1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:15
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
64 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
65 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
79 msgid "cannot open %s"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
83 msgid "invalid partition number argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
91 msgid "invalid length argument"
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 msgid "Available commands:"
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
229 msgid "Unknown command: %s"
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
234 msgid "%s requires an argument"
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
239 msgid "ioctl error on %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
249 msgid "%s succeeded.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:482
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
257 #: disk-utils/blockdev.c:504
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
305 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
413 msgid "Please, specify size."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
427 msgid "Failed to parse size."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
431 msgid "Select partition type"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
435 msgid "Enter script file name: "
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
445 msgid "Cannot open %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
476 msgid "Failed to write script %s"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
480 msgid "Select label type"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
595 msgid "Could not delete partition %zu."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
641 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
646 msgid "Did not write partition table to disk."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
650 msgid "Failed to write disklabel."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
667 msgid "failed to create a new disklabel"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
671 msgid "failed to read partitions"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
700 #: disk-utils/delpart.c:15
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
715 msgid "Formatting ... "
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
725 msgid "Verifying ... "
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
807 msgid "%s: not a block device"
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
845 msgid "Select (default %c): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
850 msgid "Using default response %c."
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 #: disk-utils/fdisk.c:481
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
896 #: disk-utils/fdisk.c:482
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
900 #: disk-utils/fdisk.c:584
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
904 #: disk-utils/fdisk.c:585
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
908 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
913 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
917 #: disk-utils/fdisk.c:619
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
922 #: disk-utils/fdisk.c:623
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
927 #: disk-utils/fdisk.c:719
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
936 #: disk-utils/fdisk.c:725
940 #: disk-utils/fdisk.c:730
944 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
949 #: disk-utils/fdisk.c:770
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
954 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
956 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
959 #: disk-utils/fdisk.c:792
961 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
964 #: disk-utils/fdisk.c:805
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
970 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
971 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
973 #: disk-utils/fdisk.c:813
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
977 #: disk-utils/fdisk.c:814
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
981 #: disk-utils/fdisk.c:815
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:816
986 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
987 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:819
990 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
991 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:820
994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
995 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:821
998 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
999 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:822
1002 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1003 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:823
1006 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1007 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:824
1010 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1011 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:825
1014 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1015 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1018 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1019 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:829
1022 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1023 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:830
1026 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1027 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:831
1030 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1031 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1034 msgid "invalid sector size argument"
1035 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:912
1038 msgid "invalid cylinders argument"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:924
1042 msgid "not found DOS label driver"
1043 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1047 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:937
1051 msgid "invalid heads argument"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:943
1055 msgid "invalid sectors argument"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:969
1060 msgid "unsupported disklabel: %s"
1061 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:977
1065 msgid "unsupported unit"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1069 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1070 msgid "unsupported wipe mode"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1074 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1075 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1079 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1080 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1081 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1082 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1083 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1084 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1085 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1086 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1087 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1088 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1089 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1090 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1091 #: text-utils/more.c:1988
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1099 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1106 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1125 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1130 msgid "Disk model: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1159 #: disk-utils/fsck.c:1255
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1164 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1168 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1169 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1170 msgid "failed to allocate output table"
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1174 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1175 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1176 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1177 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1179 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1180 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1181 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1182 #: text-utils/column.c:473
1183 msgid "failed to allocate output line"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1187 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1189 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1190 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1191 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1195 msgid "failed to add output data"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1200 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1201 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1205 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1209 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1210 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1213 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1234 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1235 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1239 msgid "%s unknown column: %s"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1247 msgid "delete a partition"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1251 msgid "list free unpartitioned space"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1255 msgid "list known partition types"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1259 msgid "add a new partition"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1263 msgid "print the partition table"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1267 msgid "change a partition type"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1271 msgid "verify the partition table"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1275 msgid "print information about a partition"
1276 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1279 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1280 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1283 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1284 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1287 msgid "fix partitions order"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1295 msgid "print this menu"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1299 msgid "change display/entry units"
1300 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1303 msgid "extra functionality (experts only)"
1304 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1311 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1312 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1315 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1316 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1323 msgid "write table to disk and exit"
1324 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1327 msgid "write table to disk"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1331 msgid "quit without saving changes"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1335 msgid "return to main menu"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1339 msgid "return from BSD to DOS"
1340 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1343 msgid "Create a new label"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1347 msgid "create a new empty GPT partition table"
1348 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1351 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1352 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1355 msgid "create a new empty DOS partition table"
1356 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1359 msgid "create a new empty Sun partition table"
1360 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1363 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1364 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1367 msgid "Geometry (for the current label)"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1371 msgid "change number of cylinders"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1375 msgid "change number of heads"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1379 msgid "change number of sectors/track"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1387 msgid "change disk GUID"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1391 msgid "change partition name"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "change partition UUID"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1399 msgid "change table length"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1403 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1404 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1408 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1412 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1415 msgid "toggle the required partition flag"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1419 msgid "toggle the GUID specific bits"
1420 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1427 msgid "toggle the read-only flag"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1431 msgid "toggle the mountable flag"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change number of alternate cylinders"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1440 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change interleave factor"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1447 msgid "change rotation speed (rpm)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1451 msgid "change number of physical cylinders"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select bootable partition"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "edit bootfile entry"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1467 msgid "select sgi swap partition"
1468 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1471 msgid "create SGI info"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle a bootable flag"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1483 msgid "edit nested BSD disklabel"
1484 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1487 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1488 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1491 msgid "move beginning of data in a partition"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1495 msgid "change the disk identifier"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1499 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1500 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "edit drive data"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "install bootstrap"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "show complete disklabel"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1520 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1526 "Help (expert commands):\n"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1542 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1543 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1546 msgid "Expert command (m for help): "
1547 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1550 msgid "Command (m for help): "
1551 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1556 "Do you really want to quit? "
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1563 msgid "%c: unknown command"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1567 msgid "Enter script file name"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1571 msgid "Resetting fdisk!"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1575 msgid "Script successfully applied."
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1579 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1580 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1583 msgid "Script successfully saved."
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1588 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1589 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1592 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1596 msgid "The signature will be removed by a write command."
1597 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1600 msgid "failed to write disklabel"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1604 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1608 msgid "Partitions order fixed."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1613 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1617 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1618 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1621 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1622 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1625 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1629 msgid "New maximum entries"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1633 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1634 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1637 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1638 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1645 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1646 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1649 msgid "Number of cylinders"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1653 msgid "Number of heads"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1657 msgid "Number of sectors"
1660 #: disk-utils/fsck.c:213
1662 msgid "%s is mounted\n"
1665 #: disk-utils/fsck.c:215
1667 msgid "%s is not mounted\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1674 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1675 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1676 #: term-utils/setterm.c:791
1678 msgid "cannot read %s"
1681 #: disk-utils/fsck.c:331
1683 msgid "parse error: %s"
1686 #: disk-utils/fsck.c:358
1688 msgid "cannot create directory %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:371
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1696 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 #: disk-utils/fsck.c:410
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:442
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1720 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1721 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1726 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1731 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1732 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1733 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1734 #: term-utils/script.c:882
1738 #: disk-utils/fsck.c:694
1740 msgid "%s: execute failed"
1743 #: disk-utils/fsck.c:782
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1747 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1748 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1749 msgid "waitpid failed"
1752 #: disk-utils/fsck.c:803
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1757 #: disk-utils/fsck.c:809
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1762 #: disk-utils/fsck.c:855
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:936
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1002
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1776 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1118
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1781 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1130
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1135
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1791 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1152
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1166
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1801 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1270
1804 msgid "Checking all file systems.\n"
1805 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1807 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1808 #: disk-utils/fsck.c:1361
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1387
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1391
1819 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1820 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1394
1823 msgid " -A check all filesystems\n"
1824 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1395
1827 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1828 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1396
1831 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1832 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1397
1835 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1836 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1398
1839 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1840 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1399
1843 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1844 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1400
1847 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1848 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1401
1852 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1853 " file descriptor is for GUIs\n"
1855 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1403
1859 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1860 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1404
1863 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1864 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1405
1868 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1869 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1871 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1872 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1407
1875 msgid " -V explain what is being done\n"
1876 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1413
1879 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1880 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1460
1883 msgid "too many devices"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1472
1887 msgid "Is /proc mounted?"
1888 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1480
1892 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1893 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1484
1897 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1898 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1901 #: sys-utils/eject.c:278
1902 msgid "too many arguments"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1906 msgid "invalid argument of -r"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1562
1911 msgid "option '%s' may be specified only once"
1912 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1916 msgid "option '%s' requires an argument"
1917 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1600
1921 msgid "invalid argument of -r: %d"
1922 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1643
1925 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1926 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1930 msgid " %s [options] <file>\n"
1931 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1934 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1935 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1938 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1942 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1943 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1946 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1950 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1951 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1954 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1955 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1959 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1960 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1964 msgid "not a block device or file: %s"
1965 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1968 msgid "file length too short"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1973 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1975 msgid "seek on %s failed"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1979 msgid "superblock magic not found"
1980 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1984 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1985 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1996 msgid "unsupported filesystem features"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2001 msgid "superblock size (%d) too small"
2002 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2005 msgid "zero file count"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2009 msgid "file extends past end of filesystem"
2010 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2013 msgid "old cramfs format"
2014 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2017 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2018 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2022 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2023 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2034 msgid "read romfs failed"
2035 msgstr "读取 romfs 失败"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2038 msgid "root inode is not directory"
2039 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2043 msgid "bad root offset (%lu)"
2044 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2047 msgid "data block too large"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2052 msgid "decompression error: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2057 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2058 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2062 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2063 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2067 msgid "non-block (%ld) bytes"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2072 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2073 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2076 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2077 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2078 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2080 msgid "write failed: %s"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2085 msgid "lchown failed: %s"
2086 msgstr "lchown 失败:%s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2090 msgid "chown failed: %s"
2091 msgstr "chown 失败:%s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2095 msgid "utime failed: %s"
2096 msgstr "utime 失败:%s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2100 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2101 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2105 msgid "mkdir failed: %s"
2106 msgstr "mkdir 失败:%s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2109 msgid "filename length is zero"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2113 msgid "bad filename length"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2117 msgid "bad inode offset"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2121 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2122 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2125 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2126 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2129 msgid "symbolic link has zero offset"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2133 msgid "symbolic link has zero size"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2138 msgid "size error in symlink: %s"
2139 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2143 msgid "symlink failed: %s"
2144 msgstr "symlink 失败:%s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2148 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2149 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2153 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2154 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2158 msgid "socket has non-zero size: %s"
2159 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2163 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2164 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2168 msgid "mknod failed: %s"
2169 msgstr "mknod 失败:%s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2173 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2174 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2178 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2179 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2182 msgid "invalid file data offset"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2186 msgid "invalid blocksize argument"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2195 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2196 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2199 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2200 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2203 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2204 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2207 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2208 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2211 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2212 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2215 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2216 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2219 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2220 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2223 msgid " -f, --force force check\n"
2224 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2226 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2250 msgid "%s is mounted.\t "
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2254 msgid "Do you really want to continue"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2259 msgid "check aborted.\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2264 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2265 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2269 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2270 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2273 msgid "Remove block"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2278 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2279 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2283 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2284 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2289 "Internal error: trying to write bad block\n"
2290 "Write request ignored\n"
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2296 msgid "seek failed in write_block"
2297 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2301 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2302 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2306 msgid "Warning: block out of range\n"
2307 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2310 msgid "seek failed in write_super_block"
2311 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2314 msgid "unable to write super-block"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2318 msgid "Unable to write inode map"
2319 msgstr "不能写 inode map"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2322 msgid "Unable to write zone map"
2323 msgstr "不能写 zone map"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2326 msgid "Unable to write inodes"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2330 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2331 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2334 msgid "unable to read super block"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2338 msgid "bad magic number in super-block"
2339 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2342 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2346 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2347 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2350 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2354 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2355 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2358 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2363 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2366 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2367 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2371 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2375 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2379 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2382 msgid "Unable to read inode map"
2383 msgstr "不能读 inode map"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2386 msgid "Unable to read zone map"
2387 msgstr "不能读 zone map"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2390 msgid "Unable to read inodes"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2395 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2400 msgid "%ld inodes\n"
2401 msgstr "%ld 个inode\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2405 msgid "%ld blocks\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2410 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2411 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2415 msgid "Zonesize=%d\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2420 msgid "Maxsize=%zu\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2425 msgid "Filesystem state=%d\n"
2426 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2439 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2440 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2448 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2449 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2453 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2454 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2457 msgid "root inode isn't a directory"
2458 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2462 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2463 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2473 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2474 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2482 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2483 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2491 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2492 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2496 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2497 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2500 msgid "internal error"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2505 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2506 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2510 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2511 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2514 msgid "seek failed in bad_zone"
2515 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2519 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2520 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2524 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2525 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2529 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2530 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2538 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2539 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2542 msgid "Set i_nlinks to count"
2543 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2547 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2548 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2556 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2561 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2565 msgid "bad inode size"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2569 msgid "bad v2 inode size"
2570 msgstr "v2 inode 大小有误"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2573 msgid "need terminal for interactive repairs"
2574 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2578 msgid "cannot open %s: %s"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2583 msgid "%s is clean, no check.\n"
2584 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2588 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2589 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2593 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2594 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2600 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2603 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2607 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2608 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2614 "%6d regular files\n"
2616 "%6d character device files\n"
2617 "%6d block device files\n"
2619 "%6d symbolic links\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2636 "----------------------------\n"
2637 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2638 "----------------------------\n"
2640 "----------------\n"
2642 "----------------\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2645 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2646 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2647 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2648 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2649 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2660 msgid "read error on %s"
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2712 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2713 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2714 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2715 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2716 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2717 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2719 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2720 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "无效的 inodes 数目"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2728 msgid "volume name too long"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2732 msgid "fsname name too long"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2736 msgid "invalid block-count"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2760 msgid "Device: %s\n"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2799 msgid "error writing superblock"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "写 根 inode 出错"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2807 msgid "error writing inode"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2815 msgid "error writing . entry"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2819 msgid "error writing .. entry"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2824 msgid "error closing %s"
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2863 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
2866 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2869 msgid "failed to execute %s"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2889 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2892 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2893 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2894 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2895 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2896 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2897 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2898 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2899 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2900 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2901 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink 失败:%s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2911 msgid "could not read directory %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2930 msgid "cannot close file %s"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2952 msgid "Including: %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "全部:%zd KB\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s:无法写 inode map"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s:无法写 zone map"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s:无法写 inodes"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3116 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "解析 inode 数 失败"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3265 " %s [options] device [size]\n"
3269 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3289 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3290 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3292 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3293 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3294 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3295 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3296 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:176
3301 msgid "too many bad pages: %lu"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:197
3305 msgid "seek failed in check_blocks"
3306 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:205
3310 msgid "%lu bad page\n"
3311 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3312 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:230
3315 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3316 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:232
3319 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3320 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:249
3324 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3325 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3328 msgid "unable to rewind swap-device"
3329 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:293
3332 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3333 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:309
3337 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3338 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:314
3342 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3343 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:317
3347 msgid " (%s partition table detected). "
3348 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:319
3352 msgid " (compiled without libblkid). "
3353 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:320
3357 msgid "Use -f to force.\n"
3358 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:342
3362 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:383
3366 msgid "parsing page size failed"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:389
3370 msgid "parsing version number failed"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:392
3375 msgid "swapspace version %d is not supported"
3376 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:398
3380 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3381 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:417
3384 msgid "only one device argument is currently supported"
3385 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:424
3388 msgid "error: parsing UUID failed"
3389 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:433
3392 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3393 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:439
3396 msgid "invalid block count argument"
3399 #: disk-utils/mkswap.c:448
3401 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3402 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:454
3406 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3407 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:459
3411 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3412 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:464
3416 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3417 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3421 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3422 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3426 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3427 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:490
3430 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3431 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:495
3435 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3436 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:515
3440 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3441 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:518
3444 msgid "unable to matchpathcon()"
3445 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:521
3448 msgid "unable to create new selinux context"
3449 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:523
3452 msgid "couldn't compute selinux context"
3453 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:529
3457 msgid "unable to relabel %s to %s"
3458 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3460 #: disk-utils/partx.c:86
3461 msgid "partition number"
3464 #: disk-utils/partx.c:87
3465 msgid "start of the partition in sectors"
3468 #: disk-utils/partx.c:88
3469 msgid "end of the partition in sectors"
3472 #: disk-utils/partx.c:89
3473 msgid "number of sectors"
3476 #: disk-utils/partx.c:90
3477 msgid "human readable size"
3480 #: disk-utils/partx.c:91
3481 msgid "partition name"
3484 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3485 msgid "partition UUID"
3488 #: disk-utils/partx.c:93
3489 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3490 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3492 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3493 msgid "partition flags"
3496 #: disk-utils/partx.c:95
3497 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3498 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3500 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3501 msgid "failed to initialize loopcxt"
3502 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3504 #: disk-utils/partx.c:118
3506 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3507 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3509 #: disk-utils/partx.c:122
3511 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3512 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3514 #: disk-utils/partx.c:126
3516 msgid "%s: failed to set backing file"
3517 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3519 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3521 msgid "%s: failed to set up loop device"
3522 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3524 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3525 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3526 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3527 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3528 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3529 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3531 msgid "unknown column: %s"
3534 #: disk-utils/partx.c:209
3536 msgid "%s: failed to get partition number"
3539 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3541 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3542 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3544 #: disk-utils/partx.c:291
3546 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3547 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3549 #: disk-utils/partx.c:298
3551 msgid "%s: error deleting partition %d"
3552 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3554 #: disk-utils/partx.c:300
3556 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3557 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3559 #: disk-utils/partx.c:334
3561 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3562 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3564 #: disk-utils/partx.c:338
3566 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3567 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3569 #: disk-utils/partx.c:343
3571 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3572 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3574 #: disk-utils/partx.c:363
3576 msgid "%s: error adding partition %d"
3577 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3579 #: disk-utils/partx.c:365
3581 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3582 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3584 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3586 msgid "%s: partition #%d added\n"
3587 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:411
3591 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3592 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3594 #: disk-utils/partx.c:446
3596 msgid "%s: error updating partition %d"
3597 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3599 #: disk-utils/partx.c:448
3601 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3604 #: disk-utils/partx.c:487
3606 msgid "%s: no partition #%d"
3609 #: disk-utils/partx.c:508
3611 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3612 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:522
3616 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3617 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3619 #: disk-utils/partx.c:563
3621 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3622 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3630 msgid "failed to allocate output column"
3633 #: disk-utils/partx.c:723
3635 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3636 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3638 #: disk-utils/partx.c:731
3640 msgid "%s: failed to read partition table"
3643 #: disk-utils/partx.c:737
3645 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3646 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3648 #: disk-utils/partx.c:741
3650 msgid "%s: partition table with no partitions"
3653 #: disk-utils/partx.c:754
3655 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3656 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:758
3659 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3660 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:761
3663 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:762
3667 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:763
3671 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:764
3676 " -s, --show list partitions\n"
3679 " -s, --show 列出分区\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3683 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3684 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:766
3687 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3688 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:767
3691 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3692 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:768
3695 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3696 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3698 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3700 msgid " --output-all output all columns\n"
3701 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3704 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3705 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3708 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3709 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:772
3713 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3714 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:773
3718 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3719 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:774
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3734 #: disk-utils/partx.c:950
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3738 #: disk-utils/partx.c:979
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3742 #: disk-utils/partx.c:998
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:1010
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3752 #: disk-utils/partx.c:1013
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3757 #: disk-utils/partx.c:1030
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3770 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:167
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3792 #: disk-utils/raw.c:184
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3797 #: disk-utils/raw.c:187
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3802 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3807 #: disk-utils/raw.c:217
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3812 #: disk-utils/raw.c:232
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3817 #: disk-utils/raw.c:235
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3822 #: disk-utils/raw.c:239
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3827 #: disk-utils/raw.c:249
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3831 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3836 #: disk-utils/raw.c:272
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3849 #: disk-utils/resizepart.c:108
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3854 #: disk-utils/resizepart.c:113
3855 msgid "failed to resize partition"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3864 msgid "cannot seek %s"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3869 msgid "cannot write %s"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3887 msgid "Backup files:"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr "typescript 文件:%s"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3942 msgid "%s: failed to move data"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3946 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3947 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3952 "The partition table has been altered."
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3959 msgid "unsupported label '%s'"
3960 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3971 msgid "unrecognized partition table type"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3976 msgid "Cannot get size of %s"
3977 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3981 msgid "total: %ju blocks\n"
3982 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3987 msgid "no disk device specified"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3992 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3993 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3997 msgid "cannot switch to PMBR"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4001 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4007 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4012 msgid "failed to parse partition number"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4017 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4018 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4022 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4027 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4028 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4031 msgid "failed to allocate dump struct"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4036 msgid "%s: failed to dump partition table"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4041 msgid "%s: no partition table found"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4046 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4047 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4051 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4052 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4056 msgid "no partition number specified"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4061 msgid "unexpected arguments"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4067 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4071 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4072 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4077 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4082 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4085 msgid "failed to allocate partition object"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4091 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4096 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4101 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4106 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4109 msgid " Commands:\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4113 msgid " write write table to disk and exit\n"
4114 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4117 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4118 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4121 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4122 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4125 msgid " print display the partition table\n"
4126 msgstr " print 显示分区表\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4133 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4134 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4137 msgid " Input format:\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4141 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4142 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4146 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4147 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4148 " The default is the first free space.\n"
4150 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4151 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4156 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4157 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4158 " The default is all available space.\n"
4160 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4161 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4165 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4166 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4170 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4171 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4191 msgid "unsupported command"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4197 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4201 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4202 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4205 msgid "failed to allocate partition name"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4209 msgid "failed to allocate script handler"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4214 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4215 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4220 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4224 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4225 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4231 "Welcome to sfdisk (%s)."
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4237 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4238 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4251 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4252 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4254 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4255 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4256 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4259 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4260 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4282 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4283 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4284 "to override the default."
4287 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4288 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4296 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4299 msgid "All partitions used."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4307 msgid "Ignoring partition."
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4345 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <分区> 分区号\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4521 msgid "%s from %s\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata 需要 -N"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4555 msgid "%s: failed to write label"
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4567 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4615 "Available output columns:\n"
4622 msgid "display this help"
4623 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4627 msgid "display version"
4628 msgstr " -version\n"
4634 "For more details see %s.\n"
4639 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4641 #: text-utils/col.c:160
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4654 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4659 #: include/optutils.h:85
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4782 msgstr "Venix 80286"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Boot"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4834 msgstr "Priam Edisk"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure 多启动"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux swap / Solaris"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5028 msgstr "VMware VMFS"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid 自动检测"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5051 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5053 msgid "Selected partition %ju"
5056 #: libfdisk/src/ask.c:508
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5060 #: libfdisk/src/ask.c:520
5061 msgid "No free partition available!"
5064 #: libfdisk/src/ask.c:530
5065 msgid "Partition number"
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5084 msgid "First cylinder"
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5089 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5094 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "Bytes/Sector"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5160 msgid "Cylinderskew"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5168 msgid "Track-to-track seek"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5172 msgid "bytes/sector"
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5176 msgid "sectors/track"
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5180 msgid "tracks/cylinder"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5188 msgid "sectors/cylinder"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5204 msgid "cylinderskew"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5212 msgid "track-to-track seek"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5245 msgid "Syncing disks."
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5273 #: libfdisk/src/context.c:690
5275 msgid "%s: close device failed"
5278 #: libfdisk/src/context.c:764
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5282 #: libfdisk/src/context.c:773
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5286 #: libfdisk/src/context.c:775
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5290 #: libfdisk/src/context.c:860
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5295 #: libfdisk/src/context.c:868
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5300 #: libfdisk/src/context.c:876
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5305 #: libfdisk/src/context.c:882
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5310 #: libfdisk/src/context.c:1092
5312 msgid_plural "cylinders"
5315 #: libfdisk/src/context.c:1093
5317 msgid_plural "sectors"
5320 #: libfdisk/src/context.c:1440
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5330 msgid "Primary partition not available."
5333 #: libfdisk/src/dos.c:270
5335 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5336 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:340
5339 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5340 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:343
5343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5344 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:347
5347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5348 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:353
5351 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5352 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5354 #: libfdisk/src/dos.c:360
5356 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5357 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5359 #: libfdisk/src/dos.c:534
5360 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5361 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:548
5365 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5366 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:581
5370 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5371 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:589
5375 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5376 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:645
5380 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5381 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:705
5385 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5386 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:726
5389 msgid "Enter the new disk identifier"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:733
5393 msgid "Incorrect value."
5396 #: libfdisk/src/dos.c:742
5398 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5399 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:838
5403 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5404 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:852
5408 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5409 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:969
5413 msgid "Start sector %ju out of range."
5414 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5417 #: libfdisk/src/sun.c:520
5419 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5420 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5428 msgid "No free sectors available."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5433 msgid "Adding logical partition %zu"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5438 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5439 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5443 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5444 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5448 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5453 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5458 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5459 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5473 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5474 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5478 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5479 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5483 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5484 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5488 msgid "Partition %zu: empty."
5489 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5493 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5494 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5498 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5499 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5503 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5504 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5507 msgid "Extended partition already exists."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5511 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5515 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5516 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5519 msgid "All primary partitions are in use."
5520 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5523 msgid "All space for primary partitions is in use."
5524 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5526 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5528 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5532 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5533 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5536 msgid "Partition type"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5541 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5542 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5553 msgid "container for logical partitions"
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5561 msgid "numbered from 5"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5566 msgid "Invalid partition type `%c'."
5567 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5571 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5572 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5575 msgid "Disk identifier"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5579 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5580 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5584 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5587 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5588 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5592 msgid "Partition %zu: no data area."
5593 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5596 msgid "New beginning of data"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5601 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5602 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5607 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5612 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5615 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5644 msgid "MBR partition scheme"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5648 msgid "Intel Fast Flash"
5649 msgstr "Intel Fast Flash"
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 msgid "Lenovo boot partition"
5661 msgstr "Lenovo 启动分区"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5664 msgid "PowerPC PReP boot"
5665 msgstr "PowerPC PReP boot"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5676 msgid "Microsoft reserved"
5677 msgstr "Microsoft 保留"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5680 msgid "Microsoft basic data"
5681 msgstr "Microsoft 基本数据"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5684 msgid "Microsoft LDM metadata"
5685 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5688 msgid "Microsoft LDM data"
5689 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5692 msgid "Windows recovery environment"
5693 msgstr "Windows 恢复环境"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5696 msgid "IBM General Parallel Fs"
5697 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5700 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5701 msgstr "Microsoft 存储空间"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5708 msgid "HP-UX service"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5716 msgid "Linux filesystem"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5720 msgid "Linux server data"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5724 msgid "Linux root (x86)"
5725 msgstr "Linux root (x86)"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5728 msgid "Linux root (ARM)"
5729 msgstr "Linux root (ARM)"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5732 msgid "Linux root (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5736 msgid "Linux root (ARM-64)"
5737 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5741 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5744 msgid "Linux reserved"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5756 msgid "Linux extended boot"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "FreeBSD data"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "FreeBSD boot"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "FreeBSD swap"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5773 msgstr "FreeBSD UFS"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5777 msgstr "FreeBSD ZFS"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5780 msgid "FreeBSD Vinum"
5781 msgstr "FreeBSD Vinum"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "Apple HFS/HFS+"
5785 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "Apple RAID offline"
5797 msgstr "Apple RAID 离线"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5808 msgid "Apple TV recovery"
5809 msgstr "Apple TV 恢复"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5812 msgid "Apple Core storage"
5813 msgstr "Apple Core 存储"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5816 msgid "Solaris root"
5817 msgstr "Solaris root"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "Solaris swap"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "Solaris backup"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "Solaris /var"
5833 msgstr "Solaris /var"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5836 msgid "Solaris /home"
5837 msgstr "Solaris /home"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5840 msgid "Solaris alternate sector"
5841 msgstr "Solaris 备选扇区"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5844 msgid "Solaris reserved 1"
5845 msgstr "Solaris 保留 1"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5848 msgid "Solaris reserved 2"
5849 msgstr "Solaris 保留 2"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5852 msgid "Solaris reserved 3"
5853 msgstr "Solaris 保留 3"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5856 msgid "Solaris reserved 4"
5857 msgstr "Solaris 保留 4"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5860 msgid "Solaris reserved 5"
5861 msgstr "Solaris 保留 5"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5876 msgid "NetBSD concatenated"
5877 msgstr "NetBSD concatenated"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5880 msgid "NetBSD encrypted"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5885 msgstr "NetBSD RAID"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS kernel"
5889 msgstr "ChromeOS 内核"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5892 msgid "ChromeOS root fs"
5893 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5896 msgid "ChromeOS reserved"
5897 msgstr "ChromeOS 保留"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5900 msgid "MidnightBSD data"
5901 msgstr "MidnightBSD 数据"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5904 msgid "MidnightBSD boot"
5905 msgstr "MidnightBSD 启动"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "MidnightBSD 交换"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 msgstr "MidnightBSD UFS"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5924 msgid "Ceph Journal"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5941 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5949 msgid "VMware Diagnostic"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5954 msgid "VMware Virtual SAN"
5955 msgstr "VMware VMFS"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "VMware VMFS"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5964 msgid "VMware Reserved"
5965 msgstr "ChromeOS 保留"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5968 msgid "OpenBSD data"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5972 msgid "QNX6 file system"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5976 msgid "Plan 9 partition"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5980 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5984 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5988 msgid "failed to allocate GPT header"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5992 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5993 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5996 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5997 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6001 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6002 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6005 msgid "gpt: stat() failed"
6006 msgstr "gpt:stat() 失败"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6010 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6011 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6029 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6031 msgid "Alternative LBA"
6034 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6036 msgid "Partition entries LBA"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6040 msgid "Allocated partition entries"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6044 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6045 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6048 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6049 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6052 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6057 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6058 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6062 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6067 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6068 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6148 msgid "No errors detected."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6153 msgid "Header version: %s"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6169 msgid "%d error detected."
6170 msgid_plural "%d errors detected."
6171 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6174 msgid "All partitions are already in use."
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6179 msgid "Sector %ju already used."
6180 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6184 msgid "Could not create partition %zu"
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6189 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6190 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6194 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6195 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6199 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6200 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6203 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6204 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6207 msgid "Failed to parse your UUID."
6208 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6212 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6213 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6216 msgid "Not enough space for new partition table!"
6217 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6221 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6222 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6226 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6231 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6232 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6235 msgid "Cannot allocate memory!"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6240 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6241 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6245 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6246 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6249 msgid "Enter GUID specific bit"
6250 msgstr "输入 GUID 特定位"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6254 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6255 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6259 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6260 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6264 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6265 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6269 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6270 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6274 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6275 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6286 #: login-utils/chfn.c:324
6290 #: libfdisk/src/partition.c:848
6294 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6296 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6297 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6299 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6300 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6301 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6311 msgstr "SGI trkrepl"
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6315 msgstr "SGI secrepl"
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6362 msgid "Linux native"
6363 msgstr "Linux native"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6366 msgid "SGI info created on second sector."
6367 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6370 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6371 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6374 msgid "Physical cylinders"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6378 msgid "Extra sects/cyl"
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6386 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6387 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6391 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6392 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6393 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6396 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6397 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6400 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6401 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6405 msgid "The current boot file is: %s"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6409 msgid "Enter of the new boot file"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6413 msgid "Boot file is unchanged."
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6418 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6419 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6422 msgid "More than one entire disk entry present."
6423 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6426 msgid "No partitions defined."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6430 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6431 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6435 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6436 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6439 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6440 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6444 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6445 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6446 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6450 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6451 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6452 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6455 msgid "The boot partition does not exist."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6459 msgid "The swap partition does not exist."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6463 msgid "The swap partition has no swap type."
6464 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6467 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6468 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6471 msgid "Partition overlap on the disk."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6475 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6476 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6479 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6480 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6483 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6484 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6492 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6493 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6497 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6498 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6503 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6506 msgid "Created a new SGI disklabel."
6507 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6511 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6515 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6519 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:39
6525 #: libfdisk/src/sun.c:41
6529 #: libfdisk/src/sun.c:42
6533 #: libfdisk/src/sun.c:43
6537 #: libfdisk/src/sun.c:44
6541 #: libfdisk/src/sun.c:45
6543 msgstr "SunOS stand"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:46
6549 #: libfdisk/src/sun.c:47
6553 #: libfdisk/src/sun.c:48
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS alt 扇区"
6557 #: libfdisk/src/sun.c:49
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6561 #: libfdisk/src/sun.c:50
6562 msgid "SunOS reserved"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:130
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6567 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:147
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6572 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6574 #: libfdisk/src/sun.c:152
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:157
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6582 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:162
6585 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6586 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:187
6592 #: libfdisk/src/sun.c:192
6593 msgid "Sectors/track"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:293
6597 msgid "Created a new Sun disklabel."
6598 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:417
6602 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6603 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:436
6607 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6608 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:464
6612 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6613 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6617 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6618 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:534
6621 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6622 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:551
6625 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6626 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:593
6630 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6631 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6633 #: libfdisk/src/sun.c:621
6635 msgid "Sector %d is already allocated"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:650
6640 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6641 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:698
6646 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6647 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6650 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:741
6655 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6656 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6658 #: libfdisk/src/sun.c:765
6662 #: libfdisk/src/sun.c:770
6666 #: libfdisk/src/sun.c:780
6667 msgid "Alternate cylinders"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:886
6671 msgid "Number of alternate cylinders"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:911
6675 msgid "Extra sectors per cylinder"
6678 #: libfdisk/src/sun.c:935
6679 msgid "Interleave factor"
6682 #: libfdisk/src/sun.c:959
6683 msgid "Rotation speed (rpm)"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:983
6687 msgid "Number of physical cylinders"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6692 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6693 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6695 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6696 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6698 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6700 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6701 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6702 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6703 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6705 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6706 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6708 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6710 #: libmount/src/context.c:2511
6712 msgid "operation failed: %m"
6713 msgstr "readlink 失败:%s"
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6717 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6718 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6722 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6723 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6727 msgid "operation permitted for root only"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6732 msgid "%s is already mounted"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6737 msgid "can't find in %s"
6738 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6742 msgid "can't find mount point in %s"
6743 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6747 msgid "can't find mount source %s in %s"
6748 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6752 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6757 msgid "failed to determine filesystem type"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6762 msgid "no filesystem type specified"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6767 msgid "can't find %s"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6772 msgid "no mount source specified"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6777 msgid "failed to parse mount options: %m"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6782 msgid "failed to parse mount options"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6787 msgid "failed to setup loop device for %s"
6788 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6792 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6793 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6797 msgid "locking failed"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6801 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6803 msgid "failed to switch namespace"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6808 msgid "mount failed: %m"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6813 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6814 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6818 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6819 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6823 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6824 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6828 msgid "mount point is not a directory"
6829 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6833 msgid "permission denied"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6838 msgid "must be superuser to use mount"
6839 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6843 msgid "mount point is busy"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6848 msgid "%s already mounted on %s"
6849 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6853 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6854 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6858 msgid "mount point does not exist"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6863 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6864 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6868 msgid "special device %s does not exist"
6869 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6874 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6875 msgstr "mount(2) 失败"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6879 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6880 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6884 msgid "mount point not mounted or bad option"
6885 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6889 msgid "not mount point or bad option"
6890 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6894 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6895 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6899 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6901 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6902 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6906 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6908 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6913 msgid "mount table full"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6918 msgid "can't read superblock on %s"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6923 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6924 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6928 msgid "unknown filesystem type"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6933 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6934 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6938 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6941 " (试试“modprobe driver”?)"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6945 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6946 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6950 msgid "%s is not a block device"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6955 msgid "%s is not a valid block device"
6956 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6960 msgid "cannot mount %s read-only"
6961 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6965 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6966 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6970 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6971 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6975 msgid "bind %s failed"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6980 msgid "no medium found on %s"
6981 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6985 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6986 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6995 msgid "umount failed: %m"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7000 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7001 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7005 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7006 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7010 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7011 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7015 msgid "invalid block device"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7020 msgid "can't write superblock"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7025 msgid "target is busy"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7030 msgid "no mount point specified"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7035 msgid "must be superuser to unmount"
7036 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7040 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7041 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7045 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7046 msgstr "mount(2) 失败"
7050 msgid "waitpid failed (%s)"
7051 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7055 msgid "cannot open UNIX socket"
7056 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7060 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7061 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7063 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7065 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7066 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7070 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7071 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7073 #: lib/randutils.c:186
7075 msgid "getrandom() function"
7078 #: lib/randutils.c:199
7079 msgid "libc pseudo-random functions"
7082 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7084 msgid "%s: unable to probe device"
7087 #: lib/swapprober.c:32
7089 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7090 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7092 #: lib/swapprober.c:34
7094 msgid "%s: not a valid swap partition"
7095 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7097 #: lib/swapprober.c:41
7099 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7100 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7102 #: lib/timeutils.c:459
7103 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7106 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7108 msgid "time %ld is out of range."
7111 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7113 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7114 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7116 #: login-utils/chfn.c:99
7117 msgid "Change your finger information.\n"
7118 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7120 #: login-utils/chfn.c:102
7121 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7122 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7124 #: login-utils/chfn.c:103
7125 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7126 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7128 #: login-utils/chfn.c:104
7129 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7130 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7132 #: login-utils/chfn.c:105
7133 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7134 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7136 #: login-utils/chfn.c:123
7138 msgid "field %s is too long"
7141 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7143 msgid "%s: has illegal characters"
7146 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7147 #: login-utils/chfn.c:174
7149 msgid "login.defs forbids setting %s"
7150 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7152 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7156 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7157 msgid "Office Phone"
7160 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7164 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7165 msgid "cannot handle multiple usernames"
7168 #: login-utils/chfn.c:248
7172 #: login-utils/chfn.c:311
7174 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7175 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7177 #: login-utils/chfn.c:313
7179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7180 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7182 #: login-utils/chfn.c:396
7184 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7185 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7187 #: login-utils/chfn.c:400
7189 msgid "Finger information changed.\n"
7190 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7194 msgid "you (user %d) don't exist."
7195 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7197 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7199 msgid "user \"%s\" does not exist."
7202 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7203 msgid "can only change local entries"
7206 #: login-utils/chfn.c:450
7208 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7209 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7211 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7212 msgid "Unknown user context"
7213 msgstr "未知用户环境(context)"
7215 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7217 msgid "can't set default context for %s"
7218 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7220 #: login-utils/chfn.c:469
7221 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7222 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7224 #: login-utils/chfn.c:473
7226 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7227 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:487
7231 msgid "Finger information not changed.\n"
7232 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7234 #: login-utils/chsh.c:77
7235 msgid "Change your login shell.\n"
7236 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7238 #: login-utils/chsh.c:80
7239 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7240 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7242 #: login-utils/chsh.c:81
7243 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7244 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7246 #: login-utils/chsh.c:230
7247 msgid "shell must be a full path name"
7248 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7250 #: login-utils/chsh.c:232
7252 msgid "\"%s\" does not exist"
7255 #: login-utils/chsh.c:234
7257 msgid "\"%s\" is not executable"
7260 #: login-utils/chsh.c:240
7262 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7263 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7265 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7268 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7269 "Use %s -l to see list."
7274 #: login-utils/chsh.c:299
7276 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7277 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7279 #: login-utils/chsh.c:325
7280 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7281 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7283 #: login-utils/chsh.c:330
7285 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7286 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7288 #: login-utils/chsh.c:334
7290 msgid "Changing shell for %s.\n"
7291 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7293 #: login-utils/chsh.c:342
7297 #: login-utils/chsh.c:350
7298 msgid "Shell not changed."
7301 #: login-utils/chsh.c:355
7302 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7303 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7305 #: login-utils/chsh.c:359
7308 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7311 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7313 #: login-utils/chsh.c:363
7315 msgid "Shell changed.\n"
7316 msgstr "shell 已更改。\n"
7318 #: login-utils/islocal.c:96
7320 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7321 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7323 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7324 #: sys-utils/lsipc.c:282
7326 msgid "unknown time format: %s"
7329 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7331 msgid "Interrupted %s"
7334 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7335 msgid "preallocation size exceeded"
7338 #: login-utils/last.c:565
7340 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7341 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7343 #: login-utils/last.c:568
7344 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7345 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7347 #: login-utils/last.c:571
7348 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7349 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7351 #: login-utils/last.c:572
7352 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7353 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7355 #: login-utils/last.c:573
7356 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7357 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7359 #: login-utils/last.c:575
7361 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7362 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7364 #: login-utils/last.c:576
7365 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7366 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7368 #: login-utils/last.c:577
7369 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7370 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7372 #: login-utils/last.c:578
7373 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7374 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7376 #: login-utils/last.c:579
7377 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7378 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7380 #: login-utils/last.c:580
7381 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7382 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7384 #: login-utils/last.c:581
7385 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7386 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7388 #: login-utils/last.c:582
7389 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7390 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7392 #: login-utils/last.c:583
7393 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7394 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7396 #: login-utils/last.c:584
7397 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7398 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7400 #: login-utils/last.c:585
7402 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7403 " notime|short|full|iso\n"
7405 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7406 " notime|short|full|iso\n"
7408 #: login-utils/last.c:887
7417 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7418 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7419 msgid "failed to parse number"
7422 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7423 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7425 msgid "invalid time value \"%s\""
7426 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7428 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7429 msgid "Couldn't drop group privileges"
7430 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7432 #: login-utils/libuser.c:47
7434 msgid "libuser initialization failed: %s."
7435 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7437 #: login-utils/libuser.c:52
7438 msgid "changing user attribute failed"
7441 #: login-utils/libuser.c:66
7443 msgid "user attribute not changed: %s"
7446 #: login-utils/login.c:293
7448 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7449 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7451 #: login-utils/login.c:299
7453 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7456 #: login-utils/login.c:317
7458 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7459 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7461 #: login-utils/login.c:321
7463 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7464 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7466 #: login-utils/login.c:382
7467 msgid "FATAL: bad tty"
7470 #: login-utils/login.c:400
7472 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7473 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7475 #: login-utils/login.c:526
7477 msgid "Last login: %.*s "
7480 #: login-utils/login.c:528
7485 #: login-utils/login.c:531
7490 #: login-utils/login.c:549
7491 msgid "write lastlog failed"
7492 msgstr "写 lastlog 失败"
7494 #: login-utils/login.c:640
7496 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7497 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7499 #: login-utils/login.c:645
7501 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7502 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7504 #: login-utils/login.c:648
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7507 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7509 #: login-utils/login.c:651
7511 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7512 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7514 #: login-utils/login.c:654
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7517 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7519 #: login-utils/login.c:688
7523 #: login-utils/login.c:719
7525 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7526 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7528 #: login-utils/login.c:720
7530 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7531 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7533 #: login-utils/login.c:790
7535 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7538 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7547 #: login-utils/login.c:813
7549 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7552 #: login-utils/login.c:819
7554 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7557 #: login-utils/login.c:827
7566 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7569 "Session setup problem, abort."
7574 #: login-utils/login.c:856
7576 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7577 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7579 #: login-utils/login.c:995
7581 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7582 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7584 #: login-utils/login.c:1099
7586 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7587 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7589 #: login-utils/login.c:1101
7590 msgid "Begin a session on the system.\n"
7591 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7593 #: login-utils/login.c:1104
7595 msgid " -p do not destroy the environment"
7596 msgstr " -f 不分割长行\n"
7598 #: login-utils/login.c:1105
7599 msgid " -f skip a second login authentication"
7602 #: login-utils/login.c:1106
7603 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7606 #: login-utils/login.c:1107
7608 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7609 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7611 #: login-utils/login.c:1152
7613 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7616 #: login-utils/login.c:1185
7618 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7619 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7621 #: login-utils/login.c:1247
7623 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7624 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7626 #: login-utils/login.c:1268
7628 msgid "groups initialization failed: %m"
7631 #: login-utils/login.c:1293
7632 msgid "setgid() failed"
7633 msgstr "setgid() 失败"
7635 #: login-utils/login.c:1323
7637 msgid "You have new mail.\n"
7640 #: login-utils/login.c:1325
7642 msgid "You have mail.\n"
7645 #: login-utils/login.c:1339
7646 msgid "setuid() failed"
7647 msgstr "setuid() 失败"
7649 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7651 msgid "%s: change directory failed"
7654 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7656 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7657 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7659 #: login-utils/login.c:1381
7660 msgid "couldn't exec shell script"
7661 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7663 #: login-utils/login.c:1383
7667 #: login-utils/logindefs.c:213
7669 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7670 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7672 #: login-utils/logindefs.c:383
7673 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7674 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7676 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7677 #: sys-utils/lsmem.c:266
7681 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7685 #: login-utils/lslogins.c:219
7689 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "password not required"
7697 #: login-utils/lslogins.c:221
7698 msgid "Password not required"
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "login by password disabled"
7705 #: login-utils/lslogins.c:222
7706 msgid "Login by password disabled"
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "password defined, but locked"
7713 #: login-utils/lslogins.c:223
7714 msgid "Password is locked"
7717 #: login-utils/lslogins.c:224
7719 msgid "password encryption method"
7722 #: login-utils/lslogins.c:224
7724 msgid "Password encryption method"
7727 #: login-utils/lslogins.c:225
7728 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7729 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7735 #: login-utils/lslogins.c:226
7736 msgid "primary group name"
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "Primary group"
7743 #: login-utils/lslogins.c:227
7744 msgid "primary group ID"
7747 #: login-utils/lslogins.c:228
7748 msgid "supplementary group names"
7751 #: login-utils/lslogins.c:228
7752 msgid "Supplementary groups"
7755 #: login-utils/lslogins.c:229
7756 msgid "supplementary group IDs"
7759 #: login-utils/lslogins.c:229
7760 msgid "Supplementary group IDs"
7763 #: login-utils/lslogins.c:230
7764 msgid "home directory"
7767 #: login-utils/lslogins.c:230
7768 msgid "Home directory"
7771 #: login-utils/lslogins.c:231
7775 #: login-utils/lslogins.c:231
7779 #: login-utils/lslogins.c:232
7780 msgid "full user name"
7783 #: login-utils/lslogins.c:232
7787 #: login-utils/lslogins.c:233
7788 msgid "date of last login"
7791 #: login-utils/lslogins.c:233
7795 #: login-utils/lslogins.c:234
7796 msgid "last tty used"
7799 #: login-utils/lslogins.c:234
7800 msgid "Last terminal"
7803 #: login-utils/lslogins.c:235
7804 msgid "hostname during the last session"
7805 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7807 #: login-utils/lslogins.c:235
7808 msgid "Last hostname"
7811 #: login-utils/lslogins.c:236
7812 msgid "date of last failed login"
7815 #: login-utils/lslogins.c:236
7816 msgid "Failed login"
7819 #: login-utils/lslogins.c:237
7820 msgid "where did the login fail?"
7823 #: login-utils/lslogins.c:237
7824 msgid "Failed login terminal"
7827 #: login-utils/lslogins.c:238
7828 msgid "user's hush settings"
7829 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7831 #: login-utils/lslogins.c:238
7835 #: login-utils/lslogins.c:239
7836 msgid "days user is warned of password expiration"
7837 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7839 #: login-utils/lslogins.c:239
7840 msgid "Password expiration warn interval"
7843 #: login-utils/lslogins.c:240
7844 msgid "password expiration date"
7847 #: login-utils/lslogins.c:240
7848 msgid "Password expiration"
7851 #: login-utils/lslogins.c:241
7852 msgid "date of last password change"
7855 #: login-utils/lslogins.c:241
7856 msgid "Password changed"
7859 #: login-utils/lslogins.c:242
7860 msgid "number of days required between changes"
7863 #: login-utils/lslogins.c:242
7864 msgid "Minimum change time"
7867 #: login-utils/lslogins.c:243
7868 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7869 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7871 #: login-utils/lslogins.c:243
7872 msgid "Maximum change time"
7875 #: login-utils/lslogins.c:244
7876 msgid "the user's security context"
7877 msgstr "用户的安全环境(context)"
7879 #: login-utils/lslogins.c:244
7880 msgid "Selinux context"
7883 #: login-utils/lslogins.c:245
7884 msgid "number of processes run by the user"
7887 #: login-utils/lslogins.c:245
7888 msgid "Running processes"
7891 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7892 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7894 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7895 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7897 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7898 msgid "unsupported time type"
7901 #: login-utils/lslogins.c:350
7902 msgid "failed to compose time string"
7905 #: login-utils/lslogins.c:719
7906 msgid "failed to get supplementary groups"
7909 #: login-utils/lslogins.c:986
7911 msgid "cannot found '%s'"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1162
7915 msgid "internal error: unknown column"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1260
7927 #: login-utils/lslogins.c:1323
7928 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7929 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7931 #: login-utils/lslogins.c:1326
7932 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7933 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7935 #: login-utils/lslogins.c:1327
7936 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7937 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7940 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7941 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1329
7944 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7945 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1330
7948 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7949 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1331
7952 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7953 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7955 #: login-utils/lslogins.c:1332
7956 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7957 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7959 #: login-utils/lslogins.c:1333
7960 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7961 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7963 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7964 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7965 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7967 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7968 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7969 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7972 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7973 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7975 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7976 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7977 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7979 #: login-utils/lslogins.c:1338
7981 msgid " --output-all output all columns\n"
7982 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1339
7985 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7986 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7989 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7990 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7992 #: login-utils/lslogins.c:1341
7993 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7994 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7997 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7998 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8000 #: login-utils/lslogins.c:1343
8001 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8002 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8004 #: login-utils/lslogins.c:1344
8005 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8006 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1345
8009 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8010 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8012 #: login-utils/lslogins.c:1346
8013 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8014 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8016 #: login-utils/lslogins.c:1347
8017 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8018 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1532
8021 msgid "failed to request selinux state"
8022 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8025 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8026 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8028 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8029 msgid "could not set terminal attributes"
8032 #: login-utils/newgrp.c:57
8033 msgid "getline() failed"
8034 msgstr "getline() 失败"
8036 #: login-utils/newgrp.c:150
8040 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8041 msgid "crypt failed"
8044 #: login-utils/newgrp.c:173
8046 msgid " %s <group>\n"
8049 #: login-utils/newgrp.c:176
8050 msgid "Log in to a new group.\n"
8053 #: login-utils/newgrp.c:213
8054 msgid "who are you?"
8057 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8058 msgid "setgid failed"
8061 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8062 msgid "no such group"
8065 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8066 msgid "setuid failed"
8069 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8070 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8071 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8072 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8073 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8075 msgid " %s [options]\n"
8078 #: login-utils/nologin.c:30
8079 msgid "Politely refuse a login.\n"
8082 #: login-utils/nologin.c:87
8084 msgid "This account is currently not available.\n"
8085 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8087 #: login-utils/su-common.c:229
8088 msgid " (core dumped)"
8091 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8092 msgid "failed to get terminal attributes"
8095 #: login-utils/su-common.c:307
8097 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8100 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8101 msgid "cannot block signals"
8104 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8108 #: login-utils/su-common.c:678
8110 msgid "failed to modify environment"
8113 #: login-utils/su-common.c:714
8114 msgid "may not be used by non-root users"
8115 msgstr "非 root 用户不能使用"
8117 #: login-utils/su-common.c:738
8119 msgid "authentication failed"
8120 msgstr "tcgetattr 失败"
8122 #: login-utils/su-common.c:751
8124 msgid "cannot open session: %s"
8127 #: login-utils/su-common.c:787
8128 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8131 #: login-utils/su-common.c:795
8133 msgid "cannot initialize signal mask"
8136 #: login-utils/su-common.c:805
8138 msgid "cannot set signal handler for session"
8141 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8142 #: term-utils/script.c:873
8143 msgid "cannot set signal handler"
8146 #: login-utils/su-common.c:821
8148 msgid "cannot set signal mask"
8151 #: login-utils/su-common.c:849
8152 msgid "cannot create child process"
8155 #: login-utils/su-common.c:868
8157 msgid "cannot change directory to %s"
8158 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8160 #: login-utils/su-common.c:887
8164 "Session terminated, killing shell..."
8167 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8169 #: login-utils/su-common.c:898
8171 msgid " ...killed.\n"
8174 #: login-utils/su-common.c:999
8176 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8177 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8179 #: login-utils/su-common.c:1076
8180 msgid "cannot set groups"
8183 #: login-utils/su-common.c:1082
8185 msgid "failed to user credentials: %s"
8188 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8189 msgid "cannot set group id"
8192 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8193 msgid "cannot set user id"
8196 #: login-utils/su-common.c:1162
8198 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8199 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:1163
8203 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8204 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8206 #: login-utils/su-common.c:1166
8207 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8208 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8210 #: login-utils/su-common.c:1167
8212 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8214 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1170
8218 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8219 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8221 #: login-utils/su-common.c:1171
8222 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8223 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8225 #: login-utils/su-common.c:1172
8227 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8228 " and do not create a new session\n"
8230 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:1174
8234 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8235 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8237 #: login-utils/su-common.c:1175
8238 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8239 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8241 #: login-utils/su-common.c:1176
8243 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8244 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8246 #: login-utils/su-common.c:1186
8249 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8250 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8252 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8255 #: login-utils/su-common.c:1191
8258 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8259 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8260 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8263 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8264 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8265 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8267 #: login-utils/su-common.c:1196
8269 msgid " -u, --user <user> username\n"
8270 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8272 #: login-utils/su-common.c:1207
8274 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8275 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:1211
8280 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8281 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8284 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8285 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8287 #: login-utils/su-common.c:1257
8289 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8290 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8291 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8293 #: login-utils/su-common.c:1263
8295 msgid "group %s does not exist"
8298 #: login-utils/su-common.c:1377
8300 msgid "--pty is not supported for your system"
8301 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8303 #: login-utils/su-common.c:1413
8304 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8305 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8307 #: login-utils/su-common.c:1427
8308 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8309 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8311 #: login-utils/su-common.c:1430
8312 msgid "no command was specified"
8315 #: login-utils/su-common.c:1442
8316 msgid "only root can specify alternative groups"
8317 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8319 #: login-utils/su-common.c:1452
8321 msgid "user %s does not exist"
8324 #: login-utils/su-common.c:1485
8326 msgid "using restricted shell %s"
8327 msgstr "将使用受限 shell %s"
8329 #: login-utils/su-common.c:1516
8331 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8332 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8334 #: login-utils/sulogin.c:130
8335 msgid "tcgetattr failed"
8336 msgstr "tcgetattr 失败"
8338 #: login-utils/sulogin.c:207
8339 msgid "tcsetattr failed"
8340 msgstr "tcsetattr 失败"
8342 #: login-utils/sulogin.c:469
8344 msgid "%s: no entry for root\n"
8345 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8347 #: login-utils/sulogin.c:496
8349 msgid "%s: no entry for root"
8350 msgstr "%s:无 root 的记录"
8352 #: login-utils/sulogin.c:501
8354 msgid "%s: root password garbled"
8355 msgstr "%s:root 密码有误"
8357 #: login-utils/sulogin.c:530
8361 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8362 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8364 "Press Enter to continue.\n"
8367 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8368 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8372 #: login-utils/sulogin.c:536
8374 msgid "Give root password for login: "
8375 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8377 #: login-utils/sulogin.c:538
8379 msgid "Press Enter for login: "
8380 msgstr "按 Enter 键登录:"
8382 #: login-utils/sulogin.c:541
8384 msgid "Give root password for maintenance\n"
8385 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8387 #: login-utils/sulogin.c:543
8389 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8390 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8392 #: login-utils/sulogin.c:544
8394 msgid "(or press Control-D to continue): "
8395 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8397 #: login-utils/sulogin.c:734
8398 msgid "change directory to system root failed"
8401 #: login-utils/sulogin.c:783
8402 msgid "setexeccon failed"
8403 msgstr "setexeccon 失败"
8405 #: login-utils/sulogin.c:804
8407 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8408 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8410 #: login-utils/sulogin.c:807
8411 msgid "Single-user login.\n"
8414 #: login-utils/sulogin.c:810
8416 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8417 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8418 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8420 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8421 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8422 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8424 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8425 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8426 msgid "invalid timeout argument"
8427 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8429 #: login-utils/sulogin.c:885
8430 msgid "only superuser can run this program"
8431 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8433 #: login-utils/sulogin.c:928
8434 msgid "cannot open console"
8437 #: login-utils/sulogin.c:935
8438 msgid "cannot open password database"
8441 #: login-utils/sulogin.c:1009
8444 "cannot execute su shell\n"
8450 #: login-utils/sulogin.c:1016
8458 #: login-utils/sulogin.c:1048
8461 "cannot wait on su shell\n"
8467 #: login-utils/utmpdump.c:174
8469 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8470 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8472 #: login-utils/utmpdump.c:183
8474 msgid "%s: cannot read inotify events"
8475 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8477 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8478 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8479 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8481 #: login-utils/utmpdump.c:303
8483 msgid " %s [options] [filename]\n"
8484 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8486 #: login-utils/utmpdump.c:306
8487 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8488 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8490 #: login-utils/utmpdump.c:309
8491 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8492 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8494 #: login-utils/utmpdump.c:310
8495 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8496 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8498 #: login-utils/utmpdump.c:311
8499 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8500 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8502 #: login-utils/utmpdump.c:377
8503 msgid "following standard input is unsupported"
8504 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8506 #: login-utils/utmpdump.c:383
8508 msgid "Utmp undump of %s\n"
8509 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8511 #: login-utils/utmpdump.c:386
8513 msgid "Utmp dump of %s\n"
8514 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8516 #: login-utils/vipw.c:145
8517 msgid "can't open temporary file"
8520 #: login-utils/vipw.c:161
8522 msgid "%s: create a link to %s failed"
8523 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8525 #: login-utils/vipw.c:168
8527 msgid "Can't get context for %s"
8528 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8530 #: login-utils/vipw.c:174
8532 msgid "Can't set context for %s"
8533 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8535 #: login-utils/vipw.c:239
8537 msgid "%s unchanged"
8540 #: login-utils/vipw.c:257
8541 msgid "cannot get lock"
8544 #: login-utils/vipw.c:284
8545 msgid "no changes made"
8548 #: login-utils/vipw.c:293
8549 msgid "cannot chmod file"
8550 msgstr "无法对文件 chmod"
8552 #: login-utils/vipw.c:308
8553 msgid "Edit the password or group file.\n"
8554 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8556 #: login-utils/vipw.c:361
8557 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8558 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8560 #: login-utils/vipw.c:362
8561 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8562 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8564 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8565 #. * which means they can be translated.
8566 #: login-utils/vipw.c:366
8568 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8569 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8571 #: misc-utils/blkid.c:66
8573 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8574 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8576 #: misc-utils/blkid.c:76
8579 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:77
8586 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8587 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:79
8594 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8595 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8599 #: misc-utils/blkid.c:81
8601 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8604 #: misc-utils/blkid.c:83
8607 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8608 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8610 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:85
8615 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8616 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:86
8619 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:87
8624 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8625 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8628 #: misc-utils/blkid.c:89
8630 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8631 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:90
8634 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:91
8638 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:92
8643 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8644 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:93
8648 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8649 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:94
8653 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8654 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:95
8658 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8659 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:97
8663 msgid "Low-level probing options:\n"
8666 #: misc-utils/blkid.c:98
8668 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8669 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8671 #: misc-utils/blkid.c:99
8673 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8674 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:100
8678 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8679 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:101
8683 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8684 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:102
8688 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8689 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8691 #: misc-utils/blkid.c:103
8693 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8694 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:235
8697 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8700 #: misc-utils/blkid.c:237
8705 #: misc-utils/blkid.c:239
8707 msgid "(not mounted)"
8710 #: misc-utils/blkid.c:503
8715 #: misc-utils/blkid.c:548
8717 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8720 #: misc-utils/blkid.c:594
8722 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8725 #: misc-utils/blkid.c:611
8726 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8729 #: misc-utils/blkid.c:756
8731 msgid "unsupported output format %s"
8732 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8734 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8735 msgid "invalid offset argument"
8738 #: misc-utils/blkid.c:766
8740 msgid "Too many tags specified"
8743 #: misc-utils/blkid.c:772
8745 msgid "invalid size argument"
8748 #: misc-utils/blkid.c:776
8749 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8752 #: misc-utils/blkid.c:783
8753 msgid "-t needs NAME=value pair"
8756 #: misc-utils/blkid.c:833
8757 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8760 #: misc-utils/blkid.c:846
8761 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8764 #: misc-utils/blkid.c:896
8765 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8768 #: misc-utils/cal.c:411
8769 msgid "invalid month argument"
8772 #: misc-utils/cal.c:419
8773 msgid "invalid week argument"
8776 #: misc-utils/cal.c:421
8777 msgid "illegal week value: use 1-54"
8778 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8780 #: misc-utils/cal.c:466
8782 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8783 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8785 #: misc-utils/cal.c:475
8786 msgid "illegal day value"
8789 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8791 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8792 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8794 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8795 msgid "illegal month value: use 1-12"
8796 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8798 #: misc-utils/cal.c:485
8800 msgid "unknown month name: %s"
8803 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8804 msgid "illegal year value"
8807 #: misc-utils/cal.c:494
8808 msgid "illegal year value: use positive integer"
8809 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8811 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8813 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8814 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8816 #: misc-utils/cal.c:1099
8818 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8819 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8821 #: misc-utils/cal.c:1100
8823 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8824 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8826 #: misc-utils/cal.c:1103
8827 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8828 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8830 #: misc-utils/cal.c:1104
8831 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8832 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8834 #: misc-utils/cal.c:1107
8835 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8836 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8838 #: misc-utils/cal.c:1108
8839 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8840 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8842 #: misc-utils/cal.c:1109
8843 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8844 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8846 #: misc-utils/cal.c:1110
8847 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8848 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8850 #: misc-utils/cal.c:1111
8851 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8852 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8854 #: misc-utils/cal.c:1112
8855 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8856 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8858 #: misc-utils/cal.c:1113
8860 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8861 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8863 #: misc-utils/cal.c:1114
8864 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8867 #: misc-utils/cal.c:1115
8869 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8870 msgstr " t - 原生格式的表"
8872 #: misc-utils/cal.c:1116
8873 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8874 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1117
8877 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8878 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1118
8881 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8882 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8884 #: misc-utils/cal.c:1119
8885 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8886 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8888 #: misc-utils/fincore.c:61
8890 msgid "file data resident in memory in pages"
8893 #: misc-utils/fincore.c:62
8895 msgid "file data resident in memory in bytes"
8898 #: misc-utils/fincore.c:63
8900 msgid "size of the file"
8903 #: misc-utils/fincore.c:64
8908 #: misc-utils/fincore.c:174
8910 msgid "failed to do mincore: %s"
8913 #: misc-utils/fincore.c:212
8915 msgid "failed to do mmap: %s"
8918 #: misc-utils/fincore.c:240
8920 msgid "failed to open: %s"
8923 #: misc-utils/fincore.c:245
8925 msgid "failed to do fstat: %s"
8928 #: misc-utils/fincore.c:266
8930 msgid " %s [options] file...\n"
8931 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8933 #: misc-utils/fincore.c:269
8935 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8936 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8938 #: misc-utils/fincore.c:270
8940 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8941 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8943 #: misc-utils/fincore.c:271
8945 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8946 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8948 #: misc-utils/fincore.c:272
8950 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8951 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8953 #: misc-utils/fincore.c:273
8955 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8956 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8958 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
8959 msgid "no file specified"
8962 #: misc-utils/findfs.c:28
8964 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8965 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8967 #: misc-utils/findfs.c:32
8968 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8969 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8971 #: misc-utils/findfs.c:75
8973 msgid "unable to resolve '%s'"
8976 #: misc-utils/findmnt.c:99
8977 msgid "source device"
8980 #: misc-utils/findmnt.c:100
8984 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8985 msgid "filesystem type"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:102
8989 msgid "all mount options"
8992 #: misc-utils/findmnt.c:103
8993 msgid "VFS specific mount options"
8994 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8996 #: misc-utils/findmnt.c:104
8997 msgid "FS specific mount options"
9000 #: misc-utils/findmnt.c:105
9001 msgid "filesystem label"
9004 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9005 msgid "filesystem UUID"
9008 #: misc-utils/findmnt.c:107
9009 msgid "partition label"
9012 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9013 msgid "major:minor device number"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:110
9017 msgid "action detected by --poll"
9018 msgstr "--poll 检测到的操作"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:111
9021 msgid "old mount options saved by --poll"
9022 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:112
9025 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9026 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9029 msgid "filesystem size"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9033 msgid "filesystem size available"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9037 msgid "filesystem size used"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9041 msgid "filesystem use percentage"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:117
9045 msgid "filesystem root"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:118
9052 #: misc-utils/findmnt.c:119
9056 #: misc-utils/findmnt.c:120
9057 msgid "optional mount fields"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:121
9061 msgid "VFS propagation flags"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:122
9065 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9066 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:123
9069 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9070 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:333
9074 msgid "unknown action: %s"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:643
9081 #: misc-utils/findmnt.c:646
9085 #: misc-utils/findmnt.c:649
9089 #: misc-utils/findmnt.c:652
9093 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9094 #: sys-utils/mount.c:324
9095 msgid "failed to initialize libmount table"
9096 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9100 msgid "can't read %s"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9105 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9106 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9107 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9108 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9109 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9112 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9113 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9116 msgid "poll() failed"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9123 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9124 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9125 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9128 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9129 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9130 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9133 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9134 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9137 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9138 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9143 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9144 " (includes user space mount options)\n"
9146 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9151 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9152 " filesystems (default)\n"
9154 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9158 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9159 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9162 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9163 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9166 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9167 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9170 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9171 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9174 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9175 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9178 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9179 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9182 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9183 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9186 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9187 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9190 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9191 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9195 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9196 " to device names\n"
9198 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9202 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9203 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9206 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9207 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9210 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9211 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9214 #: sys-utils/rfkill.c:581
9215 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9216 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9219 msgid " -l, --list use list format output\n"
9220 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9223 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9224 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9227 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9228 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9231 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9232 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9235 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9236 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9240 msgid " --output-all output all available columns\n"
9241 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9244 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9245 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9249 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9250 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9253 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9254 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9257 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9258 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9262 msgid " --real print only real filesystems\n"
9263 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9267 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9268 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9270 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9271 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9274 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9275 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9279 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9280 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9283 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9284 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9287 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9288 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9291 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9292 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9295 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9296 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9299 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9300 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9303 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9304 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9307 msgid " --verbose print more details\n"
9308 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9312 msgid "unknown direction '%s'"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9316 msgid "invalid TID argument"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9320 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9321 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9324 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9325 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9328 msgid "failed to initialize libmount cache"
9329 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9333 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9334 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9337 msgid "target specified more than once"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9342 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9343 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9346 msgid "undefined target (fs_file)"
9347 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9351 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9352 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9356 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9357 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9361 msgid "unreachable target: %m"
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9365 msgid "target is not a directory"
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9369 msgid "target exists"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9374 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9375 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9379 msgid "unreachable: %s=%s"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9384 msgid "%s=%s translated to %s"
9385 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9388 msgid "undefined source (fs_spec)"
9389 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9393 msgid "unsupported source tag: %s"
9394 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9398 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9399 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9403 msgid "unreachable source: %s: %m"
9404 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9408 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9409 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9413 msgid "source %s is not a block device"
9414 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9418 msgid "source %s exists"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9423 msgid "VFS options: %s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9428 msgid "FS options: %s"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9433 msgid "userspace options: %s"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9438 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9439 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9442 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9443 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9447 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9448 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9451 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9452 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9456 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9457 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9460 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9461 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9465 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9466 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9470 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9471 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9475 msgid "FS type is %s"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9480 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9481 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9485 msgid "%d parse error"
9486 msgid_plural "%d parse errors"
9487 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9492 msgid_plural ", %d errors"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9497 msgid ", %d warning"
9498 msgid_plural ", %d warnings"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9503 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9504 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9506 #: misc-utils/getopt.c:302
9507 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9508 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9510 #: misc-utils/getopt.c:323
9511 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9512 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9514 #: misc-utils/getopt.c:330
9517 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9518 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9519 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9522 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9523 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9525 #: misc-utils/getopt.c:336
9526 msgid "Parse command options.\n"
9529 #: misc-utils/getopt.c:339
9530 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9531 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9533 #: misc-utils/getopt.c:340
9534 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9535 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9537 #: misc-utils/getopt.c:341
9538 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9539 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9541 #: misc-utils/getopt.c:342
9542 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9543 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9545 #: misc-utils/getopt.c:343
9546 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9547 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9549 #: misc-utils/getopt.c:344
9550 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9551 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9553 #: misc-utils/getopt.c:345
9554 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9555 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9557 #: misc-utils/getopt.c:346
9558 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9559 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9561 #: misc-utils/getopt.c:347
9562 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9563 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9565 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9566 msgid "missing optstring argument"
9567 msgstr "缺少 optstring 参数"
9569 #: misc-utils/getopt.c:451
9570 msgid "internal error, contact the author."
9571 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9573 #: misc-utils/kill.c:151
9575 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9576 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9578 #: misc-utils/kill.c:176
9580 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9581 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9583 #: misc-utils/kill.c:179
9584 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9585 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9587 #: misc-utils/kill.c:182
9589 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9590 " with the same uid as the present process\n"
9592 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9595 #: misc-utils/kill.c:184
9596 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9597 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9599 #: misc-utils/kill.c:186
9600 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9601 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9603 #: misc-utils/kill.c:188
9604 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9605 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9607 #: misc-utils/kill.c:189
9608 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9609 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9611 #: misc-utils/kill.c:190
9612 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9613 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9615 #: misc-utils/kill.c:191
9616 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9617 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9619 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9620 #: sys-utils/unshare.c:389
9622 msgid "unknown signal: %s"
9625 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9626 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9628 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9629 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9631 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9632 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9633 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9634 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9635 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9636 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9637 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9638 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9639 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9640 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9641 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9642 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9643 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9644 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9645 msgid "argument error"
9648 #: misc-utils/kill.c:304
9650 msgid "invalid signal name or number: %s"
9651 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9653 #: misc-utils/kill.c:321
9655 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9656 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9658 #: misc-utils/kill.c:334
9660 msgid "sending signal to %s failed"
9661 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9663 #: misc-utils/kill.c:380
9665 msgid "cannot find process \"%s\""
9668 #: misc-utils/logger.c:226
9670 msgid "unknown facility name: %s"
9673 #: misc-utils/logger.c:232
9675 msgid "unknown priority name: %s"
9678 #: misc-utils/logger.c:244
9680 msgid "openlog %s: pathname too long"
9681 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9683 #: misc-utils/logger.c:271
9688 #: misc-utils/logger.c:308
9690 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9691 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9693 #: misc-utils/logger.c:325
9695 msgid "failed to connect to %s port %s"
9696 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9698 #: misc-utils/logger.c:354
9700 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9701 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9703 #: misc-utils/logger.c:506
9704 msgid "send message failed"
9707 #: misc-utils/logger.c:576
9709 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9710 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9712 #: misc-utils/logger.c:590
9714 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9715 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9717 #: misc-utils/logger.c:769
9718 msgid "localtime() failed"
9719 msgstr "localtime() 失败"
9721 #: misc-utils/logger.c:779
9723 msgid "hostname '%s' is too long"
9726 #: misc-utils/logger.c:785
9728 msgid "tag '%s' is too long"
9731 #: misc-utils/logger.c:848
9733 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9734 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9736 #: misc-utils/logger.c:860
9738 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9739 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9741 #: misc-utils/logger.c:1031
9743 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9744 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9746 #: misc-utils/logger.c:1034
9747 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9748 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9750 #: misc-utils/logger.c:1037
9751 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9752 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1038
9755 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9756 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9758 #: misc-utils/logger.c:1039
9759 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9760 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9762 #: misc-utils/logger.c:1040
9763 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9764 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1041
9767 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9768 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1042
9771 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9772 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9774 #: misc-utils/logger.c:1043
9775 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9776 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1044
9779 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9780 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1045
9783 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9784 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1046
9787 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9788 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1047
9791 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9792 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1048
9795 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9796 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1049
9799 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9800 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1050
9803 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9804 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1051
9807 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9808 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1052
9811 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9812 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1053
9816 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9817 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9819 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9820 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1055
9823 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9824 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9826 #: misc-utils/logger.c:1056
9827 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9828 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
9830 #: misc-utils/logger.c:1057
9831 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9832 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
9834 #: misc-utils/logger.c:1058
9835 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9836 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9838 #: misc-utils/logger.c:1059
9840 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9841 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9843 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9844 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:1062
9847 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9848 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1148
9855 #: misc-utils/logger.c:1163
9856 msgid "failed to parse id"
9859 #: misc-utils/logger.c:1181
9860 msgid "failed to parse message size"
9863 #: misc-utils/logger.c:1216
9864 msgid "--msgid cannot contain space"
9865 msgstr "--msgid 不能包含空格"
9867 #: misc-utils/logger.c:1238
9869 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9870 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
9872 #: misc-utils/logger.c:1243
9874 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9875 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
9877 #: misc-utils/logger.c:1253
9878 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9879 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
9881 #: misc-utils/logger.c:1260
9882 msgid "journald entry could not be written"
9883 msgstr "无法写入 journald 项"
9885 #: misc-utils/look.c:360
9887 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9888 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
9890 #: misc-utils/look.c:363
9891 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9892 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
9894 #: misc-utils/look.c:366
9895 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9896 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
9898 #: misc-utils/look.c:367
9899 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9900 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
9902 #: misc-utils/look.c:368
9903 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9904 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9906 #: misc-utils/look.c:369
9907 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9908 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:151
9914 #: misc-utils/lsblk.c:152
9915 msgid "internal kernel device name"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:153
9919 msgid "internal parent kernel device name"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:154
9924 msgid "path to the device node"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9928 msgid "where the device is mounted"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9932 msgid "filesystem LABEL"
9935 #: misc-utils/lsblk.c:167
9936 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:168
9941 msgid "partition table type"
9944 #: misc-utils/lsblk.c:170
9945 msgid "partition type UUID"
9948 #: misc-utils/lsblk.c:171
9949 msgid "partition LABEL"
9952 #: misc-utils/lsblk.c:175
9953 msgid "read-ahead of the device"
9954 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9956 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9957 msgid "read-only device"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:177
9961 msgid "removable device"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:178
9965 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9966 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:179
9969 msgid "rotational device"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:180
9973 msgid "adds randomness"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:181
9977 msgid "device identifier"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:182
9981 msgid "disk serial number"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:183
9985 msgid "size of the device"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:184
9989 msgid "state of the device"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:186
9996 #: misc-utils/lsblk.c:187
9997 msgid "device node permissions"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:188
10001 msgid "alignment offset"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:189
10005 msgid "minimum I/O size"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:190
10009 msgid "optimal I/O size"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:191
10013 msgid "physical sector size"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:192
10017 msgid "logical sector size"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:193
10021 msgid "I/O scheduler name"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:194
10025 msgid "request queue size"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:195
10029 msgid "device type"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:196
10033 msgid "discard alignment offset"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:197
10037 msgid "discard granularity"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:198
10041 msgid "discard max bytes"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:199
10045 msgid "discard zeroes data"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:200
10049 msgid "write same max bytes"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:201
10053 msgid "unique storage identifier"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:202
10057 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10058 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:203
10061 msgid "device transport type"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:204
10065 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:205
10069 msgid "device revision"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:206
10073 msgid "device vendor"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:207
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10081 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10082 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10086 msgid "failed to allocate /sys handler"
10087 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10091 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10092 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10096 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10097 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10102 msgid "failed to parse list '%s'"
10103 msgstr "解析列表“%s”失败"
10105 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10108 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10109 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10111 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10114 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10115 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10119 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10120 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10123 msgid "List information about block devices.\n"
10124 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10127 msgid " -a, --all print all devices\n"
10128 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10131 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10132 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10135 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10136 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10140 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10141 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10144 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10145 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10148 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10149 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10152 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10153 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10156 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10157 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10160 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10161 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10164 msgid " -l, --list use list format output\n"
10165 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10169 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10170 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10173 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10174 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10177 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10178 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10181 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10182 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10185 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10186 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10189 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10190 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10193 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10194 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10197 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10198 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10201 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10202 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10205 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10206 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10210 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10211 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10215 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10216 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10218 #: misc-utils/lslocks.c:73
10219 msgid "command of the process holding the lock"
10222 #: misc-utils/lslocks.c:74
10223 msgid "PID of the process holding the lock"
10224 msgstr "持有锁的进程 PID"
10226 #: misc-utils/lslocks.c:75
10228 msgid "kind of lock"
10231 #: misc-utils/lslocks.c:76
10232 msgid "size of the lock"
10235 #: misc-utils/lslocks.c:77
10236 msgid "lock access mode"
10239 #: misc-utils/lslocks.c:78
10240 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10241 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10243 #: misc-utils/lslocks.c:79
10244 msgid "relative byte offset of the lock"
10247 #: misc-utils/lslocks.c:80
10248 msgid "ending offset of the lock"
10251 #: misc-utils/lslocks.c:81
10252 msgid "path of the locked file"
10255 #: misc-utils/lslocks.c:82
10256 msgid "PID of the process blocking the lock"
10257 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:259
10260 msgid "failed to parse ID"
10263 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10264 msgid "failed to parse pid"
10267 #: misc-utils/lslocks.c:285
10271 #: misc-utils/lslocks.c:287
10272 msgid "(undefined)"
10275 #: misc-utils/lslocks.c:296
10276 msgid "failed to parse start"
10279 #: misc-utils/lslocks.c:303
10280 msgid "failed to parse end"
10283 #: misc-utils/lslocks.c:531
10284 msgid "List local system locks.\n"
10285 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10287 #: misc-utils/lslocks.c:534
10289 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10290 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10292 #: misc-utils/lslocks.c:536
10293 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10294 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10296 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10297 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10298 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10300 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10301 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10302 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10304 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10306 msgid " --output-all output all columns\n"
10307 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10309 #: misc-utils/lslocks.c:540
10310 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10311 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10313 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10314 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10315 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10317 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10318 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10319 #: sys-utils/prlimit.c:585
10320 msgid "invalid PID argument"
10321 msgstr "无效的 PID 参数"
10323 #: misc-utils/mcookie.c:86
10324 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10325 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10327 #: misc-utils/mcookie.c:89
10328 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10329 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10331 #: misc-utils/mcookie.c:90
10332 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10333 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10335 #: misc-utils/mcookie.c:91
10336 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10337 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10339 #: misc-utils/mcookie.c:120
10341 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10342 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10343 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10345 #: misc-utils/mcookie.c:125
10347 msgid "closing %s failed"
10350 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10351 #: text-utils/hexdump.c:117
10352 msgid "failed to parse length"
10355 #: misc-utils/mcookie.c:177
10356 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10357 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10359 #: misc-utils/mcookie.c:186
10361 msgid "Got %d byte from %s\n"
10362 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10363 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10365 #: misc-utils/namei.c:90
10367 msgid "failed to read symlink: %s"
10368 msgstr "读符号链接失败:%s"
10370 #: misc-utils/namei.c:334
10372 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10373 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10375 #: misc-utils/namei.c:337
10376 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10377 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10379 #: misc-utils/namei.c:341
10382 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10383 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10384 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10385 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10386 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10387 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10389 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10390 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10391 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10392 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10393 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10394 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10395 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10396 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10398 #: misc-utils/namei.c:409
10399 msgid "pathname argument is missing"
10402 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10403 msgid "failed to allocate UID cache"
10404 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10406 #: misc-utils/namei.c:418
10407 msgid "failed to allocate GID cache"
10408 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10410 #: misc-utils/namei.c:440
10412 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10413 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10415 #: misc-utils/rename.c:74
10417 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10420 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10422 msgid "%s: not accessible"
10423 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10425 #: misc-utils/rename.c:124
10427 msgid "%s: not a symbolic link"
10430 #: misc-utils/rename.c:129
10432 msgid "%s: readlink failed"
10433 msgstr "%s:readlink 失败"
10435 #: misc-utils/rename.c:144
10437 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10440 #: misc-utils/rename.c:150
10442 msgid "%s: unlink failed"
10443 msgstr "%s:unlink 失败"
10445 #: misc-utils/rename.c:154
10447 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10448 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10450 #: misc-utils/rename.c:188
10452 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10455 #: misc-utils/rename.c:192
10457 msgid "%s: rename to %s failed"
10458 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10460 #: misc-utils/rename.c:206
10462 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10463 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10465 #: misc-utils/rename.c:210
10466 msgid "Rename files.\n"
10469 #: misc-utils/rename.c:213
10471 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10472 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10474 #: misc-utils/rename.c:214
10476 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10477 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10479 #: misc-utils/rename.c:215
10481 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10482 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10484 #: misc-utils/rename.c:216
10485 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10488 #: misc-utils/rename.c:217
10489 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:64
10493 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10494 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10496 #: misc-utils/uuidd.c:66
10497 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10498 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10500 #: misc-utils/uuidd.c:67
10501 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10502 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:68
10505 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10506 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:69
10509 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10510 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:70
10513 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10514 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:71
10517 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10518 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:72
10521 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10522 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:73
10525 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10526 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:74
10529 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10530 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:75
10533 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10534 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:76
10537 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10538 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:77
10541 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10542 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:109
10545 msgid "bad arguments"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:116
10552 #: misc-utils/uuidd.c:127
10556 #: misc-utils/uuidd.c:147
10560 #: misc-utils/uuidd.c:155
10564 #: misc-utils/uuidd.c:161
10565 msgid "bad response length"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:212
10570 msgid "cannot lock %s"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:237
10574 msgid "couldn't create unix stream socket"
10575 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10577 #: misc-utils/uuidd.c:262
10579 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10580 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10582 #: misc-utils/uuidd.c:289
10583 msgid "receiving signal failed"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:302
10590 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10591 msgid "cannot set up timer"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:344
10596 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10597 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:353
10601 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10602 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:363
10606 msgid "could not truncate file: %s"
10609 #: misc-utils/uuidd.c:377
10610 msgid "sd_listen_fds() failed"
10611 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:380
10614 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10615 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10617 #: misc-utils/uuidd.c:383
10618 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10619 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:416
10623 msgid "timeout [%d sec]\n"
10624 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10627 #: text-utils/column.c:517
10628 msgid "read failed"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:436
10633 msgid "error reading from client, len = %d"
10634 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10636 #: misc-utils/uuidd.c:445
10638 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10639 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:448
10643 msgid "operation %d\n"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:464
10648 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10649 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10651 #: misc-utils/uuidd.c:474
10653 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10654 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:483
10658 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10659 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10660 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:504
10664 msgid "Generated %d UUID:\n"
10665 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10666 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10668 #: misc-utils/uuidd.c:518
10670 msgid "Invalid operation %d\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:530
10675 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10676 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:591
10679 msgid "failed to parse --uuids"
10680 msgstr "解析 --uuids 失败"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:608
10683 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10684 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:627
10687 msgid "failed to parse --timeout"
10688 msgstr "解析 --timeout 失败"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:640
10692 msgid "socket name too long: %s"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:647
10696 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10697 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10699 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10701 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10702 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10705 msgid "unexpected error"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:663
10710 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10711 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10712 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:667
10716 msgid "List of UUIDs:\n"
10717 msgstr "UUID 列表:\n"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:699
10721 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10722 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10724 #: misc-utils/uuidd.c:704
10726 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10727 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10729 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10730 msgid "Create a new UUID value.\n"
10731 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10733 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10735 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10736 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10738 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10740 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10741 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10743 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10744 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10747 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10748 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10751 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10753 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10754 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10756 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10758 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10759 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10761 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10763 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10764 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10766 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10768 msgid "unique identifier"
10771 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10773 msgid "variant name"
10776 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10787 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10788 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10792 msgid " -J, --json use JSON output format"
10793 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10797 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10798 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10800 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10802 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10803 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10805 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10807 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10808 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10810 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10820 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10828 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10841 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10842 msgid "failed to initialize output column"
10845 #: misc-utils/whereis.c:199
10847 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10848 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
10850 #: misc-utils/whereis.c:202
10851 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10852 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
10854 #: misc-utils/whereis.c:205
10855 msgid " -b search only for binaries\n"
10856 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10858 #: misc-utils/whereis.c:206
10859 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10860 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10862 #: misc-utils/whereis.c:207
10863 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10864 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
10866 #: misc-utils/whereis.c:208
10867 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10868 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
10870 #: misc-utils/whereis.c:209
10871 msgid " -s search only for sources\n"
10872 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10874 #: misc-utils/whereis.c:210
10875 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10876 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10878 #: misc-utils/whereis.c:211
10879 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10880 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10882 #: misc-utils/whereis.c:212
10883 msgid " -u search for unusual entries\n"
10884 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10886 #: misc-utils/whereis.c:213
10887 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10888 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10890 #: misc-utils/whereis.c:648
10891 msgid "option -f is missing"
10894 #: misc-utils/wipefs.c:108
10896 msgid "partition/filesystem UUID"
10899 #: misc-utils/wipefs.c:110
10900 msgid "magic string length"
10903 #: misc-utils/wipefs.c:111
10904 msgid "superblok type"
10907 #: misc-utils/wipefs.c:112
10909 msgid "magic string offset"
10910 msgstr "inode 偏移有误"
10912 #: misc-utils/wipefs.c:113
10914 msgid "type description"
10917 #: misc-utils/wipefs.c:114
10919 msgid "block device name"
10922 #: misc-utils/wipefs.c:331
10924 msgid "partition-table"
10927 #: misc-utils/wipefs.c:419
10929 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10930 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10932 #: misc-utils/wipefs.c:470
10934 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10935 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10937 #: misc-utils/wipefs.c:476
10939 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10940 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10941 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10943 #: misc-utils/wipefs.c:505
10945 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10946 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10948 #: misc-utils/wipefs.c:531
10950 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10951 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:554
10954 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10955 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10957 #: misc-utils/wipefs.c:572
10959 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10960 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10962 #: misc-utils/wipefs.c:601
10964 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10965 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10967 #: misc-utils/wipefs.c:606
10968 msgid "Use the --force option to force erase."
10969 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10971 #: misc-utils/wipefs.c:644
10973 msgid "Wipe signatures from a device."
10974 msgstr "从设备擦除签名。\n"
10976 #: misc-utils/wipefs.c:647
10978 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10979 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10981 #: misc-utils/wipefs.c:648
10983 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10984 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10986 #: misc-utils/wipefs.c:649
10988 msgid " -f, --force force erasure"
10989 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
10991 #: misc-utils/wipefs.c:650
10993 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10994 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10996 #: misc-utils/wipefs.c:651
10998 msgid " -J, --json use JSON output format"
10999 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11001 #: misc-utils/wipefs.c:652
11003 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11004 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11006 #: misc-utils/wipefs.c:653
11008 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11009 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11011 #: misc-utils/wipefs.c:654
11012 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:655
11017 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11018 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11020 #: misc-utils/wipefs.c:656
11022 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11023 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11025 #: misc-utils/wipefs.c:657
11027 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11028 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11030 #: misc-utils/wipefs.c:763
11031 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11032 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11034 #: schedutils/chrt.c:135
11035 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11036 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11038 #: schedutils/chrt.c:137
11041 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11042 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11045 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11046 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11048 #: schedutils/chrt.c:141
11051 " chrt [options] -p <pid>\n"
11054 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:145
11057 msgid "Policy options:\n"
11060 #: schedutils/chrt.c:146
11061 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11062 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11064 #: schedutils/chrt.c:147
11065 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11066 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11068 #: schedutils/chrt.c:148
11069 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11070 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11072 #: schedutils/chrt.c:149
11073 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11074 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11076 #: schedutils/chrt.c:150
11077 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11078 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:151
11081 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11082 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11084 #: schedutils/chrt.c:154
11085 msgid "Scheduling options:\n"
11088 #: schedutils/chrt.c:155
11089 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11090 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11092 #: schedutils/chrt.c:156
11093 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11094 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11096 #: schedutils/chrt.c:157
11097 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11098 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11100 #: schedutils/chrt.c:158
11101 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11102 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11104 #: schedutils/chrt.c:161
11105 msgid "Other options:\n"
11108 #: schedutils/chrt.c:162
11109 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11110 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11112 #: schedutils/chrt.c:163
11113 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11114 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11116 #: schedutils/chrt.c:164
11117 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11118 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11120 #: schedutils/chrt.c:165
11121 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11122 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11124 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11126 msgid "failed to get pid %d's policy"
11127 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11129 #: schedutils/chrt.c:256
11131 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11132 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11134 #: schedutils/chrt.c:266
11136 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11137 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11139 #: schedutils/chrt.c:268
11141 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11142 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11144 #: schedutils/chrt.c:275
11146 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11147 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11149 #: schedutils/chrt.c:277
11151 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11152 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11154 #: schedutils/chrt.c:282
11156 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11157 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11159 #: schedutils/chrt.c:285
11161 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11162 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11164 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11165 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11168 #: schedutils/chrt.c:333
11170 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11171 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11173 #: schedutils/chrt.c:336
11175 msgid "%s not supported?\n"
11176 msgstr "%s 不支持? \n"
11178 #: schedutils/chrt.c:399
11180 msgid "failed to set tid %d's policy"
11181 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11183 #: schedutils/chrt.c:404
11185 msgid "failed to set pid %d's policy"
11186 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11188 #: schedutils/chrt.c:484
11189 msgid "invalid runtime argument"
11192 #: schedutils/chrt.c:487
11193 msgid "invalid period argument"
11196 #: schedutils/chrt.c:490
11197 msgid "invalid deadline argument"
11200 #: schedutils/chrt.c:515
11201 msgid "invalid priority argument"
11202 msgstr "无效的 优先级 参数"
11204 #: schedutils/chrt.c:519
11205 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11206 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11208 #: schedutils/chrt.c:524
11209 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11210 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11212 #: schedutils/chrt.c:539
11213 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11214 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11216 #: schedutils/chrt.c:546
11218 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11219 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11221 #: schedutils/ionice.c:76
11222 msgid "ioprio_get failed"
11223 msgstr "ioprio_get 失败"
11225 #: schedutils/ionice.c:85
11227 msgid "%s: prio %lu\n"
11228 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11230 #: schedutils/ionice.c:98
11231 msgid "ioprio_set failed"
11232 msgstr "ioprio_set 失败"
11234 #: schedutils/ionice.c:105
11237 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11238 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11239 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11240 " %1$s [options] <command>\n"
11242 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11243 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11244 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11245 " %1$s [选项] <命令>\n"
11247 #: schedutils/ionice.c:111
11248 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11249 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11251 #: schedutils/ionice.c:114
11253 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11254 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11256 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11257 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11259 #: schedutils/ionice.c:116
11261 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11262 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11264 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11267 #: schedutils/ionice.c:118
11268 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11269 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11271 #: schedutils/ionice.c:119
11272 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11273 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11275 #: schedutils/ionice.c:120
11276 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11277 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11279 #: schedutils/ionice.c:121
11280 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11281 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11283 #: schedutils/ionice.c:157
11284 msgid "invalid class data argument"
11287 #: schedutils/ionice.c:163
11288 msgid "invalid class argument"
11291 #: schedutils/ionice.c:168
11293 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11294 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11296 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11297 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11298 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11300 #: schedutils/ionice.c:185
11301 msgid "invalid PGID argument"
11302 msgstr "无效的 PGID 参数"
11304 #: schedutils/ionice.c:193
11305 msgid "invalid UID argument"
11306 msgstr "无效的 UID 参数"
11308 #: schedutils/ionice.c:212
11309 msgid "ignoring given class data for none class"
11310 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11312 #: schedutils/ionice.c:220
11313 msgid "ignoring given class data for idle class"
11314 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11316 #: schedutils/ionice.c:225
11318 msgid "unknown prio class %d"
11319 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11321 #: schedutils/taskset.c:52
11324 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11327 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11330 #: schedutils/taskset.c:56
11331 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11332 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11334 #: schedutils/taskset.c:60
11338 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11339 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11340 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11343 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11344 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11345 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11346 " -h, --help 显示此帮助\n"
11347 " -V, --version 输出版本信息\n"
11350 #: schedutils/taskset.c:69
11353 "The default behavior is to run a new command:\n"
11354 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11355 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11358 " %1$s -p 03 700\n"
11359 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11360 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11361 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11362 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11365 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11369 " %1$s -p 03 700\n"
11370 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11371 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11372 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11373 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11375 #: schedutils/taskset.c:91
11377 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11378 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11380 #: schedutils/taskset.c:92
11382 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11383 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11385 #: schedutils/taskset.c:95
11387 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11388 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11390 #: schedutils/taskset.c:96
11392 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11393 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11395 #: schedutils/taskset.c:100
11396 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11397 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11399 #: schedutils/taskset.c:109
11401 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11402 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11404 #: schedutils/taskset.c:110
11406 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11407 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11409 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11410 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11411 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11413 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11414 msgid "cpuset_alloc failed"
11415 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11417 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11419 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11420 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11422 #: schedutils/taskset.c:227
11424 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11425 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11427 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11429 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11430 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11432 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11434 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11435 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11438 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11439 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11442 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11443 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11445 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11446 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11447 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11450 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11451 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11453 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11454 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11455 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11457 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11458 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11459 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11461 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11462 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11463 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11465 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
11466 #: text-utils/hexdump.c:124
11467 msgid "failed to parse offset"
11470 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11471 msgid "failed to parse step"
11474 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11475 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11476 msgid "unexpected number of arguments"
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11481 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11482 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11484 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11486 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11487 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11489 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11491 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11492 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11494 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11496 msgid "%s: offset is greater than device size"
11497 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11499 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11501 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11502 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11504 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11506 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11507 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11511 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11512 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11516 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11517 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11519 #: sys-utils/blkzone.c:73
11521 msgid "Report zone information about the given device"
11522 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11524 #: sys-utils/blkzone.c:74
11525 msgid "Reset a range of zones."
11528 #: sys-utils/blkzone.c:104
11530 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11531 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11533 #: sys-utils/blkzone.c:184
11535 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11536 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11538 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11540 msgid "%s: unable to determine zone size"
11541 msgstr "%s:无法写 zone map"
11543 #: sys-utils/blkzone.c:206
11545 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11546 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11548 #: sys-utils/blkzone.c:209
11550 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11553 #: sys-utils/blkzone.c:230
11555 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11558 #: sys-utils/blkzone.c:267
11560 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11561 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11563 #: sys-utils/blkzone.c:286
11565 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11566 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11568 #: sys-utils/blkzone.c:294
11570 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11571 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11573 #: sys-utils/blkzone.c:296
11575 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11576 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11578 #: sys-utils/blkzone.c:310
11580 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11581 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11583 #: sys-utils/blkzone.c:313
11584 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11587 #: sys-utils/blkzone.c:320
11589 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11590 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11592 #: sys-utils/blkzone.c:321
11593 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11596 #: sys-utils/blkzone.c:322
11598 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11599 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11601 #: sys-utils/blkzone.c:323
11603 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11604 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11606 #: sys-utils/blkzone.c:365
11608 msgid "%s is not valid command name"
11609 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11611 #: sys-utils/blkzone.c:380
11613 msgid "failed to parse number of zones"
11616 #: sys-utils/blkzone.c:384
11618 msgid "failed to parse number of sectors"
11621 #: sys-utils/blkzone.c:388
11623 msgid "failed to parse zone offset"
11626 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11628 msgid "no command specified"
11631 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11633 msgid "CPU %u does not exist"
11634 msgstr "CPU %u 不存在"
11636 #: sys-utils/chcpu.c:89
11638 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11639 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11641 #: sys-utils/chcpu.c:96
11643 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11644 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11646 #: sys-utils/chcpu.c:100
11648 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11649 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11651 #: sys-utils/chcpu.c:108
11653 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11654 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11656 #: sys-utils/chcpu.c:111
11658 msgid "CPU %u enable failed"
11659 msgstr "CPU %u 启用失败"
11661 #: sys-utils/chcpu.c:114
11663 msgid "CPU %u enabled\n"
11664 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11666 #: sys-utils/chcpu.c:117
11668 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11669 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11671 #: sys-utils/chcpu.c:123
11673 msgid "CPU %u disable failed"
11674 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11676 #: sys-utils/chcpu.c:126
11678 msgid "CPU %u disabled\n"
11679 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11681 #: sys-utils/chcpu.c:139
11682 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11683 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11685 #: sys-utils/chcpu.c:142
11686 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11687 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11689 #: sys-utils/chcpu.c:144
11691 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11692 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11694 #: sys-utils/chcpu.c:151
11695 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11696 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11698 #: sys-utils/chcpu.c:155
11699 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11700 msgstr "设置水平分派模式失败"
11702 #: sys-utils/chcpu.c:157
11704 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11705 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11707 #: sys-utils/chcpu.c:160
11708 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11709 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:162
11713 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11714 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:186
11718 msgid "CPU %u is not configurable"
11719 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:192
11723 msgid "CPU %u is already configured\n"
11724 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11726 #: sys-utils/chcpu.c:196
11728 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11729 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11731 #: sys-utils/chcpu.c:201
11733 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11734 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11736 #: sys-utils/chcpu.c:208
11738 msgid "CPU %u configure failed"
11739 msgstr "CPU %u 配置失败"
11741 #: sys-utils/chcpu.c:211
11743 msgid "CPU %u configured\n"
11744 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11746 #: sys-utils/chcpu.c:215
11748 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11749 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11751 #: sys-utils/chcpu.c:218
11753 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11754 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11756 #: sys-utils/chcpu.c:233
11758 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11759 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11761 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11772 #: sys-utils/chcpu.c:245
11773 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11774 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:249
11779 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11780 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11781 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11782 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11783 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11784 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11788 " -h, --help 打印此帮助\n"
11789 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11790 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11791 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11792 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11793 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11794 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11795 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11797 #: sys-utils/chcpu.c:296
11799 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11800 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11802 #: sys-utils/chcpu.c:339
11804 msgid "unsupported argument: %s"
11807 #: sys-utils/chmem.c:100
11809 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11812 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11814 msgid "Failed to parse index"
11817 #: sys-utils/chmem.c:151
11819 msgid "%s enable failed\n"
11820 msgstr "CPU %u 启用失败"
11822 #: sys-utils/chmem.c:153
11824 msgid "%s disable failed\n"
11825 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11827 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11829 msgid "%s enabled\n"
11830 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11832 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11834 msgid "%s disabled\n"
11835 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11837 #: sys-utils/chmem.c:170
11839 msgid "Could only enable %s of memory"
11842 #: sys-utils/chmem.c:172
11844 msgid "Could only disable %s of memory"
11847 #: sys-utils/chmem.c:206
11849 msgid "%s already enabled\n"
11850 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11852 #: sys-utils/chmem.c:208
11854 msgid "%s already disabled\n"
11855 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11857 #: sys-utils/chmem.c:218
11859 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11860 msgstr "CPU %u 启用失败"
11862 #: sys-utils/chmem.c:222
11864 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11865 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11867 #: sys-utils/chmem.c:237
11869 msgid "%s enable failed"
11870 msgstr "CPU %u 启用失败"
11872 #: sys-utils/chmem.c:239
11874 msgid "%s disable failed"
11875 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11877 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11879 msgid "Failed to read %s"
11882 #: sys-utils/chmem.c:273
11884 msgid "Failed to parse block number"
11887 #: sys-utils/chmem.c:278
11889 msgid "Failed to parse size"
11892 #: sys-utils/chmem.c:282
11894 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11897 #: sys-utils/chmem.c:291
11899 msgid "Failed to parse start"
11902 #: sys-utils/chmem.c:292
11904 msgid "Failed to parse end"
11907 #: sys-utils/chmem.c:296
11909 msgid "Invalid start address format: %s"
11912 #: sys-utils/chmem.c:298
11914 msgid "Invalid end address format: %s"
11915 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11917 #: sys-utils/chmem.c:299
11919 msgid "Failed to parse start address"
11922 #: sys-utils/chmem.c:300
11924 msgid "Failed to parse end address"
11927 #: sys-utils/chmem.c:303
11929 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11932 #: sys-utils/chmem.c:317
11934 msgid "Invalid parameter: %s"
11937 #: sys-utils/chmem.c:324
11939 msgid "Invalid range: %s"
11942 #: sys-utils/chmem.c:333
11944 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11945 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
11947 #: sys-utils/chmem.c:336
11948 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11951 #: sys-utils/chmem.c:339
11953 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11954 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11956 #: sys-utils/chmem.c:340
11958 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11959 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11961 #: sys-utils/chmem.c:341
11963 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11964 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11966 #: sys-utils/chmem.c:342
11967 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11970 #: sys-utils/chmem.c:343
11972 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11973 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11975 #: sys-utils/chmem.c:346
11979 "Supported zones:\n"
11984 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11986 msgid "failed to initialize %s handler"
11987 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11989 #: sys-utils/chmem.c:434
11990 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11993 #: sys-utils/chmem.c:439
11995 msgid "unknown memory zone: %s"
11998 #: sys-utils/choom.c:38
12001 " %1$s [options] -p pid\n"
12002 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12003 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12005 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12006 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12007 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12008 " %1$s [选项] <命令>\n"
12010 #: sys-utils/choom.c:44
12011 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12014 #: sys-utils/choom.c:47
12016 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12017 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12019 #: sys-utils/choom.c:48
12021 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12022 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12024 #: sys-utils/choom.c:60
12026 msgid "failed to read OOM score value"
12029 #: sys-utils/choom.c:70
12031 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12034 #: sys-utils/choom.c:105
12036 msgid "invalid adjust argument"
12037 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12039 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12041 msgid "invalid argument: %s"
12044 #: sys-utils/choom.c:123
12046 msgid "no PID or COMMAND specified"
12049 #: sys-utils/choom.c:127
12051 msgid "no OOM score adjust value specified"
12054 #: sys-utils/choom.c:135
12056 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12057 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12059 #: sys-utils/choom.c:136
12061 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12062 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12064 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12066 msgid "failed to set score adjust value"
12069 #: sys-utils/choom.c:145
12071 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12076 msgid " %s hard|soft\n"
12077 msgstr " %s hard|soft\n"
12079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12081 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12082 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12084 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12088 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12090 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12091 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12093 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12094 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12095 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12099 msgid "unknown argument: %s"
12102 #: sys-utils/dmesg.c:109
12103 msgid "system is unusable"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:110
12107 msgid "action must be taken immediately"
12110 #: sys-utils/dmesg.c:111
12111 msgid "critical conditions"
12114 #: sys-utils/dmesg.c:112
12115 msgid "error conditions"
12118 #: sys-utils/dmesg.c:113
12119 msgid "warning conditions"
12122 #: sys-utils/dmesg.c:114
12123 msgid "normal but significant condition"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:115
12127 msgid "informational"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:116
12131 msgid "debug-level messages"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:130
12135 msgid "kernel messages"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:131
12139 msgid "random user-level messages"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:132
12143 msgid "mail system"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:133
12147 msgid "system daemons"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:134
12151 msgid "security/authorization messages"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:135
12155 msgid "messages generated internally by syslogd"
12156 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:136
12159 msgid "line printer subsystem"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:137
12163 msgid "network news subsystem"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:138
12167 msgid "UUCP subsystem"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:139
12171 msgid "clock daemon"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:140
12175 msgid "security/authorization messages (private)"
12176 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12178 #: sys-utils/dmesg.c:141
12182 #: sys-utils/dmesg.c:269
12183 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12184 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12186 #: sys-utils/dmesg.c:272
12187 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12188 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12190 #: sys-utils/dmesg.c:273
12191 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12192 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:274
12195 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12196 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:275
12199 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12200 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:276
12203 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12204 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:277
12207 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12208 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:278
12211 msgid " -H, --human human readable output\n"
12212 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:279
12215 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12216 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:280
12219 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12220 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:283
12223 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12224 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:284
12227 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12228 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:285
12231 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12232 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:286
12235 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:287
12239 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12240 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:288
12243 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12244 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:289
12247 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12248 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:290
12251 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12252 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:291
12255 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12256 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:292
12259 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12260 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:293
12263 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12264 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:294
12267 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12268 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:295
12271 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12272 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:296
12275 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12276 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:297
12280 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12281 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12282 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12284 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12285 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12286 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12288 #: sys-utils/dmesg.c:302
12291 "Supported log facilities:\n"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:308
12299 "Supported log levels (priorities):\n"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:362
12306 msgid "failed to parse level '%s'"
12307 msgstr "解析级别“%s”失败"
12309 #: sys-utils/dmesg.c:364
12311 msgid "unknown level '%s'"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:400
12316 msgid "failed to parse facility '%s'"
12317 msgstr "解析设施“%s”失败"
12319 #: sys-utils/dmesg.c:402
12321 msgid "unknown facility '%s'"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:530
12326 msgid "cannot mmap: %s"
12327 msgstr "无法 mmap:%s"
12329 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12330 msgid "invalid buffer size argument"
12331 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12333 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12334 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12335 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12337 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12338 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12339 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12341 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12342 msgid "read kernel buffer failed"
12345 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12346 msgid "klogctl failed"
12347 msgstr "klogctl 失败"
12349 #: sys-utils/eject.c:135
12351 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12352 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12354 #: sys-utils/eject.c:138
12355 msgid "Eject removable media.\n"
12356 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12358 #: sys-utils/eject.c:141
12360 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12361 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12362 " -d, --default display default device\n"
12363 " -f, --floppy eject floppy\n"
12364 " -F, --force don't care about device type\n"
12365 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12366 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12367 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12368 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12369 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12370 " -q, --tape eject tape\n"
12371 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12372 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12373 " -t, --trayclose close tray\n"
12374 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12375 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12376 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12377 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12379 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12380 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12381 " -d, --default 显示默认设备\n"
12382 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12383 " -F, --force 无视设备类型\n"
12384 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12385 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12386 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12387 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12388 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12389 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12390 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12391 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12392 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12393 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12394 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12395 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12396 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12398 #: sys-utils/eject.c:164
12401 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12404 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12406 #: sys-utils/eject.c:210
12407 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12408 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12410 #: sys-utils/eject.c:214
12411 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12412 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12414 #: sys-utils/eject.c:325
12415 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12416 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12418 #: sys-utils/eject.c:339
12419 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12422 #: sys-utils/eject.c:341
12423 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12424 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12426 #: sys-utils/eject.c:343
12427 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12428 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12430 #: sys-utils/eject.c:348
12431 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12432 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12434 #: sys-utils/eject.c:350
12435 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12436 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12438 #: sys-utils/eject.c:361
12439 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12440 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12442 #: sys-utils/eject.c:365
12443 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12444 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12446 #: sys-utils/eject.c:367
12447 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12448 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12450 #: sys-utils/eject.c:385
12451 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12452 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12454 #: sys-utils/eject.c:387
12455 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12456 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12458 #: sys-utils/eject.c:404
12459 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12460 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12462 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12463 msgid "CD-ROM eject command failed"
12464 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12466 #: sys-utils/eject.c:435
12467 msgid "no CD-ROM information available"
12468 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12470 #: sys-utils/eject.c:438
12471 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12472 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12474 #: sys-utils/eject.c:441
12476 msgid "CD-ROM status command failed"
12477 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12479 #: sys-utils/eject.c:481
12480 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12481 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12483 #: sys-utils/eject.c:483
12484 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12485 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12487 #: sys-utils/eject.c:520
12489 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12490 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12492 #: sys-utils/eject.c:535
12494 msgid "%s: failed to read speed"
12495 msgstr "%s:读 速度 失败"
12497 #: sys-utils/eject.c:543
12498 msgid "failed to read speed"
12501 #: sys-utils/eject.c:583
12502 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12503 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12505 #: sys-utils/eject.c:655
12507 msgid "%s: unmounting"
12510 #: sys-utils/eject.c:673
12511 msgid "unable to fork"
12514 #: sys-utils/eject.c:680
12516 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12517 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12519 #: sys-utils/eject.c:683
12521 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12522 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12524 #: sys-utils/eject.c:725
12525 msgid "failed to parse mount table"
12528 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12530 msgid "%s: mounted on %s"
12531 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12533 #: sys-utils/eject.c:831
12534 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12535 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12537 #: sys-utils/eject.c:833
12539 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12540 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12542 #: sys-utils/eject.c:859
12544 msgid "default device: `%s'"
12547 #: sys-utils/eject.c:865
12549 msgid "using default device `%s'"
12550 msgstr "使用默认设备“%s”"
12552 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12554 msgid "%s: unable to find device"
12557 #: sys-utils/eject.c:886
12559 msgid "device name is `%s'"
12562 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12564 msgid "%s: not mounted"
12567 #: sys-utils/eject.c:896
12569 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12570 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12572 #: sys-utils/eject.c:904
12574 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12575 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12577 #: sys-utils/eject.c:907
12579 msgid "%s: is whole-disk device"
12580 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12582 #: sys-utils/eject.c:911
12584 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12585 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12587 #: sys-utils/eject.c:915
12589 msgid "device is `%s'"
12592 #: sys-utils/eject.c:916
12593 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12594 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12596 #: sys-utils/eject.c:930
12598 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12599 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12601 #: sys-utils/eject.c:932
12603 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12604 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12606 #: sys-utils/eject.c:940
12608 msgid "%s: closing tray"
12611 #: sys-utils/eject.c:949
12613 msgid "%s: toggling tray"
12616 #: sys-utils/eject.c:958
12618 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12619 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12621 #: sys-utils/eject.c:984
12623 msgid "error: %s: device in use"
12624 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12626 #: sys-utils/eject.c:990
12628 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12629 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12631 #: sys-utils/eject.c:1006
12633 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12634 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12636 #: sys-utils/eject.c:1008
12637 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12638 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12640 #: sys-utils/eject.c:1013
12642 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12643 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12645 #: sys-utils/eject.c:1015
12646 msgid "SCSI eject succeeded"
12649 #: sys-utils/eject.c:1016
12650 msgid "SCSI eject failed"
12653 #: sys-utils/eject.c:1020
12655 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12656 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12658 #: sys-utils/eject.c:1022
12659 msgid "floppy eject command succeeded"
12662 #: sys-utils/eject.c:1023
12663 msgid "floppy eject command failed"
12666 #: sys-utils/eject.c:1027
12668 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12669 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12671 #: sys-utils/eject.c:1029
12672 msgid "tape offline command succeeded"
12675 #: sys-utils/eject.c:1030
12676 msgid "tape offline command failed"
12679 #: sys-utils/eject.c:1034
12680 msgid "unable to eject"
12683 #: sys-utils/fallocate.c:84
12685 msgid " %s [options] <filename>\n"
12686 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12688 #: sys-utils/fallocate.c:87
12689 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12690 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12692 #: sys-utils/fallocate.c:90
12693 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12694 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12696 #: sys-utils/fallocate.c:91
12697 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12698 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12700 #: sys-utils/fallocate.c:92
12701 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12704 #: sys-utils/fallocate.c:93
12705 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12706 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12708 #: sys-utils/fallocate.c:94
12709 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12710 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12712 #: sys-utils/fallocate.c:95
12713 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12714 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12716 #: sys-utils/fallocate.c:96
12717 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12718 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12720 #: sys-utils/fallocate.c:97
12721 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12722 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12724 #: sys-utils/fallocate.c:99
12726 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12727 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12729 #: sys-utils/fallocate.c:136
12730 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12731 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12733 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12734 msgid "fallocate failed"
12735 msgstr "fallocate 失败"
12737 #: sys-utils/fallocate.c:231
12739 msgid "%s: read failed"
12740 msgstr "%s:read 失败"
12742 #: sys-utils/fallocate.c:272
12744 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12745 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12747 #: sys-utils/fallocate.c:355
12748 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12751 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12752 msgid "no filename specified"
12755 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12756 msgid "invalid length value specified"
12759 #: sys-utils/fallocate.c:385
12760 msgid "no length argument specified"
12763 #: sys-utils/fallocate.c:390
12764 msgid "invalid offset value specified"
12767 #: sys-utils/flock.c:53
12770 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12771 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12772 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12774 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12775 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12776 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12778 #: sys-utils/flock.c:59
12779 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12780 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12782 #: sys-utils/flock.c:62
12783 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12784 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12786 #: sys-utils/flock.c:63
12787 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12788 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12790 #: sys-utils/flock.c:64
12791 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12792 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12794 #: sys-utils/flock.c:65
12795 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12796 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12798 #: sys-utils/flock.c:66
12799 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12800 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12802 #: sys-utils/flock.c:67
12803 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12804 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12806 #: sys-utils/flock.c:68
12807 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12808 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
12810 #: sys-utils/flock.c:69
12811 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12812 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
12814 #: sys-utils/flock.c:70
12815 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12816 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
12818 #: sys-utils/flock.c:71
12819 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12820 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
12822 #: sys-utils/flock.c:106
12824 msgid "cannot open lock file %s"
12825 msgstr "不能打开锁文件 %s"
12827 #: sys-utils/flock.c:208
12828 msgid "invalid timeout value"
12831 #: sys-utils/flock.c:212
12832 msgid "invalid exit code"
12835 #: sys-utils/flock.c:229
12836 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12837 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
12839 #: sys-utils/flock.c:237
12841 msgid "%s requires exactly one command argument"
12842 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
12844 #: sys-utils/flock.c:255
12845 msgid "bad file descriptor"
12848 #: sys-utils/flock.c:258
12849 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12850 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
12852 #: sys-utils/flock.c:282
12853 msgid "failed to get lock"
12856 #: sys-utils/flock.c:289
12857 msgid "timeout while waiting to get lock"
12860 #: sys-utils/flock.c:330
12862 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12863 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
12865 #: sys-utils/flock.c:341
12867 msgid "%s: executing %s\n"
12868 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
12870 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12872 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12873 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12875 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12877 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12880 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12881 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12882 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
12884 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12885 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12886 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
12888 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12889 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12890 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
12892 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12894 msgid "%s: is not a directory"
12897 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12899 msgid "%s: freeze failed"
12902 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12904 msgid "%s: unfreeze failed"
12907 #: sys-utils/fstrim.c:89
12909 msgid "%s: not a directory"
12912 #: sys-utils/fstrim.c:96
12914 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12915 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
12917 #: sys-utils/fstrim.c:98
12919 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12922 #: sys-utils/fstrim.c:108
12924 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12925 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
12927 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12928 #: sys-utils/fstrim.c:118
12930 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12931 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12933 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12934 #: sys-utils/fstrim.c:122
12936 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12937 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12939 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12940 #: sys-utils/umount.c:248
12942 msgid "failed to parse %s"
12945 #: sys-utils/fstrim.c:314
12947 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12948 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12950 #: sys-utils/fstrim.c:317
12951 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12952 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
12954 #: sys-utils/fstrim.c:320
12956 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12957 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12959 #: sys-utils/fstrim.c:321
12961 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12962 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12964 #: sys-utils/fstrim.c:322
12965 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12966 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
12968 #: sys-utils/fstrim.c:323
12969 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12970 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
12972 #: sys-utils/fstrim.c:324
12973 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12974 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
12976 #: sys-utils/fstrim.c:325
12977 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12978 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
12980 #: sys-utils/fstrim.c:326
12982 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12983 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
12985 #: sys-utils/fstrim.c:387
12986 msgid "failed to parse minimum extent length"
12987 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
12989 #: sys-utils/fstrim.c:400
12990 msgid "no mountpoint specified"
12993 #: sys-utils/fstrim.c:414
12995 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12996 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:205
13000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13001 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13003 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13007 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13011 #: sys-utils/hwclock.c:256
13013 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13014 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13016 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13017 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:263
13021 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13022 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13024 #: sys-utils/hwclock.c:265
13026 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13027 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:267
13031 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13032 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:294
13036 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13037 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13039 #: sys-utils/hwclock.c:300
13041 msgid "...synchronization failed\n"
13044 #: sys-utils/hwclock.c:302
13046 msgid "...got clock tick\n"
13047 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:343
13051 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13052 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:351
13056 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13057 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:378
13061 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13062 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:405
13066 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13067 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13069 #: sys-utils/hwclock.c:441
13071 msgid "RTC type: '%s'\n"
13074 #: sys-utils/hwclock.c:541
13076 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13077 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:560
13081 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13082 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13084 #: sys-utils/hwclock.c:582
13086 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13087 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:610
13092 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13093 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13095 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13096 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:680
13100 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13103 #: sys-utils/hwclock.c:683
13104 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13107 #: sys-utils/hwclock.c:686
13109 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13110 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13112 #: sys-utils/hwclock.c:689
13114 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13115 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13117 #: sys-utils/hwclock.c:691
13118 msgid "to set the kernel timezone."
13121 #: sys-utils/hwclock.c:693
13122 msgid "to warp System time."
13125 #: sys-utils/hwclock.c:710
13126 msgid "settimeofday() failed"
13127 msgstr "settimeofday() 失败"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:734
13131 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13132 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13134 #: sys-utils/hwclock.c:738
13137 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13138 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13140 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:744
13145 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13146 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:782
13151 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13152 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13154 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:789
13160 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13161 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13162 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13163 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:833
13167 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13168 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13169 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13171 #: sys-utils/hwclock.c:837
13173 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13174 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:862
13183 #: sys-utils/hwclock.c:872
13185 msgid "cannot update %s"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:908
13190 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13191 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:912
13195 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13196 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:940
13200 msgid "No usable clock interface found.\n"
13201 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:941
13204 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13205 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:944
13209 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13210 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:994
13214 msgid "Target date: %ld\n"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:995
13219 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13223 msgid "RTC read returned an invalid value."
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13228 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13229 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13233 msgid "unable to read the RTC epoch."
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13238 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13242 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13247 msgid "unable to set the RTC epoch."
13248 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13252 msgid " %s [function] [option...]\n"
13253 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13256 msgid "Time clocks utility."
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13261 msgid " -r, --show display the RTC time"
13262 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13266 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13267 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13271 msgid " --set set the RTC according to --date"
13272 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13275 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13280 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13281 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13284 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13288 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13293 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13294 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13297 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13301 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13306 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13307 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13311 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13312 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13316 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13317 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13321 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13324 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13326 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13327 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13329 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13330 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13333 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13334 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13338 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13341 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13343 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13344 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13348 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13349 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13353 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13354 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13358 msgid " -v, --verbose display more details"
13359 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13362 msgid "Unable to connect to audit system"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13366 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13371 msgid "%d too many arguments given"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13375 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13378 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13379 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13380 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13383 msgid "--date is required for --set or --predict"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13388 msgid "invalid date '%s'"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13393 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13394 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13398 msgid "Test mode: nothing was changed."
13401 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13403 msgid "ISA port access is not implemented"
13404 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13408 msgid "iopl() port access failed"
13411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13413 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13414 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13418 msgid "Trying to open: %s\n"
13419 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13423 msgid "cannot open rtc device"
13426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13428 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13429 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13433 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13434 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13437 msgid "Timed out waiting for time change."
13440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13442 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13443 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13445 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13447 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13448 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13452 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13453 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13457 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13458 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13462 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13463 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13467 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13468 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13472 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13473 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13477 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13478 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13482 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13483 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13487 msgid "invalid epoch '%s'."
13490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13492 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13493 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13497 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13498 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13500 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13501 msgid "Create various IPC resources.\n"
13502 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13504 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13505 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13506 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13508 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13509 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13510 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13512 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13513 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13514 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13516 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13517 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13518 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13520 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
13521 msgid "failed to parse size"
13524 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13525 msgid "failed to parse elements"
13528 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13529 msgid "create share memory failed"
13532 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13534 msgid "Shared memory id: %d\n"
13535 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13538 msgid "create message queue failed"
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13543 msgid "Message queue id: %d\n"
13544 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13546 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13547 msgid "create semaphore failed"
13550 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13552 msgid "Semaphore id: %d\n"
13553 msgstr "信号量 id:%d\n"
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13558 " %1$s [options]\n"
13559 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13562 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13565 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13566 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13569 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13570 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13573 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13574 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13577 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13578 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13581 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13582 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13585 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13586 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13589 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13590 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13592 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13593 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13594 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13596 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13597 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13598 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13600 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13602 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13603 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13607 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13608 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13612 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13613 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13615 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13616 msgid "permission denied for key"
13619 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13620 msgid "permission denied for id"
13621 msgstr "对 id 的权限不足"
13623 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13624 msgid "invalid key"
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13631 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13632 msgid "already removed key"
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13636 msgid "already removed id"
13639 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13643 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13647 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13649 msgid "invalid id: %s"
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13654 msgid "resource(s) deleted\n"
13657 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13659 msgid "illegal key (%s)"
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13663 msgid "kernel not configured for shared memory"
13664 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13666 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13667 msgid "kernel not configured for semaphores"
13668 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13670 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13671 msgid "kernel not configured for message queues"
13672 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13674 #: sys-utils/ipcs.c:53
13677 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13678 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13680 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13681 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13683 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13684 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13685 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:60
13688 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13689 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13691 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13692 msgid "Resource options:\n"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13696 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13697 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13700 msgid " -q, --queues message queues\n"
13701 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13703 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13704 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13705 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:68
13708 msgid " -a, --all all (default)\n"
13709 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13711 #: sys-utils/ipcs.c:71
13712 msgid "Output options:\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:72
13716 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13717 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13719 #: sys-utils/ipcs.c:73
13720 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13721 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13723 #: sys-utils/ipcs.c:74
13724 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13725 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:75
13728 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13729 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13731 #: sys-utils/ipcs.c:76
13732 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13733 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13735 #: sys-utils/ipcs.c:77
13736 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13737 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:78
13740 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13741 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:164
13744 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13745 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13747 #: sys-utils/ipcs.c:204
13749 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13750 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:207
13754 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13755 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:208
13759 msgid "max number of segments = %ju\n"
13760 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:210
13763 msgid "max seg size"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:218
13767 msgid "max total shared memory"
13770 #: sys-utils/ipcs.c:220
13771 msgid "min seg size"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:232
13776 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13777 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13779 #: sys-utils/ipcs.c:236
13781 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13782 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13784 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13785 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13786 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13788 #. "segments allocated = %d\n"
13789 #. "pages allocated = %ld\n"
13790 #. "pages resident = %ld\n"
13791 #. "pages swapped = %ld\n"
13792 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:248
13797 "segments allocated %d\n"
13798 "pages allocated %ld\n"
13799 "pages resident %ld\n"
13800 "pages swapped %ld\n"
13801 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13807 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:265
13811 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13812 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13815 #: sys-utils/ipcs.c:286
13819 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13820 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13824 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13828 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13832 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13836 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13840 #: sys-utils/ipcs.c:271
13842 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13843 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13846 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13847 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13851 #: sys-utils/ipcs.c:273
13855 #: sys-utils/ipcs.c:273
13859 #: sys-utils/ipcs.c:274
13863 #: sys-utils/ipcs.c:278
13865 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13866 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
13868 #: sys-utils/ipcs.c:280
13872 #: sys-utils/ipcs.c:280
13876 #: sys-utils/ipcs.c:284
13878 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13879 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
13881 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13885 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13889 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13890 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13891 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13895 #: sys-utils/ipcs.c:288
13899 #: sys-utils/ipcs.c:288
13903 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13904 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13905 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13906 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13907 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13911 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13915 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13919 #: sys-utils/ipcs.c:363
13921 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13922 msgstr "无法获取信号量限制\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:366
13926 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13927 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:367
13931 msgid "max number of arrays = %d\n"
13932 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:368
13936 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13937 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:369
13941 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13942 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:370
13946 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13947 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:371
13951 msgid "semaphore max value = %u\n"
13952 msgstr "信号量最大值=%u\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:380
13956 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13957 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:383
13961 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13962 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:384
13966 msgid "used arrays = %d\n"
13967 msgstr "已使用数组 = %d\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:385
13971 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13972 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:390
13976 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13977 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13983 #: sys-utils/ipcs.c:396
13985 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13986 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:398
13992 #: sys-utils/ipcs.c:398
13993 msgid "last-changed"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:405
13998 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13999 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:407
14005 #: sys-utils/ipcs.c:465
14007 msgid "unable to fetch message limits\n"
14008 msgstr "无法获取消息限制\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:468
14012 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14013 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:469
14017 msgid "max queues system wide = %d\n"
14018 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:471
14021 msgid "max size of message"
14024 #: sys-utils/ipcs.c:473
14025 msgid "default max size of queue"
14028 #: sys-utils/ipcs.c:480
14030 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14031 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14033 #: sys-utils/ipcs.c:483
14035 msgid "------ Messages Status --------\n"
14036 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14038 #: sys-utils/ipcs.c:485
14040 msgid "allocated queues = %d\n"
14041 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:486
14045 msgid "used headers = %d\n"
14046 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:488
14052 #: sys-utils/ipcs.c:489
14056 #: sys-utils/ipcs.c:493
14058 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14059 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14062 #: sys-utils/ipcs.c:513
14066 #: sys-utils/ipcs.c:499
14068 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14069 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:501
14075 #: sys-utils/ipcs.c:501
14079 #: sys-utils/ipcs.c:501
14083 #: sys-utils/ipcs.c:505
14085 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14086 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:507
14092 #: sys-utils/ipcs.c:507
14096 #: sys-utils/ipcs.c:511
14098 msgid "------ Message Queues --------\n"
14099 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14101 #: sys-utils/ipcs.c:514
14105 #: sys-utils/ipcs.c:515
14109 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14110 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14112 msgid "id %d not found"
14115 #: sys-utils/ipcs.c:584
14119 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:585
14126 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14127 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:588
14131 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14132 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:590
14138 #: sys-utils/ipcs.c:590
14142 #: sys-utils/ipcs.c:592
14144 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14145 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:595
14149 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14150 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:597
14154 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14155 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14157 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14159 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14160 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:614
14166 "Message Queue msqid=%d\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:615
14173 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14174 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:619
14180 #: sys-utils/ipcs.c:619
14184 #: sys-utils/ipcs.c:621
14188 #: sys-utils/ipcs.c:621
14192 #: sys-utils/ipcs.c:626
14194 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14195 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:628
14199 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14200 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:647
14206 "Semaphore Array semid=%d\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:648
14213 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14214 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:651
14218 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14219 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:653
14223 msgid "nsems = %ju\n"
14224 msgstr "nsems = %ju\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:654
14228 msgid "otime = %-26.24s\n"
14229 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14231 #: sys-utils/ipcs.c:656
14233 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14234 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:659
14240 #: sys-utils/ipcs.c:659
14244 #: sys-utils/ipcs.c:659
14248 #: sys-utils/ipcs.c:659
14252 #: sys-utils/ipcs.c:659
14256 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14257 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14262 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14264 msgid "%s (bytes) = "
14265 msgstr "%s (字节) = "
14267 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14269 msgid "%s (kbytes) = "
14270 msgstr "%s (千字节) = "
14272 #: sys-utils/ldattach.c:184
14273 msgid "invalid iflag"
14276 #: sys-utils/ldattach.c:200
14278 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14279 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14281 #: sys-utils/ldattach.c:203
14282 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14283 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14285 #: sys-utils/ldattach.c:206
14286 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14287 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14289 #: sys-utils/ldattach.c:207
14290 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14291 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14293 #: sys-utils/ldattach.c:208
14294 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14295 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14297 #: sys-utils/ldattach.c:209
14298 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14299 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14301 #: sys-utils/ldattach.c:210
14302 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14303 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14305 #: sys-utils/ldattach.c:211
14306 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14307 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14309 #: sys-utils/ldattach.c:212
14310 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14311 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14313 #: sys-utils/ldattach.c:213
14314 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14315 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14317 #: sys-utils/ldattach.c:214
14318 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14319 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14321 #: sys-utils/ldattach.c:215
14322 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14323 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14325 #: sys-utils/ldattach.c:216
14326 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14327 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14329 #: sys-utils/ldattach.c:217
14330 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14331 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14333 #: sys-utils/ldattach.c:222
14336 "Known <ldisc> names:\n"
14341 #: sys-utils/ldattach.c:226
14344 "Known <iflag> names:\n"
14349 #: sys-utils/ldattach.c:344
14350 msgid "invalid speed argument"
14353 #: sys-utils/ldattach.c:347
14354 msgid "invalid pause argument"
14357 #: sys-utils/ldattach.c:374
14358 msgid "invalid line discipline argument"
14359 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14361 #: sys-utils/ldattach.c:394
14363 msgid "%s is not a serial line"
14366 #: sys-utils/ldattach.c:401
14368 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14369 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14371 #: sys-utils/ldattach.c:404
14373 msgid "speed %d unsupported"
14376 #: sys-utils/ldattach.c:453
14378 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14379 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14381 #: sys-utils/ldattach.c:463
14383 msgid "cannot write intro command to %s"
14384 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14386 #: sys-utils/ldattach.c:473
14387 msgid "cannot set line discipline"
14390 #: sys-utils/ldattach.c:483
14391 msgid "cannot daemonize"
14394 #: sys-utils/losetup.c:72
14395 msgid "autoclear flag set"
14396 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14398 #: sys-utils/losetup.c:73
14399 msgid "device backing file"
14402 #: sys-utils/losetup.c:74
14403 msgid "backing file inode number"
14404 msgstr "后备文件 inode 号"
14406 #: sys-utils/losetup.c:75
14407 msgid "backing file major:minor device number"
14408 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14410 #: sys-utils/losetup.c:76
14411 msgid "loop device name"
14414 #: sys-utils/losetup.c:77
14415 msgid "offset from the beginning"
14418 #: sys-utils/losetup.c:78
14419 msgid "partscan flag set"
14420 msgstr "已设置 partscan 标志"
14422 #: sys-utils/losetup.c:80
14423 msgid "size limit of the file in bytes"
14424 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14426 #: sys-utils/losetup.c:81
14427 msgid "loop device major:minor number"
14428 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14430 #: sys-utils/losetup.c:82
14431 msgid "access backing file with direct-io"
14432 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14434 #: sys-utils/losetup.c:83
14436 msgid "logical sector size in bytes"
14439 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14441 msgid ", offset %ju"
14444 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14446 msgid ", sizelimit %ju"
14449 #: sys-utils/losetup.c:162
14451 msgid ", encryption %s (type %u)"
14452 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14454 #: sys-utils/losetup.c:206
14456 msgid "%s: detach failed"
14459 #: sys-utils/losetup.c:401
14462 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14463 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14465 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14466 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14468 #: sys-utils/losetup.c:406
14469 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14470 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14472 #: sys-utils/losetup.c:410
14473 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14474 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14476 #: sys-utils/losetup.c:411
14477 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14478 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14480 #: sys-utils/losetup.c:412
14481 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14482 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14484 #: sys-utils/losetup.c:413
14485 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14486 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14488 #: sys-utils/losetup.c:414
14489 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14490 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14492 #: sys-utils/losetup.c:415
14493 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14494 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14496 #: sys-utils/losetup.c:416
14497 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14498 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14500 #: sys-utils/losetup.c:420
14501 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14502 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14504 #: sys-utils/losetup.c:421
14505 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14506 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14508 #: sys-utils/losetup.c:422
14510 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14511 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14513 #: sys-utils/losetup.c:423
14514 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14515 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14517 #: sys-utils/losetup.c:424
14518 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14519 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14521 #: sys-utils/losetup.c:425
14522 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14523 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14525 #: sys-utils/losetup.c:426
14526 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14527 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14529 #: sys-utils/losetup.c:427
14530 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14531 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14533 #: sys-utils/losetup.c:431
14534 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14535 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14537 #: sys-utils/losetup.c:432
14538 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14539 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14541 #: sys-utils/losetup.c:433
14542 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14543 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14545 #: sys-utils/losetup.c:434
14546 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14547 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14549 #: sys-utils/losetup.c:435
14551 msgid " --output-all output all columns\n"
14552 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14554 #: sys-utils/losetup.c:436
14555 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14556 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14558 #: sys-utils/losetup.c:464
14560 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14561 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14563 #: sys-utils/losetup.c:468
14565 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14566 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14568 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
14570 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14571 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14573 #: sys-utils/losetup.c:500
14575 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14576 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14578 #: sys-utils/losetup.c:507
14580 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14581 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14583 #: sys-utils/losetup.c:513
14585 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14586 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14588 #: sys-utils/losetup.c:519
14589 msgid "failed to inspect loop devices"
14592 #: sys-utils/losetup.c:542
14594 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14595 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14597 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
14598 msgid "cannot find an unused loop device"
14599 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14601 #: sys-utils/losetup.c:564
14603 msgid "%s: failed to use backing file"
14604 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14606 #: sys-utils/losetup.c:657
14608 msgid "failed to parse logical block size"
14611 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
14612 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
14614 msgid "%s: failed to use device"
14617 #: sys-utils/losetup.c:809
14618 msgid "no loop device specified"
14621 #: sys-utils/losetup.c:824
14623 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14624 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14626 #: sys-utils/losetup.c:829
14627 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14628 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14630 #: sys-utils/losetup.c:892
14632 msgid "%s: set capacity failed"
14635 #: sys-utils/losetup.c:901
14637 msgid "%s: set direct io failed"
14638 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14640 #: sys-utils/losetup.c:907
14642 msgid "%s: set logical block size failed"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:84
14649 #: sys-utils/lscpu.c:85
14653 #: sys-utils/lscpu.c:86
14657 #: sys-utils/lscpu.c:87
14661 #: sys-utils/lscpu.c:130
14665 #: sys-utils/lscpu.c:131
14669 #: sys-utils/lscpu.c:183
14670 msgid "logical CPU number"
14673 #: sys-utils/lscpu.c:184
14674 msgid "logical core number"
14677 #: sys-utils/lscpu.c:185
14678 msgid "logical socket number"
14679 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14681 #: sys-utils/lscpu.c:186
14682 msgid "logical NUMA node number"
14683 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:187
14686 msgid "logical book number"
14689 #: sys-utils/lscpu.c:188
14690 msgid "logical drawer number"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:189
14694 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14695 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:190
14698 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14699 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:191
14702 msgid "physical address of a CPU"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:192
14706 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14707 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:193
14710 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14711 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:194
14714 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14715 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14717 #: sys-utils/lscpu.c:195
14718 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14719 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14721 #: sys-utils/lscpu.c:389
14722 msgid "error: uname failed"
14723 msgstr "错误:uname 失败"
14725 #: sys-utils/lscpu.c:481
14727 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14728 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:739
14732 msgid "cannot restore signal handler"
14733 msgstr "无法设置信号处理函数"
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14736 msgid "Failed to extract the node number"
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14750 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14751 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14752 "# starting from zero.\n"
14754 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14758 msgid "Architecture:"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14762 msgid "CPU op-mode(s):"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14766 msgid "Byte Order:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14770 msgid "Address sizes:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14778 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14779 msgstr "在线 CPU 掩码:"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14782 msgid "On-line CPU(s) list:"
14783 msgstr "在线 CPU 列表:"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14786 msgid "failed to callocate cpu set"
14787 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14790 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14791 msgstr "离线 CPU 掩码:"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14794 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14795 msgstr "离线 CPU 列表:"
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14798 msgid "Thread(s) per core:"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14802 msgid "Core(s) per socket:"
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14806 msgid "Socket(s) per book:"
14807 msgstr "每个 book 的座数:"
14809 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14810 msgid "Book(s) per drawer:"
14811 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
14813 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14817 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14826 msgid "NUMA node(s):"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14834 msgid "Machine type:"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14838 msgid "CPU family:"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14845 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14846 msgid "Model name:"
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14858 msgid "CPU dynamic MHz:"
14859 msgstr "CPU 动态 MHz:"
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14862 msgid "CPU static MHz:"
14863 msgstr "CPU 静态 MHz:"
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14866 msgid "CPU max MHz:"
14867 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14870 msgid "CPU min MHz:"
14871 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14878 msgid "Virtualization:"
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14882 msgid "Hypervisor:"
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14886 msgid "Hypervisor vendor:"
14889 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14890 msgid "Virtualization type:"
14893 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14894 msgid "Dispatching mode:"
14897 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14904 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14905 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14908 msgid "Physical sockets:"
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14912 msgid "Physical chips:"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14916 msgid "Physical cores/chip:"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14923 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14924 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14925 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14928 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14929 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14932 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14933 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
14935 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14936 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14937 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
14939 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14941 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14942 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14945 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14946 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14949 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14950 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14953 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14954 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14957 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14958 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14961 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14962 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14966 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14967 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
14969 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14971 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14972 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14976 msgid "failed to initialize procfs handler"
14977 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:149
14980 msgid "Resource key"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:149
14987 #: sys-utils/lsipc.c:150
14988 msgid "Resource ID"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:150
14995 #: sys-utils/lsipc.c:151
14996 msgid "Owner's username or UID"
14997 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:151
15003 #: sys-utils/lsipc.c:152
15004 msgid "Permissions"
15007 #: sys-utils/lsipc.c:153
15008 msgid "Creator UID"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:154
15012 msgid "Creator user"
15015 #: sys-utils/lsipc.c:155
15016 msgid "Creator GID"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:156
15020 msgid "Creator group"
15023 #: sys-utils/lsipc.c:157
15027 #: sys-utils/lsipc.c:157
15031 #: sys-utils/lsipc.c:158
15035 #: sys-utils/lsipc.c:159
15039 #: sys-utils/lsipc.c:159
15043 #: sys-utils/lsipc.c:160
15047 #: sys-utils/lsipc.c:161
15048 msgid "Time of the last change"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:161
15052 msgid "Last change"
15055 #: sys-utils/lsipc.c:164
15059 #: sys-utils/lsipc.c:165
15060 msgid "Number of messages"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:165
15067 #: sys-utils/lsipc.c:166
15068 msgid "Time of last msg sent"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:166
15075 #: sys-utils/lsipc.c:167
15076 msgid "Time of last msg received"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:167
15080 msgid "Msg received"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:168
15084 msgid "PID of the last msg sender"
15085 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15087 #: sys-utils/lsipc.c:168
15091 #: sys-utils/lsipc.c:169
15092 msgid "PID of the last msg receiver"
15093 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:169
15096 msgid "Msg receiver"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:172
15100 msgid "Segment size"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:173
15104 msgid "Number of attached processes"
15107 #: sys-utils/lsipc.c:173
15108 msgid "Attached processes"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:174
15115 #: sys-utils/lsipc.c:175
15116 msgid "Attach time"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:176
15120 msgid "Detach time"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:177
15124 msgid "Creator command line"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:177
15128 msgid "Creator command"
15131 #: sys-utils/lsipc.c:178
15132 msgid "PID of the creator"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:178
15136 msgid "Creator PID"
15139 #: sys-utils/lsipc.c:179
15140 msgid "PID of last user"
15141 msgstr " 上个用户的 PID"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:179
15144 msgid "Last user PID"
15147 #: sys-utils/lsipc.c:182
15148 msgid "Number of semaphores"
15151 #: sys-utils/lsipc.c:182
15155 #: sys-utils/lsipc.c:183
15156 msgid "Time of the last operation"
15159 #: sys-utils/lsipc.c:183
15160 msgid "Last operation"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:186
15164 msgid "Resource name"
15167 #: sys-utils/lsipc.c:186
15171 #: sys-utils/lsipc.c:187
15172 msgid "Resource description"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:187
15176 msgid "Description"
15179 #: sys-utils/lsipc.c:188
15180 msgid "Currently used"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:188
15187 #: sys-utils/lsipc.c:189
15188 msgid "Currently use percentage"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:189
15195 #: sys-utils/lsipc.c:190
15196 msgid "System-wide limit"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:190
15203 #: sys-utils/lsipc.c:225
15205 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15206 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15208 #: sys-utils/lsipc.c:301
15209 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15210 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15212 #: sys-utils/lsipc.c:302
15213 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15214 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:308
15217 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15218 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15220 #: sys-utils/lsipc.c:309
15221 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15222 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:311
15225 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15226 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15228 #: sys-utils/lsipc.c:313
15229 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15230 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:315
15233 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15234 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15236 #: sys-utils/lsipc.c:317
15237 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15238 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:322
15244 "Generic columns:\n"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:326
15253 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15258 #: sys-utils/lsipc.c:330
15262 "Message-queue columns (--queues):\n"
15265 "消息队列 列(queues):\n"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:334
15271 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15274 "信号量 列(--semaphores):\n"
15276 #: sys-utils/lsipc.c:338
15280 "Summary columns (--global):\n"
15283 "摘要 列(--global):\n"
15285 #: sys-utils/lsipc.c:424
15294 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15295 msgid "failed to set data"
15298 #: sys-utils/lsipc.c:722
15299 msgid "Number of semaphore identifiers"
15302 #: sys-utils/lsipc.c:723
15303 msgid "Total number of semaphores"
15306 #: sys-utils/lsipc.c:724
15307 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15308 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:725
15311 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15312 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15314 #: sys-utils/lsipc.c:726
15315 msgid "Semaphore max value"
15318 #: sys-utils/lsipc.c:883
15319 msgid "Number of message queues"
15322 #: sys-utils/lsipc.c:884
15323 msgid "Max size of message (bytes)"
15324 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15326 #: sys-utils/lsipc.c:885
15327 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15328 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15330 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15334 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15338 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15339 msgid "Shared memory segments"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15343 msgid "Shared memory pages"
15346 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15347 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15348 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15350 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15351 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15352 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15355 msgid "failed to parse IPC identifier"
15356 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15359 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15360 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15362 #: sys-utils/lsmem.c:126
15363 msgid "start and end address of the memory range"
15366 #: sys-utils/lsmem.c:127
15368 msgid "size of the memory range"
15371 #: sys-utils/lsmem.c:128
15372 msgid "online status of the memory range"
15375 #: sys-utils/lsmem.c:129
15377 msgid "memory is removable"
15380 #: sys-utils/lsmem.c:130
15381 msgid "memory block number or blocks range"
15384 #: sys-utils/lsmem.c:131
15386 msgid "numa node of memory"
15389 #: sys-utils/lsmem.c:132
15391 msgid "valid zones for the memory range"
15394 #: sys-utils/lsmem.c:259
15399 #: sys-utils/lsmem.c:260
15404 #: sys-utils/lsmem.c:261
15408 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15410 msgid "Memory block size:"
15413 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15415 msgid "Total online memory:"
15418 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15419 msgid "Total offline memory:"
15422 #: sys-utils/lsmem.c:343
15424 msgid "Failed to open %s"
15427 #: sys-utils/lsmem.c:441
15429 msgid "failed to read memory block size"
15432 #: sys-utils/lsmem.c:472
15434 msgid "This system does not support memory blocks"
15435 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15437 #: sys-utils/lsmem.c:497
15438 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15441 #: sys-utils/lsmem.c:502
15443 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15444 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15446 #: sys-utils/lsmem.c:508
15448 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15449 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15451 #: sys-utils/lsmem.c:509
15453 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15454 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15456 #: sys-utils/lsmem.c:510
15457 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15460 #: sys-utils/lsmem.c:622
15462 msgid "unsupported --summary argument"
15463 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15465 #: sys-utils/lsmem.c:637
15467 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15468 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15470 #: sys-utils/lsmem.c:645
15472 msgid "invalid argument to --sysroot"
15475 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15476 msgid "failed to initialize output table"
15479 #: sys-utils/lsmem.c:691
15481 msgid "Failed to initialize output column"
15484 #: sys-utils/lsns.c:99
15485 msgid "namespace identifier (inode number)"
15486 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15488 #: sys-utils/lsns.c:100
15489 msgid "kind of namespace"
15492 #: sys-utils/lsns.c:101
15493 msgid "path to the namespace"
15496 #: sys-utils/lsns.c:102
15497 msgid "number of processes in the namespace"
15500 #: sys-utils/lsns.c:103
15501 msgid "lowest PID in the namespace"
15502 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15504 #: sys-utils/lsns.c:104
15505 msgid "PPID of the PID"
15506 msgstr "PID 的 PPID"
15508 #: sys-utils/lsns.c:105
15509 msgid "command line of the PID"
15512 #: sys-utils/lsns.c:106
15513 msgid "UID of the PID"
15516 #: sys-utils/lsns.c:107
15517 msgid "username of the PID"
15520 #: sys-utils/lsns.c:108
15521 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15524 #: sys-utils/lsns.c:109
15525 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15528 #: sys-utils/lsns.c:719
15529 msgid "failed to add line to output"
15532 #: sys-utils/lsns.c:898
15534 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15535 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15537 #: sys-utils/lsns.c:901
15538 msgid "List system namespaces.\n"
15539 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15541 #: sys-utils/lsns.c:909
15542 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15543 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15545 #: sys-utils/lsns.c:912
15547 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15548 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15550 #: sys-utils/lsns.c:913
15551 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15552 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15554 #: sys-utils/lsns.c:1012
15556 msgid "unknown namespace type: %s"
15557 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15559 #: sys-utils/lsns.c:1036
15560 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15561 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15563 #: sys-utils/lsns.c:1037
15564 msgid "invalid namespace argument"
15567 #: sys-utils/lsns.c:1089
15569 msgid "not found namespace: %ju"
15570 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15572 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15574 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15575 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15577 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15579 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15580 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15582 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15584 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15585 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15587 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15588 msgid "only root can do that"
15589 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15591 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15593 msgid "%s from %s (libmount %s"
15594 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15596 #: sys-utils/mount.c:129
15597 msgid "failed to read mtab"
15598 msgstr "读取 mtab 失败"
15600 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15602 msgid "%-25s: ignored\n"
15603 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15605 #: sys-utils/mount.c:192
15607 msgid "%-25s: already mounted\n"
15608 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15610 #: sys-utils/mount.c:248
15612 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15613 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15615 #: sys-utils/mount.c:250
15617 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15618 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15620 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15622 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15623 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15625 #: sys-utils/mount.c:255
15627 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15628 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15630 #: sys-utils/mount.c:275
15633 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15634 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15635 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15636 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15637 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15639 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15640 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15641 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15642 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15644 #: sys-utils/mount.c:333
15646 msgid "%s: failed to parse"
15649 #: sys-utils/mount.c:372
15651 msgid "unsupported option format: %s"
15652 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15654 #: sys-utils/mount.c:374
15656 msgid "failed to append option '%s'"
15657 msgstr "追加选项“%s”失败"
15659 #: sys-utils/mount.c:392
15663 " %1$s -a [options]\n"
15664 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15665 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15666 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15670 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15671 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15672 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15674 #: sys-utils/mount.c:400
15675 msgid "Mount a filesystem.\n"
15678 #: sys-utils/mount.c:404
15681 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15682 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15683 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15684 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15685 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15687 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15688 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15689 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15690 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15691 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15693 #: sys-utils/mount.c:410
15695 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15696 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15698 #: sys-utils/mount.c:412
15700 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15701 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15703 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15705 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15706 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15708 #: sys-utils/mount.c:416
15711 " --options-mode <mode>\n"
15712 " what to do with options loaded from fstab\n"
15713 " --options-source <source>\n"
15714 " mount options source\n"
15715 " --options-source-force\n"
15716 " force use of options from fstab/mtab\n"
15719 #: sys-utils/mount.c:423
15722 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15723 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15724 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15725 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15727 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
15728 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15729 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
15730 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
15732 #: sys-utils/mount.c:428
15735 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15736 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15738 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
15739 " --target <目标> 指明挂载点\n"
15741 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15743 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15744 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15746 #: sys-utils/mount.c:433
15748 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15749 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
15751 #: sys-utils/mount.c:435
15753 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15754 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15756 #: sys-utils/mount.c:441
15761 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15762 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15763 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15764 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15765 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15766 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15770 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
15771 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15772 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
15773 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
15774 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15775 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15777 #: sys-utils/mount.c:450
15780 " <device> specifies device by path\n"
15781 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15782 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15785 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
15786 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
15788 #: sys-utils/mount.c:455
15793 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15794 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15795 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15799 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
15800 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
15801 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
15803 #: sys-utils/mount.c:460
15806 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15807 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15808 " --make-private mark a subtree as private\n"
15809 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15811 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
15812 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
15813 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
15814 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
15816 #: sys-utils/mount.c:465
15819 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15820 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15821 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15822 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15824 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
15825 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
15826 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
15827 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
15829 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15830 msgid "libmount context allocation failed"
15831 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
15833 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15834 msgid "failed to set options pattern"
15837 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15839 msgid "failed to set target namespace to %s"
15840 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15842 #: sys-utils/mount.c:871
15843 msgid "source specified more than once"
15846 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15849 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15850 " %1$s -x /dev/device\n"
15852 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
15853 " %1$s -x /dev/设备\n"
15855 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15856 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15857 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
15859 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15861 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15862 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15863 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15865 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
15866 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
15867 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
15869 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15871 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15872 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
15874 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15876 msgid "%s is a mountpoint\n"
15877 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
15879 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15881 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15882 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15884 #: sys-utils/nsenter.c:77
15885 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15886 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
15888 #: sys-utils/nsenter.c:80
15890 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15891 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15893 #: sys-utils/nsenter.c:81
15894 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15895 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15897 #: sys-utils/nsenter.c:82
15898 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15899 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
15901 #: sys-utils/nsenter.c:83
15902 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15903 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15905 #: sys-utils/nsenter.c:84
15906 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15907 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
15909 #: sys-utils/nsenter.c:85
15910 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15911 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15913 #: sys-utils/nsenter.c:86
15914 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15915 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15917 #: sys-utils/nsenter.c:87
15918 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15919 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
15921 #: sys-utils/nsenter.c:88
15922 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15923 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15925 #: sys-utils/nsenter.c:89
15926 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15927 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15929 #: sys-utils/nsenter.c:90
15930 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15931 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
15933 #: sys-utils/nsenter.c:91
15934 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15935 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
15937 #: sys-utils/nsenter.c:92
15938 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15939 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
15941 #: sys-utils/nsenter.c:93
15942 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15943 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
15945 #: sys-utils/nsenter.c:94
15946 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15947 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15949 #: sys-utils/nsenter.c:96
15950 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15951 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
15953 #: sys-utils/nsenter.c:121
15955 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15956 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15958 #: sys-utils/nsenter.c:309
15959 msgid "failed to parse uid"
15962 #: sys-utils/nsenter.c:313
15963 msgid "failed to parse gid"
15966 #: sys-utils/nsenter.c:349
15967 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15968 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15970 #: sys-utils/nsenter.c:351
15972 msgid "failed to get %d SELinux context"
15973 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
15975 #: sys-utils/nsenter.c:354
15977 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15978 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
15980 #: sys-utils/nsenter.c:361
15982 msgid "no target PID specified for --all"
15983 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15985 #: sys-utils/nsenter.c:425
15987 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15988 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15990 #: sys-utils/nsenter.c:441
15991 msgid "cannot open current working directory"
15994 #: sys-utils/nsenter.c:448
15995 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15996 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15998 #: sys-utils/nsenter.c:451
15999 msgid "chroot failed"
16002 #: sys-utils/nsenter.c:461
16003 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16004 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16006 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16007 msgid "setgroups failed"
16008 msgstr "setgroups 失败"
16010 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16012 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16013 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16015 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16016 msgid "Change the root filesystem.\n"
16017 msgstr "更改根文件系统。\n"
16019 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16021 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16022 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16024 #: sys-utils/prlimit.c:75
16025 msgid "address space limit"
16028 #: sys-utils/prlimit.c:76
16029 msgid "max core file size"
16032 #: sys-utils/prlimit.c:77
16036 #: sys-utils/prlimit.c:77
16040 #: sys-utils/prlimit.c:78
16041 msgid "max data size"
16044 #: sys-utils/prlimit.c:79
16045 msgid "max file size"
16048 #: sys-utils/prlimit.c:80
16049 msgid "max number of file locks held"
16052 #: sys-utils/prlimit.c:80
16056 #: sys-utils/prlimit.c:81
16057 msgid "max locked-in-memory address space"
16058 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16060 #: sys-utils/prlimit.c:82
16061 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16062 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16064 #: sys-utils/prlimit.c:83
16065 msgid "max nice prio allowed to raise"
16066 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16068 #: sys-utils/prlimit.c:84
16069 msgid "max number of open files"
16072 #: sys-utils/prlimit.c:84
16076 #: sys-utils/prlimit.c:85
16077 msgid "max number of processes"
16080 #: sys-utils/prlimit.c:85
16084 #: sys-utils/prlimit.c:86
16085 msgid "max resident set size"
16088 #: sys-utils/prlimit.c:87
16089 msgid "max real-time priority"
16092 #: sys-utils/prlimit.c:88
16093 msgid "timeout for real-time tasks"
16096 #: sys-utils/prlimit.c:88
16100 #: sys-utils/prlimit.c:89
16101 msgid "max number of pending signals"
16102 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16104 #: sys-utils/prlimit.c:89
16108 #: sys-utils/prlimit.c:90
16109 msgid "max stack size"
16110 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16112 #: sys-utils/prlimit.c:123
16113 msgid "resource name"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:124
16117 msgid "resource description"
16120 #: sys-utils/prlimit.c:125
16124 #: sys-utils/prlimit.c:126
16125 msgid "hard limit (ceiling)"
16128 #: sys-utils/prlimit.c:127
16132 #: sys-utils/prlimit.c:162
16134 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16135 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16137 #: sys-utils/prlimit.c:164
16139 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16140 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16142 #: sys-utils/prlimit.c:167
16143 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16144 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16146 #: sys-utils/prlimit.c:169
16149 "General Options:\n"
16154 #: sys-utils/prlimit.c:170
16157 " -p, --pid <pid> process id\n"
16158 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16159 " --noheadings don't print headings\n"
16160 " --raw use the raw output format\n"
16161 " --verbose verbose output\n"
16163 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16164 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16165 " --noheadings 不打印标题\n"
16166 " --raw 使用原生输出格式\n"
16167 " --verbose 详尽输出\n"
16168 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16169 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16171 #: sys-utils/prlimit.c:178
16174 "Resources Options:\n"
16179 #: sys-utils/prlimit.c:179
16181 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16182 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16183 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16184 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16185 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16186 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16187 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16188 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16189 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16190 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16191 " -s, --stack maximum stack size\n"
16192 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16193 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16194 " -v, --as size of virtual memory\n"
16195 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16196 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16197 " under real-time scheduling\n"
16199 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16200 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16201 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16202 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16203 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16204 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16205 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16206 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16207 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16208 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16209 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16210 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16211 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16212 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16213 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16214 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16217 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16218 #: sys-utils/prlimit.c:370
16222 #: sys-utils/prlimit.c:331
16224 msgid "failed to get old %s limit"
16225 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16227 #: sys-utils/prlimit.c:355
16229 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16230 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16232 #: sys-utils/prlimit.c:362
16234 msgid "New %s limit for pid %d: "
16235 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16237 #: sys-utils/prlimit.c:377
16239 msgid "failed to set the %s resource limit"
16240 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16242 #: sys-utils/prlimit.c:378
16244 msgid "failed to get the %s resource limit"
16245 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16247 #: sys-utils/prlimit.c:455
16249 msgid "failed to parse %s limit"
16250 msgstr "解析 %s 限制失败"
16252 #: sys-utils/prlimit.c:584
16253 msgid "option --pid may be specified only once"
16254 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16256 #: sys-utils/prlimit.c:614
16257 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16258 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16260 #: sys-utils/readprofile.c:107
16261 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16262 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16264 #: sys-utils/readprofile.c:111
16266 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16267 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16269 #: sys-utils/readprofile.c:113
16274 #: sys-utils/readprofile.c:115
16276 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16277 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16279 #: sys-utils/readprofile.c:116
16280 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16281 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16283 #: sys-utils/readprofile.c:117
16284 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16285 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16287 #: sys-utils/readprofile.c:118
16288 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16289 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16291 #: sys-utils/readprofile.c:119
16292 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16293 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16295 #: sys-utils/readprofile.c:120
16296 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16297 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16299 #: sys-utils/readprofile.c:121
16300 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16301 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16303 #: sys-utils/readprofile.c:122
16304 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16305 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16307 #: sys-utils/readprofile.c:123
16308 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16309 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16311 #: sys-utils/readprofile.c:239
16313 msgid "error writing %s"
16316 #: sys-utils/readprofile.c:250
16318 msgid "input file is empty"
16319 msgstr "Linux 文件系统"
16321 #: sys-utils/readprofile.c:272
16322 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16323 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16325 #: sys-utils/readprofile.c:287
16327 msgid "Sampling_step: %u\n"
16330 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16332 msgid "%s(%i): wrong map line"
16333 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16335 #: sys-utils/readprofile.c:314
16337 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16338 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16340 #: sys-utils/readprofile.c:347
16341 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16342 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16344 #: sys-utils/readprofile.c:405
16348 #: sys-utils/renice.c:52
16352 #: sys-utils/renice.c:53
16353 msgid "process group ID"
16356 #: sys-utils/renice.c:62
16359 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16360 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16361 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16363 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16364 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16365 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16367 #: sys-utils/renice.c:68
16368 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16369 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16371 #: sys-utils/renice.c:71
16372 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16373 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16375 #: sys-utils/renice.c:72
16376 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16377 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16379 #: sys-utils/renice.c:73
16380 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16381 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16383 #: sys-utils/renice.c:74
16384 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16385 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16387 #: sys-utils/renice.c:86
16389 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16390 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16392 #: sys-utils/renice.c:99
16394 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16395 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16397 #: sys-utils/renice.c:104
16399 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16400 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16402 #: sys-utils/renice.c:152
16404 msgid "invalid priority '%s'"
16407 #: sys-utils/renice.c:179
16409 msgid "unknown user %s"
16412 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16413 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16414 #: sys-utils/renice.c:188
16416 msgid "bad %s value: %s"
16417 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16419 #: sys-utils/rfkill.c:128
16421 msgid "kernel device name"
16424 #: sys-utils/rfkill.c:129
16426 msgid "device identifier value"
16429 #: sys-utils/rfkill.c:130
16430 msgid "device type name that can be used as identifier"
16433 #: sys-utils/rfkill.c:131
16435 msgid "device type description"
16438 #: sys-utils/rfkill.c:132
16440 msgid "status of software block"
16443 #: sys-utils/rfkill.c:133
16445 msgid "status of hardware block"
16446 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16448 #: sys-utils/rfkill.c:197
16450 msgid "cannot set non-blocking %s"
16453 #: sys-utils/rfkill.c:218
16455 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16458 #: sys-utils/rfkill.c:248
16460 msgid "failed to poll %s"
16463 #: sys-utils/rfkill.c:315
16465 msgid "invalid identifier"
16468 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16473 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16478 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16480 msgid "invalid identifier: %s"
16483 #: sys-utils/rfkill.c:575
16485 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16486 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16488 #: sys-utils/rfkill.c:578
16489 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16492 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16493 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16495 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16497 #: sys-utils/rfkill.c:602
16502 #: sys-utils/rfkill.c:603
16506 #: sys-utils/rfkill.c:604
16508 msgid " list [identifier]\n"
16511 #: sys-utils/rfkill.c:605
16513 msgid " block identifier\n"
16516 #: sys-utils/rfkill.c:606
16518 msgid " unblock identifier\n"
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16522 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16523 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16526 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16527 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16532 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16533 " the default is %s\n"
16535 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16539 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16540 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16543 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16544 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16546 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16547 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16548 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16550 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16551 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16552 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16554 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16555 msgid " --list-modes list available modes\n"
16556 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16559 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16560 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16563 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16564 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16566 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16567 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16568 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16571 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16572 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16574 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16575 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16576 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16579 msgid "read rtc time failed"
16580 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16583 msgid "read system time failed"
16586 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16587 msgid "convert rtc time failed"
16588 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16591 msgid "set rtc wake alarm failed"
16592 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16594 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16596 msgid "discarding stdin"
16599 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16601 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16602 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16605 msgid "read rtc alarm failed"
16606 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16610 msgid "alarm: off\n"
16613 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16614 msgid "convert time failed"
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16619 msgid "alarm: on %s"
16622 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16624 msgid "could not read: %s"
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16629 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16630 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16632 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16633 msgid "invalid seconds argument"
16636 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16637 msgid "invalid time argument"
16640 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16642 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16643 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16646 msgid "Using UTC time.\n"
16647 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16650 msgid "Using local time.\n"
16653 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16654 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16655 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16657 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16659 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16660 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16662 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16664 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16665 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16669 msgid "time doesn't go backward to %s"
16670 msgstr "时间不能返回到 %s"
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16674 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16675 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16679 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16680 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16682 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16684 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16685 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16687 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16689 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16690 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16694 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16695 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16697 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16698 msgid "rtc read failed"
16701 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16703 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16704 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16706 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16708 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16709 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16711 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16713 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16714 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16717 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16718 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
16720 #: sys-utils/setarch.c:48
16722 msgid "Switching on %s.\n"
16723 msgstr "正在打开 %s。\n"
16725 #: sys-utils/setarch.c:97
16727 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16728 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16730 #: sys-utils/setarch.c:102
16731 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16732 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
16734 #: sys-utils/setarch.c:105
16735 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16736 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16738 #: sys-utils/setarch.c:106
16739 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16740 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
16742 #: sys-utils/setarch.c:107
16743 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16744 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
16746 #: sys-utils/setarch.c:108
16747 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16748 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
16750 #: sys-utils/setarch.c:109
16751 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16752 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
16754 #: sys-utils/setarch.c:110
16755 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16756 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
16758 #: sys-utils/setarch.c:111
16759 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16760 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
16762 #: sys-utils/setarch.c:112
16763 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16764 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
16766 #: sys-utils/setarch.c:113
16767 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16768 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
16770 #: sys-utils/setarch.c:114
16771 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16772 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
16774 #: sys-utils/setarch.c:115
16775 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16776 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
16778 #: sys-utils/setarch.c:116
16779 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16780 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
16782 #: sys-utils/setarch.c:117
16783 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16784 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
16786 #: sys-utils/setarch.c:120
16787 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16788 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
16790 #: sys-utils/setarch.c:258
16792 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16793 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
16795 #: sys-utils/setarch.c:308
16796 msgid "Not enough arguments"
16799 #: sys-utils/setarch.c:382
16800 msgid "unrecognized option '--list'"
16801 msgstr "无法识别的“--list”选项"
16803 #: sys-utils/setarch.c:390
16805 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16808 #: sys-utils/setarch.c:402
16810 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16813 #: sys-utils/setarch.c:420
16815 msgid "failed to set personality to %s"
16816 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16818 #: sys-utils/setarch.c:432
16820 msgid "Execute command `%s'.\n"
16821 msgstr "执行命令“%s”。\n"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:125
16825 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16826 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:129
16829 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16830 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:132
16834 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16835 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
16837 #: sys-utils/setpriv.c:133
16839 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16840 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
16842 #: sys-utils/setpriv.c:134
16844 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16845 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:135
16849 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16850 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:136
16854 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16855 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
16857 #: sys-utils/setpriv.c:137
16859 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16860 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
16862 #: sys-utils/setpriv.c:138
16864 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16865 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
16867 #: sys-utils/setpriv.c:139
16869 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16870 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
16872 #: sys-utils/setpriv.c:140
16874 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16875 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
16877 #: sys-utils/setpriv.c:141
16879 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16880 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:142
16884 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16885 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
16887 #: sys-utils/setpriv.c:143
16889 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16890 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:144
16894 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16895 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:145
16899 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16900 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16902 #: sys-utils/setpriv.c:146
16904 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16905 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
16907 #: sys-utils/setpriv.c:147
16909 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16910 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:148
16915 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16916 " set or clear parent death signal\n"
16917 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:150
16921 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16922 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:151
16926 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16927 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
16929 #: sys-utils/setpriv.c:152
16931 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16932 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:158
16936 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16937 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:201
16941 msgid "invalid capability type"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16945 msgid "getting process secure bits failed"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:257
16950 msgid "Securebits: "
16953 #: sys-utils/setpriv.c:277
16958 #: sys-utils/setpriv.c:303
16960 msgid "%s: too long"
16963 #: sys-utils/setpriv.c:331
16965 msgid "Supplementary groups: "
16968 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16969 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16974 #: sys-utils/setpriv.c:351
16976 msgid "get pdeathsig failed"
16977 msgstr "getresuid 失败"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:371
16984 #: sys-utils/setpriv.c:372
16989 #: sys-utils/setpriv.c:375
16994 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16995 msgid "getresuid failed"
16996 msgstr "getresuid 失败"
16998 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16999 msgid "getresgid failed"
17000 msgstr "getresgid 失败"
17002 #: sys-utils/setpriv.c:397
17004 msgid "Effective capabilities: "
17007 #: sys-utils/setpriv.c:402
17009 msgid "Permitted capabilities: "
17012 #: sys-utils/setpriv.c:408
17014 msgid "Inheritable capabilities: "
17017 #: sys-utils/setpriv.c:413
17019 msgid "Ambient capabilities: "
17022 #: sys-utils/setpriv.c:418
17024 msgid "[unsupported]"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:421
17029 msgid "Capability bounding set: "
17032 #: sys-utils/setpriv.c:430
17033 msgid "SELinux label"
17034 msgstr "SELinux 标签"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:433
17037 msgid "AppArmor profile"
17038 msgstr "AppArmor 配置文件"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:446
17042 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17043 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:468
17046 msgid "Invalid supplementary group id"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:478
17051 msgid "failed to get parent death signal"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:498
17055 msgid "setresuid failed"
17056 msgstr "setresuid 失败"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:513
17059 msgid "setresgid failed"
17060 msgstr "setresgid 失败"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:545
17064 msgid "unsupported capability type"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:562
17068 msgid "bad capability string"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:570
17072 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17073 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:582
17077 msgid "unknown capability \"%s\""
17080 #: sys-utils/setpriv.c:606
17081 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17082 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:610
17085 msgid "bad securebits string"
17088 #: sys-utils/setpriv.c:617
17089 msgid "+all securebits is not allowed"
17090 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17092 #: sys-utils/setpriv.c:630
17093 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17094 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17096 #: sys-utils/setpriv.c:634
17097 msgid "unrecognized securebit"
17100 #: sys-utils/setpriv.c:654
17101 msgid "SELinux is not running"
17102 msgstr "SELinux 没有运行"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:669
17106 msgid "close failed: %s"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:677
17110 msgid "AppArmor is not running"
17111 msgstr "AppArmor 没有运行"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:854
17114 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17115 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17117 #: sys-utils/setpriv.c:859
17118 msgid "duplicate ruid"
17121 #: sys-utils/setpriv.c:861
17122 msgid "failed to parse ruid"
17123 msgstr "解析 ruid 失败"
17125 #: sys-utils/setpriv.c:869
17126 msgid "duplicate euid"
17129 #: sys-utils/setpriv.c:871
17130 msgid "failed to parse euid"
17131 msgstr "解析 euid 失败"
17133 #: sys-utils/setpriv.c:875
17134 msgid "duplicate ruid or euid"
17135 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:877
17138 msgid "failed to parse reuid"
17139 msgstr "解析 reuid 失败"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:886
17142 msgid "duplicate rgid"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:888
17146 msgid "failed to parse rgid"
17147 msgstr "解析 rgid 失败"
17149 #: sys-utils/setpriv.c:892
17150 msgid "duplicate egid"
17153 #: sys-utils/setpriv.c:894
17154 msgid "failed to parse egid"
17155 msgstr "解析 egid 失败"
17157 #: sys-utils/setpriv.c:898
17158 msgid "duplicate rgid or egid"
17159 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17161 #: sys-utils/setpriv.c:900
17162 msgid "failed to parse regid"
17163 msgstr "解析 regid 失败"
17165 #: sys-utils/setpriv.c:905
17166 msgid "duplicate --clear-groups option"
17167 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:911
17170 msgid "duplicate --keep-groups option"
17171 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17173 #: sys-utils/setpriv.c:917
17175 msgid "duplicate --init-groups option"
17176 msgstr "复制 --groups 选项"
17178 #: sys-utils/setpriv.c:923
17179 msgid "duplicate --groups option"
17180 msgstr "复制 --groups 选项"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:929
17184 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17185 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:938
17188 msgid "duplicate --inh-caps option"
17189 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:944
17193 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17194 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:950
17197 msgid "duplicate --bounding-set option"
17198 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:956
17201 msgid "duplicate --securebits option"
17202 msgstr "复制 --securebits 选项"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:962
17205 msgid "duplicate --selinux-label option"
17206 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:968
17209 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17210 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:987
17213 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17214 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17216 #: sys-utils/setpriv.c:995
17217 msgid "--list-caps must be specified alone"
17218 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17221 msgid "No program specified"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17226 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17227 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17229 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17230 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17235 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17238 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17239 msgid "disallow granting new privileges failed"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17243 msgid "keep process capabilities failed"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17247 msgid "activate capabilities"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17251 msgid "reactivate capabilities"
17254 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17256 msgid "initgroups failed"
17257 msgstr "setgroups 失败"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17260 msgid "set process securebits failed"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17264 msgid "apply bounding set"
17267 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17268 msgid "apply capabilities"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17273 msgid "set parent death signal failed"
17274 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17276 #: sys-utils/setsid.c:33
17278 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17279 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17281 #: sys-utils/setsid.c:37
17282 msgid "Run a program in a new session.\n"
17283 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17285 #: sys-utils/setsid.c:40
17286 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17287 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17289 #: sys-utils/setsid.c:41
17291 msgid " -f, --fork always fork\n"
17292 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17294 #: sys-utils/setsid.c:42
17295 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17296 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17298 #: sys-utils/setsid.c:100
17302 #: sys-utils/setsid.c:112
17304 msgid "child %d did not exit normally"
17305 msgstr "子 %d 未正常退出"
17307 #: sys-utils/setsid.c:117
17308 msgid "setsid failed"
17311 #: sys-utils/setsid.c:120
17312 msgid "failed to set the controlling terminal"
17315 #: sys-utils/swapoff.c:85
17317 msgid "swapoff %s\n"
17318 msgstr "swapoff %s\n"
17320 #: sys-utils/swapoff.c:104
17321 msgid "Not superuser."
17324 #: sys-utils/swapoff.c:107
17326 msgid "%s: swapoff failed"
17327 msgstr "%s:swapoff 失败"
17329 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17331 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17332 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17334 #: sys-utils/swapoff.c:125
17335 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17336 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17338 #: sys-utils/swapoff.c:128
17340 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17341 " -v, --verbose verbose mode\n"
17343 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17344 " -v, --verbose verbose mode\n"
17346 #: sys-utils/swapoff.c:134
17349 "The <spec> parameter:\n"
17350 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17351 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17352 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17353 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17354 " <device> name of device to be used\n"
17355 " <file> name of file to be used\n"
17359 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17360 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17361 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17362 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17366 #: sys-utils/swapon.c:96
17367 msgid "device file or partition path"
17370 #: sys-utils/swapon.c:97
17371 msgid "type of the device"
17374 #: sys-utils/swapon.c:98
17375 msgid "size of the swap area"
17378 #: sys-utils/swapon.c:99
17379 msgid "bytes in use"
17382 #: sys-utils/swapon.c:100
17383 msgid "swap priority"
17386 #: sys-utils/swapon.c:101
17390 #: sys-utils/swapon.c:102
17394 #: sys-utils/swapon.c:250
17396 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17397 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17399 #: sys-utils/swapon.c:250
17403 #: sys-utils/swapon.c:316
17405 msgid "%s: reinitializing the swap."
17406 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17408 #: sys-utils/swapon.c:380
17410 msgid "%s: lseek failed"
17411 msgstr "%s:lseek 失败"
17413 #: sys-utils/swapon.c:386
17415 msgid "%s: write signature failed"
17418 #: sys-utils/swapon.c:540
17420 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17421 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17423 #: sys-utils/swapon.c:548
17425 msgid "%s: get size failed"
17428 #: sys-utils/swapon.c:554
17430 msgid "%s: read swap header failed"
17431 msgstr "%s:读交换区头失败"
17433 #: sys-utils/swapon.c:559
17435 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17436 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17438 #: sys-utils/swapon.c:570
17440 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17441 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17443 #: sys-utils/swapon.c:575
17445 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17446 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17448 #: sys-utils/swapon.c:585
17450 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17451 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17453 #: sys-utils/swapon.c:591
17455 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17456 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17458 #: sys-utils/swapon.c:600
17460 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17461 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17463 #: sys-utils/swapon.c:670
17465 msgid "swapon %s\n"
17466 msgstr "swapon %s\n"
17468 #: sys-utils/swapon.c:674
17470 msgid "%s: swapon failed"
17471 msgstr "%s:swapon 失败"
17473 #: sys-utils/swapon.c:747
17475 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17476 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17478 #: sys-utils/swapon.c:769
17480 msgid "%s: already active -- ignored"
17481 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17483 #: sys-utils/swapon.c:775
17485 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17486 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17488 #: sys-utils/swapon.c:797
17489 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17490 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17492 #: sys-utils/swapon.c:800
17493 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17494 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17496 #: sys-utils/swapon.c:801
17497 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17498 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17500 #: sys-utils/swapon.c:802
17501 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17502 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17504 #: sys-utils/swapon.c:803
17505 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17506 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17508 #: sys-utils/swapon.c:804
17509 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17510 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17512 #: sys-utils/swapon.c:805
17513 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17514 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17516 #: sys-utils/swapon.c:806
17517 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17518 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17520 #: sys-utils/swapon.c:807
17521 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17522 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17524 #: sys-utils/swapon.c:808
17525 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17526 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17528 #: sys-utils/swapon.c:809
17529 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17530 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17532 #: sys-utils/swapon.c:810
17533 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17534 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17536 #: sys-utils/swapon.c:811
17537 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17538 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17540 #: sys-utils/swapon.c:816
17543 "The <spec> parameter:\n"
17544 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17545 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17546 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17547 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17548 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17549 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17550 " <device> name of device to be used\n"
17551 " <file> name of file to be used\n"
17555 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17556 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17557 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17558 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17559 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17560 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17564 #: sys-utils/swapon.c:826
17567 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17568 " once : only single-time area discards are issued\n"
17569 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17570 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17573 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17574 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17575 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17576 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17578 #: sys-utils/swapon.c:911
17579 msgid "failed to parse priority"
17582 #: sys-utils/swapon.c:930
17584 msgid "unsupported discard policy: %s"
17585 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17587 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17589 msgid "cannot find the device for %s"
17590 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17592 #: sys-utils/switch_root.c:60
17593 msgid "failed to open directory"
17596 #: sys-utils/switch_root.c:68
17597 msgid "stat failed"
17600 #: sys-utils/switch_root.c:79
17601 msgid "failed to read directory"
17604 #: sys-utils/switch_root.c:116
17606 msgid "failed to unlink %s"
17607 msgstr "unlink %s 失败"
17609 #: sys-utils/switch_root.c:153
17611 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17612 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17614 #: sys-utils/switch_root.c:155
17616 msgid "forcing unmount of %s"
17619 #: sys-utils/switch_root.c:161
17621 msgid "failed to change directory to %s"
17622 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17624 #: sys-utils/switch_root.c:173
17626 msgid "failed to mount moving %s to /"
17627 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17629 #: sys-utils/switch_root.c:179
17630 msgid "failed to change root"
17631 msgstr "更改 root 失败"
17633 #: sys-utils/switch_root.c:192
17634 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17635 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17637 #: sys-utils/switch_root.c:205
17639 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17640 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17642 #: sys-utils/switch_root.c:209
17643 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17644 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17646 #: sys-utils/switch_root.c:255
17647 msgid "failed. Sorry."
17650 #: sys-utils/switch_root.c:258
17652 msgid "cannot access %s"
17655 #: sys-utils/tunelp.c:98
17656 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17657 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17659 #: sys-utils/tunelp.c:101
17660 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17661 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17663 #: sys-utils/tunelp.c:102
17664 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17665 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17667 #: sys-utils/tunelp.c:103
17668 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17669 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17671 #: sys-utils/tunelp.c:104
17672 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17673 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17675 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17676 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17677 #. exactly that very same string.
17678 #: sys-utils/tunelp.c:108
17679 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17680 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17682 #: sys-utils/tunelp.c:109
17683 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17684 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17686 #: sys-utils/tunelp.c:110
17687 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17688 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17690 #: sys-utils/tunelp.c:111
17691 msgid " -s, --status query printer status\n"
17692 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17694 #: sys-utils/tunelp.c:112
17695 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17696 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17698 #: sys-utils/tunelp.c:113
17699 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17700 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17702 #: sys-utils/tunelp.c:259
17704 msgid "%s not an lp device"
17707 #: sys-utils/tunelp.c:278
17708 msgid "LPGETSTATUS error"
17709 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17711 #: sys-utils/tunelp.c:283
17713 msgid "%s status is %d"
17716 #: sys-utils/tunelp.c:285
17721 #: sys-utils/tunelp.c:287
17726 #: sys-utils/tunelp.c:289
17728 msgid ", out of paper"
17731 #: sys-utils/tunelp.c:291
17736 #: sys-utils/tunelp.c:293
17741 #: sys-utils/tunelp.c:298
17742 msgid "ioctl failed"
17745 #: sys-utils/tunelp.c:308
17746 msgid "LPGETIRQ error"
17747 msgstr "LPGETIRQ 出错"
17749 #: sys-utils/tunelp.c:313
17751 msgid "%s using IRQ %d\n"
17752 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
17754 #: sys-utils/tunelp.c:315
17756 msgid "%s using polling\n"
17759 #: sys-utils/umount.c:81
17763 " %1$s -a [options]\n"
17764 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17768 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
17770 #: sys-utils/umount.c:87
17771 msgid "Unmount filesystems.\n"
17774 #: sys-utils/umount.c:90
17775 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17776 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
17778 #: sys-utils/umount.c:91
17780 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17781 " current namespace\n"
17783 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
17786 #: sys-utils/umount.c:93
17787 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17788 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
17790 #: sys-utils/umount.c:94
17791 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17792 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
17794 #: sys-utils/umount.c:95
17795 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17796 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
17798 #: sys-utils/umount.c:96
17799 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17800 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
17802 #: sys-utils/umount.c:97
17803 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17804 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
17806 #: sys-utils/umount.c:99
17807 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17808 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
17810 #: sys-utils/umount.c:100
17811 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17812 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
17814 #: sys-utils/umount.c:101
17815 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17816 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
17818 #: sys-utils/umount.c:102
17819 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17820 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
17822 #: sys-utils/umount.c:103
17823 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17824 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
17826 #: sys-utils/umount.c:105
17828 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17829 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
17831 #: sys-utils/umount.c:106
17833 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17834 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
17836 #: sys-utils/umount.c:149
17838 msgid "%s (%s) unmounted"
17839 msgstr "%s (%s) 已卸载"
17841 #: sys-utils/umount.c:151
17843 msgid "%s unmounted"
17846 #: sys-utils/umount.c:220
17847 msgid "failed to set umount target"
17850 #: sys-utils/umount.c:242
17851 msgid "libmount table allocation failed"
17852 msgstr "libmount 表分配失败"
17854 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17855 msgid "libmount iterator allocation failed"
17856 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
17858 #: sys-utils/umount.c:294
17860 msgid "failed to get child fs of %s"
17861 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
17863 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17865 msgid "%s: not found"
17868 #: sys-utils/umount.c:364
17870 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17871 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
17873 #: sys-utils/unshare.c:91
17875 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17876 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
17878 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17880 msgid "write failed %s"
17883 #: sys-utils/unshare.c:150
17885 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17886 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
17888 #: sys-utils/unshare.c:159
17889 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17890 msgstr "无法更改根文件系统传播"
17892 #: sys-utils/unshare.c:190
17894 msgid "mount %s on %s failed"
17895 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
17897 #: sys-utils/unshare.c:204
17899 msgid "cannot stat %s"
17900 msgstr "无法 stat %s"
17902 #: sys-utils/unshare.c:215
17903 msgid "pipe failed"
17906 #: sys-utils/unshare.c:229
17907 msgid "failed to read pipe"
17910 #: sys-utils/unshare.c:252
17911 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17912 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
17914 #: sys-utils/unshare.c:255
17915 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17916 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
17918 #: sys-utils/unshare.c:256
17919 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17920 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
17922 #: sys-utils/unshare.c:257
17923 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17924 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
17926 #: sys-utils/unshare.c:258
17927 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17928 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
17930 #: sys-utils/unshare.c:259
17931 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17932 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
17934 #: sys-utils/unshare.c:260
17935 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17936 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
17938 #: sys-utils/unshare.c:261
17939 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17940 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
17942 #: sys-utils/unshare.c:263
17943 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17944 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
17946 #: sys-utils/unshare.c:264
17947 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17948 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
17950 #: sys-utils/unshare.c:266
17952 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17953 " defaults to SIGKILL\n"
17956 #: sys-utils/unshare.c:268
17958 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17959 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
17961 #: sys-utils/unshare.c:269
17964 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17965 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17967 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17968 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
17970 #: sys-utils/unshare.c:271
17972 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17973 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
17975 #: sys-utils/unshare.c:404
17976 msgid "unshare failed"
17977 msgstr "unshare 失败"
17979 #: sys-utils/unshare.c:448
17980 msgid "child exit failed"
17983 #: sys-utils/unshare.c:457
17984 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17985 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
17987 #: sys-utils/unshare.c:477
17989 msgid "mount %s failed"
17992 #: sys-utils/wdctl.c:73
17993 msgid "Card previously reset the CPU"
17996 #: sys-utils/wdctl.c:74
17997 msgid "External relay 1"
18000 #: sys-utils/wdctl.c:75
18001 msgid "External relay 2"
18004 #: sys-utils/wdctl.c:76
18008 #: sys-utils/wdctl.c:77
18009 msgid "Keep alive ping reply"
18010 msgstr "保持活动 ping 回应"
18012 #: sys-utils/wdctl.c:78
18013 msgid "Supports magic close char"
18014 msgstr "支持 magic close 字符"
18016 #: sys-utils/wdctl.c:79
18017 msgid "Reset due to CPU overheat"
18018 msgstr "因 CPU 过热重置"
18020 #: sys-utils/wdctl.c:80
18021 msgid "Power over voltage"
18024 #: sys-utils/wdctl.c:81
18025 msgid "Power bad/power fault"
18028 #: sys-utils/wdctl.c:82
18029 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18032 #: sys-utils/wdctl.c:83
18033 msgid "Set timeout (in seconds)"
18036 #: sys-utils/wdctl.c:84
18037 msgid "Not trigger reboot"
18040 #: sys-utils/wdctl.c:100
18044 #: sys-utils/wdctl.c:101
18045 msgid "flag description"
18048 #: sys-utils/wdctl.c:102
18049 msgid "flag status"
18052 #: sys-utils/wdctl.c:103
18053 msgid "flag boot status"
18056 #: sys-utils/wdctl.c:104
18057 msgid "watchdog device name"
18060 #: sys-utils/wdctl.c:138
18062 msgid "unknown flag: %s"
18065 #: sys-utils/wdctl.c:178
18066 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18067 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18069 #: sys-utils/wdctl.c:181
18071 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18072 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18073 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18074 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18075 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18076 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18077 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18078 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18079 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18080 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18082 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18083 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18084 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18085 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18086 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18087 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18088 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18089 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18090 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18091 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18093 #: sys-utils/wdctl.c:196
18095 msgid "The default device is %s.\n"
18096 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18098 #: sys-utils/wdctl.c:290
18100 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18101 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18103 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18105 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18106 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18108 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18110 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18113 #: sys-utils/wdctl.c:343
18115 msgid "cannot set timeout for %s"
18116 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18118 #: sys-utils/wdctl.c:349
18120 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18121 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18122 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18124 #: sys-utils/wdctl.c:383
18126 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18127 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18129 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18131 msgid "%-14s %2i second\n"
18132 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18133 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18135 #: sys-utils/wdctl.c:466
18139 #: sys-utils/wdctl.c:469
18140 msgid "Pre-timeout:"
18143 #: sys-utils/wdctl.c:472
18147 #: sys-utils/wdctl.c:604
18151 #: sys-utils/wdctl.c:606
18155 #: sys-utils/wdctl.c:608
18159 #: sys-utils/zramctl.c:75
18160 msgid "zram device name"
18163 #: sys-utils/zramctl.c:76
18164 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18165 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18167 #: sys-utils/zramctl.c:77
18168 msgid "uncompressed size of stored data"
18169 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18171 #: sys-utils/zramctl.c:78
18172 msgid "compressed size of stored data"
18173 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18175 #: sys-utils/zramctl.c:79
18176 msgid "the selected compression algorithm"
18179 #: sys-utils/zramctl.c:80
18180 msgid "number of concurrent compress operations"
18181 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18183 #: sys-utils/zramctl.c:81
18184 msgid "empty pages with no allocated memory"
18187 #: sys-utils/zramctl.c:82
18188 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18189 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18191 #: sys-utils/zramctl.c:83
18192 msgid "memory limit used to store compressed data"
18193 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18195 #: sys-utils/zramctl.c:84
18196 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18197 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18199 #: sys-utils/zramctl.c:85
18200 msgid "number of objects migrated by compaction"
18201 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18203 #: sys-utils/zramctl.c:380
18204 msgid "Failed to parse mm_stat"
18205 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18207 #: sys-utils/zramctl.c:541
18210 " %1$s [options] <device>\n"
18211 " %1$s -r <device> [...]\n"
18212 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18214 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18215 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18217 #: sys-utils/zramctl.c:547
18218 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18219 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18221 #: sys-utils/zramctl.c:550
18223 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18224 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18226 #: sys-utils/zramctl.c:551
18227 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18228 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18230 #: sys-utils/zramctl.c:552
18231 msgid " -f, --find find a free device\n"
18232 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18234 #: sys-utils/zramctl.c:553
18235 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18236 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18238 #: sys-utils/zramctl.c:554
18239 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18240 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18242 #: sys-utils/zramctl.c:555
18244 msgid " --output-all output all columns\n"
18245 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18247 #: sys-utils/zramctl.c:556
18248 msgid " --raw use raw status output format\n"
18249 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18251 #: sys-utils/zramctl.c:557
18252 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18253 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18255 #: sys-utils/zramctl.c:558
18256 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18257 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18259 #: sys-utils/zramctl.c:559
18260 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18261 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18263 #: sys-utils/zramctl.c:651
18264 msgid "failed to parse streams"
18267 #: sys-utils/zramctl.c:673
18268 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18269 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18271 #: sys-utils/zramctl.c:679
18272 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18273 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18275 #: sys-utils/zramctl.c:682
18276 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18277 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18279 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18281 msgid "%s: failed to reset"
18284 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18285 msgid "no free zram device found"
18286 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18288 #: sys-utils/zramctl.c:748
18290 msgid "%s: failed to set number of streams"
18291 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18293 #: sys-utils/zramctl.c:752
18295 msgid "%s: failed to set algorithm"
18298 #: sys-utils/zramctl.c:755
18300 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18301 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18303 #: term-utils/agetty.c:489
18305 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18306 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18308 #: term-utils/agetty.c:546
18310 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18311 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18313 #: term-utils/agetty.c:549
18315 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18316 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18318 #: term-utils/agetty.c:552
18320 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18321 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18323 #: term-utils/agetty.c:563
18325 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18326 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18328 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18329 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18330 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18332 msgid "failed to allocate memory: %m"
18335 #: term-utils/agetty.c:684
18338 msgstr "%s,来自 %s\n"
18340 #: term-utils/agetty.c:768
18341 msgid "invalid delay argument"
18344 #: term-utils/agetty.c:806
18345 msgid "invalid argument of --local-line"
18346 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18348 #: term-utils/agetty.c:825
18349 msgid "invalid nice argument"
18350 msgstr "无效的 nice 参数"
18352 #: term-utils/agetty.c:926
18354 msgid "bad speed: %s"
18357 #: term-utils/agetty.c:928
18358 msgid "too many alternate speeds"
18361 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18363 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18364 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18366 #: term-utils/agetty.c:1058
18368 msgid "/dev/%s: not a character device"
18369 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18371 #: term-utils/agetty.c:1060
18373 msgid "/dev/%s: not a tty"
18374 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18376 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18378 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18379 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18381 #: term-utils/agetty.c:1086
18383 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18384 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18386 #: term-utils/agetty.c:1107
18388 msgid "%s: not open for read/write"
18389 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18391 #: term-utils/agetty.c:1112
18393 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18394 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18396 #: term-utils/agetty.c:1126
18398 msgid "%s: dup problem: %m"
18399 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18401 #: term-utils/agetty.c:1143
18403 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18404 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18406 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18408 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18409 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18411 #: term-utils/agetty.c:1502
18412 msgid "cannot open os-release file"
18413 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18415 #: term-utils/agetty.c:1669
18417 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18418 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18420 #: term-utils/agetty.c:1936
18421 msgid "[press ENTER to login]"
18422 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18424 #: term-utils/agetty.c:1963
18425 msgid "Num Lock off"
18426 msgstr "Num Lock 关"
18428 #: term-utils/agetty.c:1966
18429 msgid "Num Lock on"
18430 msgstr "Num Lock 开"
18432 #: term-utils/agetty.c:1969
18433 msgid "Caps Lock on"
18434 msgstr "Caps Lock 开"
18436 #: term-utils/agetty.c:1972
18437 msgid "Scroll Lock on"
18438 msgstr "Scroll Lock 开"
18440 #: term-utils/agetty.c:1975
18449 #: term-utils/agetty.c:2117
18451 msgid "%s: read: %m"
18452 msgstr "%s:read:%m"
18454 #: term-utils/agetty.c:2179
18456 msgid "%s: input overrun"
18459 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18461 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18462 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18464 #: term-utils/agetty.c:2213
18466 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18467 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18469 #: term-utils/agetty.c:2298
18471 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18472 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18474 #: term-utils/agetty.c:2336
18477 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18478 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18480 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18481 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18483 #: term-utils/agetty.c:2340
18484 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18485 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18487 #: term-utils/agetty.c:2343
18488 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18489 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18491 #: term-utils/agetty.c:2344
18492 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18493 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18495 #: term-utils/agetty.c:2345
18496 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18497 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18499 #: term-utils/agetty.c:2346
18500 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18501 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18503 #: term-utils/agetty.c:2347
18504 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18505 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18507 #: term-utils/agetty.c:2348
18508 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18509 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18511 #: term-utils/agetty.c:2349
18512 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18513 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18515 #: term-utils/agetty.c:2350
18516 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18517 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18519 #: term-utils/agetty.c:2351
18520 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18521 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18523 #: term-utils/agetty.c:2352
18524 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18525 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18527 #: term-utils/agetty.c:2353
18528 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18529 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18531 #: term-utils/agetty.c:2354
18532 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18533 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18535 #: term-utils/agetty.c:2355
18536 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18537 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18539 #: term-utils/agetty.c:2356
18540 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18541 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18543 #: term-utils/agetty.c:2357
18544 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18545 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18547 #: term-utils/agetty.c:2358
18548 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18549 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18551 #: term-utils/agetty.c:2359
18552 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18553 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18555 #: term-utils/agetty.c:2360
18556 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18557 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18559 #: term-utils/agetty.c:2361
18560 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18561 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18563 #: term-utils/agetty.c:2362
18564 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18565 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18567 #: term-utils/agetty.c:2363
18568 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18569 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18571 #: term-utils/agetty.c:2364
18572 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18573 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18575 #: term-utils/agetty.c:2365
18576 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18577 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18579 #: term-utils/agetty.c:2366
18580 msgid " --nohints do not print hints\n"
18581 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18583 #: term-utils/agetty.c:2367
18584 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18585 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18587 #: term-utils/agetty.c:2368
18588 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18589 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18591 #: term-utils/agetty.c:2369
18592 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18593 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18595 #: term-utils/agetty.c:2370
18596 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18597 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18599 #: term-utils/agetty.c:2371
18600 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18601 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18603 #: term-utils/agetty.c:2372
18604 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18605 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18607 #: term-utils/agetty.c:2373
18608 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18609 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18611 #: term-utils/agetty.c:2374
18612 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18613 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18615 #: term-utils/agetty.c:2375
18617 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18618 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18620 #: term-utils/agetty.c:2729
18623 msgid_plural "%d users"
18626 #: term-utils/agetty.c:2860
18628 msgid "checkname failed: %m"
18629 msgstr "checkname 失败:%m"
18631 #: term-utils/agetty.c:2872
18633 msgid "cannot touch file %s"
18634 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18636 #: term-utils/agetty.c:2876
18637 msgid "--reload is unsupported on your system"
18638 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18640 #: term-utils/mesg.c:76
18642 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18643 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18645 #: term-utils/mesg.c:79
18646 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18647 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18649 #: term-utils/mesg.c:82
18650 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18651 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18653 #: term-utils/mesg.c:126
18657 #: term-utils/mesg.c:130
18658 msgid "ttyname failed"
18659 msgstr "ttyname 失败"
18661 #: term-utils/mesg.c:139
18665 #: term-utils/mesg.c:142
18669 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18671 msgid "change %s mode failed"
18672 msgstr "更改 %s 模式失败"
18674 #: term-utils/mesg.c:155
18675 msgid "write access to your terminal is allowed"
18678 #: term-utils/mesg.c:162
18679 msgid "write access to your terminal is denied"
18682 #: term-utils/script.c:164
18684 msgid " %s [options] [file]\n"
18685 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
18687 #: term-utils/script.c:167
18688 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18689 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
18691 #: term-utils/script.c:170
18694 " -a, --append append the output\n"
18695 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18696 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18697 " -f, --flush run flush after each write\n"
18698 " --force use output file even when it is a link\n"
18699 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18700 " -q, --quiet be quiet\n"
18701 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18703 " -a, --append 追加输出\n"
18704 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
18705 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
18706 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
18707 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
18708 " -q, --quiet 安静模式\n"
18709 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
18710 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18711 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18714 #: term-utils/script.c:196
18716 msgid "Script started on %s ["
18717 msgstr "脚本已于 %s 启动"
18719 #: term-utils/script.c:210
18721 msgid "<not executed on terminal>"
18724 #: term-utils/script.c:228
18728 "Script done on %s [<%s>]\n"
18733 #: term-utils/script.c:230
18737 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18742 #: term-utils/script.c:241
18745 "output file `%s' is a link\n"
18746 "Use --force if you really want to use it.\n"
18747 "Program not started."
18750 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
18753 #: term-utils/script.c:286
18755 msgid "Script done, file is %s\n"
18756 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
18758 #: term-utils/script.c:353
18759 msgid "cannot write script file"
18762 #: term-utils/script.c:457
18764 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18767 #: term-utils/script.c:459
18769 msgid "max output size exceeded"
18772 #: term-utils/script.c:509
18776 "Session terminated.\n"
18781 #: term-utils/script.c:713
18782 msgid "openpty failed"
18783 msgstr "openpty 失败"
18785 #: term-utils/script.c:751
18786 msgid "out of pty's"
18789 #: term-utils/script.c:818
18791 msgid "failed to parse output limit size"
18792 msgstr "解析 %s 限制失败"
18794 #: term-utils/script.c:854
18796 msgid "Script started, file is %s\n"
18797 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
18799 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18801 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18802 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18804 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18805 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18806 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
18808 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18811 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18812 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18813 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18814 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18816 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
18817 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
18818 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
18819 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
18820 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18821 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18824 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18825 msgid "write to stdout failed"
18826 msgstr "写 stdout 失败"
18828 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18830 msgid "unexpected end of file on %s"
18831 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
18833 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18835 msgid "failed to read typescript file %s"
18836 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
18838 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18839 msgid "wrong number of arguments"
18842 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18844 msgid "failed to read timing file %s"
18845 msgstr "读时序文件 %s 失败"
18847 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18849 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18850 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
18852 #: term-utils/setterm.c:237
18854 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18855 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
18857 #: term-utils/setterm.c:326
18858 msgid "too many tabs"
18861 #: term-utils/setterm.c:382
18862 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18865 #: term-utils/setterm.c:385
18866 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18867 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
18869 #: term-utils/setterm.c:386
18870 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18871 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18873 #: term-utils/setterm.c:387
18875 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18876 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18878 #: term-utils/setterm.c:388
18879 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18880 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
18882 #: term-utils/setterm.c:389
18883 msgid " --default use default terminal settings\n"
18884 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18886 #: term-utils/setterm.c:390
18887 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18888 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
18890 #: term-utils/setterm.c:391
18891 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18892 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
18894 #: term-utils/setterm.c:392
18895 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18896 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
18898 #: term-utils/setterm.c:393
18899 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18900 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
18902 #: term-utils/setterm.c:394
18903 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18904 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
18906 #: term-utils/setterm.c:395
18907 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18908 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
18910 #: term-utils/setterm.c:396
18911 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18912 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
18914 #: term-utils/setterm.c:397
18915 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18916 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
18918 #: term-utils/setterm.c:398
18919 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18920 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
18922 #: term-utils/setterm.c:399
18923 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18924 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
18926 #: term-utils/setterm.c:400
18927 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18928 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18930 #: term-utils/setterm.c:401
18931 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18932 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
18934 #: term-utils/setterm.c:402
18935 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18936 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
18938 #: term-utils/setterm.c:403
18939 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18940 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
18942 #: term-utils/setterm.c:404
18943 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18944 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
18946 #: term-utils/setterm.c:405
18947 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18948 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
18950 #: term-utils/setterm.c:406
18951 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18952 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
18954 #: term-utils/setterm.c:407
18955 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18956 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
18958 #: term-utils/setterm.c:408
18959 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18960 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
18962 #: term-utils/setterm.c:409
18963 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18964 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
18966 #: term-utils/setterm.c:410
18967 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18968 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
18970 #: term-utils/setterm.c:411
18971 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18972 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
18974 #: term-utils/setterm.c:412
18975 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18976 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
18978 #: term-utils/setterm.c:413
18979 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18980 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
18982 #: term-utils/setterm.c:414
18983 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18984 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
18986 #: term-utils/setterm.c:415
18987 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18988 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
18990 #: term-utils/setterm.c:416
18991 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18992 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18994 #: term-utils/setterm.c:417
18995 msgid " set vesa powersaving features\n"
18996 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
18998 #: term-utils/setterm.c:418
18999 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19000 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19002 #: term-utils/setterm.c:419
19003 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19004 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19006 #: term-utils/setterm.c:420
19007 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19008 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19010 #: term-utils/setterm.c:431
19011 msgid "duplicate use of an option"
19014 #: term-utils/setterm.c:740
19015 msgid "cannot force blank"
19016 msgstr "无法强制清空(blank)"
19018 #: term-utils/setterm.c:745
19019 msgid "cannot force unblank"
19020 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19022 #: term-utils/setterm.c:751
19023 msgid "cannot get blank status"
19026 #: term-utils/setterm.c:777
19028 msgid "cannot open dump file %s for output"
19029 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19031 #: term-utils/setterm.c:819
19033 msgid "terminal %s does not support %s"
19034 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19036 #: term-utils/setterm.c:857
19038 msgid "select failed"
19041 #: term-utils/setterm.c:883
19042 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19045 #: term-utils/setterm.c:911
19047 msgid "invalid cursor position: %s"
19050 #: term-utils/setterm.c:933
19052 msgid "reset failed"
19055 #: term-utils/setterm.c:1097
19056 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19057 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19059 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19060 msgid "klogctl error"
19061 msgstr "klogctl 出错"
19063 #: term-utils/setterm.c:1146
19064 msgid "$TERM is not defined."
19065 msgstr "$TERM 未定义。"
19067 #: term-utils/setterm.c:1153
19068 msgid "terminfo database cannot be found"
19069 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19071 #: term-utils/setterm.c:1155
19073 msgid "%s: unknown terminal type"
19076 #: term-utils/setterm.c:1157
19077 msgid "terminal is hardcopy"
19078 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19080 #: term-utils/ttymsg.c:81
19082 msgid "internal error: too many iov's"
19083 msgstr "内部错误:iov 过多"
19085 #: term-utils/ttymsg.c:94
19087 msgid "excessively long line arg"
19090 #: term-utils/ttymsg.c:108
19092 msgid "open failed"
19095 #: term-utils/ttymsg.c:147
19100 #: term-utils/ttymsg.c:149
19102 msgid "cannot fork"
19105 #: term-utils/ttymsg.c:182
19107 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19108 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19110 #: term-utils/wall.c:86
19112 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19113 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19115 #: term-utils/wall.c:89
19116 msgid "Write a message to all users.\n"
19117 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19119 #: term-utils/wall.c:92
19121 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19122 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19124 #: term-utils/wall.c:93
19125 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19126 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19128 #: term-utils/wall.c:94
19129 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19130 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19132 #: term-utils/wall.c:122
19134 msgid "invalid group argument"
19137 #: term-utils/wall.c:124
19139 msgid "%s: unknown gid"
19142 #: term-utils/wall.c:167
19143 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19146 #: term-utils/wall.c:213
19147 msgid "--nobanner is available only for root"
19148 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19150 #: term-utils/wall.c:218
19152 msgid "invalid timeout argument: %s"
19153 msgstr "无效的超时参数:%s"
19155 #: term-utils/wall.c:357
19156 msgid "cannot get passwd uid"
19157 msgstr "无法获取 passwd uid"
19159 #: term-utils/wall.c:381
19161 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19162 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19164 #: term-utils/wall.c:414
19166 msgid "will not read %s - use stdin."
19167 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19169 #: term-utils/write.c:87
19171 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19172 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19174 #: term-utils/write.c:91
19175 msgid "Send a message to another user.\n"
19176 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19178 #: term-utils/write.c:116
19180 msgid "effective gid does not match group of %s"
19181 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19183 #: term-utils/write.c:201
19185 msgid "%s is not logged in"
19188 #: term-utils/write.c:206
19189 msgid "can't find your tty's name"
19190 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19192 #: term-utils/write.c:211
19194 msgid "%s has messages disabled"
19197 #: term-utils/write.c:214
19199 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19200 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19202 #: term-utils/write.c:237
19203 msgid "carefulputc failed"
19204 msgstr "carefulputc 失败"
19206 #: term-utils/write.c:279
19208 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19209 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19211 #: term-utils/write.c:283
19213 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19214 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19216 #: term-utils/write.c:330
19217 msgid "you have write permission turned off"
19220 #: term-utils/write.c:353
19222 msgid "%s is not logged in on %s"
19223 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19225 #: term-utils/write.c:359
19227 msgid "%s has messages disabled on %s"
19228 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19230 #: text-utils/col.c:135
19231 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19234 #: text-utils/col.c:138
19239 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19240 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19241 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19242 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19243 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19244 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19248 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19249 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19250 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19251 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19252 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19253 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19254 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19255 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19258 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19261 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19264 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19267 #: text-utils/col.c:215
19268 msgid "bad -l argument"
19271 #: text-utils/col.c:344
19273 msgid "warning: can't back up %s."
19274 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19276 #: text-utils/col.c:345
19277 msgid "past first line"
19280 #: text-utils/col.c:345
19281 msgid "-- line already flushed"
19282 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19284 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19286 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19287 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19289 #: text-utils/colcrt.c:85
19290 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19291 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19293 #: text-utils/colcrt.c:88
19294 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19295 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19297 #: text-utils/colcrt.c:89
19298 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19299 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19301 #: text-utils/colrm.c:60
19306 " %s [startcol [endcol]]\n"
19310 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19312 #: text-utils/colrm.c:65
19313 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19316 #: text-utils/colrm.c:185
19317 msgid "first argument"
19320 #: text-utils/colrm.c:187
19321 msgid "second argument"
19324 #: text-utils/column.c:234
19326 msgid "failed to parse column"
19329 #: text-utils/column.c:244
19331 msgid "undefined column name '%s'"
19334 #: text-utils/column.c:320
19336 msgid "failed to parse --table-order list"
19337 msgstr "解析 --timeout 失败"
19339 #: text-utils/column.c:396
19341 msgid "failed to parse --table-right list"
19344 #: text-utils/column.c:400
19346 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19347 msgstr "解析 --timeout 失败"
19349 #: text-utils/column.c:404
19351 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19352 msgstr "解析 --timeout 失败"
19354 #: text-utils/column.c:408
19356 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19359 #: text-utils/column.c:412
19361 msgid "failed to parse --table-hide list"
19362 msgstr "解析 --timeout 失败"
19364 #: text-utils/column.c:443
19366 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19369 #: text-utils/column.c:457
19371 msgid "failed to allocate output data"
19374 #: text-utils/column.c:625
19375 msgid "Columnate lists.\n"
19378 #: text-utils/column.c:628
19380 msgid " -t, --table create a table\n"
19381 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19383 #: text-utils/column.c:629
19385 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19386 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19388 #: text-utils/column.c:630
19390 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19391 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19393 #: text-utils/column.c:631
19395 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19396 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19398 #: text-utils/column.c:632
19399 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19402 #: text-utils/column.c:633
19404 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19405 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19407 #: text-utils/column.c:634
19408 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19411 #: text-utils/column.c:635
19413 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19414 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19416 #: text-utils/column.c:636
19417 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19420 #: text-utils/column.c:637
19422 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19423 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19425 #: text-utils/column.c:638
19426 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19429 #: text-utils/column.c:639
19431 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19432 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19434 #: text-utils/column.c:640
19436 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19437 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19439 #: text-utils/column.c:643
19441 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19442 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19444 #: text-utils/column.c:644
19446 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19447 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19449 #: text-utils/column.c:645
19451 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19452 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19454 #: text-utils/column.c:648
19456 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19457 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19459 #: text-utils/column.c:649
19461 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19463 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19464 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19466 #: text-utils/column.c:650
19468 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19469 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19471 #: text-utils/column.c:651
19473 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19474 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19476 #: text-utils/column.c:720
19477 msgid "invalid columns argument"
19480 #: text-utils/column.c:748
19482 msgid "failed to parse column names"
19485 #: text-utils/column.c:801
19486 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19489 #: text-utils/column.c:809
19490 msgid "option --table required for all --table-*"
19493 #: text-utils/column.c:812
19494 msgid "option --table-columns required for --json"
19497 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19499 msgid " %s [options] <file>...\n"
19500 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19502 #: text-utils/hexdump.c:159
19503 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19504 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19506 #: text-utils/hexdump.c:162
19507 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19508 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19510 #: text-utils/hexdump.c:163
19511 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19512 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19514 #: text-utils/hexdump.c:164
19515 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19516 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19518 #: text-utils/hexdump.c:165
19519 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19520 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19522 #: text-utils/hexdump.c:166
19523 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19524 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19526 #: text-utils/hexdump.c:167
19527 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19528 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19530 #: text-utils/hexdump.c:168
19531 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19532 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19534 #: text-utils/hexdump.c:171
19535 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19536 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19538 #: text-utils/hexdump.c:172
19539 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19540 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19542 #: text-utils/hexdump.c:173
19543 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19544 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19546 #: text-utils/hexdump.c:174
19547 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19548 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19550 #: text-utils/hexdump.c:175
19551 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19552 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19554 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19555 msgid "all input file arguments failed"
19556 msgstr "所有输入文件参数失败"
19558 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19560 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19561 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19563 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19565 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19566 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19568 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19570 msgid "bad format {%s}"
19573 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19575 msgid "bad conversion character %%%s"
19576 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19578 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19579 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19580 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19582 #: text-utils/line.c:34
19583 msgid "Read one line.\n"
19586 #: text-utils/more.c:208
19587 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19588 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19590 #: text-utils/more.c:211
19591 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19592 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19594 #: text-utils/more.c:212
19595 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19596 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19598 #: text-utils/more.c:213
19599 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19600 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19602 #: text-utils/more.c:214
19603 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19604 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19606 #: text-utils/more.c:215
19607 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19608 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19610 #: text-utils/more.c:216
19611 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19612 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19614 #: text-utils/more.c:217
19615 msgid " -u suppress underlining\n"
19616 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19618 #: text-utils/more.c:218
19619 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19620 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19622 #: text-utils/more.c:219
19623 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19624 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19626 #: text-utils/more.c:220
19627 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19628 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19630 #: text-utils/more.c:282
19632 msgid "unknown option -%s"
19635 #: text-utils/more.c:329
19639 "******** %s: Not a text file ********\n"
19643 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19646 #: text-utils/more.c:354
19650 "*** %s: directory ***\n"
19657 #: text-utils/more.c:702
19662 #: text-utils/more.c:704
19664 msgid "(Next file: %s)"
19667 #: text-utils/more.c:712
19669 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19670 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19672 #: text-utils/more.c:817
19680 #: text-utils/more.c:821
19681 msgid "...Skipping to file "
19684 #: text-utils/more.c:823
19685 msgid "...Skipping back to file "
19688 #: text-utils/more.c:992
19689 msgid "Line too long"
19692 #: text-utils/more.c:1028
19693 msgid "No previous command to substitute for"
19694 msgstr "没有要替换的前一命令"
19696 #: text-utils/more.c:1068
19698 msgid "[Use q or Q to quit]"
19699 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
19701 #: text-utils/more.c:1148
19702 msgid "exec failed\n"
19705 #: text-utils/more.c:1163
19706 msgid "can't fork\n"
19709 #: text-utils/more.c:1193
19710 msgid " Overflow\n"
19713 #: text-utils/more.c:1224
19715 msgid "\"%s\" line %d"
19716 msgstr "“%s”第 %d 行"
19718 #: text-utils/more.c:1226
19720 msgid "[Not a file] line %d"
19721 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
19723 #: text-utils/more.c:1338
19724 msgid "...skipping\n"
19727 #: text-utils/more.c:1372
19730 "Pattern not found\n"
19735 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19736 msgid "Pattern not found"
19739 #: text-utils/more.c:1441
19741 msgid "...back %d page"
19742 msgid_plural "...back %d pages"
19743 msgstr[0] "...后退 %d 页"
19745 #: text-utils/more.c:1495
19747 msgid "...skipping %d line"
19748 msgid_plural "...skipping %d lines"
19749 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
19751 #: text-utils/more.c:1539
19761 #: text-utils/more.c:1556
19762 msgid "No previous regular expression"
19765 #: text-utils/more.c:1588
19768 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19769 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19772 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
19773 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
19775 #: text-utils/more.c:1595
19777 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19778 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19779 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19780 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19781 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19782 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19783 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19784 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19785 "' Go to place where previous search started\n"
19786 "= Display current line number\n"
19787 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19788 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19789 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19790 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19791 "ctrl-L Redraw screen\n"
19792 ":n Go to kth next file [1]\n"
19793 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19794 ":f Display current file name and line number\n"
19795 ". Repeat previous command\n"
19797 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
19798 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
19799 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
19800 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
19801 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
19802 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
19803 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
19804 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
19807 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19808 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19809 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
19810 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
19812 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
19813 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
19817 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19819 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19820 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
19822 #: text-utils/pg.c:152
19824 "-------------------------------------------------------\n"
19826 " q or Q quit program\n"
19827 " <newline> next page\n"
19828 " f skip a page forward\n"
19829 " d or ^D next halfpage\n"
19832 " /regex/ search forward for regex\n"
19833 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19834 " . or ^L redraw screen\n"
19835 " w or z set page size and go to next page\n"
19836 " s filename save current file to filename\n"
19837 " !command shell escape\n"
19838 " p go to previous file\n"
19839 " n go to next file\n"
19841 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19842 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19844 "See pg(1) for more information.\n"
19845 "-------------------------------------------------------\n"
19847 "-------------------------------------------------------\n"
19855 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
19856 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
19858 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
19859 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
19860 " !command shell 转义\n"
19865 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
19868 "-------------------------------------------------------\n"
19870 #: text-utils/pg.c:231
19872 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19873 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
19875 #: text-utils/pg.c:235
19876 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19877 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
19879 #: text-utils/pg.c:238
19880 msgid " -number lines per page\n"
19881 msgstr " -number 每页的行数\n"
19883 #: text-utils/pg.c:239
19884 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19885 msgstr " -c 显示前清屏\n"
19887 #: text-utils/pg.c:240
19888 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19889 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
19891 #: text-utils/pg.c:241
19892 msgid " -f do not split long lines\n"
19893 msgstr " -f 不分割长行\n"
19895 #: text-utils/pg.c:242
19896 msgid " -n terminate command with new line\n"
19897 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
19899 #: text-utils/pg.c:243
19900 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19901 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
19903 #: text-utils/pg.c:244
19904 msgid " -r disallow shell escape\n"
19905 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
19907 #: text-utils/pg.c:245
19908 msgid " -s print messages to stdout\n"
19909 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
19911 #: text-utils/pg.c:246
19912 msgid " +number start at the given line\n"
19913 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
19915 #: text-utils/pg.c:247
19916 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19917 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
19919 #: text-utils/pg.c:258
19921 msgid "option requires an argument -- %s"
19922 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
19924 #: text-utils/pg.c:264
19926 msgid "illegal option -- %s"
19927 msgstr "非法的参数 -- %s"
19929 #: text-utils/pg.c:367
19930 msgid "...skipping forward\n"
19933 #: text-utils/pg.c:369
19934 msgid "...skipping backward\n"
19937 #: text-utils/pg.c:385
19938 msgid "No next file"
19941 #: text-utils/pg.c:389
19942 msgid "No previous file"
19945 #: text-utils/pg.c:891
19947 msgid "Read error from %s file"
19948 msgstr "从 %s 文件读出错"
19950 #: text-utils/pg.c:894
19952 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19953 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
19955 #: text-utils/pg.c:896
19957 msgid "Unknown error in %s file"
19958 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
19960 #: text-utils/pg.c:949
19961 msgid "Cannot create temporary file"
19964 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19968 #: text-utils/pg.c:1105
19972 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19973 msgid "No remembered search string"
19974 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
19976 #: text-utils/pg.c:1211
19977 msgid "cannot open "
19980 #: text-utils/pg.c:1263
19984 #: text-utils/pg.c:1353
19985 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19986 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
19988 #: text-utils/pg.c:1387
19989 msgid "fork() failed, try again later\n"
19990 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
19992 #: text-utils/pg.c:1475
19993 msgid "(Next file: "
19996 #: text-utils/pg.c:1541
19998 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19999 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20001 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20002 msgid "failed to parse number of lines per page"
20005 #: text-utils/rev.c:75
20007 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20008 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20010 #: text-utils/rev.c:79
20011 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20012 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20014 #: text-utils/ul.c:142
20016 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20017 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20019 #: text-utils/ul.c:145
20020 msgid "Do underlining.\n"
20023 #: text-utils/ul.c:148
20024 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20025 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20027 #: text-utils/ul.c:149
20028 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20029 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20031 #: text-utils/ul.c:209
20032 msgid "trouble reading terminfo"
20035 #: text-utils/ul.c:214
20037 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20038 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20040 #: text-utils/ul.c:304
20042 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20043 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20045 #: text-utils/ul.c:629
20046 msgid "Input line too long."
20049 #~ msgid "incorrect password"
20052 #~ msgid "cannot get tty name"
20053 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
20055 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20056 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20059 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20060 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20062 #~ msgid "%15s: %s"
20063 #~ msgstr "%15s: %s"
20065 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20066 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20068 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20069 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20078 #~ msgstr "%s %04d"
20080 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20081 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20083 #~ msgid "%s: failed to read link"
20084 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20086 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20087 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20091 #~ msgstr "%15s: %s"
20093 #~ msgid "Geometry"
20096 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20097 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20099 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20100 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20102 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20103 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20105 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20106 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20109 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20110 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20112 #~ msgid "failed to read from: %s"
20113 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20115 #~ msgid "cannot execute: %s"
20116 #~ msgstr "无法执行:%s"
20118 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20119 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20123 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20125 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20127 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20128 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20130 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20131 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20133 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20134 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20137 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20144 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20145 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20147 #~ "Available commands:\n"
20152 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20153 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20159 #~ "Available columns (for -o):\n"
20164 #~ msgid "seek error on %s"
20165 #~ msgstr "%s 定位出错"
20168 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20169 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20171 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20172 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20174 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20175 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20179 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20182 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20184 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20185 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20188 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20189 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20191 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20192 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20194 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20195 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20197 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20198 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20200 #~ msgid "No known shells."
20201 #~ msgstr "无已知 shell。"
20205 #~ "Available columns:\n"
20211 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20212 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20216 #~ "Available columns (for --output):\n"
20219 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20221 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20222 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20224 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20225 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20228 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20229 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20230 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20231 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20234 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20235 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20236 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20237 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20241 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20242 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20243 #~ " -f, --force force erasure\n"
20244 #~ " -h, --help show this help text\n"
20245 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20246 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20247 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20248 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20249 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20252 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20253 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20254 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20255 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20256 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20257 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20258 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20259 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20260 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20262 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20263 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20265 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20266 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20268 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20269 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20271 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20272 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20274 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20275 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20277 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20278 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20280 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20281 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20283 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20284 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20286 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20287 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20289 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20290 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20292 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20293 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20295 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20296 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20298 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20299 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20301 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20302 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20304 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20305 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20308 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20309 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20310 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20311 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20313 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20314 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20315 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20318 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20319 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20320 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20321 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20322 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20324 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20325 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20326 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20327 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20331 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20332 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20333 #~ " value given with --epoch\n"
20335 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20336 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20337 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20340 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20341 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20343 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20344 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20347 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20348 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20350 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20351 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20353 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20354 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20358 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20359 #~ " --set or --systohc)\n"
20360 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20361 #~ " either --utc or --localtime\n"
20362 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20363 #~ " the default is %1$s\n"
20365 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20366 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20370 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20371 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20374 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20375 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20378 #~ msgid "invalid epoch argument"
20379 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20381 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20382 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20384 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20385 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20388 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20389 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20391 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20392 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20394 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20395 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20397 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20398 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20400 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20401 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20405 #~ "Try `%s --help' for more information."
20408 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20410 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20411 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20415 #~ "Available columns (for --show):\n"
20418 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20420 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20421 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20423 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20424 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20426 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20427 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20429 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20430 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20432 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20433 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20435 #~ msgid "failed to add data to output table"
20436 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20438 #~ msgid "failed to initialize output line"
20439 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20441 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20442 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20444 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20445 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20447 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20448 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20450 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20451 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20453 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20454 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20456 #~ msgid "No --date option specified."
20457 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20459 #~ msgid "--date argument too long"
20460 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20463 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20464 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20466 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20469 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20470 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20472 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20473 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20475 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20476 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20479 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20480 #~ "The command was:\n"
20482 #~ "The response was:\n"
20485 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20492 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20493 #~ "The command was:\n"
20495 #~ "The response was:\n"
20498 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20504 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20505 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20507 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20508 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20510 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20511 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20514 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20517 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20521 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20522 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20523 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20525 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20526 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20527 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20529 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20530 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20533 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20534 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20535 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20536 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20537 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20539 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20540 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20541 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20542 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20545 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20546 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20549 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20550 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20553 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20554 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20556 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20557 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20559 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20560 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20562 #~ msgid "booted from MILO\n"
20563 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20565 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20566 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20568 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20569 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20571 #~ msgid "funky TOY!\n"
20572 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20574 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20575 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20577 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20578 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20580 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20581 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20583 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20584 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20586 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20587 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20589 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20590 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20592 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20593 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20595 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20596 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20598 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20599 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20601 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20602 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20604 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20605 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20607 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20608 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20611 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20612 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20613 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20615 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20616 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20617 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20619 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20620 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20622 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20623 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20625 #~ msgid "mount source not defined"
20628 #~ msgid "%s: mount failed"
20629 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20631 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20632 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20634 #~ msgid "%s is busy"
20637 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20638 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20640 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20641 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20644 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20645 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20647 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20648 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20652 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20653 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20656 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20657 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20659 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20660 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20662 #~ msgid "%s: umount failed"
20663 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20666 #~ "%s: target is busy\n"
20667 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20668 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20671 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20672 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20674 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20675 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20677 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20678 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20680 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20681 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20683 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20684 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
20686 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20687 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
20689 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20690 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
20692 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20693 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
20695 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20696 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20698 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20699 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
20701 #~ msgid "no input file specified"
20702 #~ msgstr "未指定输入文件"
20705 #~| msgid "filesystem label"
20706 #~ msgid "Filesystem label:"
20709 #~ msgid "%s is not a block special device"
20710 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
20712 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20713 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
20715 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20716 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
20718 #~ msgid "failed to set PATH"
20719 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
20724 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20725 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
20727 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20728 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
20730 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20731 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
20733 #~ msgid "%s: unknown device name"
20734 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
20736 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20737 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
20739 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20740 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
20743 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20744 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20745 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20746 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20747 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20748 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20749 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20750 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20751 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20752 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20753 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20754 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20755 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20756 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20759 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
20760 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
20761 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
20762 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
20763 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
20764 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
20765 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
20766 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
20767 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
20768 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
20769 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
20770 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
20771 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20772 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20775 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20776 #~ msgstr "未知的调度策略"
20780 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20781 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20782 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20783 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20785 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20786 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20787 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20788 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20789 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20791 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
20792 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
20793 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
20794 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
20796 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20797 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
20802 #~ msgid "different"
20808 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20809 #~ msgstr "超时值有误:%s"
20811 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20812 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
20814 #~ msgid "divisor '%s'"
20817 #~ msgid "argument error: %s"
20818 #~ msgstr "参数出错:%s"
20820 #~ msgid "tty path %s too long"
20821 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
20823 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20824 #~ msgstr "最小为 %ju"
20826 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20827 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
20829 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20830 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
20832 #~ msgid "disk drive."
20835 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20836 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20838 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20839 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
20844 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20845 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
20847 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20848 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
20853 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20854 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20855 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20860 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
20861 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20862 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20865 #~ msgid "stat failed %s"
20866 #~ msgstr "stat 失败:%s"
20868 #~ msgid " -v be verbose\n"
20869 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
20871 #~ msgid "Usage:\n"
20876 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20879 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
20882 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20883 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20885 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
20886 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
20888 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20889 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
20891 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20892 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
20894 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20895 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
20897 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20898 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
20900 #~ msgid "%s (%s)\n"
20901 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20903 #~ msgid "%s: bad inode size"
20904 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
20906 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20907 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
20909 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20910 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
20912 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20913 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
20915 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20916 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20918 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20919 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20921 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20922 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
20924 #~ msgid "write error on %s"
20927 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20928 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
20930 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20931 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
20933 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20934 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
20936 #~ msgid "error reading %s"
20937 #~ msgstr "读 %s 出错"
20939 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20940 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
20942 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20943 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
20945 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20946 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
20948 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20949 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
20952 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20953 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20954 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20956 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
20957 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
20959 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20960 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
20962 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20963 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
20965 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20966 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
20969 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20970 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20972 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
20973 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
20977 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20980 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
20982 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20983 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20985 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20986 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
20988 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20989 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20991 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20992 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
20995 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20996 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20997 #~ "before using mkfs"
20999 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21000 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21003 #~ msgid "Error closing %s"
21004 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21006 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21007 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21009 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21010 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21012 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21013 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21019 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21022 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21025 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21026 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21029 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21032 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21035 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21036 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21039 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21042 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21045 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21046 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21049 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21052 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21055 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21056 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21058 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21059 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21061 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21062 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21064 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21065 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21068 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21069 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21070 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21072 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21073 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21074 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21076 #~ msgid "no partition table present"
21079 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21080 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21081 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21083 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21084 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21086 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21087 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21089 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21090 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21092 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21093 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21096 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21097 #~ "and will destroy it when filled"
21098 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21100 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21101 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21103 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21104 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21107 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21108 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21109 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21111 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21112 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21115 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21116 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21118 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21119 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21122 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21123 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21125 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21126 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21128 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21129 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21131 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21132 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21135 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21136 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21138 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21139 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21142 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21143 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21145 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21146 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21149 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21150 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21152 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21153 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21158 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21159 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21164 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21165 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21167 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21168 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21171 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21172 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21174 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21175 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21178 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21179 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21181 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21182 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21184 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21185 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21187 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21188 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21190 #~ msgid "tree of partitions?"
21193 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21194 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21196 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21197 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21199 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21200 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21202 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21203 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21205 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21206 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21208 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21209 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21211 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21212 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21214 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21215 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21217 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21218 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21220 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21221 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21223 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21224 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21226 #~ msgid "number too big"
21229 #~ msgid "trailing junk after number"
21230 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21232 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21233 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21235 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21236 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21238 #~ msgid "too many input fields"
21241 #~ msgid "No room for more"
21244 #~ msgid "Illegal type"
21247 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21248 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21250 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21251 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21253 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21254 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21256 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21257 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21259 #~ msgid "bad input"
21262 #~ msgid "too many partitions"
21266 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21267 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21268 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21270 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21271 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21272 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21274 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21275 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21278 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21279 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21280 #~ " --change-id change Id\n"
21281 #~ " --print-id print Id\n"
21283 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21284 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21285 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21286 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21289 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21290 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21291 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21292 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21293 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21295 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21296 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21297 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21298 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21299 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21302 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21303 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21304 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21305 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21306 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21308 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21309 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21310 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21311 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21312 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21315 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21316 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21317 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21318 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21320 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21321 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21322 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21323 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21326 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21327 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21328 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21330 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21331 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21332 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21336 #~ "Dangerous options:\n"
21342 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21343 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21344 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21345 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21347 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21348 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21349 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21350 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21353 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21354 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21356 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21357 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21360 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21361 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21362 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21363 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21365 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21366 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21367 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21368 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21371 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21372 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21374 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21375 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21378 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21379 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21380 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21381 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21383 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21384 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21385 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21386 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21389 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21390 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21391 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21393 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21394 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21395 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21399 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21400 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21401 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21402 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21405 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21406 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21407 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21408 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21410 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21411 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21413 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21414 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21416 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21417 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21419 #~ msgid "cannot open %s\n"
21420 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21422 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21423 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21425 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21426 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21428 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21429 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21431 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21432 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21434 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21435 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21437 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21438 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21443 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21444 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21446 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21447 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21453 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21454 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21456 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21459 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21460 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21462 #~ msgid "Bad Id %lx"
21463 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21465 #~ msgid "This disk is currently in use."
21466 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21468 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21469 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21471 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21472 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21477 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21478 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21481 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21482 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21484 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21485 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21487 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21488 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21490 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21491 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21493 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21494 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21496 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21497 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21500 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21507 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21508 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21509 #~ "(See fdisk(8).)"
21511 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21512 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21513 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21515 #~ msgid "gettimeofday failed"
21516 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21518 #~ msgid "sysinfo failed"
21519 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21521 #~ msgid "disk: %.*s"
21522 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21524 #~ msgid "label: %.*s"
21525 #~ msgstr "标签:%.*s"
21527 #~ msgid "flags: %s"
21530 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21531 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21533 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21534 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21536 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21537 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21539 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21540 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21542 #~ msgid "cylinders: %ld"
21548 #~ msgid "interleave: %d"
21551 #~ msgid "trackskew: %d"
21552 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21554 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21555 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21557 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21558 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21560 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21561 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21563 #~ msgid "partitions: %d"
21566 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21567 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21569 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21570 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21573 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21574 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21575 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21577 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21578 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21579 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21582 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21583 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21585 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21586 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21591 #~ msgid "field is too long"
21594 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21595 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21597 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21598 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21600 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21601 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21603 #~ msgid "control characters are not allowed"
21604 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21606 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21607 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21609 #~ msgid "%s: mmap failed"
21610 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21612 #~ msgid " still logged in"
21617 #~ "wtmp begins %s"
21622 #~ msgid "gethostname failed"
21623 #~ msgstr "gethostname 失败"
21627 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21630 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21632 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21633 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21637 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21640 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21642 #~ msgid "crypt() failed"
21643 #~ msgstr "crypt() 失败"
21645 #~ msgid "%s: stat failed"
21646 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21648 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21649 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21651 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21652 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21655 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21656 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21657 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21658 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21659 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21660 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21663 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21664 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21665 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21666 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21667 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21668 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21672 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21673 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21674 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21675 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21676 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21677 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21680 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21681 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21682 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21683 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21684 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21685 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21686 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21690 #~ "For more information see namei(1).\n"
21693 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
21695 #~ msgid "%s: lstat failed"
21696 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
21700 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21703 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
21707 #~ "Scheduling policies:\n"
21708 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21709 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21710 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21711 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21712 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21716 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
21717 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
21718 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
21719 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
21720 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
21725 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21726 #~ " -h | --help display this help\n"
21727 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21728 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21729 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21730 #~ " -V | --version output version information\n"
21735 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
21736 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
21737 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
21738 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
21739 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
21740 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
21745 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21748 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
21750 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21751 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
21753 #~ msgid "%s: is removable device"
21754 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
21756 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21757 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
21759 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21762 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21763 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21764 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
21766 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21767 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
21769 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21770 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
21772 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21773 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
21775 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21776 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21778 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21779 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21781 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21782 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
21784 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21785 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
21787 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21788 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
21790 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21791 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
21793 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21794 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
21796 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21797 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
21801 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21804 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
21807 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21808 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21809 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21810 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21812 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21813 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
21814 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
21815 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
21818 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21819 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21820 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21822 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
21823 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21824 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
21826 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21827 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
21830 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21831 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21832 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21833 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21834 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21835 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21837 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
21838 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
21839 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
21840 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
21841 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
21842 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21846 #~ "For more information see renice(1).\n"
21849 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
21851 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21852 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
21854 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21855 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
21857 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21858 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
21860 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21861 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
21864 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21865 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21866 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21867 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21868 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21869 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21870 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21871 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21872 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21873 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21874 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21876 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21877 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
21878 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
21879 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
21880 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
21881 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21882 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
21883 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
21884 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
21885 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
21886 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
21888 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21889 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
21891 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21892 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
21894 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21895 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
21897 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21898 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
21900 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21901 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
21903 #~ msgid "fread failed"
21904 #~ msgstr "fread 失败"
21907 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21908 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21911 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21912 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21918 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21922 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
21925 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21926 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21927 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21928 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21931 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
21932 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
21933 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21934 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21940 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21941 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21946 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21947 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21950 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21951 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
21956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21961 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21962 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21966 #~ "For more information see rev(1).\n"
21969 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
21974 #~ " %s [option] file\n"
21983 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21984 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21985 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21986 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21991 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
21992 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
21993 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21994 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21997 #~ msgid " %s [options] file\n"
21998 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
22000 #~ msgid "can only change local entries."
22001 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22003 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22004 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22006 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22007 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22009 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22010 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22012 #~ msgid "no filename specified."
22013 #~ msgstr "未指定文件名。"
22015 #~ msgid "...back 1 page"
22016 #~ msgstr "...后退 1 页"
22018 #~ msgid "...skipping one line"
22019 #~ msgstr "...跳过一行"
22021 #~ msgid "waidpid failed"
22022 #~ msgstr "waidpid 失败"
22024 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22025 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22027 #~ msgid "compiled without -x support"
22028 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22030 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22031 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22033 #~ msgid "Unusable"
22036 #~ msgid "write failed\n"
22039 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22040 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22042 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22043 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22047 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22048 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22049 #~ "page for additional information.\n"
22052 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22053 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22055 #~ msgid "FATAL ERROR"
22058 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22059 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22061 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22062 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22064 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22065 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22067 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22068 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22070 #~ msgid "Too many partitions"
22073 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22074 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22076 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22077 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22079 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22080 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22082 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22083 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22085 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22086 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22088 #~ msgid "logical partitions overlap"
22091 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22092 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22094 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22095 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22097 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22098 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22100 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22101 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22103 #~ msgid "Illegal key"
22106 #~ msgid "Create a new primary partition"
22107 #~ msgstr "创建新的主分区"
22109 #~ msgid "Create a new logical partition"
22110 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22115 #~ msgid "Don't create a partition"
22118 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22119 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22121 #~ msgid "Size (in MB): "
22122 #~ msgstr "大小(MB):"
22124 #~ msgid "Beginning"
22127 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22128 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22130 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22131 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22133 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22134 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22136 #~ msgid "No partition table.\n"
22137 #~ msgstr "无分区表。\n"
22139 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22140 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22142 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22143 #~ msgstr "分区表签名有误"
22145 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22146 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22148 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22149 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22151 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22152 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22154 #~ msgid "Cannot get disk size"
22155 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22157 #~ msgid "Bad primary partition"
22160 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22161 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22163 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22164 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22166 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22167 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22169 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22170 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22172 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22173 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22175 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22176 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22178 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22179 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22181 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22182 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22184 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22185 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22187 #~ msgid "Sector 0:\n"
22188 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22190 #~ msgid "Sector %d:\n"
22191 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22196 #~ msgid " Pri/Log"
22199 #~ msgid " Primary"
22202 #~ msgid " Logical"
22211 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22212 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22214 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22215 #~ msgid " First Last\n"
22216 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22218 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22219 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22221 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22222 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22224 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22225 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22226 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22228 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22229 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22231 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22232 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22237 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22238 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22240 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22241 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22246 #~ msgid "Just print the partition table"
22247 #~ msgstr "直接打印分区表"
22249 #~ msgid "Don't print the table"
22252 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22253 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22255 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22256 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22258 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22259 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22261 #~ msgid " know what they are doing."
22262 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22264 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22265 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22267 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22268 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22270 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22271 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22273 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22274 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22276 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22277 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22279 #~ msgid " that you can choose from:"
22282 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22283 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22285 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22286 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22288 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22289 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22291 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22292 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22294 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22295 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22297 #~ msgid " ? Print this screen"
22298 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22300 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22301 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22303 #~ msgid "Change head geometry"
22304 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22306 #~ msgid "Change sector geometry"
22307 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22309 #~ msgid "Done with changing geometry"
22310 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22312 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22313 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22315 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22316 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22318 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22319 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22321 #~ msgid "Illegal heads value"
22322 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22324 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22325 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22327 #~ msgid "Illegal sectors value"
22328 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22330 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22331 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22333 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22334 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22336 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22337 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22339 #~ msgid "Unk(%02X)"
22340 #~ msgstr "未知(%02X)"
22351 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22352 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22354 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22355 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22357 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22358 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22360 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22361 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22363 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22364 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22366 #~ msgid "Part Type"
22375 #~ msgid " Sectors"
22378 #~ msgid " Cylinders"
22381 #~ msgid " Size (MB)"
22382 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22384 #~ msgid " Size (GB)"
22385 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22387 #~ msgid "No more partitions"
22390 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22391 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22393 #~ msgid "Maximize"
22396 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22397 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22402 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22403 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22408 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22409 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22411 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22412 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22414 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22415 #~ msgstr "无法删除空分区"
22417 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22418 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22420 #~ msgid "This partition is unusable"
22421 #~ msgstr "此分区无法使用"
22423 #~ msgid "This partition is already in use"
22424 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22426 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22427 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22429 #~ msgid "Illegal command"
22432 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22433 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22435 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22436 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22438 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22439 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22441 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22442 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22444 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22445 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22447 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22448 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22450 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22451 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22453 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22454 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22459 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22460 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22462 #~ msgid " -h print this help text\n"
22463 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22477 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22478 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22481 #~ "Partition type:\n"
22482 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22484 #~ "Select (default %c)"
22487 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22491 #~ msgid " e extended"
22492 #~ msgstr " e 扩展分区"
22509 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22510 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22518 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22519 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22530 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22531 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22533 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22534 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22540 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22541 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22543 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22544 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22547 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22548 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22549 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22550 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22551 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22552 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22553 #~ " to device names\n"
22554 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22555 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22557 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22558 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22559 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22560 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22561 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22562 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22564 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22565 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22568 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22569 #~ " -l, --list use list format output\n"
22570 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22571 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22572 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22574 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22575 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22576 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22577 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22578 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22581 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22582 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22583 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22584 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22585 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22587 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22588 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22589 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22590 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22591 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22594 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22595 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22596 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22597 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22600 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22601 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22602 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22603 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22606 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22607 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22609 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22610 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22612 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22613 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22615 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22616 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22618 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22619 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22621 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22622 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22624 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22625 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22627 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22628 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22630 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22631 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22634 #~ "Cannot create link %s\n"
22635 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22640 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22641 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22643 #~ msgid "error writing %s: %s"
22644 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22646 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22647 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22649 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22650 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22652 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22653 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22655 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22656 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22660 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22661 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22662 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22663 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22667 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22668 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22669 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22670 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22673 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22674 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22676 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22677 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22679 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22680 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22682 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22683 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22685 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22686 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22688 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22689 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
22691 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22692 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
22694 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22695 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
22697 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22698 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
22700 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22701 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
22703 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22704 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
22706 #~ msgid "Trying %s\n"
22707 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
22709 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22710 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
22712 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22713 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
22715 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22716 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
22718 #~ msgid " I will try type %s\n"
22719 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
22721 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22722 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
22725 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22726 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22727 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22729 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
22730 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
22731 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
22733 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22734 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
22736 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22737 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
22739 #~ msgid "mount: type specified twice"
22740 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
22742 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22743 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
22745 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22746 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
22748 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22749 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
22751 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22752 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
22754 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22755 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
22757 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22758 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
22760 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22761 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
22763 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22764 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
22766 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22767 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
22769 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22770 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
22772 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22773 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
22775 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22776 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
22778 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22779 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
22781 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22782 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
22784 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22785 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
22787 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22788 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
22790 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22791 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
22793 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22794 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
22796 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22797 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
22799 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22800 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
22802 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22803 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
22805 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22806 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
22808 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22809 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
22811 #~ msgid "mount: mount failed"
22812 #~ msgstr "mount:挂载失败"
22814 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22815 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
22817 #~ msgid "mount: permission denied"
22818 #~ msgstr "mount:权限不足"
22820 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22821 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
22823 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22824 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
22826 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22827 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
22829 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22830 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
22832 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22833 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
22835 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22836 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
22839 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22840 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22842 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
22846 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22847 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22849 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
22850 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
22853 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22854 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22856 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
22857 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
22860 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22861 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22863 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
22867 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22868 #~ " dmesg | tail or so\n"
22870 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
22871 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
22873 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22874 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
22876 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22877 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
22879 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22880 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
22882 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22883 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
22885 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22886 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
22888 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22889 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
22891 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22892 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
22894 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22895 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
22898 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22899 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22901 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
22902 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
22904 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22905 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
22907 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22908 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
22910 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22911 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
22913 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22914 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
22916 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22917 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
22919 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22920 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
22922 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22923 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
22925 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22926 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
22928 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22929 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
22931 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22932 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
22934 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22935 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
22938 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22939 #~ " mount -h : print this help\n"
22940 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22941 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22942 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22943 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22944 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22945 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22946 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22947 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22948 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22949 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22950 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22951 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22952 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22953 #~ "or move a subtree:\n"
22954 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22955 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22956 #~ " mount --make-shared dir\n"
22957 #~ " mount --make-slave dir\n"
22958 #~ " mount --make-private dir\n"
22959 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22960 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22961 #~ "containing the directory dir:\n"
22962 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22963 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22964 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22965 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22966 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22967 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22968 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22969 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22971 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
22972 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
22973 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
22974 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
22975 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
22976 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
22977 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
22978 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
22979 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
22980 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
22981 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
22982 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
22984 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
22985 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
22987 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
22988 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
22989 #~ " mount --make-shared dir\n"
22990 #~ " mount --make-slave dir\n"
22991 #~ " mount --make-private dir\n"
22992 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22993 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
22995 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22996 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22997 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22998 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22999 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23000 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23001 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23002 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23004 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23005 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23007 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23008 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23010 #~ msgid "mount: only root can do that"
23011 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23013 #~ msgid "nothing was mounted"
23014 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23016 #~ msgid "mount: no such partition found"
23017 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23019 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23020 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23022 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23023 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23025 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23026 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23028 #~ msgid "; rest of file ignored"
23029 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23031 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23032 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23034 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23035 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23037 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23038 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23040 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23041 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23043 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23044 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23046 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23047 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23049 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23050 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23053 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23054 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23055 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23057 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23058 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23059 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23061 #~ msgid "umount: %s: not found"
23062 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23064 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23065 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23067 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23068 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23070 #~ msgid "umount: %s: %s"
23071 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23073 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23074 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23076 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23077 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23079 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23080 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23082 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23083 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23085 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23086 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23088 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23089 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23091 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23092 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23094 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23095 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23097 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23098 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23100 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23101 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23104 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23105 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23106 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23108 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23109 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23110 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23112 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23113 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23115 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23116 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23118 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23119 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23121 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23122 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23124 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23125 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23127 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23128 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23130 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23131 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23133 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23134 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23136 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23137 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23139 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23140 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23142 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23143 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23145 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23146 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23148 #~ msgid "umount: only root can do that"
23149 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23153 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23156 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23157 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23160 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23161 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23162 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23163 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23164 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23165 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23171 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23174 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23175 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23178 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23179 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23180 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23181 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23182 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23183 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23184 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23185 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23188 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23189 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23191 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23192 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23194 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23195 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23197 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23198 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23200 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23201 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23203 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23204 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23207 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23208 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23210 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23211 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23214 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23215 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23217 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23218 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23220 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23221 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23223 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23224 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23226 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23227 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23229 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23230 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23232 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23233 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23235 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23236 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23238 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23239 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23241 #~ msgid "Invalid interval value"
23244 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23245 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23247 #~ msgid "Invalid set value"
23250 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23251 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23253 #~ msgid "Invalid default value"
23256 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23257 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23259 #~ msgid "Invalid set time value"
23260 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23262 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23263 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23265 #~ msgid "Invalid default time value"
23266 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23268 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23269 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23271 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23272 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23274 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23275 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23277 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23278 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23280 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23281 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23284 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23285 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23286 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23287 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23289 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23290 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23291 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23292 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23295 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23296 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23297 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23298 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23300 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23301 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23302 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23303 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23306 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23307 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23309 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23310 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23312 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23313 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23315 #~ msgid " -reset\n"
23316 #~ msgstr " -reset\n"
23318 #~ msgid " -initialize\n"
23319 #~ msgstr " -initialize\n"
23321 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23322 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23324 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23325 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23327 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23328 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23330 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23331 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23333 #~ msgid " -default\n"
23334 #~ msgstr " -default\n"
23336 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23337 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23339 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23340 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23342 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23343 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23345 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23346 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23348 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23349 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23351 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23352 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23354 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23355 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23357 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23358 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23360 #~ msgid " -store\n"
23361 #~ msgstr " -store\n"
23363 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23364 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23366 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23367 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23369 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23370 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23372 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23373 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23375 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23376 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23378 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23379 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23381 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23382 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23384 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23385 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23387 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23388 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23390 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23391 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23393 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23394 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23396 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23397 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23399 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23400 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23402 #~ msgid "Error writing screendump"
23403 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23405 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23406 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23409 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23412 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23417 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23418 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23419 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23420 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23421 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23422 #~ " -u suppress underlining\n"
23423 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23424 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23425 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23426 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23427 #~ " -V output version information and exit\n"
23430 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23431 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23432 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23433 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23434 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23436 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23437 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23438 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23439 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23440 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23442 #~ msgid "line too long"
23445 #~ msgid "set blocksize"
23448 #~ msgid "one bad block\n"
23451 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23452 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23454 #~ msgid " %s [options] device\n"
23455 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23457 #~ msgid "read failed %s"
23460 #~ msgid "seek failed %s"
23461 #~ msgstr "定位失败:%s"
23463 #~ msgid "seek failed: %d"
23464 #~ msgstr "定位失败:%d"
23466 #~ msgid "write failed: %d"
23469 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23470 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23472 #~ msgid "No partitions defined"
23476 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23477 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23478 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23479 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23480 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23481 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23483 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23484 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23485 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23486 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23487 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23488 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23490 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23491 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23493 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23494 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23496 #~ msgid "usage:\n"
23499 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23500 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23502 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23503 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23507 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23508 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23511 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23512 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23514 #~ msgid "edition number argument failed"
23515 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23517 #~ msgid "fsync failed"
23518 #~ msgstr "fsync 失败"
23523 #~ "Print version:\n"
23525 #~ "Print partition table:\n"
23526 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23527 #~ "Interactive use:\n"
23528 #~ " %s [options] device\n"
23531 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23532 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23533 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23534 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23542 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23547 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23548 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23549 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23553 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23554 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23556 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23557 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23559 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23560 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23562 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23563 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23565 #~ msgid "drivedata: "
23568 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23569 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23571 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23572 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23574 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23575 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23579 #~ "Syncing disks.\n"
23586 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23587 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23588 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23591 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23592 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23593 #~ " -h print this help text\n"
23594 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23595 #~ " -v print program version\n"
23596 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23597 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23598 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23602 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23603 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23604 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23607 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23608 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23610 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23612 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23613 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23614 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23617 #~ msgid "unable to seek on %s"
23618 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23620 #~ msgid "unable to write %s"
23623 #~ msgid "fatal error"
23626 #~ msgid "Command action"
23629 #~ msgid "You must set"
23638 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23639 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23642 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23643 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23645 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23646 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23648 #~ msgid "Using default value %u\n"
23649 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23653 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23656 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23660 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23663 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23665 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23666 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23668 #~ msgid "cannot write disk label"
23669 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23673 #~ "Error closing file\n"
23678 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23679 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23681 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23682 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23686 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23687 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23690 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
23694 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23695 #~ " change units to sectors.\n"
23698 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
23700 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23701 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
23703 #~ msgid "No free sectors available\n"
23704 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
23706 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23707 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
23709 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23710 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
23712 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23713 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
23715 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23716 #~ msgstr "添加主分区\n"
23720 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23724 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23727 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23728 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
23730 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23732 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
23737 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23738 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23739 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23740 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23741 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23742 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23743 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23744 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23747 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
23748 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
23749 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
23751 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
23752 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
23753 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
23754 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
23757 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23758 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23759 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23760 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23762 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
23763 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
23764 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
23765 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
23767 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23768 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
23770 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23771 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
23780 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23781 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
23783 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23784 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
23786 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23787 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
23789 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23790 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
23793 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23794 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23795 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23796 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23797 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23798 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23799 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23800 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23803 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
23804 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
23805 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
23806 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
23807 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
23808 #~ " -y, --year 输出整年\n"
23809 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23810 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23814 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23815 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23816 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23817 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23819 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
23820 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
23821 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
23822 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23825 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23826 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23827 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23828 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23830 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
23831 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
23832 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
23833 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
23836 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23837 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23841 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
23842 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
23843 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23846 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23847 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
23849 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23850 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
23853 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23854 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23856 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
23857 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
23859 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23860 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
23862 #~ msgid "find unused loop device failed"
23863 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
23866 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23867 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23868 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23871 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23872 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23873 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
23877 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23878 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23880 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23883 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
23884 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
23885 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23886 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23889 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23890 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
23895 #~ " %s [options] file...\n"
23899 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
23904 #~ " -b one-byte octal display\n"
23905 #~ " -c one-byte character display\n"
23906 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23907 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23908 #~ " -o two-byte octal display\n"
23909 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23910 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23911 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23912 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23913 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23914 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23915 #~ " -V output version information and exit\n"
23920 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
23922 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
23923 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
23924 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
23925 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
23926 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
23927 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
23928 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
23929 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
23930 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
23931 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
23934 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23935 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
23937 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23938 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
23940 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23941 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"