
6796 #, c-format
6797 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6798 msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
6799
6800 #: login-utils/login.c:374
6801 msgid "FATAL: bad tty"
6802 msgstr "LỖI NẶNG: tty sai"
6803
6804 #: login-utils/login.c:392
6805 #, c-format
6806 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6807 msgstr "FATAL: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
6808
6809 #: login-utils/login.c:520
6810 #, c-format
6811 msgid "Last login: %.*s "
6812 msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
6813
6814 #: login-utils/login.c:522
6815 #, c-format
6816 msgid "from %.*s\n"
6817 msgstr "từ %.*s\n"
6818
6819 #: login-utils/login.c:525
6820 #, c-format
6821 msgid "on %.*s\n"
6822 msgstr "trên %.*s\n"
6823
6824 #: login-utils/login.c:543
6825 msgid "write lastlog failed"
6826 msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
6827
6828 #: login-utils/login.c:640
6829 #, c-format
6830 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6831 msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
6832
6833 #: login-utils/login.c:645
6834 #, c-format
6835 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6836 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
6837
6838 #: login-utils/login.c:648
6839 #, c-format
6840 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6841 msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
6842
6843 #: login-utils/login.c:651
6844 #, c-format
6845 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6846 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
6847
6848 #: login-utils/login.c:654
6849 #, c-format
6850 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6851 msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
6852
6853 #: login-utils/login.c:715
6854 msgid "login: "
6855 msgstr "Đăng nhập: "
6856
6857 #: login-utils/login.c:741
6858 #, c-format
6859 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6860 msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
6861
6862 #: login-utils/login.c:742
6863 #, c-format
6864 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6865 msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
6866
6867 #: login-utils/login.c:813
6868 #, c-format
6869 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6870 msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
6871
6872 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "Login incorrect\n"
6876 "\n"
6877 msgstr ""
6878 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6879 "\n"
6880
6881 #: login-utils/login.c:836
6882 #, c-format
6883 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6884 msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
6885
6886 #: login-utils/login.c:842
6887 #, c-format
6888 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6889 msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
6890
6891 #: login-utils/login.c:850
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "Login incorrect\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
6899
6900 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "Session setup problem, abort."
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
6907
6908 #: login-utils/login.c:879
6909 #, c-format
6910 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6911 msgstr "Tên người dùng bằng VÔ GIÁ TRỊ (NULL) trong %s:%d. Thoát."
6912
6913 #: login-utils/login.c:1016
6914 #, c-format
6915 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6916 msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
6917
6918 #: login-utils/login.c:1157
6919 #, c-format
6920 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6921 msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
6922
6923 #: login-utils/login.c:1172
6924 #, c-format
6925 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6926 msgstr "Cách dùng: login [-p] [-h <máy-chủ>] [-H] [[-f] <tài-khoản>]\n"
6927
6928 #: login-utils/login.c:1214
6929 #, c-format
6930 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6931 msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Hủy bỏ."
6932
6933 #: login-utils/login.c:1235
6934 #, c-format
6935 msgid "groups initialization failed: %m"
6936 msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
6937
6938 #: login-utils/login.c:1260
6939 msgid "setgid() failed"
6940 msgstr "setgid() gặp lỗi"
6941
6942 #: login-utils/login.c:1290
6943 #, c-format
6944 msgid "You have new mail.\n"
6945 msgstr "Bạn có thư mới.\n"
6946
6947 #: login-utils/login.c:1292
6948 #, c-format
6949 msgid "You have mail.\n"
6950 msgstr "Bạn có thư.\n"
6951
6952 #: login-utils/login.c:1306
6953 msgid "setuid() failed"
6954 msgstr "setuid() gặp lỗi"
6955
6956 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: change directory failed"
6959 msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
6960
6961 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
6962 #, c-format
6963 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6964 msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
6965
6966 #: login-utils/login.c:1348
6967 msgid "couldn't exec shell script"
6968 msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
6969
6970 #: login-utils/login.c:1350
6971 msgid "no shell"
6972 msgstr "không có hệ vỏ"
6973
6974 #: login-utils/logindefs.c:206
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6977 msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
6978
6979 #: login-utils/logindefs.c:375
6980 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6981 msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
6982
6983 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
6984 #, c-format
6985 msgid "no"
6986 msgstr "không"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
6989 msgid "user name"
6990 msgstr "tài khoản"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:217
6993 msgid "Username"
6994 msgstr "Tài khoản"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
6997 msgid "user ID"
6998 msgstr "mã ID Người dùng"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:219
7001 msgid "password not required"
7002 msgstr "không cần mật khẩu"
7003
7004 #: login-utils/lslogins.c:219
7005 msgid "Password not required"
7006 msgstr "Không cần mật khẩu"
7007
7008 #: login-utils/lslogins.c:220
7009 msgid "login by password disabled"
7010 msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7011
7012 #: login-utils/lslogins.c:220
7013 msgid "Login by password disabled"
7014 msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
7015
7016 #: login-utils/lslogins.c:221
7017 msgid "password defined, but locked"
7018 msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
7019
7020 #: login-utils/lslogins.c:221
7021 msgid "Password is locked"
7022 msgstr "Mật khẩu bị khoá"
7023
7024 #: login-utils/lslogins.c:222
7025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7026 msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
7027
7028 #: login-utils/lslogins.c:222
7029 msgid "No login"
7030 msgstr "Không đăng nhập"
7031
7032 #: login-utils/lslogins.c:223
7033 msgid "primary group name"
7034 msgstr "tên nhóm chính"
7035
7036 #: login-utils/lslogins.c:223
7037 msgid "Primary group"
7038 msgstr "Nhóm chính"
7039
7040 #: login-utils/lslogins.c:224
7041 msgid "primary group ID"
7042 msgstr "mã số nhóm chính"
7043
7044 #: login-utils/lslogins.c:225
7045 msgid "supplementary group names"
7046 msgstr "các tên nhóm phụ"
7047
7048 #: login-utils/lslogins.c:225
7049 msgid "Supplementary groups"
7050 msgstr "Các nhóm phụ"
7051
7052 #: login-utils/lslogins.c:226
7053 msgid "supplementary group IDs"
7054 msgstr "mã số nhóm phụ"
7055
7056 #: login-utils/lslogins.c:226
7057 msgid "Supplementary group IDs"
7058 msgstr "Mã số nhóm phụ"
7059
7060 #: login-utils/lslogins.c:227
7061 msgid "home directory"
7062 msgstr "thư mục cá nhân"
7063
7064 #: login-utils/lslogins.c:227
7065 msgid "Home directory"
7066 msgstr "Thư mục cá nhân"
7067
7068 #: login-utils/lslogins.c:228
7069 msgid "login shell"
7070 msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
7071
7072 #: login-utils/lslogins.c:228
7073 msgid "Shell"
7074 msgstr "Hệ vỏ"
7075
7076 #: login-utils/lslogins.c:229
7077 msgid "full user name"
7078 msgstr "họ tên của người dùng"
7079
7080 #: login-utils/lslogins.c:229
7081 msgid "Gecos field"
7082 msgstr "Trường Gecos"
7083
7084 #: login-utils/lslogins.c:230
7085 msgid "date of last login"
7086 msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
7087
7088 #: login-utils/lslogins.c:230
7089 msgid "Last login"
7090 msgstr "Lần đăng nhập cuối"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:231
7093 msgid "last tty used"
7094 msgstr "tty dùng lần cuối"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:231
7097 msgid "Last terminal"
7098 msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:232
7101 msgid "hostname during the last session"
7102 msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:232
7105 msgid "Last hostname"
7106 msgstr "Tên máy cuối"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:233
7109 msgid "date of last failed login"
7110 msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:233
7113 msgid "Failed login"
7114 msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:234
7117 msgid "where did the login fail?"
7118 msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:234
7121 msgid "Failed login terminal"
7122 msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:235
7125 msgid "user's hush settings"
7126 msgstr "cài đặt hush của người dùng"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:235
7129 msgid "Hushed"
7130 msgstr "Hushed"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:236
7133 msgid "days user is warned of password expiration"
7134 msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:236
7137 msgid "Password expiration warn interval"
7138 msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:237
7141 msgid "password expiration date"
7142 msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:237
7145 msgid "Password expiration"
7146 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:238
7149 msgid "date of last password change"
7150 msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
7151
7152 #: login-utils/lslogins.c:238
7153 msgid "Password changed"
7154 msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
7155
7156 #: login-utils/lslogins.c:239
7157 msgid "number of days required between changes"
7158 msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:239
7161 msgid "Minimum change time"
7162 msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:240
7165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7166 msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:240
7169 msgid "Maximum change time"
7170 msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:241
7173 msgid "the user's security context"
7174 msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:241
7177 msgid "Selinux context"
7178 msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:242
7181 msgid "number of processes run by the user"
7182 msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:242
7185 msgid "Running processes"
7186 msgstr "Các tiến trình đang chạy"
7187
7188 #. Please ignore typo (ss->s) for now.
7189 #: login-utils/lslogins.c:332
7190 msgid "unssupported time type"
7191 msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:598
7194 msgid "failed to get supplementary groups"
7195 msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:1003
7198 msgid "internal error: unknown column"
7199 msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1007
7202 msgid "failed to set data"
7203 msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1104
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "\n"
7209 "Last logs:\n"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "Nhật ký cuối:\n"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7215 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7216 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7217 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7218 #: term-utils/setterm.c:403
7219 #, c-format
7220 msgid " %s [options]\n"
7221 msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
7222
7223 #: login-utils/lslogins.c:1157
7224 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7225 msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
7226
7227 #: login-utils/lslogins.c:1158
7228 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7229 msgstr " -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:1159
7232 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7233 msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:1160
7236 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7237 msgstr " -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối của người dùng\n"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1161
7240 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7241 msgstr " -G, --groups-info hiển thị thông tin về các nhóm\n"
7242
7243 #: login-utils/lslogins.c:1162
7244 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7245 msgstr " -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong <nhóm>\n"
7246
7247 #: login-utils/lslogins.c:1163
7248 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7249 msgstr " -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của người dùng\n"
7250
7251 #: login-utils/lslogins.c:1164
7252 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7253 msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
7254
7255 #: login-utils/lslogins.c:1165
7256 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7257 msgstr " -m, --supp-groups cũng hiển thị cả nhóm phụ\n"
7258
7259 #: login-utils/lslogins.c:1166
7260 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7261 msgstr " -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
7262
7263 #: login-utils/lslogins.c:1167
7264 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7265 msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
7266
7267 #: login-utils/lslogins.c:1168
7268 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7269 msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
7270
7271 #: login-utils/lslogins.c:1169
7272 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7273 msgstr " -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng mật khẩu.\n"
7274
7275 #: login-utils/lslogins.c:1170
7276 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7277 msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
7278
7279 #: login-utils/lslogins.c:1171
7280 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7281 msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:1172
7284 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7285 msgstr " --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ hay iso\n"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:1173
7288 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7289 msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
7290
7291 #: login-utils/lslogins.c:1174
7292 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7293 msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
7294
7295 #: login-utils/lslogins.c:1175
7296 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7297 msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
7298
7299 #: login-utils/lslogins.c:1176
7300 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7301 msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
7302
7303 #: login-utils/lslogins.c:1177
7304 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7305 msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
7306
7307 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7308 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "\n"
7312 "Available columns:\n"
7313 msgstr ""
7314 "\n"
7315 "Các cột sẵn dùng:\n"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:1187
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "\n"
7321 "For more details see lslogins(1).\n"
7322 msgstr ""
7323 "\n"
7324 "Để tìm thêm thông tin, xem lslogin(1).\n"
7325 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
7326
7327 #: login-utils/lslogins.c:1371
7328 msgid "failed to request selinux state"
7329 msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:1381
7332 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7333 msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
7334
7335 #: login-utils/newgrp.c:102
7336 msgid "Password: "
7337 msgstr "Mật khẩu: "
7338
7339 #: login-utils/newgrp.c:106
7340 msgid "crypt() failed"
7341 msgstr "crypt() gặp lỗi"
7342
7343 #: login-utils/newgrp.c:118
7344 #, c-format
7345 msgid " %s <group>\n"
7346 msgstr " %s <nhóm>\n"
7347
7348 #: login-utils/newgrp.c:155
7349 msgid "who are you?"
7350 msgstr "bạn là ai?"
7351
7352 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7353 msgid "setgid failed"
7354 msgstr "setgid không thành công"
7355
7356 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7357 msgid "no such group"
7358 msgstr "không có nhóm như vậy"
7359
7360 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7361 msgid "permission denied"
7362 msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
7363
7364 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7365 msgid "setuid failed"
7366 msgstr "setuid bị lỗi"
7367
7368 #: login-utils/nologin.c:72
7369 #, c-format
7370 msgid "This account is currently not available.\n"
7371 msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
7372
7373 #: login-utils/su-common.c:285
7374 #, c-format
7375 msgid "cannot open session: %s"
7376 msgstr "không thể mở phiên: %s"
7377
7378 #: login-utils/su-common.c:297
7379 msgid "cannot create child process"
7380 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
7381
7382 #: login-utils/su-common.c:309
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot change directory to %s"
7385 msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
7386
7387 #: login-utils/su-common.c:314
7388 msgid "cannot block signals"
7389 msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
7390
7391 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7392 #: login-utils/su-common.c:342
7393 msgid "cannot set signal handler"
7394 msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
7395
7396 #: login-utils/su-common.c:368
7397 #, c-format
7398 msgid "%s (core dumped)\n"
7399 msgstr "%s (lõi được đổ)\n"
7400
7401 #: login-utils/su-common.c:384
7402 #, c-format
7403 msgid ""
7404 "\n"
7405 "Session terminated, killing shell..."
7406 msgstr ""
7407 "\n"
7408 "Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell..."
7409
7410 #: login-utils/su-common.c:394
7411 #, c-format
7412 msgid " ...killed.\n"
7413 msgstr " ...bị giết.\n"
7414
7415 #: login-utils/su-common.c:474
7416 msgid "may not be used by non-root users"
7417 msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
7418
7419 #: login-utils/su-common.c:502
7420 msgid "incorrect password"
7421 msgstr "sai mật khẩu"
7422
7423 #: login-utils/su-common.c:517
7424 msgid "failed to set PATH"
7425 msgstr "Gặp lỗi khi đặt biến PATH (ĐƯỜNG-DẪN)"
7426
7427 #: login-utils/su-common.c:584
7428 msgid "cannot set groups"
7429 msgstr "không đặt được các nhóm"
7430
7431 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7432 msgid "cannot set group id"
7433 msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
7434
7435 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7436 msgid "cannot set user id"
7437 msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:674
7440 #, c-format
7441 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7442 msgstr " %s [các tùy chọn ] -u <tài-khoản> <lệnh>\n"
7443
7444 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7445 #, c-format
7446 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7447 msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>...]]\n"
7448
7449 #: login-utils/su-common.c:676
7450 msgid ""
7451 "\n"
7452 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7453 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7454 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7455 msgstr ""
7456 "\n"
7457 "Chạy <LỆNH> với vai trò là id của tài khoản hay nhóm. Nếu không đưa ra -u\n"
7458 "thì có tác dụng giống với su(1) và hệ vỏ tiêu chuẩn được thực thi.\n"
7459 "Các tùy chọn -c, -f, -l và -s là xung đột với -u.\n"
7460
7461 #: login-utils/su-common.c:683
7462 msgid " -u, --user <user> username\n"
7463 msgstr " -u, --user <tài-khoản> tài khoản\n"
7464
7465 #: login-utils/su-common.c:688
7466 msgid ""
7467 "\n"
7468 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7469 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7470 msgstr ""
7471 "\n"
7472 "Thay đổi ID người dùng và nhóm cho những cái đó của <NGƯỜI-DÙNG>.\n"
7473 "- hiểu là -1. Nếu không chỉ ra <NGƯỜI-DÙNG> thì coi là siêu người dùng.\n"
7474
7475 #: login-utils/su-common.c:695
7476 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7477 msgstr " -m, -p, --preserve-environment không đặt lại các biến môi trường\n"
7478
7479 #: login-utils/su-common.c:696
7480 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7481 msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
7482
7483 #: login-utils/su-common.c:697
7484 msgid ""
7485 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7486 "\n"
7487 msgstr ""
7488 " -G, --supp-group <nhóm> chỉ định nhóm phụ thêm vào\n"
7489 "\n"
7490
7491 #: login-utils/su-common.c:699
7492 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7493 msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
7494
7495 #: login-utils/su-common.c:700
7496 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7497 msgstr " -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7498
7499 #: login-utils/su-common.c:701
7500 msgid ""
7501 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7502 " and do not create a new session\n"
7503 msgstr ""
7504 " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
7505 " và không tạo một phiên mới\n"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:703
7508 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7509 msgstr " -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
7510
7511 #: login-utils/su-common.c:704
7512 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7513 msgstr " -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
7514
7515 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7516 #, c-format
7517 msgid "group %s does not exist"
7518 msgstr "nhóm %s không tồn tại"
7519
7520 #: login-utils/su-common.c:810
7521 #, c-format
7522 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7523 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7524 msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
7525
7526 #: login-utils/su-common.c:860
7527 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7528 msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login."
7529
7530 #: login-utils/su-common.c:871
7531 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7532 msgstr "các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ lẫn nhau."
7533
7534 #: login-utils/su-common.c:875
7535 msgid "COMMAND not specified."
7536 msgstr "Chưa có LỆNH."
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:889
7539 msgid "only root can specify alternative groups"
7540 msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:896
7543 #, c-format
7544 msgid "user %s does not exist"
7545 msgstr "người dùng %s không tồn tại"
7546
7547 #: login-utils/su-common.c:942
7548 #, c-format
7549 msgid "using restricted shell %s"
7550 msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
7551
7552 #: login-utils/su-common.c:966
7553 #, c-format
7554 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7555 msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
7556
7557 #: login-utils/sulogin.c:150
7558 msgid "tcgetattr failed"
7559 msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
7560
7561 #: login-utils/sulogin.c:227
7562 msgid "tcsetattr failed"
7563 msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
7564
7565 #: login-utils/sulogin.c:493
7566 #, c-format
7567 msgid "%s: no entry for root\n"
7568 msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
7569
7570 #: login-utils/sulogin.c:520
7571 #, c-format
7572 msgid "%s: no entry for root"
7573 msgstr "%s: không có mục nào cho root"
7574
7575 #: login-utils/sulogin.c:524
7576 #, c-format
7577 msgid "%s: root password garbled"
7578 msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
7579
7580 #: login-utils/sulogin.c:552
7581 #, c-format
7582 msgid "Give root password for login: "
7583 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
7584
7585 #: login-utils/sulogin.c:554
7586 #, c-format
7587 msgid "Press Enter for login: "
7588 msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
7589
7590 #: login-utils/sulogin.c:557
7591 #, c-format
7592 msgid "Give root password for maintenance\n"
7593 msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
7594
7595 #: login-utils/sulogin.c:559
7596 #, c-format
7597 msgid "Press Enter for maintenance"
7598 msgstr "Bấm vào nút Enter để bảo trì"
7599
7600 #: login-utils/sulogin.c:560
7601 #, c-format
7602 msgid "(or press Control-D to continue): "
7603 msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
7604
7605 #: login-utils/sulogin.c:750
7606 msgid "change directory to system root failed"
7607 msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
7608
7609 #: login-utils/sulogin.c:799
7610 msgid "setexeccon failed"
7611 msgstr "setexeccon gặp lỗi"
7612
7613 #: login-utils/sulogin.c:819
7614 #, c-format
7615 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7616 msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
7617
7618 #: login-utils/sulogin.c:822
7619 msgid ""
7620 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7621 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7622 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7623 msgstr ""
7624 " -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
7625 " -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không giới hạn)\n"
7626 " -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
7627 " tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
7628
7629 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7630 #: term-utils/wall.c:131
7631 msgid "invalid timeout argument"
7632 msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
7633
7634 #: login-utils/sulogin.c:895
7635 msgid "only root can run this program."
7636 msgstr "bạn phải chạy chương trình này với tư cách người chủ (root)."
7637
7638 #: login-utils/sulogin.c:938
7639 msgid "cannot open console"
7640 msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
7641
7642 #: login-utils/sulogin.c:945
7643 msgid "cannot open password database."
7644 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu."
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:1004
7647 msgid "crypt failed"
7648 msgstr "crypt gặp lỗi"
7649
7650 #: login-utils/sulogin.c:1021
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "Can not execute su shell\n"
7654 "\n"
7655 msgstr ""
7656 "Không thể thực thi hệ vỏ su (siêu tài khoản)\n"
7657 "\n"
7658
7659 #: login-utils/sulogin.c:1028
7660 msgid ""
7661 "Timed out\n"
7662 "\n"
7663 msgstr ""
7664 "Quá hạn\n"
7665 "\n"
7666
7667 #: login-utils/utmpdump.c:129
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: stat failed"
7670 msgstr "%s: lỗi lấy trạng thái"
7671
7672 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7675 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
7676
7677 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: cannot read inotify events"
7680 msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
7681
7682 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7683 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7684 msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
7685
7686 #: login-utils/utmpdump.c:298
7687 #, c-format
7688 msgid " %s [options] [filename]\n"
7689 msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
7690
7691 #: login-utils/utmpdump.c:301
7692 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7693 msgstr " -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
7694
7695 #: login-utils/utmpdump.c:302
7696 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7697 msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
7698
7699 #: login-utils/utmpdump.c:303
7700 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7701 msgstr " -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
7702
7703 #: login-utils/utmpdump.c:370
7704 msgid "following standard input is unsupported"
7705 msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
7706
7707 #: login-utils/utmpdump.c:376
7708 #, c-format
7709 msgid "Utmp undump of %s\n"
7710 msgstr "Utmp undump của %s\n"
7711
7712 #: login-utils/utmpdump.c:379
7713 #, c-format
7714 msgid "Utmp dump of %s\n"
7715 msgstr "đổ Utmp của %s\n"
7716
7717 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7718 msgid "can't open temporary file"
7719 msgstr "không thể mở tập tin tạm"
7720
7721 #: login-utils/vipw.c:167
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: create a link to %s failed"
7724 msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:174
7727 #, c-format
7728 msgid "Can't get context for %s"
7729 msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
7730
7731 #: login-utils/vipw.c:180
7732 #, c-format
7733 msgid "Can't set context for %s"
7734 msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
7735
7736 #: login-utils/vipw.c:245
7737 #, c-format
7738 msgid "%s unchanged"
7739 msgstr "%s không thay đổi"
7740
7741 #: login-utils/vipw.c:261
7742 msgid "cannot get lock"
7743 msgstr "không thể lấy khoá"
7744
7745 #: login-utils/vipw.c:288
7746 msgid "no changes made"
7747 msgstr "không có thay đổi nào"
7748
7749 #: login-utils/vipw.c:297
7750 msgid "cannot chmod file"
7751 msgstr "kinh tế chmod tập tin"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:353
7754 #, c-format
7755 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7756 msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:354
7759 #, c-format
7760 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7761 msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
7762
7763 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7764 #. * which means they can be translated.
7765 #: login-utils/vipw.c:357
7766 #, c-format
7767 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7768 msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
7769
7770 #: misc-utils/cal.c:369
7771 msgid "invalid week argument"
7772 msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
7773
7774 #: misc-utils/cal.c:371
7775 msgid "illegal week value: use 1-53"
7776 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: dùng 1-53"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:404
7779 msgid "illegal day value"
7780 msgstr "giá trị ngày bị sai"
7781
7782 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7783 #, c-format
7784 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7785 msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7788 msgid "illegal month value: use 1-12"
7789 msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
7790
7791 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7792 msgid "illegal year value"
7793 msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
7794
7795 #: misc-utils/cal.c:416
7796 msgid "illegal year value: use positive integer"
7797 msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
7798
7799 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7800 #, c-format
7801 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7802 msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
7803
7804 #: misc-utils/cal.c:606
7805 #, c-format
7806 msgid "%s"
7807 msgstr "%s"
7808
7809 #: misc-utils/cal.c:612
7810 #, c-format
7811 msgid "%d"
7812 msgstr "%d"
7813
7814 #: misc-utils/cal.c:618
7815 #, c-format
7816 msgid "%s %d"
7817 msgstr "%s %d"
7818
7819 #: misc-utils/cal.c:927
7820 #, c-format
7821 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7822 msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
7823
7824 #: misc-utils/cal.c:930
7825 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7826 msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
7827
7828 #: misc-utils/cal.c:931
7829 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7830 msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
7831
7832 #: misc-utils/cal.c:934
7833 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7834 msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
7835
7836 #: misc-utils/cal.c:935
7837 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7838 msgstr " -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
7839
7840 #: misc-utils/cal.c:936
7841 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7842 msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:937
7845 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7846 msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
7847
7848 #: misc-utils/cal.c:938
7849 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7850 msgstr " -j, --julian kết xuất dạng ngày tháng kiểu Julian\n"
7851
7852 #: misc-utils/cal.c:939
7853 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7854 msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
7855
7856 #: misc-utils/cal.c:940
7857 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7858 msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
7859
7860 #: misc-utils/cal.c:941
7861 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7862 msgstr ""
7863 " --color[=<khi>] tô màu chữ khi:\n"
7864 " (auto tự động,\n"
7865 " always luôn luôn,\n"
7866 " never không bao giờ)\n"
7867
7868 #: misc-utils/findfs.c:28
7869 #, c-format
7870 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7871 msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
7872
7873 #: misc-utils/findfs.c:63
7874 #, c-format
7875 msgid "unable to resolve '%s'"
7876 msgstr "không thể phân giải “%s”"
7877
7878 #: misc-utils/findmnt.c:123
7879 msgid "source device"
7880 msgstr "thiết bị nguồn"
7881
7882 #: misc-utils/findmnt.c:124
7883 msgid "mountpoint"
7884 msgstr "điểm gắn"
7885
7886 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
7887 msgid "filesystem type"
7888 msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
7889
7890 #: misc-utils/findmnt.c:126
7891 msgid "all mount options"
7892 msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
7893
7894 #: misc-utils/findmnt.c:127
7895 msgid "VFS specific mount options"
7896 msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
7897
7898 #: misc-utils/findmnt.c:128
7899 msgid "FS specific mount options"
7900 msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
7901
7902 #: misc-utils/findmnt.c:129
7903 msgid "filesystem label"
7904 msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
7905
7906 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
7907 msgid "filesystem UUID"
7908 msgstr "UUID hệ thống tập tin"
7909
7910 #: misc-utils/findmnt.c:131
7911 msgid "partition label"
7912 msgstr "nhãn của phân vùng"
7913
7914 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
7915 msgid "major:minor device number"
7916 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
7917
7918 #: misc-utils/findmnt.c:134
7919 msgid "action detected by --poll"
7920 msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
7921
7922 #: misc-utils/findmnt.c:135
7923 msgid "old mount options saved by --poll"
7924 msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
7925
7926 #: misc-utils/findmnt.c:136
7927 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7928 msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:137
7931 msgid "filesystem size"
7932 msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
7933
7934 #: misc-utils/findmnt.c:138
7935 msgid "filesystem size available"
7936 msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
7937
7938 #: misc-utils/findmnt.c:139
7939 msgid "filesystem size used"
7940 msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
7941
7942 #: misc-utils/findmnt.c:140
7943 msgid "filesystem use percentage"
7944 msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
7945
7946 #: misc-utils/findmnt.c:141
7947 msgid "filesystem root"
7948 msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
7949
7950 #: misc-utils/findmnt.c:142
7951 msgid "task ID"
7952 msgstr "ID tác vụ"
7953
7954 #: misc-utils/findmnt.c:143
7955 msgid "mount ID"
7956 msgstr "ID gắn"
7957
7958 #: misc-utils/findmnt.c:144
7959 msgid "optional mount fields"
7960 msgstr "các trường tùy chọn gắn"
7961
7962 #: misc-utils/findmnt.c:145
7963 msgid "VFS propagation flags"
7964 msgstr "Cờ lan truyền VFS"
7965
7966 #: misc-utils/findmnt.c:146
7967 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7968 msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
7969
7970 #: misc-utils/findmnt.c:147
7971 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7972 msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
7973
7974 #: misc-utils/findmnt.c:331
7975 #, c-format
7976 msgid "unknown action: %s"
7977 msgstr "không hiểu hành động: %s"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:638
7980 msgid "mount"
7981 msgstr "gắn"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:641
7984 msgid "umount"
7985 msgstr "bỏ gắn"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:644
7988 msgid "remount"
7989 msgstr "gắn lại"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:647
7992 msgid "move"
7993 msgstr "di chuyển"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:772
7996 #, c-format
7997 msgid "%s: parse error at line %d"
7998 msgstr "%s: lỗi phân tích tại dòng %d"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8001 #: sys-utils/mount.c:644
8002 msgid "failed to initialize libmount table"
8003 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
8004
8005 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8006 #, c-format
8007 msgid "can't read %s"
8008 msgstr "không đọc được %s"
8009
8010 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8011 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8012 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8013 #: sys-utils/umount.c:272
8014 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8015 msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
8016
8017 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8018 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8019 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
8020
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8022 msgid "poll() failed"
8023 msgstr "poll() gặp lỗi"
8024
8025 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 " %1$s [options]\n"
8029 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8030 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8031 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8032 msgstr ""
8033 " %1$s [tuỳ_chọn]\n"
8034 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> | <điểm_lắp>\n"
8035 " %1$s [tuỳ_chọn] <thiết_bị> <điểm_lắp>\n"
8036 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source <thiết_bị>] [--target <điểm_lắp>]\n"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8039 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8040 msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8043 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8044 msgstr " -m, --mtab tìm trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8047 msgid ""
8048 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8049 " filesystems (default)\n"
8050 msgstr ""
8051 " -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
8052 " đã gắn (mặc định)\n"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8055 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8056 msgstr " -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập tin đã gắn\n"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8059 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8060 msgstr " -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khoá\n"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8063 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8064 msgstr " -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập tin\n"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8067 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8068 msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8071 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8072 msgstr " -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con người đọc\n"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8075 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8076 msgstr " -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường dẫn\n"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8079 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8080 msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8083 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8084 msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8087 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8088 msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8091 msgid ""
8092 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8093 " to device names\n"
8094 msgstr ""
8095 " -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8096 " thành tên thiết bị\n"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8099 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8100 msgstr " -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8103 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8104 msgstr " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8107 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8108 msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8111 msgid " -l, --list use list format output\n"
8112 msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8115 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8116 msgstr " -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8119 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8120 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8123 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8124 msgstr " -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8127 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8128 msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8131 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8132 msgstr " -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8135 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8136 msgstr " -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8139 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8140 msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8143 msgid ""
8144 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8145 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8146 msgstr ""
8147 " -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
8148 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8151 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8152 msgstr " -T, --target <chuỗi> điểm gắn được dùng\n"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8155 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8156 msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8159 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8160 msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
8161
8162 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8163 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8164 msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8167 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8168 msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
8169
8170 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8171 #, c-format
8172 msgid "unknown direction '%s'"
8173 msgstr "không hiểu hướng “%s”"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8176 msgid "invalid TID argument"
8177 msgstr "đối số TID không hợp lệ"
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8180 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8181 msgstr "--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
8182
8183 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8184 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8185 msgstr "không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8188 msgid "failed to initialize libmount cache"
8189 msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
8190
8191 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8192 #, c-format
8193 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8194 msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
8195
8196 #: misc-utils/getopt.c:219
8197 #, c-format
8198 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8199 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
8200
8201 #: misc-utils/getopt.c:288
8202 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8203 msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
8204
8205 #: misc-utils/getopt.c:309
8206 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8207 msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
8208
8209 #: misc-utils/getopt.c:317
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 " %1$s optstring parameters\n"
8213 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8214 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8215 msgstr ""
8216 " %1$s tham số optstring\n"
8217 " %1$s [các tùy chọn] [--] tham số optstring\n"
8218 " %1$s [các tùy chọn] -o|--options tham số optstring [các tùy chọn] [--] \n"
8219
8220 #: misc-utils/getopt.c:323
8221 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8222 msgstr " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
8223
8224 #: misc-utils/getopt.c:324
8225 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8226 msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng ngắn này\n"
8227
8228 #: misc-utils/getopt.c:325
8229 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8230 msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> Tùy chọn dài cần nhận ra\n"
8231
8232 #: misc-utils/getopt.c:326
8233 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8234 msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> Tên mà bị báo cáo lỗi\n"
8235
8236 #: misc-utils/getopt.c:327
8237 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8238 msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> Các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
8239
8240 #: misc-utils/getopt.c:328
8241 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8242 msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
8243
8244 #: misc-utils/getopt.c:329
8245 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8246 msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n"
8247
8248 #: misc-utils/getopt.c:330
8249 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8250 msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> Đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
8251
8252 #: misc-utils/getopt.c:331
8253 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8254 msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n"
8255
8256 #: misc-utils/getopt.c:332
8257 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8258 msgstr " -u, --unquoted Không trích dẫn kết quả ra\n"
8259
8260 #: misc-utils/getopt.c:333
8261 msgid " -V, --version Output version information\n"
8262 msgstr " -V, --version Kết xuất thông tin phiên bản\n"
8263
8264 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8265 msgid "missing optstring argument"
8266 msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
8267
8268 #: misc-utils/getopt.c:437
8269 msgid "internal error, contact the author."
8270 msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
8271
8272 #: misc-utils/kill.c:238
8273 #, c-format
8274 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8275 msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
8276
8277 #: misc-utils/kill.c:306
8278 #, c-format
8279 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8280 msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình|tên_tiến_trình>...\n"
8281
8282 #: misc-utils/kill.c:309
8283 msgid ""
8284 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8285 " with the same uid as the present process\n"
8286 msgstr ""
8287 " -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-pid thành tiến trình\n"
8288 " với cùng uid với tiến trình hiện tại\n"
8289
8290 #: misc-utils/kill.c:311
8291 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8292 msgstr " -s, --signal <sig> gửi tín hiệu đã chỉ ra\n"
8293
8294 #: misc-utils/kill.c:313
8295 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8296 msgstr " -q, --queue <sig> thà dùng sigqueue(2) còn hơn là kill(2)\n"
8297
8298 #: misc-utils/kill.c:315
8299 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8300 msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
8301
8302 #: misc-utils/kill.c:316
8303 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8304 msgstr " -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi sang tên\n"
8305
8306 #: misc-utils/kill.c:317
8307 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8308 msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
8309
8310 #: misc-utils/kill.c:318
8311 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8312 msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
8313
8314 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8315 #, c-format
8316 msgid "unknown signal: %s"
8317 msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
8318
8319 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8320 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8321 #, c-format
8322 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8323 msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
8324
8325 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8326 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8327 msgid "not enough arguments"
8328 msgstr "không đủ đối số"
8329
8330 #: misc-utils/kill.c:410
8331 #, c-format
8332 msgid "option '%s' requires an argument"
8333 msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
8334
8335 #: misc-utils/kill.c:434
8336 msgid "invalid sigval argument"
8337 msgstr "đối số sigval không hợp lệ"
8338
8339 #: misc-utils/kill.c:451
8340 #, c-format
8341 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8342 msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
8343
8344 #: misc-utils/kill.c:464
8345 #, c-format
8346 msgid "sending signal to %s failed"
8347 msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
8348
8349 #: misc-utils/kill.c:480
8350 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8351 msgstr "việc dùng tùy chọn “kill --pid” như là lệnh bị phản đối"
8352
8353 #: misc-utils/kill.c:514
8354 #, c-format
8355 msgid "cannot find process \"%s\"."
8356 msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”."
8357
8358 #: misc-utils/logger.c:133
8359 #, c-format
8360 msgid "unknown facility name: %s."
8361 msgstr "không hiểu tên thiết bị: %s."
8362
8363 #: misc-utils/logger.c:142
8364 #, c-format
8365 msgid "unknown priority name: %s."
8366 msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s."
8367
8368 #: misc-utils/logger.c:152
8369 #, c-format
8370 msgid "openlog %s: pathname too long"
8371 msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
8372
8373 #: misc-utils/logger.c:174
8374 #, c-format
8375 msgid "socket %s"
8376 msgstr "ổ cắm (socket) %s"
8377
8378 #: misc-utils/logger.c:203
8379 #, c-format
8380 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8381 msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
8382
8383 #: misc-utils/logger.c:220
8384 #, c-format
8385 msgid "failed to connect to %s port %s"
8386 msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
8387
8388 #: misc-utils/logger.c:247
8389 #, c-format
8390 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8391 msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
8392
8393 #: misc-utils/logger.c:292
8394 #, c-format
8395 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8396 msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
8397
8398 #: misc-utils/logger.c:295
8399 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8400 msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
8401
8402 #: misc-utils/logger.c:296
8403 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8404 msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
8405
8406 #: misc-utils/logger.c:297
8407 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8408 msgstr " -i, --id ghi nhật ký cả ID của tiến trình\n"
8409
8410 #: misc-utils/logger.c:298
8411 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8412 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin đưa ra\n"
8413
8414 #: misc-utils/logger.c:299
8415 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8416 msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
8417
8418 #: misc-utils/logger.c:300
8419 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8420 msgstr " -P, --port <số> dùng cổng UDP này\n"
8421
8422 #: misc-utils/logger.c:301
8423 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8424 msgstr " -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
8425
8426 #: misc-utils/logger.c:302
8427 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8428 msgstr " --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào chuẩn\n"
8429
8430 #: misc-utils/logger.c:303
8431 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8432 msgstr " -s, --stderr hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
8433
8434 #: misc-utils/logger.c:304
8435 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8436 msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
8437
8438 #: misc-utils/logger.c:305
8439 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8440 msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
8441
8442 #: misc-utils/logger.c:307
8443 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8444 msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
8445
8446 #: misc-utils/logger.c:369
8447 #, c-format
8448 msgid "file %s"
8449 msgstr "tập tin %s"
8450
8451 #: misc-utils/look.c:368
8452 #, c-format
8453 msgid " %s [options] string [file]\n"
8454 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] chuỗi [TẬP_TIN]\n"
8455
8456 #: misc-utils/look.c:371
8457 msgid ""
8458 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8459 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8460 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8461 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8462 " -V, --version output version information and exit\n"
8463 " -h, --help display this help and exit\n"
8464 "\n"
8465 msgstr ""
8466 " -a, --alternative sử dụng từ điển thay thế\n"
8467 " -d, --alphanum chỉ so sánh chữ cái và chữ số\n"
8468 " -f, --ignore-case không phân biệt HOA/thường khi so sánh\n"
8469 " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
8470 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8471 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8472 "\n"
8473
8474 #: misc-utils/lsblk.c:137
8475 msgid "device name"
8476 msgstr "tên thiết bị"
8477
8478 #: misc-utils/lsblk.c:138
8479 msgid "internal kernel device name"
8480 msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
8481
8482 #: misc-utils/lsblk.c:139
8483 msgid "internal parent kernel device name"
8484 msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
8485
8486 #: misc-utils/lsblk.c:142
8487 msgid "where the device is mounted"
8488 msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
8489
8490 #: misc-utils/lsblk.c:143
8491 msgid "filesystem LABEL"
8492 msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
8493
8494 #: misc-utils/lsblk.c:146
8495 msgid "partition type UUID"
8496 msgstr "UUID kiểu phân vùng"
8497
8498 #: misc-utils/lsblk.c:147
8499 msgid "partition LABEL"
8500 msgstr "NHÃN của phân vùng"
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:151
8503 msgid "read-ahead of the device"
8504 msgstr "read-ahead của thiết bị"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8507 msgid "read-only device"
8508 msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:153
8511 msgid "removable device"
8512 msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:154
8515 msgid "rotational device"
8516 msgstr "thiết bị quay"
8517
8518 #: misc-utils/lsblk.c:155
8519 msgid "adds randomness"
8520 msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:156
8523 msgid "device identifier"
8524 msgstr "định danh thiết bị"
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:157
8527 msgid "disk serial number"
8528 msgstr "số sê-ri đĩa"
8529
8530 #: misc-utils/lsblk.c:158
8531 msgid "size of the device"
8532 msgstr "kích cỡ của thiết bị"
8533
8534 #: misc-utils/lsblk.c:159
8535 msgid "state of the device"
8536 msgstr "trạng thái của thiết bị"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:161
8539 msgid "group name"
8540 msgstr "tên nhóm"
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:162
8543 msgid "device node permissions"
8544 msgstr "các quyền của nút thiết bị"
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:163
8547 msgid "alignment offset"
8548 msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:164
8551 msgid "minimum I/O size"
8552 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:165
8555 msgid "optimal I/O size"
8556 msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
8557
8558 #: misc-utils/lsblk.c:166
8559 msgid "physical sector size"
8560 msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:167
8563 msgid "logical sector size"
8564 msgstr "kích cỡ khối vật lý"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:168
8567 msgid "I/O scheduler name"
8568 msgstr "tên lịch biểu I/O"
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:169
8571 msgid "request queue size"
8572 msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:170
8575 msgid "device type"
8576 msgstr "kiểu thiết bị"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:171
8579 msgid "discard alignment offset"
8580 msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
8581
8582 #: misc-utils/lsblk.c:172
8583 msgid "discard granularity"
8584 msgstr "huỷ granularity"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:173
8587 msgid "discard max bytes"
8588 msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:174
8591 msgid "discard zeroes data"
8592 msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:175
8595 msgid "write same max bytes"
8596 msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:176
8599 msgid "unique storage identifier"
8600 msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
8601
8602 #: misc-utils/lsblk.c:177
8603 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8604 msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:178
8607 msgid "device transport type"
8608 msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:179
8611 msgid "device revision"
8612 msgstr "phiên bản thiết bị"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:180
8615 msgid "device vendor"
8616 msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: failed to get device path"
8621 msgstr "%s: lỗi khi lấy đường dẫn thiết bị"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: unknown device name"
8626 msgstr "%s: không hiểu tên thiết bị"
8627
8628 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8629 #, c-format
8630 msgid "%s: failed to get dm name"
8631 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên dm"
8632
8633 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8634 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8635 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8638 #, c-format
8639 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8640 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo đường dẫn sysfs"
8641
8642 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8643 #, c-format
8644 msgid "%s: failed to read link"
8645 msgstr "%s: lỗi khi đọc liên kết mềm"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8648 #, c-format
8649 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8650 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
8651
8652 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8653 #, c-format
8654 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8655 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
8656
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8658 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8659 #, c-format
8660 msgid "failed to parse list '%s'"
8661 msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
8662
8663 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8664 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8665 #, c-format
8666 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8667 msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8668
8669 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8670 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8671 #, c-format
8672 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8673 msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8676 #, c-format
8677 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8678 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
8679
8680 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8681 msgid " -a, --all print all devices\n"
8682 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
8683
8684 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8685 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8686 msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8689 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8690 msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
8691
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8693 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8694 msgstr " -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa RAM)\n"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8697 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8698 msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8701 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8702 msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8705 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8706 msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8709 msgid " -l, --list use list format output\n"
8710 msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8713 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8714 msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8717 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8718 msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8721 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8722 msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8725 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8726 msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8729 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8730 msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8733 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8734 msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8737 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8738 msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8741 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8742 msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8745 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8746 msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "\n"
8752 "Available columns (for --output):\n"
8753 msgstr ""
8754 "\n"
8755 "Các cột sẵn dùng (cho kết xuất):\n"
8756
8757 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8758 #, c-format
8759 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8760 msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
8761
8762 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8763 msgid "the sort column has to be between output columns."
8764 msgstr "cột sắp xếp phải là giữa các cột xuất."
8765
8766 #: misc-utils/lslocks.c:72
8767 msgid "command of the process holding the lock"
8768 msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
8769
8770 #: misc-utils/lslocks.c:73
8771 msgid "PID of the process holding the lock"
8772 msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
8773
8774 #: misc-utils/lslocks.c:74
8775 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8776 msgstr "kiểu khóa: FL_FLOCK hoặc FL_POSIX."
8777
8778 #: misc-utils/lslocks.c:75
8779 msgid "size of the lock"
8780 msgstr "kích thước của khóa"
8781
8782 #: misc-utils/lslocks.c:76
8783 msgid "lock access mode"
8784 msgstr "chế độ truy cập khóa"
8785
8786 #: misc-utils/lslocks.c:77
8787 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8788 msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
8789
8790 #: misc-utils/lslocks.c:78
8791 msgid "relative byte offset of the lock"
8792 msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
8793
8794 #: misc-utils/lslocks.c:79
8795 msgid "ending offset of the lock"
8796 msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
8797
8798 #: misc-utils/lslocks.c:80
8799 msgid "path of the locked file"
8800 msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
8801
8802 #: misc-utils/lslocks.c:81
8803 msgid "PID of the process blocking the lock"
8804 msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
8805
8806 #: misc-utils/lslocks.c:261
8807 msgid "failed to parse ID"
8808 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
8809
8810 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
8811 msgid "failed to parse pid"
8812 msgstr "lỗi phân tích PID"
8813
8814 #: misc-utils/lslocks.c:286
8815 msgid "(unknown)"
8816 msgstr "(không hiểu)"
8817
8818 #: misc-utils/lslocks.c:295
8819 msgid "failed to parse start"
8820 msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
8821
8822 #: misc-utils/lslocks.c:302
8823 msgid "failed to parse end"
8824 msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
8825
8826 #: misc-utils/lslocks.c:509
8827 msgid ""
8828 " -p, --pid <pid> process id\n"
8829 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8830 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8831 " -r, --raw use the raw output format\n"
8832 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8833 " -h, --help display this help and exit\n"
8834 " -V, --version output version information and exit\n"
8835 msgstr ""
8836 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
8837 " -o, --output <list> định nghĩa cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
8838 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
8839 " -r, --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
8840 " -u, --notruncate không cắt cụt chữ trong các cột\n"
8841 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
8842 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
8843
8844 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8845 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
8846 msgid "invalid PID argument"
8847 msgstr "đối số PID không hợp lệ"
8848
8849 #: misc-utils/mcookie.c:85
8850 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8851 msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
8852
8853 #: misc-utils/mcookie.c:86
8854 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8855 msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
8856
8857 #: misc-utils/mcookie.c:87
8858 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8859 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
8860
8861 #: misc-utils/mcookie.c:117
8862 #, c-format
8863 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8864 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8865 msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
8866
8867 #: misc-utils/mcookie.c:124
8868 #, c-format
8869 msgid "closing %s failed"
8870 msgstr "đóng %s gặp lỗi"
8871
8872 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8873 #: text-utils/hexdump.c:117
8874 msgid "failed to parse length"
8875 msgstr "không phân tích được độ dài"
8876
8877 #: misc-utils/mcookie.c:177
8878 msgid "--max-size ignored when used without --file."
8879 msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng cùng với --file."
8880
8881 #: misc-utils/mcookie.c:185
8882 #, c-format
8883 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8884 msgstr "Nhận %d byte từ %s\n"
8885
8886 #: misc-utils/namei.c:186
8887 #, c-format
8888 msgid "failed to read symlink: %s"
8889 msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
8890
8891 #: misc-utils/namei.c:379
8892 #, c-format
8893 msgid "%s - No such file or directory\n"
8894 msgstr "%s - Không có tập tin hay thư mục như vậy.\n"
8895
8896 #: misc-utils/namei.c:429
8897 #, c-format
8898 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8899 msgstr "%s [các_tuỳ_chọn] tên_đường_dẫn [tên_đường_dẫn ...]\n"
8900
8901 #: misc-utils/namei.c:432
8902 msgid ""
8903 " -h, --help displays this help text\n"
8904 " -V, --version output version information and exit\n"
8905 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8906 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8907 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8908 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8909 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8910 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8911 msgstr ""
8912 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
8913 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
8914 " -x, --mountpoints hiển thị các thư mục điểm lắp dùng “D”\n"
8915 " -m, --modes hiển thị các bit chế độ của mỗi tập tin\n"
8916 " -o, --owners hiển thị tên chủ và nhóm của mỗi tập tin\n"
8917 " -l, --long dùng một định dạng liệt kê dài (-m -o -v) \n"
8918 " -n, --nosymlinks không theo liên kết mềm\n"
8919 " -v, --vertical sắp hàng theo chiều dọc các chế độ và chủ sở hữu\n"
8920
8921 #: misc-utils/namei.c:441
8922 msgid ""
8923 "\n"
8924 "For more information see namei(1).\n"
8925 msgstr ""
8926 "\n"
8927 "Để tìm thêm thông tin, xem namei(1).\n"
8928 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
8929
8930 #: misc-utils/namei.c:501
8931 msgid "pathname argument is missing"
8932 msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
8933
8934 #: misc-utils/namei.c:525
8935 #, c-format
8936 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8937 msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
8938
8939 #: misc-utils/rename.c:38
8940 #, c-format
8941 msgid "%s: lstat failed"
8942 msgstr "%s: lstat gặp lỗi"
8943
8944 #: misc-utils/rename.c:41
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: not a symbolic link"
8947 msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
8948
8949 #: misc-utils/rename.c:45
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: readlink failed"
8952 msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
8953
8954 #: misc-utils/rename.c:81
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: unlink failed"
8957 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
8958
8959 #: misc-utils/rename.c:83
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8962 msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
8963
8964 #: misc-utils/rename.c:88
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: rename to %s failed"
8967 msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
8968
8969 #: misc-utils/rename.c:102
8970 #, c-format
8971 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8972 msgstr " %s [các tùy chọn] biểu_thức tập tin thay thế...\n"
8973
8974 #: misc-utils/rename.c:105
8975 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8976 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
8977
8978 #: misc-utils/rename.c:106
8979 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
8980 msgstr " -s, --symlink tác động lên đích liên kết mềm\n"
8981
8982 #: misc-utils/uuidd.c:76
8983 msgid ""
8984 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8985 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8986 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8987 " -k, --kill kill running daemon\n"
8988 " -r, --random test random-based generation\n"
8989 " -t, --time test time-based generation\n"
8990 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8991 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8992 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8993 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8994 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8995 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8996 " -V, --version output version information and exit\n"
8997 " -h, --help display this help and exit\n"
8998 "\n"
8999 msgstr ""
9000 " -p, --pid <path> đường dẫn tới tập tin pid\n"
9001 " -s, --socket <path> đường dẫn tới socket\n"
9002 " -T, --timeout <sec> chỉ định thời gian hoạt động tối đa\n"
9003 " -k, --kill diệt dịch vụ (daemon) đang chạy\n"
9004 " -r, --random kiểm tra tạo số ngẫu nhiên\n"
9005 " -t, --time kiểm tra tạo thời gian cơ sở\n"
9006 " -n, --uuids <num> yêu cầu số của uuids\n"
9007 " -F, --no-fork không rẽ nhánh tuyến trình sử dụng fork-kép\n"
9008 " -S, --socket-activation không tạo ổ cắm (socket) lắng nghe\n"
9009 " -d, --debug chạy trong chế độ gỡ lỗi\n"
9010 " -q, --quiet bật chế độ im lặng\n"
9011 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9012 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9013 "\n"
9014
9015 #: misc-utils/uuidd.c:130
9016 msgid "bad arguments"
9017 msgstr "đối số sai"
9018
9019 #: misc-utils/uuidd.c:137
9020 msgid "socket"
9021 msgstr "ổ cắm (socket)"
9022
9023 #: misc-utils/uuidd.c:148
9024 msgid "connect"
9025 msgstr "kết nối"
9026
9027 #: misc-utils/uuidd.c:168
9028 msgid "write"
9029 msgstr "ghi"
9030
9031 #: misc-utils/uuidd.c:176
9032 msgid "read count"
9033 msgstr "đếm số lần đọc"
9034
9035 #: misc-utils/uuidd.c:182
9036 msgid "bad response length"
9037 msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
9038
9039 #: misc-utils/uuidd.c:236
9040 #, c-format
9041 msgid "cannot lock %s"
9042 msgstr "không thể khóa %s"
9043
9044 #: misc-utils/uuidd.c:260
9045 msgid "couldn't create unix stream socket"
9046 msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
9047
9048 #: misc-utils/uuidd.c:285
9049 #, c-format
9050 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9051 msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
9052
9053 #: misc-utils/uuidd.c:322
9054 #, c-format
9055 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9056 msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
9057
9058 #: misc-utils/uuidd.c:333
9059 #, c-format
9060 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9061 msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
9062
9063 #: misc-utils/uuidd.c:343
9064 #, c-format
9065 msgid "could not truncate file: %s"
9066 msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
9067
9068 #: misc-utils/uuidd.c:361
9069 msgid "no or too many file descriptors received"
9070 msgstr "không hoặc là quá nhiều bộ mô tả tập tin được nhận về"
9071
9072 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9073 msgid "read failed"
9074 msgstr "đọc gặp lỗi"
9075
9076 #: misc-utils/uuidd.c:384
9077 #, c-format
9078 msgid "error reading from client, len = %d"
9079 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
9080
9081 #: misc-utils/uuidd.c:393
9082 #, c-format
9083 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9084 msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
9085
9086 #: misc-utils/uuidd.c:396
9087 #, c-format
9088 msgid "operation %d\n"
9089 msgstr "thao tác %d\n"
9090
9091 #: misc-utils/uuidd.c:412
9092 #, c-format
9093 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9094 msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
9095
9096 #: misc-utils/uuidd.c:422
9097 #, c-format
9098 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9099 msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
9100
9101 #: misc-utils/uuidd.c:431
9102 #, c-format
9103 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9104 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9105 msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
9106
9107 #: misc-utils/uuidd.c:452
9108 #, c-format
9109 msgid "Generated %d UUID:\n"
9110 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9111 msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
9112
9113 #: misc-utils/uuidd.c:466
9114 #, c-format
9115 msgid "Invalid operation %d\n"
9116 msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
9117
9118 #: misc-utils/uuidd.c:478
9119 #, c-format
9120 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9121 msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
9122
9123 #: misc-utils/uuidd.c:540
9124 msgid "failed to parse --uuids"
9125 msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
9126
9127 #: misc-utils/uuidd.c:557
9128 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9129 msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
9130
9131 #: misc-utils/uuidd.c:576
9132 msgid "failed to parse --timeout"
9133 msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
9134
9135 #: misc-utils/uuidd.c:595
9136 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9137 msgstr "Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --socket."
9138
9139 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9140 #, c-format
9141 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9142 msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
9143
9144 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9145 msgid "unexpected error"
9146 msgstr "gặp lỗi bất thường"
9147
9148 #: misc-utils/uuidd.c:611
9149 #, c-format
9150 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9151 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9152 msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
9153
9154 #: misc-utils/uuidd.c:615
9155 #, c-format
9156 msgid "List of UUIDs:\n"
9157 msgstr "Danh sách các UUID:\n"
9158
9159 #: misc-utils/uuidd.c:647
9160 #, c-format
9161 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9162 msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
9163
9164 #: misc-utils/uuidd.c:652
9165 #, c-format
9166 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9167 msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
9168
9169 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9170 msgid ""
9171 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9172 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9173 " -V, --version output version information and exit\n"
9174 " -h, --help display this help and exit\n"
9175 "\n"
9176 msgstr ""
9177 " -r, --random tạo số ngẫu nhiên cơ sở uuid\n"
9178 " -t, --time tạo thời gian cơ sở uuid\n"
9179 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9180 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
9181 "\n"
9182
9183 #: misc-utils/whereis.c:171
9184 msgid " -b search only for binaries\n"
9185 msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
9186
9187 #: misc-utils/whereis.c:172
9188 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9189 msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
9190
9191 #: misc-utils/whereis.c:173
9192 msgid " -m search only for manuals\n"
9193 msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man\n"
9194
9195 #: misc-utils/whereis.c:174
9196 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9197 msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man\n"
9198
9199 #: misc-utils/whereis.c:175
9200 msgid " -s search only for sources\n"
9201 msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
9202
9203 #: misc-utils/whereis.c:176
9204 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9205 msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
9206
9207 #: misc-utils/whereis.c:177
9208 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9209 msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
9210
9211 #: misc-utils/whereis.c:178
9212 msgid " -u search for unusual entries\n"
9213 msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
9214
9215 #: misc-utils/whereis.c:179
9216 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9217 msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
9218
9219 #: misc-utils/wipefs.c:195
9220 msgid "partition table"
9221 msgstr "bảng phân vùng"
9222
9223 #: misc-utils/wipefs.c:268
9224 #, c-format
9225 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9226 msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
9227
9228 #: misc-utils/wipefs.c:313
9229 #, c-format
9230 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9231 msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
9232
9233 #: misc-utils/wipefs.c:319
9234 #, c-format
9235 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9236 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9237 msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xoá ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
9238
9239 #: misc-utils/wipefs.c:348
9240 #, c-format
9241 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9242 msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
9243
9244 #: misc-utils/wipefs.c:361
9245 #, c-format
9246 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9247 msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
9248
9249 #: misc-utils/wipefs.c:383
9250 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9251 msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
9252
9253 #: misc-utils/wipefs.c:411
9254 #, c-format
9255 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9256 msgstr "%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa."
9257
9258 #: misc-utils/wipefs.c:428
9259 #, c-format
9260 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9261 msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
9262
9263 #: misc-utils/wipefs.c:432
9264 msgid "Use the --force option to force erase."
9265 msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
9266
9267 #: misc-utils/wipefs.c:456
9268 msgid ""
9269 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9270 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9271 " -f, --force force erasure\n"
9272 " -h, --help show this help text\n"
9273 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9274 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9275 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9276 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9277 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9278 " -V, --version output version information and exit\n"
9279 msgstr ""
9280 " -a, --all xoá mọi chuỗi ma thuật (CẨN THẬN!)\n"
9281 " -b, --backup tạo một sao chép chữ ký trong $HOME\n"
9282 " -f, --force ép buộc xóa\n"
9283 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9284 " -n, --no-act làm tất cả các việc, trừ cú gọi ghi write() thật\n"
9285 " -o, --offset <SỐ> khoảng chênh cần xoá, theo byte\n"
9286 " -p, --parsable in ra theo định dạng có thể phân tích,\n"
9287 " thay cho định dạng có thể in ấn\n"
9288 " -q, --quiet chặn mọi thông điệp\n"
9289 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin, RAIDs hay bảng phân vùng\n"
9290 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9291
9292 #: misc-utils/wipefs.c:467
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "\n"
9296 "For more information see wipefs(8).\n"
9297 msgstr ""
9298 "\n"
9299 "Để tìm thêm thông tin, xem wipefs(8).\n"
9300 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9301
9302 #: misc-utils/wipefs.c:527
9303 msgid "invalid offset argument"
9304 msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
9305
9306 #: misc-utils/wipefs.c:552
9307 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9308 msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
9309
9310 #: schedutils/chrt.c:63
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "\n"
9314 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9315 "\n"
9316 "Set policy:\n"
9317 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9318 "\n"
9319 "Get policy:\n"
9320 " chrt [options] -p <pid>\n"
9321 msgstr ""
9322 "\n"
9323 "chrt - thao tác các thuộc tính thời gian thực của một tiến trình nào đó\n"
9324 "\n"
9325 "Đặt chính sách:\n"
9326 " chrt [tuỳ_chọn...] [<chính_sách>] <ưu_tiên> [-p <pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]]\n"
9327 "\n"
9328 "Lấy chính sách:\n"
9329 " chrt [tuỳ_chọn...] -p <pid>\n"
9330
9331 #: schedutils/chrt.c:70
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "\n"
9335 "Scheduling policies:\n"
9336 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9337 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9338 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9339 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9340 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9341 msgstr ""
9342 "\n"
9343 "Định thời chính sách\n"
9344 " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
9345 " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
9346 " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
9347 " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
9348 " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
9349
9350 #: schedutils/chrt.c:79
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "\n"
9354 "Scheduling flags:\n"
9355 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9356 msgstr ""
9357 "\n"
9358 "Cờ định thời:\n"
9359 " -R | --reset-on-fork đặt SCHED_RESET_ON_FORK cho FIFO hay RR\n"
9360
9361 #: schedutils/chrt.c:83
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "\n"
9365 "Options:\n"
9366 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9367 " -h | --help display this help\n"
9368 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9369 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9370 " -v | --verbose display status information\n"
9371 " -V | --version output version information\n"
9372 "\n"
9373 msgstr ""
9374 "\n"
9375 "Tùy chọn:\n"
9376 " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
9377 " -a | --all-tasks tác động lên toàn bộ các tác vụ (tuyển) cho pid đã chỉ ra\n"
9378 " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ cả hai tối đa và tối thiểu\n"
9379 " -p | --pid thao tác một PID hợp lệ đã có\n"
9380 " -v | --verbose hiển thị thông tin về trạng thái\n"
9381 " -V | --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9382 "\n"
9383
9384 #: schedutils/chrt.c:105
9385 #, c-format
9386 msgid "failed to get pid %d's policy"
9387 msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
9388
9389 #: schedutils/chrt.c:108
9390 #, c-format
9391 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9392 msgstr "chính sách định thời mới của PID %d: "
9393
9394 #: schedutils/chrt.c:110
9395 #, c-format
9396 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9397 msgstr "chính sách định thời hiện tại của PID %d: "
9398
9399 #: schedutils/chrt.c:143
9400 msgid "unknown scheduling policy"
9401 msgstr "không hiểu chính sách thời khóa biểu"
9402
9403 #: schedutils/chrt.c:147
9404 #, c-format
9405 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9406 msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
9407
9408 #: schedutils/chrt.c:150
9409 #, c-format
9410 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9411 msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
9412
9413 #: schedutils/chrt.c:153
9414 #, c-format
9415 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9416 msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
9417
9418 #: schedutils/chrt.c:188
9419 #, c-format
9420 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9421 msgstr "SCHED_%s ưu tiên tiểu/đa\t: %d/%d\n"
9422
9423 #: schedutils/chrt.c:191
9424 #, c-format
9425 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9426 msgstr "SCHED_%s không được hỗ trợ ?\n"
9427
9428 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9429 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9430 msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
9431
9432 #: schedutils/chrt.c:299
9433 msgid "invalid priority argument"
9434 msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
9435
9436 #: schedutils/chrt.c:305
9437 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9438 msgstr "Cờ SCHED_RESET_ON_FORK chỉ được hỗ trợ cho chính sách SCHED_FIFO và SCHED_RR"
9439
9440 #: schedutils/chrt.c:323
9441 #, c-format
9442 msgid "failed to set tid %d's policy"
9443 msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
9444
9445 #: schedutils/chrt.c:326
9446 #, c-format
9447 msgid "failed to set pid %d's policy"
9448 msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
9449
9450 #: schedutils/ionice.c:76
9451 msgid "ioprio_get failed"
9452 msgstr "ioprio_get bị lỗi"
9453
9454 #: schedutils/ionice.c:85
9455 #, c-format
9456 msgid "%s: prio %lu\n"
9457 msgstr "%s: prio %lu\n"
9458
9459 #: schedutils/ionice.c:98
9460 msgid "ioprio_set failed"
9461 msgstr "ioprio_set bị lỗi"
9462
9463 #: schedutils/ionice.c:103
9464 msgid ""
9465 "\n"
9466 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9467 msgstr ""
9468 "\n"
9469 "Đặt hay lấy lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
9470
9471 #: schedutils/ionice.c:106
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9475 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9476 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9477 " %1$s [options] <command>\n"
9478 msgstr ""
9479 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>...\n"
9480 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>...\n"
9481 " %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>...\n"
9482 " %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
9483
9484 #: schedutils/ionice.c:112
9485 msgid ""
9486 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9487 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9488 msgstr ""
9489 " -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
9490 " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: nghỉ\n"
9491
9492 #: schedutils/ionice.c:114
9493 msgid ""
9494 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9495 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9496 msgstr ""
9497 " -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
9498 " chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
9499
9500 #: schedutils/ionice.c:116
9501 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9502 msgstr " -p, --pid <mã_số_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy\n"
9503
9504 #: schedutils/ionice.c:117
9505 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9506 msgstr " -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy trong nhóm\n"
9507
9508 #: schedutils/ionice.c:118
9509 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9510 msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
9511
9512 #: schedutils/ionice.c:119
9513 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9514 msgstr " -u, --uid <mã_số_người_dùng>... thực hiện trên những tiến trình đang chạy bởi người dùng\n"
9515
9516 #: schedutils/ionice.c:156
9517 msgid "invalid class data argument"
9518 msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
9519
9520 #: schedutils/ionice.c:162
9521 msgid "invalid class argument"
9522 msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
9523
9524 #: schedutils/ionice.c:167
9525 #, c-format
9526 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9527 msgstr "không hiểu lớp thời khoá biểu: “%s”"
9528
9529 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9530 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9531 msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
9532
9533 #: schedutils/ionice.c:184
9534 msgid "invalid PGID argument"
9535 msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
9536
9537 #: schedutils/ionice.c:192
9538 msgid "invalid UID argument"
9539 msgstr "đối số UID không hợp lệ"
9540
9541 #: schedutils/ionice.c:211
9542 msgid "ignoring given class data for none class"
9543 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
9544
9545 #: schedutils/ionice.c:219
9546 msgid "ignoring given class data for idle class"
9547 msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
9548
9549 #: schedutils/ionice.c:224
9550 #, c-format
9551 msgid "unknown prio class %d"
9552 msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
9553
9554 #: schedutils/taskset.c:52
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9558 "\n"
9559 msgstr ""
9560 "Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số...]]\n"
9561 "\n"
9562
9563 #: schedutils/taskset.c:56
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Options:\n"
9567 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9568 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9569 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9570 " -h, --help display this help\n"
9571 " -V, --version output version information\n"
9572 "\n"
9573 msgstr ""
9574 "Tùy chọn:\n"
9575 " -a, --all-tasks thao tác trên tất cả các tác vụ (tuyến) với pid đã cho\n"
9576 " -p, --pid thao tác trên PID đưa ra đã sẵn có\n"
9577 " -c, --cpu-list hiển thị và ghi rõ các CPU theo định dạng danh sách\n"
9578 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9579 " -V, --version xuất thông tin về phiên bản\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: schedutils/taskset.c:64
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The default behavior is to run a new command:\n"
9586 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9587 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9588 " %1$s -p 700\n"
9589 "Or set it:\n"
9590 " %1$s -p 03 700\n"
9591 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9592 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9593 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9594 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9595 msgstr ""
9596 "Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
9597 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9598 "Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
9599 " %1$s -p 700\n"
9600 "Hoặc đặt nó:\n"
9601 " %1$s -p 03 700\n"
9602 "Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
9603 "thay cho một bộ lọc:\n"
9604 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9605 "Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
9606 " v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
9607
9608 #: schedutils/taskset.c:76
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "\n"
9612 "For more information see taskset(1).\n"
9613 msgstr ""
9614 "\n"
9615 "Để tìm thêm thông tin, xem taskset(1).\n"
9616 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
9617
9618 #: schedutils/taskset.c:87
9619 #, c-format
9620 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9621 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9622
9623 #: schedutils/taskset.c:88
9624 #, c-format
9625 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9626 msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9627
9628 #: schedutils/taskset.c:91
9629 #, c-format
9630 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9631 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
9632
9633 #: schedutils/taskset.c:92
9634 #, c-format
9635 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9636 msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
9637
9638 #: schedutils/taskset.c:96
9639 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9640 msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
9641
9642 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9643 #, c-format
9644 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9645 msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9646
9647 #: schedutils/taskset.c:116
9648 #, c-format
9649 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9650 msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
9651
9652 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9653 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9654 msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
9655
9656 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9657 msgid "cpuset_alloc failed"
9658 msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
9659
9660 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9661 #, c-format
9662 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9663 msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
9664
9665 #: schedutils/taskset.c:216
9666 #, c-format
9667 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9668 msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
9669
9670 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9671 msgid ""
9672 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9673 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9674 " -s, --secure perform secure discard\n"
9675 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9676 msgstr ""
9677 " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
9678 " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
9679 " -s, --secure thực hiện loại bỏ an toàn\n"
9680 " -v, --verbose hiển thị độ dài và khoảng bù căn chỉnh\n"
9681
9682 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9683 #: text-utils/hexdump.c:124
9684 msgid "failed to parse offset"
9685 msgstr "không phân tích được offset"
9686
9687 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9688 msgid "no device specified"
9689 msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
9690
9691 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9692 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9693 msgid "unexpected number of arguments"
9694 msgstr "gặp số các đối số bất thường"
9695
9696 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9697 #, c-format
9698 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9699 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
9700
9701 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9702 #, c-format
9703 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9704 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
9705
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9707 #, c-format
9708 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9709 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl gặp lỗi"
9710
9711 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9712 #, c-format
9713 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9714 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl gặp lỗi"
9715
9716 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9717 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9718 #, c-format
9719 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9720 msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
9721
9722 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9723 #, c-format
9724 msgid "CPU %d does not exist"
9725 msgstr "CPU “%d” không tồn tại"
9726
9727 #: sys-utils/chcpu.c:92
9728 #, c-format
9729 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9730 msgstr "CPU %d chưa được cắm nóng"
9731
9732 #: sys-utils/chcpu.c:98
9733 #, c-format
9734 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9735 msgstr "CPU %d đã được bật rồi\n"
9736
9737 #: sys-utils/chcpu.c:102
9738 #, c-format
9739 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9740 msgstr "CPU %d đã bị tắt rồi\n"
9741
9742 #: sys-utils/chcpu.c:110
9743 #, c-format
9744 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9745 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi (CPU bị bỏ cấu hình)"
9746
9747 #: sys-utils/chcpu.c:113
9748 #, c-format
9749 msgid "CPU %d enable failed"
9750 msgstr "bật CPU %d gặp lỗi"
9751
9752 #: sys-utils/chcpu.c:116
9753 #, c-format
9754 msgid "CPU %d enabled\n"
9755 msgstr "CPU %d được bật\n"
9756
9757 #: sys-utils/chcpu.c:119
9758 #, c-format
9759 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9760 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi (CPU được bật cuối cùng)"
9761
9762 #: sys-utils/chcpu.c:125
9763 #, c-format
9764 msgid "CPU %d disable failed"
9765 msgstr "tắt CPU %d gặp lỗi"
9766
9767 #: sys-utils/chcpu.c:128
9768 #, c-format
9769 msgid "CPU %d disabled\n"
9770 msgstr "CPU %d bị tắt\n"
9771
9772 #: sys-utils/chcpu.c:141
9773 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9774 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
9775
9776 #: sys-utils/chcpu.c:143
9777 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9778 msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
9779
9780 #: sys-utils/chcpu.c:144
9781 #, c-format
9782 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9783 msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
9784
9785 #: sys-utils/chcpu.c:151
9786 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9787 msgstr "Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
9788
9789 #: sys-utils/chcpu.c:155
9790 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9791 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
9792
9793 #: sys-utils/chcpu.c:156
9794 #, c-format
9795 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9796 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
9797
9798 #: sys-utils/chcpu.c:159
9799 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9800 msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
9801
9802 #: sys-utils/chcpu.c:160
9803 #, c-format
9804 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9805 msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
9806
9807 #: sys-utils/chcpu.c:184
9808 #, c-format
9809 msgid "CPU %d is not configurable"
9810 msgstr "CPU %d không thể cấu hình"
9811
9812 #: sys-utils/chcpu.c:190
9813 #, c-format
9814 msgid "CPU %d is already configured\n"
9815 msgstr "CPU %d chưa được cấu hình\n"
9816
9817 #: sys-utils/chcpu.c:194
9818 #, c-format
9819 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9820 msgstr "CPU %d đã được cấu hình rồi\n"
9821
9822 #: sys-utils/chcpu.c:199
9823 #, c-format
9824 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9825 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình gặp lỗi (CPU được bật)"
9826
9827 #: sys-utils/chcpu.c:206
9828 #, c-format
9829 msgid "CPU %d configure failed"
9830 msgstr "cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9831
9832 #: sys-utils/chcpu.c:209
9833 #, c-format
9834 msgid "CPU %d configured\n"
9835 msgstr "CPU %d đã được cấu hình\n"
9836
9837 #: sys-utils/chcpu.c:213
9838 #, c-format
9839 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9840 msgstr "bỏ cấu hình CPU %d gặp lỗi"
9841
9842 #: sys-utils/chcpu.c:216
9843 #, c-format
9844 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9845 msgstr "CPU %d bỏ cấu hình\n"
9846
9847 #: sys-utils/chcpu.c:231
9848 #, c-format
9849 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9850 msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
9851
9852 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "\n"
9856 "Usage:\n"
9857 " %s [options]\n"
9858 msgstr ""
9859 "\n"
9860 "Cách dùng:\n"
9861 "%s [các_tùy_chọn]\n"
9862
9863 #: sys-utils/chcpu.c:241
9864 msgid ""
9865 "\n"
9866 "Options:\n"
9867 " -h, --help print this help\n"
9868 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9869 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9870 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9871 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9872 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9873 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9874 " -V, --version output version information and exit\n"
9875 msgstr ""
9876 "\n"
9877 "Các tùy chọn:\n"
9878 " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
9879 " -e, --enable <cpu-list> bật các cpu\n"
9880 " -d, --disable <cpu-list> tắt các cpu\n"
9881 " -c, --configure <cpu-list> cấu hình các cpu\n"
9882 " -g, --deconfigure <cpu-list> bỏ cấu hình cpu\n"
9883 " -p, --dispatch <chế độ> đặt chế độ phân phối\n"
9884 " -r, --rescan bẫy quét lại của các cpu\n"
9885 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
9886
9887 #: sys-utils/chcpu.c:323
9888 #, c-format
9889 msgid "unsupported argument: %s"
9890 msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
9891
9892 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9893 #, c-format
9894 msgid " %s <hard|soft>\n"
9895 msgstr " %s <hard|soft>\n"
9896
9897 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9898 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9899 msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
9900
9901 #: sys-utils/dmesg.c:108
9902 msgid "system is unusable"
9903 msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
9904
9905 #: sys-utils/dmesg.c:109
9906 msgid "action must be taken immediately"
9907 msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
9908
9909 #: sys-utils/dmesg.c:110
9910 msgid "critical conditions"
9911 msgstr "điều kiện tới hạn"
9912
9913 #: sys-utils/dmesg.c:111
9914 msgid "error conditions"
9915 msgstr "điều kiện lỗi"
9916
9917 #: sys-utils/dmesg.c:112
9918 msgid "warning conditions"
9919 msgstr "điều kiện cảnh báo"
9920
9921 #: sys-utils/dmesg.c:113
9922 msgid "normal but significant condition"
9923 msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
9924
9925 #: sys-utils/dmesg.c:114
9926 msgid "informational"
9927 msgstr "thông tin"
9928
9929 #: sys-utils/dmesg.c:115
9930 msgid "debug-level messages"
9931 msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
9932
9933 #: sys-utils/dmesg.c:129
9934 msgid "kernel messages"
9935 msgstr "thông điệp nhân"
9936
9937 #: sys-utils/dmesg.c:130
9938 msgid "random user-level messages"
9939 msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
9940
9941 #: sys-utils/dmesg.c:131
9942 msgid "mail system"
9943 msgstr "hệ thống thư"
9944
9945 #: sys-utils/dmesg.c:132
9946 msgid "system daemons"
9947 msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
9948
9949 #: sys-utils/dmesg.c:133
9950 msgid "security/authorization messages"
9951 msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
9952
9953 #: sys-utils/dmesg.c:134
9954 msgid "messages generated internally by syslogd"
9955 msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
9956
9957 #: sys-utils/dmesg.c:135
9958 msgid "line printer subsystem"
9959 msgstr "hệ thống con máy in dòng"
9960
9961 #: sys-utils/dmesg.c:136
9962 msgid "network news subsystem"
9963 msgstr "hệ thống mạng con mới"
9964
9965 #: sys-utils/dmesg.c:137
9966 msgid "UUCP subsystem"
9967 msgstr "hệ thống con UUCP"
9968
9969 #: sys-utils/dmesg.c:138
9970 msgid "clock daemon"
9971 msgstr "dịch vụ đồng hồ"
9972
9973 #: sys-utils/dmesg.c:139
9974 msgid "security/authorization messages (private)"
9975 msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
9976
9977 #: sys-utils/dmesg.c:140
9978 msgid "FTP daemon"
9979 msgstr "dịch vụ ftp"
9980
9981 #: sys-utils/dmesg.c:263
9982 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9983 msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
9984
9985 #: sys-utils/dmesg.c:264
9986 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9987 msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
9988
9989 #: sys-utils/dmesg.c:265
9990 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9991 msgstr " -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
9992
9993 #: sys-utils/dmesg.c:266
9994 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9995 msgstr " -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều khiển\n"
9996
9997 #: sys-utils/dmesg.c:267
9998 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9999 msgstr " -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
10000
10001 #: sys-utils/dmesg.c:268
10002 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10003 msgstr " -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
10004
10005 #: sys-utils/dmesg.c:269
10006 msgid " -H, --human human readable output\n"
10007 msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
10008
10009 #: sys-utils/dmesg.c:270
10010 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10011 msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
10012
10013 #: sys-utils/dmesg.c:271
10014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10015 msgstr " -L, --color[=<khi>] tô màu thông điệp (“auto”. “always” hay “never”.\n"
10016
10017 #: sys-utils/dmesg.c:272
10018 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10019 msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
10020
10021 #: sys-utils/dmesg.c:273
10022 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10023 msgstr " -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều khiển\n"
10024
10025 #: sys-utils/dmesg.c:274
10026 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10027 msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
10028
10029 #: sys-utils/dmesg.c:275
10030 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10031 msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
10032
10033 #: sys-utils/dmesg.c:276
10034 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10035 msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
10036
10037 #: sys-utils/dmesg.c:277
10038 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10039 msgstr " -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
10040
10041 #: sys-utils/dmesg.c:278
10042 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10043 msgstr " -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người dùng\n"
10044
10045 #: sys-utils/dmesg.c:279
10046 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10047 msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
10048
10049 #: sys-utils/dmesg.c:280
10050 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10051 msgstr " -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể đọc\n"
10052
10053 #: sys-utils/dmesg.c:281
10054 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10055 msgstr " -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn được in\n"
10056
10057 #: sys-utils/dmesg.c:282
10058 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10059 msgstr " -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định dạng có thể đọc\n"
10060
10061 #: sys-utils/dmesg.c:283
10062 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10063 msgstr " -T, --ctime xuất dấu thời gian ở dạng dành cho con người đọc\n"
10064
10065 #: sys-utils/dmesg.c:284
10066 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10067 msgstr " -t, --notime không cần in dấu vết thời gian của lời nhắn\n"
10068
10069 #: sys-utils/dmesg.c:285
10070 msgid ""
10071 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10072 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10073 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10074 msgstr ""
10075 " --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng định dạng:\n"
10076 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10077 "Ngừng/chạy sẽ làm dấu thời gian “ctime” và “iso” không chính xác.\n"
10078
10079 #: sys-utils/dmesg.c:291
10080 msgid ""
10081 "\n"
10082 "Supported log facilities:\n"
10083 msgstr ""
10084 "\n"
10085 "Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:297
10088 msgid ""
10089 "\n"
10090 "Supported log levels (priorities):\n"
10091 msgstr ""
10092 "\n"
10093 "Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
10094
10095 #: sys-utils/dmesg.c:351
10096 #, c-format
10097 msgid "failed to parse level '%s'"
10098 msgstr "không phân tích được mức “%s”"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:353
10101 #, c-format
10102 msgid "unknown level '%s'"
10103 msgstr "không hiểu mức “%s”"
10104
10105 #: sys-utils/dmesg.c:389
10106 #, c-format
10107 msgid "failed to parse facility '%s'"
10108 msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
10109
10110 #: sys-utils/dmesg.c:391
10111 #, c-format
10112 msgid "unknown facility '%s'"
10113 msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:519
10116 #, c-format
10117 msgid "cannot mmap: %s"
10118 msgstr "không thể mmap: %s"
10119
10120 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10121 msgid "invalid buffer size argument"
10122 msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
10123
10124 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10125 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10126 msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
10127
10128 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10129 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10130 msgstr "tùy chọn --raw chỉ có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
10131
10132 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10133 msgid "read kernel buffer failed"
10134 msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
10135
10136 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10137 msgid "unsupported command"
10138 msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
10139
10140 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10141 msgid "klogctl failed"
10142 msgstr "klogctl gặp lỗi"
10143
10144 #: sys-utils/eject.c:142
10145 #, c-format
10146 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10147 msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
10148
10149 #: sys-utils/eject.c:145
10150 msgid ""
10151 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10152 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10153 " -d, --default display default device\n"
10154 " -f, --floppy eject floppy\n"
10155 " -F, --force don't care about device type\n"
10156 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10157 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10158 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10159 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10160 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10161 " -q, --tape eject tape\n"
10162 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10163 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10164 " -t, --trayclose close tray\n"
10165 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10166 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10167 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10168 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10169 msgstr ""
10170 " -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
10171 " -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
10172 " -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
10173 " -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
10174 " -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
10175 " -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
10176 " -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
10177 " -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
10178 " -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm thấy\n"
10179 " -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
10180 " -q, --tape đẩy băng từ\n"
10181 " -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
10182 " -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
10183 " -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
10184 " -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
10185 " -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
10186 " -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
10187 " -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
10188
10189 #: sys-utils/eject.c:169
10190 msgid ""
10191 "\n"
10192 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10193 msgstr ""
10194 "\n"
10195 "Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến khi thành công.\n"
10196
10197 #: sys-utils/eject.c:215
10198 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10199 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --auto/-a"
10200
10201 #: sys-utils/eject.c:219
10202 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10203 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
10204
10205 #: sys-utils/eject.c:223
10206 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10207 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
10208
10209 #: sys-utils/eject.c:244
10210 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10211 msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --manualeject/-i"
10212
10213 #: sys-utils/eject.c:339
10214 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10215 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
10216
10217 #: sys-utils/eject.c:356
10218 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10219 msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
10220
10221 #: sys-utils/eject.c:359
10222 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10223 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10224
10225 #: sys-utils/eject.c:361
10226 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10227 msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
10228
10229 #: sys-utils/eject.c:372
10230 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10231 msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
10232
10233 #: sys-utils/eject.c:376
10234 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10235 msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
10236
10237 #: sys-utils/eject.c:378
10238 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10239 msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10240
10241 #: sys-utils/eject.c:396
10242 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10243 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
10244
10245 #: sys-utils/eject.c:398
10246 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10247 msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
10248
10249 #: sys-utils/eject.c:415
10250 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10251 msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
10252
10253 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10254 msgid "CD-ROM eject command failed"
10255 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
10256
10257 #: sys-utils/eject.c:449
10258 msgid "no CD-ROM information available"
10259 msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
10260
10261 #: sys-utils/eject.c:452
10262 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10263 msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
10264
10265 #: sys-utils/eject.c:492
10266 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10267 msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
10268
10269 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10270 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10271 msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
10272
10273 #: sys-utils/eject.c:531
10274 #, c-format
10275 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10276 msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
10277
10278 #: sys-utils/eject.c:546
10279 #, c-format
10280 msgid "%s: failed to read speed"
10281 msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
10282
10283 #: sys-utils/eject.c:554
10284 msgid "failed to read speed"
10285 msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
10286
10287 #: sys-utils/eject.c:598
10288 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10289 msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
10290
10291 #: sys-utils/eject.c:670
10292 #, c-format
10293 msgid "%s: unmounting"
10294 msgstr "%s: đang bỏ gắn"
10295
10296 #: sys-utils/eject.c:685
10297 #, c-format
10298 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10299 msgstr "kinh tế thi hành /bin/umount cho “%s”"
10300
10301 #: sys-utils/eject.c:688
10302 msgid "unable to fork"
10303 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
10304
10305 #: sys-utils/eject.c:695
10306 #, c-format
10307 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10308 msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
10309
10310 #: sys-utils/eject.c:698
10311 #, c-format
10312 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10313 msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
10314
10315 #: sys-utils/eject.c:742
10316 msgid "failed to parse mount table"
10317 msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
10318
10319 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10320 #, c-format
10321 msgid "%s: mounted on %s"
10322 msgstr "%s: được gắn vào %s"
10323
10324 #: sys-utils/eject.c:900
10325 #, c-format
10326 msgid "%s: is removable device"
10327 msgstr "%s: là thiết bị tháo lắp được"
10328
10329 #: sys-utils/eject.c:919
10330 #, c-format
10331 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10332 msgstr "%s: được kết nối bởi hệ thống con cắm-nóng: %s"
10333
10334 #: sys-utils/eject.c:940
10335 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10336 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
10337
10338 #: sys-utils/eject.c:942
10339 #, c-format
10340 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10341 msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:969
10344 #, c-format
10345 msgid "default device: `%s'"
10346 msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
10347
10348 #: sys-utils/eject.c:975
10349 #, c-format
10350 msgid "using default device `%s'"
10351 msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:994
10354 #, c-format
10355 msgid "%s: unable to find device"
10356 msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
10357
10358 #: sys-utils/eject.c:996
10359 #, c-format
10360 msgid "device name is `%s'"
10361 msgstr "tên thiết bị là “%s”"
10362
10363 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10364 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10365 #, c-format
10366 msgid "%s: not mounted"
10367 msgstr "%s: chưa gắn"
10368
10369 #: sys-utils/eject.c:1006
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10372 msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
10373
10374 #: sys-utils/eject.c:1014
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10377 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:1017
10380 #, c-format
10381 msgid "%s: is whole-disk device"
10382 msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
10383
10384 #: sys-utils/eject.c:1021
10385 #, c-format
10386 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10387 msgstr "%s: không phải là thiết bị cắm nóng"
10388
10389 #: sys-utils/eject.c:1025
10390 #, c-format
10391 msgid "device is `%s'"
10392 msgstr "thiết bị là “%s”"
10393
10394 #: sys-utils/eject.c:1026
10395 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10396 msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
10397
10398 #: sys-utils/eject.c:1040
10399 #, c-format
10400 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10401 msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:1042
10404 #, c-format
10405 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10406 msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
10407
10408 #: sys-utils/eject.c:1050
10409 #, c-format
10410 msgid "%s: closing tray"
10411 msgstr "%s: đóng khay"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:1059
10414 #, c-format
10415 msgid "%s: toggling tray"
10416 msgstr "%s: đóng/mở khay"
10417
10418 #: sys-utils/eject.c:1068
10419 #, c-format
10420 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10421 msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:1094
10424 #, c-format
10425 msgid "error: %s: device in use"
10426 msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
10427
10428 #: sys-utils/eject.c:1100
10429 #, c-format
10430 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10431 msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
10432
10433 #: sys-utils/eject.c:1116
10434 #, c-format
10435 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10436 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
10437
10438 #: sys-utils/eject.c:1118
10439 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10440 msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
10441
10442 #: sys-utils/eject.c:1123
10443 #, c-format
10444 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10445 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:1125
10448 msgid "SCSI eject succeeded"
10449 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:1126
10452 msgid "SCSI eject failed"
10453 msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:1130
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10458 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:1132
10461 msgid "floppy eject command succeeded"
10462 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:1133
10465 msgid "floppy eject command failed"
10466 msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
10467
10468 #: sys-utils/eject.c:1137
10469 #, c-format
10470 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10471 msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
10472
10473 #: sys-utils/eject.c:1139
10474 msgid "tape offline command succeeded"
10475 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
10476
10477 #: sys-utils/eject.c:1140
10478 msgid "tape offline command failed"
10479 msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:1144
10482 msgid "unable to eject"
10483 msgstr "không thể mở khay được"
10484
10485 #: sys-utils/fallocate.c:78
10486 #, c-format
10487 msgid " %s [options] <filename>\n"
10488 msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
10489
10490 #: sys-utils/fallocate.c:81
10491 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10492 msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
10493
10494 #: sys-utils/fallocate.c:82
10495 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10496 msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
10497
10498 #: sys-utils/fallocate.c:83
10499 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10500 msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10501
10502 #: sys-utils/fallocate.c:84
10503 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10504 msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
10505
10506 #: sys-utils/fallocate.c:85
10507 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10508 msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
10509
10510 #: sys-utils/fallocate.c:86
10511 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10512 msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
10513
10514 #: sys-utils/fallocate.c:87
10515 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10516 msgstr " -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
10517
10518 #: sys-utils/fallocate.c:123
10519 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10520 msgstr "chế độ giữ kích cỡ (tùy chọn “-n”. không được hỗ trợ"
10521
10522 #: sys-utils/fallocate.c:124
10523 msgid "fallocate failed"
10524 msgstr "fallocate bị lỗi"
10525
10526 #: sys-utils/fallocate.c:214
10527 #, c-format
10528 msgid "%s: read failed"
10529 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
10530
10531 #: sys-utils/fallocate.c:260
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10534 msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
10535
10536 #: sys-utils/fallocate.c:344
10537 msgid "no filename specified."
10538 msgstr "chưa xác định tên tập tin."
10539
10540 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10541 msgid "invalid length value specified"
10542 msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
10543
10544 #: sys-utils/fallocate.c:360
10545 msgid "no length argument specified"
10546 msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
10547
10548 #: sys-utils/fallocate.c:365
10549 msgid "invalid offset value specified"
10550 msgstr "sai xác định giá trị chênh"
10551
10552 #: sys-utils/flock.c:52
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10556 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10557 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10558 msgstr ""
10559 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> <lệnh> [<các đối số>...]\n"
10560 " %1$s [các tùy chọn] <tập-tin|thư-mục> -c <lệnh>\n"
10561 " %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
10562
10563 #: sys-utils/flock.c:57
10564 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10565 msgstr " -s --shared lấy khối chia sẻ\n"
10566
10567 #: sys-utils/flock.c:58
10568 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10569 msgstr " -x --exclusive lấy một khoá loại trừ (mặc định)\n"
10570
10571 #: sys-utils/flock.c:59
10572 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10573 msgstr " -u --unlock gỡ bỏ một khoá\n"
10574
10575 #: sys-utils/flock.c:60
10576 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10577 msgstr " -n --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
10578
10579 #: sys-utils/flock.c:61
10580 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10581 msgstr " -w --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
10582
10583 #: sys-utils/flock.c:62
10584 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10585 msgstr " -E --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
10586
10587 #: sys-utils/flock.c:63
10588 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10589 msgstr " -o --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
10590
10591 #: sys-utils/flock.c:64
10592 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10593 msgstr " -c --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
10594
10595 #: sys-utils/flock.c:97
10596 #, c-format
10597 msgid "cannot open lock file %s"
10598 msgstr "không mở được tập tin khoá %s"
10599
10600 #: sys-utils/flock.c:177
10601 msgid "invalid timeout value"
10602 msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
10603
10604 #: sys-utils/flock.c:179
10605 msgid "timeout cannot be zero"
10606 msgstr "thời gian quá giờ không thể là số không"
10607
10608 #: sys-utils/flock.c:183
10609 msgid "invalid exit code"
10610 msgstr "mã thoát không hợp lệ"
10611
10612 #: sys-utils/flock.c:203
10613 #, c-format
10614 msgid "%s requires exactly one command argument"
10615 msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
10616
10617 #: sys-utils/flock.c:224
10618 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10619 msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
10620
10621 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10622 #, c-format
10623 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10624 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10625
10626 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10627 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10628 msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
10629
10630 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10631 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10632 msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
10633
10634 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10635 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10636 msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
10637
10638 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10639 msgid "no filename specified"
10640 msgstr "chưa xác định tên tập tin"
10641
10642 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10643 #, c-format
10644 msgid "%s: is not a directory"
10645 msgstr "%s: không phải là một thư mục"
10646
10647 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10648 #, c-format
10649 msgid "%s: freeze failed"
10650 msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
10651
10652 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10653 #, c-format
10654 msgid "%s: unfreeze failed"
10655 msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
10656
10657 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10658 #, c-format
10659 msgid "%s: not a directory"
10660 msgstr "%s: không phải một thư mục"
10661
10662 #: sys-utils/fstrim.c:89
10663 #, c-format
10664 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10665 msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
10666
10667 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10668 #: sys-utils/fstrim.c:99
10669 #, c-format
10670 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10671 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"
10672
10673 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10674 #, c-format
10675 msgid "failed to parse %s"
10676 msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
10677
10678 #: sys-utils/fstrim.c:230
10679 #, c-format
10680 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10681 msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
10682
10683 #: sys-utils/fstrim.c:232
10684 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10685 msgstr " -a, --all cắt tất cả các hệ thống tập tin đã gắn mà nó không được hỗ trợ\n"
10686
10687 #: sys-utils/fstrim.c:233
10688 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10689 msgstr " -o, --offset <số> vị trí tương đối tính bằn byte để bắt đầu loại bỏ từ đó\n"
10690
10691 #: sys-utils/fstrim.c:234
10692 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10693 msgstr " -l, --length <số> số lượng byte được loại bỏ\n"
10694
10695 #: sys-utils/fstrim.c:235
10696 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10697 msgstr " -m, --minimum <số> chiều dài quy mô tối thiểu để loại bỏ\n"
10698
10699 #: sys-utils/fstrim.c:236
10700 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10701 msgstr " -v, --verbose hiển thị số lượng byte được loại bỏ\n"
10702
10703 #: sys-utils/fstrim.c:291
10704 msgid "failed to parse minimum extent length"
10705 msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
10706
10707 #: sys-utils/fstrim.c:304
10708 msgid "no mountpoint specified"
10709 msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
10710
10711 #: sys-utils/fstrim.c:318
10712 #, c-format
10713 msgid "%s: discard operation not supported."
10714 msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác."
10715
10716 #: sys-utils/hwclock.c:231
10717 #, c-format
10718 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10719 msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
10720
10721 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10722 msgid "UTC"
10723 msgstr "UTC"
10724
10725 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10726 msgid "local"
10727 msgstr "nội bộ"
10728
10729 #: sys-utils/hwclock.c:306
10730 msgid ""
10731 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10732 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10733 msgstr ""
10734 "Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
10735 "(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
10736
10737 #: sys-utils/hwclock.c:315
10738 #, c-format
10739 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10740 msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n"
10741
10742 #: sys-utils/hwclock.c:317
10743 #, c-format
10744 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10745 msgstr "Sự định khuôn thực hiện lần cuối tại %ld giây sau năm 1969\n"
10746
10747 #: sys-utils/hwclock.c:319
10748 #, c-format
10749 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10750 msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
10751
10752 #: sys-utils/hwclock.c:346
10753 #, c-format
10754 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10755 msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n"
10756
10757 #: sys-utils/hwclock.c:352
10758 #, c-format
10759 msgid "...synchronization failed\n"
10760 msgstr "...lỗi đồng bộ hoá\n"
10761
10762 #: sys-utils/hwclock.c:354
10763 #, c-format
10764 msgid "...got clock tick\n"
10765 msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
10766
10767 #: sys-utils/hwclock.c:417
10768 #, c-format
10769 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10770 msgstr "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10771
10772 #: sys-utils/hwclock.c:426
10773 #, c-format
10774 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10775 msgstr "Thời gian đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ năm 1969\n"
10776
10777 #: sys-utils/hwclock.c:460
10778 #, c-format
10779 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10780 msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10781
10782 #: sys-utils/hwclock.c:488
10783 #, c-format
10784 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10785 msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ nam 1969\n"
10786
10787 #: sys-utils/hwclock.c:494
10788 #, c-format
10789 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10790 msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n"
10791
10792 #: sys-utils/hwclock.c:598
10793 #, c-format
10794 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10795 msgstr "đang ngủ ~%d micro giây\n"
10796
10797 #: sys-utils/hwclock.c:609
10798 #, c-format
10799 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10800 msgstr "thời gian nhảy ngược %.6f giây đến %ld.%06d - đang tái lập mục tiêu\n"
10801
10802 #: sys-utils/hwclock.c:617
10803 #, c-format
10804 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10805 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10806
10807 #: sys-utils/hwclock.c:633
10808 #, c-format
10809 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10810 msgstr "đã mất - %ld.%06d nó là quá xa quá khứ %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10811
10812 #: sys-utils/hwclock.c:661
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10816 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10817 msgstr ""
10818 "%ld.%06d là gần đủ để %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10819 "Đặt RTC thành %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10820
10821 #: sys-utils/hwclock.c:686
10822 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10823 msgstr "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể nắm giữ (v.d. Năm 2095)."
10824
10825 #: sys-utils/hwclock.c:696
10826 #, c-format
10827 msgid "%s %.6f seconds\n"
10828 msgstr "%s %.6f giây\n"
10829
10830 #: sys-utils/hwclock.c:727
10831 msgid "No --date option specified."
10832 msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date."
10833
10834 #: sys-utils/hwclock.c:733
10835 msgid "--date argument too long"
10836 msgstr "Tham số --date quá dài"
10837
10838 #: sys-utils/hwclock.c:740
10839 msgid ""
10840 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10841 "In particular, it contains quotation marks."
10842 msgstr ""
10843 "Giá trị của tùy chọn “--date” không phải là một ngày thích hợp.\n"
10844 "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn."
10845
10846 #: sys-utils/hwclock.c:748
10847 #, c-format
10848 msgid "Issuing date command: %s\n"
10849 msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n"
10850
10851 #: sys-utils/hwclock.c:752
10852 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10853 msgstr "Không chạy được chương trình “date” trong shell (hệ vỏ). popen() bị lỗi"
10854
10855 #: sys-utils/hwclock.c:760
10856 #, c-format
10857 msgid "response from date command = %s\n"
10858 msgstr "đáp ứng từ câu lệnh date = %s\n"
10859
10860 #: sys-utils/hwclock.c:762
10861 #, c-format
10862 msgid ""
10863 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10864 "The command was:\n"
10865 " %s\n"
10866 "The response was:\n"
10867 " %s"
10868 msgstr ""
10869 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không cần.\n"
10870 "Câu lệnh là:\n"
10871 " %s\n"
10872 "Kết quả là:\n"
10873 " %s"
10874
10875 #: sys-utils/hwclock.c:773
10876 #, c-format
10877 msgid ""
10878 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10879 "The command was:\n"
10880 " %s\n"
10881 "The response was:\n"
10882 " %s\n"
10883 msgstr ""
10884 "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một số nguyên, trong khi cần giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n"
10885 "Câu lệnh là:\n"
10886 " %s\n"
10887 "Kết quả là:\n"
10888 " %s\n"
10889
10890 #: sys-utils/hwclock.c:785
10891 #, c-format
10892 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10893 msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ năm 1969.\n"
10894
10895 #: sys-utils/hwclock.c:817
10896 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10897 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể đặt Thời gian của Hệ thống từ đó."
10898
10899 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
10900 #, c-format
10901 msgid "Calling settimeofday:\n"
10902 msgstr "Đang gọi lệnh giờ settimeofday:\n"
10903
10904 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
10905 #, c-format
10906 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10907 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10908
10909 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
10910 #, c-format
10911 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10912 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10913
10914 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
10915 #, c-format
10916 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10917 msgstr "Không cài đặt đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n"
10918
10919 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
10920 msgid "Must be superuser to set system clock."
10921 msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống."
10922
10923 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
10924 msgid "settimeofday() failed"
10925 msgstr "settimeofday() không thành công"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:894
10928 #, c-format
10929 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10930 msgstr "Thời gian hệ thống hiện tại: %ld = %s\n"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:920
10933 #, c-format
10934 msgid "\tUTC: %s\n"
10935 msgstr "\tUTC: %s\n"
10936
10937 #: sys-utils/hwclock.c:983
10938 #, c-format
10939 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10940 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n"
10941
10942 #: sys-utils/hwclock.c:988
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10946 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10947 msgstr ""
10948 "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
10949 "vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
10950
10951 #: sys-utils/hwclock.c:994
10952 #, c-format
10953 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
10954 msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời gian cuối cùng.\n"
10955
10956 #: sys-utils/hwclock.c:1047
10957 #, c-format
10958 msgid ""
10959 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10960 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10961 msgstr ""
10962 "Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
10963 "Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
10964
10965 #: sys-utils/hwclock.c:1054
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10969 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10970 msgstr ""
10971 "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ sai lệch %f giây/ngày.\n"
10972 "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n"
10973
10974 #: sys-utils/hwclock.c:1101
10975 #, c-format
10976 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10977 msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n"
10978
10979 #: sys-utils/hwclock.c:1103
10980 #, c-format
10981 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
10982 msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n"
10983
10984 #: sys-utils/hwclock.c:1133
10985 #, c-format
10986 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10987 msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n"
10988
10989 #: sys-utils/hwclock.c:1134
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "Would have written the following to %s:\n"
10993 "%s"
10994 msgstr ""
10995 "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n"
10996 "%s"
10997
10998 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10999 #, c-format
11000 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11001 msgstr "Không thể mở tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s) để ghi"
11002
11003 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11004 #, c-format
11005 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11006 msgstr "Không thể cập nhật tập tin chứa các tham số điều chỉnh đồng hồ (%s)"
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11009 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11010 msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch."
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11013 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11014 msgstr "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể chỉnh."
11015
11016 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11017 #, c-format
11018 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11019 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó lịch sử sai.\n"
11020
11021 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11022 #, c-format
11023 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11024 msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
11025
11026 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11027 #, c-format
11028 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11029 msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
11030
11031 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11032 #, c-format
11033 msgid "No usable clock interface found.\n"
11034 msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11037 #, c-format
11038 msgid "Unable to set system clock.\n"
11039 msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n"
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11042 #, c-format
11043 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11044 msgstr "Vào %ld giây sau 1969, RTC được dự đoán để đọc %ld giây sau 1969.\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11047 msgid ""
11048 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11049 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11050 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11051 msgstr ""
11052 "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n"
11053 "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác thay vì Alpha\n"
11054 "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì."
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11057 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11058 msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân."
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11061 #, c-format
11062 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11063 msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n"
11064
11065 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11066 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11067 msgstr "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn “epoch” để thông báo giá trị muốn đặt."
11068
11069 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11070 #, c-format
11071 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11072 msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n"
11073
11074 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11075 #, c-format
11076 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11077 msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n"
11078
11079 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11080 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11081 msgstr " hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
11082
11083 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11084 msgid ""
11085 "\n"
11086 "Functions:\n"
11087 msgstr ""
11088 "\n"
11089 "Hàm:\n"
11090
11091 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11092 msgid ""
11093 " -h, --help show this help text and exit\n"
11094 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11095 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11096 msgstr ""
11097 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
11098 " -r, --show đọc giờ từ phần cứng và in kết quả ra\n"
11099 " --set đặt RTC với thời gian được chỉ định với --date\n"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11102 msgid ""
11103 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11104 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11105 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11106 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11107 " the clock was last set or adjusted\n"
11108 msgstr ""
11109 " -s, --hctosys đặt giờ hệ thống từ đồng hồ phần cứng của máy tính\n"
11110 " -w, --systohc đặt giờ hệ thống từ giờ hiện hành của hệ thống\n"
11111 " --systz đặt giờ hệ thống trên cơ sở múi giờ hiện hành\n"
11112 " --adjust chỉnh RTC để tính toán bằng cách dịch thời gian tính từ\n"
11113 " đồng hồ lần cuối được đặt hay chỉnh sửa\n"
11114
11115 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11116 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11117 msgstr " -c, --compare so sánh định kỳ đồng hồ hệ thống và đồng hồ CMOS\n"
11118
11119 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11120 msgid ""
11121 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11122 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11123 " value given with --epoch\n"
11124 msgstr ""
11125 " --getepoch hiển thị ra giá trị khởi đầu của đồng hồ phần cứng của nhân\n"
11126 " --setepoch đặt giá trị khởi đầu đồng hồ phần cứng bằng\n"
11127 " giá trị được đưa ra bởi --epoch\n"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11130 msgid ""
11131 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11132 " -V, --version display version information and exit\n"
11133 msgstr ""
11134 " --predict dự đoán việc đọc RTC tại thời điểm chỉ ra bởi --date\n"
11135 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
11136
11137 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11138 msgid ""
11139 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11140 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11141 msgstr ""
11142 " -u, --utc đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ Quốc tế UTC\n"
11143 " --localtime đồng hồ của máy tính giữ theo múi giờ bản địa\n"
11144
11145 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11146 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11147 msgstr " -f, --rtc <tập-tin> chỉ định tập tin /dev/... để sử dụng thay vì mặc định\n"
11148
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11150 #, c-format
11151 msgid ""
11152 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11153 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11154 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11155 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11156 " hardware clock's epoch value\n"
11157 msgstr ""
11158 " --directisa truy cập trực tiếp qua bus ISA thay vì %s\n"
11159 " --badyear bỏ qua năm của RTC bởi vì BIOS đã bị hỏng\n"
11160 " --date <time> chỉ định thời gian mà nó được đặt cho đồng hồ phần cứng máy tính\n"
11161 " --epoch <year> chỉ định năm mà nó làm giá trị khởi đầu\n"
11162 " cho đồng hồ phần cứng\n"
11163
11164 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11165 #, c-format
11166 msgid ""
11167 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11168 " either --utc or --localtime\n"
11169 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11170 " the default is %s\n"
11171 msgstr ""
11172 " --noadjfile không truy cập %s; điều này yêu cầu sử dụng\n"
11173 " một trong hai --utc hoặc --localtime\n"
11174 " --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
11175 " mặc định là %s\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11178 msgid ""
11179 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11180 " -D, --debug debugging mode\n"
11181 "\n"
11182 msgstr ""
11183 " --test không cập nhật cái gì cả, chỉ hiển thị những gì có thể xảy ra\n"
11184 " -D, --debug chế độ gỡ lỗi\n"
11185 "\n"
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11188 msgid ""
11189 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11190 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11191 "\n"
11192 msgstr ""
11193 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11194 " báo hwclock biết kiểu alpha bạn có (xem hwclock(8))\n"
11195 "\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11198 msgid "Unable to connect to audit system"
11199 msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11202 msgid "invalid epoch argument"
11203 msgstr "đối số epoch không hợp lệ"
11204
11205 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11206 #, c-format
11207 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11208 msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n"
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11211 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11212 msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11215 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11216 msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ"
11217
11218 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11219 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11220 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng."
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11223 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11224 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống."
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11227 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11228 msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ Phần cứng trong nhân."
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11231 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11232 msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
11233
11234 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11235 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11236 msgstr "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về tiến trình tìm kiếm phương pháp truy cập của chúng ta."
11237
11238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11239 #, c-format
11240 msgid "booted from MILO\n"
11241 msgstr "khởi động từ MILO\n"
11242
11243 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11244 #, c-format
11245 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11246 msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n"
11247
11248 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11249 #, c-format
11250 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11251 msgstr "clockport (bản chuyển đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n"
11252
11253 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11254 #, c-format
11255 msgid "funky TOY!\n"
11256 msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n"
11257
11258 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11259 #, c-format
11260 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11261 msgstr "nguyên tử %s gặp lỗi sau lặp 1000 lần!"
11262
11263 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11264 #, c-format
11265 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11266 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi ghi địa chỉ điều khiển %X"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11269 #, c-format
11270 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11271 msgstr "cmos_read(): gặp lỗi khi đọc địa chỉ dữ liệu %X"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11274 #, c-format
11275 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11276 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ điều khiển %X"
11277
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11279 #, c-format
11280 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11281 msgstr "cmos_write(): gặp lỗi khi ghi vào địa chỉ dữ liệu %X"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11284 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11285 msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử."
11286
11287 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11288 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11289 msgstr "không thể lấy truy cập cổng V/R: gọi iopl(3) không thành công."
11290
11291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11292 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11293 msgstr "Rất có thể bạn cần quyền siêu quản trị (root).\n"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11296 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11297 msgstr "Đang dùng các chỉ lệnh V/R trực tiếp cho đồng hồ ISA."
11298
11299 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11300 #, c-format
11301 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11302 msgstr "Đang chờ (vòng lặp) thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n"
11303
11304 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11305 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11306 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công"
11307
11308 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11309 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11310 msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng lặp"
11311
11312 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11313 msgid "Timed out waiting for time change."
11314 msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
11315
11316 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11317 #, c-format
11318 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11319 msgstr "ioctl() đọc thời gian không thành công từ %s"
11320
11321 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11322 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11323 msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công"
11324
11325 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11326 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11327 msgstr "Đang dùng giao diện KDGHWCLK cho đồng hồ m68k."
11328
11329 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11330 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11331 msgstr "Không thể mở “/dev/tty1” hay “/dev/vc/1”"
11332
11333 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11334 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11335 msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công"
11336
11337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11338 #, c-format
11339 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11340 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đọc thời gian không thành công"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11343 #, c-format
11344 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11345 msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
11346
11347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11348 #, c-format
11349 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11350 msgstr "%s không có hàm gián đoạn nào. "
11351
11352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11353 #, c-format
11354 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11355 msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11358 #, c-format
11359 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11360 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
11361
11362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11363 #, c-format
11364 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11365 msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
11366
11367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11368 #, c-format
11369 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11370 msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công"
11371
11372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11373 #, c-format
11374 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11375 msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công một cách bất thường"
11376
11377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11378 #, c-format
11379 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11380 msgstr "ioctl(%s) tới %s để đặt thời gian không thành công."
11381
11382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11383 #, c-format
11384 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11385 msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n"
11386
11387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11388 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11389 msgstr "Dùng giao diện /dev cho đồng hồ."
11390
11391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11392 #, c-format
11393 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11394 msgstr "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới driver thiết bị “rtc” qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không tồn tại trên hệ thống này."
11395
11396 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11397 #, c-format
11398 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11399 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công"
11400
11401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11402 #, c-format
11403 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11404 msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11405
11406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11407 #, c-format
11408 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11409 msgstr "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld"
11410
11411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11412 #, c-format
11413 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11414 msgstr "cài đặt khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11417 #, c-format
11418 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11419 msgstr "Trình điều khiển thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl."
11420
11421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11422 #, c-format
11423 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11424 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công"
11425
11426 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11427 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11428 msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
11429
11430 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11431 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11432 msgstr " -S, --semaphore <nsems> tạo mảng tín hiệu với phần tử <nsems>\n"
11433
11434 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11435 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11436 msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11439 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11440 msgstr " -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
11441
11442 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11443 msgid "failed to parse size"
11444 msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
11445
11446 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11447 msgid "failed to parse elements"
11448 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
11449
11450 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11451 msgid "create share memory failed"
11452 msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
11453
11454 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11455 #, c-format
11456 msgid "Shared memory id: %d\n"
11457 msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
11458
11459 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11460 msgid "create message queue failed"
11461 msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
11462
11463 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11464 #, c-format
11465 msgid "Message queue id: %d\n"
11466 msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
11467
11468 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11469 msgid "create semaphore failed"
11470 msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
11471
11472 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11473 #, c-format
11474 msgid "Semaphore id: %d\n"
11475 msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11478 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11479 msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11482 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11483 msgstr " -M, --shmem-key <khoá> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
11484
11485 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11486 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11487 msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
11488
11489 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11490 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11491 msgstr " -Q, --queue-key <khoá> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khoá\n"
11492
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11494 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11495 msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
11496
11497 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11498 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11499 msgstr " -S, --semaphore-key <khoá> gỡ bỏ tín hiệu bởi khoá\n"
11500
11501 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11502 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11503 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
11504
11505 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11506 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11507 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
11508
11509 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11510 #, c-format
11511 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11512 msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
11513
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11515 #, c-format
11516 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11517 msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
11518
11519 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11520 #, c-format
11521 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11522 msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
11523
11524 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11525 msgid "permission denied for key"
11526 msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
11527
11528 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11529 msgid "permission denied for id"
11530 msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
11531
11532 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11533 msgid "invalid key"
11534 msgstr "chìa khóa không đúng"
11535
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11537 msgid "invalid id"
11538 msgstr "id sai"
11539
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11541 msgid "already removed key"
11542 msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
11543
11544 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11545 msgid "already removed id"
11546 msgstr "đã xóa id"
11547
11548 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11549 msgid "key failed"
11550 msgstr "khóa gặp lỗi"
11551
11552 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11553 msgid "id failed"
11554 msgstr "id gặp lỗi"
11555
11556 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11557 #, c-format
11558 msgid "invalid id: %s"
11559 msgstr "id không hợp lệ: %s"
11560
11561 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11562 #, c-format
11563 msgid "resource(s) deleted\n"
11564 msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11567 #, c-format
11568 msgid "illegal key (%s)"
11569 msgstr "khoá không họp lệ (%s)"
11570
11571 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11572 msgid "kernel not configured for shared memory"
11573 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
11574
11575 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11576 msgid "kernel not configured for semaphores"
11577 msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
11578
11579 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11580 msgid "kernel not configured for message queues"
11581 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
11582
11583 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11584 #, c-format
11585 msgid "unknown argument: %s"
11586 msgstr "không hiểu đối số: %s"
11587
11588 #: sys-utils/ipcs.c:56
11589 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11590 msgstr " -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định nghĩa bởi <mã_số>\n"
11591
11592 #: sys-utils/ipcs.c:60
11593 msgid "Resource options:\n"
11594 msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:61
11597 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11598 msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:62
11601 msgid " -q, --queues message queues\n"
11602 msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:63
11605 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11606 msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:64
11609 msgid " -a, --all all (default)\n"
11610 msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:66
11613 msgid "Output format:\n"
11614 msgstr "Định dạng xuất:\n"
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:67
11617 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11618 msgstr " -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
11619
11620 #: sys-utils/ipcs.c:68
11621 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11622 msgstr " -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
11623
11624 #: sys-utils/ipcs.c:69
11625 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11626 msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:70
11629 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11630 msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
11631
11632 #: sys-utils/ipcs.c:71
11633 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11634 msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
11635
11636 #: sys-utils/ipcs.c:72
11637 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11638 msgstr " --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:73
11641 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11642 msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
11643
11644 #: sys-utils/ipcs.c:158
11645 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11646 msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:196
11649 #, c-format
11650 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11651 msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:199
11654 #, c-format
11655 msgid "max number of segments = %ju\n"
11656 msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:201
11659 msgid "max seg size"
11660 msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:203
11663 msgid "max total shared memory"
11664 msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:206
11667 msgid "min seg size"
11668 msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:216
11671 #, c-format
11672 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11673 msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:220
11676 #, c-format
11677 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11678 msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcs.c:232
11681 #, c-format
11682 msgid ""
11683 "segments allocated %d\n"
11684 "pages allocated %ld\n"
11685 "pages resident %ld\n"
11686 "pages swapped %ld\n"
11687 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11688 msgstr ""
11689 "segments được cấp phát %d\n"
11690 "số trang được cấp phát %ld\n"
11691 "số trang thường trú %ld\n"
11692 "số trang được hoán đổi %ld\n"
11693 "Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcs.c:249
11696 #, c-format
11697 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11698 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11701 #: sys-utils/ipcs.c:270
11702 msgid "shmid"
11703 msgstr "shmid"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11706 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11707 msgid "perms"
11708 msgstr "quyền hạn"
11709
11710 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11711 msgid "cuid"
11712 msgstr "cuid"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11715 msgid "cgid"
11716 msgstr "cgid"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11719 msgid "uid"
11720 msgstr "uid"
11721
11722 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11723 msgid "gid"
11724 msgstr "gid"
11725
11726 #: sys-utils/ipcs.c:255
11727 #, c-format
11728 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11729 msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
11730
11731 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11732 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11733 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11734 msgid "owner"
11735 msgstr "chủ sở hữu"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:257
11738 msgid "attached"
11739 msgstr "đã gắn"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:257
11742 msgid "detached"
11743 msgstr "đã bỏ gắn"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:258
11746 msgid "changed"
11747 msgstr "đã thay đổi"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:262
11750 #, c-format
11751 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11752 msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:264
11755 msgid "cpid"
11756 msgstr "cpid"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:264
11759 msgid "lpid"
11760 msgstr "lpid"
11761
11762 #: sys-utils/ipcs.c:268
11763 #, c-format
11764 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11765 msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11768 msgid "key"
11769 msgstr "khoá"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11772 msgid "size"
11773 msgstr "kích-thước"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11776 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11777 msgid "bytes"
11778 msgstr "byte"
11779
11780 #: sys-utils/ipcs.c:272
11781 msgid "nattch"
11782 msgstr "nattch"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:272
11785 msgid "status"
11786 msgstr "trạng thái"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11789 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11790 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11791 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11792 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11793 msgid "Not set"
11794 msgstr "Chưa đặt"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:326
11797 msgid "dest"
11798 msgstr "đích"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:327
11801 msgid "locked"
11802 msgstr "đã khoá"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:346
11805 #, c-format
11806 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11807 msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:349
11810 #, c-format
11811 msgid "max number of arrays = %d\n"
11812 msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:350
11815 #, c-format
11816 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11817 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
11818
11819 #: sys-utils/ipcs.c:351
11820 #, c-format
11821 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11822 msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
11823
11824 #: sys-utils/ipcs.c:352
11825 #, c-format
11826 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11827 msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
11828
11829 #: sys-utils/ipcs.c:353
11830 #, c-format
11831 msgid "semaphore max value = %d\n"
11832 msgstr "giá trị cờ hiệu lớn nhất = %d\n"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:362
11835 #, c-format
11836 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11837 msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:365
11840 #, c-format
11841 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11842 msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
11843
11844 #: sys-utils/ipcs.c:366
11845 #, c-format
11846 msgid "used arrays = %d\n"
11847 msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
11848
11849 #: sys-utils/ipcs.c:367
11850 #, c-format
11851 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11852 msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:372
11855 #, c-format
11856 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11857 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11860 msgid "semid"
11861 msgstr "mã số cờ hiệu"
11862
11863 #: sys-utils/ipcs.c:378
11864 #, c-format
11865 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11866 msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcs.c:380
11869 msgid "last-op"
11870 msgstr "thao tác cuối cùng"
11871
11872 #: sys-utils/ipcs.c:380
11873 msgid "last-changed"
11874 msgstr "thay đổi cuối cùng"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:387
11877 #, c-format
11878 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11879 msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:389
11882 msgid "nsems"
11883 msgstr "số cờ hiệu"
11884
11885 #: sys-utils/ipcs.c:448
11886 #, c-format
11887 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11888 msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:449
11891 #, c-format
11892 msgid "max queues system wide = %d\n"
11893 msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:451
11896 msgid "max size of message"
11897 msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:453
11900 msgid "default max size of queue"
11901 msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
11902
11903 #: sys-utils/ipcs.c:460
11904 #, c-format
11905 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11906 msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:463
11909 #, c-format
11910 msgid "------ Messages Status --------\n"
11911 msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:464
11914 #, c-format
11915 msgid "allocated queues = %d\n"
11916 msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:465
11919 #, c-format
11920 msgid "used headers = %d\n"
11921 msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
11922
11923 #: sys-utils/ipcs.c:466
11924 msgid "used space"
11925 msgstr "không gian đã dùng"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:467
11928 msgid " bytes\n"
11929 msgstr " byte\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:471
11932 #, c-format
11933 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11934 msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
11937 #: sys-utils/ipcs.c:491
11938 msgid "msqid"
11939 msgstr "msqid"
11940
11941 #: sys-utils/ipcs.c:477
11942 #, c-format
11943 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11944 msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:479
11947 msgid "send"
11948 msgstr "gửi"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:479
11951 msgid "recv"
11952 msgstr "nhận"
11953
11954 #: sys-utils/ipcs.c:479
11955 msgid "change"
11956 msgstr "đổi"
11957
11958 #: sys-utils/ipcs.c:483
11959 #, c-format
11960 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11961 msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
11962
11963 #: sys-utils/ipcs.c:485
11964 msgid "lspid"
11965 msgstr "lspid"
11966
11967 #: sys-utils/ipcs.c:485
11968 msgid "lrpid"
11969 msgstr "lrpid"
11970
11971 #: sys-utils/ipcs.c:489
11972 #, c-format
11973 msgid "------ Message Queues --------\n"
11974 msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
11975
11976 #: sys-utils/ipcs.c:492
11977 msgid "used-bytes"
11978 msgstr "byte đã dùng"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:493
11981 msgid "messages"
11982 msgstr "thông điệp"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
11985 #, c-format
11986 msgid "id %d not found"
11987 msgstr "không tìm thấy id %d"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:562
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "\n"
11993 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11994 msgstr ""
11995 "\n"
11996 "Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:563
11999 #, c-format
12000 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12001 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:566
12004 #, c-format
12005 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12006 msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:568
12009 msgid "size="
12010 msgstr "size="
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:568
12013 msgid "bytes="
12014 msgstr "bytes="
12015
12016 #: sys-utils/ipcs.c:570
12017 #, c-format
12018 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12019 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:573
12022 #, c-format
12023 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12024 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12025
12026 #: sys-utils/ipcs.c:575
12027 #, c-format
12028 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12029 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12032 #, c-format
12033 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12034 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:592
12037 #, c-format
12038 msgid ""
12039 "\n"
12040 "Message Queue msqid=%d\n"
12041 msgstr ""
12042 "\n"
12043 "Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:593
12046 #, c-format
12047 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12048 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:597
12051 msgid "csize="
12052 msgstr "csize="
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:597
12055 msgid "cbytes="
12056 msgstr "cbytes="
12057
12058 #: sys-utils/ipcs.c:599
12059 msgid "qsize="
12060 msgstr "qsize="
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:599
12063 msgid "qbytes="
12064 msgstr "qbytes="
12065
12066 #: sys-utils/ipcs.c:604
12067 #, c-format
12068 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12069 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:606
12072 #, c-format
12073 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12074 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:625
12077 #, c-format
12078 msgid ""
12079 "\n"
12080 "Semaphore Array semid=%d\n"
12081 msgstr ""
12082 "\n"
12083 "Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
12084
12085 #: sys-utils/ipcs.c:626
12086 #, c-format
12087 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12088 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:629
12091 #, c-format
12092 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12093 msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:631
12096 #, c-format
12097 msgid "nsems = %ju\n"
12098 msgstr "nsems = %ju\n"
12099
12100 #: sys-utils/ipcs.c:632
12101 #, c-format
12102 msgid "otime = %-26.24s\n"
12103 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:634
12106 #, c-format
12107 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12108 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:637
12111 msgid "semnum"
12112 msgstr "số cờ hiệu"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:637
12115 msgid "value"
12116 msgstr "giá trị"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:637
12119 msgid "ncount"
12120 msgstr "ncount"
12121
12122 #: sys-utils/ipcs.c:637
12123 msgid "zcount"
12124 msgstr "zcount"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:637
12127 msgid "pid"
12128 msgstr "pid"
12129
12130 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12131 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12132 #, c-format
12133 msgid "%s failed"
12134 msgstr "%s gặp lỗi"
12135
12136 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12137 #, c-format
12138 msgid "%s (bytes) = "
12139 msgstr "%s (bytes) = "
12140
12141 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12142 #, c-format
12143 msgid "%s (kbytes) = "
12144 msgstr "%s (kbytes) = "
12145
12146 #: sys-utils/ldattach.c:143
12147 msgid "invalid iflag"
12148 msgstr "iflag không hợp lệ"
12149
12150 #: sys-utils/ldattach.c:159
12151 #, c-format
12152 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12153 msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
12154
12155 #: sys-utils/ldattach.c:162
12156 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12157 msgstr " -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
12158
12159 #: sys-utils/ldattach.c:163
12160 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12161 msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
12162
12163 #: sys-utils/ldattach.c:164
12164 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12165 msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
12166
12167 #: sys-utils/ldattach.c:165
12168 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12169 msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
12170
12171 #: sys-utils/ldattach.c:166
12172 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12173 msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
12174
12175 #: sys-utils/ldattach.c:167
12176 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12177 msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
12178
12179 #: sys-utils/ldattach.c:168
12180 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12181 msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
12182
12183 #: sys-utils/ldattach.c:169
12184 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12185 msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
12186
12187 #: sys-utils/ldattach.c:170
12188 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12189 msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
12190
12191 #: sys-utils/ldattach.c:171
12192 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12193 msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
12194
12195 #: sys-utils/ldattach.c:176
12196 msgid ""
12197 "\n"
12198 "Known <ldisc> names:\n"
12199 msgstr ""
12200 "\n"
12201 "Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
12202
12203 #: sys-utils/ldattach.c:178
12204 msgid ""
12205 "\n"
12206 "Known <iflag> names:\n"
12207 msgstr ""
12208 "\n"
12209 "Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
12210
12211 #: sys-utils/ldattach.c:263
12212 msgid "invalid speed argument"
12213 msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
12214
12215 #: sys-utils/ldattach.c:274
12216 msgid "invalid option"
12217 msgstr "tùy chọn sai"
12218
12219 #: sys-utils/ldattach.c:285
12220 msgid "invalid line discipline argument"
12221 msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
12222
12223 #: sys-utils/ldattach.c:292
12224 #, c-format
12225 msgid "%s is not a serial line"
12226 msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
12227
12228 #: sys-utils/ldattach.c:299
12229 #, c-format
12230 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12231 msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
12232
12233 #: sys-utils/ldattach.c:302
12234 #, c-format
12235 msgid "speed %d unsupported"
12236 msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
12237
12238 #: sys-utils/ldattach.c:351
12239 #, c-format
12240 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12241 msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
12242
12243 #: sys-utils/ldattach.c:358
12244 msgid "cannot set line discipline"
12245 msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
12246
12247 #: sys-utils/ldattach.c:364
12248 msgid "cannot daemonize"
12249 msgstr "không thể chạy trong nền"
12250
12251 #: sys-utils/losetup.c:64
12252 msgid "autoclear flag set"
12253 msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
12254
12255 #: sys-utils/losetup.c:65
12256 msgid "device backing file"
12257 msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
12258
12259 #: sys-utils/losetup.c:66
12260 msgid "backing file inode number"
12261 msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
12262
12263 #: sys-utils/losetup.c:67
12264 msgid "backing file major:minor device number"
12265 msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
12266
12267 #: sys-utils/losetup.c:68
12268 msgid "loop device name"
12269 msgstr "tên thiết bị loop"
12270
12271 #: sys-utils/losetup.c:69
12272 msgid "offset from the beginning"
12273 msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
12274
12275 #: sys-utils/losetup.c:70
12276 msgid "partscan flag set"
12277 msgstr "đặt cờ partscan"
12278
12279 #: sys-utils/losetup.c:72
12280 msgid "size limit of the file in bytes"
12281 msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
12282
12283 #: sys-utils/losetup.c:73
12284 msgid "loop device major:minor number"
12285 msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
12286
12287 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12288 #, c-format
12289 msgid ", offset %ju"
12290 msgstr ", offset %ju"
12291
12292 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12293 #, c-format
12294 msgid ", sizelimit %ju"
12295 msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
12296
12297 #: sys-utils/losetup.c:155
12298 #, c-format
12299 msgid ", encryption %s (type %u)"
12300 msgstr ", mã hoá %s (kiểu %u)"
12301
12302 #: sys-utils/losetup.c:196
12303 #, c-format
12304 msgid "%s: detach failed"
12305 msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
12306
12307 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12308 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12309 msgid "failed to initialize output line"
12310 msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo dòng kết xuất"
12311
12312 #: sys-utils/losetup.c:370
12313 #, c-format
12314 msgid ""
12315 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12316 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12317 msgstr ""
12318 " %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
12319 " %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
12320
12321 #: sys-utils/losetup.c:375
12322 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12323 msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
12324
12325 #: sys-utils/losetup.c:376
12326 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12327 msgstr " -d, --detach <loopdev> ... tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
12328
12329 #: sys-utils/losetup.c:377
12330 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12331 msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
12332
12333 #: sys-utils/losetup.c:378
12334 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12335 msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
12336
12337 #: sys-utils/losetup.c:379
12338 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12339 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
12340
12341 #: sys-utils/losetup.c:380
12342 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12343 msgstr " -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
12344
12345 #: sys-utils/losetup.c:384
12346 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12347 msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
12348
12349 #: sys-utils/losetup.c:385
12350 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12351 msgstr " --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
12352
12353 #: sys-utils/losetup.c:386
12354 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12355 msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
12356
12357 #: sys-utils/losetup.c:387
12358 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12359 msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
12360
12361 #: sys-utils/losetup.c:388
12362 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12363 msgstr " --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
12364
12365 #: sys-utils/losetup.c:389
12366 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12367 msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
12368
12369 #: sys-utils/losetup.c:393
12370 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12371 msgstr " -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ được chỉ ra (mặc định)\n"
12372
12373 #: sys-utils/losetup.c:394
12374 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12375 msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
12376
12377 #: sys-utils/losetup.c:395
12378 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12379 msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--list”\n"
12380
12381 #: sys-utils/losetup.c:396
12382 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12383 msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
12384
12385 #: sys-utils/losetup.c:402
12386 msgid ""
12387 "\n"
12388 "Available --list columns:\n"
12389 msgstr ""
12390 "\n"
12391 "Các cột sẵn dùng cho --list:\n"
12392
12393 #: sys-utils/losetup.c:422
12394 #, c-format
12395 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12396 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
12397
12398 #: sys-utils/losetup.c:426
12399 #, c-format
12400 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12401 msgstr "%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc tập tin sẽ bị bỏ qua."
12402
12403 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12404 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: failed to use device"
12407 msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
12408
12409 #: sys-utils/losetup.c:608
12410 msgid "no loop device specified"
12411 msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
12412
12413 #: sys-utils/losetup.c:616
12414 msgid "no file specified"
12415 msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
12416
12417 #: sys-utils/losetup.c:623
12418 #, c-format
12419 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12420 msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
12421
12422 #: sys-utils/losetup.c:628
12423 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12424 msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
12425
12426 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12427 msgid "cannot find an unused loop device"
12428 msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
12429
12430 #: sys-utils/losetup.c:658
12431 #, c-format
12432 msgid "%s: failed to use backing file"
12433 msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
12434
12435 #: sys-utils/losetup.c:720
12436 #, c-format
12437 msgid "%s: set capacity failed"
12438 msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
12439
12440 #: sys-utils/lscpu.c:89
12441 msgid "none"
12442 msgstr "không"
12443
12444 #: sys-utils/lscpu.c:90
12445 msgid "para"
12446 msgstr "phần"
12447
12448 #: sys-utils/lscpu.c:91
12449 msgid "full"
12450 msgstr "đầy"
12451
12452 #: sys-utils/lscpu.c:92
12453 msgid "container"
12454 msgstr "thùng chứa"
12455
12456 #: sys-utils/lscpu.c:152
12457 msgid "horizontal"
12458 msgstr "ngang"
12459
12460 #: sys-utils/lscpu.c:153
12461 msgid "vertical"
12462 msgstr "dọc"
12463
12464 #: sys-utils/lscpu.c:302
12465 msgid "logical CPU number"
12466 msgstr "số CPU logíc"
12467
12468 #: sys-utils/lscpu.c:303
12469 msgid "logical core number"
12470 msgstr "số lõi lôgíc"
12471
12472 #: sys-utils/lscpu.c:304
12473 msgid "logical socket number"
12474 msgstr "số khe cắm lôgíc"
12475
12476 #: sys-utils/lscpu.c:305
12477 msgid "logical NUMA node number"
12478 msgstr "số nút NUMA lôgíc"
12479
12480 #: sys-utils/lscpu.c:306
12481 msgid "logical book number"
12482 msgstr "số chỗ logíc"
12483
12484 #: sys-utils/lscpu.c:307
12485 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12486 msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
12487
12488 #: sys-utils/lscpu.c:308
12489 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12490 msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
12491
12492 #: sys-utils/lscpu.c:309
12493 msgid "physical address of a CPU"
12494 msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
12495
12496 #: sys-utils/lscpu.c:310
12497 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12498 msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
12499
12500 #: sys-utils/lscpu.c:311
12501 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12502 msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
12503
12504 #: sys-utils/lscpu.c:312
12505 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12506 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
12507
12508 #: sys-utils/lscpu.c:313
12509 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12510 msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
12511
12512 #: sys-utils/lscpu.c:408
12513 msgid "error: uname failed"
12514 msgstr "lỗi: uname không thành công"
12515
12516 #: sys-utils/lscpu.c:483
12517 #, c-format
12518 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12519 msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
12520
12521 #: sys-utils/lscpu.c:698
12522 msgid "error: can not set signal handler"
12523 msgstr "lỗi: không thể đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
12524
12525 #: sys-utils/lscpu.c:703
12526 msgid "error: can not restore signal handler"
12527 msgstr "lỗi: không thể phục hồi bộ tiếp hợp tín hiệu"
12528
12529 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12530 msgid "Failed to extract the node number"
12531 msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
12532
12533 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12534 #, c-format
12535 msgid "Y"
12536 msgstr "C"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12539 #, c-format
12540 msgid "N"
12541 msgstr "K"
12542
12543 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12544 #, c-format
12545 msgid ""
12546 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12547 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12548 "# starting from zero.\n"
12549 msgstr ""
12550 "# Sau đây là định dạng có thể phân tích, kiểu mà có thể được gửi cho chương\n"
12551 "# trình khác. Mỗi mục riêng trong mỗi cột có một mã số ID duy nhất,\n"
12552 "# bắt đầu từ số không.\n"
12553
12554 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12555 msgid "Architecture:"
12556 msgstr "Kiến trúc:"
12557
12558 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12559 msgid "CPU op-mode(s):"
12560 msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
12561
12562 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12563 msgid "Byte Order:"
12564 msgstr "Thứ tự Byte:"
12565
12566 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12567 msgid "CPU(s):"
12568 msgstr "CPU:"
12569
12570 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12571 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12572 msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
12573
12574 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12575 msgid "On-line CPU(s) list:"
12576 msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
12577
12578 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12579 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12580 msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
12581
12582 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12583 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12584 msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
12585
12586 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12587 msgid "Thread(s) per core:"
12588 msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
12589
12590 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12591 msgid "Core(s) per socket:"
12592 msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
12593
12594 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12595 msgid "Socket(s) per book:"
12596 msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
12597
12598 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12599 msgid "Book(s):"
12600 msgstr "Chỗ giữ:"
12601
12602 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12603 msgid "Socket(s):"
12604 msgstr "Số đế cắm:"
12605
12606 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12607 msgid "NUMA node(s):"
12608 msgstr "Nút NUMA:"
12609
12610 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12611 msgid "Vendor ID:"
12612 msgstr "ID nhà sản xuất:"
12613
12614 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12615 msgid "CPU family:"
12616 msgstr "Họ CPU:"
12617
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12619 msgid "Model:"
12620 msgstr "Mô hình:"
12621
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12623 msgid "Model name:"
12624 msgstr "Tên mô hình:"
12625
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12627 msgid "Stepping:"
12628 msgstr "Bước:"
12629
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12631 msgid "CPU MHz:"
12632 msgstr "CPU MHz:"
12633
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12635 msgid "CPU max MHz:"
12636 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
12637
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12639 msgid "CPU min MHz:"
12640 msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
12641
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12643 msgid "BogoMIPS:"
12644 msgstr "BogoMIPS:"
12645
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12647 msgid "Virtualization:"
12648 msgstr "Ảo hóa:"
12649
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12651 msgid "Hypervisor:"
12652 msgstr "Ảo hoá:"
12653
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12655 msgid "Hypervisor vendor:"
12656 msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12659 msgid "Virtualization type:"
12660 msgstr "Kiểu ảo hóa:"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12663 msgid "Dispatching mode:"
12664 msgstr "Chế độ điều phối:"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12667 #, c-format
12668 msgid "%s cache:"
12669 msgstr "Bộ nhớ đệm %s:"
12670
12671 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12672 #, c-format
12673 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12674 msgstr "CPU nút%d NUMA:"
12675
12676 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12677 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12678 msgstr " -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -e)\n"
12679
12680 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12681 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12682 msgstr " -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
12683
12684 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12685 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12686 msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
12687
12688 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12689 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12690 msgstr " -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
12691
12692 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12693 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12694 msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12697 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12698 msgstr " -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ thống\n"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12701 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12702 msgstr " -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
12703
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12705 #, c-format
12706 msgid ""
12707 "\n"
12708 "For more details see lscpu(1).\n"
12709 msgstr ""
12710 "\n"
12711 "Để tìm thêm thông tin, xem lscpu(1).\n"
12712 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
12713
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12715 #, c-format
12716 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12717 msgstr "%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
12718
12719 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12720 #, c-format
12721 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12722 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền sử dụng tùy chọn \"--%s\" (UID có kết quả là %u)"
12723
12724 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12725 #, c-format
12726 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12727 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
12728
12729 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12730 #, c-format
12731 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12732 msgstr "chỉ có rôt mới có thể sử dụng tùy chọn \"--%s\""
12733
12734 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12735 msgid "only root can do that"
12736 msgstr "chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
12737
12738 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12739 #, c-format
12740 msgid "%s from %s (libmount %s"
12741 msgstr "%s từ %s (libmount %s"
12742
12743 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12744 #, c-format
12745 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12746 msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: bỏ qua mục tại dòng %d."
12747
12748 #: sys-utils/mount.c:131
12749 msgid "failed to read mtab"
12750 msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
12751
12752 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12753 #, c-format
12754 msgid "%-25s: ignored\n"
12755 msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
12756
12757 #: sys-utils/mount.c:194
12758 #, c-format
12759 msgid "%-25s: already mounted\n"
12760 msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
12761
12762 #: sys-utils/mount.c:250
12763 #, c-format
12764 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12765 msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
12766
12767 #: sys-utils/mount.c:252
12768 #, c-format
12769 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12770 msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
12771
12772 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12775 msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
12776
12777 #: sys-utils/mount.c:257
12778 #, c-format
12779 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12780 msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
12781
12782 #: sys-utils/mount.c:311
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12786 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12787 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12788 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12789 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12790 msgstr ""
12791 "mount: %s không chứa nhãn kiểu SELinux.\n"
12792 " Bạn vừa mới gắn kết một hệ thống tập tin mà hỗ trợ nhãn\n"
12793 " nhưng cũng không có nhãn, đến một máy kiểu SELinux.\n"
12794 " Rất có thể là ứng dụng bị giam hãm sẽ tạo thông điệp AVC\n"
12795 " và không có quyền truy cập đến hệ thống tập tin này.\n"
12796 " Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) restorecon(8) và mount(8).\n"
12797
12798 #: sys-utils/mount.c:379
12799 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12800 msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
12801
12802 #: sys-utils/mount.c:401
12803 #, c-format
12804 msgid "only root can mount %s on %s"
12805 msgstr "chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
12806
12807 #: sys-utils/mount.c:404
12808 #, c-format
12809 msgid "%s is already mounted"
12810 msgstr "%s đã gắn kết"
12811
12812 #: sys-utils/mount.c:408
12813 #, c-format
12814 msgid "can't find %s in %s"
12815 msgstr "không tìm thấy %s trong %s"
12816
12817 #: sys-utils/mount.c:415
12818 #, c-format
12819 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12820 msgstr "không tìm thấy điểm gắn %s trong %s"
12821
12822 #: sys-utils/mount.c:418
12823 #, c-format
12824 msgid "can't find mount source %s in %s"
12825 msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
12826
12827 #: sys-utils/mount.c:422
12828 #, c-format
12829 msgid ""
12830 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12831 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12832 " use wipefs(8) to clean up the device."
12833 msgstr ""
12834 "%s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn,\n"
12835 " trường hợp này không nên xảy ra.\n"
12836 " Hãy dùng “-t <kiểu>” để ghi rõ kiểu hệ thống tập tin\n"
12837 " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị."
12838
12839 #: sys-utils/mount.c:428
12840 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12841 msgstr "Tôi không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
12842
12843 #: sys-utils/mount.c:431
12844 msgid "you must specify the filesystem type"
12845 msgstr "bạn cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
12846
12847 #: sys-utils/mount.c:437
12848 #, c-format
12849 msgid "can't find %s"
12850 msgstr "không tìm thấy %s"
12851
12852 #: sys-utils/mount.c:439
12853 msgid "mount source not defined"
12854 msgstr "nguồn gắn chưa được định nghĩa"
12855
12856 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12857 msgid "failed to parse mount options"
12858 msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
12859
12860 #: sys-utils/mount.c:448
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: failed to setup loop device"
12863 msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
12864
12865 #: sys-utils/mount.c:451
12866 #, c-format
12867 msgid "%s: mount failed"
12868 msgstr "%s: gắn không thành công"
12869
12870 #: sys-utils/mount.c:461
12871 #, c-format
12872 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12873 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã được gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
12874
12875 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12876 #, c-format
12877 msgid "mount point %s is not a directory"
12878 msgstr "điểm gắn %s không phải là một thư mục"
12879
12880 #: sys-utils/mount.c:482
12881 msgid "must be superuser to use mount"
12882 msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
12883
12884 #: sys-utils/mount.c:490
12885 #, c-format
12886 msgid "%s is busy"
12887 msgstr "%s đang bận"
12888
12889 #: sys-utils/mount.c:494
12890 #, c-format
12891 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12892 msgstr " %sđã gắn rồi hoặc %s đang bận"
12893
12894 #: sys-utils/mount.c:506
12895 #, c-format
12896 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12897 msgstr " đã gắn %s trên %s\n"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:514
12900 #, c-format
12901 msgid "mount point %s does not exist"
12902 msgstr "điểm gắn %s không tồn tại"
12903
12904 #: sys-utils/mount.c:516
12905 #, c-format
12906 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12907 msgstr "điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
12908
12909 #: sys-utils/mount.c:521
12910 #, c-format
12911 msgid "special device %s does not exist"
12912 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
12913
12914 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12915 msgid "mount(2) failed"
12916 msgstr "gặp lỗi khi mount(2)"
12917
12918 #: sys-utils/mount.c:535
12919 #, c-format
12920 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12921 msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)"
12922
12923 #: sys-utils/mount.c:545
12924 #, c-format
12925 msgid "%s not mounted or bad option"
12926 msgstr "%s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:547
12929 #, c-format
12930 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12931 msgstr " %s không phải là điểm gắn, hoặc tùy chọn sai"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:549
12934 msgid ""
12935 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12936 " mount is unsupported."
12937 msgstr ""
12938 "tùy chọn sai. Chú ý rằng di chuyển một mount ngụ dưới một\n"
12939 " mount không chia sẻ thì không được hỗ trợ."
12940
12941 #: sys-utils/mount.c:552
12942 #, c-format
12943 msgid ""
12944 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12945 " missing codepage or helper program, or other error"
12946 msgstr ""
12947 "sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
12948 " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
12949
12950 #: sys-utils/mount.c:558
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12954 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12955 msgstr ""
12956 " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
12957 " bạn cần dùng trình tiếp hợp kiểu như “/sbin/mount.<kiểu>”.\n"
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:561
12960 #, c-format
12961 msgid ""
12962 "\n"
12963 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12964 " dmesg | tail or so.\n"
12965 msgstr ""
12966 "\n"
12967 " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
12968 " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
12969
12970 #: sys-utils/mount.c:567
12971 msgid "mount table full"
12972 msgstr "bảng gắn bị đầy"
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:571
12975 #, c-format
12976 msgid "%s: can't read superblock"
12977 msgstr "%s: không đọc được siêu khối"
12978
12979 #: sys-utils/mount.c:575
12980 #, c-format
12981 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12982 msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
12983
12984 #: sys-utils/mount.c:583
12985 #, c-format
12986 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12987 msgstr "%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:585
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12993 " (maybe `modprobe driver'?)"
12994 msgstr ""
12995 "hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
12996 " (có thể thử “modprobe driver”.)"
12997
12998 #: sys-utils/mount.c:588
12999 #, c-format
13000 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13001 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:590
13004 #, c-format
13005 msgid " %s is not a block device"
13006 msgstr "%s không phải thiết bị đặc biệt khối."
13007
13008 #: sys-utils/mount.c:597
13009 #, c-format
13010 msgid "%s is not a valid block device"
13011 msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
13012
13013 #: sys-utils/mount.c:603
13014 #, c-format
13015 msgid "cannot mount %s read-only"
13016 msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
13017
13018 #: sys-utils/mount.c:606
13019 #, c-format
13020 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13021 msgstr "%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
13022
13023 #: sys-utils/mount.c:609
13024 #, c-format
13025 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13026 msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
13027
13028 #: sys-utils/mount.c:612
13029 #, c-format
13030 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13031 msgstr "%s được bảo vệ chống ghi nên chỉ gắn kiểu chỉ-đọc"
13032
13033 #: sys-utils/mount.c:625
13034 #, c-format
13035 msgid "no medium found on %s"
13036 msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
13037
13038 #: sys-utils/mount.c:629
13039 #, c-format
13040 msgid "mount %s on %s failed"
13041 msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
13042
13043 #: sys-utils/mount.c:653
13044 #, c-format
13045 msgid "%s: failed to parse"
13046 msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:692
13049 #, c-format
13050 msgid "unsupported option format: %s"
13051 msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
13052
13053 #: sys-utils/mount.c:694
13054 #, c-format
13055 msgid "failed to append option '%s'"
13056 msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
13057
13058 #: sys-utils/mount.c:701
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 " %1$s [-lhV]\n"
13062 " %1$s -a [options]\n"
13063 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13064 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13065 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13066 msgstr ""
13067 " %1$s [-lhV]\n"
13068 " %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
13069 " %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
13070 " %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
13071 " %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
13072
13073 #: sys-utils/mount.c:710
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13077 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13078 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13079 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13080 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13081 msgstr ""
13082 " -a, --all gắn tất cả các hệ thống tập tin được đề cập trong fstab\n"
13083 " -c, --no-canonicalize không đường dẫn canonicalize\n"
13084 " -f, --fake chạy giả; bỏ bước gọi hàm hệ thống mount(2)\n"
13085 " -F, --fork rẽ nhánh cho mỗi thiết bị (sử dụng với tùy chọn -a)\n"
13086 " -T, --fstab <path> tập tin thay thế cho /etc/fstab\n"
13087
13088 #: sys-utils/mount.c:716
13089 #, c-format
13090 msgid ""
13091 " -h, --help display this help text and exit\n"
13092 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13093 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13094 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13095 msgstr ""
13096 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13097 " -i, --internal-only không gọi lệnh tiếp hợp mount.<kiểu>\n"
13098 " -l, --show-labels liệt kê các gắn với NHÃN\n"
13099 " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:721
13102 #, c-format
13103 msgid ""
13104 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13105 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13106 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13107 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13108 msgstr ""
13109 " -o, --options <list> danh sách các tuỳ chọn gắn được ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
13110 " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với tuỳ chọn -a)\n"
13111 " -r, --read-only gắn hệ thống tập tin chỉ cho đọc (giống như là -o ro)\n"
13112 " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
13113
13114 #: sys-utils/mount.c:726
13115 #, c-format
13116 msgid ""
13117 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13118 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13119 msgstr ""
13120 " --source <nguồn> chỉ rõ ràng nguồn (đường dẫn, nhãn, uuid)\n"
13121 " --target <đích> chỉ rõ ràng điểm-gắn\n"
13122
13123 #: sys-utils/mount.c:729
13124 #, c-format
13125 msgid ""
13126 " -v, --verbose say what is being done\n"
13127 " -V, --version display version information and exit\n"
13128 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13129 msgstr ""
13130 " -v, --verbose hiển thị cái gì đang được thực hiện\n"
13131 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13132 " -w, --rw, --read-write gắn hệ thống tập tin ở chế độ đọc-ghi (mặc định)\n"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:738
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "\n"
13138 "Source:\n"
13139 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13140 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13141 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13142 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13143 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13144 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13145 msgstr ""
13146 "\n"
13147 "Nguồn:\n"
13148 " -L, --label <label> đồng nghĩa cho LABEL=<label>\n"
13149 " -U, --uuid <uuid> đồng nghĩa cho UUID=<uuid>\n"
13150 " LABEL=<label> chỉ định rõ thiết bị bằng nhãn hệ thống tập tin\n"
13151 " UUID=<uuid> chỉ định rõ thiết bị bằng UUID hệ thống tập tin\n"
13152 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùng\n"
13153 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
13154
13155 #: sys-utils/mount.c:747
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 " <device> specifies device by path\n"
13159 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13160 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13161 msgstr ""
13162 " <device> chỉ định thiết bị theo đường dẫn\n"
13163 " <directory> điểm gắn cho gắn sử dụng tùy chọn bind (xem thêm --bind/rbind)\n"
13164 " <file> tập tin thường dành cho cài đặt loopdev\n"
13165
13166 #: sys-utils/mount.c:752
13167 #, c-format
13168 msgid ""
13169 "\n"
13170 "Operations:\n"
13171 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13172 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13173 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13174 msgstr ""
13175 "\n"
13176 "Thao tác:\n"
13177 " -B, --bind gắn một cây con ở một nơi khác (giống như -o bind)\n"
13178 " -M, --move di chuyển một cây con đến một chỗ khác\n"
13179 " -R, --rbind gắn một cây con và tất cả các gắn con ở một chỗ khác\n"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:757
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13185 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13186 " --make-private mark a subtree as private\n"
13187 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13188 msgstr ""
13189 " --make-shared đánh dấu một cây con như là phần chia sẻ (shared)\n"
13190 " --make-slave đánh dấu một cây con như là tớ (slave)\n"
13191 " --make-private đánh dấu một cây con như là riêng (private)\n"
13192 " --make-unbindable đánh dấu một cây con như là không thể buộc (unbindable)\n"
13193
13194 #: sys-utils/mount.c:762
13195 #, c-format
13196 msgid ""
13197 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13198 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13199 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13200 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13201 msgstr ""
13202 " --make-rshared đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là chia sẻ\n"
13203 " --make-rslave đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là tớ\n"
13204 " --make-rprivate đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là riêng\n"
13205 " --make-runbindable đánh dấu một cách đệ qui toàn bộ cây con là không\n"
13206 " thể buộc (unbindable)\n"
13207
13208 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13209 msgid "libmount context allocation failed"
13210 msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
13211
13212 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13213 msgid "failed to set options pattern"
13214 msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
13215
13216 #: sys-utils/mount.c:1058
13217 msgid "source specified more than once"
13218 msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
13219
13220 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13224 " %1$s -x /dev/device\n"
13225 msgstr ""
13226 " %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
13227 " %1$s -x /dev/device\n"
13228
13229 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13230 msgid ""
13231 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13232 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13233 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13234 msgstr ""
13235 " -q, --quiet chế độ im lặng - không hiển thị gì cả\n"
13236 " -d, --fs-devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của hệ thống tập tin\n"
13237 " -x, --devno hiển thị cặp số maj:min của thiết bị của thiết bị khối\n"
13238
13239 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13240 #, c-format
13241 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13242 msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
13243
13244 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13245 #, c-format
13246 msgid "%s is a mountpoint\n"
13247 msgstr "%s là một điểm gắn\n"
13248
13249 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13250 #, c-format
13251 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13252 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số...]\n"
13253
13254 #: sys-utils/nsenter.c:69
13255 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13256 msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
13257
13258 #: sys-utils/nsenter.c:70
13259 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13260 msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
13261
13262 #: sys-utils/nsenter.c:71
13263 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13264 msgstr " -u, --uts [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
13265
13266 #: sys-utils/nsenter.c:72
13267 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13268 msgstr " -i, --ipc [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
13269
13270 #: sys-utils/nsenter.c:73
13271 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13272 msgstr " -n, --net [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
13273
13274 #: sys-utils/nsenter.c:74
13275 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13276 msgstr " -p, --pid [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
13277
13278 #: sys-utils/nsenter.c:75
13279 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13280 msgstr " -U, --user [=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
13281
13282 #: sys-utils/nsenter.c:76
13283 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13284 msgstr " -S, --setuid <uid> đặt uid trong không gian tên người dùng\n"
13285
13286 #: sys-utils/nsenter.c:77
13287 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13288 msgstr " -G, --setgid <gid> đặt gid trong không gian tên người dùng\n"
13289
13290 #: sys-utils/nsenter.c:78
13291 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13292 msgstr " -r, --root [=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
13293
13294 #: sys-utils/nsenter.c:79
13295 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13296 msgstr " -w, --wd [=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
13297
13298 #: sys-utils/nsenter.c:80
13299 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13300 msgstr " -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
13301
13302 #: sys-utils/nsenter.c:105
13303 #, c-format
13304 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13305 msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
13306
13307 #: sys-utils/nsenter.c:245
13308 msgid "failed to parse uid"
13309 msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
13310
13311 #: sys-utils/nsenter.c:248
13312 msgid "failed to parse gid"
13313 msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
13314
13315 #: sys-utils/nsenter.c:291
13316 #, c-format
13317 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13318 msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
13319
13320 #: sys-utils/nsenter.c:302
13321 msgid "cannot open current working directory"
13322 msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
13323
13324 #: sys-utils/nsenter.c:309
13325 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13326 msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
13327
13328 #: sys-utils/nsenter.c:312
13329 msgid "chroot failed"
13330 msgstr "chroot gặp lỗi"
13331
13332 #: sys-utils/nsenter.c:322
13333 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13334 msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
13335
13336 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13337 msgid "setgroups failed"
13338 msgstr "setgroups gặp lỗi"
13339
13340 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13341 #, c-format
13342 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13343 msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
13344
13345 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13346 #, c-format
13347 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13348 msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
13349
13350 #: sys-utils/prlimit.c:75
13351 msgid "address space limit"
13352 msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
13353
13354 #: sys-utils/prlimit.c:76
13355 msgid "max core file size"
13356 msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
13357
13358 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13359 msgid "blocks"
13360 msgstr "khối"
13361
13362 #: sys-utils/prlimit.c:77
13363 msgid "CPU time"
13364 msgstr "thời gian CPU"
13365
13366 #: sys-utils/prlimit.c:77
13367 msgid "seconds"
13368 msgstr "giây"
13369
13370 #: sys-utils/prlimit.c:78
13371 msgid "max data size"
13372 msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
13373
13374 #: sys-utils/prlimit.c:79
13375 msgid "max file size"
13376 msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
13377
13378 #: sys-utils/prlimit.c:80
13379 msgid "max number of file locks held"
13380 msgstr "con số lớn nhất của khoá nắm giữ tập tin"
13381
13382 #: sys-utils/prlimit.c:81
13383 msgid "max locked-in-memory address space"
13384 msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
13385
13386 #: sys-utils/prlimit.c:82
13387 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13388 msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
13389
13390 #: sys-utils/prlimit.c:83
13391 msgid "max nice prio allowed to raise"
13392 msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
13393
13394 #: sys-utils/prlimit.c:84
13395 msgid "max number of open files"
13396 msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
13397
13398 #: sys-utils/prlimit.c:85
13399 msgid "max number of processes"
13400 msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
13401
13402 #: sys-utils/prlimit.c:86
13403 msgid "max resident set size"
13404 msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
13405
13406 #: sys-utils/prlimit.c:86
13407 msgid "pages"
13408 msgstr "trang"
13409
13410 #: sys-utils/prlimit.c:87
13411 msgid "max real-time priority"
13412 msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
13413
13414 #: sys-utils/prlimit.c:88
13415 msgid "timeout for real-time tasks"
13416 msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
13417
13418 #: sys-utils/prlimit.c:88
13419 msgid "microsecs"
13420 msgstr "mi-crô giây"
13421
13422 #: sys-utils/prlimit.c:89
13423 msgid "max number of pending signals"
13424 msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
13425
13426 #: sys-utils/prlimit.c:90
13427 msgid "max stack size"
13428 msgstr "cỡ stack tối đa"
13429
13430 #: sys-utils/prlimit.c:121
13431 msgid "resource name"
13432 msgstr "tên của tài nguyên"
13433
13434 #: sys-utils/prlimit.c:122
13435 msgid "resource description"
13436 msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
13437
13438 #: sys-utils/prlimit.c:123
13439 msgid "soft limit"
13440 msgstr "giới hạn mềm"
13441
13442 #: sys-utils/prlimit.c:124
13443 msgid "hard limit (ceiling)"
13444 msgstr "giới hạn cứng (trần)"
13445
13446 #: sys-utils/prlimit.c:125
13447 msgid "units"
13448 msgstr "đơn _vị:"
13449
13450 #: sys-utils/prlimit.c:159
13451 #, c-format
13452 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13453 msgstr " %s [các tùy chọn] [-p PID]\n"
13454
13455 #: sys-utils/prlimit.c:161
13456 #, c-format
13457 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13458 msgstr " %s [các tùy chọn] LỆNH\n"
13459
13460 #: sys-utils/prlimit.c:163
13461 msgid ""
13462 "\n"
13463 "General Options:\n"
13464 msgstr ""
13465 "\n"
13466 "Tùy chọn Chung:\n"
13467
13468 #: sys-utils/prlimit.c:164
13469 msgid ""
13470 " -p, --pid <pid> process id\n"
13471 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13472 " --noheadings don't print headings\n"
13473 " --raw use the raw output format\n"
13474 " --verbose verbose output\n"
13475 " -h, --help display this help and exit\n"
13476 " -V, --version output version information and exit\n"
13477 msgstr ""
13478 " -p, --pid <pid> id của tiến trình\n"
13479 " -o, --output <list> định nghĩa là cột kết xuất nào sẽ được sử dụng\n"
13480 " --noheadings không hiển thị đầu đề\n"
13481 " --raw sử dụng định dạng hiển thị thô\n"
13482 " --verbose hiển thị đầy đủ thông tin\n"
13483 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
13484 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
13485
13486 #: sys-utils/prlimit.c:172
13487 msgid ""
13488 "\n"
13489 "Resources Options:\n"
13490 msgstr ""
13491 "\n"
13492 "Tùy chọn Tài nguyên:\n"
13493
13494 #: sys-utils/prlimit.c:173
13495 msgid ""
13496 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13497 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13498 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13499 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13500 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13501 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13502 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13503 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13504 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13505 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13506 " -s, --stack maximum stack size\n"
13507 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13508 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13509 " -v, --as size of virtual memory\n"
13510 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13511 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13512 " under real-time scheduling\n"
13513 msgstr ""
13514 " -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo ra\n"
13515 " -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
13516 " -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
13517 " -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến trình\n"
13518 " -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
13519 " -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khoá vào bộ nhớ\n"
13520 " -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
13521 " -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
13522 " -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
13523 " -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
13524 " -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
13525 " -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo giây\n"
13526 " -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
13527 " -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
13528 " -x, --locks số lượng tập tin bị khoá tối đa\n"
13529 " -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình được\n"
13530 " lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
13531
13532 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13533 #: sys-utils/prlimit.c:366
13534 msgid "unlimited"
13535 msgstr "vô hạn"
13536
13537 #: sys-utils/prlimit.c:328
13538 #, c-format
13539 msgid "failed to get old %s limit"
13540 msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
13541
13542 #: sys-utils/prlimit.c:352
13543 #, c-format
13544 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13545 msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
13546
13547 #: sys-utils/prlimit.c:359
13548 #, c-format
13549 msgid "New %s limit: "
13550 msgstr "Giới hạn %s mới: "
13551
13552 #: sys-utils/prlimit.c:373
13553 #, c-format
13554 msgid "failed to set the %s resource limit"
13555 msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
13556
13557 #: sys-utils/prlimit.c:374
13558 #, c-format
13559 msgid "failed to get the %s resource limit"
13560 msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:451
13563 #, c-format
13564 msgid "failed to parse %s limit"
13565 msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
13566
13567 #: sys-utils/prlimit.c:580
13568 msgid "option --pid may be specified only once"
13569 msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
13570
13571 #: sys-utils/prlimit.c:611
13572 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13573 msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
13574
13575 #: sys-utils/readprofile.c:108
13576 #, c-format
13577 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13578 msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
13579
13580 #: sys-utils/readprofile.c:110
13581 #, c-format
13582 msgid " \"%s\")\n"
13583 msgstr " \"%s\")\n"
13584
13585 #: sys-utils/readprofile.c:112
13586 #, c-format
13587 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13588 msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
13589
13590 #: sys-utils/readprofile.c:113
13591 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13592 msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
13593
13594 #: sys-utils/readprofile.c:114
13595 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13596 msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
13597
13598 #: sys-utils/readprofile.c:115
13599 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13600 msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
13601
13602 #: sys-utils/readprofile.c:116
13603 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13604 msgstr " -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
13605
13606 #: sys-utils/readprofile.c:117
13607 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13608 msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
13609
13610 #: sys-utils/readprofile.c:118
13611 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13612 msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
13613
13614 #: sys-utils/readprofile.c:119
13615 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13616 msgstr " -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện được)\n"
13617
13618 #: sys-utils/readprofile.c:120
13619 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13620 msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
13621
13622 #: sys-utils/readprofile.c:237
13623 #, c-format
13624 msgid "error writing %s"
13625 msgstr "lỗi ghi %s"
13626
13627 #: sys-utils/readprofile.c:268
13628 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13629 msgstr "Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên của máy."
13630
13631 #: sys-utils/readprofile.c:283
13632 #, c-format
13633 msgid "Sampling_step: %i\n"
13634 msgstr "Sampling_step: %i\n"
13635
13636 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13637 #, c-format
13638 msgid "%s(%i): wrong map line"
13639 msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
13640
13641 #: sys-utils/readprofile.c:310
13642 #, c-format
13643 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13644 msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
13645
13646 #: sys-utils/readprofile.c:343
13647 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13648 msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
13649
13650 #: sys-utils/readprofile.c:401
13651 msgid "total"
13652 msgstr "tổng"
13653
13654 #: sys-utils/renice.c:57
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13658 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13659 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13660 msgstr ""
13661 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13662 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13663 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13664
13665 #: sys-utils/renice.c:63
13666 msgid ""
13667 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13668 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13669 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13670 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13671 " -h, --help display help text and exit\n"
13672 " -V, --version display version information and exit\n"
13673 msgstr ""
13674 " -g, --pgrp <id> hiểu là ID nhóm tiến trình\n"
13675 " -n, --priority <num> chỉ định mức ưu tiên\n"
13676 " -p, --pid <id> hiểu đây là ID tiến trình\n"
13677 " -u, --user <name|id> hiểu là tên tài khoản hay ID người dùng\n"
13678 " -h, --help hiển thị trợ giúp rồi thoát\n"
13679 " -V, --version hiển thị phiên bản rồi thoát\n"
13680
13681 #: sys-utils/renice.c:70
13682 msgid ""
13683 "\n"
13684 "For more information see renice(1).\n"
13685 msgstr ""
13686 "\n"
13687 "Để tìm thêm thông tin, xem renice(1).\n"
13688 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
13689
13690 #: sys-utils/renice.c:140
13691 #, c-format
13692 msgid "unknown user %s"
13693 msgstr "người dùng lạ %s"
13694
13695 #: sys-utils/renice.c:148
13696 #, c-format
13697 msgid "bad value %s"
13698 msgstr "giá trị sai %s"
13699
13700 #: sys-utils/renice.c:161
13701 msgid "process ID"
13702 msgstr "ID tiến trình"
13703
13704 #: sys-utils/renice.c:166
13705 msgid "process group ID"
13706 msgstr "ID nhóm tiến trình"
13707
13708 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13709 #, c-format
13710 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13711 msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
13712
13713 #: sys-utils/renice.c:175
13714 #, c-format
13715 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13716 msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
13717
13718 #: sys-utils/renice.c:185
13719 #, c-format
13720 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13721 msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
13722
13723 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13724 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13725 msgstr " -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc định)\n"
13726
13727 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13728 #, c-format
13729 msgid ""
13730 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13731 " the default is %s\n"
13732 msgstr ""
13733 " -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
13734 " mặc định là %s\n"
13735
13736 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13737 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13738 msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13739
13740 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13741 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13742 msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
13743
13744 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13745 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13746 msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
13747
13748 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13749 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13750 msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|...\n"
13751
13752 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13753 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13754 msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
13755
13756 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13757 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13758 msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
13759
13760 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13761 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13762 msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
13763
13764 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13765 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13766 msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
13767
13768 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13769 msgid "read rtc time failed"
13770 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
13771
13772 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13773 msgid "read system time failed"
13774 msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
13775
13776 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13777 msgid "convert rtc time failed"
13778 msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
13779
13780 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13781 msgid "set rtc alarm failed"
13782 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông rtc"
13783
13784 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13785 msgid "enable rtc alarm failed"
13786 msgstr "gặp lỗi khi cho phép đặt chuông rtc"
13787
13788 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13789 msgid "set rtc wake alarm failed"
13790 msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
13791
13792 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13793 msgid "read rtc alarm failed"
13794 msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
13795
13796 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13797 #, c-format
13798 msgid "alarm: off\n"
13799 msgstr "báo thức: tắt\n"
13800
13801 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13802 msgid "convert time failed"
13803 msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
13804
13805 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13806 #, c-format
13807 msgid "alarm: on %s"
13808 msgstr "báo thức: lúc %s"
13809
13810 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13811 #, c-format
13812 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13813 msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
13814
13815 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13816 msgid "invalid seconds argument"
13817 msgstr "tham số giây không hợp lệ"
13818
13819 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13820 msgid "invalid time argument"
13821 msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
13822
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13824 #, c-format
13825 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13826 msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC ...\n"
13827
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13829 #, c-format
13830 msgid "Using UTC time.\n"
13831 msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13834 #, c-format
13835 msgid "Using local time.\n"
13836 msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
13837
13838 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13839 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13840 msgstr "phải cung cấp thời điểm đánh thức (xem thêm các tùy chọn -t và -s)"
13841
13842 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13843 #, c-format
13844 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13845 msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
13846
13847 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13848 #, c-format
13849 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13850 msgstr "báo thức %ld, giờ_hệ_thống %ld, giờ_RTC %ld, giây %u\n"
13851
13852 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13853 #, c-format
13854 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13855 msgstr "treo \"%s\" không sẵn sàng"
13856
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13858 #, c-format
13859 msgid "time doesn't go backward to %s"
13860 msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
13861
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13863 #, c-format
13864 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13865 msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
13866
13867 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13868 #, c-format
13869 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13870 msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
13871
13872 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13873 #, c-format
13874 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13875 msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13878 #, c-format
13879 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13880 msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13883 #, c-format
13884 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13885 msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
13886
13887 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13888 msgid "rtc read failed"
13889 msgstr "đọc fts gặp lỗi"
13890
13891 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13892 #, c-format
13893 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13894 msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hoá; đang tắt báo động\n"
13895
13896 #: sys-utils/rtcwake.c:616
13897 #, c-format
13898 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13899 msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:623
13902 #, c-format
13903 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13904 msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
13905
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
13907 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13908 msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
13909
13910 #: sys-utils/setarch.c:52
13911 #, c-format
13912 msgid "Switching on %s.\n"
13913 msgstr "Đang bật %s.\n"
13914
13915 #: sys-utils/setarch.c:94
13916 #, c-format
13917 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13918 msgstr " %s%s [các tùy chọn] [chương_trình [các tham số của chương trình]]\n"
13919
13920 #: sys-utils/setarch.c:99
13921 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13922 msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
13923
13924 #: sys-utils/setarch.c:100
13925 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13926 msgstr " -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
13927
13928 #: sys-utils/setarch.c:101
13929 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13930 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
13931
13932 #: sys-utils/setarch.c:102
13933 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13934 msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
13935
13936 #: sys-utils/setarch.c:103
13937 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13938 msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
13939
13940 #: sys-utils/setarch.c:104
13941 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13942 msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
13943
13944 #: sys-utils/setarch.c:105
13945 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13946 msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13947
13948 #: sys-utils/setarch.c:106
13949 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13950 msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
13951
13952 #: sys-utils/setarch.c:107
13953 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13954 msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
13955
13956 #: sys-utils/setarch.c:108
13957 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13958 msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
13959
13960 #: sys-utils/setarch.c:109
13961 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
13962 msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
13963
13964 #: sys-utils/setarch.c:110
13965 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13966 msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
13967
13968 #: sys-utils/setarch.c:111
13969 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13970 msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
13971
13972 #: sys-utils/setarch.c:112
13973 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
13974 msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
13975
13976 #: sys-utils/setarch.c:126
13977 #, c-format
13978 msgid ""
13979 "%s\n"
13980 "Try `%s --help' for more information."
13981 msgstr ""
13982 "%s\n"
13983 "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
13984
13985 #: sys-utils/setarch.c:128
13986 #, c-format
13987 msgid "Try `%s --help' for more information."
13988 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
13989
13990 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
13991 #, c-format
13992 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13993 msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
13994
13995 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
13996 msgid "Not enough arguments"
13997 msgstr "Không đủ đối số"
13998
13999 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14000 #, c-format
14001 msgid "Failed to set personality to %s"
14002 msgstr "Lỗi đặt cá tính thành %s"
14003
14004 #: sys-utils/setpriv.c:95
14005 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14006 msgstr " -d, --dump hiển thị trạng thái hiện tại (và không thực thi gì)\n"
14007
14008 #: sys-utils/setpriv.c:96
14009 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14010 msgstr " --nnp, --no-new-privs cấm cấp đặc quyền mới\n"
14011
14012 #: sys-utils/setpriv.c:97
14013 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14014 msgstr " --inh-caps <caps,...> đặt các quyền hạn kế thừa\n"
14015
14016 #: sys-utils/setpriv.c:98
14017 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14018 msgstr " --bounding-set <caps> đặt tập hợp hạn biên dung tích\n"
14019
14020 #: sys-utils/setpriv.c:99
14021 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14022 msgstr " --ruid <uid> đặt uid thật\n"
14023
14024 #: sys-utils/setpriv.c:100
14025 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14026 msgstr " --euid <uid> đặt uid chịu tác động\n"
14027
14028 #: sys-utils/setpriv.c:101
14029 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14030 msgstr " --rgid <gid> đặt gid thực tế\n"
14031
14032 #: sys-utils/setpriv.c:102
14033 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14034 msgstr " --egid <gid> đặt nhóm chịu tác động\n"
14035
14036 #: sys-utils/setpriv.c:103
14037 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14038 msgstr " --reuid <uid> đặt uid thực tế và chịu tác động\n"
14039
14040 #: sys-utils/setpriv.c:104
14041 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14042 msgstr " --regid <gid> đặt gid thực tế và chịu tác động\n"
14043
14044 #: sys-utils/setpriv.c:105
14045 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14046 msgstr " --clear-groups xóa sạch các nhóm phụ\n"
14047
14048 #: sys-utils/setpriv.c:106
14049 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14050 msgstr " --keep-groups giữ lại các nhóm phụ\n"
14051
14052 #: sys-utils/setpriv.c:107
14053 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14054 msgstr " --groups <nhóm,...> đặt các nhóm phụ\n"
14055
14056 #: sys-utils/setpriv.c:108
14057 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14058 msgstr " --securebits <bits> đăt securebits\n"
14059
14060 #: sys-utils/setpriv.c:109
14061 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14062 msgstr " --selinux-label <nhãn> đặt nhãn SELinux\n"
14063
14064 #: sys-utils/setpriv.c:110
14065 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14066 msgstr " --apparmor-profile <pr> đặt hồ sơ AppArmor\n"
14067
14068 #: sys-utils/setpriv.c:115
14069 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14070 msgstr " Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách thận trọng.\n"
14071
14072 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14073 msgid "getting process secure bits failed"
14074 msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
14075
14076 #: sys-utils/setpriv.c:191
14077 #, c-format
14078 msgid "Securebits: "
14079 msgstr "Bít an ninh: "
14080
14081 #: sys-utils/setpriv.c:211
14082 #, c-format
14083 msgid "[none]\n"
14084 msgstr "[không]\n"
14085
14086 #: sys-utils/setpriv.c:237
14087 #, c-format
14088 msgid "%s: too long"
14089 msgstr "%s: quá dài"
14090
14091 #: sys-utils/setpriv.c:264
14092 #, c-format
14093 msgid "Supplementary groups: "
14094 msgstr "Các nhóm phụ: "
14095
14096 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14097 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14098 #, c-format
14099 msgid "[none]"
14100 msgstr "[không]"
14101
14102 #: sys-utils/setpriv.c:285
14103 #, c-format
14104 msgid "uid: %u\n"
14105 msgstr "uid: %u\n"
14106
14107 #: sys-utils/setpriv.c:286
14108 #, c-format
14109 msgid "euid: %u\n"
14110 msgstr "euid: %u\n"
14111
14112 #: sys-utils/setpriv.c:289
14113 #, c-format
14114 msgid "suid: %u\n"
14115 msgstr "suid: %u\n"
14116
14117 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14118 msgid "getresuid failed"
14119 msgstr "getresuid gặp lỗi"
14120
14121 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14122 msgid "getresgid failed"
14123 msgstr "getresgid gặp lỗi"
14124
14125 #: sys-utils/setpriv.c:311
14126 #, c-format
14127 msgid "Effective capabilities: "
14128 msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
14129
14130 #: sys-utils/setpriv.c:316
14131 #, c-format
14132 msgid "Permitted capabilities: "
14133 msgstr "Dung tích còn được phép: "
14134
14135 #: sys-utils/setpriv.c:322
14136 #, c-format
14137 msgid "Inheritable capabilities: "
14138 msgstr "Các dung tích kế thừa: "
14139
14140 #: sys-utils/setpriv.c:327
14141 #, c-format
14142 msgid "Capability bounding set: "
14143 msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
14144
14145 #: sys-utils/setpriv.c:335
14146 msgid "SELinux label"
14147 msgstr "Nhãn SELinux"
14148
14149 #: sys-utils/setpriv.c:338
14150 msgid "AppArmor profile"
14151 msgstr "Hồ sơ AppArmor"
14152
14153 #: sys-utils/setpriv.c:351
14154 #, c-format
14155 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14156 msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
14157
14158 #: sys-utils/setpriv.c:374
14159 msgid "Invalid supplementary group id"
14160 msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
14161
14162 #: sys-utils/setpriv.c:391
14163 msgid "setresuid failed"
14164 msgstr "setresuid gặp lỗi"
14165
14166 #: sys-utils/setpriv.c:406
14167 msgid "setresgid failed"
14168 msgstr "setresgid gặp lỗi"
14169
14170 #: sys-utils/setpriv.c:427
14171 msgid "bad capability string"
14172 msgstr "chuỗi dung tích sai"
14173
14174 #: sys-utils/setpriv.c:435
14175 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14176 msgstr "libcap-ng là quá cũ cho \"all\" caps"
14177
14178 #: sys-utils/setpriv.c:444
14179 #, c-format
14180 msgid "unknown capability \"%s\""
14181 msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
14182
14183 #: sys-utils/setpriv.c:468
14184 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14185 msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
14186
14187 #: sys-utils/setpriv.c:472
14188 msgid "bad securebits string"
14189 msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:479
14192 msgid "+all securebits is not allowed"
14193 msgstr "+all securebits là không được phép"
14194
14195 #: sys-utils/setpriv.c:492
14196 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14197 msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
14198
14199 #: sys-utils/setpriv.c:496
14200 msgid "unrecognized securebit"
14201 msgstr "không nhận ra securebit"
14202
14203 #: sys-utils/setpriv.c:516
14204 msgid "SELinux is not running"
14205 msgstr "SELinux không hoạt động"
14206
14207 #: sys-utils/setpriv.c:531
14208 #, c-format
14209 msgid "close failed: %s"
14210 msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
14211
14212 #: sys-utils/setpriv.c:539
14213 msgid "AppArmor is not running"
14214 msgstr "AppArmor không hoạt động"
14215
14216 #: sys-utils/setpriv.c:650
14217 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14218 msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
14219
14220 #: sys-utils/setpriv.c:655
14221 msgid "duplicate ruid"
14222 msgstr "trùng ruid"
14223
14224 #: sys-utils/setpriv.c:657
14225 msgid "failed to parse ruid"
14226 msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
14227
14228 #: sys-utils/setpriv.c:661
14229 msgid "duplicate euid"
14230 msgstr "trùng euid"
14231
14232 #: sys-utils/setpriv.c:663
14233 msgid "failed to parse euid"
14234 msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
14235
14236 #: sys-utils/setpriv.c:667
14237 msgid "duplicate ruid or euid"
14238 msgstr "trùng ruid hoặc euid"
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:669
14241 msgid "failed to parse reuid"
14242 msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
14243
14244 #: sys-utils/setpriv.c:673
14245 msgid "duplicate rgid"
14246 msgstr "trùng rgid"
14247
14248 #: sys-utils/setpriv.c:675
14249 msgid "failed to parse rgid"
14250 msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:679
14253 msgid "duplicate egid"
14254 msgstr "trùng egid"
14255
14256 #: sys-utils/setpriv.c:681
14257 msgid "failed to parse egid"
14258 msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
14259
14260 #: sys-utils/setpriv.c:685
14261 msgid "duplicate rgid or egid"
14262 msgstr "trùng rgid hoặc egid"
14263
14264 #: sys-utils/setpriv.c:687
14265 msgid "failed to parse regid"
14266 msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:692
14269 msgid "duplicate --clear-groups option"
14270 msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:698
14273 msgid "duplicate --keep-groups option"
14274 msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
14275
14276 #: sys-utils/setpriv.c:704
14277 msgid "duplicate --groups option"
14278 msgstr "trùng tùy chọn --groups"
14279
14280 #: sys-utils/setpriv.c:713
14281 msgid "duplicate --inh-caps option"
14282 msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:719
14285 msgid "duplicate --bounding-set option"
14286 msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:725
14289 msgid "duplicate --securebits option"
14290 msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
14291
14292 #: sys-utils/setpriv.c:731
14293 msgid "duplicate --selinux-label option"
14294 msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
14295
14296 #: sys-utils/setpriv.c:737
14297 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14298 msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
14299
14300 #: sys-utils/setpriv.c:748
14301 #, c-format
14302 msgid "unrecognized option '%c'"
14303 msgstr "không chấp nhận tùy chọn “%c”"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:755
14306 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14307 msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:763
14310 msgid "--list-caps must be specified alone"
14311 msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
14312
14313 #: sys-utils/setpriv.c:769
14314 msgid "No program specified"
14315 msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
14316
14317 #: sys-utils/setpriv.c:774
14318 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14319 msgstr "--[re]gid yêu cầu --keep-groups, --clear-groups, hay --groups"
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:778
14322 msgid "disallow granting new privileges failed"
14323 msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
14324
14325 #: sys-utils/setpriv.c:786
14326 msgid "keep process capabilities failed"
14327 msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
14328
14329 #: sys-utils/setpriv.c:794
14330 msgid "activate capabilities"
14331 msgstr "Dung tích hoạt động"
14332
14333 #: sys-utils/setpriv.c:800
14334 msgid "reactivate capabilities"
14335 msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:817
14338 msgid "set process securebits failed"
14339 msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
14340
14341 #: sys-utils/setpriv.c:823
14342 msgid "apply bounding set"
14343 msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
14344
14345 #: sys-utils/setpriv.c:829
14346 msgid "apply capabilities"
14347 msgstr "các dung lượng áp dụng"
14348
14349 #: sys-utils/setpriv.c:834
14350 #, c-format
14351 msgid "cannot execute: %s"
14352 msgstr "không thể thực hiện: %s"
14353
14354 #: sys-utils/setsid.c:32
14355 #, c-format
14356 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14357 msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số ...]\n"
14358
14359 #: sys-utils/setsid.c:36
14360 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14361 msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
14362
14363 #: sys-utils/setsid.c:37
14364 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14365 msgstr " -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
14366
14367 #: sys-utils/setsid.c:90
14368 msgid "fork"
14369 msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
14370
14371 #: sys-utils/setsid.c:102
14372 #, c-format
14373 msgid "child %d did not exit normally"
14374 msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
14375
14376 #: sys-utils/setsid.c:107
14377 msgid "setsid failed"
14378 msgstr "setsid bị lỗi"
14379
14380 #: sys-utils/setsid.c:111
14381 msgid "failed to set the controlling terminal"
14382 msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
14383
14384 #: sys-utils/swapoff.c:32
14385 #, c-format
14386 msgid "swapoff %s\n"
14387 msgstr "swapoff %s\n"
14388
14389 #: sys-utils/swapoff.c:44
14390 msgid "Not superuser."
14391 msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
14392
14393 #: sys-utils/swapoff.c:47
14394 #, c-format
14395 msgid "%s: swapoff failed"
14396 msgstr "%s swapoff bị lỗi"
14397
14398 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14399 #, c-format
14400 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14401 msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
14402
14403 #: sys-utils/swapoff.c:71
14404 msgid ""
14405 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14406 " -v, --verbose verbose mode\n"
14407 msgstr ""
14408 " -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
14409 " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
14410
14411 #: sys-utils/swapoff.c:78
14412 msgid ""
14413 "\n"
14414 "The <spec> parameter:\n"
14415 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14416 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14417 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14418 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14419 " <device> name of device to be used\n"
14420 " <file> name of file to be used\n"
14421 msgstr ""
14422 "\n"
14423 "Các đối số <spec>:\n"
14424 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14425 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14426 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14427 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14428 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14429 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14430
14431 #: sys-utils/swapon.c:102
14432 msgid "device file or partition path"
14433 msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
14434
14435 #: sys-utils/swapon.c:103
14436 msgid "type of the device"
14437 msgstr "kiểu thiết bị"
14438
14439 #: sys-utils/swapon.c:104
14440 msgid "size of the swap area"
14441 msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
14442
14443 #: sys-utils/swapon.c:105
14444 msgid "bytes in use"
14445 msgstr "byte đã dùng"
14446
14447 #: sys-utils/swapon.c:106
14448 msgid "swap priority"
14449 msgstr "quyền ưu tiên swap"
14450
14451 #: sys-utils/swapon.c:209
14452 #, c-format
14453 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14454 msgstr "%s\t\t\t\tKiểu\t\tKích cỡ\tDùng\tMứcƯuTiên\n"
14455
14456 #: sys-utils/swapon.c:209
14457 msgid "Filename"
14458 msgstr "Tên tập tin"
14459
14460 #: sys-utils/swapon.c:273
14461 #, c-format
14462 msgid "%s: reinitializing the swap."
14463 msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
14464
14465 #: sys-utils/swapon.c:325
14466 #, c-format
14467 msgid "%s: lseek failed"
14468 msgstr "%s: lseek bị lỗi"
14469
14470 #: sys-utils/swapon.c:331
14471 #, c-format
14472 msgid "%s: write signature failed"
14473 msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
14474
14475 #: sys-utils/swapon.c:415
14476 #, c-format
14477 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14478 msgstr "%s: tìm thấy chữ ký trao đổi: phiên bản %ud, kích cỡ trang %d, thứ tự byte %s"
14479
14480 #: sys-utils/swapon.c:420
14481 msgid "different"
14482 msgstr "khác"
14483
14484 #: sys-utils/swapon.c:420
14485 msgid "same"
14486 msgstr "giống nhau"
14487
14488 #: sys-utils/swapon.c:463
14489 #, c-format
14490 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14491 msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
14492
14493 #: sys-utils/swapon.c:468
14494 #, c-format
14495 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14496 msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
14497
14498 #: sys-utils/swapon.c:474
14499 #, c-format
14500 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14501 msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
14502
14503 #: sys-utils/swapon.c:488
14504 #, c-format
14505 msgid "%s: get size failed"
14506 msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
14507
14508 #: sys-utils/swapon.c:494
14509 #, c-format
14510 msgid "%s: read swap header failed"
14511 msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
14512
14513 #: sys-utils/swapon.c:504
14514 #, c-format
14515 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14516 msgstr "%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
14517
14518 #: sys-utils/swapon.c:509
14519 #, c-format
14520 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14521 msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
14522
14523 #: sys-utils/swapon.c:519
14524 #, c-format
14525 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14526 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
14527
14528 #: sys-utils/swapon.c:527
14529 #, c-format
14530 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14531 msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để khởi tạo lại nó.)"
14532
14533 #: sys-utils/swapon.c:536
14534 #, c-format
14535 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14536 msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
14537
14538 #: sys-utils/swapon.c:561
14539 #, c-format
14540 msgid "swapon %s\n"
14541 msgstr "swapon %s\n"
14542
14543 #: sys-utils/swapon.c:600
14544 #, c-format
14545 msgid "%s: swapon failed"
14546 msgstr "%s swapon bị lỗi"
14547
14548 #: sys-utils/swapon.c:681
14549 msgid ""
14550 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14551 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14552 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14553 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14554 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14555 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14556 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14557 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14558 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14559 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14560 " -v, --verbose verbose mode\n"
14561 msgstr ""
14562 " -a, --all bật tất cả các vùng bộ nhớ trao đổi trong tập tin /etc/fstab\n"
14563 " -d, --discard[=<chính_sách>] bật các vùng trao đổi đã bị loại bỏ, nếu được hỗ trợ bởi thiết-bị\n"
14564 " -e, --ifexists âm thầm bỏ qua các thiết bị mà nó không tồn tại\n"
14565 " -f, --fixpgsz khởi tạo lại không gian bộ nhớ trao đổi nếu thấy cần\n"
14566 " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị bộ nhớ trao đổi.\n"
14567 " -s, --summary hiển thị thông tin tổng quát về thiết bị bộ nhớ\n"
14568 " tráo đổi đã sử dụng rồi thoát\n"
14569 " --show[=<cột>] hiển thị dạng tổng quát trong bảng định nghĩa\n"
14570 " --noheadings không hiển thị đầu đề, sử dụng với --show\n"
14571 " --raw sử dụng kết xuất dạng thô, sử dụng với --show\n"
14572 " --bytes hiển thị vùng hoán đổi tính bằng bytes trong kết\n"
14573 " xuất khi dùng --show\n"
14574 " -v, --verbose chế độ trình bày đầy đủ thông tin\n"
14575
14576 #: sys-utils/swapon.c:697
14577 msgid ""
14578 "\n"
14579 "The <spec> parameter:\n"
14580 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14581 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14582 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14583 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14584 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14585 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14586 " <device> name of device to be used\n"
14587 " <file> name of file to be used\n"
14588 msgstr ""
14589 "\n"
14590 "Các đối số <spec>:\n"
14591 " -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14592 " -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14593 " LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
14594 " UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
14595 " PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
14596 " PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
14597 " <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
14598 " <file> tên của tập tin được dùng\n"
14599 "\n"
14600
14601 #: sys-utils/swapon.c:707
14602 msgid ""
14603 "\n"
14604 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14605 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14606 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14607 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14608 msgstr ""
14609 "\n"
14610 "Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
14611 " once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
14612 " pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
14613 " * nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật. (mặc định)\n"
14614
14615 #: sys-utils/swapon.c:712
14616 msgid ""
14617 "\n"
14618 "Available columns (for --show):\n"
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "Các cột sẵn dùng (cho --show):\n"
14622
14623 #: sys-utils/swapon.c:770
14624 msgid "failed to parse priority"
14625 msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
14626
14627 #: sys-utils/swapon.c:789
14628 #, c-format
14629 msgid "unsupported discard policy: %s"
14630 msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
14631
14632 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14633 #, c-format
14634 msgid "cannot find the device for %s"
14635 msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
14636
14637 #: sys-utils/switch_root.c:59
14638 msgid "failed to open directory"
14639 msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
14640
14641 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14642 msgid "stat failed"
14643 msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
14644
14645 #: sys-utils/switch_root.c:78
14646 msgid "failed to read directory"
14647 msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
14648
14649 #: sys-utils/switch_root.c:112
14650 #, c-format
14651 msgid "failed to unlink %s"
14652 msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
14653
14654 #: sys-utils/switch_root.c:149
14655 #, c-format
14656 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14657 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
14658
14659 #: sys-utils/switch_root.c:151
14660 #, c-format
14661 msgid "forcing unmount of %s"
14662 msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
14663
14664 #: sys-utils/switch_root.c:157
14665 #, c-format
14666 msgid "failed to change directory to %s"
14667 msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
14668
14669 #: sys-utils/switch_root.c:169
14670 #, c-format
14671 msgid "failed to mount moving %s to /"
14672 msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
14673
14674 #: sys-utils/switch_root.c:175
14675 msgid "failed to change root"
14676 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
14677
14678 #: sys-utils/switch_root.c:188
14679 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14680 msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
14681
14682 #: sys-utils/switch_root.c:201
14683 #, c-format
14684 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14685 msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
14686
14687 #: sys-utils/switch_root.c:233
14688 msgid "failed. Sorry."
14689 msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
14690
14691 #: sys-utils/switch_root.c:236
14692 #, c-format
14693 msgid "cannot access %s"
14694 msgstr "không thể truy cập %s"
14695
14696 #: sys-utils/tunelp.c:83
14697 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14698 msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
14699
14700 #: sys-utils/tunelp.c:84
14701 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14702 msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
14703
14704 #: sys-utils/tunelp.c:85
14705 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14706 msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
14707
14708 #: sys-utils/tunelp.c:86
14709 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14710 msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
14711
14712 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14713 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14714 #. exactly that very same string.
14715 #: sys-utils/tunelp.c:90
14716 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14717 msgstr " -a, --abort <on|off> huỷ bỏ nếu lỗi\n"
14718
14719 #: sys-utils/tunelp.c:91
14720 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14721 msgstr " -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
14722
14723 #: sys-utils/tunelp.c:92
14724 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14725 msgstr " -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
14726
14727 #: sys-utils/tunelp.c:93
14728 msgid " -s, --status query printer status\n"
14729 msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
14730
14731 #: sys-utils/tunelp.c:94
14732 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14733 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> yêu cầu trình điều khiển tin irq\n"
14734
14735 #: sys-utils/tunelp.c:95
14736 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14737 msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
14738
14739 #: sys-utils/tunelp.c:96
14740 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14741 msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
14742
14743 #: sys-utils/tunelp.c:109
14744 msgid "bad value"
14745 msgstr "giá trị sai"
14746
14747 #: sys-utils/tunelp.c:273
14748 #, c-format
14749 msgid "%s not an lp device"
14750 msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
14751
14752 #: sys-utils/tunelp.c:293
14753 msgid "LPGETSTATUS error"
14754 msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
14755
14756 #: sys-utils/tunelp.c:298
14757 #, c-format
14758 msgid "%s status is %d"
14759 msgstr "trạng thái %s là %d"
14760
14761 #: sys-utils/tunelp.c:300
14762 #, c-format
14763 msgid ", busy"
14764 msgstr ", đang bận"
14765
14766 #: sys-utils/tunelp.c:302
14767 #, c-format
14768 msgid ", ready"
14769 msgstr ", sẵn sàng"
14770
14771 #: sys-utils/tunelp.c:304
14772 #, c-format
14773 msgid ", out of paper"
14774 msgstr ", không đủ trang"
14775
14776 #: sys-utils/tunelp.c:306
14777 #, c-format
14778 msgid ", on-line"
14779 msgstr ", trực tuyến"
14780
14781 #: sys-utils/tunelp.c:308
14782 #, c-format
14783 msgid ", error"
14784 msgstr ", gặp lỗi"
14785
14786 #: sys-utils/tunelp.c:314
14787 msgid "ioctl failed"
14788 msgstr "ioctl không thành công"
14789
14790 #: sys-utils/tunelp.c:324
14791 msgid "LPGETIRQ error"
14792 msgstr "lỗi LPGETIRQ"
14793
14794 #: sys-utils/tunelp.c:329
14795 #, c-format
14796 msgid "%s using IRQ %d\n"
14797 msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
14798
14799 #: sys-utils/tunelp.c:331
14800 #, c-format
14801 msgid "%s using polling\n"
14802 msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
14803
14804 #: sys-utils/umount.c:76
14805 #, c-format
14806 msgid ""
14807 " %1$s [-hV]\n"
14808 " %1$s -a [options]\n"
14809 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14810 msgstr ""
14811 " %1$s [-hV]\n"
14812 " %1$s -a [các tùy chọn]\n"
14813 " %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
14814
14815 #: sys-utils/umount.c:82
14816 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14817 msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
14818
14819 #: sys-utils/umount.c:83
14820 msgid ""
14821 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14822 " current namespace\n"
14823 msgstr ""
14824 " -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
14825 " trong không gian tên hiện tại\n"
14826
14827 #: sys-utils/umount.c:85
14828 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14829 msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
14830
14831 #: sys-utils/umount.c:86
14832 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14833 msgstr " -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết bị này\n"
14834
14835 #: sys-utils/umount.c:87
14836 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14837 msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
14838
14839 #: sys-utils/umount.c:88
14840 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14841 msgstr " -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác với hệ thống NFS)\n"
14842
14843 #: sys-utils/umount.c:89
14844 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14845 msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
14846
14847 #: sys-utils/umount.c:90
14848 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14849 msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
14850
14851 #: sys-utils/umount.c:91
14852 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14853 msgstr " -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
14854
14855 #: sys-utils/umount.c:92
14856 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14857 msgstr " -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
14858
14859 #: sys-utils/umount.c:93
14860 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14861 msgstr " -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
14862
14863 #: sys-utils/umount.c:94
14864 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14865 msgstr " -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại chỉ-đọc\n"
14866
14867 #: sys-utils/umount.c:95
14868 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14869 msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
14870
14871 #: sys-utils/umount.c:96
14872 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14873 msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
14874
14875 #: sys-utils/umount.c:140
14876 #, c-format
14877 msgid "%s (%s) unmounted"
14878 msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
14879
14880 #: sys-utils/umount.c:142
14881 #, c-format
14882 msgid "%s unmounted"
14883 msgstr "%s chưa được gắn"
14884
14885 #: sys-utils/umount.c:207
14886 #, c-format
14887 msgid "%s: umount failed"
14888 msgstr "%s: bỏ gắn gặp lỗi"
14889
14890 #: sys-utils/umount.c:216
14891 #, c-format
14892 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14893 msgstr "%s: hệ thống tập tin đã bỏ gắn, nhưng lệnh mount(8) gặp lỗi"
14894
14895 #: sys-utils/umount.c:230
14896 #, c-format
14897 msgid "%s: invalid block device"
14898 msgstr "%s: thiết bị khối không hợp lệ"
14899
14900 #: sys-utils/umount.c:236
14901 #, c-format
14902 msgid "%s: can't write superblock"
14903 msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
14904
14905 #: sys-utils/umount.c:239
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "%s: target is busy\n"
14909 " (In some cases useful info about processes that\n"
14910 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
14911 msgstr ""
14912 "%s: thiết bị đang bận.\n"
14913 " (Trong một số trường hợp,\n"
14914 " hàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm thông tin\n"
14915 " có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị.)"
14916
14917 #: sys-utils/umount.c:246
14918 #, c-format
14919 msgid "%s: mountpoint not found"
14920 msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn"
14921
14922 #: sys-utils/umount.c:248
14923 msgid "undefined mountpoint"
14924 msgstr "chưa định nghĩa điểm gắn"
14925
14926 #: sys-utils/umount.c:251
14927 #, c-format
14928 msgid "%s: must be superuser to unmount"
14929 msgstr "%s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
14930
14931 #: sys-utils/umount.c:254
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
14934 msgstr "%s: thiết bị khối không được thừa nhận trên hệ thống tập tin"
14935
14936 #: sys-utils/umount.c:305
14937 msgid "failed to set umount target"
14938 msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
14939
14940 #: sys-utils/umount.c:321
14941 msgid "libmount table allocation failed"
14942 msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
14943
14944 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
14945 msgid "libmount iterator allocation failed"
14946 msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
14947
14948 #: sys-utils/umount.c:370
14949 #, c-format
14950 msgid "failed to get child fs of %s"
14951 msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
14952
14953 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
14954 #, c-format
14955 msgid "%s: not found"
14956 msgstr "%s: không tìm thấy"
14957
14958 #: sys-utils/umount.c:438
14959 #, c-format
14960 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
14961 msgstr "%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống với tập tin mtab thường)."
14962
14963 #: sys-utils/unshare.c:53
14964 #, c-format
14965 msgid "write failed %s"
14966 msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
14967
14968 #: sys-utils/unshare.c:67
14969 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
14970 msgstr " -m, --mount không chia sẻ không gian tên điểm gắn\n"
14971
14972 #: sys-utils/unshare.c:68
14973 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
14974 msgstr " -u, --uts không chia sẻ không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
14975
14976 #: sys-utils/unshare.c:69
14977 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
14978 msgstr " -i, --ipc không chia sẻ không gian tên “System V IPC”\n"
14979
14980 #: sys-utils/unshare.c:70
14981 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
14982 msgstr " -n, --net không chia sẻ không gian tên mạng\n"
14983
14984 #: sys-utils/unshare.c:71
14985 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
14986 msgstr " -p, --pid không chia sẻ không gian tên pid\n"
14987
14988 #: sys-utils/unshare.c:72
14989 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
14990 msgstr " -U, --user không chia sẻ không gian tên người dùng\n"
14991
14992 #: sys-utils/unshare.c:73
14993 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
14994 msgstr " -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương trình>\n"
14995
14996 #: sys-utils/unshare.c:74
14997 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
14998 msgstr " --mount-proc[=<dir>] gắn hệ thống tập tin proc trước (kéo theo --mount)\n"
14999
15000 #: sys-utils/unshare.c:75
15001 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15002 msgstr " -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --user)\n"
15003
15004 #: sys-utils/unshare.c:158
15005 msgid "unshare failed"
15006 msgstr "unshare bị lỗi"
15007
15008 #: sys-utils/unshare.c:176
15009 msgid "child exit failed"
15010 msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
15011
15012 #: sys-utils/unshare.c:188
15013 #, c-format
15014 msgid "mount %s failed"
15015 msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
15016
15017 #: sys-utils/wdctl.c:73
15018 msgid "Card previously reset the CPU"
15019 msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
15020
15021 #: sys-utils/wdctl.c:74
15022 msgid "External relay 1"
15023 msgstr "Rơ-le nội tại 1"
15024
15025 #: sys-utils/wdctl.c:75
15026 msgid "External relay 2"
15027 msgstr "Rơ-le nội tại 2"
15028
15029 #: sys-utils/wdctl.c:76
15030 msgid "Fan failed"
15031 msgstr "Quạt gặp lỗi"
15032
15033 #: sys-utils/wdctl.c:77
15034 msgid "Keep alive ping reply"
15035 msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
15036
15037 #: sys-utils/wdctl.c:78
15038 msgid "Supports magic close char"
15039 msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
15040
15041 #: sys-utils/wdctl.c:79
15042 msgid "Reset due to CPU overheat"
15043 msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
15044
15045 #: sys-utils/wdctl.c:80
15046 msgid "Power over voltage"
15047 msgstr "Quá điện áp nguồn"
15048
15049 #: sys-utils/wdctl.c:81
15050 msgid "Power bad/power fault"
15051 msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
15052
15053 #: sys-utils/wdctl.c:82
15054 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15055 msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
15056
15057 #: sys-utils/wdctl.c:83
15058 msgid "Set timeout (in seconds)"
15059 msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
15060
15061 #: sys-utils/wdctl.c:84
15062 msgid "Not trigger reboot"
15063 msgstr "Không bẫy khởi động lại"
15064
15065 #: sys-utils/wdctl.c:100
15066 msgid "flag name"
15067 msgstr "tên cờ"
15068
15069 #: sys-utils/wdctl.c:101
15070 msgid "flag description"
15071 msgstr "mô tả cờ"
15072
15073 #: sys-utils/wdctl.c:102
15074 msgid "flag status"
15075 msgstr "trạng thái cờ"
15076
15077 #: sys-utils/wdctl.c:103
15078 msgid "flag boot status"
15079 msgstr "trạng thái cờ khởi động"
15080
15081 #: sys-utils/wdctl.c:104
15082 msgid "watchdog device name"
15083 msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
15084
15085 #: sys-utils/wdctl.c:138
15086 #, c-format
15087 msgid "unknown flag: %s"
15088 msgstr "không hiểu cờ: %s"
15089
15090 #: sys-utils/wdctl.c:179
15091 msgid ""
15092 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15093 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15094 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15095 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15096 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15097 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15098 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15099 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15100 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15101 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15102 msgstr ""
15103 " -f, --flags <list> chỉ hiển thị những cờ đã chọn\n"
15104 " -F, --noflags không hiển thị các tập tin cho các cờ\n"
15105 " -I, --noident không hiển thị thông tin định danh watchdog\n"
15106 " -n, --noheadings không hiển thị đầu đề cho bảng các cờ\n"
15107 " -O, --oneline hiển thị mọi thông tin trên một dòng\n"
15108 " -o, --output <list> hiển thị các cột theo danh sách\n"
15109 " -r, --raw sử dụng định dạng thô cho bảng các cờ\n"
15110 " -T, --notimeouts không hiển thị thời gian chờ tối đa của watchdog\n"
15111 " -s, --settimeout <sec> đặt thời gian chờ tối đa watchdog\n"
15112 " -x, --flags-only chỉ hiển thị bảng các cờ (giống với -I -T)\n"
15113
15114 #: sys-utils/wdctl.c:195
15115 #, c-format
15116 msgid "The default device is %s.\n"
15117 msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
15118
15119 #: sys-utils/wdctl.c:198
15120 msgid "Available columns:\n"
15121 msgstr "Các cột sẵn dùng:\n"
15122
15123 #: sys-utils/wdctl.c:288
15124 #, c-format
15125 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15126 msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
15127
15128 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15129 #, c-format
15130 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15131 msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
15132
15133 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15134 #, c-format
15135 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15136 msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15137
15138 #: sys-utils/wdctl.c:341
15139 #, c-format
15140 msgid "cannot set timeout for %s"
15141 msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
15142
15143 #: sys-utils/wdctl.c:347
15144 #, c-format
15145 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15146 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15147 msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
15148
15149 #: sys-utils/wdctl.c:381
15150 #, c-format
15151 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15152 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
15153
15154 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15155 #, c-format
15156 msgid "%-14s %2i second\n"
15157 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15158 msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
15159
15160 #: sys-utils/wdctl.c:464
15161 msgid "Timeout:"
15162 msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
15163
15164 #: sys-utils/wdctl.c:467
15165 msgid "Pre-timeout:"
15166 msgstr "Pre-timeout:"
15167
15168 #: sys-utils/wdctl.c:470
15169 msgid "Timeleft:"
15170 msgstr "Còn:"
15171
15172 #: sys-utils/wdctl.c:604
15173 msgid "Device:"
15174 msgstr "Thiết bị:"
15175
15176 #: sys-utils/wdctl.c:606
15177 msgid "Identity:"
15178 msgstr "Định danh:"
15179
15180 #: sys-utils/wdctl.c:608
15181 msgid "version"
15182 msgstr "phiên bản"
15183
15184 #: term-utils/agetty.c:416
15185 #, c-format
15186 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15187 msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
15188
15189 #: term-utils/agetty.c:470
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15192 msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
15193
15194 #: term-utils/agetty.c:475
15195 #, c-format
15196 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15197 msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
15198
15199 #: term-utils/agetty.c:480
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15202 msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
15203
15204 #: term-utils/agetty.c:491
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15207 msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
15208
15209 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15210 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15211 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15212 #: term-utils/agetty.c:2246
15213 #, c-format
15214 msgid "failed to allocate memory: %m"
15215 msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
15216
15217 #: term-utils/agetty.c:684
15218 msgid "invalid argument of --local-line"
15219 msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
15220
15221 #: term-utils/agetty.c:716
15222 #, c-format
15223 msgid "bad timeout value: %s"
15224 msgstr "giá trị thời gian chờ tối đa bị sai: %s"
15225
15226 #: term-utils/agetty.c:835
15227 #, c-format
15228 msgid "bad speed: %s"
15229 msgstr "tốc độ sai: %s"
15230
15231 #: term-utils/agetty.c:837
15232 msgid "too many alternate speeds"
15233 msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
15234
15235 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15236 #, c-format
15237 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15238 msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
15239
15240 #: term-utils/agetty.c:988
15241 #, c-format
15242 msgid "/dev/%s: not a character device"
15243 msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
15244
15245 #: term-utils/agetty.c:990
15246 #, c-format
15247 msgid "/dev/%s: not a tty"
15248 msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
15249
15250 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15251 #, c-format
15252 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15253 msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
15254
15255 #: term-utils/agetty.c:1016
15256 #, c-format
15257 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15258 msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
15259
15260 #: term-utils/agetty.c:1037
15261 #, c-format
15262 msgid "%s: not open for read/write"
15263 msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
15264
15265 #: term-utils/agetty.c:1042
15266 #, c-format
15267 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15268 msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
15269
15270 #: term-utils/agetty.c:1056
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: dup problem: %m"
15273 msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
15274
15275 #: term-utils/agetty.c:1073
15276 #, c-format
15277 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15278 msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15279
15280 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15281 #, c-format
15282 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15283 msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15284
15285 #: term-utils/agetty.c:1401
15286 #, c-format
15287 msgid "cannot open: %s: %m"
15288 msgstr "không thể mở: %s: %m"
15289
15290 #: term-utils/agetty.c:1507
15291 msgid "[press ENTER to login]"
15292 msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
15293
15294 #: term-utils/agetty.c:1523
15295 msgid "Num Lock off"
15296 msgstr "Tắt phím Num Lock"
15297
15298 #: term-utils/agetty.c:1526
15299 msgid "Num Lock on"
15300 msgstr "Bật phím Num Lock"
15301
15302 #: term-utils/agetty.c:1529
15303 msgid "Caps Lock on"
15304 msgstr "Bật phím Caps Lock"
15305
15306 #: term-utils/agetty.c:1532
15307 msgid "Scroll Lock on"
15308 msgstr "Bật phím Scroll Lock"
15309
15310 #: term-utils/agetty.c:1535
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "Hint: %s\n"
15314 "\n"
15315 msgstr ""
15316 "Tìm thấy: %s\n"
15317 "\n"
15318
15319 #: term-utils/agetty.c:1654
15320 #, c-format
15321 msgid "%s: read: %m"
15322 msgstr "%s: đọc: %m"
15323
15324 #: term-utils/agetty.c:1713
15325 #, c-format
15326 msgid "%s: input overrun"
15327 msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
15328
15329 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15330 #, c-format
15331 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15332 msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
15333
15334 #: term-utils/agetty.c:1743
15335 #, c-format
15336 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15337 msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
15338
15339 #: term-utils/agetty.c:1828
15340 #, c-format
15341 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15342 msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
15343
15344 #: term-utils/agetty.c:1864
15345 #, c-format
15346 msgid ""
15347 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15348 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15349 msgstr ""
15350 " %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15351 " %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15352
15353 #: term-utils/agetty.c:1867
15354 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15355 msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
15356
15357 #: term-utils/agetty.c:1868
15358 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15359 msgstr " -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự động\n"
15360
15361 #: term-utils/agetty.c:1869
15362 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15363 msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
15364
15365 #: term-utils/agetty.c:1870
15366 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15367 msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
15368
15369 #: term-utils/agetty.c:1871
15370 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15371 msgstr " -f, --issue-file <TẬP-TIN> hiển thị tập tin đưa ra\n"
15372
15373 #: term-utils/agetty.c:1872
15374 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15375 msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
15376
15377 #: term-utils/agetty.c:1873
15378 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15379 msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
15380
15381 #: term-utils/agetty.c:1874
15382 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15383 msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
15384
15385 #: term-utils/agetty.c:1875
15386 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15387 msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
15388
15389 #: term-utils/agetty.c:1876
15390 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15391 msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
15392
15393 #: term-utils/agetty.c:1877
15394 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15395 msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
15396
15397 #: term-utils/agetty.c:1878
15398 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15399 msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
15400
15401 #: term-utils/agetty.c:1879
15402 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15403 msgstr " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
15404
15405 #: term-utils/agetty.c:1880
15406 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15407 msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
15408
15409 #: term-utils/agetty.c:1881
15410 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15411 msgstr " -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
15412
15413 #: term-utils/agetty.c:1882
15414 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15415 msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
15416
15417 #: term-utils/agetty.c:1883
15418 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15419 msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
15420
15421 #: term-utils/agetty.c:1884
15422 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15423 msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
15424
15425 #: term-utils/agetty.c:1885
15426 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15427 msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
15428
15429 #: term-utils/agetty.c:1886
15430 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15431 msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
15432
15433 #: term-utils/agetty.c:1887
15434 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15435 msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
15436
15437 #: term-utils/agetty.c:1888
15438 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15439 msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
15440
15441 #: term-utils/agetty.c:1889
15442 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15443 msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
15444
15445 #: term-utils/agetty.c:1890
15446 msgid " --nohints do not print hints\n"
15447 msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
15448
15449 #: term-utils/agetty.c:1891
15450 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15451 msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
15452
15453 #: term-utils/agetty.c:1892
15454 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15455 msgstr " --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
15456
15457 #: term-utils/agetty.c:1893
15458 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15459 msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
15460
15461 #: term-utils/agetty.c:1894
15462 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15463 msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
15464
15465 #: term-utils/agetty.c:1895
15466 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15467 msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
15468
15469 #: term-utils/agetty.c:1896
15470 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15471 msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
15472
15473 #: term-utils/agetty.c:1897
15474 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15475 msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
15476
15477 #: term-utils/agetty.c:1898
15478 msgid " --help display this help and exit\n"
15479 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15480
15481 #: term-utils/agetty.c:1899
15482 msgid " --version output version information and exit\n"
15483 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15484
15485 #: term-utils/agetty.c:2210
15486 #, c-format
15487 msgid "%d user"
15488 msgid_plural "%d users"
15489 msgstr[0] "%d tài khoản"
15490
15491 #: term-utils/agetty.c:2334
15492 #, c-format
15493 msgid "checkname failed: %m"
15494 msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
15495
15496 #: term-utils/mesg.c:75
15497 #, c-format
15498 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15499 msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
15500
15501 #: term-utils/mesg.c:77
15502 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15503 msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
15504
15505 #: term-utils/mesg.c:121
15506 msgid "ttyname failed"
15507 msgstr "ttyname bị lỗi"
15508
15509 #: term-utils/mesg.c:128
15510 msgid "is y"
15511 msgstr "là c"
15512
15513 #: term-utils/mesg.c:131
15514 msgid "is n"
15515 msgstr "là k"
15516
15517 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15518 #, c-format
15519 msgid "change %s mode failed"
15520 msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
15521
15522 #: term-utils/mesg.c:144
15523 msgid "write access to your terminal is allowed"
15524 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
15525
15526 #: term-utils/mesg.c:150
15527 msgid "write access to your terminal is denied"
15528 msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
15529
15530 #: term-utils/mesg.c:153
15531 #, c-format
15532 msgid "invalid argument: %s"
15533 msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
15534
15535 #: term-utils/script.c:133
15536 #, c-format
15537 msgid ""
15538 "output file `%s' is a link\n"
15539 "Use --force if you really want to use it.\n"
15540 "Program not started."
15541 msgstr ""
15542 "tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
15543 "Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
15544 "Chương trình chưa khởi chạy."
15545
15546 #: term-utils/script.c:143
15547 #, c-format
15548 msgid " %s [options] [file]\n"
15549 msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
15550
15551 #: term-utils/script.c:146
15552 msgid ""
15553 " -a, --append append the output\n"
15554 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15555 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15556 " -f, --flush run flush after each write\n"
15557 " --force use output file even when it is a link\n"
15558 " -q, --quiet be quiet\n"
15559 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15560 " -V, --version output version information and exit\n"
15561 " -h, --help display this help and exit\n"
15562 "\n"
15563 msgstr ""
15564 " -a, --append nối thêm vào kết xuất\n"
15565 " -c, --command <lệnh> chạy lệnh thay vì hệ vỏ tương tác\n"
15566 " -e, --return trả về mã của quá trình con\n"
15567 " -f, --flush chạy lệnh flush sau mỗi lần ghi\n"
15568 " --force sử dụng tập tin kết xuất ngay cả khi nó là một liên kết\n"
15569 " -q, --quiet im lặng\n"
15570 " -t, --timing[=<TẬP-TIN>] kết xuất dữ liệu thời gian tới stderr (hay tới TẬP-TIN)\n"
15571 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15572 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15573 "\n"
15574
15575 #: term-utils/script.c:252
15576 #, c-format
15577 msgid "Script started, file is %s\n"
15578 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy, tập tin là %s\n"
15579
15580 #: term-utils/script.c:440
15581 #, c-format
15582 msgid "Script started on %s"
15583 msgstr "Văn lệnh đã khởi chạy trên %s"
15584
15585 #: term-utils/script.c:482
15586 msgid "cannot write script file"
15587 msgstr "không thể ghi tập tin bó lệnh"
15588
15589 #: term-utils/script.c:582
15590 #, c-format
15591 msgid ""
15592 "\n"
15593 "Script done on %s"
15594 msgstr ""
15595 "\n"
15596 "Hoàn tất chạy văn lệnh trên %s"
15597
15598 #: term-utils/script.c:599
15599 #, c-format
15600 msgid "Script done, file is %s\n"
15601 msgstr "Hoàn tất chạy văn lệnh, tập tin là %s\n"
15602
15603 #: term-utils/script.c:625
15604 msgid "failed to get terminal attributes"
15605 msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
15606
15607 #: term-utils/script.c:632
15608 msgid "openpty failed"
15609 msgstr "openpty không thành công"
15610
15611 #: term-utils/script.c:672
15612 msgid "out of pty's"
15613 msgstr "hết pty”."
15614
15615 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15616 #, c-format
15617 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15618 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15619
15620 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15621 msgid ""
15622 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15623 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15624 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15625 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15626 " -V, --version output version information and exit\n"
15627 " -h, --help display this help and exit\n"
15628 "\n"
15629 msgstr ""
15630 " -t, --timing <tập-tin> tập tin kết xuất tính toán thời gian script\n"
15631 " -s, --typescript <tập-tin> tập tin kết xuất phiên thiết bị cuối script\n"
15632 " -d, --divisor <số> tăng hoặc giảm tốc thi hành với số chia\n"
15633 " -m, --maxdelay <số> chờ nhiều nhất là số giây này giữa các lần cập nhật\n"
15634 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
15635 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15636 "\n"
15637
15638 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15639 #, c-format
15640 msgid "expected a number, but got '%s'"
15641 msgstr "cần con số, nhưng lại nhận được “%s”"
15642
15643 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15644 #, c-format
15645 msgid "divisor '%s'"
15646 msgstr "số chia “%s”"
15647
15648 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15649 msgid "write to stdout failed"
15650 msgstr "lỗi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
15651
15652 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15653 #, c-format
15654 msgid "unexpected end of file on %s"
15655 msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trên %s"
15656
15657 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15658 #, c-format
15659 msgid "failed to read typescript file %s"
15660 msgstr "lỗi đọc tập tin bản đánh máy %s"
15661
15662 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15663 msgid "wrong number of arguments"
15664 msgstr "số đối số không đúng"
15665
15666 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15667 #, c-format
15668 msgid "failed to read timing file %s"
15669 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin đếm thời gian %s"
15670
15671 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15672 #, c-format
15673 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15674 msgstr "tập tin đếm thời gian %s: %lu: định dạng bất thường"
15675
15676 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15677 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15678 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15679 #, c-format
15680 msgid "argument error: %s"
15681 msgstr "sai đối số: %s"
15682
15683 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15684 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15685 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15686 #: term-utils/setterm.c:396
15687 msgid "argument error"
15688 msgstr "sai đối số"
15689
15690 #: term-utils/setterm.c:260
15691 #, c-format
15692 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15693 msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
15694
15695 #: term-utils/setterm.c:351
15696 msgid "too many tabs"
15697 msgstr "quá nhiều tab"
15698
15699 #: term-utils/setterm.c:405
15700 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15701 msgstr " --term <tên_thiết_bị_cuối> ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
15702
15703 #: term-utils/setterm.c:406
15704 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15705 msgstr " --reset đặt thiết bị cuối thàng trạng thái bật điện\n"
15706
15707 #: term-utils/setterm.c:407
15708 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15709 msgstr " --initialize hiển thị chuỗi khởi tạo, và dùng các cài đặt mặc định\n"
15710
15711 #: term-utils/setterm.c:408
15712 msgid " --default use default terminal settings\n"
15713 msgstr " --default dùng các cài đặt thiết bị cuối mặc định\n"
15714
15715 #: term-utils/setterm.c:409
15716 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15717 msgstr " --store lưu cài đặt thiết bị cuối hiện nay làm mặc định\n"
15718
15719 #: term-utils/setterm.c:410
15720 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15721 msgstr " --cursor [on|off] hiển thị con trỏ\n"
15722
15723 #: term-utils/setterm.c:411
15724 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15725 msgstr " --repeat [on|off] lặp bàn phím\n"
15726
15727 #: term-utils/setterm.c:412
15728 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15729 msgstr " --appcursorkeys [on|off] chế độ khóa con trỏ ứng dụng\n"
15730
15731 #: term-utils/setterm.c:413
15732 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15733 msgstr " --linewrap [on|off] tiếp tục trên dòng mới khi dòng đã đầy\n"
15734
15735 #: term-utils/setterm.c:414
15736 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15737 msgstr " --inversescreen [on|off] tráo đổi màu cho toàn bộ màn hình\n"
15738
15739 #: term-utils/setterm.c:415
15740 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15741 msgstr " --foreground default|<màu> đặt màu tiền cảnh\n"
15742
15743 #: term-utils/setterm.c:416
15744 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15745 msgstr " --background default|<màu> đặt màu hậu cảnh\n"
15746
15747 #: term-utils/setterm.c:417
15748 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15749 msgstr " --ulcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ gạch chân\n"
15750
15751 #: term-utils/setterm.c:418
15752 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15753 msgstr " --hbcolor [sáng] <màu> đặt màu chữ đậm\n"
15754
15755 #: term-utils/setterm.c:419
15756 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15757 msgstr ""
15758 " <màu> là: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15759 " đen, xanh dương, xanh ngọc, xanh lá, xám, đỏ thắm, đỏ, trắng, vàng\n"
15760
15761 #: term-utils/setterm.c:420
15762 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15763 msgstr " --bold [on|off] đậm\n"
15764
15765 #: term-utils/setterm.c:421
15766 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15767 msgstr " --half-bright [on|off] giảm sáng\n"
15768
15769 #: term-utils/setterm.c:422
15770 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15771 msgstr " --blink [on|off] nhấp nháy\n"
15772
15773 #: term-utils/setterm.c:423
15774 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15775 msgstr " --underline [on|off] gạch chân\n"
15776
15777 #: term-utils/setterm.c:424
15778 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15779 msgstr " --reverse [on|off] tráo đổi màu tiền cảnh và hậu cảnh\n"
15780
15781 #: term-utils/setterm.c:425
15782 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15783 msgstr " --clear [all|rest] xóa màn hình và đặt vị trí con trỏ\n"
15784
15785 #: term-utils/setterm.c:426
15786 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15787 msgstr " --tabs [<số>...] đặt các vị trí dừng tab hiển thị chúng\n"
15788
15789 #: term-utils/setterm.c:427
15790 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15791 msgstr " --clrtabs [<số>...] xóa các điểm dừng tab, hoặc tất cả\n"
15792
15793 #: term-utils/setterm.c:428
15794 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15795 msgstr " --regtabs [1-160] đặt một nhịp dừng tab thông thường\n"
15796
15797 #: term-utils/setterm.c:429
15798 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15799 msgstr " --blank [0-60|force|poke] đặt thời gian không dùng trước khi xóa trắng màn hình\n"
15800
15801 #: term-utils/setterm.c:430
15802 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15803 msgstr " --dump [<số>] ghi đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15804
15805 #: term-utils/setterm.c:431
15806 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15807 msgstr " --append [<số>] nối thêm đổ thiết bị cuối vcsa<số> ra tập tin\n"
15808
15809 #: term-utils/setterm.c:432
15810 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15811 msgstr " --file <tên_tập_tin> tên tập tin cần đổ\n"
15812
15813 #: term-utils/setterm.c:433
15814 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15815 msgstr " --msg [on|off] gửi lời nhắn hạt nhân ra thiết bị điều khiển\n"
15816
15817 #: term-utils/setterm.c:434
15818 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15819 msgstr " --msglevel 0-8 mức ghi nhật ký nhân thiết bị điều khiển\n"
15820
15821 #: term-utils/setterm.c:435
15822 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15823 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15824
15825 #: term-utils/setterm.c:436
15826 msgid " set vesa powersaving features\n"
15827 msgstr " đặt tính năng tiết kiệm điện vesa\n"
15828
15829 #: term-utils/setterm.c:437
15830 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15831 msgstr " --powerdown [0-60] đặt khoảng nhịp tắt nguồn vesa tính theo phút\n"
15832
15833 #: term-utils/setterm.c:438
15834 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15835 msgstr " --blength [0-2000] độ dài chuông tính theo mi-li-giây\n"
15836
15837 #: term-utils/setterm.c:439
15838 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15839 msgstr " --bfreq <số> tần số chuông tính bằng Hertz\n"
15840
15841 #: term-utils/setterm.c:440
15842 msgid " --version show version information and exit\n"
15843 msgstr " --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
15844
15845 #: term-utils/setterm.c:441
15846 msgid " --help display this help and exit\n"
15847 msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
15848
15849 #: term-utils/setterm.c:449
15850 msgid "duplicate use of an option"
15851 msgstr "trùng tùy chọn"
15852
15853 #: term-utils/setterm.c:743
15854 msgid "cannot force blank"
15855 msgstr "không thể áp buộc để trống"
15856
15857 #: term-utils/setterm.c:748
15858 msgid "cannot force unblank"
15859 msgstr "không thể áp buộc không để trống"
15860
15861 #: term-utils/setterm.c:754
15862 msgid "cannot get blank status"
15863 msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
15864
15865 #: term-utils/setterm.c:781
15866 #, c-format
15867 msgid "can not open dump file %s for output"
15868 msgstr "không thể mở tập tin dump %s để xuất ra"
15869
15870 #: term-utils/setterm.c:824
15871 #, c-format
15872 msgid "terminal %s does not support %s"
15873 msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
15874
15875 #: term-utils/setterm.c:1000
15876 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15877 msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
15878
15879 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
15880 msgid "klogctl error"
15881 msgstr "lỗi klogctl"
15882
15883 #: term-utils/setterm.c:1049
15884 msgid "$TERM is not defined."
15885 msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
15886
15887 #: term-utils/setterm.c:1056
15888 msgid "terminfo database cannot be found"
15889 msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
15890
15891 #: term-utils/setterm.c:1058
15892 #, c-format
15893 msgid "%s: unknown terminal type"
15894 msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
15895
15896 #: term-utils/setterm.c:1060
15897 msgid "terminal is hardcopy"
15898 msgstr "thiết bị cuối là máy in"
15899
15900 #: term-utils/ttymsg.c:81
15901 #, c-format
15902 msgid "internal error: too many iov's"
15903 msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
15904
15905 #: term-utils/ttymsg.c:94
15906 #, c-format
15907 msgid "excessively long line arg"
15908 msgstr "dòng đối số quá dài"
15909
15910 #: term-utils/ttymsg.c:108
15911 #, c-format
15912 msgid "open failed"
15913 msgstr "gặp lỗi khi mở"
15914
15915 #: term-utils/ttymsg.c:147
15916 #, c-format
15917 msgid "fork: %m"
15918 msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
15919
15920 #: term-utils/ttymsg.c:149
15921 #, c-format
15922 msgid "cannot fork"
15923 msgstr "không thể phân nhánh"
15924
15925 #: term-utils/ttymsg.c:182
15926 #, c-format
15927 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
15928 msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
15929
15930 #: term-utils/wall.c:83
15931 #, c-format
15932 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
15933 msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
15934
15935 #: term-utils/wall.c:85
15936 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
15937 msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
15938
15939 #: term-utils/wall.c:86
15940 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
15941 msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
15942
15943 #: term-utils/wall.c:128
15944 msgid "--nobanner is available only for root"
15945 msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
15946
15947 #: term-utils/wall.c:133
15948 #, c-format
15949 msgid "invalid timeout argument: %s"
15950 msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
15951
15952 #: term-utils/wall.c:207
15953 msgid "cannot get passwd uid"
15954 msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
15955
15956 #: term-utils/wall.c:212
15957 msgid "cannot get tty name"
15958 msgstr "không lấy được tên tty"
15959
15960 #: term-utils/wall.c:230
15961 #, c-format
15962 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
15963 msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
15964
15965 #: term-utils/wall.c:265
15966 #, c-format
15967 msgid "will not read %s - use stdin."
15968 msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
15969
15970 #: term-utils/wall.c:304
15971 msgid "fread failed"
15972 msgstr "fread gặp lỗi"
15973
15974 #: term-utils/write.c:82
15975 #, c-format
15976 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
15977 msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
15978
15979 #: term-utils/write.c:86
15980 msgid ""
15981 " -V, --version output version information and exit\n"
15982 " -h, --help display this help and exit\n"
15983 "\n"
15984 msgstr ""
15985 " -V, --version Xuất thông tin phiên bản rồi thoát.\n"
15986 " -h, --help Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
15987 "\n"
15988
15989 #: term-utils/write.c:138
15990 msgid "can't find your tty's name"
15991 msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
15992
15993 #: term-utils/write.c:151
15994 msgid "you have write permission turned off"
15995 msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
15996
15997 #: term-utils/write.c:169
15998 #, c-format
15999 msgid "%s is not logged in on %s"
16000 msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
16001
16002 #: term-utils/write.c:175
16003 #, c-format
16004 msgid "%s has messages disabled on %s"
16005 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
16006
16007 #: term-utils/write.c:270
16008 #, c-format
16009 msgid "%s is not logged in"
16010 msgstr "%s chưa đăng nhập"
16011
16012 #: term-utils/write.c:277
16013 #, c-format
16014 msgid "%s has messages disabled"
16015 msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
16016
16017 #: term-utils/write.c:279
16018 #, c-format
16019 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16020 msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
16021
16022 #: term-utils/write.c:328
16023 #, c-format
16024 msgid "tty path %s too long"
16025 msgstr "đường dẫn tty %s quá dài"
16026
16027 #: term-utils/write.c:346
16028 #, c-format
16029 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16030 msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..."
16031
16032 #: term-utils/write.c:349
16033 #, c-format
16034 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16035 msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..."
16036
16037 #: term-utils/write.c:377
16038 msgid "carefulputc failed"
16039 msgstr "carefulputc gặp lỗi"
16040
16041 #: text-utils/col.c:125
16042 #, c-format
16043 msgid ""
16044 "\n"
16045 "Options:\n"
16046 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16047 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16048 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16049 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16050 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16051 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16052 " -V, --version output version information and exit\n"
16053 " -H, --help display this help and exit\n"
16054 "\n"
16055 msgstr ""
16056 "\n"
16057 "Các tùy chọn:\n"
16058 " -b, --no-backspaces không kết xuất backspaces\n"
16059 " -f, --fine cho phép chuyển tiếp nửa dòng\n"
16060 " -p, --pass chuyển dãy điều khiển chưa hiểu\n"
16061 " -h, --tabs chuyển đổi khoảng trắng thành tab\n"
16062 " -x, --spaces chuyển đổi tab thành khoảng trắng\n"
16063 " -l, --lines NUM đệm ít nhất là NUM dòng\n"
16064 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16065 " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16066 "\n"
16067
16068 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16069 #, c-format
16070 msgid ""
16071 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16072 "\n"
16073 msgstr ""
16074 "%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16075 "\n"
16076
16077 #: text-utils/col.c:199
16078 msgid "bad -l argument"
16079 msgstr "đối số -l sai"
16080
16081 #: text-utils/col.c:324
16082 #, c-format
16083 msgid "warning: can't back up %s."
16084 msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
16085
16086 #: text-utils/col.c:325
16087 msgid "past first line"
16088 msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
16089
16090 #: text-utils/col.c:325
16091 msgid "-- line already flushed"
16092 msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
16093
16094 #: text-utils/colcrt.c:315
16095 #, c-format
16096 msgid ""
16097 "\n"
16098 "Usage:\n"
16099 " %s [options] [file ...]\n"
16100 msgstr ""
16101 "\n"
16102 "Cách dùng:\n"
16103 "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
16104
16105 #: text-utils/colcrt.c:319
16106 #, c-format
16107 msgid ""
16108 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16109 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16110 " -V, --version output version information and exit\n"
16111 " -h, --help display this help and exit\n"
16112 "\n"
16113 msgstr ""
16114 " -, --no-underlining chặn mọi dòng gạch dưới\n"
16115 " -2, --half-lines hiển thị tất cả nửa dòng\n"
16116 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16117 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16118 "\n"
16119
16120 #: text-utils/colrm.c:59
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 "\n"
16124 "Usage:\n"
16125 " %s [startcol [endcol]]\n"
16126 msgstr ""
16127 "\n"
16128 "Cách dùng:\n"
16129 "%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
16130
16131 #: text-utils/colrm.c:63
16132 #, c-format
16133 msgid ""
16134 "\n"
16135 "Options:\n"
16136 " -V, --version output version information and exit\n"
16137 " -h, --help display this help and exit\n"
16138 "\n"
16139 msgstr ""
16140 "\n"
16141 "Các tùy chọn:\n"
16142 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16143 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16144 "\n"
16145
16146 #: text-utils/colrm.c:185
16147 msgid "first argument"
16148 msgstr "đối số đầu tiên"
16149
16150 #: text-utils/colrm.c:187
16151 msgid "second argument"
16152 msgstr "đối số thứ hai"
16153
16154 #: text-utils/column.c:92
16155 #, c-format
16156 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16157 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16158
16159 #: text-utils/column.c:94
16160 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16161 msgstr " -c, --columns <rộng> độ rộng ký tự kết xuất\n"
16162
16163 #: text-utils/column.c:95
16164 msgid " -t, --table create a table\n"
16165 msgstr " -t, --table tạo một bảng\n"
16166
16167 #: text-utils/column.c:96
16168 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16169 msgstr " -s, --separator <chuỗi> dấu giới hạn bảng có thể\n"
16170
16171 #: text-utils/column.c:97
16172 msgid ""
16173 " -o, --output-separator <string>\n"
16174 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16175 msgstr ""
16176 " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
16177 " chuỗi dùng để ngăn cách cột kết xuất bảng, mặc định là hai dấu cách\n"
16178
16179 #: text-utils/column.c:99
16180 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16181 msgstr " -x, --fillrows điền đầy các hàng trước các cột\n"
16182
16183 #: text-utils/column.c:156
16184 msgid "invalid columns argument"
16185 msgstr "đối số cột không hợp lệ"
16186
16187 #: text-utils/column.c:392
16188 #, c-format
16189 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16190 msgstr "dòng %d quá dài, kết xuất sẽ bị cắt ngắn"
16191
16192 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16193 #, c-format
16194 msgid " %s [options] <file>...\n"
16195 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>...\n"
16196
16197 #: text-utils/hexdump.c:157
16198 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16199 msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
16200
16201 #: text-utils/hexdump.c:158
16202 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16203 msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
16204
16205 #: text-utils/hexdump.c:159
16206 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16207 msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
16208
16209 #: text-utils/hexdump.c:160
16210 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16211 msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
16212
16213 #: text-utils/hexdump.c:161
16214 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16215 msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
16216
16217 #: text-utils/hexdump.c:162
16218 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16219 msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
16220
16221 #: text-utils/hexdump.c:163
16222 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16223 msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
16224
16225 #: text-utils/hexdump.c:164
16226 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16227 msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
16228
16229 #: text-utils/hexdump.c:165
16230 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16231 msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
16232
16233 #: text-utils/hexdump.c:166
16234 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16235 msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
16236
16237 #: text-utils/hexdump.c:167
16238 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16239 msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
16240
16241 #: text-utils/hexdump.c:168
16242 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16243 msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
16244
16245 #: text-utils/hexdump.c:196
16246 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16247 msgstr "việc gọi hexdump giống như là lệnh od đã bị phản đối trong sự thiện ý của lệnh od của gói GNU coreutils."
16248
16249 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16250 msgid "all input file arguments failed"
16251 msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
16252
16253 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16254 #, c-format
16255 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16256 msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
16257
16258 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16259 #, c-format
16260 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16261 msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
16262
16263 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16264 #, c-format
16265 msgid "bad format {%s}"
16266 msgstr "định dạng sai {%s}"
16267
16268 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16269 #, c-format
16270 msgid "bad conversion character %%%s"
16271 msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
16272
16273 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16274 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16275 msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
16276
16277 #: text-utils/more.c:321
16278 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16279 msgstr " -d hiển thị trợ giúp này thay vì rung chuông\n"
16280
16281 #: text-utils/more.c:322
16282 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16283 msgstr " -f đếm lô-gíc thay cho các dòng màn hình\n"
16284
16285 #: text-utils/more.c:323
16286 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16287 msgstr " -l không tạm dừng sau khi quay về từ “form”\n"
16288
16289 #: text-utils/more.c:324
16290 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16291 msgstr " -c đừng cuộn, hiển thị chữ và xóa đến cuối dòng\n"
16292
16293 #: text-utils/more.c:325
16294 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16295 msgstr " -p đừng cuộn, xóa màn hình và hiển thị chữ\n"
16296
16297 #: text-utils/more.c:326
16298 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16299 msgstr " -s nén nhiêu dòng trống thành một\n"
16300
16301 #: text-utils/more.c:327
16302 msgid " -u suppress underlining\n"
16303 msgstr " -u thu hồi gạch chân\n"
16304
16305 #: text-utils/more.c:328
16306 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16307 msgstr " -<số> số lượng dòng trên toàn màn hình\n"
16308
16309 #: text-utils/more.c:329
16310 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16311 msgstr " +<số> hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng <số>\n"
16312
16313 #: text-utils/more.c:330
16314 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16315 msgstr " +/<chuỗi> hiển thị tập tin bắt đầu từ chỗ tìm thấy chuỗi này\n"
16316
16317 #: text-utils/more.c:331
16318 msgid " -V display version information and exit\n"
16319 msgstr " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16320
16321 #: text-utils/more.c:574
16322 #, c-format
16323 msgid "unknown option -%s"
16324 msgstr "không biết tùy chọn -%s"
16325
16326 #: text-utils/more.c:598
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "\n"
16330 "*** %s: directory ***\n"
16331 "\n"
16332 msgstr ""
16333 "\n"
16334 "*** %s: thư mục ***\n"
16335 "\n"
16336
16337 #: text-utils/more.c:640
16338 #, c-format
16339 msgid ""
16340 "\n"
16341 "******** %s: Not a text file ********\n"
16342 "\n"
16343 msgstr ""
16344 "\n"
16345 "******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
16346 "\n"
16347
16348 #: text-utils/more.c:735
16349 #, c-format
16350 msgid "[Use q or Q to quit]"
16351 msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
16352
16353 #: text-utils/more.c:806
16354 #, c-format
16355 msgid "--More--"
16356 msgstr "--Còn nữa--"
16357
16358 #: text-utils/more.c:808
16359 #, c-format
16360 msgid "(Next file: %s)"
16361 msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
16362
16363 #: text-utils/more.c:816
16364 #, c-format
16365 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16366 msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
16367
16368 #: text-utils/more.c:1236
16369 #, c-format
16370 msgid "...back %d pages"
16371 msgstr "...quay lại %d trang"
16372
16373 #: text-utils/more.c:1238
16374 msgid "...back 1 page"
16375 msgstr "...quay lại 1 trang"
16376
16377 #: text-utils/more.c:1285
16378 msgid "...skipping one line"
16379 msgstr "...bỏ qua một dòng"
16380
16381 #: text-utils/more.c:1287
16382 #, c-format
16383 msgid "...skipping %d lines"
16384 msgstr "...bỏ qua %d dòng"
16385
16386 #: text-utils/more.c:1323
16387 msgid ""
16388 "\n"
16389 "***Back***\n"
16390 "\n"
16391 msgstr ""
16392 "\n"
16393 "***Quay lại***\n"
16394 "\n"
16395
16396 #: text-utils/more.c:1338
16397 msgid "No previous regular expression"
16398 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
16399
16400 #: text-utils/more.c:1368
16401 msgid ""
16402 "\n"
16403 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16404 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16405 msgstr ""
16406 "\n"
16407 "Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định đặttrong dấu ngoặc đơn.\n"
16408 "Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n"
16409
16410 #: text-utils/more.c:1375
16411 msgid ""
16412 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16413 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16414 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16415 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16416 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16417 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16418 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16419 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16420 "' Go to place where previous search started\n"
16421 "= Display current line number\n"
16422 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16423 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16424 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16425 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16426 "ctrl-L Redraw screen\n"
16427 ":n Go to kth next file [1]\n"
16428 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16429 ":f Display current file name and line number\n"
16430 ". Repeat previous command\n"
16431 msgstr ""
16432 "<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện thời]\n"
16433 "z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích cỡ màn hình hiện tại]*\n"
16434 "<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n"
16435 "d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích cỡ cuộn hiện tại, ban đầu là 11]*\n"
16436 "q hoặc Q hay <interrupt> Thoát khỏi more\n"
16437 "s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n"
16438 "f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n"
16439 "b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n"
16440 "“ Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n"
16441 "= Hiển thị số thứ tự dòng hiện tại\n"
16442 "/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n"
16443 "n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng [1]\n"
16444 "!<lệnh> hoặc :!<lệnh> Thực hiện <lệnh> trong một hệ vỏ con\n"
16445 "v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện tại\n"
16446 "ctrl-L Vẽ lại màn hình\n"
16447 ":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n"
16448 ":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n"
16449 ":f Hiển thị tên tập tin hiện tại và số thứ tự dòng\n"
16450 ". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n"
16451
16452 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16453 #, c-format
16454 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16455 msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
16456
16457 #: text-utils/more.c:1485
16458 #, c-format
16459 msgid "\"%s\" line %d"
16460 msgstr "\"%s\" dòng %d"
16461
16462 #: text-utils/more.c:1487
16463 #, c-format
16464 msgid "[Not a file] line %d"
16465 msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
16466
16467 #: text-utils/more.c:1569
16468 msgid " Overflow\n"
16469 msgstr " Bị tràn\n"
16470
16471 #: text-utils/more.c:1616
16472 msgid "...skipping\n"
16473 msgstr "...bỏ qua\n"
16474
16475 #: text-utils/more.c:1650
16476 msgid ""
16477 "\n"
16478 "Pattern not found\n"
16479 msgstr ""
16480 "\n"
16481 "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
16482
16483 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16484 msgid "Pattern not found"
16485 msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
16486
16487 #: text-utils/more.c:1701
16488 msgid "exec failed\n"
16489 msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
16490
16491 #: text-utils/more.c:1715
16492 msgid "can't fork\n"
16493 msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
16494
16495 #: text-utils/more.c:1749
16496 msgid ""
16497 "\n"
16498 "...Skipping "
16499 msgstr ""
16500 "\n"
16501 "...Bỏ qua "
16502
16503 #: text-utils/more.c:1753
16504 msgid "...Skipping to file "
16505 msgstr "...Nhảy tới tập tin "
16506
16507 #: text-utils/more.c:1755
16508 msgid "...Skipping back to file "
16509 msgstr "...Nhảy quay lại tập tin "
16510
16511 #: text-utils/more.c:2040
16512 msgid "Line too long"
16513 msgstr "Dòng quá dài"
16514
16515 #: text-utils/more.c:2077
16516 msgid "No previous command to substitute for"
16517 msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
16518
16519 #: text-utils/pg.c:136
16520 msgid ""
16521 "-------------------------------------------------------\n"
16522 " h this screen\n"
16523 " q or Q quit program\n"
16524 " <newline> next page\n"
16525 " f skip a page forward\n"
16526 " d or ^D next halfpage\n"
16527 " l next line\n"
16528 " $ last page\n"
16529 " /regex/ search forward for regex\n"
16530 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16531 " . or ^L redraw screen\n"
16532 " w or z set page size and go to next page\n"
16533 " s filename save current file to filename\n"
16534 " !command shell escape\n"
16535 " p go to previous file\n"
16536 " n go to next file\n"
16537 "\n"
16538 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16539 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16540 "\n"
16541 "See pg(1) for more information.\n"
16542 "-------------------------------------------------------\n"
16543 msgstr ""
16544 "-------------------------------------------------------\n"
16545 " h trợ giúp này\n"
16546 " q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
16547 " <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
16548 " f nhảy tới một trang\n"
16549 " d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
16550 " l dòng kế tiếp\n"
16551 " $ trang cuối cùng\n"
16552 " /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
16553 " ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi này\n"
16554 " . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
16555 " w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
16556 " s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
16557 " !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
16558 " p đi về tập tin trước\n"
16559 " n đi tới tập tin kế tiếp\n"
16560 "\n"
16561 "Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
16562 "+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang đầu).\n"
16563 "\n"
16564 "Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
16565 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16566 "-------------------------------------------------------------------\n"
16567
16568 #: text-utils/pg.c:214
16569 #, c-format
16570 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16571 msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
16572
16573 #: text-utils/pg.c:217
16574 msgid " -number lines per page\n"
16575 msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
16576
16577 #: text-utils/pg.c:218
16578 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16579 msgstr " -c xoá sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
16580
16581 #: text-utils/pg.c:219
16582 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16583 msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
16584
16585 #: text-utils/pg.c:220
16586 msgid " -f do not split long lines\n"
16587 msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
16588
16589 #: text-utils/pg.c:221
16590 msgid " -n terminate command with new line\n"
16591 msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
16592
16593 #: text-utils/pg.c:222
16594 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16595 msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
16596
16597 #: text-utils/pg.c:223
16598 msgid " -r disallow shell escape\n"
16599 msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
16600
16601 #: text-utils/pg.c:224
16602 msgid " -s print messages to stdout\n"
16603 msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
16604
16605 #: text-utils/pg.c:225
16606 msgid " +number start at the given line\n"
16607 msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
16608
16609 #: text-utils/pg.c:226
16610 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16611 msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
16612
16613 #: text-utils/pg.c:238
16614 #, c-format
16615 msgid "option requires an argument -- %s"
16616 msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16617
16618 #: text-utils/pg.c:244
16619 #, c-format
16620 msgid "illegal option -- %s"
16621 msgstr "tùy chọn trái luật -- %s"
16622
16623 #: text-utils/pg.c:347
16624 msgid "...skipping forward\n"
16625 msgstr "...nhảy về trước\n"
16626
16627 #: text-utils/pg.c:349
16628 msgid "...skipping backward\n"
16629 msgstr "...nhảy quay lại\n"
16630
16631 #: text-utils/pg.c:365
16632 msgid "No next file"
16633 msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
16634
16635 #: text-utils/pg.c:369
16636 msgid "No previous file"
16637 msgstr "Không có tập tin trước"
16638
16639 #: text-utils/pg.c:871
16640 #, c-format
16641 msgid "Read error from %s file"
16642 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
16643
16644 #: text-utils/pg.c:874
16645 #, c-format
16646 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16647 msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
16648
16649 #: text-utils/pg.c:876
16650 #, c-format
16651 msgid "Unknown error in %s file"
16652 msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
16653
16654 #: text-utils/pg.c:929
16655 msgid "Cannot create tempfile"
16656 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời"
16657
16658 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16659 msgid "RE error: "
16660 msgstr "Lỗi RE: "
16661
16662 #: text-utils/pg.c:1085
16663 msgid "(EOF)"
16664 msgstr "(Kết thúc tập tin)"
16665
16666 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16667 msgid "No remembered search string"
16668 msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
16669
16670 #: text-utils/pg.c:1191
16671 msgid "cannot open "
16672 msgstr "không thể mở "
16673
16674 #: text-utils/pg.c:1243
16675 msgid "saved"
16676 msgstr "đã ghi"
16677
16678 #: text-utils/pg.c:1333
16679 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16680 msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
16681
16682 #: text-utils/pg.c:1368
16683 msgid "fork() failed, try again later\n"
16684 msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
16685
16686 #: text-utils/pg.c:1456
16687 msgid "(Next file: "
16688 msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
16689
16690 #: text-utils/pg.c:1522
16691 #, c-format
16692 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16693 msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
16694
16695 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16696 msgid "failed to parse number of lines per page"
16697 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
16698
16699 #: text-utils/rev.c:77
16700 #, c-format
16701 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16702 msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16703
16704 #: text-utils/rev.c:80
16705 #, c-format
16706 msgid ""
16707 "\n"
16708 "Options:\n"
16709 " -V, --version output version information and exit\n"
16710 " -h, --help display this help and exit\n"
16711 msgstr ""
16712 "\n"
16713 "Các tùy chọn:\n"
16714 " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
16715 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16716
16717 #: text-utils/rev.c:84
16718 #, c-format
16719 msgid ""
16720 "\n"
16721 "For more information see rev(1).\n"
16722 msgstr ""
16723 "\n"
16724 "Để tìm thêm thông tin, xem rev(1).\n"
16725 "Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
16726
16727 #: text-utils/tailf.c:114
16728 #, c-format
16729 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16730 msgstr "ghi không hoàn toàn vào \"%s\" (đã ghi %zd, cần %zd)\n"
16731
16732 #: text-utils/tailf.c:160
16733 #, c-format
16734 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16735 msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify (đã tới giới hạn các sự giới hạn inotify)."
16736
16737 #: text-utils/tailf.c:197
16738 #, c-format
16739 msgid ""
16740 "\n"
16741 "Usage:\n"
16742 " %s [option] file\n"
16743 msgstr ""
16744 "\n"
16745 "Cách dùng:\n"
16746 " %s [tùy_chọn] tập_tin\n"
16747
16748 #: text-utils/tailf.c:202
16749 #, c-format
16750 msgid ""
16751 "\n"
16752 "Options:\n"
16753 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16754 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16755 " -V, --version output version information and exit\n"
16756 " -h, --help display this help and exit\n"
16757 "\n"
16758 msgstr ""
16759 "\n"
16760 "Các tùy chọn:\n"
16761 " -n, --lines NUMBER hiển thị NUMBER dòng cuối\n"
16762 " -NUMBER giống như “-n NUMBER”\n"
16763 " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
16764 " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
16765 "\n"
16766
16767 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16768 msgid "failed to parse number of lines"
16769 msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng"
16770
16771 #: text-utils/tailf.c:274
16772 msgid "no input file specified"
16773 msgstr "chưa ghi rõ tập tin đầu vào"
16774
16775 #: text-utils/ul.c:136
16776 #, c-format
16777 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16778 msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> ...]\n"
16779
16780 #: text-utils/ul.c:139
16781 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16782 msgstr ""
16783 " -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
16784 " ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
16785
16786 #: text-utils/ul.c:140
16787 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16788 msgstr " -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
16789
16790 #: text-utils/ul.c:211
16791 msgid "trouble reading terminfo"
16792 msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
16793
16794 #: text-utils/ul.c:216
16795 #, c-format
16796 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16797 msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
16798
16799 #: text-utils/ul.c:312
16800 #, c-format
16801 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16802 msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
16803
16804 #: text-utils/ul.c:647
16805 msgid "Input line too long."
16806 msgstr "Dòng đầu vào quá dài."
16807
16808 #~ msgid " %s [options] file...\n"
16809 #~ msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN...]\n"
16810
16811 #, fuzzy
16812 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
16813 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16814
16815 #, fuzzy
16816 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
16817 #~ msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
16818
16819 #~ msgid " -z no long option\n"
16820 #~ msgstr " -z không dùng tùy chọn dạng dài\n"
16821
16822 #~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
16823 #~ msgstr " --xyzzy chỉ dùng tùy chọn dạng dài\n"
16824
16825 #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
16826 #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
16827
16828 #, fuzzy
16829 #~ msgid " use next line for description when needed\n"
16830 #~ msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
16831
16832 #, fuzzy
16833 #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
16834 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16835
16836 #, fuzzy
16837 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
16838 #~ msgstr " không tạo phiên mới\n"
16839
16840 #, fuzzy
16841 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
16842 #~ msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
16843
16844 #~ msgid "waidpid failed"
16845 #~ msgstr "waidpid gặp lỗi"
16846
16847 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16848 #~ msgstr " -x, --destination <tmục> rút trích ra thư mục\n"
16849
16850 #~ msgid "compiled without -x support"
16851 #~ msgstr "biên dịch mà không hỗ trợ -x"
16852
16853 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16854 #~ msgstr "%s: Không đủ bộ nhớ!\n"
16855
16856 #~ msgid "Unusable"
16857 #~ msgstr "Không dùng được"
16858
16859 #~ msgid "write failed\n"
16860 #~ msgstr "gặp lỗi khi ghi\n"
16861
16862 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16863 #~ msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n"
16864
16865 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16866 #~ msgstr "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n"
16867
16868 #~ msgid ""
16869 #~ "\n"
16870 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16871 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16872 #~ "page for additional information.\n"
16873 #~ msgstr ""
16874 #~ "\n"
16875 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sửa đổi bất kỳ\n"
16876 #~ "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n"
16877 #~ "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n"
16878
16879 #~ msgid "FATAL ERROR"
16880 #~ msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG"
16881
16882 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16883 #~ msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk"
16884
16885 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16886 #~ msgstr "Không thể di chuyển vị trí đọc trên ổ đĩa"
16887
16888 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16889 #~ msgstr "Không thể đọc ổ đĩa"
16890
16891 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16892 #~ msgstr "Không thể ghi vào ổ đĩa"
16893
16894 #~ msgid "Too many partitions"
16895 #~ msgstr "Quá nhiều phân vùng"
16896
16897 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16898 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước cung từ 0"
16899
16900 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16901 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trước cung từ 0"
16902
16903 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16904 #~ msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết-thúc-của-đĩa"
16905
16906 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16907 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc sau kết-thúc-của-đĩa"
16908
16909 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16910 #~ msgstr "Phân vùng lôgíc không theo thứ tự đĩa"
16911
16912 #~ msgid "logical partitions overlap"
16913 #~ msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau"
16914
16915 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16916 #~ msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau"
16917
16918 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16919 #~ msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!"
16920
16921 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16922 #~ msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng"
16923
16924 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16925 #~ msgstr "Mục trình đơn quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng."
16926
16927 #~ msgid "Illegal key"
16928 #~ msgstr "Phím cấm"
16929
16930 #~ msgid "Create a new primary partition"
16931 #~ msgstr "Tạo một phân vùng chính mới"
16932
16933 #~ msgid "Create a new logical partition"
16934 #~ msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới"
16935
16936 #~ msgid "Cancel"
16937 #~ msgstr "Hủy bỏ"
16938
16939 #~ msgid "Don't create a partition"
16940 #~ msgstr "Đừng tạo một phân vùng"
16941
16942 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16943 #~ msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!"
16944
16945 #~ msgid "Size (in MB): "
16946 #~ msgstr "Kích cỡ (theo MB): "
16947
16948 #~ msgid "Beginning"
16949 #~ msgstr "Đầu"
16950
16951 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
16952 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống"
16953
16954 #~ msgid "Add partition at end of free space"
16955 #~ msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống"
16956
16957 #~ msgid "No room to create the extended partition"
16958 #~ msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng"
16959
16960 #~ msgid "No partition table.\n"
16961 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng\n"
16962
16963 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
16964 #~ msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng."
16965
16966 #~ msgid "Bad signature on partition table"
16967 #~ msgstr "Chữ ký sai trong bảng phân vùng"
16968
16969 #~ msgid "Unknown partition table type"
16970 #~ msgstr "Không hiểu kiểu bảng phân vùng"
16971
16972 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
16973 #~ msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trống [c/K] ?"
16974
16975 #~ msgid "Cannot open disk drive"
16976 #~ msgstr "Không thể mở ổ đĩa"
16977
16978 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
16979 #~ msgstr "Mở đĩa chỉ-đọc - bạn không có quyền ghi"
16980
16981 #~ msgid "Cannot get disk size"
16982 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ đĩa"
16983
16984 #~ msgid "Bad primary partition"
16985 #~ msgstr "Phân vùng chính sai"
16986
16987 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
16988 #~ msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn."
16989
16990 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
16991 #~ msgstr "Xin hãy nhập “có” hay “không”"
16992
16993 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
16994 #~ msgstr "Đang ghi bảng phân vùng lên đĩa..."
16995
16996 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
16997 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng lên đĩa"
16998
16999 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17000 #~ msgstr "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng không đọc lại được bảng. Hãy chạy công cụ partprobe(8) hay kpartx(8), hoặc khởi động lại để cập nhật bảng."
17001
17002 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17003 #~ msgstr "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17004
17005 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17006 #~ msgstr "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR (mục ghi khởi động chủ) của DOS không thể khởi động trong trường hợp này."
17007
17008 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17009 #~ msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn phím RETURN để hiển thị trên màn hình: "
17010
17011 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17012 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s\n"
17013
17014 #~ msgid "Sector 0:\n"
17015 #~ msgstr "Cung từ 0:\n"
17016
17017 #~ msgid "Sector %d:\n"
17018 #~ msgstr "Cung từ %d:\n"
17019
17020 #~ msgid " None "
17021 #~ msgstr " Không "
17022
17023 #~ msgid " Pri/Log"
17024 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17025
17026 #~ msgid " Primary"
17027 #~ msgstr " Chính"
17028
17029 #~ msgid " Logical"
17030 #~ msgstr " Lôgíc"
17031
17032 #~ msgid "(%02X)"
17033 #~ msgstr "(%02X)"
17034
17035 #~ msgid "None"
17036 #~ msgstr "Không"
17037
17038 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17039 #~ msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n"
17040
17041 #~ msgid " First Last\n"
17042 #~ msgstr " Đầu Cuối\n"
17043
17044 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17045 #~ msgstr " # Kiểu Cung từ Cung từ Hiệu Độ dài Kiểu hệ thống tập tin (ID) Cờ\n"
17046
17047 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17048 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17049
17050 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17051 #~ msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Đầu Số\n"
17052
17053 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17054 #~ msgstr " # Cờ Đầu Rãnh Trụ ID Đầu Rãnh Trụ Cung từ Cung từ\n"
17055
17056 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17057 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17058
17059 #~ msgid "Raw"
17060 #~ msgstr "Thô"
17061
17062 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17063 #~ msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô"
17064
17065 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17066 #~ msgstr "In bảng theo thứ tự cung từ"
17067
17068 #~ msgid "Table"
17069 #~ msgstr "Bảng"
17070
17071 #~ msgid "Just print the partition table"
17072 #~ msgstr "Chỉ in bảng phân vùng"
17073
17074 #~ msgid "Don't print the table"
17075 #~ msgstr "Đừng in bảng phân vùng"
17076
17077 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17078 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-1999 của Kevin E. Martin & aeb"
17079
17080 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17081 #~ msgstr " g Thay đổi các tham số: cylinders (hình trụ), heads (đầu đọc), sectors-per-track (số cung từ trên mỗi rãnh)"
17082
17083 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17084 #~ msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng"
17085
17086 #~ msgid " know what they are doing."
17087 #~ msgstr " đã có kinh nghiệm."
17088
17089 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17090 #~ msgstr " m Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng đĩa lớn nhất có thể"
17091
17092 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17093 #~ msgstr " Chú ý: có thể làm cho phân vùng không tương thích với"
17094
17095 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17096 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
17097
17098 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17099 #~ msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng"
17100
17101 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17102 #~ msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng"
17103
17104 #~ msgid " that you can choose from:"
17105 #~ msgstr " mà bạn có thể chọn:"
17106
17107 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17108 #~ msgstr " r - Dữ liệu thô (là cái chính xác sẽ được ghi lên đĩa)"
17109
17110 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17111 #~ msgstr " s - Bảng xếp theo thứ tự cung từ"
17112
17113 #~ msgid " t - Table in raw format"
17114 #~ msgstr " t - Bảng theo định dạng thô"
17115
17116 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17117 #~ msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích cỡ phân vùng"
17118
17119 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17120 #~ msgstr " Luân phiên MB, các cung từ và hình trụ"
17121
17122 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17123 #~ msgstr "CTRL-L Cập nhật màn hình"
17124
17125 #~ msgid " ? Print this screen"
17126 #~ msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này"
17127
17128 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17129 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc trụ"
17130
17131 #~ msgid "Change head geometry"
17132 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu từ"
17133
17134 #~ msgid "Change sector geometry"
17135 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc cung từ"
17136
17137 #~ msgid "Done with changing geometry"
17138 #~ msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc"
17139
17140 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17141 #~ msgstr "Nhập số hình trụ: "
17142
17143 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17144 #~ msgstr "Giá trị cho số lượng trụ không hợp lệ"
17145
17146 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17147 #~ msgstr "Nhập số đầu đọc: "
17148
17149 #~ msgid "Illegal heads value"
17150 #~ msgstr "Giá trị số đầu đọc không hợp lệ"
17151
17152 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17153 #~ msgstr "Nhập số cung từ trên mỗi rãnh: "
17154
17155 #~ msgid "Illegal sectors value"
17156 #~ msgstr "Giá trị cung từ không hợp lệ"
17157
17158 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17159 #~ msgstr "Nhập kiểu hệ thống tập tin: "
17160
17161 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17162 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành rỗng"
17163
17164 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17165 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu hệ thống tập tin thành mở rộng"
17166
17167 #~ msgid "Unk(%02X)"
17168 #~ msgstr "Không_rõ(%02X)"
17169
17170 #~ msgid ", NC"
17171 #~ msgstr ", NC"
17172
17173 #~ msgid "NC"
17174 #~ msgstr "NC"
17175
17176 #~ msgid "Pri/Log"
17177 #~ msgstr "Chính/Lôgíc"
17178
17179 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17180 #~ msgstr "Không hiểu (%02X)"
17181
17182 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17183 #~ msgstr "Ổ đĩa: %s"
17184
17185 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17186 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld MB"
17187
17188 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17189 #~ msgstr "Kích cỡ: %lld byte, %lld.%lld GB"
17190
17191 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17192 #~ msgstr "Đầu đọc: %d Cung từ mỗi rãnh: %d Trụ: %lld"
17193
17194 #~ msgid "Part Type"
17195 #~ msgstr "Kiểu phân vùng"
17196
17197 #~ msgid "FS Type"
17198 #~ msgstr "Kiểu hệ thống"
17199
17200 #~ msgid "[Label]"
17201 #~ msgstr "[Nhãn]"
17202
17203 #~ msgid " Sectors"
17204 #~ msgstr " Cung từ"
17205
17206 #~ msgid " Cylinders"
17207 #~ msgstr " Trụ"
17208
17209 #~ msgid " Size (MB)"
17210 #~ msgstr " Kích cỡ (MB)"
17211
17212 #~ msgid " Size (GB)"
17213 #~ msgstr " Kích cỡ (GB)"
17214
17215 #~ msgid "No more partitions"
17216 #~ msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa"
17217
17218 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17219 #~ msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17220
17221 #~ msgid "Maximize"
17222 #~ msgstr "Lớn nhất"
17223
17224 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17225 #~ msgstr "Đặt phân vùng hiện tại dùng vùng lớn nhất có thể trên đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
17226
17227 #~ msgid "Print"
17228 #~ msgstr "In"
17229
17230 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17231 #~ msgstr "In bảng phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin"
17232
17233 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17234 #~ msgstr "Thay đổi kiểu hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 v.v...)"
17235
17236 #~ msgid "Units"
17237 #~ msgstr "Đơn vị"
17238
17239 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17240 #~ msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích cỡ phân vùng (MB, cung từ, trụ)"
17241
17242 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17243 #~ msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động"
17244
17245 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17246 #~ msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng"
17247
17248 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17249 #~ msgstr "Không thể tăng kích cỡ lên lớn nhất phân vùng này"
17250
17251 #~ msgid "This partition is unusable"
17252 #~ msgstr "Phân vùng này không thể sử dụng"
17253
17254 #~ msgid "This partition is already in use"
17255 #~ msgstr "Phân vùng này đã được sử dụng"
17256
17257 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17258 #~ msgstr "Không thể thay đổi kiểu của một phân vùng rỗng"
17259
17260 #~ msgid "Illegal command"
17261 #~ msgstr "Lệnh cấm"
17262
17263 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17264 #~ msgstr "Tác quyền © năm 1994-2002 của Kevin E. Martin & aeb\n"
17265
17266 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17267 #~ msgstr " -h, --heads <số> đặt số đầu từ sử dụng\n"
17268
17269 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17270 #~ msgstr " -s, --sectors <số> đặt số cung từ sử dụng\n"
17271
17272 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17273 #~ msgstr " -g, --guess gợi ý hình học của bảng phân vùng\n"
17274
17275 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17276 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> in ra bảng phân vùng theo định dạng đã cho\n"
17277
17278 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17279 #~ msgstr " -a, --arrow dùng mũi tên để tô sáng phân vùng hiện tại\n"
17280
17281 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17282 #~ msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17283
17284 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17285 #~ msgstr "không thể phân tích số trụ"
17286
17287 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17288 #~ msgstr "không thể phân tích số đầu từ"
17289
17290 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17291 #~ msgstr "không thể phân tích số rãnh"
17292
17293 #~ msgid ": "
17294 #~ msgstr ": "
17295
17296 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17297 #~ msgstr " -b <cỡ> kích thước cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
17298
17299 #~ msgid " -h print this help text\n"
17300 #~ msgstr " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17301
17302 #~ msgid " -v print program version\n"
17303 #~ msgstr " -v hiển thị phiên bản của chương trình\n"
17304
17305 #~ msgid "list extended partitions"
17306 #~ msgstr "liệt kê các phân vùng mở rộng"
17307
17308 #~ msgid "\n"
17309 #~ msgstr "\n"
17310
17311 #~ msgid "#"
17312 #~ msgstr "#"
17313
17314 #~ msgid "fsize"
17315 #~ msgstr "fsize"
17316
17317 #~ msgid "bsize"
17318 #~ msgstr "bsize"
17319
17320 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17321 #~ msgstr "Phân vùng %d đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa."
17322
17323 #~ msgid ""
17324 #~ "Partition type:\n"
17325 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17326 #~ "%s\n"
17327 #~ "Select (default %c)"
17328 #~ msgstr ""
17329 #~ "Kiểu phân vùng:\n"
17330 #~ " p chính (%zd chính, %d mở rộng, %zd trống)\n"
17331 #~ "%s\n"
17332 #~ "Chọn (mặc định là %c)"
17333
17334 #~ msgid " e extended"
17335 #~ msgstr " e mở rộng"
17336
17337 #~ msgid "Nr"
17338 #~ msgstr "Nr"
17339
17340 #~ msgid "AF"
17341 #~ msgstr "AF"
17342
17343 #~ msgid "Hd"
17344 #~ msgstr "Đt"
17345
17346 #~ msgid "Sec"
17347 #~ msgstr "Giây"
17348
17349 #~ msgid "Cyl"
17350 #~ msgstr "Trụ"
17351
17352 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17353 #~ msgstr "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng. Gần như chắc chắn là bạn đã chọn nhầm thiết bị."
17354
17355 #~ msgid "Blocks "
17356 #~ msgstr "Khối"
17357
17358 #~ msgid "System"
17359 #~ msgstr "Hệ thống"
17360
17361 #~ msgid "BIOS boot partition"
17362 #~ msgstr "phân vùng khởi động BIOS"
17363
17364 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17365 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa"
17366
17367 #~ msgid "Pt#"
17368 #~ msgstr "Pt#"
17369
17370 #~ msgid "Info"
17371 #~ msgstr "Thtin"
17372
17373 #~ msgid "Sector"
17374 #~ msgstr "Cung từ"
17375
17376 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17377 #~ msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
17378
17379 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17380 #~ msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Đang dùng giá trị trụ hình học của %llu. Giá trị này có thể bị cắt ngắn cho thiết bị > 33.8 GB."
17381
17382 #~ msgid "Flag"
17383 #~ msgstr "Cờ"
17384
17385 #~ msgid ""
17386 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17387 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17388 #~ msgstr ""
17389 #~ "%1$s [tùy chọn] LABEL=<nhãn>\n"
17390 #~ "%1$s [tùy chọn] UUID=<uuid>\n"
17391
17392 #~ msgid ""
17393 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17394 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17395 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17396 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17397 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17398 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17399 #~ " to device names\n"
17400 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17401 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17402 #~ msgstr ""
17403 #~ " -A, --all tắt tất cả bộ lọc dựng sẵn, hiển thị toàn bộ hệ thống tập tin\n"
17404 #~ " -a, --ascii sử dụng ký tự ASCII để định dạng cây\n"
17405 #~ " -c, --canonicalize đường dẫn in được dạng canonicalize\n"
17406 #~ " -D, --df khởi tạo kết xuất của df(1)\n"
17407 #~ " -d, --direction <word> hướng tìm kiếm, “forward” hay “backward”\n"
17408 #~ " -e, --evaluate cờ chuyển đổi (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) cho tên thiết bị\n"
17409 #~ " -F, --tab-file <path> tập tin thay thế cho --fstab, --mtab hay các tuỳ chọn --kernel\n"
17410 #~ " -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin đầu tiên tìm thấy\n"
17411
17412 #~ msgid ""
17413 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17414 #~ " -l, --list use list format output\n"
17415 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17416 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17417 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17418 #~ msgstr ""
17419 #~ " -i, --invert đảo ngược ý so khớp\n"
17420 #~ " -l, --list dùng không gian tên thay thế\n"
17421 #~ " (tập tin /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17422 #~ " -n, --noheadings không hiển thị đầu cột\n"
17423 #~ " -u, --notruncate không cắt ngắn chữ trong các cột\n"
17424
17425 #~ msgid ""
17426 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17427 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17428 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17429 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17430 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17431 #~ msgstr ""
17432 #~ " -v, --nofsroot không in ra [/dir] khi gắn dùng tùy chọn bind hay btrfs\n"
17433 #~ " -R, --submounts in ra toàn bộ các gắn con cho hệ thống tập tin tương ứng\n"
17434 #~ " -S, --source <string> thiết bị để gắn (theo tên, maj:min, \n"
17435 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17436 #~ " -T, --target <string> điểm gắn sẽ sử dụng\n"
17437
17438 #~ msgid ""
17439 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17440 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17443 #~ "\n"
17444 #~ msgstr ""
17445 #~ " -f, --file <file> sử dụng tập tin như là hạt giống cho cookie\n"
17446 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
17447 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
17448 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
17449 #~ "\n"
17450
17451 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17452 #~ msgstr "Cả hai tùy chọn --pid và --no-pid được chỉ ra. Đang lờ đi --no-pid."
17453
17454 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17455 #~ msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s"
17456
17457 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17458 #~ msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s"
17459
17460 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17461 #~ msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n"
17462
17463 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17464 #~ msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17465
17466 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17467 #~ msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17468
17469 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17470 #~ msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)"
17471
17472 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17473 #~ msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n"
17474
17475 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17476 #~ msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s"
17477
17478 #~ msgid "timed out"
17479 #~ msgstr "quá hạn"
17480
17481 #~ msgid ""
17482 #~ "Cannot create link %s\n"
17483 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17484 #~ msgstr ""
17485 #~ "Không tạo được liên kết %s\n"
17486 #~ "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n"
17487
17488 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17489 #~ msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật"
17490
17491 #~ msgid "error writing %s: %s"
17492 #~ msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s"
17493
17494 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17495 #~ msgstr "%s: không thể fflush các thay đổi: %s"
17496
17497 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17498 #~ msgstr "lỗi thay đổi chế độ của %s: %s\n"
17499
17500 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17501 #~ msgstr "lỗi thay đổi chủ sở hữu của %s: %s\n"
17502
17503 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17504 #~ msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n"
17505
17506 #~ msgid ""
17507 #~ "\n"
17508 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17509 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17510 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17511 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17512 #~ "\n"
17513 #~ msgstr ""
17514 #~ "\n"
17515 #~ "mount: cảnh báo: “/etc/mtab” không cho ghi (tức là hệ thống tập tin\n"
17516 #~ " chỉ-đọc). Có thể là mount(8) đã cung cấp thông tin quá cũ. Để tìm\n"
17517 #~ " thông tin thật về các điểm lắp hệ thống, xem tập tin “/proc/ mounts”.\n"
17518 #~ "\n"
17519
17520 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17521 #~ msgstr "mount: chuỗi tùy chọn “%s” sai trích dẫn"
17522
17523 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17524 #~ msgstr "mount: đã dịch %s “%s” sang “%s”\n"
17525
17526 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17527 #~ msgstr "gắn: SELinux *context= tùy chọn bị bỏ qua khi gắn lại.\n"
17528
17529 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17530 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17531
17532 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17533 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s"
17534
17535 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17536 #~ msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s"
17537
17538 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17539 #~ msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s"
17540
17541 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17542 #~ msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s"
17543
17544 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17545 #~ msgstr "mount: không đặt được id nhóm: %m"
17546
17547 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17548 #~ msgstr "mount: không đặt được id người dùng: %m"
17549
17550 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17551 #~ msgstr "mount: không thể phân nhánh %s"
17552
17553 #~ msgid "Trying %s\n"
17554 #~ msgstr "Đang thử %s.\n"
17555
17556 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17557 #~ msgstr "mount: bạn chưa chỉ ra kiểu hệ thống tập tin cho %s\n"
17558
17559 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17560 #~ msgstr " Sẽ thử tất cả mọi kiểu đề cập đến trong %s hay %s\n"
17561
17562 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17563 #~ msgstr " và đây có vẻ là vùng trao đổi\n"
17564
17565 #~ msgid " I will try type %s\n"
17566 #~ msgstr " Sẽ thử kiểu %s\n"
17567
17568 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17569 #~ msgstr "%s có vẻ là vùng trao đổi - không gắn"
17570
17571 #~ msgid ""
17572 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17573 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17574 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17575 #~ msgstr ""
17576 #~ "mount: %s: phát hiện được nhiều hệ thống tập tin hơn.\n"
17577 #~ " Trường hợp này không nên xảy ra.\n"
17578 #~ " Hãy dùng “-t <kiểu>” để chỉ định rõ ràng kiểu hệ thống tập tin\n"
17579 #~ " hoặc dùng wipefs(8) để làm sạch thiết bị.\n"
17580
17581 #~ msgid "mount failed"
17582 #~ msgstr "mount (gắn) không thành công"
17583
17584 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17585 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng mới có quyền gắn %s vào %s"
17586
17587 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17588 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần thiết bị vòng lặp"
17589
17590 #~ msgid "mount: type specified twice"
17591 #~ msgstr "mount: chỉ ra hai lần kiểu hệ thống tập tin"
17592
17593 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17594 #~ msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị vòng lặp\n"
17595
17596 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17597 #~ msgstr "gắn: cho phép tự động xoá cờ thiết bị vòng lặp (loopdev)\n"
17598
17599 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17600 #~ msgstr "mount: sai xác định giá trị chênh “%s”"
17601
17602 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17603 #~ msgstr "mount: sai xác định giới hạn kích cỡ “%s”"
17604
17605 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17606 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s làm vòng lặp"
17607
17608 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17609 #~ msgstr "mã hóa không được hỗ trợ, hãy dùng cryptsetup(8) để thay thế"
17610
17611 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17612 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi khởi tạo ngữ cảnh loopdev (thiết bị vòng lặp?)"
17613
17614 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17615 #~ msgstr "mount: gặp lỗi khi dùng thiết bị %s"
17616
17617 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17618 #~ msgstr "gắn: tìm cài đặt thiết bị vòng lặp rảnh rỗi không thành công"
17619
17620 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17621 #~ msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị vòng lặp %s\n"
17622
17623 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17624 #~ msgstr "gắn: %s: đặt các thuộc tính về thiết bị vòng lặp (loopdev) gặp lỗi"
17625
17626 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17627 #~ msgstr "mount: %s: cài đặt thiết bị vòng lặp không thành công %m"
17628
17629 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17630 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp) nên thử lại\n"
17631
17632 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17633 #~ msgstr "mount: stolen loop=%s (vòng lặp bị ăn cắp)"
17634
17635 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17636 #~ msgstr "mount: cài đặt thiết bị vòng lặp thành công\n"
17637
17638 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17639 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n"
17640
17641 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17642 #~ msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ"
17643
17644 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17645 #~ msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %m"
17646
17647 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17648 #~ msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s\n"
17649
17650 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17651 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp đọc-ghi.\n"
17652
17653 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17654 #~ msgstr "mount: cảnh báo: có vẻ là %s được lắp chỉ-đọc.\n"
17655
17656 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17657 #~ msgstr "mount: không thể nhận ra kiểu hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra kiểu nào"
17658
17659 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17660 #~ msgstr "mount: cần chỉ rõ kiểu hệ thống tập tin"
17661
17662 #~ msgid "mount: mount failed"
17663 #~ msgstr "mount: gắn không thành công"
17664
17665 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17666 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục"
17667
17668 #~ msgid "mount: permission denied"
17669 #~ msgstr "mount: không đủ quyền hạn"
17670
17671 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17672 #~ msgstr "mount: cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng hàm mount"
17673
17674 #~ msgid "mount: %s is busy"
17675 #~ msgstr "mount: %s đang bận"
17676
17677 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17678 #~ msgstr "mount: đã gắn proc"
17679
17680 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17681 #~ msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận"
17682
17683 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17684 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại"
17685
17686 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17687 #~ msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu"
17688
17689 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17690 #~ msgstr "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
17691
17692 #~ msgid ""
17693 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17694 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17695 #~ msgstr ""
17696 #~ "mount: thiết bị đặc biệt %s không tồn tại\n"
17697 #~ " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n"
17698
17699 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17700 #~ msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn sai"
17701
17702 #~ msgid ""
17703 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17704 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17705 #~ msgstr ""
17706 #~ "mount: sai kiểu hệ thống tập tin, tùy chọn sai, siêu khối sai trên %s,\n"
17707 #~ " thiếu trang mã hay chương trình bổ trợ, hoặc lỗi khác"
17708
17709 #~ msgid ""
17710 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17711 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17712 #~ msgstr ""
17713 #~ " (đối với vài hệ thống tập tin, v.d. nfs, cifs, có lẽ\n"
17714 #~ " bạn cần dùng ứng dụng bổ trợ “/sbin/mount.<kiểu>”."
17715
17716 #~ msgid ""
17717 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17718 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17719 #~ msgstr ""
17720 #~ " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n"
17721 #~ " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)"
17722
17723 #~ msgid ""
17724 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17725 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17726 #~ msgstr ""
17727 #~ " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n"
17728 #~ " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)"
17729
17730 #~ msgid ""
17731 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17732 #~ " dmesg | tail or so\n"
17733 #~ msgstr ""
17734 #~ " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n"
17735 #~ " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n"
17736
17737 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17738 #~ msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối"
17739
17740 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17741 #~ msgstr "mount: %s: không hiểu thiết bị"
17742
17743 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17744 #~ msgstr "mount: không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
17745
17746 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17747 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt %s"
17748
17749 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17750 #~ msgstr "mount: có thể muốn đặt “iso9660”."
17751
17752 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17753 #~ msgstr "mount: có phải ý bạn là “vfat”?"
17754
17755 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17756 #~ msgstr "mount: %s có số hiệu thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ kiểu hệ thống tập tin %s"
17757
17758 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17759 #~ msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành công?"
17760
17761 #~ msgid ""
17762 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17763 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17764 #~ msgstr ""
17765 #~ "mount: hạt nhân không nhận ra %s như là thiết bị khối\n"
17766 #~ " (có thể thử “modprobe driver”.)"
17767
17768 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17769 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử “-o loop”.)"
17770
17771 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17772 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối"
17773
17774 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17775 #~ msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp"
17776
17777 #~ msgid "block device "
17778 #~ msgstr "thiết bị khối "
17779
17780 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17781 #~ msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ-đọc"
17782
17783 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17784 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ “-w” (write, ghi)"
17785
17786 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17787 #~ msgstr "mount: không thể lắp lại %s%s đọc-ghi vì nó cấm ghi"
17788
17789 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17790 #~ msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ-đọc"
17791
17792 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17793 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s"
17794
17795 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17796 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên coi như nfs vì có dấu hai chấm\n"
17797
17798 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17799 #~ msgstr "mount: không đưa ra kiểu hệ thống tập tin nên giả sử smbfs vì có // đằng trước\n"
17800
17801 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17802 #~ msgstr "gắn: lờ đi %s (không thể phân tích được offset= tùy chọn)\n"
17803
17804 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17805 #~ msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n"
17806
17807 #~ msgid ""
17808 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17809 #~ " mount -h : print this help\n"
17810 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17811 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17812 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17813 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17814 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17815 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17816 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17817 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17818 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17819 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17820 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17821 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17822 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17823 #~ "or move a subtree:\n"
17824 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17825 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17826 #~ " mount --make-shared dir\n"
17827 #~ " mount --make-slave dir\n"
17828 #~ " mount --make-private dir\n"
17829 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17830 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17831 #~ "containing the directory dir:\n"
17832 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17833 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17834 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17835 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17836 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17837 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17838 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17839 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17840 #~ msgstr ""
17841 #~ "Cách dùng: mount -V : in ra phiên bản\n"
17842 #~ " mount -h : in ra trợ giúp này\n"
17843 #~ " mount : liệt kê các hệ thống tập tin đã gắn\n"
17844 #~ " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối tin\n"
17845 #~ "\n"
17846 #~ "Phần trước là phần thông tin. Tiếp theo gắn.\n"
17847 #~ "Câu lệnh là:\n"
17848 #~ "\tmount [-t kiểu_hệ_thống_tập_tin] mục vị_trí.\n"
17849 #~ "\n"
17850 #~ "Chi tiết tìm thấy trong “/etc/fstab” có thể bị bỏ đi.\n"
17851 #~ " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ “/etc/fstab”\n"
17852 #~ " mount thiết_bị : gắn thiết bị này vào nơi đã biết\n"
17853 #~ " mount thư_mục : gắn thiết bị đã biết vào thư mục này\n"
17854 #~ " mount -t kiểu thiết_bị thư_mục: câu lệnh gắn chuẩn\n"
17855 #~ "\n"
17856 #~ "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n"
17857 #~ "tập tin (với kiểu đưa ra) tìm thấy trên thiết bị.\n"
17858 #~ "Người dùng cũng có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n"
17859 #~ " mount --bind thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17860 #~ "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n"
17861 #~ " mount --move thư_mục_cũ thư_mục_mới\n"
17862 #~ "\n"
17863 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu đồ gắn chứa thư một mục nào đó:\n"
17864 #~ " mount --make-shared thư_mục\tkhiến đồ gắn dùng chung\n"
17865 #~ " mount --make-slave thư_mục\tkhiến đồ gắn phụ\n"
17866 #~ " mount --make-private thư_mục\tkhiến đồ gắn riêng\n"
17867 #~ " mount --make-unbindable thư_mục khiến thư mục không thể đóng kết\n"
17868 #~ "\n"
17869 #~ "Cũng có thể thay đổi kiểu của mọi đồ gán trong cùng một cây con gắn\n"
17870 #~ "chứa một thư mục nào đó:\n"
17871 #~ " mount --make-rshared thư_mục\n"
17872 #~ " mount --make-rslave thư_mục\n"
17873 #~ " mount --make-rprivate thư_mục\n"
17874 #~ " mount --make-runbindable thư_mục\n"
17875 #~ "\n"
17876 #~ "Có thể xác định thiết bị theo tên (v.d. “/dev/hda1” hay “/dev/cdrom”,\n"
17877 #~ "hoặc theo nhãn, dùng tùy chọn “-L nhãn”,\n"
17878 #~ "hoặc theo UUID, dùng tùy chọn “-U UUID” .\n"
17879 #~ "\n"
17880 #~ "Tùy chọn khác: [-nfFrsvw] [-o tùy_chọn] [-p thư_mục_chứa_tập_tin_mật_khẩu].\n"
17881 #~ "Để xem rất nhiều chi tiết, dùng lệnh “man 8 mount”.\n"
17882
17883 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17884 #~ msgstr "Tùy chọn --pass-fd không còn được hỗ trợ nữa."
17885
17886 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17887 #~ msgstr "mount: chỉ người chủ (root) có quyền làm đó (UID có kết quả là %u)"
17888
17889 #~ msgid "mount: only root can do that"
17890 #~ msgstr "mount: chỉ siêu người dùng (root) mới có quyền thực hiện"
17891
17892 #~ msgid "nothing was mounted"
17893 #~ msgstr "không gắn gì cả"
17894
17895 #~ msgid "mount: no such partition found"
17896 #~ msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy"
17897
17898 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17899 #~ msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s"
17900
17901 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17902 #~ msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n"
17903
17904 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17905 #~ msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s sai %s\n"
17906
17907 #~ msgid "; rest of file ignored"
17908 #~ msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin"
17909
17910 #~ msgid "not enough memory"
17911 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
17912
17913 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17914 #~ msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n"
17915
17916 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17917 #~ msgstr "umount: không đặt được id nhóm: %m"
17918
17919 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17920 #~ msgstr "umount: không đặt được id người dùng: %m"
17921
17922 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17923 #~ msgstr "umount: không thể phân nhánh %s"
17924
17925 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17926 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không hợp lệ"
17927
17928 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17929 #~ msgstr "umount: %s: chưa gắn"
17930
17931 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17932 #~ msgstr "umount: %s: không thể ghi siêu khối"
17933
17934 #~ msgid ""
17935 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17936 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17937 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17938 #~ msgstr ""
17939 #~ "umount: %s: thiết bị đang bận.\n"
17940 #~ "\t(Trong một số trường hợp nào đó,\n"
17941 #~ "\thàm lsof(8) hoặc fuser(1) có thể tìm\n"
17942 #~ "\tthông tin có ích về các tiến trình đang dùng thiết bị."
17943
17944 #~ msgid "umount: %s: not found"
17945 #~ msgstr "umount: %s: không tìm thấy"
17946
17947 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17948 #~ msgstr "umount: %s: phải là siêu người dùng (root) để bỏ gắn"
17949
17950 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17951 #~ msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên hệ thống tập tin"
17952
17953 #~ msgid "umount: %s: %s"
17954 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17955
17956 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17957 #~ msgstr "gắn: lỗi nội bộ: đường dẫn tuyệt đối không hợp lệ: %s"
17958
17959 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17960 #~ msgstr "không chuyển thư mục đến %s: %m"
17961
17962 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17963 #~ msgstr "umount: gặp lỗi khi lấy thư mục hiện hành: %m"
17964
17965 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17966 #~ msgstr "umount: điểm gắn đã bị di chuyển (%s -> %s)"
17967
17968 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
17969 #~ msgstr "thư mục hiện hành được di chuyển đến %s\n"
17970
17971 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
17972 #~ msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n"
17973
17974 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
17975 #~ msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ-đọc\n"
17976
17977 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
17978 #~ msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ-đọc\n"
17979
17980 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
17981 #~ msgstr "%s đã bỏ gắn\n"
17982
17983 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
17984 #~ msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn"
17985
17986 #~ msgid ""
17987 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
17988 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
17989 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
17990 #~ msgstr ""
17991 #~ "Cách dùng:umount -h | -V\n"
17992 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t kiểu_VFS ...] [-O tuỳ_chọn ...]\n"
17993 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
17994 #~ "\n"
17995 #~ "special\tđặc biệt\n"
17996 #~ "node\tnút\n"
17997
17998 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
17999 #~ msgstr "phân tích tùy chọn “offset=%s” gặp lỗi\n"
18000
18001 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18002 #~ msgstr "thiết bị %s tương ứng với %s\n"
18003
18004 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18005 #~ msgstr "thiết bị %s không tương ứng với %s\n"
18006
18007 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18008 #~ msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n"
18009
18010 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18011 #~ msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n"
18012
18013 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18014 #~ msgstr "umount: bị lẫn lộn khi phân tích mtab"
18015
18016 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18017 #~ msgstr "umount: không thể tháo gắn kết %s — %s được gắn kết ở trên nó ở cùng một điểm."
18018
18019 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18020 #~ msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n"
18021
18022 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18023 #~ msgstr "%s tương ứng với %s\n"
18024
18025 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18026 #~ msgstr "bỏ gắn: cảnh báo: %s được tiếp hợp với nhiều hơn một thiết bị vòng lặp\n"
18027
18028 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18029 #~ msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)"
18030
18031 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18032 #~ msgstr "umount: có vẻ là %s được gắn nhiều lần"
18033
18034 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18035 #~ msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)"
18036
18037 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18038 #~ msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab"
18039
18040 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18041 #~ msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s"
18042
18043 #~ msgid "umount: only root can do that"
18044 #~ msgstr "umount: chỉ người chủ (root) có quyền thực hiện"
18045
18046 #~ msgid ""
18047 #~ "\n"
18048 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18049 #~ "\n"
18050 #~ "Usage:\n"
18051 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18052 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18053 #~ "\n"
18054 #~ "Options:\n"
18055 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18056 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18057 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18058 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18059 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18060 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18061 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18062 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18063 #~ "\n"
18064 #~ msgstr ""
18065 #~ "\n"
18066 #~ "%1$s - đặt hay lấy tiến trình lớp lập lịnh vào ra và mức ưu tiên.\n"
18067 #~ "\n"
18068 #~ "Cách dùng:\n"
18069 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] -p PID [PID...]\n"
18070 #~ " %1$s [TUỲ_CHỌN] LỆNH\n"
18071 #~ "\n"
18072 #~ "Các tùy chọn:\n"
18073 #~ " -c, --class <class> tên hay số của lớp lịch biểu\n"
18074 #~ " 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: idle\n"
18075 #~ " -n, --classdata <num> dữ liệu của lớp lịch biểu\n"
18076 #~ " 0-7 cho lớp hệ thống thời gian thực và best-effort\n"
18077 #~ " -p, --pid=PID hiển thị hay chỉnh sửa tiến trình đã chạy sẵn rồi\n"
18078 #~ " -t, --ignore lờ đi các thất bại\n"
18079 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18080 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18081 #~ "\n"
18082
18083 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18084 #~ msgstr " %s [tùy chọn] <tty> [...]\n"
18085
18086 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18087 #~ msgstr " -s, --set-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng ngắt\n"
18088
18089 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18090 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <số> đặt giá trị ngưỡng mặc định\n"
18091
18092 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18093 #~ msgstr " -t, --set-flush <số> đặt thời gian quá giờ cho flush\n"
18094
18095 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18096 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <số> đặt giá trị quá giờ mặc định cho flush\n"
18097
18098 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18099 #~ msgstr " -i, --interval <giây> thu thập thống kê sau mỗi <giây>\n"
18100
18101 #~ msgid ""
18102 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18103 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18104 #~ msgstr ""
18105 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18106 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18107
18108 #~ msgid ""
18109 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18110 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18111 #~ msgstr ""
18112 #~ "Tập tin %s, Cho giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n"
18113 #~ "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f"
18114
18115 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18116 #~ msgstr "không phát hành CYGETMON được trên %s"
18117
18118 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18119 #~ msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s"
18120
18121 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18122 #~ msgstr "không lấy được thời gian chờ cho %s"
18123
18124 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18125 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu/%lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18126
18127 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18128 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n"
18129
18130 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18131 #~ msgstr "%s: %lu ngắt, %lu ký tự; fifo: %lu ngưỡng, %lu thời hạn, %lu tối đa, %lu bây giờ\n"
18132
18133 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18134 #~ msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n"
18135
18136 #~ msgid "Invalid interval value"
18137 #~ msgstr "Giá trị nhịp thời gian không đúng"
18138
18139 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18140 #~ msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %d"
18141
18142 #~ msgid "Invalid set value"
18143 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng"
18144
18145 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18146 #~ msgstr "Giá trị đặt không đúng: %d"
18147
18148 #~ msgid "Invalid default value"
18149 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng"
18150
18151 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18152 #~ msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %d"
18153
18154 #~ msgid "Invalid set time value"
18155 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng"
18156
18157 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18158 #~ msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %d"
18159
18160 #~ msgid "Invalid default time value"
18161 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng"
18162
18163 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18164 #~ msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %d"
18165
18166 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18167 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d"
18168
18169 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18170 #~ msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d"
18171
18172 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18173 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện tại và %ld thời gian chờ hiện tại\n"
18174
18175 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18176 #~ msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n"
18177
18178 #~ msgid ""
18179 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18180 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18181 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18182 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ " -n, --keep-size đừng sửa đổi chiều dài của tập tin\n"
18185 #~ " -p, --punch-hole bấm lỗ trong tập tin\n"
18186 #~ " -o, --offset <SỐ> khoảng bù cấp phát, theo byte\n"
18187 #~ " -l, --length <SỐ> chiều dài cấp phát, theo byte\n"
18188
18189 #~ msgid ""
18190 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18191 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18192 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18193 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ " -o, --offset <số> khoảng bù (offset) tính theo bytes để mà bỏ qua từ đó\n"
18196 #~ " -l, --length <số> độ dài byte để bỏ qua tính từ khoảng bù (offset)\n"
18197 #~ " -m, --minimum <số> độ dài mở rộng tối thiểu để bỏ qua\n"
18198 #~ " -v, --verbose hiển thị số byte đã bị bỏ qua\n"
18199
18200 #~ msgid ""
18201 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18202 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18203 #~ msgstr ""
18204 #~ "Thời gian trôi qua kể từ thời gian tham chiếu là %.6f giây.\n"
18205 #~ "Trì hoãn thêm để đi tới thời gian mới.\n"
18206
18207 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18208 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi xác định nguồn"
18209
18210 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18211 #~ msgstr " -term <tên_thiết_bị_cuối>\n"
18212
18213 #~ msgid " -reset\n"
18214 #~ msgstr " -reset\n"
18215
18216 #~ msgid " -initialize\n"
18217 #~ msgstr " -initialize\n"
18218
18219 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18220 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18221
18222 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18223 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18224
18225 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18226 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18227
18228 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18229 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18230
18231 #~ msgid " -default\n"
18232 #~ msgstr " -default\n"
18233
18234 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18235 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18236
18237 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18238 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18239
18240 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18241 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18242
18243 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18244 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18245
18246 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18247 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18248
18249 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18250 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18251
18252 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18253 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18254
18255 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18256 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18257
18258 #~ msgid " -store\n"
18259 #~ msgstr " -store\n"
18260
18261 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18262 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18263
18264 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18265 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18266
18267 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18268 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18269
18270 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18271 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18272
18273 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18274 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18275
18276 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18277 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18278
18279 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18280 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18281
18282 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18283 #~ msgstr " -file tên tập tin\n"
18284
18285 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18286 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18287
18288 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18289 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18290
18291 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18292 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18293
18294 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18295 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18296
18297 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18298 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18299
18300 #~ msgid " -version\n"
18301 #~ msgstr " -version\n"
18302
18303 #~ msgid " -help\n"
18304 #~ msgstr " -help\n"
18305
18306 #~ msgid "Error writing screendump"
18307 #~ msgstr "Lỗi ghi dump màn hình"
18308
18309 #~ msgid "Couldn't read %s"
18310 #~ msgstr "Không thể đọc %s"
18311
18312 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18313 #~ msgstr "Không thể đọc /dev/vcsa0 cũng như /dev/vcsa"
18314
18315 #~ msgid ""
18316 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18317 #~ "\n"
18318 #~ msgstr ""
18319 #~ "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] TẬP_TIN...\n"
18320 #~ "\n"
18321
18322 #~ msgid ""
18323 #~ "Options:\n"
18324 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18325 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18326 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18327 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18328 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18329 #~ " -u suppress underlining\n"
18330 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18331 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18332 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18333 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18334 #~ " -V output version information and exit\n"
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ "Các tùy chọn:\n"
18337 #~ " -d hiển thị trợ giúp thay vì báo chuông\n"
18338 #~ " -f đếm lôgíc, thay vì các dòng màn hình\n"
18339 #~ " -l không cho tạm dừng sau form feed\n"
18340 #~ " -p không cho cuộn, xoá màn hình và trình bày chữ\n"
18341 #~ " -c không cho cuộn, trình bày chữ và xoá cuối dòng\n"
18342 #~ " -u không cho gạch chân\n"
18343 #~ " -s nén nhiều dòng trống lại thành một\n"
18344 #~ " -NUM chỉ định số dòng trên màn hình đầy\n"
18345 #~ " +NUM hiển thị tập tin bắt đầu từ dòng số NUM\n"
18346 #~ " +/STRING hiển thị tập tin bắt đầu từ chuỗi khớp với từ cần tìm\n"
18347 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
18348
18349 #~ msgid "line too long"
18350 #~ msgstr "dòng quá dài"
18351
18352 #~ msgid "set blocksize"
18353 #~ msgstr "đặt kích cỡ khối"
18354
18355 #~ msgid "failed to read: %s"
18356 #~ msgstr "không đọc được: %s"
18357
18358 #~ msgid "read failed: %s"
18359 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc: %s"
18360
18361 #~ msgid "one bad block\n"
18362 #~ msgstr "một khối sai\n"
18363
18364 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18365 #~ msgstr "kiểu của phân vùng dạng thập lục phân hay uuid"
18366
18367 #~ msgid " %s [options] device\n"
18368 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] thiết_bị>\n"
18369
18370 #~ msgid "read failed %s"
18371 #~ msgstr "gặp lỗi khi đọc %s"
18372
18373 #~ msgid "seek failed %s"
18374 #~ msgstr "seek gặp lỗi %s"
18375
18376 #~ msgid "seek failed: %d"
18377 #~ msgstr "seek gặp lỗi: %d"
18378
18379 #~ msgid "write failed: %d"
18380 #~ msgstr "lỗi ghi: %d"
18381
18382 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18383 #~ msgstr "Thấy %d lỗi."
18384
18385 #~ msgid "No partitions defined"
18386 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa"
18387
18388 #~ msgid ""
18389 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18390 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18391 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18392 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18393 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18394 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18395 #~ msgstr ""
18396 #~ " -a, --all liệt kê tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18397 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] tách ra một hay hơn một thiết bị\n"
18398 #~ " -D, --detach-all tách ra tất cả các thiết bị đã dùng\n"
18399 #~ " -f, --find tìm kiếm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
18400 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> thay đổi kích thước thiết bị\n"
18401 #~ " -j, --associated <tập-tin> liệt kê tất cả các thiết bị liên quan đến <tập-tin>\n"
18402
18403 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18404 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop, offset không được căn chỉnh 512-byte"
18405
18406 #, fuzzy
18407 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18408 #~ msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
18409
18410 #~ msgid "usage:\n"
18411 #~ msgstr "cách dùng:\n"
18412
18413 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18414 #~ msgstr "\tGHI CHÚ: elvtune chỉ hoạt động với nhân linux phiên bản 2.4\n"
18415
18416 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18417 #~ msgstr "thiếu thiết bị khối, dùng lệnh “-h” để có trợ giúp\n"
18418
18419 #~ msgid ""
18420 #~ "\n"
18421 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18422 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18423 #~ msgstr ""
18424 #~ "\n"
18425 #~ "elvtune chỉ hữu ích khi sử dụng với nhân linux cũ;\n"
18426 #~ "đối với phiên bản 2.6, hãy thay thế bằng\n"
18427 #~ "phần mềm định thời V/R sysfs tunables.\n"
18428
18429 #~ msgid "edition number argument failed"
18430 #~ msgstr "xuất bản tham số số gặp lỗi"
18431
18432 #~ msgid "fsync failed"
18433 #~ msgstr "fsync bị lỗi"
18434
18435 #~ msgid ""
18436 #~ "\n"
18437 #~ "Usage:\n"
18438 #~ "Print version:\n"
18439 #~ " %s -v\n"
18440 #~ "Print partition table:\n"
18441 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18442 #~ "Interactive use:\n"
18443 #~ " %s [options] device\n"
18444 #~ "\n"
18445 #~ "Options:\n"
18446 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18447 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18448 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18449 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18450 #~ "\n"
18451 #~ msgstr ""
18452 #~ "\n"
18453 #~ "Cách dùng:\n"
18454 #~ "Hiện số phiên bản:\n"
18455 #~ " %s -v\n"
18456 #~ "Hiện bảng phân vùng:\n"
18457 #~ " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n"
18458 #~ "Dùng tương tác:\n"
18459 #~ " %s [các tùy chọn] thiết bị\n"
18460 #~ "\n"
18461 #~ "Tùy chọn:\n"
18462 #~ "-a: sử dụng mũi tên thay cho tô sáng;\n"
18463 #~ "-z: Bắt đầu với bảng phân vùng trống rỗng thay vì đọc nó từ đĩa;\n"
18464 #~ "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số trụ, số đầu đọc và số\n"
18465 #~ " cung từ/rãnh theo quan niệm của nhân Linux.\n"
18466 #~ "\n"
18467
18468 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18469 #~ msgstr "Viết nhãn đĩa vào %s.\n"
18470
18471 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18472 #~ msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK"
18473
18474 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18475 #~ msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại cung từ %d.\n"
18476
18477 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18478 #~ msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): "
18479
18480 #~ msgid "drivedata: "
18481 #~ msgstr "dữ liệu ổ đĩa: "
18482
18483 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18484 #~ msgstr "# đầu cuối kích cỡ kiểu.httt [cỡ_tệp cỡ_khối cpg]\n"
18485
18486 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18487 #~ msgstr "Phải ≤ số cung từ/rãnh * số rãnh/trụ (mặc định).\n"
18488
18489 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18490 #~ msgstr "Phân vùng (a-%c): "
18491
18492 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18493 #~ msgstr "Phân vùng này đã có.\n"
18494
18495 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18496 #~ msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, tối đa là %d).\n"
18497
18498 #~ msgid ""
18499 #~ "\n"
18500 #~ "Syncing disks.\n"
18501 #~ msgstr ""
18502 #~ "\n"
18503 #~ "Đồng bộ các đĩa.\n"
18504
18505 #~ msgid ""
18506 #~ "Usage:\n"
18507 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18508 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18509 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18510 #~ "\n"
18511 #~ "Options:\n"
18512 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18513 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18514 #~ " -h print this help text\n"
18515 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18516 #~ " -v print program version\n"
18517 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18518 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18519 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18520 #~ "\n"
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "Cách dùng:\n"
18523 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] <đĩa> thay đổi bảng phân vùng\n"
18524 #~ " %1$s [tuỳ_chọn] -l <đĩa> liệt kê (các) bảng phân vùng\n"
18525 #~ " %1$s -s <phân_vùng> đưa ra (các) kích cỡ phân vùng theo khối\n"
18526 #~ "\n"
18527 #~ "Tùy chọn:\n"
18528 #~ " -b <kích_cỡ> kích cỡ cung từ (512, 1024, 2048 hay 4096)\n"
18529 #~ " -c[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc định)\n"
18530 #~ " -h hiển thị trợ giúp\n"
18531 #~ " -u[=<đơn_vị>] hiển thị theo đơn vị: “cylnders” (trụ) hay\n"
18532 #~ " “sectors” (cung từ: mặc định)\n"
18533 #~ " -v hiển thị số thứ tự phiên bản\n"
18534 #~ " -C <số> ghi rõ số các trụ\n"
18535 #~ " -H <số> ghi rõ số các đầu từ\n"
18536 #~ " -S <số> ghi rõ số các cung từ trên mỗi rãnh\n"
18537 #~ "\n"
18538
18539 #~ msgid "unable to read %s"
18540 #~ msgstr "không thể đọc %s"
18541
18542 #~ msgid "unable to seek on %s"
18543 #~ msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc trên %s"
18544
18545 #~ msgid "unable to write %s"
18546 #~ msgstr "không ghi được %s"
18547
18548 #~ msgid "fatal error"
18549 #~ msgstr "lỗi nghiêm trọng"
18550
18551 #~ msgid "Command action"
18552 #~ msgstr "Tác dụng của câu lệnh"
18553
18554 #~ msgid "You must set"
18555 #~ msgstr "Bạn phải đặt"
18556
18557 #~ msgid "heads"
18558 #~ msgstr "đầu đọc"
18559
18560 #~ msgid " and "
18561 #~ msgstr " và "
18562
18563 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18564 #~ msgstr "Hậu tố không được hỗ trợ: “%s”.\n"
18565
18566 #~ msgid ""
18567 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18568 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18569 #~ msgstr ""
18570 #~ "Hỗ trợ:\n"
18571 #~ " * 10^N\n"
18572 #~ " KB kilô-byte\n"
18573 #~ " MB mega-byte\n"
18574 #~ " GB giga-byte\n"
18575 #~ " * 2^N\n"
18576 #~ " K kibi-byte\n"
18577 #~ " M mebi-byte\n"
18578 #~ " G gibi-byte\n"
18579
18580 #~ msgid "Using default value %u\n"
18581 #~ msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n"
18582
18583 #~ msgid ""
18584 #~ "\n"
18585 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18586 #~ msgstr ""
18587 #~ "\n"
18588 #~ "Đĩa %s: %ld MB, %lld byte"
18589
18590 #~ msgid ""
18591 #~ "\n"
18592 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18593 #~ msgstr ""
18594 #~ "\n"
18595 #~ "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18596
18597 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18598 #~ msgstr ", %llu cung từ\n"
18599
18600 #~ msgid "cannot write disk label"
18601 #~ msgstr "không thể ghi nhãn đĩa"
18602
18603 #~ msgid ""
18604 #~ "\n"
18605 #~ "Error closing file\n"
18606 #~ msgstr ""
18607 #~ "\n"
18608 #~ "Lỗi đóng tập tin\n"
18609
18610 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18611 #~ msgstr "Cảnh báo: cài đặt khoảng bù cung từ cho tương thích DOS\n"
18612
18613 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18614 #~ msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n"
18615
18616 #~ msgid ""
18617 #~ "\n"
18618 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18619 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18620 #~ msgstr ""
18621 #~ "\n"
18622 #~ "CẢNH BÁO: chế độ tương thích với DOS bị phản đối.\n"
18623 #~ " Khuyên bạn tắt chế độ này (dùng lệnh “c”.."
18624
18625 #~ msgid ""
18626 #~ "\n"
18627 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18628 #~ " change units to sectors.\n"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "\n"
18631 #~ "CẢNH BÁO: hiển thị đơn vị trụ giờ bị phản đối. Hãy dùng lệnh “u”\n"
18632 #~ " để chuyển đổi đơn vị sang cung từ.\n"
18633
18634 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18635 #~ msgstr "Đang xây dựng nhãn đĩa DOS mới với định danh đĩa 0x%08x.\n"
18636
18637 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18638 #~ msgstr "Đồ nhận diện đĩa mới (hiện tại 0x%08x): "
18639
18640 #~ msgid "No free sectors available\n"
18641 #~ msgstr "Không còn cung từ nào trống\n"
18642
18643 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18644 #~ msgstr "Cuối %1$s, +%2$s hay +kích_cỡ{K,M,G}"
18645
18646 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18647 #~ msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) "
18648
18649 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18650 #~ msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n"
18651
18652 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18653 #~ msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu không hợp lệ trong phân vùng %zd\n"
18654
18655 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18656 #~ msgstr "Thêm phân vùng chính\n"
18657
18658 #~ msgid ""
18659 #~ "\n"
18660 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18661 #~ "\n"
18662 #~ msgstr ""
18663 #~ "\n"
18664 #~ "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk để biết thêm chi tiết.\n"
18665 #~ "\n"
18666
18667 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18668 #~ msgstr "%*s Khởi_động Đầu Cuối Khối Id Hệ_thống\n"
18669
18670 #~ msgid ""
18671 #~ "\n"
18672 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18673 #~ "\n"
18674 #~ msgstr ""
18675 #~ "\n"
18676 #~ "Đĩa %s: %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18677 #~ "\n"
18678
18679 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18680 #~ msgstr "Nr AF Đầu Rãnh Trụ Đầu Rãnh Trụ Bắt_đầu Cỡ ID\n"
18681
18682 #~ msgid ""
18683 #~ "\n"
18684 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18685 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18686 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18687 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18688 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18689 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18690 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18691 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18692 #~ msgstr ""
18693 #~ "\n"
18694 #~ "\tCó một nhãn Mac hợp lệ trên đĩa này.\n"
18695 #~ "\tKhông may là hiện tại fdisk(1) không thể điều khiển\n"
18696 #~ "\tnhững đĩa này. Dùng hoặc pdisk hoặc parted\n"
18697 #~ "để sửa đổi bảng phân vùng.\n"
18698 #~ "\n"
18699 #~ "Tuy nhiên một vài lời khuyên:\n"
18700 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
18701 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
18702 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
18703 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
18704
18705 #~ msgid ""
18706 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18707 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18708 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18709 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18710 #~ msgstr ""
18711 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa Mac.\n"
18712 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
18713 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng “o”.)\n"
18714 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
18715
18716 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18717 #~ msgstr "Tùy theo MIPS Computer Systems, Inc. thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n"
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ "\n"
18721 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18722 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18723 #~ "\n"
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ "\n"
18726 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI ): %d đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18727 #~ "Đơn vị = %s trên %d * %ld byte\n"
18728 #~ "\n"
18729
18730 #~ msgid ""
18731 #~ "----- partitions -----\n"
18732 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18733 #~ msgstr ""
18734 #~ "----- các phân vùng -----\n"
18735 #~ "Pv# %*s ThTin Đầu Cuối Cung từ Id Hệ thống\n"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18739 #~ "Bootfile: %s\n"
18740 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18741 #~ msgstr ""
18742 #~ "----- Thông tin khởi động -----\n"
18743 #~ "Tập tin khởi động: %s\n"
18744 #~ "----- Thư mục -----\n"
18745
18746 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18747 #~ msgstr "%2zd: %-10s cung từ%5u cỡ%8u\n"
18748
18749 #~ msgid "No partitions defined\n"
18750 #~ msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n"
18751
18752 #~ msgid ""
18753 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18754 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18755 #~ msgstr ""
18756 #~ "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n"
18757 #~ "trong khi đĩa chứa %d khối.\n"
18758
18759 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18760 #~ msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới trụ.\n"
18761
18762 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18763 #~ msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới trụ.\n"
18764
18765 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18766 #~ msgstr "Phân vùng %zd đã được định nghĩa rồi. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa.\n"
18767
18768 #~ msgid " Last %s"
18769 #~ msgstr " %s cuối"
18770
18771 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18772 #~ msgstr "Đang tạo một nhãn đĩa SGI mới.\n"
18773
18774 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18775 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl gặp lỗi trên %s"
18776
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18779 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18780 #~ msgstr ""
18781 #~ "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl gặp lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc trụ là %llu.\n"
18782 #~ "Giá trị này có lẽ bị cắt cụt cho thiết bị > 33.8 GB.\n"
18783
18784 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18785 #~ msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n"
18786
18787 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18788 #~ msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng đã được đặt sẵn.\n"
18789
18790 #~ msgid "YES\n"
18791 #~ msgstr "YES\n"
18792
18793 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18794 #~ msgstr "Đang xây dựng Sun disklabel mới."
18795
18796 #~ msgid ""
18797 #~ "\n"
18798 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18799 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18800 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18801 #~ "Label ID: %s\n"
18802 #~ "Volume ID: %s\n"
18803 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18804 #~ "\n"
18805 #~ msgstr ""
18806 #~ "\n"
18807 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %d vòng/phút\n"
18808 #~ "%llu trụ, %d trụ xen kẽ, %d trụ vật lý\n"
18809 #~ "%d cung từ/trụ thêm, độ xen kẽ %d:1\n"
18810 #~ "ID nhãn: %s\n"
18811 #~ "ID vùng: %s\n"
18812 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18813 #~ "\n"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "\n"
18817 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18818 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18819 #~ "\n"
18820 #~ msgstr ""
18821 #~ "\n"
18822 #~ "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %u đầu đọc, %llu cung từ, %llu trụ\n"
18823 #~ "Đơn vị = %s trên %d * 512 byte\n"
18824 #~ "\n"
18825
18826 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18827 #~ msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n"
18828
18829 #~ msgid "Usage:"
18830 #~ msgstr "Cách dùng:"
18831
18832 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18833 #~ msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n"
18834
18835 #~ msgid ""
18836 #~ "Done\n"
18837 #~ "\n"
18838 #~ msgstr ""
18839 #~ "Hoàn thành\n"
18840 #~ "\n"
18841
18842 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18843 #~ msgstr "CẢNH BÁO: hỗ trợ fdisk GPT hiện là tính năng mới, và do đó nó mới chỉ là thử nghiệm. Bạn phải chịu rủi ro nếu sử dụng nó."
18844
18845 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18846 #~ msgstr "Phân vùng đã tạo %zd\n"
18847
18848 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18849 #~ msgstr "Đang xây dựng GPT disklabel mới (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18850
18851 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18852 #~ msgstr " %s [các tùy chọn] -u <TÀI_KHOẢN> LỆNH\n"
18853
18854 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18855 #~ msgstr " %s [các-tùy-chọn] [-] [NGUỜI-DÙNG [tsố]...]\n"
18856
18857 #~ msgid ""
18858 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18859 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18860 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18861 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18862 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18863 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18864 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18865 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18866 #~ "\n"
18867 #~ msgstr ""
18868 #~ " -1, --one hiển thị chỉ tháng hiện hành (mặc định)\n"
18869 #~ " -3, --three hiển thị tháng trước, hiện hành và kế tiếp\n"
18870 #~ " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tiên của tuần\n"
18871 #~ " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tiên của tuần\n"
18872 #~ " -j, --julian kết xuất định dạng Julian\n"
18873 #~ " -y, --year hiển thị toàn bộ năm hiện tại\n"
18874 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18875 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18876 #~ "\n"
18877
18878 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
18879 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
18880
18881 #~ msgid ""
18882 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18883 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18884 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18885 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18886 #~ msgstr ""
18887 #~ " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
18888 #~ " -i, --id ghi cả nhật ký ID tiến trình\n"
18889 #~ " -f, --file <file> ghi nhật ký nội dung của tập tin này\n"
18890 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18891
18892 #~ msgid ""
18893 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18894 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18895 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18896 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18897 #~ msgstr ""
18898 #~ " -n, --server <name> ghi tới máy chủ ghi nhật ký hệ thống trên mạng này\n"
18899 #~ " -P, --port <number> sử dụng cổng UDP này\n"
18900 #~ " -p, --priority <prio> đánh dấu thông điệp đã chỉ ra với mức ưu tiên này\n"
18901 #~ " -s, --stderr kết xuất thông điệp ra đầu lỗi chuẩn cũng tốt\n"
18902
18903 #~ msgid ""
18904 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18905 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18906 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18907 #~ "\n"
18908 #~ msgstr ""
18909 #~ " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng với cờ này\n"
18910 #~ " -u, --socket <socket> ghi vào đầu nối (socket) Unix này\n"
18911 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18912 #~ "\n"
18913
18914 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18915 #~ msgstr "Lỗi tạo hoặc mở/tạo %s: %m\n"
18916
18917 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18918 #~ msgstr "Lỗi khi khoá %s: %m\n"
18919
18920 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18921 #~ msgstr "Số sai: %s\n"
18922
18923 #~ msgid ""
18924 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18925 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
18926 #~ msgstr ""
18927 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian ở dạng con người đọc được (có thể\n"
18928 #~ " không chính xác nếu bạn đã dùng SUSPEND/RESUME)\n"
18929
18930 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18931 #~ msgstr "--notime không thể sử dụng cùng với --ctime hay --reltime"
18932
18933 #~ msgid "find unused loop device failed"
18934 #~ msgstr "tìm thiết bị loop chưa sử dụng gặp lỗi"
18935
18936 #~ msgid ""
18937 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18938 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18939 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18940 #~ "\n"
18941 #~ msgstr ""
18942 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được làm\n"
18943 #~ " -V, --version xuất thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18944 #~ " -h, --help hiển thị màn hình trợ giúp rồi thoát\n"
18945 #~ "\n"
18946
18947 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18948 #~ msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN>]\n"
18949
18950 #~ msgid ""
18951 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18952 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18953 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18954 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18955 #~ "\n"
18956 #~ msgstr ""
18957 #~ " -n, --nobanner không in ra tiêu đề (banner), chỉ làm việc với root\n"
18958 #~ " -t, --timeout <timeout> ghi thời gian quá giờ tính bằng giây\n"
18959 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
18960 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
18961 #~ "\n"
18962
18963 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18964 #~ msgstr " -o, --output-separator <chuỗi>\n"
18965
18966 #~ msgid ""
18967 #~ "\n"
18968 #~ "Usage:\n"
18969 #~ " %s [options] file...\n"
18970 #~ msgstr ""
18971 #~ "\n"
18972 #~ "Cách dùng:\n"
18973 #~ "%s [tùy_chọn] tên_tệp_tin...\n"
18974
18975 #~ msgid ""
18976 #~ "\n"
18977 #~ "Options:\n"
18978 #~ " -b one-byte octal display\n"
18979 #~ " -c one-byte character display\n"
18980 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18981 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18982 #~ " -o two-byte octal display\n"
18983 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18984 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18985 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18986 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18987 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18988 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18989 #~ " -V output version information and exit\n"
18990 #~ "\n"
18991 #~ msgstr ""
18992 #~ "\n"
18993 #~ "Các tùy chọn:\n"
18994 #~ " -b hiển thị kiểu một-byte bát phân\n"
18995 #~ " -c hiển thị kiểu một-byte ký tự\n"
18996 #~ " -C hiển thị kiểu thập lục phân +ASCII canonical\n"
18997 #~ " -d hiển thị kiểu hai-byte thập phân\n"
18998 #~ " -o hiển thị kiểu hai-byte bát phân\n"
18999 #~ " -x hiển thị kiểu hai-byte thập lục phân\n"
19000 #~ " -e format chuỗi đã định dạng được sử dụng để hiển thị dữ liệu\n"
19001 #~ " -f format_file tập tin mà nó chứa chỗi đã định dạng\n"
19002 #~ " -n length chỉ thể hiện chiều dài của kết xuất tính theo byte\n"
19003 #~ " -s offset bỏ qua một khoảng (một số) bytes tính từ điểm bắt đầu\n"
19004 #~ " -v hiển thị mà không dồn nén các dòng giống nhau\n"
19005 #~ " -V hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19006 #~ "\n"
19007
19008 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
19009 #~ msgstr "crypt gặp lỗi: %m\n"
19010
19011 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
19012 #~ msgstr "Không thể phân nhánh: %m\n"
19013
19014 #~ msgid "bug in xstrndup call"
19015 #~ msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup"
19016
19017 #~ msgid ""
19018 #~ "\n"
19019 #~ "Options:\n"
19020 #~ " -A check all filesystems\n"
19021 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19022 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
19023 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
19024 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
19025 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19026 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
19027 #~ " -s serialize fsck operations\n"
19028 #~ " -l lock the device using flock()\n"
19029 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
19030 #~ " -T do not show the title on startup\n"
19031 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19032 #~ " -V explain what is being done\n"
19033 #~ " -? display this help and exit\n"
19034 #~ "\n"
19035 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ "\n"
19038 #~ "Tùy chọn:\n"
19039 #~ " -A kiểm tra toàn bộ hệ thống\n"
19040 #~ " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc (root); chỉ có ích với tùy chọn “-A”\n"
19041 #~ " -M không kiểm tra hệ thống tập tin đã gắn\n"
19042 #~ " -t <kiểu> chỉ định kiểu cho hệ thông tập tin sẽ được kiểm tra;\n"
19043 #~ " kiểu được cho phép là danh sách ngăn cách bằng dấu phẩy\n"
19044 #~ " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
19045 #~ " -r báo cáo thống kê cho mỗi fsck thiết bị\n"
19046 #~ " -s hoạt động kiểu fsck nối tiếp nhau\n"
19047 #~ " -l khoá thiết bị sử dụng flock()\n"
19048 #~ " -N không thực hiện, chỉ hiển thị cái gì sẽ làm\n"
19049 #~ " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
19050 #~ " -C <fd> hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin cho GUIs\n"
19051 #~ " -V giảng giải cái gì đang được làm\n"
19052 #~ " -? hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19053 #~ "\n"
19054 #~ "Xem lệnh fsck.* để biết các-tuỳ-chọn-fs."
19055
19056 #~ msgid ""
19057 #~ "\n"
19058 #~ "Options:\n"
19059 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
19060 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
19061 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19062 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
19063 #~ "\n"
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ "\n"
19066 #~ "Tùy chọn:\n"
19067 #~ " -d, --divisor=SỐ SỐ byte chia\n"
19068 #~ " -x, --sectors hiển thị số rãnh và kích thước\n"
19069 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19070 #~ " -H, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19071 #~ "\n"
19072
19073 #~ msgid ""
19074 #~ "\n"
19075 #~ "Options:\n"
19076 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
19077 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
19078 #~ " device path to a device\n"
19079 #~ " size number of blocks on the device\n"
19080 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
19081 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19082 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19083 #~ " -V as version must be only option\n"
19084 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19085 #~ msgstr ""
19086 #~ "\n"
19087 #~ "Options:\n"
19088 #~ " -t, --type=TYPE kiểu hệ thống tập tin, khi ext2 chưa rõ được sử dụng\n"
19089 #~ " fs-options các tham số cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực tế\n"
19090 #~ " device đường dẫn tới thiết bị\n"
19091 #~ " size số lượng khối trên thiết bị\n"
19092 #~ " -V, --verbose giải thích đã làm những gì\n"
19093 #~ " thêm -V nhiều hơn một để có nhiều thông tin hơn nữa\n"
19094 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19095 #~ " -V chỉ là tùy chọn\n"
19096 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19097
19098 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
19099 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19100
19101 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19102 #~ msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối"
19103
19104 #~ msgid "one bad page\n"
19105 #~ msgstr "một trang sai\n"
19106
19107 #~ msgid " on whole disk. "
19108 #~ msgstr " trên toàn đĩa. "
19109
19110 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
19111 #~ msgstr "không hỗ trợ swapspace phiên bản %d."
19112
19113 #~ msgid ""
19114 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
19115 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
19116 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
19117 #~ " -s, --show list partitions\n"
19118 #~ "\n"
19119 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19120 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
19121 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19122 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
19123 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19124 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19125 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19126 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ " -a, --add thêm các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19129 #~ " -d, --delete xoá các phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
19130 #~ " -l, --list liệt kê các phân vùng (KHÔNG NÊN DÙNG NỮA)\n"
19131 #~ " -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
19132 #~ "\n"
19133 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính theo byte thay vì định dạng\n"
19134 #~ " để cho con người đọc\n"
19135 #~ " -g, --noheadings không hiển thị tiêu đề cho tùy chọn --show\n"
19136 #~ " -n, --nr <n:m> chỉ định một vùng các phân vùng (v.d --nr 2:4)\n"
19137 #~ " -o, --output <type> định nghĩa cột nào sẽ được dùng\n"
19138 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"giá trị\" làm định dạng kết xuất\n"
19139 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19140 #~ " -t, --type <type> chỉ định kiểu phân vùng (dos, bsd, solaris, v.v..)\n"
19141 #~ " -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ\n"
19142
19143 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19144 #~ msgstr "Cảnh báo!! Phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) không được hỗ trợ. Hãy dùng chương trình GNU Parted."
19145
19146 #~ msgid ""
19147 #~ "\n"
19148 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19149 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19150 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
19151 #~ "\tadvice:\n"
19152 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19153 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19154 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19155 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19156 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19157 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
19158 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
19159 #~ msgstr ""
19160 #~ "\n"
19161 #~ "\tCó một nhãn AIX hợp lệ trên đĩa này.\n"
19162 #~ "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n"
19163 #~ "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n"
19164 #~ "\tlời khuyên:\n"
19165 #~ "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n"
19166 #~ "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n"
19167 #~ "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n"
19168 #~ "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n"
19169 #~ "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n"
19170 #~ "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n"
19171 #~ "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert\n"
19172 #~ "\t\t[chơi chữ với “expert” ;) ])."
19173
19174 #~ msgid ""
19175 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19176 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19177 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19178 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n"
19181 #~ "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n"
19182 #~ "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n"
19183 #~ "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện tại của đĩa sẽ bị hủy.\n"
19184
19185 #~ msgid ""
19186 #~ "\n"
19187 #~ "BSD label for device: %s\n"
19188 #~ msgstr ""
19189 #~ "\n"
19190 #~ "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n"
19191
19192 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19193 #~ msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n"
19194
19195 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19196 #~ msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới trụ:\n"
19197
19198 #~ msgid ""
19199 #~ "\n"
19200 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19201 #~ "\n"
19202 #~ msgstr ""
19203 #~ "\n"
19204 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích fdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19205 #~ "\n"
19206
19207 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19208 #~ msgstr "Chú ý: kích thước cung từ là %ld (không phải là %d)\n"
19209
19210 #~ msgid ""
19211 #~ "\n"
19212 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19213 #~ "\n"
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "\n"
19216 #~ "CẢNH BÁO: phát hiện GPT (bảng phân vùng GUID) trên “%s”. Tiện ích sfdisk không hỗ trợ GPT. Hãy dùng chương trình GNU Parted.\n"
19217 #~ "\n"
19218
19219 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19220 #~ msgstr "Sử dụng cờ “--force” (bắt buộc) để bãi bỏ sự kiểm tra này.\n"
19221
19222 #~ msgid "exec %s failed"
19223 #~ msgstr "exec %s bị lỗi"
19224
19225 #~ msgid ""
19226 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19227 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19228 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19229 #~ " and do not create a new session\n"
19230 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19231 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19232 #~ " -p same as -m\n"
19233 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19234 #~ msgstr ""
19235 #~ " -, -l, --login làm cho shell (hệ vỏ) là được đăng nhập\n"
19236 #~ " -c, --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19237 #~ " --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho shell (hệ vỏ) bằng -c\n"
19238 #~ " và không tạo một phiên mới\n"
19239 #~ " -f, --fast chuyển -f cho shell (hệ vỏ) (cho csh hay tcsh)\n"
19240 #~ " -m, --preserve-environment không đặt lại biến môi trường\n"
19241 #~ " -p giống với -m\n"
19242 #~ " -s, --shell <shell> chạy shell (hệ vỏ) nếu /etc/shells cho phép\n"
19243
19244 #~ msgid "%s: exec failed"
19245 #~ msgstr "%s: exec gặp lỗi"
19246
19247 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19248 #~ msgstr "TIOCSCTTY: ioctl gặp lỗi"
19249
19250 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19251 #~ msgstr "cách dùng: %s [+định_dạng] [ngày tháng năm]\n"
19252
19253 #~ msgid "St. Tib's Day"
19254 #~ msgstr "Ngày Thánh Tib"
19255
19256 #~ msgid ""
19257 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19258 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
19259 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19260 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19261 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
19262 #~ msgstr ""
19263 #~ " -O, --options <list> giới hạntập hợp của hệ thống tập tin bởi các tuỳ chọn gắn\n"
19264 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được hiển thị ra\n"
19265 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá=\"value\" để định dạng kết xuất\n"
19266 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất dạng thô\n"
19267 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi kiểu FS\n"
19268
19269 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19270 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -s tín_hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19271
19272 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19273 #~ msgstr " %s -l [ tín_hiệu ]\n"
19274
19275 #~ msgid "connect %s"
19276 #~ msgstr "kết nối %s"
19277
19278 #~ msgid "invalid port number argument"
19279 #~ msgstr "tham số số hiệu cổng không hợp lệ"
19280
19281 #~ msgid ""
19282 #~ "\n"
19283 #~ "Usage:\n"
19284 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19285 #~ msgstr ""
19286 #~ "\n"
19287 #~ "Cách dùng:\n"
19288 #~ "%s [tùy chọn] [<thiết bị> ...]\n"
19289
19290 #~ msgid ""
19291 #~ "\n"
19292 #~ "Options:\n"
19293 #~ " -a, --all print all devices\n"
19294 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19295 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
19296 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
19297 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19298 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19299 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
19300 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
19301 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
19302 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
19303 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
19304 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19305 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19306 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19307 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19308 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
19309 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
19310 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19311 #~ msgstr ""
19312 #~ "\n"
19313 #~ "Các tùy chọn:\n"
19314 #~ " -a, --all hiển thị tất cả các thiết bị\n"
19315 #~ " -b, --bytes hiển thị SIZE tính bằng byte thay vì ở định dạng danh cho người đọc\n"
19316 #~ " -d, --nodeps không hiển thị thiết bị slaves hay holders\n"
19317 #~ " -D, --discard hiển thị các khả năng bị huỷ bỏ\n"
19318 #~ " -e, --exclude <list> loại trừ các thiết bị theo số lớn (major) (mặc định: các đĩa RAM)\n"
19319 #~ " -I, --include <list> chỉ hiển thị những thiết bị với số major được chỉ ra\n"
19320 #~ " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
19321 #~ " -h, --help các sử dụng (chính cái này)\n"
19322 #~ " -i, --ascii chỉ sử dụng các ký tự định dạng ascii\n"
19323 #~ " -m, --perms hiển thị các thông tin về quyền hạn\n"
19324 #~ " -l, --list sử dụng kết xuất định dạng kiểu danh sách\n"
19325 #~ " -n, --noheadings không hiển thị tiêu đề\n"
19326 #~ " -o, --output <list> các cột sẽ được kết xuất\n"
19327 #~ " -P, --pairs sử dụng khoá =\"value\" làm định dạng kết xuất\n"
19328 #~ " -r, --raw sử dụng kết xuất theo định dạng thô\n"
19329 #~ " -s, --inverse đảo ngược phần phụ thuộc\n"
19330 #~ " -t, --topology xuất thông tin về hình thái học\n"
19331 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19332
19333 #~ msgid ""
19334 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
19335 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19336 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19337 #~ "\n"
19338 #~ msgstr ""
19339 #~ " -v, --verbose giải thích những gì đang được thực hiện\n"
19340 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19341 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19342 #~ "\n"
19343
19344 #~ msgid ""
19345 #~ " -f <file> define search scope\n"
19346 #~ " -b search only binaries\n"
19347 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19348 #~ " -m search only manual paths\n"
19349 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19350 #~ " -s search only sources path\n"
19351 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19352 #~ " -u search from unusual entities\n"
19353 #~ " -V output version information and exit\n"
19354 #~ " -h display this help and exit\n"
19355 #~ "\n"
19356 #~ msgstr ""
19357 #~ " -f <file> định nghĩa phạm vi tìm kiếm\n"
19358 #~ " -b chỉ tìm kiểu nhị phân\n"
19359 #~ " -B <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm nhị phân\n"
19360 #~ " -m chỉ tìm kiếm các thư mục được chỉ định thủ công\n"
19361 #~ " -M <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm cho man\n"
19362 #~ " -s chỉ tìm trên đường dẫn nguồn\n"
19363 #~ " -S <dirs> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm\n"
19364 #~ " -u tìm kiếm từ các mục bất thường\n"
19365 #~ " -V hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19366 #~ " -h hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19367 #~ "\n"
19368
19369 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19370 #~ msgstr "Xem thêm cách sử dụng đối số tập tin và thư mục từ phần hướng dẫn của whereis(1).\n"
19371
19372 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19373 #~ msgstr "mount: không thể khoá vào bộ nhớ"
19374
19375 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19376 #~ msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số"
19377
19378 #~ msgid "executing %s failed"
19379 #~ msgstr "không thực hiện được %s"
19380
19381 #~ msgid "uname failed"
19382 #~ msgstr "uname không thành công"
19383
19384 #~ msgid ""
19385 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
19386 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
19387 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
19388 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
19389 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
19390 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
19391 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
19392 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
19393 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19394 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
19395 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
19396 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19397 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
19398 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19399 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19400 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
19401 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19402 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
19403 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
19404 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19405 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19406 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
19407 #~ msgstr ""
19408 #~ " -C, --clear xoá sạch bộ đệm vòng nhân (kernel)\n"
19409 #~ " -c, --read-clear đọc và xoá sạch tất cả các thông điệp\n"
19410 #~ " -D, --console-off tắt hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19411 #~ " -d, --show-delta hiển thị thời gian delta giữa các thông điệp được hiển thị\n"
19412 #~ " -e, --reltime hiển thị thời gian địa phương và delta ở định dạng có thể đọc được\n"
19413 #~ " -E, --console-on cho phép hiển thị thông điệp tới thiết bị console\n"
19414 #~ " -F, --file <file> sử dụng tập tin thay vì bộ đệm nhật ký nhân\n"
19415 #~ " -f, --facility <list> hạn chế kết xuất đến các phương tiện đã định nghĩa\n"
19416 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19417 #~ " -k, --kernel hiển thị thông điệp nhân\n"
19418 #~ " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến các mức đã định nghĩa\n"
19419 #~ " -n, --console-level <level> đặt mức của thông điệp được hiển thị ở thiết bị console\n"
19420 #~ " -r, --raw hiển thị ra bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
19421 #~ " -S, --syslog ép buộc sử dụng syslog(2) thay vì /dev/kmsg\n"
19422 #~ " -s, --buffer-size <size> kích thước bộ để để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
19423 #~ " -T, --ctime hiển thị dấu vết thời gian dạng cho con người đọc (có lẽ \n"
19424 #~ " sai nếu bạn sử dụng SUSPEND/RESUME)\n"
19425 #~ " -t, --notime không hiển thị dấu vết thời gian\n"
19426 #~ " -u, --userspace hiển thị thông điệp mức người dùng\n"
19427 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19428 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
19429 #~ " -x, --decode giải mã phương tiên và mức thành chỗi có thể đọc được\n"
19430
19431 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19432 #~ msgstr "eject: không đặt được id người dùng"
19433
19434 #~ msgid ""
19435 #~ " -h, --help this help\n"
19436 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19437 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19438 #~ msgstr ""
19439 #~ " -h, --help trợ giúp này\n"
19440 #~ " -f, --freeze làm đông đặc hệ thống tập tin\n"
19441 #~ " -u, --unfreeze bỏ đông đặc hệ thống tập tin\n"
19442
19443 #~ msgid ""
19444 #~ "\n"
19445 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ "\n"
19448 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fsfreeze(8).\n"
19449
19450 #~ msgid "no action specified"
19451 #~ msgstr "chưa xác định hành động"
19452
19453 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19454 #~ msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n"
19455
19456 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19457 #~ msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n"
19458
19459 #~ msgid "shmctl failed"
19460 #~ msgstr "shmctl bị lỗi"
19461
19462 #~ msgid "msgctl failed"
19463 #~ msgstr "msgctl bị lỗi"
19464
19465 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19466 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19467
19468 #~ msgid "semctl failed"
19469 #~ msgstr "semctl bị lỗi"
19470
19471 #~ msgid ""
19472 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19473 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19474 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19475 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19476 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19477 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19478 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19479 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ " -e, --encryption <kiểu> bật mã hoá dữ liệu với <tên/số> đã ghi rõ\n"
19482 #~ " -o, --offset <số> bắt đầu ở khoảng bù số này trong tập tin\n"
19483 #~ " --sizelimit <số> hạn chế thiết bị chỉ <số> byte của tập tin\n"
19484 #~ " -p, --pass-fd <số> đọc cụm từ mật khẩu từ bộ mô tả tập tin <số>\n"
19485 #~ " -P, --partscan tạo phân vùng cho thiết bị vòng lặp\n"
19486 #~ " -r, --read-only cài đặt thiết bị vòng lặp chỉ-đọc\n"
19487 #~ " --show in ra tên thiết bị sau khi cài đặt (với “-f”.\n"
19488 #~ " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
19489
19490 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19491 #~ msgstr "sai mật khẩu bộ mô tả tập tin"
19492
19493 #~ msgid "%s failed to use device"
19494 #~ msgstr "%s gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
19495
19496 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19497 #~ msgstr "không thể khoá vào bộ nhớ"
19498
19499 #~ msgid "failed to allocate memory"
19500 #~ msgstr "gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
19501
19502 #~ msgid ""
19503 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19504 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19505 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19506 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19507 #~ " -h, --help print this help\n"
19508 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19509 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19510 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19511 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19512 #~ msgstr ""
19513 #~ " -a, --all hiển thị các CPU trực tuyến và ngoại tuyến (mặc định cho -e)\n"
19514 #~ " -b, --online chỉ hiển thị các CPU trực tuyến (mặc định cho -p)\n"
19515 #~ " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU ngoại tuyến\n"
19516 #~ " -e, --extended[=<list>] hiển thị ra một định dạng đọc được mở rộng\n"
19517 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19518 #~ " -p, --parse[=<list>] hiển thị ra một định dạng phân tích được\n"
19519 #~ " -s, --sysroot <dir> sử dụng thư mục DIR như là root của hệ thống\n"
19520 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19521 #~ " -x, --hex hiển thị ra mặt mạ dạng thập lục phân thay vì kiểu liệt kê CPUs\n"
19522
19523 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19524 #~ msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop (hầu như chắc chắn là không hiểu kiểu mã hóa)"
19525
19526 #~ msgid "renice from %s\n"
19527 #~ msgstr "thay đổi ưu tiên từ %s\n"
19528
19529 #~ msgid ""
19530 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19531 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19532 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19533 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19534 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19535 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19536 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19537 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ " -d, --device <thiết_bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
19540 #~ " -n, --dry-run làm mọi việc, nhưng mà treo\n"
19541 #~ " -l, --local RTC dùng múi giờ cục bộ\n"
19542 #~ " -m, --mode <chế độ> chế độ ngủ standby|mem|... \n"
19543 #~ " -s, --seconds <giây> số giây đợi trước khi ngủ\n"
19544 #~ " -t, --time <time_t> thời gian trước khi kích hoạt lại\n"
19545 #~ " -u, --utc RTC dùng thời gian thế giới (UTC)\n"
19546 #~ " -v, --verbose in ra chi tiết\n"
19547
19548 #~ msgid "unable to execute %s"
19549 #~ msgstr "không thể thực thi %s"
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19553 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19554 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19555 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19556 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19557 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19558 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19559 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19560 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19561 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19562 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19563 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19564 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ " -v, --verbose liệt kê những tùy chọn đã bật\n"
19567 #~ " -R, --addr-no-randomize tắt chức năng ngẫu nhiên hoá không gian địa chỉ ảo\n"
19568 #~ " -F, --fdpic-funcptrs làm cho con trỏ hàm thì chỉ tới bộ mô tả\n"
19569 #~ " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
19570 #~ " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách cấp phát bộ nhớ ảo\n"
19571 #~ " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC (đọc ngụ ý thực hiện)\n"
19572 #~ " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT (giới hạn địa chỉ 32-bit)\n"
19573 #~ " -I, --short-inode bật SHORT_INODE (nút thông tin ngắn)\n"
19574 #~ " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS (nguyên giây)\n"
19575 #~ " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS (thời hạn dính)\n"
19576 #~ " -3, --3gb đặt không gian địa chỉ tiêu thụ tối đa 3 GB\n"
19577 #~ " --4gb bị bỏ qua (chỉ để tương thích ngược)\n"
19578 #~ " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
19579
19580 #~ msgid "execvp failed"
19581 #~ msgstr "execvp bị lỗi"
19582
19583 #~ msgid "execv failed"
19584 #~ msgstr "execv bị lỗi"
19585
19586 #~ msgid ""
19587 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
19588 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19589 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19590 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19591 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ " -a, --all bỏ gắn toàn bộ hệ thống tập tin\n"
19594 #~ " -c, --no-canonicalize không canonicalize đường dẫn\n"
19595 #~ " -d, --detach-loop nếu đã gắn thiết bị vòng lặp, đồng thời giải phóng\n"
19596 #~ " luôn cả thiết bị vòng lặp\n"
19597 #~ " --fake chạy thử; bỏ gọi hàm hệ thống umount(2)\n"
19598 #~ " -f, --force ép buộc bỏ gắn (trong trường hợp một hệ thống NFS\n"
19599 #~ " không thể kết nối)\n"
19600
19601 #~ msgid ""
19602 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19603 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19604 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19605 #~ msgstr ""
19606 #~ " -i, --internal-only không gọi lệnh bỏ gắn. trình hỗ trợ <type>\n"
19607 #~ " -n, --no-mtab không ghi vào tập tin /etc/mtab\n"
19608 #~ " -l, --lazy tháo khỏi hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả sau đó\n"
19609
19610 #~ msgid ""
19611 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19612 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19613 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19614 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19615 #~ msgstr ""
19616 #~ " -O, --test-opts <list> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (sử dụng với -a)\n"
19617 #~ " -r, --read-only Trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi,\n"
19618 #~ " thử gắn lại với chỉ-đọc\n"
19619 #~ " -t, --types <list> giới hạn tập hợp kiểu hệ thống tập tin\n"
19620 #~ " -v, --verbose hiển thị những gì đang được làm\n"
19621
19622 #~ msgid ""
19623 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19624 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19625 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19626 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19627 #~ msgstr ""
19628 #~ " -m, --mount bỏ chia sẻ miền tên mounts\n"
19629 #~ " -u, --uts bỏ chia sẻ miền tên UTS (tên máy v.v.)\n"
19630 #~ " -i, --ipc bỏ chia sẻ miền tên System V IPC\n"
19631 #~ " -n, --net bỏ chia sẻ miền tên network\n"
19632
19633 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19634 #~ msgstr "%-15s%s [phiên bản %x]\n"
19635
19636 #~ msgid ""
19637 #~ "\n"
19638 #~ "Options:\n"
19639 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19640 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19641 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19642 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19643 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19644 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19645 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
19646 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19647 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19648 #~ " -L, --local-line force local line\n"
19649 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19650 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19651 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19652 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
19653 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19654 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19655 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19656 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19657 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19658 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19659 #~ " --nohints do not print hints\n"
19660 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
19661 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
19662 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19663 #~ " --version output version information and exit\n"
19664 #~ " --help display this help and exit\n"
19665 #~ "\n"
19666 #~ msgstr ""
19667 #~ "\n"
19668 #~ "Các tùy chọn:\n"
19669 #~ " -8, --8bits giả định tty 8-bit\n"
19670 #~ " -a, --autologin <user> đăng nhập tự động với tên tài khoản đã chỉ định\n"
19671 #~ " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
19672 #~ " -f, --issue-file <file> hiển thị tập tin phát hành\n"
19673 #~ " -h, --flow-control cho phép phần cứng điều khiển luồng chảy\n"
19674 #~ " -H, --host <hostname> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
19675 #~ " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát hành\n"
19676 #~ " -I, --init-string <string> chuỗi khởi tạo\n"
19677 #~ " -l, --login-program <file> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
19678 #~ " -L, --local-line ép buộc dòng cục bộ\n"
19679 #~ " -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong suốt quá trình kết nối\n"
19680 #~ " -n, --skip-login không hỏi cho đăng nhập\n"
19681 #~ " -o, --login-options <opts> các tùy chọn không chuyển qua cho đăng nhập\n"
19682 #~ " -p, --loginpause chờ một phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
19683 #~ " -R, --hangup gần như treo lên trên tty\n"
19684 #~ " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau khi ngắt\n"
19685 #~ " -t, --timeout <number> thời gian tối đa cho quá trình đăng nhập\n"
19686 #~ " -U, --detect-case dò tìm thiết bị cuối chữ hoa\n"
19687 #~ " -w, --wait-cr chờ ký hiệu về đầu dòng (cr)\n"
19688 #~ " --noclear không xoá màn hình trước khi hỏi\n"
19689 #~ " --nohints không hiển thị gợi ý\n"
19690 #~ " --nonewline không hiển thị một dòng mới trước khi phát hành\n"
19691 #~ " --no-hostname không có tên máy chủ cũng được hiển thị\n"
19692 #~ " --long-hostname hiển thị đầy đủ tên máy chủ\n"
19693 #~ " --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19694 #~ " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19695 #~ "\n"
19696
19697 #~ msgid "users"
19698 #~ msgstr "người dùng"
19699
19700 #~ msgid ""
19701 #~ " -term <terminal_name>\n"
19702 #~ " -reset\n"
19703 #~ " -initialize\n"
19704 #~ " -cursor <on|off>\n"
19705 #~ " -repeat <on|off>\n"
19706 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19707 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19708 #~ " -default\n"
19709 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19710 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19711 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19712 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19713 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19714 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19715 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19716 #~ " -bold <on|off>\n"
19717 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19718 #~ " -blink <on|off>\n"
19719 #~ " -reverse <on|off>\n"
19720 #~ " -underline <on|off>\n"
19721 #~ " -store >\n"
19722 #~ " -clear <all|rest>\n"
19723 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19724 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19725 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19726 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19727 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19728 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19729 #~ " -file dumpfilename\n"
19730 #~ " -msg <on|off>\n"
19731 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19732 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19733 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19734 #~ " -blength <0-2000>\n"
19735 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19736 #~ " -version\n"
19737 #~ " -help\n"
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ " -term <tên thết bị cuối>\n"
19740 #~ " -reset\n"
19741 #~ " -initialize\n"
19742 #~ " -cursor <on|off> : con trỏ\n"
19743 #~ " -repeat <on|off>\n"
19744 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19745 #~ " -linewrap <on|off>\n"
19746 #~ " -default : mặc định\n"
19747 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu tiền cảnh\n"
19748 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default> : màu hậu cảnh\n"
19749 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19750 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19751 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19752 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19753 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
19754 #~ " -bold <on|off> : đậm\n"
19755 #~ " -half-bright <on|off>\n"
19756 #~ " -blink <on|off> :nhấp nháy\n"
19757 #~ " -reverse <on|off>\n"
19758 #~ " -underline <on|off>\n"
19759 #~ " -store >\n"
19760 #~ " -clear <all|rest>\n"
19761 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19762 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
19763 #~ " -regtabs <1-160>\n"
19764 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19765 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19766 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19767 #~ " -file dumpfilename\n"
19768 #~ " -msg <on|off>\n"
19769 #~ " -msglevel <0-8>\n"
19770 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19771 #~ " -powerdown <0-60>\n"
19772 #~ " -blength <0-2000>\n"
19773 #~ " -bfreq freqnumber\n"
19774 #~ " -version : phiên bản\n"
19775 #~ " -help : trợ giúp\n"
19776
19777 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19778 #~ msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)"
19779
19780 #~ msgid "write error."
19781 #~ msgstr "lỗi ghi"
19782
19783 #~ msgid ""
19784 #~ "\n"
19785 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19786 #~ msgstr ""
19787 #~ "\n"
19788 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ " -h, --help displays this help text\n"
19792 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19793 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19794 #~ " -t, --table create a table\n"
19795 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19796 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19797 #~ msgstr ""
19798 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này\n"
19799 #~ " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
19800 #~ " -c, --columns <width> độ rộng của kết xuất tính bằng số ký tự\n"
19801 #~ " -t, --table tạo một bảng\n"
19802 #~ " -s, --separator <string> ký tự ngăn cách bảng\n"
19803 #~ " -x, --fillrows điền đầy hàng trước các cột\n"
19804
19805 #~ msgid ""
19806 #~ "\n"
19807 #~ "For more information see column(1).\n"
19808 #~ msgstr ""
19809 #~ "\n"
19810 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem column(1).\n"
19811
19812 #~ msgid "more (%s)\n"
19813 #~ msgstr "more (%s)\n"
19814
19815 #~ msgid ""
19816 #~ "\n"
19817 #~ "Usage:\n"
19818 #~ " %s [options] [file...]\n"
19819 #~ msgstr ""
19820 #~ "\n"
19821 #~ "Cách dùng:\n"
19822 #~ "%s [tùy_chọn] [tên_tệp_tin...]\n"
19823
19824 #~ msgid ""
19825 #~ "\n"
19826 #~ "Options:\n"
19827 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19828 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19830 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19831 #~ "\n"
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "\n"
19834 #~ "Các tùy chọn:\n"
19835 #~ " -t, --terminal TERMINAL ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
19836 #~ " -i, --indicated đường gạch dưới được chỉ ra thông qua một dòng ngăn cách\n"
19837 #~ " -V, --version hiển thị thông tin về phiên bản rồi thoát\n"
19838 #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
19839 #~ "\n"
19840
19841 #~ msgid "user `%s' does not exist."
19842 #~ msgstr "người dùng “%s” không tồn tại."
19843
19844 #~ msgid "cannot open file %s"
19845 #~ msgstr "không thể mở tập tin %s"
19846
19847 #~ msgid "cannot stat file %s"
19848 #~ msgstr "không thể stat (lấy trạng thái) tập tin %s"
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19852 #~ " -h print this help\n"
19853 #~ " -x dir extract into dir\n"
19854 #~ " -v be more verbose\n"
19855 #~ " file file to test\n"
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "cách dùng: %s [-hv] [-x thư mục] tập tin\n"
19858 #~ " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n"
19859 #~ " -x thư mục\t ghi thông tin vào thư mục này\n"
19860 #~ " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n"
19861 #~ " tập tin\t\t tập tin để thử nghiệm\n"
19862
19863 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19864 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-larvsmf] /dev/TÊN\n"
19865
19866 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19867 #~ msgstr "không thể mở được “%s”: %m"
19868
19869 #~ msgid "failed to open %s"
19870 #~ msgstr "lỗi mở %s"
19871
19872 #~ msgid "cannot stat device %s"
19873 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về thiết bị %s"
19874
19875 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19876 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số kích_thước_tệp_tin"
19877
19878 #~ msgid "cannot stat %s"
19879 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
19880
19881 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19882 #~ msgstr "lỗi: sẽ không thử tạo thiết bị trao đổi trên “%s”"
19883
19884 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19885 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s” (%s)\n"
19886
19887 #~ msgid "%s: failed to open"
19888 #~ msgstr "%s: không mở được"
19889
19890 #~ msgid ""
19891 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19892 #~ "\n"
19893 #~ "Options:\n"
19894 #~ msgstr ""
19895 #~ "Cách dùng: %s [tùy_chọn ...] <thiết_bị>\n"
19896 #~ "\n"
19897 #~ "Tùy chọn:\n"
19898
19899 #~ msgid ""
19900 #~ "\n"
19901 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19902 #~ msgstr ""
19903 #~ "\n"
19904 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem swaplabel(8).\n"
19905
19906 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19907 #~ msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
19908
19909 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19910 #~ msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n"
19911
19912 #~ msgid ""
19913 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19914 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19915 #~ msgstr ""
19916 #~ "Đĩa này có magic kiểu cả DOS và BSD.\n"
19917 #~ "Nhập lệnh “b” để vào chế độ BSD.\n"
19918
19919 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19920 #~ msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới trụ:\n"
19921
19922 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19923 #~ msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n"
19924
19925 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19926 #~ msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n"
19927
19928 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19929 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
19930
19931 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19932 #~ msgstr "Nhân này tự tìm kích cỡ cung từ - tùy chọn -b bị bỏ qua\n"
19933
19934 #~ msgid "out of memory?\n"
19935 #~ msgstr "tràn bộ nhớ?\n"
19936
19937 #~ msgid ""
19938 #~ "\n"
19939 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19940 #~ msgstr ""
19941 #~ "\n"
19942 #~ "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n"
19943
19944 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19945 #~ msgstr "CẢNH BÁO: không thể mở %s"
19946
19947 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19948 #~ msgstr "CẢNH BÁO: gặp định dạng sai trên dòng %d của %s"
19949
19950 #~ msgid ""
19951 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19952 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19953 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ "CẢNH BÁO: /etc/fstab của bạn không chứa trường fsck passno.\n"
19956 #~ "\tTôi sẽ điều chỉnh tạm thời, nhưng bạn nên sửa chữa\n"
19957 #~ "\ttập tin /etc/fstab càng sớm càng tốt.\n"
19958
19959 #~ msgid "couldn't open %s"
19960 #~ msgstr "không thể mở %s"
19961
19962 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19963 #~ msgstr "Không mở được /dev/port"
19964
19965 #~ msgid "failed to parse epoch"
19966 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích epoch"
19967
19968 #~ msgid ""
19969 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19970 #~ "You can only perform one function at a time."
19971 #~ msgstr ""
19972 #~ "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n"
19973 #~ "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần."
19974
19975 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19976 #~ msgstr "Các tùy chọn “--utc” và “--localtime” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19977
19978 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19979 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjust” và “--noadjust” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19980
19981 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19982 #~ msgstr "Các tùy chọn “--adjfile” và “--noadjfile” loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả hai."
19983
19984 #~ msgid "open() of %s failed"
19985 #~ msgstr "open() cho %s không thành công"
19986
19987 #~ msgid "Open of %s failed"
19988 #~ msgstr "Mở %s không thành công"
19989
19990 #~ msgid "Unable to open %s"
19991 #~ msgstr "Không mở được %s"
19992
19993 #~ msgid "error: cannot open %s"
19994 #~ msgstr "không thể mở %s"
19995
19996 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19997 #~ msgstr "Không mở được %s để đọc nên thoát."
19998
19999 #~ msgid "cannot lock group file"
20000 #~ msgstr "không thể khóa tập tin nhóm"
20001
20002 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20003 #~ msgstr "tập tin %s đang bận (%s hiện diện)"
20004
20005 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20006 #~ msgstr "Cách dùng: %s LABEL=<nhãn>|UUID=<uuid>\n"
20007
20008 #~ msgid ""
20009 #~ "\n"
20010 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "\n"
20013 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem findmnt(1).\n"
20014
20015 #~ msgid "failed to parse sigval"
20016 #~ msgstr "lỗi phân tích sigval"
20017
20018 #~ msgid "port `%ld' out of range"
20019 #~ msgstr "cổng “%ld” nằm ngoài phạm vi"
20020
20021 #~ msgid ""
20022 #~ "\n"
20023 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
20024 #~ msgstr ""
20025 #~ "\n"
20026 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(8).\n"
20027
20028 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20029 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20030
20031 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20032 #~ msgstr "“--offset” và “--all” loại từ lẫn nhau"
20033
20034 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
20035 #~ msgstr "cảnh báo: việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
20036
20037 #~ msgid "failed to parse class data"
20038 #~ msgstr "lỗi sao phân tích dữ liệu lớp"
20039
20040 #~ msgid "failed to parse class"
20041 #~ msgstr "lỗi phân tích lớp"
20042
20043 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20044 #~ msgstr "cấu hình, bỏ cấu hình, bất hoạt, phân phối, bật và quét tìm lại là loại trừ lẫn nhau"
20045
20046 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20047 #~ msgstr "clear, read-clear, console-level, console-on, và console-off là các tuỳ chọn loại trừ lẫn nhau"
20048
20049 #~ msgid "failed to parse buffer size"
20050 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích kích thước bộ đệm"
20051
20052 #~ msgid ""
20053 #~ "\n"
20054 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ "\n"
20057 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fallocate(1).\n"
20058
20059 #~ msgid "%s: fstat failed"
20060 #~ msgstr "%s: fstat bị lỗi"
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "\n"
20064 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "\n"
20067 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem fstrim(8).\n"
20068
20069 #~ msgid "invalid speed"
20070 #~ msgstr "tốc độ không hợp lệ"
20071
20072 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20073 #~ msgstr "sai xác định giá trị chênh “%s”"
20074
20075 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
20076 #~ msgstr "chỉ định kích cỡ “%s” không hợp lệ"
20077
20078 #~ msgid "failed to setup loop device"
20079 #~ msgstr "gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
20080
20081 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20082 #~ msgstr "định dạng phân tích được và mở rộng loại từ lẫn nhau"
20083
20084 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20085 #~ msgstr "--all, --online và --offline loại từ lẫn nhau"
20086
20087 #~ msgid "only one <source> may be specified"
20088 #~ msgstr "chỉ có thể đưa ra một <thiết bị>"
20089
20090 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
20091 #~ msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm <nguồn>"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "\n"
20095 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "\n"
20098 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem mountpoint(1).\n"
20099
20100 #~ msgid "only use one PID at a time"
20101 #~ msgstr "chỉ sử dụng một PID tại một thời điểm"
20102
20103 #~ msgid "cannot parse PID"
20104 #~ msgstr "không thể phân tích PID"
20105
20106 #~ msgid "failed to parse seconds value"
20107 #~ msgstr "phân tích giá trị giây gặp lỗi"
20108
20109 #~ msgid "failed to parse time_t value"
20110 #~ msgstr "gặp lỗi khi phân tích giá trị time_t"
20111
20112 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20113 #~ msgstr "“%s” là một tên chương trình không được hỗ trợ (phải là “swapon” hay “swapoff”.."
20114
20115 #~ msgid "failed to stat directory"
20116 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục"
20117
20118 #~ msgid "failed to stat directory %s"
20119 #~ msgstr "không thể lấy thống kê stat thư mục %s"
20120
20121 #~ msgid "stat %s failed"
20122 #~ msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin %s"
20123
20124 #~ msgid "cannot open timing file %s"
20125 #~ msgstr "không thể mở tập tin đếm thời gian %s"
20126
20127 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
20128 #~ msgstr "không thể mở tập tin bản đánh máy %s"
20129
20130 #~ msgid ""
20131 #~ "\n"
20132 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "\n"
20135 #~ "Để tìm thêm thông tin, xem lsblk(1).\n"
20136
20137 #~ msgid "argument %lu is too large"
20138 #~ msgstr "tham số %lu quá lớn"
20139
20140 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20141 #~ msgstr "đặt biến môi trường COLUMNS cho thiết bị cuối (terminal) gặp lỗi"
20142
20143 #~ msgid "bad columns width value"
20144 #~ msgstr "giá trị độ rộng cột sai"
20145
20146 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20147 #~ msgstr "-%c số nguyên dương được cần là một đối số"
20148
20149 #~ msgid "bad length value"
20150 #~ msgstr "giá trị chiều dài sai."
20151
20152 #~ msgid "bad skip value"
20153 #~ msgstr "bỏ qua giá trị sai"
20154
20155 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20156 #~ msgstr "%s: Cách dùng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] [các_tậptin]\n"
20157
20158 #~ msgid "Cannot open "
20159 #~ msgstr "Không mở được "
20160
20161 #~ msgid "cannot open `%s' for read"
20162 #~ msgstr "không mở được “%s” để đọc"
20163
20164 #~ msgid "cannot stat `%s'"
20165 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về “%s”"
20166
20167 #~ msgid " %s -V\n"
20168 #~ msgstr " %s -V\n"
20169
20170 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20171 #~ msgstr " %s --report [thiết bị]\n"
20172
20173 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20174 #~ msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n"
20175
20176 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20177 #~ msgstr "%s: không thể mở %s\n"
20178
20179 #~ msgid "parse error\n"
20180 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp\n"
20181
20182 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20183 #~ msgstr "cách dùng: %s [ -n ] thiết bị\n"
20184
20185 #~ msgid "malloc failed"
20186 #~ msgstr "malloc không thành công"
20187
20188 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20189 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n"
20190
20191 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20192 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n"
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20196 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "Cách dùng: %s [-v] [-N số_inode] [-V tên_khối_tin]\n"
20199 #~ " [-F tên_hệ_thống_tập_tin] thiết_bị [đếm_khối]\n"
20200
20201 #~ msgid "unable to stat %s"
20202 #~ msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
20203
20204 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20205 #~ msgstr "không thể quyết định kích cỡ cung từ cho %s"
20206
20207 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20208 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-pKÍCH_CỠ_TRANG] [-L nhãn] [-U UUID] /dev/tên [các_khối]\n"
20209
20210 #~ msgid "Out of memory"
20211 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "Usage:\n"
20215 #~ " %s "
20216 #~ msgstr ""
20217 #~ "Cách dùng:\n"
20218 #~ " %s "
20219
20220 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20221 #~ msgstr "Phân vùng kết thúc trong hình trụ bán phần cuối cùng"
20222
20223 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20224 #~ msgstr "Trình đơn không có phương hướng nên dùng cài đặt mặc định (nằm ngang)."
20225
20226 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20227 #~ msgstr " d xóa một phân vùng BSD"
20228
20229 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20230 #~ msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới"
20231
20232 #~ msgid " p print BSD partition table"
20233 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD"
20234
20235 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20236 #~ msgstr " t thay đổi mã hiệu hệ thống tập tin của một phân vùng"
20237
20238 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20239 #~ msgstr " u thay đổi đơn vị (trụ/cung từ)"
20240
20241 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20242 #~ msgstr "Không thể mở %s\n"
20243
20244 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20245 #~ msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n"
20246
20247 #~ msgid " p print the partition table"
20248 #~ msgstr " p in ra bảng phân vùng"
20249
20250 #~ msgid ""
20251 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20252 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20253 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20254 #~ "\n"
20255 #~ msgstr ""
20256 #~ "Tạo một nhãn đĩa DOS mới có đồ nhận diện đĩa 0x%08x.\n"
20257 #~ "Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ, cho đến khi bạn\n"
20258 #~ "quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n"
20259 #~ "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n"
20260 #~ "\n"
20261
20262 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20263 #~ msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n"
20264
20265 #~ msgid "Internal error\n"
20266 #~ msgstr "Lỗi nội bộ\n"
20267
20268 #~ msgid ""
20269 #~ "\n"
20270 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20271 #~ msgstr ""
20272 #~ "\n"
20273 #~ "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n"
20274
20275 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20276 #~ msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n"
20277
20278 #~ msgid ""
20279 #~ "Command action\n"
20280 #~ " %s\n"
20281 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ "Tác dụng của câu lệnh\n"
20284 #~ " %s\n"
20285 #~ " p phân vùng chính (1-4)\n"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "\n"
20289 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20290 #~ "\n"
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "\n"
20293 #~ "\tXin lỗi, không có trình đơn nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n"
20294 #~ "\n"
20295
20296 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20297 #~ msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n"
20298
20299 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20300 #~ msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n"
20301
20302 #~ msgid ""
20303 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20304 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20305 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20306 #~ "\n"
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n"
20309 #~ "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n"
20310 #~ "sẽ mất và không thể phục hồi.\n"
20311
20312 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
20313 #~ msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n"
20314
20315 #~ msgid "and %s overlap\n"
20316 #~ msgstr "và %s đè lên nhau\n"
20317
20318 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20319 #~ msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda"
20320
20321 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20322 #~ msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích cỡ phân vùng"
20323
20324 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20325 #~ msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng"
20326
20327 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20328 #~ msgstr " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào"
20329
20330 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20331 #~ msgstr " -i [hay --increment]: số trụ v.v... từ 1 thay vì từ 0"
20332
20333 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20334 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị cung từ/khối/trụ/MB"
20335
20336 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20337 #~ msgstr " -T [hay --list-types]:\t\tliệt kê các kiểu phân vùng đã biết"
20338
20339 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20340 #~ msgstr " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng trống"
20341
20342 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20343 #~ msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng"
20344
20345 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20346 #~ msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #"
20347
20348 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20349 #~ msgstr " -O tập tin : ghi các cung từ sẽ bị ghi chèn vào tập tin"
20350
20351 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20352 #~ msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những cung từ này"
20353
20354 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20355 #~ msgstr " -v [hay --version]: in ra số hiệu phiên bản"
20356
20357 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20358 #~ msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này"
20359
20360 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20361 #~ msgstr " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân"
20362
20363 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20364 #~ msgstr " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với Linux"
20365
20366 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20367 #~ msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo"
20368
20369 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20370 #~ msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:"
20371
20372 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20373 #~ msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:"
20374
20375 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20376 #~ msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc"
20377
20378 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20379 #~ msgstr "Không thể phân cấp bộ nhớ cho kiểu hệ thống tập tin\n"
20380
20381 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Cách dùng: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t kiểu_HTTT] [các_tùy_chọn_HTTT] [HTTT ...]\n"
20384 #~ "\n"
20385 #~ "HTTT: hệ thống tập tin\n"
20386
20387 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20388 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
20389
20390 #~ msgid "fsck from %s\n"
20391 #~ msgstr "fsck từ %s\n"
20392
20393 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20394 #~ msgstr "%s: Không thể phân phối bộ nhớ cho fsck_path\n"
20395
20396 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20397 #~ msgstr "Hãy thử “getopt --help” để biết thêm thông tin.\n"
20398
20399 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20400 #~ msgstr "Cách dùng: getopt chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20401
20402 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20403 #~ msgstr " getopt [tùychọn] [--] chuỗi_tùy_chọn tham_số\n"
20404
20405 #~ msgid " parameters\n"
20406 #~ msgstr " tham số\n"
20407
20408 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20409 #~ msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.4\n"
20410
20411 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20412 #~ msgstr "(Mong đợi: “UTC” hay “LOCAL” hay không gì cả.)\n"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20416 #~ "\n"
20417 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20418 #~ "\n"
20419 #~ "Functions:\n"
20420 #~ " -h | --help show this help\n"
20421 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20422 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20423 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20424 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20425 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20426 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20427 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20428 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20429 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20430 #~ " value given with --epoch\n"
20431 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20432 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20433 #~ "\n"
20434 #~ "Options: \n"
20435 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20436 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20437 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20438 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20439 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20440 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20441 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20442 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20443 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20444 #~ " either --utc or --localtime\n"
20445 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20446 #~ " /etc/adjtime)\n"
20447 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20448 #~ " clock or anything else\n"
20449 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20450 #~ "\n"
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "hwclock — hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (RTC)\n"
20453 #~ "\n"
20454 #~ "Cách dùng: hwclock [hàm] [tùy chọn...]\n"
20455 #~ "\n"
20456 #~ "Hàm:\n"
20457 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
20458 #~ " -r | --show đọc đồng hồ phần cứng và in ra kết quả\n"
20459 #~ " --set đặt rtc thành thời gian đưa ra, dùng “--date”\n"
20460 #~ " -s | --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n"
20461 #~ " -w | --systohc đặt đồng hồ phần cứng thành thời gian hệ thống hiện thời\n"
20462 #~ " --systz đặt thời gian hệ thống dựa vào múi giờ hiện tại\n"
20463 #~ " --adjust điều chỉnh rtc để tính đến độ lệch có hệ thống\n"
20464 #~ "\t\t\t\tkế từ lần cuối cùng đặt hay chỉnh đồng hồ\n"
20465 #~ " --getepoch in ra giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20466 #~ " --setepoch đặt giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng của hạt nhân\n"
20467 #~ "\t\t\t\tthành giá trị đưa ra dùng “--epoch”\n"
20468 #~ " --predict dự đoán đọc RTC nào vào giờ đưa ra (dùng --date )\n"
20469 #~ " -v | --version in ra đầu ra tiêu chuẩn phiên bản của hwclock\n"
20470 #~ "\n"
20471 #~ "Tùy chọn: \n"
20472 #~ " -u | --utc đồng hồ phần cứng tính theo UTC\n"
20473 #~ " --localtime đồng hồ phần cứng tính theo thời gian cục bộ\n"
20474 #~ " -f | --rtc=đường_dẫn tập tin “/dev/...” đặc biệt cần dùng thay cho mặc định\n"
20475 #~ " --directisa truy cập trực tiếp mạch nối ISA thay cho %s\n"
20476 #~ " --badyear lờ đi năm của rtc vì BIOS bị hỏng\n"
20477 #~ " --date ghi rõ thời gian cần đặt trong đồng hồ phần cứng\n"
20478 #~ " --epoch=năm ghi rõ năm là đầu của giá trị thời điểm đồng hồ phần cứng\n"
20479 #~ " --noadjfile đừng truy cập đến “/etc/adjtime”.\n"
20480 #~ "\t\t\t\tCần dùng hoặc “--utc” hoặc “--localtime”\n"
20481 #~ " --adjfile=đường_dẫn\tghi rõ đường dẫn đến tập tin điều chỉnh\n"
20482 #~ "\t\t\t\t(mặc định là “/etc/adjtime”.\n"
20483 #~ " --test làm tất cả trừ thực sự cập nhật đồng hồ phần cứng\n"
20484 #~ "\t\t\t\thoặc cái gì khác\n"
20485 #~ " -D | --debug chế độ gỡ lỗi\n"
20486 #~ "\n"
20487
20488 #~ msgid "can't malloc initstring"
20489 #~ msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)"
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20493 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "Cách dùng:\n"
20496 #~ "%s [-8hiLmUw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] tốc_độ_bốt,... dòng [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20497 #~ "hoặc\n"
20498 #~ "[-hiLmw] [-l trình_đăng_nhập] [-t thời_hạn] [-I chuỗi_khởi_tạo] [-H máy_đăng_nhập] dòng tốc_độ_bốt,... [kiểu_thiết_bị_cuối]\n"
20499
20500 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20501 #~ msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n"
20502
20503 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20504 #~ msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)"
20505
20506 #~ msgid "can't malloc for grplist"
20507 #~ msgstr "không malloc được cho grplist (danh sách nhóm)"
20508
20509 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20510 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n"
20511
20512 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20513 #~ msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n"
20514
20515 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20516 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] "
20517
20518 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20519 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20520
20521 #~ msgid ""
20522 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20523 #~ " [ username ]\n"
20524 #~ msgstr ""
20525 #~ "Cách dùng: %s [ -s trình_bao ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
20526 #~ " [ tên_người_dùng ]\n"
20527
20528 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20529 #~ msgstr "%s: Dùng tùy chọn “-l” để xem danh sách.\n"
20530
20531 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20532 #~ msgstr "Hãy dùng %s “-l” để xem danh sách.\n"
20533
20534 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20535 #~ msgstr "last: malloc thất bại.\n"
20536
20537 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20538 #~ msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n"
20539
20540 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
20541 #~ msgstr "%s đăng nhập bị từ chối trên thiết bị cuối này.\n"
20542
20543 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20544 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s"
20545
20546 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20547 #~ msgstr "ĐĂNG NHẬP %s BỊ TỪ CHỐI TRÊN TTY %s"
20548
20549 #~ msgid "Login incorrect\n"
20550 #~ msgstr "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
20551
20552 #~ msgid "login: failure forking: %s"
20553 #~ msgstr "login: lỗi phân nhánh (fork): %s"
20554
20555 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20556 #~ msgstr "login: không có bộ nhớ cho văn lệnh trình bao.\n"
20557
20558 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20559 #~ msgstr "login: không có trình bao: %s.\n"
20560
20561 #~ msgid ""
20562 #~ "\n"
20563 #~ "%s login: "
20564 #~ msgstr ""
20565 #~ "\n"
20566 #~ "%s đăng nhập: "
20567
20568 #~ msgid "login name much too long.\n"
20569 #~ msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n"
20570
20571 #~ msgid "NAME too long"
20572 #~ msgstr "TÊN quá dài"
20573
20574 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
20575 #~ msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với “-”.\n"
20576
20577 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
20578 #~ msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n"
20579
20580 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20581 #~ msgstr "dòng nhập vào THỪA"
20582
20583 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20584 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TỪ %s, %s"
20585
20586 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20587 #~ msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP TRÊN %s, %s"
20588
20589 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20590 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TỪ %s, %s"
20591
20592 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20593 #~ msgstr "%d LẦN KHÔNG ĐĂNG NHẬP ĐƯỢC TRÊN %s, %s"
20594
20595 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20596 #~ msgstr "cách dùng: mesg [y | n]\n"
20597
20598 #~ msgid "newgrp: setgid"
20599 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20600
20601 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20602 #~ msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn"
20603
20604 #~ msgid "newgrp: setuid"
20605 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20606
20607 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20608 #~ msgstr "Cách dùng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+phút]\n"
20609
20610 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20611 #~ msgstr "Dừng việc tắt máy"
20612
20613 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20614 #~ msgstr "%s: Chỉ người chủ (root) có thể tắt máy.\n"
20615
20616 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20617 #~ msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n"
20618
20619 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20620 #~ msgstr "cho bảo dưỡng;"
20621
20622 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20623 #~ msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút"
20624
20625 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20626 #~ msgstr "Do đó đăng nhập là không thể."
20627
20628 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20629 #~ msgstr "khởi động lại bởi %s: %s"
20630
20631 #~ msgid "halted by %s: %s"
20632 #~ msgstr "dừng bởi %s: %s"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "\n"
20636 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ "\n"
20639 #~ "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "\n"
20643 #~ "Now you can turn off the power..."
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ "\n"
20646 #~ "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..."
20647
20648 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20649 #~ msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n"
20650
20651 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20652 #~ msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n"
20653
20654 #~ msgid "Executing the program `%s' ...\n"
20655 #~ msgstr "Đang thực hiện chương trình “%s”...\n"
20656
20657 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20658 #~ msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n"
20659
20660 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20661 #~ msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:"
20662
20663 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20664 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút"
20665
20666 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20667 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút"
20668
20669 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20670 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n"
20671
20672 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20673 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n"
20674
20675 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20676 #~ msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n"
20677
20678 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20679 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20680
20681 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20682 #~ msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff (tắt bộ nhớ trao đổi). Bỏ đi!"
20683
20684 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20685 #~ msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay."
20686
20687 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20688 #~ msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công."
20689
20690 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20691 #~ msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n"
20692
20693 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20694 #~ msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount."
20695
20696 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20697 #~ msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..."
20698
20699 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20700 #~ msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n"
20701
20702 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20703 #~ msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n"
20704
20705 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20706 #~ msgstr "không chạy thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20707
20708 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20709 #~ msgstr "không phân nhánh thành công trình bao cho người dùng đơn\n"
20710
20711 #~ msgid "error opening fifo\n"
20712 #~ msgstr "lỗi mở kênh fifo\n"
20713
20714 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20715 #~ msgstr "lỗi cài đặt close-on-exec trên /dev/initctl"
20716
20717 #~ msgid "error running finalprog\n"
20718 #~ msgstr "lỗi chạy finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20719
20720 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20721 #~ msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (chương trình cuối cùng)\n"
20722
20723 #~ msgid ""
20724 #~ "\n"
20725 #~ "Wrong password.\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ "\n"
20728 #~ "Mật khẩu không đúng.\n"
20729
20730 #~ msgid "respawning: `%s' too fast: quenching entry\n"
20731 #~ msgstr "đang tạo và thực hiện lại “%s” quá nhanh: đang dập tắt mục nhập\n"
20732
20733 #~ msgid "fork failed\n"
20734 #~ msgstr "phân nhánh không thành công\n"
20735
20736 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20737 #~ msgstr "không mở được inittab\n"
20738
20739 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20740 #~ msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái về) tty\n"
20741
20742 #~ msgid "error at stopping service `%s'\n"
20743 #~ msgstr "gặp lỗi khi dừng chạy dịch vụ: “%s”\n"
20744
20745 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20746 #~ msgstr "Dịch vụ bị dừng: %s\n"
20747
20748 #~ msgid "error at starting service `%s'\n"
20749 #~ msgstr "gặp lỗi khi khởi chạy dịch vụ: “%s”\n"
20750
20751 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20752 #~ msgstr "%s: LỖI XẤU"
20753
20754 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20755 #~ msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n"
20756
20757 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20758 #~ msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n"
20759
20760 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20761 #~ msgstr "cách dùng: %s [ tập tin ]\n"
20762
20763 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20764 #~ msgstr "%s: không đọc được %s.\n"
20765
20766 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20767 #~ msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n"
20768
20769 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20770 #~ msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n"
20771
20772 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20773 #~ msgstr "cách dùng: cal [-13smjyV] [[[ngày] tháng] năm]\n"
20774
20775 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20776 #~ msgstr "%s: lỗi phân tích cú pháp: %s"
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "\n"
20780 #~ "Options:\n"
20781 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
20782 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20783 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
20784 #~ " filesystems (default)\n"
20785 #~ "\n"
20786 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20787 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
20788 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
20789 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20790 #~ " -h, --help print this help\n"
20791 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
20792 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20793 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20794 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20795 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20796 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20797 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
20798 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
20799 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
20800 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
20801 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
20802 #~ "\n"
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "Tùy chọn:\n"
20806 #~ " -s, --fstab tìm kiếm trong bảng tĩnh của hệ thống tập tin\n"
20807 #~ " -m, --mtab tìm kiếm trong bảng của hệ thống tập tin đã lắp\n"
20808 #~ " -k, --kernel tìm kiếm trong bảng hạt nhân của hệ thống tập tin đã lắp (mặc định)\n"
20809 #~ "\n"
20810 #~ " -c, --canonicalize làm cho hợp nguyên tắc các đường dẫn được in ra\n"
20811 #~ " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm: “forward” (tiếp) hay “backward” (lùi)\n"
20812 #~ " -e, --evaluate in ra mọi THẺ (NHÃN/UUID) được tính\n"
20813 #~ " -f, --first-only chỉ in ra hệ thống tập tin được tìm đầu tiên\n"
20814 #~ " -h, --help in ra trợ giúp này\n"
20815 #~ " -i, --invert đảo ngược cách khớp\n"
20816 #~ " -l, --list xuất theo định dạng danh sách\n"
20817 #~ " -n, --noheadings đừng in ra phần đầu\n"
20818 #~ " -u, --notruncate đừng cắt ngắn chuỗi trong cột\n"
20819 #~ " -O, --options <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo tùy chọn lắp\n"
20820 #~ " -o, --output <danh_sách> xuất cột\n"
20821 #~ " -r, --raw xuất theo định dạng thô\n"
20822 #~ " -a, --ascii định dạng cây bằng ký tự ASCII\n"
20823 #~ " -t, --types <danh_sách> hạn chế tập hợp các hệ thống tập tin theo kiểu HTTT\n"
20824 #~ " -S, --source <chuỗi> thiết bị, LABEL= (nhãn là) hay UUID=thiết_bị\n"
20825 #~ " -T, --target <chuỗi> điểm lắp\n"
20826 #~ "\n"
20827
20828 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20829 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20830
20831 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20832 #~ msgstr "Cách dùng: logger [-is] [-f tập_tin] [-p ưu_tiên] [-t thẻ] [-u ổ_cắm] [ thông_báo ... ]\n"
20833
20834 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20835 #~ msgstr "cách dùng: look [-dfa] [-t ký_tự] chuỗi [tập_tin]\n"
20836
20837 #~ msgid "out of memory?"
20838 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ ?"
20839
20840 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20841 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n"
20842
20843 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20844 #~ msgstr "call: %s sang các tập tin...\n"
20845
20846 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20847 #~ msgstr "cách dùng: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [tệp]\n"
20848
20849 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20850 #~ msgstr "%s: lỗi ghi %d: %s\n"
20851
20852 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20853 #~ msgstr "%s: lỗi ghi: %s\n"
20854
20855 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20856 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20857
20858 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20859 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\t\tcuộn mềm [bật|tắt]\n"
20860
20861 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20862 #~ msgstr ""
20863 #~ " [ -foreground black|blue|green|cyan\n"
20864 #~ "\n"
20865 #~ "màu văn bản: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20866
20867 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20870 #~ "\n"
20871 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng|mặc định\n"
20872
20873 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20874 #~ msgstr ""
20875 #~ " [ -background black|blue|green|cyan\n"
20876 #~ "\n"
20877 #~ "màu nền: đen|xanh|lục|xanh lá mạ"
20878
20879 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20880 #~ msgstr ""
20881 #~ " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan\n"
20882 #~ "\n"
20883 #~ "màu gạch dưới: đen|xám|xanh|lục|xanh lá mạ"
20884
20885 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20888 #~ "\n"
20889 #~ "|đỏ|đỏ tươi|vàng|trắng\n"
20890
20891 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ " [ -ulcolor bright blue|green|cyan\n"
20894 #~ "\n"
20895 #~ "màu gạch dưới: xanh|lục|xanh lá mạ kiểu sáng"
20896
20897 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20898 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20899
20900 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20901 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20902
20903 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20904 #~ msgstr " [ -standout [ thuộc_tính ] ]\t\tlàm nổi\n"
20905
20906 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20907 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-d] [-p tập_tin_PID] [-s đường_dẫn_ổ_cắm] [-T thời_hạn]\n"
20908
20909 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20910 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n số] [-s đường_dẫn_ổ_cắm]\n"
20911
20912 #~ msgid " %s -k\n"
20913 #~ msgstr " %s -k\n"
20914
20915 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20916 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-r] [-t]\n"
20917
20918 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20919 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thư_mục ... -f ] tên...\n"
20920
20921 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20922 #~ msgstr "CẢNH BÁO: %s: hình như chứa bảng phân vùng “%s”"
20923
20924 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20925 #~ msgstr "không tìm thấy chuỗi ma thuật ở khoảng chênh 0x%jx nên bỏ qua"
20926
20927 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20928 #~ msgstr "cách dùng: write người_dùng [tty]\n"
20929
20930 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20931 #~ msgstr "loop: không thể đặt khả năng trên thiết bị %s: %s\n"
20932
20933 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20934 #~ msgstr ", bù %<PRIu64>"
20935
20936 #~ msgid ", encryption type %d\n"
20937 #~ msgstr ", dạng mã hóa %d\n"
20938
20939 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20940 #~ msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n"
20941
20942 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20943 #~ msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n"
20944
20945 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20946 #~ msgstr "%s: thư mục “/dev” không tồn tại."
20947
20948 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20949 #~ msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop%s<N>"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20953 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị vòng lặp nào. Có thể nhân này không biết\n"
20956 #~ " về thiết bị vòng lặp? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử “modprobe loop”.)"
20957
20958 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20959 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi đọc cụm từ mật khẩu"
20960
20961 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20962 #~ msgstr "cảnh báo: %s đã liên quan đến %s\n"
20963
20964 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20965 #~ msgstr "cảnh báo: %s: được bảo vệ chống ghi nên đặt chỉ-đọc.\n"
20966
20967 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20968 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD bị lỗi: %s\n"
20969
20970 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20971 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): thành công\n"
20972
20973 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20974 #~ msgstr "del_loop(%s): thành công\n"
20975
20976 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20977 #~ msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n"
20978
20979 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20980 #~ msgstr "Phiên bản mount này được biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "\n"
20984 #~ "Usage:\n"
20985 #~ " %1$s loop_device give info\n"
20986 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
20987 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
20988 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
20989 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
20990 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
20991 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
20992 #~ msgstr ""
20993 #~ "\n"
20994 #~ "Cách dùng:\n"
20995 #~ " %1$s thiết_bị_vòng_lặp cung cấp thông tin\n"
20996 #~ " %1$s -a | --all liệt kê tất cả được dùng\n"
20997 #~ " %1$s -d | --detach <TB_vòng_lặp> [<TB_vòng_lặp> ...] xoá\n"
20998 #~ " %1$s -f | --find tìm cái chưa dùng\n"
20999 #~ " %1$s -c | --set-capacity <TB_vòng_lặp> thay đổi kích cỡ\n"
21000 #~ " %1$s -j | --associated <tập_tin> [-o <số>] liệt kê tất cả tương ứng với tập tin này\n"
21001 #~ " %1$s [ tuỳ_chọn ... ] {-f|--find|TB_vòng_lặp} <tập_tin> thiết lập\n"
21002
21003 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
21004 #~ msgstr "vòng lặp bị ăn cắp=%s... nên thử lại\n"
21005
21006 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
21007 #~ msgstr "Biên dịch không hỗ trợ vòng lặp. Xin hãy biên dịch lại.\n"
21008
21009 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21010 #~ msgstr "mount: không mở được %s: %s"
21011
21012 #~ msgid ""
21013 #~ "\n"
21014 #~ "Usage:\n"
21015 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
21016 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
21017 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
21018 #~ " %1$s -h display help\n"
21019 #~ " %1$s -V display version\n"
21020 #~ "\n"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "\n"
21023 #~ "Cách dùng:\n"
21024 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] bật tất cả các vùng trao đổi từ /etc/fstab\n"
21025 #~ " %1$s [-p ưu_tiên] [-v] [-f] <đặc_biệt> bật vùng trao đổi đưa ra\n"
21026 #~ " %1$s -s hiển thị lược sử về cách sử dụng vùng trao đổi\n"
21027 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21028 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21029 #~ "\n"
21030
21031 #~ msgid ""
21032 #~ "\n"
21033 #~ "Usage:\n"
21034 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
21035 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
21036 #~ " %1$s -h display help\n"
21037 #~ " %1$s -V display version\n"
21038 #~ "\n"
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Cách dùng:\n"
21042 #~ " %1$s -a [-v] tắt mọi trao đổi\n"
21043 #~ " %1$s [-v] <đặc_biệt> tắt trao đổi đã cho\n"
21044 #~ " %1$s -h hiển thị trợ giúp\n"
21045 #~ " %1$s -V hiển thị phiên bản\n"
21046 #~ "\n"
21047
21048 #~ msgid "unknown\n"
21049 #~ msgstr "không rõ\n"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "\n"
21053 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21054 #~ "\n"
21055 #~ "Usage:\n"
21056 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21057 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21058 #~ "\n"
21059 #~ "Options:\n"
21060 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21061 #~ " -c <class> scheduling class\n"
21062 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21063 #~ " -t ignore failures\n"
21064 #~ " -h this help\n"
21065 #~ "\n"
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "\n"
21068 #~ "ionice — đặt hay lấy hạng và mức ưu tiên định thời V/R của tiến trình.\n"
21069 #~ "\n"
21070 #~ "Cách dùng:\n"
21071 #~ " ionice [ các_tùy_chọn ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21072 #~ " ionoce [ các_tùy_chọn ] <lệnh> [<đối_số> ...]\n"
21073 #~ "\n"
21074 #~ "Tùy chọn:\n"
21075 #~ " -n <dữ_liệu_hạng> dữ liệu hạng (0-7, nhỏ hơn thì mức ưu tiên cao hơn)\n"
21076 #~ " -c <hạng> hạng định thời\n"
21077 #~ "\t* 0\tkhông có\n"
21078 #~ "\t* 1\tthời gian thật\n"
21079 #~ "\t* 2\tcố gắng tốt nhất\n"
21080 #~ "\t* 3\tnghỉ\n"
21081 #~ " -t bỏ qua lỗi\n"
21082 #~ " -h trợ giúp này\n"
21083 #~ "\n"
21084
21085 #~ msgid "CPU mask"
21086 #~ msgstr "Bộ lọc CPU"
21087
21088 #~ msgid "parse error at lines: "
21089 #~ msgstr "lỗi phân tích cú pháp ở dòng: "
21090
21091 #~ msgid " and %d."
21092 #~ msgstr " và %d."
21093
21094 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
21095 #~ msgstr "Cách dùng: ctrlaltdel hard|soft\t\tcứng|mềm\n"
21096
21097 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
21098 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n"
21099
21100 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
21101 #~ msgstr "Không mở được %s: %s\n"
21102
21103 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21104 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-c] [-n bậc] [-r] [ -s cỡ_bộ_đệm]\n"
21105
21106 #~ msgid ""
21107 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21108 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
21109 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
21110 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
21111 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
21112 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
21113 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
21114 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
21115 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
21116 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
21117 #~ " -h --help Display this text\n"
21118 #~ " -V --version Display version\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "Cách dùng: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
21121 #~ " %1$s [-sxon][-w #] tập_tin [-c] lệnh...\n"
21122 #~ " %1$s [-sxon][-w #] thư_mục [-c] lệnh...\n"
21123 #~ "\n"
21124 #~ " -s --shared Lấy một sự khoá dùng chung\n"
21125 #~ " -x --exclusive Lấy một sự khoá riêng\n"
21126 #~ " -u --unlock Gỡ bỏ một sự khoá\n"
21127 #~ " -n --nonblock Thất bại hơn là đợi\n"
21128 #~ " -w --timeout Đợi một khoảng thời gian\n"
21129 #~ " -o --close Đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy câu lệnh\n"
21130 #~ " -c --command Chạy trong trình bao một chuỗi lệnh riêng lẻ\n"
21131 #~ " -h --help Hiển thị trợ giúp này\n"
21132 #~ " -V --version Hiển thị phiên bản\n"
21133
21134 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
21135 #~ msgstr "%s: số sai: %s\n"
21136
21137 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
21138 #~ msgstr "%s: lỗi phân nhánh: %s\n"
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
21142 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
21143 #~ " -Q create message queue\n"
21144 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ " -M <kích_cỡ> tạo đoạn nhớ dùng chung có kích cỡ này\n"
21147 #~ " -S <số> tạo mảng cờ hiệu có số mục này\n"
21148 #~ " -Q tạo hàng đợi thông điệp\n"
21149 #~ " -p <chế_độ> quyền hạn của tài nguyên (mặc định 0644)\n"
21150
21151 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
21152 #~ msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n"
21153
21154 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21155 #~ msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
21156
21157 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
21158 #~ msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n"
21159
21160 #~ msgid ""
21161 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21162 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21163 #~ msgstr ""
21164 #~ "Cách dùng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
21165 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
21166
21167 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
21168 #~ msgstr "%s: tùy chọn không cho phép “-- %c”\n"
21169
21170 #~ msgid "unknown error in key"
21171 #~ msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa"
21172
21173 #~ msgid "unknown error in id"
21174 #~ msgstr "lỗi không rõ trong id"
21175
21176 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
21177 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
21178
21179 #~ msgid ""
21180 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21181 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21182 #~ " %1$s -h for help\n"
21183 #~ msgstr ""
21184 #~ "Cách dùng: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
21185 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
21186 #~ " %1$s -h để xem trợ giúp\n"
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
21190 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
21191 #~ "\n"
21192 #~ msgstr ""
21193 #~ "Cách dùng: %1$s [tài_nguyên]... [định_dạng_kết_xuất]\n"
21194 #~ " %1$s [tài_nguyên] -i id\n"
21195 #~ "\n"
21196
21197 #~ msgid ""
21198 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
21199 #~ "\n"
21200 #~ msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC cho đó bạn có quyền đọc.\n"
21201
21202 #~ msgid ""
21203 #~ "Resource options:\n"
21204 #~ " -m shared memory segments\n"
21205 #~ " -q message queues\n"
21206 #~ " -s semaphores\n"
21207 #~ " -a all (default)\n"
21208 #~ "\n"
21209 #~ msgstr ""
21210 #~ "Tùy chọn tài nguyên:\n"
21211 #~ " -m đoạn vùng nhớ chia sẻ\n"
21212 #~ " -q hàng đợi thông điệp\n"
21213 #~ " -s cờ hiệu\n"
21214 #~ " -a tất cả (mặc định)\n"
21215 #~ "\n"
21216
21217 #~ msgid ""
21218 #~ "Output format:\n"
21219 #~ " -t time\n"
21220 #~ " -p pid\n"
21221 #~ " -c creator\n"
21222 #~ " -l limits\n"
21223 #~ " -u summary\n"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Định dạng kết xuất:\n"
21226 #~ " -t thời gian\n"
21227 #~ " -p PID\n"
21228 #~ " -c trình tạo\n"
21229 #~ " -l giới hạn\n"
21230 #~ " -u bản tóm tắt\n"
21231
21232 #~ msgid "segments allocated %d\n"
21233 #~ msgstr "%d đoạn đã phân phối\n"
21234
21235 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
21236 #~ msgstr "%ld trang đã phân phối\n"
21237
21238 #~ msgid "pages resident %ld\n"
21239 #~ msgstr "%ld trang nội trú\n"
21240
21241 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
21242 #~ msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n"
21243
21244 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
21245 #~ msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ "\n"
21249 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
21250 #~ msgstr ""
21251 #~ "\n"
21252 #~ "Cách dùng: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <tốc_độ> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <thiết_bị>\n"
21253
21254 #~ msgid "ldattach from %s\n"
21255 #~ msgstr "ldattach từ %s\n"
21256
21257 #~ msgid "error: strdup failed"
21258 #~ msgstr "lỗi: strdup không thành công"
21259
21260 #~ msgid "error: calloc failed"
21261 #~ msgstr "lỗi: calloc không thành công"
21262
21263 #~ msgid ""
21264 #~ "CPU architecture information helper\n"
21265 #~ "\n"
21266 #~ " -h, --help usage information\n"
21267 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
21268 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Trình bổ trợ thông tin kiến trúc CPU\n"
21271 #~ "\n"
21272 #~ " -h, --help trợ giúp\n"
21273 #~ " -p, --parse in ra theo định dạng có thể phân tích thay cho định dạng in được\n"
21274 #~ " -s, --sysroot dùng thư mục làm gốc hệ thống mới\n"
21275
21276 #~ msgid "out of memory"
21277 #~ msgstr "không đủ bộ nhớ"
21278
21279 #~ msgid ""
21280 #~ "%s: Usage: `%s [options]\n"
21281 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: `%s' and\n"
21282 #~ "\t\t\t\t `%s')\n"
21283 #~ "\t -p <pro-file> (default: `%s')\n"
21284 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21285 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
21286 #~ "\t -v print verbose data\n"
21287 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
21288 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
21289 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
21290 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
21291 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
21292 #~ "\t -V print version and exit\n"
21293 #~ msgstr ""
21294 #~ "%s: Cách dùng: “%s [tùy chọn]\n"
21295 #~ "\t -m <tập tin sơ đồ> (mặc định: “%s” và\n"
21296 #~ "\t\t\t\t “%s”.\n"
21297 #~ "\t -p <pro-file> (mặc định: “%s”.\n"
21298 #~ "\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n"
21299 #~ "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n"
21300 #~ "\t -v in dữ liệu chi tiết\n"
21301 #~ "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n"
21302 #~ "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n"
21303 #~ "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n"
21304 #~ "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n"
21305 #~ "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n"
21306 #~ "\t -V in ra phiên bản và thoát\n"
21307
21308 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
21309 #~ msgstr "readprofile: lỗi ghi %s: %s\n"
21310
21311 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
21312 #~ msgstr "renice: %s: người dùng lạ\n"
21313
21314 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
21315 #~ msgstr "renice: %s: giá trị sai\n"
21316
21317 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
21318 #~ msgstr "%s: khoảng cấm %s giây\n"
21319
21320 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
21321 #~ msgstr "%s: giá trị “time_t” cấm %s\n"
21322
21323 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
21324 #~ msgstr "%s: không thể thực hiện %s: %s\n"
21325
21326 #~ msgid "rtc read"
21327 #~ msgstr "đọc RTC"
21328
21329 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
21330 #~ msgstr "Cách dùng: %s chương trình [đối_số ...]\n"
21331
21332 #~ msgid ""
21333 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
21334 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21335 #~ " -T [on|off] ]\n"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "Cách dùng: %s <thiết bị> [ -i <IRQ> | -t <GIỜ> | -c <KÝ_TỰ> | -w <ĐỢI> | \n"
21338 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
21339 #~ " -T [on|off] ] \t\t(bật|tắt)\n"
21340
21341 #~ msgid "malloc error"
21342 #~ msgstr "lỗi malloc"
21343
21344 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
21345 #~ msgstr "col: tham số -l sai %s.\n"
21346
21347 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21348 #~ msgstr "Cách dùng: col [-bfpx] [-l nline]\n"
21349
21350 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21351 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n"
21352
21353 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
21354 #~ msgstr "Cách dùng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n"
21355
21356 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21357 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] [tậptin ...]\n"
21358
21359 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21360 #~ msgstr "Cách dùng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n"
21361
21362 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
21363 #~ msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n"
21364
21365 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
21366 #~ msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n"
21367
21368 #~ msgid "; see strings(1)."
21369 #~ msgstr "; hãy xem strings(1)."
21370
21371 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21372 #~ msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n"
21373
21374 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21375 #~ msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n"
21376
21377 #~ msgid "Out of memory\n"
21378 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ\n"
21379
21380 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
21381 #~ msgstr "không thể cấp phát không gian đệm"
21382
21383 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
21384 #~ msgstr "Cách dùng: rev [tậptin ...]\n"
21385
21386 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21387 #~ msgstr "Cách dùng: tailf [-n N | -N] tập_tin_ghi_lưu"
21388
21389 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21390 #~ msgstr "Cách dùng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tập_tin...\n"
21391
21392 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
21393 #~ msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n"
21394
21395 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
21396 #~ msgstr "Không đủ bộ nhớ khi tăng vùng đệm.\n"
21397
21398 #~ msgid "Linux ext3"
21399 #~ msgstr "Linux ext3"
21400
21401 #~ msgid "Linux XFS"
21402 #~ msgstr "Linux XFS"
21403
21404 #~ msgid "Linux JFS"
21405 #~ msgstr "Linux JFS"
21406
21407 #~ msgid "Linux ReiserFS"
21408 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
21409
21410 #~ msgid "OS/2 HPFS"
21411 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
21412
21413 #~ msgid "OS/2 IFS"
21414 #~ msgstr "OS/2 IFS"
21415
21416 #~ msgid "NTFS"
21417 #~ msgstr "NTFS"
21418
21419 #~ msgid ""
21420 #~ " and change display units to\n"
21421 #~ " sectors (command 'u').\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ " và thay đổi đơn vị hiển thị\n"
21424 #~ "\tsang cung từ (lệnh “u”..\n"
21425
21426 #~ msgid "error running programme: `%s'\n"
21427 #~ msgstr "lỗi chạy chương trình: “%s”\n"
21428
21429 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
21430 #~ msgstr "mount: không tìm thấy vật chứa trên %s... nên thử lại\n"
21431
21432 #~ msgid ""
21433 #~ "\n"
21434 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
21435 #~ "\n"
21436 #~ "Set policy:\n"
21437 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21438 #~ "\n"
21439 #~ "Get policy:\n"
21440 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
21441 #~ "\n"
21442 #~ "\n"
21443 #~ "Scheduling policies:\n"
21444 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21445 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21446 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21447 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21448 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21449 #~ "\n"
21450 #~ "Options:\n"
21451 #~ " -h | --help display this help\n"
21452 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21453 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21454 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21455 #~ " -V | --version output version information\n"
21456 #~ "\n"
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ "\n"
21459 #~ "chrt — thao tác các thuộc tính thời gian thật của một tiến trình.\n"
21460 #~ "\n"
21461 #~ "Đặt chính sách:\n"
21462 #~ " chrt [các_tùy_chọn] <chính_sách> <ưu_tiên> {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21463 #~ "\n"
21464 #~ "Lấy chính sách:\n"
21465 #~ " chrt [các_tùy_chọn] {<pid> | <lệnh> [<đối_số> ...]}\n"
21466 #~ "\n"
21467 #~ "\n"
21468 #~ "Chính sách định thời:\n"
21469 #~ " -b | --batch đặt chính sách thành SCHED_BATCH\n"
21470 #~ " -f | --fifo đặt chính sách thành SCHED_FIFO\n"
21471 #~ " -i | --idle đặt chính sách thành SCHED_IDLE\n"
21472 #~ " -o | --other đặt chính sách thành SCHED_OTHER\n"
21473 #~ " -r | --rr đặt chính sách thành SCHED_RR (mặc định)\n"
21474 #~ "\n"
21475 #~ "Tùy chọn:\n"
21476 #~ " -h | --help hiển thị trợ giúp này\n"
21477 #~ " -p | --pid thao tác trên mã số tiến trình (PID) đã đưa ra\n"
21478 #~ " -m | --max hiển thị mức ưu tiên hợp lệ tối đa và tối thiểu\n"
21479 #~ " -v | --verbose hiển thị thông tin trạng thái\n"
21480 #~ " -V | --version xuất thông tin phiên bản\n"
21481 #~ "\n"
21482
21483 #~ msgid "current"
21484 #~ msgstr "hiện tại"
21485
21486 #~ msgid "new"
21487 #~ msgstr "mới"
21488
21489 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
21490 #~ msgstr "Cách dùng: %s -asmq -tclup \n"
21491
21492 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21493 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
21494
21495 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
21496 #~ msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n"
21497
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "Resource Specification:\n"
21500 #~ "\t-m : shared_mem\n"
21501 #~ "\t-q : messages\n"
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "Đặc điểm nguồn:\n"
21504 #~ "\t-m : nguồn_chiasẻ\n"
21505 #~ "\t-q : tinnhắn\n"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ "\t-s : semaphores\n"
21509 #~ "\t-a : all (default)\n"
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ "\t-s : cột đèn hiệu\n"
21512 #~ "\t-a : tất cả (mặc định)\n"
21513
21514 #~ msgid ""
21515 #~ "Output Format:\n"
21516 #~ "\t-t : time\n"
21517 #~ "\t-p : pid\n"
21518 #~ "\t-c : creator\n"
21519 #~ msgstr ""
21520 #~ "Định dạng kết quả đưa ra:\n"
21521 #~ "\t-t : thời gian\n"
21522 #~ "\t-p : pid\n"
21523 #~ "\t-c : người tạo\n"
21524
21525 #~ msgid ""
21526 #~ "\t-l : limits\n"
21527 #~ "\t-u : summary\n"
21528 #~ msgstr ""
21529 #~ "\t-l : giới hạn\n"
21530 #~ "\t-u : tổng kết\n"
21531
21532 #~ msgid "error: %s"
21533 #~ msgstr "lỗi: %s"
21534
21535 #~ msgid "error parse: %s"
21536 #~ msgstr "phân tích lỗi: %s"
21537
21538 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
21539 #~ msgstr "lỗi: hệ thống tập tin “/sys” không thể truy cập được"
21540
21541 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
21542 #~ msgstr "Cách dùng: rdev [ -rv ] [ -o BÙ ] [ ẢNH [ GIÁ_TRỊ [ BÙ ] ] ]"
21543
21544 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
21545 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT (gốc) hiện tại"
21546
21547 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
21548 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT (gốc) thành /dev/hda2"
21549
21550 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
21551 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS [các cờ gốc] (trạng thái chỉ-đọc)"
21552
21553 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
21554 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích cỡ RAMDISK (đĩa RAM)"
21555
21556 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
21557 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE (chế độ ảnh động) khởi động"
21558
21559 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
21560 #~ msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N"
21561
21562 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
21563 #~ msgstr " rootflags ... giống như rdev -R"
21564
21565 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
21566 #~ msgstr " ramsize ... giống như rdev -r"
21567
21568 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
21569 #~ msgstr " vidmode ... giống như rdev -v"
21570
21571 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
21572 #~ msgstr "Chú ý: chế độ ảnh động là: -3=Hỏi, -2=Mở rộng, -1=VGA chuẩn, 1=phím1, 2=phím2,..."
21573
21574 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
21575 #~ msgstr " hãy dùng “-R 1” để gắn gốc chỉ-đọc, “-R 0” để đọc/ghi."
21576
21577 #~ msgid "missing comma"
21578 #~ msgstr "thiếu dấu phẩy"