]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "参数不够"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
64 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
65 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用的列:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:482
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "可启动"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "删除当前分区"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "大小"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "删除当前分区"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "新建"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "退出"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
302 msgstr "退出程序而不写入更改"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
305 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
307 msgid "Type"
308 msgstr "类型"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
312 msgstr "更改分区类型"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Help"
316 msgstr "帮助"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
320 msgstr "打印帮助界面"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Sort"
324 msgstr "排序"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
328 msgstr "修复分区顺序"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write"
332 msgstr "写入"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump"
340 msgstr "转储"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
347 #, c-format
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
352 #, c-format
353 msgid "%s (mounted)"
354 msgstr "%s (已挂载)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
358 msgstr "分区名:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
362 msgstr "分区 UUID:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "分区类型:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
369 msgid "Attributes:"
370 msgstr "属性:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
374 msgstr "文件系统 UUID:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
378 msgstr "文件系统标签:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
381 msgid "Filesystem:"
382 msgstr "文件系统:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
385 msgid "Mountpoint:"
386 msgstr "挂载点:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
389 #, c-format
390 msgid "Disk: %s"
391 msgstr "磁盘:%s"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s"
406 msgstr "标签:%s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
413 msgid "Please, specify size."
414 msgstr "请指定文件大小。"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
427 msgid "Failed to parse size."
428 msgstr "解析大小失败。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
431 msgid "Select partition type"
432 msgstr "选择分区类型"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
435 msgid "Enter script file name: "
436 msgstr "输入脚本文件名:"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
444 #, c-format
445 msgid "Cannot open %s"
446 msgstr "打不开 %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
449 #, c-format
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
464 msgstr "分配脚本处理程序失败"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write script %s"
477 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "选择标签类型"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
490
491 # 以下三句连贯,一起翻译
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
499
500 # 以下两条注意对齐
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "命令 意义"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d 删除当前分区"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h 打印此屏幕"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t 更改分区类型"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "按下一个键继续。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "无法切换标志。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "无法删除分区 %zu。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "分区 %zu 已删除。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "分区大小:"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
618 #, fuzzy
619 msgid "New size: "
620 msgstr "新 shell"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "设备以只读方式打开。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
641 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
642 msgid "yes"
643 msgstr "是"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "写磁盘标签失败。"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "分区表已调整。"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "创建新磁盘标签失败"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "读分区失败"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "不支持的颜色模式"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "移除分区失败"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "正在格式化 ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "完成\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "正在验证 ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "读: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
744 "将继续 ... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
771 " (最多尝试 N 次)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "无效参数 - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "无效参数 - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s:不是一个块设备"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "不能确定当前格式类型"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Double"
821 msgstr "双面"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Single"
825 msgstr "单面"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
840 msgid "close failed"
841 msgstr "关闭失败"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "选择 (默认 %c):"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "将使用默认回应 %c。"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "值超出范围。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c):"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr "是[Y]/否[N]:"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:481
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:482
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:584
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:585
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
909 #, c-format
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
914 msgid "Unknown"
915 msgstr "未知"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:619
918 #, c-format
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:623
923 #, c-format
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:719
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "\n"
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:725
937 msgid "cannot seek"
938 msgstr "无法定位"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:730
941 msgid "cannot read"
942 msgstr "不能读"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
946 msgid "First sector"
947 msgstr "第一个扇区"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:770
950 #, c-format
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
957 msgstr "写入命令将移除该签名。"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:792
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:805
965 #, c-format
966 msgid ""
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 msgstr ""
970 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
971 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:813
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:814
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:815
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:816
986 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
987 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:819
990 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
991 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:820
994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
995 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:821
998 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
999 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:822
1002 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1003 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:823
1006 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1007 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:824
1010 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1011 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:825
1014 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1015 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1018 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1019 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:829
1022 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1023 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:830
1026 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1027 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:831
1030 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1031 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1034 msgid "invalid sector size argument"
1035 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:912
1038 msgid "invalid cylinders argument"
1039 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:924
1042 msgid "not found DOS label driver"
1043 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 #, c-format
1047 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1048 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:937
1051 msgid "invalid heads argument"
1052 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:943
1055 msgid "invalid sectors argument"
1056 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:969
1059 #, c-format
1060 msgid "unsupported disklabel: %s"
1061 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:977
1064 #, fuzzy
1065 msgid "unsupported unit"
1066 msgstr "不支持的单位“%c”"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1069 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1070 msgid "unsupported wipe mode"
1071 msgstr "不支持的擦除模式"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1074 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1075 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1079 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1080 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1081 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1082 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1083 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1084 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1085 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1086 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1087 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1088 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1089 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1090 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1091 #: text-utils/more.c:1988
1092 #, fuzzy
1093 msgid "bad usage"
1094 msgstr "错误值"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1097 #, c-format
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1099 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1102 msgid ""
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1105 msgstr ""
1106 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1107 "使用写入命令前请三思。\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1114 #, c-format
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1119 #, c-format
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "磁盘标识符:%s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Disk model: %s"
1131 msgstr "磁盘:%s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1134 #, c-format
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1139 #, c-format
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1144 #, c-format
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1154 #, c-format
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1159 #: disk-utils/fsck.c:1255
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "分配迭代器失败"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1164 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1168 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1169 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1170 msgid "failed to allocate output table"
1171 msgstr "分配输出表失败"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1174 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1175 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1176 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1177 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1179 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1180 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1181 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1182 #: text-utils/column.c:473
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "分配输出行失败"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1187 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1189 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1190 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1191 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1194 #, fuzzy
1195 msgid "failed to add output data"
1196 msgstr "向输出表添加数据出错"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1199 #, c-format
1200 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1201 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1204 #, c-format
1205 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1209 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1210 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1213 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1214 msgid "Start"
1215 msgstr "起点"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1219 msgid "End"
1220 msgstr "末尾"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1224 msgid "Sectors"
1225 msgstr "扇区"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1229 msgid "Size"
1230 msgstr "大小"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1233 #, c-format
1234 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1235 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1238 #, c-format
1239 msgid "%s unknown column: %s"
1240 msgstr "%s 未知列: %s"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1243 msgid "Generic"
1244 msgstr "常规"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1247 msgid "delete a partition"
1248 msgstr "删除分区"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1251 msgid "list free unpartitioned space"
1252 msgstr "列出未分区的空闲区"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1255 msgid "list known partition types"
1256 msgstr "列出已知分区类型"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1259 msgid "add a new partition"
1260 msgstr "添加新分区"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1263 msgid "print the partition table"
1264 msgstr "打印分区表"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1267 msgid "change a partition type"
1268 msgstr "更改分区类型"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1271 msgid "verify the partition table"
1272 msgstr "检查分区表"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1275 msgid "print information about a partition"
1276 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1279 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1280 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1283 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1284 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1287 msgid "fix partitions order"
1288 msgstr "修复分区顺序"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1291 msgid "Misc"
1292 msgstr "杂项"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1295 msgid "print this menu"
1296 msgstr "打印此菜单"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1299 msgid "change display/entry units"
1300 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1303 msgid "extra functionality (experts only)"
1304 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1307 msgid "Script"
1308 msgstr "脚本"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1311 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1312 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1315 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1316 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1319 msgid "Save & Exit"
1320 msgstr "保存并退出"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1323 msgid "write table to disk and exit"
1324 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1327 msgid "write table to disk"
1328 msgstr "将分区表写入磁盘"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1331 msgid "quit without saving changes"
1332 msgstr "退出而不保存更改"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1335 msgid "return to main menu"
1336 msgstr "返回主菜单"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1339 msgid "return from BSD to DOS"
1340 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1343 msgid "Create a new label"
1344 msgstr "新建空磁盘标签"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1347 msgid "create a new empty GPT partition table"
1348 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1351 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1352 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1355 msgid "create a new empty DOS partition table"
1356 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1359 msgid "create a new empty Sun partition table"
1360 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1363 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1364 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1367 msgid "Geometry (for the current label)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1371 msgid "change number of cylinders"
1372 msgstr "更改柱面数"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1375 msgid "change number of heads"
1376 msgstr "更改磁头数"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1379 msgid "change number of sectors/track"
1380 msgstr "更改扇区/磁道数"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1383 msgid "GPT"
1384 msgstr "GPT"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1387 msgid "change disk GUID"
1388 msgstr "更改磁盘 GUID"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1391 msgid "change partition name"
1392 msgstr "更改分区名"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "change partition UUID"
1396 msgstr "更改分区 UUID"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1399 msgid "change table length"
1400 msgstr "更改表长度"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1403 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1404 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1408 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1412 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1415 msgid "toggle the required partition flag"
1416 msgstr "开关 必需分区 标志"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1419 msgid "toggle the GUID specific bits"
1420 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 msgid "Sun"
1424 msgstr "Sun"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1427 msgid "toggle the read-only flag"
1428 msgstr "开关 只读 标志"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1431 msgid "toggle the mountable flag"
1432 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change number of alternate cylinders"
1436 msgstr "更改备选柱面数"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1440 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change interleave factor"
1444 msgstr "更改交错系数"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1447 msgid "change rotation speed (rpm)"
1448 msgstr "更改转速(转/分)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1451 msgid "change number of physical cylinders"
1452 msgstr "更改物理柱面数"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 msgid "SGI"
1456 msgstr "SGI"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select bootable partition"
1460 msgstr "选择可启动分区"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "edit bootfile entry"
1464 msgstr "编辑启动文件记录"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1467 msgid "select sgi swap partition"
1468 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1471 msgid "create SGI info"
1472 msgstr "创建 SGI 信息"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgid "DOS (MBR)"
1476 msgstr "DOS (MBR)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle a bootable flag"
1480 msgstr "开关 可启动 标志"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1483 msgid "edit nested BSD disklabel"
1484 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1487 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1488 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1491 msgid "move beginning of data in a partition"
1492 msgstr "移动分区数据的起始点"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1495 msgid "change the disk identifier"
1496 msgstr "更改磁盘标识符"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1499 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1500 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 msgid "BSD"
1504 msgstr "BSD"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "edit drive data"
1508 msgstr "编辑驱动数据"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "install bootstrap"
1512 msgstr "安装引导程序"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "show complete disklabel"
1516 msgstr "显示完整磁盘标签"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1520 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Help (expert commands):\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "帮助 (专业命令):\n"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "Help:\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "帮助:\n"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1541 #, c-format
1542 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1543 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1546 msgid "Expert command (m for help): "
1547 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1550 msgid "Command (m for help): "
1551 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "Do you really want to quit? "
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "您确实要退出吗?"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1562 #, c-format
1563 msgid "%c: unknown command"
1564 msgstr "%c:未知命令"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1567 msgid "Enter script file name"
1568 msgstr "输入脚本文件名"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1571 msgid "Resetting fdisk!"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1575 msgid "Script successfully applied."
1576 msgstr "成功应用了脚本。"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1579 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1580 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1583 msgid "Script successfully saved."
1584 msgstr "成本保存了脚本。"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1587 #, c-format
1588 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1589 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1592 msgid "Do you want to remove the signature?"
1593 msgstr "您想移除该签名吗?"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1596 msgid "The signature will be removed by a write command."
1597 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1600 msgid "failed to write disklabel"
1601 msgstr "写磁盘标签失败"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1604 msgid "Failed to fix partitions order."
1605 msgstr "修复分区顺序失败。"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1608 msgid "Partitions order fixed."
1609 msgstr "已修复分区顺序。"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not delete partition %zu"
1614 msgstr "无法删除分区 %zu"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1617 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1618 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1621 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1622 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1625 msgid "Leaving nested disklabel."
1626 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1629 msgid "New maximum entries"
1630 msgstr "新的最大记录数"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1633 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1634 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1637 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1638 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1641 msgid "New name"
1642 msgstr "新名称"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1645 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1646 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1649 msgid "Number of cylinders"
1650 msgstr "柱面数"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1653 msgid "Number of heads"
1654 msgstr "磁头数"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1657 msgid "Number of sectors"
1658 msgstr "扇区数"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:213
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is mounted\n"
1663 msgstr "%s 已经挂载\n"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:215
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is not mounted\n"
1668 msgstr "%s 未挂载\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1674 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1675 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1676 #: term-utils/setterm.c:791
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read %s"
1679 msgstr "不能读 %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:331
1682 #, c-format
1683 msgid "parse error: %s"
1684 msgstr "解析错误:%s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:358
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot create directory %s"
1689 msgstr "无法创建 %s 目录"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:371
1692 #, c-format
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 #, c-format
1698 msgid "(waiting) "
1699 msgstr "(等待中) "
1700
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 msgid "succeeded"
1704 msgstr "成功"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgid "failed"
1708 msgstr "失败"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 #, c-format
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:442
1716 #, c-format
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1721 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1732 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1733 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1734 #: term-utils/script.c:882
1735 msgid "fork failed"
1736 msgstr "fork 失败"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:694
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: execute failed"
1741 msgstr "%s:执行失败"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:782
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1748 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "waitpid 失败"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:803
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:809
1758 #, c-format
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:855
1763 #, c-format
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:936
1768 #, c-format
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1002
1773 msgid ""
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1775 "with 'no' or '!'."
1776 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1118
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1781 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1130
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1135
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1791 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1152
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1166
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1801 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1270
1804 msgid "Checking all file systems.\n"
1805 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1806
1807 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1808 #: disk-utils/fsck.c:1361
1809 #, c-format
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1387
1814 #, c-format
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1391
1819 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1820 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1394
1823 msgid " -A check all filesystems\n"
1824 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1395
1827 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1828 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1396
1831 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1832 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1397
1835 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1836 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1398
1839 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1840 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1399
1843 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1844 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1400
1847 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1848 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1401
1851 msgid ""
1852 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1853 " file descriptor is for GUIs\n"
1854 msgstr ""
1855 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1856 " 文件描述符用于 GUI\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1403
1859 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1860 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1404
1863 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1864 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1405
1867 msgid ""
1868 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1869 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1870 msgstr ""
1871 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1872 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1407
1875 msgid " -V explain what is being done\n"
1876 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1413
1879 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1880 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1460
1883 msgid "too many devices"
1884 msgstr "设备过多"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1472
1887 msgid "Is /proc mounted?"
1888 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1480
1891 #, c-format
1892 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1893 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1484
1896 #, c-format
1897 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1898 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1901 #: sys-utils/eject.c:278
1902 msgid "too many arguments"
1903 msgstr "参数过多"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1906 msgid "invalid argument of -r"
1907 msgstr "-r 的参数无效"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1562
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "option '%s' may be specified only once"
1912 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1915 #, c-format
1916 msgid "option '%s' requires an argument"
1917 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1600
1920 #, c-format
1921 msgid "invalid argument of -r: %d"
1922 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1643
1925 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1926 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1929 #, c-format
1930 msgid " %s [options] <file>\n"
1931 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1934 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1935 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1938 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1942 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1943 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1946 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1950 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1951 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1954 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1955 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1958 #, c-format
1959 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1960 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1963 #, c-format
1964 msgid "not a block device or file: %s"
1965 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1968 msgid "file length too short"
1969 msgstr "文件长度过短"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1973 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1974 #, c-format
1975 msgid "seek on %s failed"
1976 msgstr "在 %s 上定位失败"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1979 msgid "superblock magic not found"
1980 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1983 #, c-format
1984 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1985 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1988 msgid "big"
1989 msgstr "大端"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 msgid "little"
1993 msgstr "小端"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1996 msgid "unsupported filesystem features"
1997 msgstr "不支持的文件系统特性"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2000 #, c-format
2001 msgid "superblock size (%d) too small"
2002 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2005 msgid "zero file count"
2006 msgstr "零文件计数"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2009 msgid "file extends past end of filesystem"
2010 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2013 msgid "old cramfs format"
2014 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2017 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2018 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2023 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2026 msgid "crc error"
2027 msgstr "crc 错误"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2030 msgid "seek failed"
2031 msgstr "定位失败"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2034 msgid "read romfs failed"
2035 msgstr "读取 romfs 失败"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2038 msgid "root inode is not directory"
2039 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2042 #, c-format
2043 msgid "bad root offset (%lu)"
2044 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2047 msgid "data block too large"
2048 msgstr "数据块过大"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2051 #, c-format
2052 msgid "decompression error: %s"
2053 msgstr "解压出错:%s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2056 #, c-format
2057 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2058 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2061 #, c-format
2062 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2063 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2066 #, c-format
2067 msgid "non-block (%ld) bytes"
2068 msgstr "非块(%ld)字节 "
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2071 #, c-format
2072 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2073 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2076 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2077 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2078 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2079 #, c-format
2080 msgid "write failed: %s"
2081 msgstr "写失败:%s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2084 #, c-format
2085 msgid "lchown failed: %s"
2086 msgstr "lchown 失败:%s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2089 #, c-format
2090 msgid "chown failed: %s"
2091 msgstr "chown 失败:%s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2094 #, c-format
2095 msgid "utime failed: %s"
2096 msgstr "utime 失败:%s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2099 #, c-format
2100 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2101 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2104 #, c-format
2105 msgid "mkdir failed: %s"
2106 msgstr "mkdir 失败:%s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2109 msgid "filename length is zero"
2110 msgstr "文件名长度为 0"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2113 msgid "bad filename length"
2114 msgstr "文件名长度有误"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2117 msgid "bad inode offset"
2118 msgstr "inode 偏移有误"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2121 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2122 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2125 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2126 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2129 msgid "symbolic link has zero offset"
2130 msgstr "符号链接偏移为 0"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2133 msgid "symbolic link has zero size"
2134 msgstr "符号链接大小为 0"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2137 #, c-format
2138 msgid "size error in symlink: %s"
2139 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2142 #, c-format
2143 msgid "symlink failed: %s"
2144 msgstr "symlink 失败:%s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2147 #, c-format
2148 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2149 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2152 #, c-format
2153 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2154 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2157 #, c-format
2158 msgid "socket has non-zero size: %s"
2159 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2162 #, c-format
2163 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2164 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2167 #, c-format
2168 msgid "mknod failed: %s"
2169 msgstr "mknod 失败:%s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2172 #, c-format
2173 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2174 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2179 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2182 msgid "invalid file data offset"
2183 msgstr "无效的文件数据偏移"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2186 msgid "invalid blocksize argument"
2187 msgstr "无效的 块大小 参数"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: OK\n"
2192 msgstr "%s:OK\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2195 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2196 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2199 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2200 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2203 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2204 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2207 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2208 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2211 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2212 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2215 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2216 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2219 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2220 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2223 msgid " -f, --force force check\n"
2224 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2225
2226 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2227 #. * translated.
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (y/n)? "
2231 msgstr "%s (是/否)? "
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (n/y)? "
2236 msgstr "%s (否/是)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2239 #, c-format
2240 msgid "y\n"
2241 msgstr "是\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2244 #, c-format
2245 msgid "n\n"
2246 msgstr "否\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2249 #, c-format
2250 msgid "%s is mounted.\t "
2251 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2254 msgid "Do you really want to continue"
2255 msgstr "你确认要继续"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2258 #, c-format
2259 msgid "check aborted.\n"
2260 msgstr "检查失败.\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2263 #, c-format
2264 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2265 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2270 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2273 msgid "Remove block"
2274 msgstr "删除块"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2277 #, c-format
2278 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2279 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2284 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Internal error: trying to write bad block\n"
2290 "Write request ignored\n"
2291 msgstr ""
2292 "内部错误: 试图写坏块\n"
2293 "写请求忽略\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2296 msgid "seek failed in write_block"
2297 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2300 #, c-format
2301 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2302 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Warning: block out of range\n"
2307 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2310 msgid "seek failed in write_super_block"
2311 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2314 msgid "unable to write super-block"
2315 msgstr "不能写超级块"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2318 msgid "Unable to write inode map"
2319 msgstr "不能写 inode map"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2322 msgid "Unable to write zone map"
2323 msgstr "不能写 zone map"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2326 msgid "Unable to write inodes"
2327 msgstr "不能写 inodes"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2330 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2331 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2334 msgid "unable to read super block"
2335 msgstr "不能读超级块"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2338 msgid "bad magic number in super-block"
2339 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2342 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2343 msgstr "只支持 1k 块/区"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2346 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2347 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2350 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2354 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2355 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2358 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2363 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2366 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2367 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2371 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2375 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2379 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2382 msgid "Unable to read inode map"
2383 msgstr "不能读 inode map"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2386 msgid "Unable to read zone map"
2387 msgstr "不能读 zone map"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2390 msgid "Unable to read inodes"
2391 msgstr "不能读 inodes"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2394 #, c-format
2395 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld inodes\n"
2401 msgstr "%ld 个inode\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld blocks\n"
2406 msgstr "%ld 块\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2409 #, c-format
2410 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2411 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2414 #, c-format
2415 msgid "Zonesize=%d\n"
2416 msgstr "区大小=%d\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2419 #, c-format
2420 msgid "Maxsize=%zu\n"
2421 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2424 #, c-format
2425 msgid "Filesystem state=%d\n"
2426 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "namelen=%zd\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "名称长度=%zd\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2438 #, c-format
2439 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2440 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2443 msgid "Mark in use"
2444 msgstr "标记为已使用"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2447 #, c-format
2448 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2449 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2454 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2457 msgid "root inode isn't a directory"
2458 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2461 #, c-format
2462 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2463 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 msgid "Clear"
2469 msgstr "清除"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2472 #, c-format
2473 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2474 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2477 msgid "Correct"
2478 msgstr "正确"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2481 #, c-format
2482 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2483 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2486 msgid " Remove"
2487 msgstr " 删除"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2492 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2497 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2500 msgid "internal error"
2501 msgstr "内部错误"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2506 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2511 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2514 msgid "seek failed in bad_zone"
2515 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2520 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2525 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2530 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2533 msgid "Set"
2534 msgstr "设置"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2537 #, c-format
2538 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2539 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2542 msgid "Set i_nlinks to count"
2543 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2546 #, c-format
2547 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2548 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2551 msgid "Unmark"
2552 msgstr "清标记"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2555 #, c-format
2556 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2565 msgid "bad inode size"
2566 msgstr "inode 大小有误"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2569 msgid "bad v2 inode size"
2570 msgstr "v2 inode 大小有误"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2573 msgid "need terminal for interactive repairs"
2574 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open %s: %s"
2579 msgstr "无法打开 %s:%s"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2582 #, c-format
2583 msgid "%s is clean, no check.\n"
2584 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2587 #, c-format
2588 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2589 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2592 #, c-format
2593 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2594 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2601 msgstr ""
2602 "\n"
2603 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2606 #, c-format
2607 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2608 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "%6d regular files\n"
2615 "%6d directories\n"
2616 "%6d character device files\n"
2617 "%6d block device files\n"
2618 "%6d links\n"
2619 "%6d symbolic links\n"
2620 "------\n"
2621 "%6d files\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "%6d 个常规文件\n"
2625 "%6d 个目录\n"
2626 "%6d 个字符设备文件\n"
2627 "%6d 个块设备文件\n"
2628 "%6d 个链接\n"
2629 "%6d 个符号链接\n"
2630 "------\n"
2631 "%6d 个文件\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "----------------------------\n"
2637 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2638 "----------------------------\n"
2639 msgstr ""
2640 "----------------\n"
2641 "文件系统已经更改\n"
2642 "----------------\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2645 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2646 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2647 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2648 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2649 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "写失败"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2659 #, c-format
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "%s 读出错"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2664 #, c-format
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690 #, c-format
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Options:\n"
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "选项有:\n"
2712 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2713 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2714 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2715 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2716 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2717 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2719 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2720 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2721 "\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "无效的 inodes 数目"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "卷名过长"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "fsname 名过长"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "无效的块计数"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2745 #, c-format
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2754 #, c-format
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2759 #, c-format
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "设备:%s\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2764 #, c-format
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2769 #, c-format
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2774 #, c-format
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "块大小:%d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2784 #, c-format
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2789 #, c-format
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "块:%llu\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2794 #, c-format
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "写超级块出错"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "写 根 inode 出错"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "写 inode 出错"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811 msgid "seek error"
2812 msgstr "定位出错"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "写 . 记录出错"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "写 .. 记录出错"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2823 #, c-format
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "关闭 %s 出错"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 #, c-format
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 #, c-format
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 #, c-format
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 #, c-format
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 msgstr ""
2862 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2863 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
2866 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "执行 %s 失败"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2876 " -v be verbose\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2888 msgstr ""
2889 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2890 " -h 打印此帮助\n"
2891 " -v 详尽模式\n"
2892 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2893 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2894 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2895 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2896 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2897 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2898 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2899 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2900 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2901 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2902 " 输出文件 输出文件\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2905 #, c-format
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink 失败:%s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2910 #, c-format
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "无法读目录 %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2919 #, c-format
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2924 #, c-format
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "无法关闭文件 %s"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "无效的修订版本号参数"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM 镜像映射"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2951 #, c-format
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "包含:%s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2961 #, c-format
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "全部:%zd KB\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2966 #, c-format
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2971 #, c-format
2972 msgid "CRC: %x\n"
2973 msgstr "CRC:%x\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2976 #, c-format
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2981 #, c-format
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2986 msgid "ROM image"
2987 msgstr "ROM 镜像"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s:无法写超级块"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s:无法写 inode map"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s:无法写 zone map"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s:无法写 inodes"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s:坏块太多"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s:好块不够"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3116 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 #, c-format
3126 msgid "%lu block\n"
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3131 #, c-format
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3133 msgstr "区大小=%zu\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Maxsize=%zu\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "最大尺寸=%zu\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3150 #, c-format
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3165 #, c-format
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3176 #, c-format
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3186 #, c-format
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s:块数太小"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "解析 inode 数 失败"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "解析块数失败"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3242 #, c-format
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3248 msgstr "标签已截短。"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3251 #, c-format
3252 msgid "no label, "
3253 msgstr "无标签,"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3256 #, c-format
3257 msgid "no uuid\n"
3258 msgstr "无 uuid\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Usage:\n"
3265 " %s [options] device [size]\n"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "用法\n"
3269 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Options:\n"
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "选项:\n"
3289 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3290 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3292 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3293 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3294 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3295 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3296 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3297 "\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:176
3300 #, c-format
3301 msgid "too many bad pages: %lu"
3302 msgstr "坏页过多:%lu"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:197
3305 msgid "seek failed in check_blocks"
3306 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:205
3309 #, c-format
3310 msgid "%lu bad page\n"
3311 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3312 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:230
3315 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3316 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:232
3319 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3320 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:249
3323 #, c-format
3324 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3325 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3328 msgid "unable to rewind swap-device"
3329 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:293
3332 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3333 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:309
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3338 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:314
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3343 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:317
3346 #, c-format
3347 msgid " (%s partition table detected). "
3348 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:319
3351 #, c-format
3352 msgid " (compiled without libblkid). "
3353 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:320
3356 #, c-format
3357 msgid "Use -f to force.\n"
3358 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:342
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: unable to write signature page"
3363 msgstr "%s:无法写签名页"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:383
3366 msgid "parsing page size failed"
3367 msgstr "解析页大小失败"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:389
3370 msgid "parsing version number failed"
3371 msgstr "解析版本号失败"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:392
3374 #, c-format
3375 msgid "swapspace version %d is not supported"
3376 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:398
3379 #, c-format
3380 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3381 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:417
3384 msgid "only one device argument is currently supported"
3385 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:424
3388 msgid "error: parsing UUID failed"
3389 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:433
3392 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3393 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:439
3396 msgid "invalid block count argument"
3397 msgstr "无效的 块计数 参数"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:448
3400 #, c-format
3401 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3402 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:454
3405 #, c-format
3406 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3407 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:459
3410 #, c-format
3411 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3412 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:464
3415 #, c-format
3416 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3417 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3422 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3427 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:490
3430 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3431 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:495
3434 #, c-format
3435 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3436 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:515
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3441 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:518
3444 msgid "unable to matchpathcon()"
3445 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:521
3448 msgid "unable to create new selinux context"
3449 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:523
3452 msgid "couldn't compute selinux context"
3453 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:529
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to relabel %s to %s"
3458 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:86
3461 msgid "partition number"
3462 msgstr "分区号"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:87
3465 msgid "start of the partition in sectors"
3466 msgstr "分区起点(扇区数)"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:88
3469 msgid "end of the partition in sectors"
3470 msgstr "分区终点(扇区数)"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:89
3473 msgid "number of sectors"
3474 msgstr "扇区数"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:90
3477 msgid "human readable size"
3478 msgstr "易读形式的大小"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:91
3481 msgid "partition name"
3482 msgstr "分区名"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3485 msgid "partition UUID"
3486 msgstr "分区 UUID"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:93
3489 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3490 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3493 msgid "partition flags"
3494 msgstr "分区标志"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:95
3497 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3498 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3501 msgid "failed to initialize loopcxt"
3502 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:118
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3507 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:122
3510 #, c-format
3511 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3512 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:126
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failed to set backing file"
3517 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: failed to set up loop device"
3522 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3525 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3526 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3527 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3528 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3529 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3530 #, c-format
3531 msgid "unknown column: %s"
3532 msgstr "未知列: %s"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:209
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: failed to get partition number"
3537 msgstr "%s:获取分区号失败"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3540 #, c-format
3541 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3542 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:291
3545 #, c-format
3546 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3547 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:298
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: error deleting partition %d"
3552 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:300
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3557 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:334
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3562 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:338
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3567 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:343
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3572 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:363
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: error adding partition %d"
3577 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:365
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3582 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: partition #%d added\n"
3587 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:411
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3592 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:446
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error updating partition %d"
3597 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:448
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:487
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: no partition #%d"
3607 msgstr "%s:无分区 #%d"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:508
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3612 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:522
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3617 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:563
3620 #, c-format
3621 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3622 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 #, fuzzy
3630 msgid "failed to allocate output column"
3631 msgstr "分配输出行失败"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:723
3634 #, c-format
3635 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3636 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:731
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: failed to read partition table"
3641 msgstr "%s:读取分区表失败"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:737
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3646 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:741
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition table with no partitions"
3651 msgstr "%s:分区表中无分区"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:754
3654 #, c-format
3655 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3656 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:758
3659 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3660 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:761
3663 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:762
3667 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:763
3671 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:764
3675 msgid ""
3676 " -s, --show list partitions\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 " -s, --show 列出分区\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3683 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3684 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:766
3687 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3688 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:767
3691 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3692 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:768
3695 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3696 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3699 #, fuzzy
3700 msgid " --output-all output all columns\n"
3701 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3704 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3705 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3708 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3709 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:772
3712 #, fuzzy
3713 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3714 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:773
3717 #, fuzzy
3718 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3719 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:774
3722 #, fuzzy
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:950
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3736 msgstr "分区和磁盘名不符"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:979
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:998
3743 #, c-format
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:1010
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 msgstr "%s:不能删除分区"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1013
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1030
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769 msgstr ""
3770 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:167
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:184
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:187
3798 #, c-format
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3805 msgstr "解析参数失败"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:217
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:232
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:235
3818 #, c-format
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:239
3823 #, c-format
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:249
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3832 #, c-format
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:272
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3841 #, c-format
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:108
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:113
3855 msgid "failed to resize partition"
3856 msgstr "调整分区大小失败"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot seek %s"
3865 msgstr "无法定位 %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "无法写 %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3873 #, c-format
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 msgstr "%s:创建备份失败"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3887 msgid "Backup files:"
3888 msgstr "备份文件:"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3919 msgid "Data move:"
3920 msgstr "数据移动︰"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3923 #, c-format
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr "typescript 文件:%s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3928 #, c-format
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3937 msgid "Leaving."
3938 msgstr "离开中。"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: failed to move data"
3943 msgstr "%s:移动数据失败"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3946 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3947 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "The partition table has been altered."
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "分区表已调整。"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3958 #, c-format
3959 msgid "unsupported label '%s'"
3960 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3963 msgid ""
3964 "Id Name\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Id 名称\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3971 msgid "unrecognized partition table type"
3972 msgstr "未识别的分区表类型"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot get size of %s"
3977 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3980 #, c-format
3981 msgid "total: %ju blocks\n"
3982 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3987 msgid "no disk device specified"
3988 msgstr "未指定磁盘设备"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3991 #, fuzzy
3992 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3993 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3996 #, fuzzy
3997 msgid "cannot switch to PMBR"
3998 msgstr "无法 stat %s"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4001 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4005 #, fuzzy
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4007 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4012 msgid "failed to parse partition number"
4013 msgstr "解析分区号失败"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4018 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4028 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4031 msgid "failed to allocate dump struct"
4032 msgstr "分配转储结构失败"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s: failed to dump partition table"
4037 msgstr "转储分区表失败"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: no partition table found"
4042 msgstr "%s:找不到分区表"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4047 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4052 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4056 msgid "no partition number specified"
4057 msgstr "未指定分区号"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4061 msgid "unexpected arguments"
4062 msgstr "参数异常"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4067 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4070 #, c-format
4071 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4072 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4077 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4082 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4085 msgid "failed to allocate partition object"
4086 msgstr "分配分区对象失败"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4091 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4096 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4101 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4106 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4109 msgid " Commands:\n"
4110 msgstr " 命令:\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4113 msgid " write write table to disk and exit\n"
4114 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4117 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4118 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4121 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4122 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4125 msgid " print display the partition table\n"
4126 msgstr " print 显示分区表\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4133 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4134 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4137 msgid " Input format:\n"
4138 msgstr " 输入格式:\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4141 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4142 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 msgid ""
4146 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4147 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4148 " The default is the first free space.\n"
4149 msgstr ""
4150 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4151 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4152 " 默认为第一处可用空间。\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid ""
4156 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4157 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4158 " The default is all available space.\n"
4159 msgstr ""
4160 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4161 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4162 " 默认为所有可用空间。\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4165 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4166 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4169 #, fuzzy
4170 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4171 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4174 #, fuzzy
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4183 msgid " Example:\n"
4184 msgstr "示例:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4191 msgid "unsupported command"
4192 msgstr "不支持的命令"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4195 #, c-format
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4197 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4202 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4205 msgid "failed to allocate partition name"
4206 msgstr "分配分区名失败"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4209 msgid "failed to allocate script handler"
4210 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4215 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4220 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4223 #, c-format
4224 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4225 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "Welcome to sfdisk (%s)."
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4237 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4238 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4241 msgid ""
4242 " FAILED\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 " 失败\n"
4246 "\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4249 msgid ""
4250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4251 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4252 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4253 msgstr ""
4254 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4255 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4256 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4259 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4260 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4263 msgid ""
4264 " OK\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 " 好的\n"
4268 "\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "Old situation:"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "旧状况:"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4283 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4284 "to override the default."
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4288 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "所有分区均已使用。"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4303 msgid "Done.\n"
4304 msgstr "完成。\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "忽略分区。"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "添加分区失败"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "New situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "新状况:"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4336 msgid "Leaving.\n"
4337 msgstr "离开中。\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4344 msgstr ""
4345 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4346 " %1$s [选项] <命令>\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4349 #, fuzzy
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <分区> 分区号\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4498 #, c-format
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4515 #, c-format
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "不支持的单位“%c”"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4520 #, c-format
4521 msgid "%s from %s\n"
4522 msgstr "%s,来自 %s\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata 需要 -N"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4529 #, c-format
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4549 #, c-format
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s:写标签失败"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4563 msgid ""
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4566 msgstr ""
4567 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4573
4574 #: include/c.h:224
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4578
4579 #: include/c.h:328
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Usage:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "用法:\n"
4586
4587 #: include/c.h:329
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Options:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "选项:\n"
4594
4595 #: include/c.h:330
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Functions:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "功能:\n"
4602
4603 #: include/c.h:331
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Commands:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "命令:\n"
4610
4611 #: include/c.h:332
4612 #, fuzzy
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Available output columns:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "可用的 --list 列:\n"
4619
4620 #: include/c.h:335
4621 #, fuzzy
4622 msgid "display this help"
4623 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4624
4625 #: include/c.h:336
4626 #, fuzzy
4627 msgid "display version"
4628 msgstr " -version\n"
4629
4630 #: include/c.h:344
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "For more details see %s.\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "更多信息请参阅 %s。\n"
4638
4639 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4641 #: text-utils/col.c:160
4642 msgid "write error"
4643 msgstr "写出错"
4644
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "默认启用颜色"
4648
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "默认禁用颜色"
4652
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4654 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4655 #, c-format
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4658
4659 #: include/optutils.h:85
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "相互排斥。"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4665 msgid "Empty"
4666 msgstr "空"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4669 msgid "FAT12"
4670 msgstr "FAT12"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4673 msgid "XENIX root"
4674 msgstr "XENIX root"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4677 msgid "XENIX usr"
4678 msgstr "XENIX usr"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4681 msgid "FAT16 <32M"
4682 msgstr "FAT16 <32M"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4685 msgid "Extended"
4686 msgstr "扩展"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4689 msgid "FAT16"
4690 msgstr "FAT16"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4697 msgid "AIX"
4698 msgstr "AIX"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4702 msgstr "AIX 可启动"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 启动管理器"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4709 msgid "W95 FAT32"
4710 msgstr "W95 FAT32"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4725 msgid "OPUS"
4726 msgstr "OPUS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4730 msgstr "隐藏的 FAT12"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4734 msgstr "Compaq 诊断"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4742 msgstr "隐藏的 FAT16"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST 智能睡眠"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4765 msgid "NEC DOS"
4766 msgstr "NEC DOS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4773 msgid "Plan 9"
4774 msgstr "Plan 9"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4781 msgid "Venix 80286"
4782 msgstr "Venix 80286"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Boot"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4789 msgid "SFS"
4790 msgstr "SFS"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4793 msgid "QNX4.x"
4794 msgstr "QNX4.x"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4805 msgid "OnTrack DM"
4806 msgstr "OnTrack DM"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4813 msgid "CP/M"
4814 msgstr "CP/M"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4821 msgid "OnTrackDM6"
4822 msgstr "OnTrackDM6"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4825 msgid "EZ-Drive"
4826 msgstr "EZ-Drive"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4829 msgid "Golden Bow"
4830 msgstr "Golden Bow"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4833 msgid "Priam Edisk"
4834 msgstr "Priam Edisk"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4838 msgid "SpeedStor"
4839 msgstr "SpeedStor"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure 多启动"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4858 msgid "PC/IX"
4859 msgstr "PC/IX"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4862 msgid "Old Minix"
4863 msgstr "旧 Minix"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux swap / Solaris"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4874 msgid "Linux"
4875 msgstr "Linux"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4883 msgstr "Linux 扩展"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS 卷集"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux 纯文本"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4895 msgid "Linux LVM"
4896 msgstr "Linux LVM"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4899 msgid "Amoeba"
4900 msgstr "Amoeba"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4903 msgid "Amoeba BBT"
4904 msgstr "Amoeba BBT"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4907 msgid "BSD/OS"
4908 msgstr "BSD/OS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4915 msgid "FreeBSD"
4916 msgstr "FreeBSD"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4919 msgid "OpenBSD"
4920 msgstr "OpenBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4923 msgid "NeXTSTEP"
4924 msgstr "NeXTSTEP"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4927 msgid "Darwin UFS"
4928 msgstr "Darwin UFS"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4931 msgid "NetBSD"
4932 msgstr "NetBSD"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4935 msgid "Darwin boot"
4936 msgstr "Darwin 启动"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4939 msgid "HFS / HFS+"
4940 msgstr "HFS / HFS+"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4943 msgid "BSDI fs"
4944 msgstr "BSDI fs"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4947 msgid "BSDI swap"
4948 msgstr "BSDI swap"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris 启动"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4963 msgid "Solaris"
4964 msgstr "Solaris"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4979 msgid "Syrinx"
4980 msgstr "Syrinx"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4983 msgid "Non-FS data"
4984 msgstr "非文件系统数据"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell 工具"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4995 msgid "BootIt"
4996 msgstr "BootIt"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4999 msgid "DOS access"
5000 msgstr "DOS 访问"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5003 msgid "DOS R/O"
5004 msgstr "DOS R/O"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5008 msgstr "Rufus 对齐"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 msgid "BeOS fs"
5012 msgstr "BeOS fs"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5024 msgstr "DOS 次要"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5027 msgid "VMware VMFS"
5028 msgstr "VMware VMFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid 自动检测"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 msgid "LANstep"
5040 msgstr "LANstep"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5043 msgid "BBT"
5044 msgstr "BBT"
5045
5046 #: lib/blkdev.c:273
5047 #, c-format
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5052 #, c-format
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "已选择分区 %ju"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:508
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "还没有定义分区!"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:520
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "无空闲分区可用!"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:530
5065 msgid "Partition number"
5066 msgstr "分区号"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5069 #, c-format
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5074 #, c-format
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5079 #, c-format
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5084 msgid "First cylinder"
5085 msgstr "第一个柱面"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5098 #, c-format
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5107 msgid "Disk"
5108 msgstr "磁盘"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5111 msgid "Packname"
5112 msgstr "包名"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5115 msgid "Flags"
5116 msgstr "标志"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5119 msgid " removable"
5120 msgstr " 可移动"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5123 msgid " ecc"
5124 msgstr " ecc"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5127 msgid " badsect"
5128 msgstr " 坏扇区"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "Bytes/Sector"
5132 msgstr "字节/扇区"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 msgstr "磁道/柱面"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 msgstr "扇区/柱面"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5144 msgid "Cylinders"
5145 msgstr "柱面"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5148 msgid "Rpm"
5149 msgstr "转每分"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5152 msgid "Interleave"
5153 msgstr "交错"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5156 msgid "Trackskew"
5157 msgstr "磁道螺距"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5160 msgid "Cylinderskew"
5161 msgstr "柱头螺距"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5164 msgid "Headswitch"
5165 msgstr "磁头切换"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5168 msgid "Track-to-track seek"
5169 msgstr "跨磁道定位"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5172 msgid "bytes/sector"
5173 msgstr "字节/扇区"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5176 msgid "sectors/track"
5177 msgstr "扇区/磁道"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5180 msgid "tracks/cylinder"
5181 msgstr "磁道/柱面"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5184 msgid "cylinders"
5185 msgstr "柱面"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5188 msgid "sectors/cylinder"
5189 msgstr "扇区/柱面"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5192 msgid "rpm"
5193 msgstr "rpm"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5196 msgid "interleave"
5197 msgstr "交错"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5200 msgid "trackskew"
5201 msgstr "磁道螺距"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5204 msgid "cylinderskew"
5205 msgstr "柱头螺距"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5208 msgid "headswitch"
5209 msgstr "磁头切换"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5212 msgid "track-to-track seek"
5213 msgstr "跨磁道定位"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5216 #, c-format
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5221 #, c-format
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5230 #, c-format
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5235 #, c-format
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5240 #, c-format
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5245 msgid "Syncing disks."
5246 msgstr "正在同步磁盘。"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5253 #, c-format
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5258 msgid "Slice"
5259 msgstr "片"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5262 msgid "Fsize"
5263 msgstr "Fsize"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5266 msgid "Bsize"
5267 msgstr "Bsize"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5270 msgid "Cpg"
5271 msgstr "Cpg"
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:690
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: close device failed"
5276 msgstr "%s:关闭设备失败"
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:764
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:773
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5284 msgstr "重新读取分区表失败。"
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:775
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:860
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5293 msgstr "移除分区失败"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:868
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:876
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5303 msgstr "添加分区失败"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:882
5306 #, fuzzy
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:1092
5311 msgid "cylinder"
5312 msgid_plural "cylinders"
5313 msgstr[0] "柱面"
5314
5315 #: libfdisk/src/context.c:1093
5316 msgid "sector"
5317 msgid_plural "sectors"
5318 msgstr[0] "扇区"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:1440
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Primary partition not available."
5331 msgstr "无空闲分区可用!"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:270
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5336 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:340
5339 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5340 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:343
5343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5344 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:347
5347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5348 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:353
5351 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5352 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:360
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5357 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:534
5360 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5361 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:548
5364 #, c-format
5365 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5366 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:581
5369 #, c-format
5370 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5371 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:589
5374 #, c-format
5375 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5376 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:645
5379 #, c-format
5380 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5381 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:705
5384 #, c-format
5385 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5386 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:726
5389 msgid "Enter the new disk identifier"
5390 msgstr "输入新磁盘标识符"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:733
5393 msgid "Incorrect value."
5394 msgstr "无效的值。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:742
5397 #, c-format
5398 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5399 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:838
5402 #, c-format
5403 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5404 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:852
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5409 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:969
5412 #, c-format
5413 msgid "Start sector %ju out of range."
5414 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5417 #: libfdisk/src/sun.c:520
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5420 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5423 #, c-format
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "无空闲扇区可用。"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5432 #, c-format
5433 msgid "Adding logical partition %zu"
5434 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5439 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5444 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5459 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5474 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5479 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5484 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: empty."
5489 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5492 #, c-format
5493 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5494 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5497 #, c-format
5498 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5499 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5502 #, c-format
5503 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5504 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5507 msgid "Extended partition already exists."
5508 msgstr "扩展分区已存在。"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5511 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5512 msgstr ""
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5515 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5516 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5519 msgid "All primary partitions are in use."
5520 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5523 msgid "All space for primary partitions is in use."
5524 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5525
5526 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5528 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5532 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5533 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5536 msgid "Partition type"
5537 msgstr "分区类型"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5540 #, c-format
5541 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5542 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5545 msgid "primary"
5546 msgstr "主分区"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5549 msgid "extended"
5550 msgstr "扩展分区"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5553 msgid "container for logical partitions"
5554 msgstr "逻辑分区容器"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5557 msgid "logical"
5558 msgstr "逻辑分区"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5561 msgid "numbered from 5"
5562 msgstr "从 5 开始编号"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid partition type `%c'."
5567 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5572 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5575 msgid "Disk identifier"
5576 msgstr "磁盘标识符"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5579 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5580 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5584 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5587 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5588 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: no data area."
5593 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5596 msgid "New beginning of data"
5597 msgstr "新数据起点"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5600 #, c-format
5601 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5602 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5605 #, c-format
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5607 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5610 #, c-format
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5612 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5615 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5616 msgid "Device"
5617 msgstr "设备"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5620 msgid "Boot"
5621 msgstr "启动"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5624 msgid "Id"
5625 msgstr "Id"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5628 msgid "Start-C/H/S"
5629 msgstr "起始-C/H/S"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5632 msgid "End-C/H/S"
5633 msgstr "终-C/H/S"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5636 msgid "Attrs"
5637 msgstr "属性"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 msgid "EFI System"
5641 msgstr "EFI 系统"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5644 msgid "MBR partition scheme"
5645 msgstr "MBR 分区方案"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5648 msgid "Intel Fast Flash"
5649 msgstr "Intel Fast Flash"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 msgid "BIOS boot"
5653 msgstr "BIOS 启动"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "Sony 启动分区"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 msgid "Lenovo boot partition"
5661 msgstr "Lenovo 启动分区"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5664 msgid "PowerPC PReP boot"
5665 msgstr "PowerPC PReP boot"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5668 msgid "ONIE boot"
5669 msgstr "ONIE boot"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5672 msgid "ONIE config"
5673 msgstr "ONIE 配置"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5676 msgid "Microsoft reserved"
5677 msgstr "Microsoft 保留"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5680 msgid "Microsoft basic data"
5681 msgstr "Microsoft 基本数据"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5684 msgid "Microsoft LDM metadata"
5685 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5688 msgid "Microsoft LDM data"
5689 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5692 msgid "Windows recovery environment"
5693 msgstr "Windows 恢复环境"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5696 msgid "IBM General Parallel Fs"
5697 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5700 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5701 msgstr "Microsoft 存储空间"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5704 msgid "HP-UX data"
5705 msgstr "HP-UX 数据"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5708 msgid "HP-UX service"
5709 msgstr "HP-UX 服务"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5712 msgid "Linux swap"
5713 msgstr "Linux swap"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5716 msgid "Linux filesystem"
5717 msgstr "Linux 文件系统"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5720 msgid "Linux server data"
5721 msgstr "Linux 保留数据"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5724 msgid "Linux root (x86)"
5725 msgstr "Linux root (x86)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5728 msgid "Linux root (ARM)"
5729 msgstr "Linux root (ARM)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5732 msgid "Linux root (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5736 msgid "Linux root (ARM-64)"
5737 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5741 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5744 msgid "Linux reserved"
5745 msgstr "Linux 保留"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5748 msgid "Linux home"
5749 msgstr "Linux home"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5752 msgid "Linux RAID"
5753 msgstr "Linux RAID"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5756 msgid "Linux extended boot"
5757 msgstr "Linux 扩展启动"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "FreeBSD data"
5761 msgstr "FreeBSD 数据"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "FreeBSD boot"
5765 msgstr "FreeBSD 启动"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "FreeBSD swap"
5769 msgstr "FreeBSD 交换"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgid "FreeBSD UFS"
5773 msgstr "FreeBSD UFS"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5776 msgid "FreeBSD ZFS"
5777 msgstr "FreeBSD ZFS"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5780 msgid "FreeBSD Vinum"
5781 msgstr "FreeBSD Vinum"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "Apple HFS/HFS+"
5785 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 msgid "Apple UFS"
5789 msgstr "Apple UFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 msgid "Apple RAID"
5793 msgstr "Apple RAID"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "Apple RAID offline"
5797 msgstr "Apple RAID 离线"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5800 msgid "Apple boot"
5801 msgstr "Apple 启动"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5804 msgid "Apple label"
5805 msgstr "Apple 标签"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5808 msgid "Apple TV recovery"
5809 msgstr "Apple TV 恢复"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5812 msgid "Apple Core storage"
5813 msgstr "Apple Core 存储"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5816 msgid "Solaris root"
5817 msgstr "Solaris root"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "Solaris swap"
5825 msgstr "Solaris 交换"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "Solaris backup"
5829 msgstr "Solaris 备份"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "Solaris /var"
5833 msgstr "Solaris /var"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5836 msgid "Solaris /home"
5837 msgstr "Solaris /home"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5840 msgid "Solaris alternate sector"
5841 msgstr "Solaris 备选扇区"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5844 msgid "Solaris reserved 1"
5845 msgstr "Solaris 保留 1"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5848 msgid "Solaris reserved 2"
5849 msgstr "Solaris 保留 2"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5852 msgid "Solaris reserved 3"
5853 msgstr "Solaris 保留 3"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5856 msgid "Solaris reserved 4"
5857 msgstr "Solaris 保留 4"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5860 msgid "Solaris reserved 5"
5861 msgstr "Solaris 保留 5"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5864 msgid "NetBSD swap"
5865 msgstr "NetBSD 交换"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5868 msgid "NetBSD FFS"
5869 msgstr "NetBSD FFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5872 msgid "NetBSD LFS"
5873 msgstr "NetBSD LFS"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5876 msgid "NetBSD concatenated"
5877 msgstr "NetBSD concatenated"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5880 msgid "NetBSD encrypted"
5881 msgstr "NetBSD 加密"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5884 msgid "NetBSD RAID"
5885 msgstr "NetBSD RAID"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS kernel"
5889 msgstr "ChromeOS 内核"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5892 msgid "ChromeOS root fs"
5893 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5896 msgid "ChromeOS reserved"
5897 msgstr "ChromeOS 保留"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5900 msgid "MidnightBSD data"
5901 msgstr "MidnightBSD 数据"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5904 msgid "MidnightBSD boot"
5905 msgstr "MidnightBSD 启动"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "MidnightBSD 交换"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 msgstr "MidnightBSD UFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5924 msgid "Ceph Journal"
5925 msgstr "Ceph 日志"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 msgstr "Ceph 加密日志"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5932 msgid "Ceph OSD"
5933 msgstr "Ceph OSD"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5941 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5948 #, fuzzy
5949 msgid "VMware Diagnostic"
5950 msgstr "Compaq 诊断"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5953 #, fuzzy
5954 msgid "VMware Virtual SAN"
5955 msgstr "VMware VMFS"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5958 #, fuzzy
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "VMware VMFS"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5963 #, fuzzy
5964 msgid "VMware Reserved"
5965 msgstr "ChromeOS 保留"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5968 msgid "OpenBSD data"
5969 msgstr "OpenBSD 数据"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5972 msgid "QNX6 file system"
5973 msgstr "QNX6 文件系统"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5976 msgid "Plan 9 partition"
5977 msgstr "Plan 9 分区"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:290
5980 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:291
5984 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:665
5988 msgid "failed to allocate GPT header"
5989 msgstr "分配 GPT 头失败"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:748
5992 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5993 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:760
5996 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5997 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6000 #, fuzzy, c-format
6001 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6002 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6005 msgid "gpt: stat() failed"
6006 msgstr "gpt:stat() 失败"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6009 #, c-format
6010 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6011 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6014 msgid "GPT Header"
6015 msgstr "GPT 头"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6018 msgid "GPT Entries"
6019 msgstr "GPT 记录项"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6022 msgid "First LBA"
6023 msgstr "第一个 LBA"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6026 msgid "Last LBA"
6027 msgstr "最后一个 LBA"
6028
6029 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6031 msgid "Alternative LBA"
6032 msgstr "替代 LBA"
6033
6034 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6036 msgid "Partition entries LBA"
6037 msgstr "分区记录项 LBA"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6040 msgid "Allocated partition entries"
6041 msgstr "已分配的分区项"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6044 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6045 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6048 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6049 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6052 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6056 #, c-format
6057 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6058 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6063 msgstr "解析列表“%s”失败"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6066 #, c-format
6067 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6068 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6073 msgstr "分配分区名失败"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6076 #, c-format
6077 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6078 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6081 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6082 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6085 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6086 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6089 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6090 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6093 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6094 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6097 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6098 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6101 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6102 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6105 msgid "Invalid partition entry checksum."
6106 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6109 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6110 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6113 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6114 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6118 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6121 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6122 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6125 msgid "Disk is too small to hold all data."
6126 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6129 msgid "Primary and backup header mismatch."
6130 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6135 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6140 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u ends before it starts."
6145 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6148 msgid "No errors detected."
6149 msgstr "未检测到错误。"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6152 #, c-format
6153 msgid "Header version: %s"
6154 msgstr "磁头版本:%s"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6157 #, fuzzy, c-format
6158 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6159 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6162 #, c-format
6163 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6164 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6165 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6168 #, c-format
6169 msgid "%d error detected."
6170 msgid_plural "%d errors detected."
6171 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6174 msgid "All partitions are already in use."
6175 msgstr "所有分区均已占用。"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6178 #, c-format
6179 msgid "Sector %ju already used."
6180 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6183 #, c-format
6184 msgid "Could not create partition %zu"
6185 msgstr "无法创建分区 %zu"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6188 #, c-format
6189 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6190 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6193 #, c-format
6194 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6195 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6198 #, c-format
6199 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6200 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6203 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6204 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6207 msgid "Failed to parse your UUID."
6208 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6211 #, c-format
6212 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6213 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6216 msgid "Not enough space for new partition table!"
6217 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6222 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6227 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6230 #, fuzzy, c-format
6231 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6232 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6235 msgid "Cannot allocate memory!"
6236 msgstr "无法分配内存!"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6239 #, c-format
6240 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6241 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6244 #, c-format
6245 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6246 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6249 msgid "Enter GUID specific bit"
6250 msgstr "输入 GUID 特定位"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6253 #, c-format
6254 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6255 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6258 #, c-format
6259 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6260 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6263 #, c-format
6264 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6265 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6268 #, c-format
6269 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6270 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6273 #, c-format
6274 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6275 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6278 msgid "Type-UUID"
6279 msgstr "类型-UUID"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6282 msgid "UUID"
6283 msgstr "UUID"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6286 #: login-utils/chfn.c:324
6287 msgid "Name"
6288 msgstr "名称"
6289
6290 #: libfdisk/src/partition.c:848
6291 msgid "Free space"
6292 msgstr "剩余空间"
6293
6294 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6295 #, c-format
6296 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6297 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6298
6299 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6300 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6301 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6302 msgid "unknown"
6303 msgstr "未知"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6306 msgid "SGI volhdr"
6307 msgstr "SGI volhdr"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6310 msgid "SGI trkrepl"
6311 msgstr "SGI trkrepl"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6314 msgid "SGI secrepl"
6315 msgstr "SGI secrepl"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6318 msgid "SGI raw"
6319 msgstr "SGI raw"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6322 msgid "SGI bsd"
6323 msgstr "SGI bsd"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6326 msgid "SGI sysv"
6327 msgstr "SGI sysv"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6330 msgid "SGI volume"
6331 msgstr "SGI volume"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6334 msgid "SGI efs"
6335 msgstr "SGI efs"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6338 msgid "SGI lvol"
6339 msgstr "SGI lvol"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6342 msgid "SGI rlvol"
6343 msgstr "SGI rlvol"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6346 msgid "SGI xfs"
6347 msgstr "SGI xfs"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6350 msgid "SGI xfslog"
6351 msgstr "SGI xfslog"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6354 msgid "SGI xlv"
6355 msgstr "SGI xlv"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6358 msgid "SGI xvm"
6359 msgstr "SGI xvm"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6362 msgid "Linux native"
6363 msgstr "Linux native"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6366 msgid "SGI info created on second sector."
6367 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6370 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6371 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6374 msgid "Physical cylinders"
6375 msgstr "物理柱面数"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6378 msgid "Extra sects/cyl"
6379 msgstr "额外扇区/柱面"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6382 msgid "Bootfile"
6383 msgstr "启动文件"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6386 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6387 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6390 #, c-format
6391 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6392 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6393 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6396 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6397 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6400 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6401 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6404 #, c-format
6405 msgid "The current boot file is: %s"
6406 msgstr "当前启动文件为:%s"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6409 msgid "Enter of the new boot file"
6410 msgstr "输入新启动文件的路径"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6413 msgid "Boot file is unchanged."
6414 msgstr "启动文件未改变。"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6417 #, c-format
6418 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6419 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6422 msgid "More than one entire disk entry present."
6423 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6426 msgid "No partitions defined."
6427 msgstr "未定义分区。"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6430 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6431 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6434 #, c-format
6435 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6436 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6439 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6440 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6443 #, c-format
6444 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6445 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6446 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6449 #, c-format
6450 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6451 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6452 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6455 msgid "The boot partition does not exist."
6456 msgstr "启动分区不存在。"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6459 msgid "The swap partition does not exist."
6460 msgstr "交换分区不存在。"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6463 msgid "The swap partition has no swap type."
6464 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6467 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6468 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6471 msgid "Partition overlap on the disk."
6472 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6475 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6476 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6479 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6480 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6483 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6484 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6487 #, c-format
6488 msgid "First %s"
6489 msgstr "起始 %s"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6492 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6493 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6496 #, c-format
6497 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6498 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6501 #, c-format
6502 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6503 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6506 msgid "Created a new SGI disklabel."
6507 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6510 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6511 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6514 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6515 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6518 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6519 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:39
6522 msgid "Unassigned"
6523 msgstr "未分配"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:41
6526 msgid "SunOS root"
6527 msgstr "SunOS 根"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:42
6530 msgid "SunOS swap"
6531 msgstr "SunOS 交换"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:43
6534 msgid "SunOS usr"
6535 msgstr "SunOS usr"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:44
6538 msgid "Whole disk"
6539 msgstr "整盘"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:45
6542 msgid "SunOS stand"
6543 msgstr "SunOS stand"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:46
6546 msgid "SunOS var"
6547 msgstr "SunOS var"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:47
6550 msgid "SunOS home"
6551 msgstr "SunOS home"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:48
6554 msgid "SunOS alt sectors"
6555 msgstr "SunOS alt 扇区"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:49
6558 msgid "SunOS cachefs"
6559 msgstr "SunOS cachefs"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:50
6562 msgid "SunOS reserved"
6563 msgstr "SunOS 保留"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:130
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6567 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:147
6570 #, c-format
6571 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6572 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:152
6575 #, c-format
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6577 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:157
6580 #, c-format
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6582 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:162
6585 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6586 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:187
6589 msgid "Heads"
6590 msgstr "磁头"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:192
6593 msgid "Sectors/track"
6594 msgstr "扇区/磁道"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:293
6597 msgid "Created a new Sun disklabel."
6598 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:417
6601 #, c-format
6602 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6603 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:436
6606 #, c-format
6607 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6608 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:464
6611 #, c-format
6612 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6613 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6616 #, c-format
6617 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6618 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:534
6621 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6622 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:551
6625 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6626 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:593
6629 #, c-format
6630 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6631 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6632
6633 #: libfdisk/src/sun.c:621
6634 #, c-format
6635 msgid "Sector %d is already allocated"
6636 msgstr "扇区 %d 已分配"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:650
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6641 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:698
6644 #, c-format
6645 msgid ""
6646 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6647 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6648 "to %lu %s"
6649 msgstr ""
6650 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6651 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:741
6654 #, c-format
6655 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6656 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:765
6659 msgid "Label ID"
6660 msgstr "标签 ID"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:770
6663 msgid "Volume ID"
6664 msgstr "卷 ID"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:780
6667 msgid "Alternate cylinders"
6668 msgstr "备用柱面数"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:886
6671 msgid "Number of alternate cylinders"
6672 msgstr "备用柱面的数量"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:911
6675 msgid "Extra sectors per cylinder"
6676 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:935
6679 msgid "Interleave factor"
6680 msgstr "交错系数"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:959
6683 msgid "Rotation speed (rpm)"
6684 msgstr "转速(转/分)"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:983
6687 msgid "Number of physical cylinders"
6688 msgstr "物理柱面数"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6691 msgid ""
6692 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6693 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6694 msgstr ""
6695 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6696 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6699 msgid ""
6700 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6701 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6702 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6703 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6704 msgstr ""
6705 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6706 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6707 "和启动锁。\n"
6708 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6709
6710 #: libmount/src/context.c:2511
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "operation failed: %m"
6713 msgstr "readlink 失败:%s"
6714
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6716 #, c-format
6717 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6718 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6719
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6721 #, fuzzy, c-format
6722 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6723 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6724
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6726 #, c-format
6727 msgid "operation permitted for root only"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6731 #, c-format
6732 msgid "%s is already mounted"
6733 msgstr "%s 已经挂载"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "can't find in %s"
6738 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "can't find mount point in %s"
6743 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6746 #, c-format
6747 msgid "can't find mount source %s in %s"
6748 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6751 #, c-format
6752 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "failed to determine filesystem type"
6758 msgstr "%s:确定源失败"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6761 #, fuzzy, c-format
6762 msgid "no filesystem type specified"
6763 msgstr "未指定文件名"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6766 #, c-format
6767 msgid "can't find %s"
6768 msgstr "找不到 %s"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "no mount source specified"
6773 msgstr "未指定挂载点"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "failed to parse mount options: %m"
6778 msgstr "解析挂臷选项失败"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6781 #, c-format
6782 msgid "failed to parse mount options"
6783 msgstr "解析挂臷选项失败"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "failed to setup loop device for %s"
6788 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6793 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6796 #, fuzzy, c-format
6797 msgid "locking failed"
6798 msgstr "关闭 %s 失败"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6801 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "failed to switch namespace"
6804 msgstr "名字空间路径"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid "mount failed: %m"
6809 msgstr "挂载失败"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6814 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6819 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6824 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "mount point is not a directory"
6829 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6832 #, c-format
6833 msgid "permission denied"
6834 msgstr "权限不足"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6837 #, c-format
6838 msgid "must be superuser to use mount"
6839 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "mount point is busy"
6844 msgstr "mount:%s 忙"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "%s already mounted on %s"
6849 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6854 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "mount point does not exist"
6859 msgstr "挂载点 %s 不存在"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6864 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6867 #, c-format
6868 msgid "special device %s does not exist"
6869 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6875 msgstr "mount(2) 失败"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6878 #, c-format
6879 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6880 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "mount point not mounted or bad option"
6885 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "not mount point or bad option"
6890 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6895 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6900 msgstr ""
6901 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6902 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6907 msgstr ""
6908 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6909 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6912 #, c-format
6913 msgid "mount table full"
6914 msgstr "挂载表满"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "can't read superblock on %s"
6919 msgstr "%s:不能读超级块"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6922 #, c-format
6923 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6924 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6927 #, c-format
6928 msgid "unknown filesystem type"
6929 msgstr "未知的文件系统类型"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6932 #, c-format
6933 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6934 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6939 msgstr ""
6940 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
6941 " (试试“modprobe driver”?)"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6946 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "%s is not a block device"
6951 msgstr "%s 不是一个块设备"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is not a valid block device"
6956 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6959 #, c-format
6960 msgid "cannot mount %s read-only"
6961 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6966 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6969 #, c-format
6970 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6971 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "bind %s failed"
6976 msgstr "%s 失败"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6979 #, c-format
6980 msgid "no medium found on %s"
6981 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6986 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6987
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "not mounted"
6991 msgstr "%s:未挂载"
6992
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "umount failed: %m"
6996 msgstr "挂载失败"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7001 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7006 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7011 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "invalid block device"
7016 msgstr "%s:无效的块设备"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "can't write superblock"
7021 msgstr "%s:无法写超级块"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "target is busy"
7026 msgstr "目标存在"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "no mount point specified"
7031 msgstr "未指定挂载点"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "must be superuser to unmount"
7036 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7037
7038 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7041 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7042
7043 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7046 msgstr "mount(2) 失败"
7047
7048 #: lib/pager.c:112
7049 #, c-format
7050 msgid "waitpid failed (%s)"
7051 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7052
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7054 #, fuzzy
7055 msgid "cannot open UNIX socket"
7056 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7057
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7059 #, fuzzy
7060 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7061 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7062
7063 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7064 #, fuzzy
7065 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7066 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7067
7068 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7069 #, c-format
7070 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7071 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7072
7073 #: lib/randutils.c:186
7074 #, fuzzy
7075 msgid "getrandom() function"
7076 msgstr "libc 伪随机函数"
7077
7078 #: lib/randutils.c:199
7079 msgid "libc pseudo-random functions"
7080 msgstr "libc 伪随机函数"
7081
7082 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: unable to probe device"
7085 msgstr "%s:无法探测设备"
7086
7087 #: lib/swapprober.c:32
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7090 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7091
7092 #: lib/swapprober.c:34
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: not a valid swap partition"
7095 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7096
7097 #: lib/swapprober.c:41
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7100 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7101
7102 #: lib/timeutils.c:459
7103 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7104 msgstr ""
7105
7106 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "time %ld is out of range."
7109 msgstr "值超出范围。"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7112 #, c-format
7113 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7114 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:99
7117 msgid "Change your finger information.\n"
7118 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:102
7121 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7122 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:103
7125 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7126 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:104
7129 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7130 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:105
7133 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7134 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:123
7137 #, c-format
7138 msgid "field %s is too long"
7139 msgstr "字段 %s 过长"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7142 #, c-format
7143 msgid "%s: has illegal characters"
7144 msgstr "%s:含有非法字符"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7147 #: login-utils/chfn.c:174
7148 #, c-format
7149 msgid "login.defs forbids setting %s"
7150 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7153 msgid "Office"
7154 msgstr "办公"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7157 msgid "Office Phone"
7158 msgstr "办公电话"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7161 msgid "Home Phone"
7162 msgstr "住宅电话"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7165 msgid "cannot handle multiple usernames"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:248
7169 msgid "Aborted."
7170 msgstr "已中止。"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:311
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7175 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:313
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7180 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:396
7183 #, c-format
7184 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7185 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:400
7188 #, c-format
7189 msgid "Finger information changed.\n"
7190 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7193 #, c-format
7194 msgid "you (user %d) don't exist."
7195 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7198 #, c-format
7199 msgid "user \"%s\" does not exist."
7200 msgstr "用户“%s”不存在。"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7203 msgid "can only change local entries"
7204 msgstr "只能更改本地记录"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:450
7207 #, c-format
7208 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7209 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7212 msgid "Unknown user context"
7213 msgstr "未知用户环境(context)"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7216 #, c-format
7217 msgid "can't set default context for %s"
7218 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:469
7221 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7222 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:473
7225 #, c-format
7226 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7227 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:487
7230 #, c-format
7231 msgid "Finger information not changed.\n"
7232 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:77
7235 msgid "Change your login shell.\n"
7236 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:80
7239 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7240 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:81
7243 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7244 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7245
7246 #: login-utils/chsh.c:230
7247 msgid "shell must be a full path name"
7248 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7249
7250 #: login-utils/chsh.c:232
7251 #, c-format
7252 msgid "\"%s\" does not exist"
7253 msgstr "“%s”不存在"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:234
7256 #, c-format
7257 msgid "\"%s\" is not executable"
7258 msgstr "“%s”不可执行"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:240
7261 #, c-format
7262 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7263 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7269 "Use %s -l to see list."
7270 msgstr ""
7271 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7272 "请使用 %s -l 查看列表。"
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:299
7275 #, c-format
7276 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7277 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:325
7280 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7281 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:330
7284 #, c-format
7285 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7286 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:334
7289 #, c-format
7290 msgid "Changing shell for %s.\n"
7291 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:342
7294 msgid "New shell"
7295 msgstr "新 shell"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:350
7298 msgid "Shell not changed."
7299 msgstr "shell 未更改。"
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:355
7302 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7303 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:359
7306 msgid ""
7307 "setpwnam failed\n"
7308 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7309 msgstr ""
7310 "setpwnam 失败\n"
7311 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7312
7313 #: login-utils/chsh.c:363
7314 #, c-format
7315 msgid "Shell changed.\n"
7316 msgstr "shell 已更改。\n"
7317
7318 #: login-utils/islocal.c:96
7319 #, c-format
7320 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7321 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7322
7323 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7324 #: sys-utils/lsipc.c:282
7325 #, c-format
7326 msgid "unknown time format: %s"
7327 msgstr "未知时间格式: %s"
7328
7329 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7330 #, c-format
7331 msgid "Interrupted %s"
7332 msgstr "中断的 %s"
7333
7334 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7335 msgid "preallocation size exceeded"
7336 msgstr "超过了预分配大小"
7337
7338 #: login-utils/last.c:565
7339 #, c-format
7340 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7341 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:568
7344 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7345 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:571
7348 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7349 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:572
7352 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7353 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:573
7356 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7357 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:575
7360 #, c-format
7361 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7362 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:576
7365 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7366 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:577
7369 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7370 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:578
7373 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7374 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:579
7377 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7378 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7379
7380 #: login-utils/last.c:580
7381 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7382 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7383
7384 #: login-utils/last.c:581
7385 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7386 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:582
7389 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7390 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7391
7392 #: login-utils/last.c:583
7393 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7394 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7395
7396 #: login-utils/last.c:584
7397 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7398 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7399
7400 #: login-utils/last.c:585
7401 msgid ""
7402 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7403 " notime|short|full|iso\n"
7404 msgstr ""
7405 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7406 " notime|short|full|iso\n"
7407
7408 #: login-utils/last.c:887
7409 #, fuzzy, c-format
7410 msgid ""
7411 "\n"
7412 "%s begins %s\n"
7413 msgstr ""
7414 "\n"
7415 "%s 开始 %s"
7416
7417 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7418 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7419 msgid "failed to parse number"
7420 msgstr "解析数字失败"
7421
7422 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7423 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7424 #, c-format
7425 msgid "invalid time value \"%s\""
7426 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7427
7428 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7429 msgid "Couldn't drop group privileges"
7430 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7431
7432 #: login-utils/libuser.c:47
7433 #, c-format
7434 msgid "libuser initialization failed: %s."
7435 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7436
7437 #: login-utils/libuser.c:52
7438 msgid "changing user attribute failed"
7439 msgstr "更改用户属性失败"
7440
7441 #: login-utils/libuser.c:66
7442 #, c-format
7443 msgid "user attribute not changed: %s"
7444 msgstr "用户属性未更改:%s"
7445
7446 #: login-utils/login.c:293
7447 #, c-format
7448 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7449 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7450
7451 #: login-utils/login.c:299
7452 #, c-format
7453 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7454 msgstr "致命:%s 不是终端"
7455
7456 #: login-utils/login.c:317
7457 #, c-format
7458 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7459 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7460
7461 #: login-utils/login.c:321
7462 #, c-format
7463 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7464 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:382
7467 msgid "FATAL: bad tty"
7468 msgstr "致命:坏的 tty"
7469
7470 #: login-utils/login.c:400
7471 #, c-format
7472 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7473 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7474
7475 #: login-utils/login.c:526
7476 #, c-format
7477 msgid "Last login: %.*s "
7478 msgstr "上次登录:%.*s "
7479
7480 #: login-utils/login.c:528
7481 #, c-format
7482 msgid "from %.*s\n"
7483 msgstr "来自 %.*s\n"
7484
7485 #: login-utils/login.c:531
7486 #, c-format
7487 msgid "on %.*s\n"
7488 msgstr "于 %.*s\n"
7489
7490 #: login-utils/login.c:549
7491 msgid "write lastlog failed"
7492 msgstr "写 lastlog 失败"
7493
7494 #: login-utils/login.c:640
7495 #, c-format
7496 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7497 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7498
7499 #: login-utils/login.c:645
7500 #, c-format
7501 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7502 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7503
7504 #: login-utils/login.c:648
7505 #, c-format
7506 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7507 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7508
7509 #: login-utils/login.c:651
7510 #, c-format
7511 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7512 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7513
7514 #: login-utils/login.c:654
7515 #, c-format
7516 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7517 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:688
7520 msgid "login: "
7521 msgstr "登录:"
7522
7523 #: login-utils/login.c:719
7524 #, c-format
7525 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7526 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7527
7528 #: login-utils/login.c:720
7529 #, c-format
7530 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7531 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7532
7533 #: login-utils/login.c:790
7534 #, c-format
7535 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7536 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7537
7538 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Login incorrect\n"
7542 "\n"
7543 msgstr ""
7544 "登录不正确\n"
7545 "\n"
7546
7547 #: login-utils/login.c:813
7548 #, c-format
7549 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7551
7552 #: login-utils/login.c:819
7553 #, c-format
7554 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7555 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7556
7557 #: login-utils/login.c:827
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "\n"
7561 "Login incorrect\n"
7562 msgstr ""
7563 "\n"
7564 "登录不正确\n"
7565
7566 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7567 msgid ""
7568 "\n"
7569 "Session setup problem, abort."
7570 msgstr ""
7571 "\n"
7572 "会话设置问题,中止。"
7573
7574 #: login-utils/login.c:856
7575 #, c-format
7576 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7577 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7578
7579 #: login-utils/login.c:995
7580 #, c-format
7581 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7582 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1099
7585 #, fuzzy, c-format
7586 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7587 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1101
7590 msgid "Begin a session on the system.\n"
7591 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1104
7594 #, fuzzy
7595 msgid " -p do not destroy the environment"
7596 msgstr " -f 不分割长行\n"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1105
7599 msgid " -f skip a second login authentication"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: login-utils/login.c:1106
7603 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: login-utils/login.c:1107
7607 #, fuzzy
7608 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7609 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7610
7611 #: login-utils/login.c:1152
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7614 msgstr "%u 秒后超时"
7615
7616 #: login-utils/login.c:1185
7617 #, c-format
7618 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7619 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1247
7622 #, c-format
7623 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7624 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1268
7627 #, c-format
7628 msgid "groups initialization failed: %m"
7629 msgstr "组初始化失败:%m"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1293
7632 msgid "setgid() failed"
7633 msgstr "setgid() 失败"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1323
7636 #, c-format
7637 msgid "You have new mail.\n"
7638 msgstr "有您的新邮件。\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1325
7641 #, c-format
7642 msgid "You have mail.\n"
7643 msgstr "有您的邮件。\n"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1339
7646 msgid "setuid() failed"
7647 msgstr "setuid() 失败"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: change directory failed"
7652 msgstr "%s:更改目录失败"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7655 #, c-format
7656 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7657 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1381
7660 msgid "couldn't exec shell script"
7661 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1383
7664 msgid "no shell"
7665 msgstr "无 shell"
7666
7667 #: login-utils/logindefs.c:213
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7670 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7671
7672 #: login-utils/logindefs.c:383
7673 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7674 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7677 #: sys-utils/lsmem.c:266
7678 msgid "no"
7679 msgstr "否"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7682 msgid "user name"
7683 msgstr "用户名"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:219
7686 msgid "Username"
7687 msgstr "用户名"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7690 msgid "user ID"
7691 msgstr "用户 ID"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:221
7694 msgid "password not required"
7695 msgstr "无需密码"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:221
7698 msgid "Password not required"
7699 msgstr "无需密码"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:222
7702 msgid "login by password disabled"
7703 msgstr "已禁止使用密码登录"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:222
7706 msgid "Login by password disabled"
7707 msgstr "已禁止使用密码登录"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:223
7710 msgid "password defined, but locked"
7711 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:223
7714 msgid "Password is locked"
7715 msgstr "密码已锁定"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:224
7718 #, fuzzy
7719 msgid "password encryption method"
7720 msgstr "密码过期日"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:224
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Password encryption method"
7725 msgstr "密码过期"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:225
7728 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7729 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "No login"
7733 msgstr "不能登录"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:226
7736 msgid "primary group name"
7737 msgstr "主组名"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "Primary group"
7741 msgstr "主组"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:227
7744 msgid "primary group ID"
7745 msgstr " 主组 ID"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:228
7748 msgid "supplementary group names"
7749 msgstr "附属组名"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:228
7752 msgid "Supplementary groups"
7753 msgstr "附属组"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:229
7756 msgid "supplementary group IDs"
7757 msgstr "附属组 ID"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:229
7760 msgid "Supplementary group IDs"
7761 msgstr "附属组 ID"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:230
7764 msgid "home directory"
7765 msgstr "主目录"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:230
7768 msgid "Home directory"
7769 msgstr "主目录"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:231
7772 msgid "login shell"
7773 msgstr "登录 shell"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:231
7776 msgid "Shell"
7777 msgstr "shell"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:232
7780 msgid "full user name"
7781 msgstr "完整用户名"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:232
7784 msgid "Gecos field"
7785 msgstr "Gecos 字段"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:233
7788 msgid "date of last login"
7789 msgstr "上次登录日期"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:233
7792 msgid "Last login"
7793 msgstr "上次登录"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:234
7796 msgid "last tty used"
7797 msgstr "上次使用的终端"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:234
7800 msgid "Last terminal"
7801 msgstr "上次的终端"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:235
7804 msgid "hostname during the last session"
7805 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:235
7808 msgid "Last hostname"
7809 msgstr "上次的主机名"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:236
7812 msgid "date of last failed login"
7813 msgstr "上次登录失败的日期"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:236
7816 msgid "Failed login"
7817 msgstr "失败的登录"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:237
7820 msgid "where did the login fail?"
7821 msgstr "登录在哪里失败的?"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:237
7824 msgid "Failed login terminal"
7825 msgstr "登录终端失败"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:238
7828 msgid "user's hush settings"
7829 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:238
7832 msgid "Hushed"
7833 msgstr "已静默"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:239
7836 msgid "days user is warned of password expiration"
7837 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:239
7840 msgid "Password expiration warn interval"
7841 msgstr "密码过期警告的间隔"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:240
7844 msgid "password expiration date"
7845 msgstr "密码过期日"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:240
7848 msgid "Password expiration"
7849 msgstr "密码过期"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:241
7852 msgid "date of last password change"
7853 msgstr "上次更改密码的日期"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:241
7856 msgid "Password changed"
7857 msgstr "密码已更改"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:242
7860 msgid "number of days required between changes"
7861 msgstr "更改密码的限期(天)"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:242
7864 msgid "Minimum change time"
7865 msgstr "最小更改时间"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:243
7868 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7869 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:243
7872 msgid "Maximum change time"
7873 msgstr "最大更改时间"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:244
7876 msgid "the user's security context"
7877 msgstr "用户的安全环境(context)"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:244
7880 msgid "Selinux context"
7881 msgstr "Selinux 环境"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:245
7884 msgid "number of processes run by the user"
7885 msgstr "用户运行的进程数"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:245
7888 msgid "Running processes"
7889 msgstr "运行中的进程"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7892 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7893 #, c-format
7894 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7895 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7898 msgid "unsupported time type"
7899 msgstr "不支持的时间类型"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:350
7902 msgid "failed to compose time string"
7903 msgstr "生成时间字符串失败"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:719
7906 msgid "failed to get supplementary groups"
7907 msgstr "获得附属组失败"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:986
7910 #, fuzzy, c-format
7911 msgid "cannot found '%s'"
7912 msgstr "打不开 %s"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1162
7915 msgid "internal error: unknown column"
7916 msgstr "内部错误:未知的列"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1260
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "\n"
7922 "Last logs:\n"
7923 msgstr ""
7924 "\n"
7925 "上次的日志:\n"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1323
7928 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7929 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1326
7932 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7933 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1327
7936 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7937 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7940 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7941 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1329
7944 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7945 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1330
7948 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7949 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1331
7952 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7953 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1332
7956 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7957 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1333
7960 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7961 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7964 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7965 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7968 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7969 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7972 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7973 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7976 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7977 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:1338
7980 #, fuzzy
7981 msgid " --output-all output all columns\n"
7982 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1339
7985 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7986 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7989 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7990 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1341
7993 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7994 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7997 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7998 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1343
8001 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8002 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1344
8005 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8006 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1345
8009 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8010 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1346
8013 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8014 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1347
8017 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8018 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1532
8021 msgid "failed to request selinux state"
8022 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8025 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8026 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8027
8028 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8029 msgid "could not set terminal attributes"
8030 msgstr "无法设置终端属性"
8031
8032 #: login-utils/newgrp.c:57
8033 msgid "getline() failed"
8034 msgstr "getline() 失败"
8035
8036 #: login-utils/newgrp.c:150
8037 msgid "Password: "
8038 msgstr "密码:"
8039
8040 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8041 msgid "crypt failed"
8042 msgstr "crypt 失败"
8043
8044 #: login-utils/newgrp.c:173
8045 #, c-format
8046 msgid " %s <group>\n"
8047 msgstr " %s <组>\n"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:176
8050 msgid "Log in to a new group.\n"
8051 msgstr "以新的组登录。\n"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:213
8054 msgid "who are you?"
8055 msgstr "您是哪位?"
8056
8057 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8058 msgid "setgid failed"
8059 msgstr "setgid 失败"
8060
8061 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8062 msgid "no such group"
8063 msgstr "无此组"
8064
8065 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8066 msgid "setuid failed"
8067 msgstr "setuid 失败"
8068
8069 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8070 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8071 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8072 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8073 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8074 #, c-format
8075 msgid " %s [options]\n"
8076 msgstr " %s [选项]\n"
8077
8078 #: login-utils/nologin.c:30
8079 msgid "Politely refuse a login.\n"
8080 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8081
8082 #: login-utils/nologin.c:87
8083 #, c-format
8084 msgid "This account is currently not available.\n"
8085 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:229
8088 msgid " (core dumped)"
8089 msgstr " (核心已转储)"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8092 msgid "failed to get terminal attributes"
8093 msgstr "取终端属性失败"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:307
8096 #, fuzzy
8097 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8098 msgstr "分配输出表失败"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8101 msgid "cannot block signals"
8102 msgstr "无法阻塞信号"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8105 msgid "poll failed"
8106 msgstr "轮询失败"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:678
8109 #, fuzzy
8110 msgid "failed to modify environment"
8111 msgstr "打开目录失败"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:714
8114 msgid "may not be used by non-root users"
8115 msgstr "非 root 用户不能使用"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:738
8118 #, fuzzy
8119 msgid "authentication failed"
8120 msgstr "tcgetattr 失败"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:751
8123 #, c-format
8124 msgid "cannot open session: %s"
8125 msgstr "无法打开会话:%s"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:787
8128 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:795
8132 #, fuzzy
8133 msgid "cannot initialize signal mask"
8134 msgstr "无法阻塞信号"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:805
8137 #, fuzzy
8138 msgid "cannot set signal handler for session"
8139 msgstr "无法设置信号处理函数"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8142 #: term-utils/script.c:873
8143 msgid "cannot set signal handler"
8144 msgstr "无法设置信号处理函数"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:821
8147 #, fuzzy
8148 msgid "cannot set signal mask"
8149 msgstr "无法设置信号处理函数"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:849
8152 msgid "cannot create child process"
8153 msgstr "无法创建子进程"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:868
8156 #, c-format
8157 msgid "cannot change directory to %s"
8158 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:887
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "Session terminated, killing shell..."
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:898
8170 #, c-format
8171 msgid " ...killed.\n"
8172 msgstr " ...已杀死。\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:999
8175 #, fuzzy
8176 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8177 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1076
8180 msgid "cannot set groups"
8181 msgstr "无法设置 组"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:1082
8184 #, fuzzy, c-format
8185 msgid "failed to user credentials: %s"
8186 msgstr "解析级别“%s”失败"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8189 msgid "cannot set group id"
8190 msgstr "无法设置 组 id"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8193 msgid "cannot set user id"
8194 msgstr "无法设置 用户 id"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:1162
8197 #, fuzzy
8198 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8199 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1163
8202 #, fuzzy
8203 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8204 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1166
8207 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8208 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1167
8211 #, fuzzy
8212 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8213 msgstr ""
8214 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8215 "\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1170
8218 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8219 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1171
8222 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8223 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:1172
8226 msgid ""
8227 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8228 " and do not create a new session\n"
8229 msgstr ""
8230 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8231 " 而不创建新会话\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1174
8234 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8235 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1175
8238 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8239 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:1176
8242 #, fuzzy
8243 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8244 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1186
8247 #, fuzzy, c-format
8248 msgid ""
8249 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8250 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8251 msgstr ""
8252 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8253 " %1$s [选项] <命令>\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1191
8256 #, fuzzy
8257 msgid ""
8258 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8259 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8260 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8261 msgstr ""
8262 "\n"
8263 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8264 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8265 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1196
8268 #, fuzzy
8269 msgid " -u, --user <user> username\n"
8270 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1207
8273 #, c-format
8274 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8275 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1211
8278 #, fuzzy
8279 msgid ""
8280 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8281 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8282 msgstr ""
8283 "\n"
8284 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8285 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1257
8288 #, c-format
8289 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8290 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8291 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1263
8294 #, c-format
8295 msgid "group %s does not exist"
8296 msgstr "组 %s 不存在"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1377
8299 #, fuzzy
8300 msgid "--pty is not supported for your system"
8301 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1413
8304 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8305 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:1427
8308 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8309 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8310
8311 #: login-utils/su-common.c:1430
8312 msgid "no command was specified"
8313 msgstr "没有指定命令"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1442
8316 msgid "only root can specify alternative groups"
8317 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1452
8320 #, c-format
8321 msgid "user %s does not exist"
8322 msgstr "用户 %s 不存在"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1485
8325 #, c-format
8326 msgid "using restricted shell %s"
8327 msgstr "将使用受限 shell %s"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1516
8330 #, c-format
8331 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8332 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:130
8335 msgid "tcgetattr failed"
8336 msgstr "tcgetattr 失败"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:207
8339 msgid "tcsetattr failed"
8340 msgstr "tcsetattr 失败"
8341
8342 #: login-utils/sulogin.c:469
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: no entry for root\n"
8345 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:496
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: no entry for root"
8350 msgstr "%s:无 root 的记录"
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:501
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: root password garbled"
8355 msgstr "%s:root 密码有误"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:530
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "\n"
8361 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8362 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8363 "\n"
8364 "Press Enter to continue.\n"
8365 msgstr ""
8366 "\n"
8367 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8368 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8369 "\n"
8370 "按 Enter 继续。\n"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:536
8373 #, c-format
8374 msgid "Give root password for login: "
8375 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8376
8377 #: login-utils/sulogin.c:538
8378 #, c-format
8379 msgid "Press Enter for login: "
8380 msgstr "按 Enter 键登录:"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:541
8383 #, c-format
8384 msgid "Give root password for maintenance\n"
8385 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:543
8388 #, c-format
8389 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8390 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:544
8393 #, c-format
8394 msgid "(or press Control-D to continue): "
8395 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:734
8398 msgid "change directory to system root failed"
8399 msgstr "更改到系统根目录失败"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:783
8402 msgid "setexeccon failed"
8403 msgstr "setexeccon 失败"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:804
8406 #, c-format
8407 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8408 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:807
8411 msgid "Single-user login.\n"
8412 msgstr "单用户登录。\n"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:810
8415 msgid ""
8416 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8417 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8418 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8419 msgstr ""
8420 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8421 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8422 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8425 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8426 msgid "invalid timeout argument"
8427 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8428
8429 #: login-utils/sulogin.c:885
8430 msgid "only superuser can run this program"
8431 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8432
8433 #: login-utils/sulogin.c:928
8434 msgid "cannot open console"
8435 msgstr "打不开终端"
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:935
8438 msgid "cannot open password database"
8439 msgstr "无法打开密码数据库"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:1009
8442 #, fuzzy, c-format
8443 msgid ""
8444 "cannot execute su shell\n"
8445 "\n"
8446 msgstr ""
8447 "无法执行 su shell\n"
8448 "\n"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:1016
8451 msgid ""
8452 "Timed out\n"
8453 "\n"
8454 msgstr ""
8455 "超时\n"
8456 "\n"
8457
8458 #: login-utils/sulogin.c:1048
8459 #, fuzzy
8460 msgid ""
8461 "cannot wait on su shell\n"
8462 "\n"
8463 msgstr ""
8464 "无法等待 su shell\n"
8465 "\n"
8466
8467 #: login-utils/utmpdump.c:174
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8470 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:183
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: cannot read inotify events"
8475 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8476
8477 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8478 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8479 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:303
8482 #, c-format
8483 msgid " %s [options] [filename]\n"
8484 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8485
8486 #: login-utils/utmpdump.c:306
8487 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8488 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8489
8490 #: login-utils/utmpdump.c:309
8491 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8492 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8493
8494 #: login-utils/utmpdump.c:310
8495 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8496 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8497
8498 #: login-utils/utmpdump.c:311
8499 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8500 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8501
8502 #: login-utils/utmpdump.c:377
8503 msgid "following standard input is unsupported"
8504 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8505
8506 #: login-utils/utmpdump.c:383
8507 #, c-format
8508 msgid "Utmp undump of %s\n"
8509 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:386
8512 #, c-format
8513 msgid "Utmp dump of %s\n"
8514 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8515
8516 #: login-utils/vipw.c:145
8517 msgid "can't open temporary file"
8518 msgstr "无法打开临时文件"
8519
8520 #: login-utils/vipw.c:161
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: create a link to %s failed"
8523 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8524
8525 #: login-utils/vipw.c:168
8526 #, c-format
8527 msgid "Can't get context for %s"
8528 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:174
8531 #, c-format
8532 msgid "Can't set context for %s"
8533 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8534
8535 #: login-utils/vipw.c:239
8536 #, c-format
8537 msgid "%s unchanged"
8538 msgstr "%s 未改变"
8539
8540 #: login-utils/vipw.c:257
8541 msgid "cannot get lock"
8542 msgstr "无法获得锁"
8543
8544 #: login-utils/vipw.c:284
8545 msgid "no changes made"
8546 msgstr "无改变"
8547
8548 #: login-utils/vipw.c:293
8549 msgid "cannot chmod file"
8550 msgstr "无法对文件 chmod"
8551
8552 #: login-utils/vipw.c:308
8553 msgid "Edit the password or group file.\n"
8554 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8555
8556 #: login-utils/vipw.c:361
8557 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8558 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8559
8560 #: login-utils/vipw.c:362
8561 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8562 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8563
8564 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8565 #. * which means they can be translated.
8566 #: login-utils/vipw.c:366
8567 #, c-format
8568 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8569 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8570
8571 #: misc-utils/blkid.c:66
8572 #, fuzzy, c-format
8573 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8574 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8575
8576 #: misc-utils/blkid.c:76
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:77
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8587 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8588 "\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:79
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8595 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8596 "\n"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: misc-utils/blkid.c:81
8600 #, c-format
8601 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:83
8605 #, fuzzy
8606 msgid ""
8607 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8608 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8609 msgstr ""
8610 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8611 " 默认为 %s\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:85
8614 #, fuzzy
8615 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8616 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:86
8619 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:87
8623 msgid ""
8624 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8625 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:89
8629 #, fuzzy
8630 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8631 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:90
8634 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:91
8638 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:92
8642 #, fuzzy
8643 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8644 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:93
8647 #, fuzzy
8648 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8649 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:94
8652 #, fuzzy
8653 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8654 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:95
8657 #, fuzzy
8658 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8659 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:97
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Low-level probing options:\n"
8664 msgstr "调度选项:\n"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:98
8667 #, fuzzy
8668 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8669 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:99
8672 #, fuzzy
8673 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8674 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:100
8677 #, fuzzy
8678 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8679 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8680
8681 #: misc-utils/blkid.c:101
8682 #, fuzzy
8683 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8684 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:102
8687 #, fuzzy
8688 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8689 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:103
8692 #, fuzzy
8693 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8694 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:235
8697 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:237
8701 #, fuzzy
8702 msgid "(in use)"
8703 msgstr "标记为已使用"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:239
8706 #, fuzzy
8707 msgid "(not mounted)"
8708 msgstr "%s:未挂载"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:503
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "error: %s"
8713 msgstr "解析错误:%s"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:548
8716 #, c-format
8717 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:594
8721 #, fuzzy, c-format
8722 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8723 msgstr "未知参数:%s"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:611
8726 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:756
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "unsupported output format %s"
8732 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8735 msgid "invalid offset argument"
8736 msgstr "无效的 偏移 参数"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:766
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Too many tags specified"
8741 msgstr "没有指定命令"
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:772
8744 #, fuzzy
8745 msgid "invalid size argument"
8746 msgstr "无效的 时间 参数"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:776
8749 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:783
8753 msgid "-t needs NAME=value pair"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:833
8757 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:846
8761 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:896
8765 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: misc-utils/cal.c:411
8769 msgid "invalid month argument"
8770 msgstr "无效的月份参数"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:419
8773 msgid "invalid week argument"
8774 msgstr "无效的 周 参数"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:421
8777 msgid "illegal week value: use 1-54"
8778 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:466
8781 #, c-format
8782 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8783 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:475
8786 msgid "illegal day value"
8787 msgstr "日 值不合法"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8790 #, c-format
8791 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8792 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8795 msgid "illegal month value: use 1-12"
8796 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:485
8799 #, c-format
8800 msgid "unknown month name: %s"
8801 msgstr "月份名未知:%s"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8804 msgid "illegal year value"
8805 msgstr "年份值不合法"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:494
8808 msgid "illegal year value: use positive integer"
8809 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8812 #, c-format
8813 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8814 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:1099
8817 #, c-format
8818 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8819 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1100
8822 #, c-format
8823 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8824 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8825
8826 #: misc-utils/cal.c:1103
8827 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8828 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:1104
8831 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8832 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8833
8834 #: misc-utils/cal.c:1107
8835 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8836 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8837
8838 #: misc-utils/cal.c:1108
8839 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8840 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8841
8842 #: misc-utils/cal.c:1109
8843 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8844 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:1110
8847 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8848 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:1111
8851 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8852 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:1112
8855 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8856 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:1113
8859 #, fuzzy
8860 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8861 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1114
8864 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1115
8868 #, fuzzy
8869 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8870 msgstr " t - 原生格式的表"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1116
8873 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8874 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1117
8877 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8878 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1118
8881 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8882 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:1119
8885 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8886 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8887
8888 #: misc-utils/fincore.c:61
8889 #, fuzzy
8890 msgid "file data resident in memory in pages"
8891 msgstr "共享内存页"
8892
8893 #: misc-utils/fincore.c:62
8894 #, fuzzy
8895 msgid "file data resident in memory in bytes"
8896 msgstr "共享内存页"
8897
8898 #: misc-utils/fincore.c:63
8899 #, fuzzy
8900 msgid "size of the file"
8901 msgstr "磁盘容量"
8902
8903 #: misc-utils/fincore.c:64
8904 #, fuzzy
8905 msgid "file name"
8906 msgstr "文件名"
8907
8908 #: misc-utils/fincore.c:174
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "failed to do mincore: %s"
8911 msgstr "读符号链接失败:%s"
8912
8913 #: misc-utils/fincore.c:212
8914 #, fuzzy, c-format
8915 msgid "failed to do mmap: %s"
8916 msgstr "读取失败︰ %s"
8917
8918 #: misc-utils/fincore.c:240
8919 #, fuzzy, c-format
8920 msgid "failed to open: %s"
8921 msgstr "解析 %s 失败"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:245
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "failed to do fstat: %s"
8926 msgstr "读取失败︰ %s"
8927
8928 #: misc-utils/fincore.c:266
8929 #, c-format
8930 msgid " %s [options] file...\n"
8931 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8932
8933 #: misc-utils/fincore.c:269
8934 #, fuzzy
8935 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8936 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8937
8938 #: misc-utils/fincore.c:270
8939 #, fuzzy
8940 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8941 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8942
8943 #: misc-utils/fincore.c:271
8944 #, fuzzy
8945 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8946 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8947
8948 #: misc-utils/fincore.c:272
8949 #, fuzzy
8950 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8951 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:273
8954 #, fuzzy
8955 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8956 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8957
8958 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
8959 msgid "no file specified"
8960 msgstr "未指定文件"
8961
8962 #: misc-utils/findfs.c:28
8963 #, c-format
8964 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8965 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8966
8967 #: misc-utils/findfs.c:32
8968 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8969 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8970
8971 #: misc-utils/findfs.c:75
8972 #, c-format
8973 msgid "unable to resolve '%s'"
8974 msgstr "不能解析“%s”"
8975
8976 #: misc-utils/findmnt.c:99
8977 msgid "source device"
8978 msgstr "源设备"
8979
8980 #: misc-utils/findmnt.c:100
8981 msgid "mountpoint"
8982 msgstr "挂载点"
8983
8984 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8985 msgid "filesystem type"
8986 msgstr "文件系统类型"
8987
8988 #: misc-utils/findmnt.c:102
8989 msgid "all mount options"
8990 msgstr "全部挂臷选项"
8991
8992 #: misc-utils/findmnt.c:103
8993 msgid "VFS specific mount options"
8994 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8995
8996 #: misc-utils/findmnt.c:104
8997 msgid "FS specific mount options"
8998 msgstr "FS 的特定挂载选项"
8999
9000 #: misc-utils/findmnt.c:105
9001 msgid "filesystem label"
9002 msgstr "文件系统标签"
9003
9004 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9005 msgid "filesystem UUID"
9006 msgstr "文件系统 UUID"
9007
9008 #: misc-utils/findmnt.c:107
9009 msgid "partition label"
9010 msgstr "分区标签"
9011
9012 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9013 msgid "major:minor device number"
9014 msgstr "主:次 设备号"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:110
9017 msgid "action detected by --poll"
9018 msgstr "--poll 检测到的操作"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:111
9021 msgid "old mount options saved by --poll"
9022 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:112
9025 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9026 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9029 msgid "filesystem size"
9030 msgstr "文件系统大小"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9033 msgid "filesystem size available"
9034 msgstr "文件系统可用大小"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9037 msgid "filesystem size used"
9038 msgstr "文件系统已用大小"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9041 msgid "filesystem use percentage"
9042 msgstr "文件系统使用百分比"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:117
9045 msgid "filesystem root"
9046 msgstr "文件系统 root"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:118
9049 msgid "task ID"
9050 msgstr "任务 ID"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:119
9053 msgid "mount ID"
9054 msgstr "挂载 ID"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:120
9057 msgid "optional mount fields"
9058 msgstr "可选的挂载字段"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:121
9061 msgid "VFS propagation flags"
9062 msgstr "VFS 传播标志"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:122
9065 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9066 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:123
9069 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9070 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:333
9073 #, c-format
9074 msgid "unknown action: %s"
9075 msgstr "未知操作: %s"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:643
9078 msgid "mount"
9079 msgstr "挂载"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:646
9082 msgid "umount"
9083 msgstr "卸载"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:649
9086 msgid "remount"
9087 msgstr "重新挂载"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:652
9090 msgid "move"
9091 msgstr "移动"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9094 #: sys-utils/mount.c:324
9095 msgid "failed to initialize libmount table"
9096 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9099 #, c-format
9100 msgid "can't read %s"
9101 msgstr "不能读 %s"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9104 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9105 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9106 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9107 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9108 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9109 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9112 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9113 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9116 msgid "poll() failed"
9117 msgstr "poll() 失败"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 " %1$s [options]\n"
9123 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9124 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9125 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9126 msgstr ""
9127 " %1$s [选项]\n"
9128 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9129 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9130 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9133 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9134 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9137 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9138 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9141 #, fuzzy
9142 msgid ""
9143 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9144 " (includes user space mount options)\n"
9145 msgstr ""
9146 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9147 " (默认)\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9150 msgid ""
9151 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9152 " filesystems (default)\n"
9153 msgstr ""
9154 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9155 " (默认)\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9158 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9159 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9162 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9163 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9166 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9167 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9170 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9171 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9174 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9175 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9178 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9179 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9182 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9183 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9186 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9187 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9190 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9191 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9194 msgid ""
9195 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9196 " to device names\n"
9197 msgstr ""
9198 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9199 " 设备名\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9202 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9203 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9206 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9207 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9210 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9211 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9214 #: sys-utils/rfkill.c:581
9215 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9216 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9219 msgid " -l, --list use list format output\n"
9220 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9223 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9224 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9227 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9228 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9231 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9232 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9235 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9236 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9239 #, fuzzy
9240 msgid " --output-all output all available columns\n"
9241 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9244 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9245 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9248 #, fuzzy
9249 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9250 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9253 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9254 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9257 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9258 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9261 #, fuzzy
9262 msgid " --real print only real filesystems\n"
9263 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9266 msgid ""
9267 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9268 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9269 msgstr ""
9270 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9271 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9274 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9275 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9278 #, fuzzy
9279 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9280 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9283 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9284 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9287 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9288 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9291 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9292 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9295 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9296 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9299 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9300 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9303 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9304 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9307 msgid " --verbose print more details\n"
9308 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9311 #, c-format
9312 msgid "unknown direction '%s'"
9313 msgstr "未知方向“%s”"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9316 msgid "invalid TID argument"
9317 msgstr "无效的 TID 参数"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9320 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9321 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9324 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9325 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9328 msgid "failed to initialize libmount cache"
9329 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9332 #, c-format
9333 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9334 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9337 msgid "target specified more than once"
9338 msgstr "不止一次指定目标"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9341 #, c-format
9342 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9343 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9346 msgid "undefined target (fs_file)"
9347 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9350 #, c-format
9351 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9352 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9355 #, c-format
9356 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9357 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9360 #, c-format
9361 msgid "unreachable target: %m"
9362 msgstr "不可及的目标: %m"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9365 msgid "target is not a directory"
9366 msgstr "目标不是一个目录"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9369 msgid "target exists"
9370 msgstr "目标存在"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9373 #, c-format
9374 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9375 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9378 #, c-format
9379 msgid "unreachable: %s=%s"
9380 msgstr "不可及: %s=%s"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9383 #, c-format
9384 msgid "%s=%s translated to %s"
9385 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9388 msgid "undefined source (fs_spec)"
9389 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9392 #, c-format
9393 msgid "unsupported source tag: %s"
9394 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9397 #, c-format
9398 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9399 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9402 #, c-format
9403 msgid "unreachable source: %s: %m"
9404 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9407 #, c-format
9408 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9409 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9412 #, c-format
9413 msgid "source %s is not a block device"
9414 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9417 #, c-format
9418 msgid "source %s exists"
9419 msgstr "源 %s 已存在"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9422 #, c-format
9423 msgid "VFS options: %s"
9424 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9427 #, c-format
9428 msgid "FS options: %s"
9429 msgstr "FS 选项︰ %s"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9432 #, c-format
9433 msgid "userspace options: %s"
9434 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9437 #, c-format
9438 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9439 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9442 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9443 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9446 #, c-format
9447 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9448 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9451 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9452 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9457 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9460 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9461 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9464 #, c-format
9465 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9466 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9469 #, fuzzy, c-format
9470 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9471 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9474 #, c-format
9475 msgid "FS type is %s"
9476 msgstr "文件系统类型是 %s"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9479 #, c-format
9480 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9481 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9482
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9484 #, c-format
9485 msgid "%d parse error"
9486 msgid_plural "%d parse errors"
9487 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9490 #, c-format
9491 msgid ", %d error"
9492 msgid_plural ", %d errors"
9493 msgstr[0] ",%d 个错误"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9496 #, c-format
9497 msgid ", %d warning"
9498 msgid_plural ", %d warnings"
9499 msgstr[0] ",%d 个警告"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9502 #, c-format
9503 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9504 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9505
9506 #: misc-utils/getopt.c:302
9507 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9508 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9509
9510 #: misc-utils/getopt.c:323
9511 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9512 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9513
9514 #: misc-utils/getopt.c:330
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9518 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9519 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9520 msgstr ""
9521 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9522 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9523 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9524
9525 #: misc-utils/getopt.c:336
9526 msgid "Parse command options.\n"
9527 msgstr "解析命令选项。 \n"
9528
9529 #: misc-utils/getopt.c:339
9530 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9531 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9532
9533 #: misc-utils/getopt.c:340
9534 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9535 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9536
9537 #: misc-utils/getopt.c:341
9538 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9539 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9540
9541 #: misc-utils/getopt.c:342
9542 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9543 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9544
9545 #: misc-utils/getopt.c:343
9546 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9547 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9548
9549 #: misc-utils/getopt.c:344
9550 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9551 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9552
9553 #: misc-utils/getopt.c:345
9554 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9555 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9556
9557 #: misc-utils/getopt.c:346
9558 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9559 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9560
9561 #: misc-utils/getopt.c:347
9562 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9563 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9564
9565 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9566 msgid "missing optstring argument"
9567 msgstr "缺少 optstring 参数"
9568
9569 #: misc-utils/getopt.c:451
9570 msgid "internal error, contact the author."
9571 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9572
9573 #: misc-utils/kill.c:151
9574 #, c-format
9575 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9576 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9577
9578 #: misc-utils/kill.c:176
9579 #, c-format
9580 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9581 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9582
9583 #: misc-utils/kill.c:179
9584 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9585 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9586
9587 #: misc-utils/kill.c:182
9588 msgid ""
9589 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9590 " with the same uid as the present process\n"
9591 msgstr ""
9592 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9593 " 名称-pid 转换\n"
9594
9595 #: misc-utils/kill.c:184
9596 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9597 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9598
9599 #: misc-utils/kill.c:186
9600 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9601 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9602
9603 #: misc-utils/kill.c:188
9604 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9605 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9606
9607 #: misc-utils/kill.c:189
9608 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9609 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9610
9611 #: misc-utils/kill.c:190
9612 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9613 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9614
9615 #: misc-utils/kill.c:191
9616 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9617 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9618
9619 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9620 #: sys-utils/unshare.c:389
9621 #, c-format
9622 msgid "unknown signal: %s"
9623 msgstr "未知信号:%s"
9624
9625 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9626 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9627 #, c-format
9628 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9629 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9630
9631 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9632 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9633 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9634 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9635 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9636 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9637 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9638 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9639 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9640 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9641 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9642 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9643 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9644 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9645 msgid "argument error"
9646 msgstr "参数出错"
9647
9648 #: misc-utils/kill.c:304
9649 #, c-format
9650 msgid "invalid signal name or number: %s"
9651 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9652
9653 #: misc-utils/kill.c:321
9654 #, c-format
9655 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9656 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9657
9658 #: misc-utils/kill.c:334
9659 #, c-format
9660 msgid "sending signal to %s failed"
9661 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9662
9663 #: misc-utils/kill.c:380
9664 #, c-format
9665 msgid "cannot find process \"%s\""
9666 msgstr "找不到进程“%s”"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:226
9669 #, c-format
9670 msgid "unknown facility name: %s"
9671 msgstr "未知设施名称:%s"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:232
9674 #, c-format
9675 msgid "unknown priority name: %s"
9676 msgstr "未知优先级名称:%s"
9677
9678 #: misc-utils/logger.c:244
9679 #, c-format
9680 msgid "openlog %s: pathname too long"
9681 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9682
9683 #: misc-utils/logger.c:271
9684 #, c-format
9685 msgid "socket %s"
9686 msgstr "套接字 %s"
9687
9688 #: misc-utils/logger.c:308
9689 #, c-format
9690 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9691 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9692
9693 #: misc-utils/logger.c:325
9694 #, c-format
9695 msgid "failed to connect to %s port %s"
9696 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9697
9698 #: misc-utils/logger.c:354
9699 #, c-format
9700 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9701 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:506
9704 msgid "send message failed"
9705 msgstr "发送消息失败"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:576
9708 #, c-format
9709 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9710 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:590
9713 #, c-format
9714 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9715 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:769
9718 msgid "localtime() failed"
9719 msgstr "localtime() 失败"
9720
9721 #: misc-utils/logger.c:779
9722 #, c-format
9723 msgid "hostname '%s' is too long"
9724 msgstr "主机名“'%s”太长"
9725
9726 #: misc-utils/logger.c:785
9727 #, c-format
9728 msgid "tag '%s' is too long"
9729 msgstr "标签“%s”太长"
9730
9731 #: misc-utils/logger.c:848
9732 #, c-format
9733 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9734 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:860
9737 #, c-format
9738 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9739 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1031
9742 #, c-format
9743 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9744 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:1034
9747 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9748 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:1037
9751 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9752 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1038
9755 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9756 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1039
9759 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9760 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1040
9763 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9764 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1041
9767 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9768 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1042
9771 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9772 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1043
9775 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9776 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1044
9779 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9780 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1045
9783 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9784 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1046
9787 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9788 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1047
9791 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9792 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1048
9795 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9796 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1049
9799 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9800 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1050
9803 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9804 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1051
9807 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9808 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1052
9811 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9812 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1053
9815 msgid ""
9816 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9817 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9818 msgstr ""
9819 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9820 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1055
9823 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9824 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:1056
9827 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9828 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:1057
9831 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9832 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:1058
9835 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9836 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1059
9839 msgid ""
9840 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9841 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9842 msgstr ""
9843 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9844 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1062
9847 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9848 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1148
9851 #, c-format
9852 msgid "file %s"
9853 msgstr "文件 %s"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:1163
9856 msgid "failed to parse id"
9857 msgstr "解析 id 失败"
9858
9859 #: misc-utils/logger.c:1181
9860 msgid "failed to parse message size"
9861 msgstr "解析消息大小失败"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1216
9864 msgid "--msgid cannot contain space"
9865 msgstr "--msgid 不能包含空格"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:1238
9868 #, c-format
9869 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9870 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1243
9873 #, c-format
9874 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9875 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:1253
9878 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9879 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1260
9882 msgid "journald entry could not be written"
9883 msgstr "无法写入 journald 项"
9884
9885 #: misc-utils/look.c:360
9886 #, c-format
9887 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9888 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
9889
9890 #: misc-utils/look.c:363
9891 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9892 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
9893
9894 #: misc-utils/look.c:366
9895 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9896 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
9897
9898 #: misc-utils/look.c:367
9899 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9900 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
9901
9902 #: misc-utils/look.c:368
9903 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9904 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9905
9906 #: misc-utils/look.c:369
9907 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9908 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:151
9911 msgid "device name"
9912 msgstr "设备名"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:152
9915 msgid "internal kernel device name"
9916 msgstr "内部内核设备名称"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:153
9919 msgid "internal parent kernel device name"
9920 msgstr "内部上级内核设备名称"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:154
9923 #, fuzzy
9924 msgid "path to the device node"
9925 msgstr "设备的状态"
9926
9927 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9928 msgid "where the device is mounted"
9929 msgstr "设备挂载位置"
9930
9931 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9932 msgid "filesystem LABEL"
9933 msgstr "文件系统标签"
9934
9935 #: misc-utils/lsblk.c:167
9936 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9937 msgstr ""
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:168
9940 #, fuzzy
9941 msgid "partition table type"
9942 msgstr "未知的分区表类型"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:170
9945 msgid "partition type UUID"
9946 msgstr "分区类型 UUID"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:171
9949 msgid "partition LABEL"
9950 msgstr "分区 LABEL"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:175
9953 msgid "read-ahead of the device"
9954 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9957 msgid "read-only device"
9958 msgstr "只读设备"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:177
9961 msgid "removable device"
9962 msgstr "可移动设备"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:178
9965 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9966 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:179
9969 msgid "rotational device"
9970 msgstr "转动设备"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:180
9973 msgid "adds randomness"
9974 msgstr "添加随机性"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:181
9977 msgid "device identifier"
9978 msgstr "设备标识符"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:182
9981 msgid "disk serial number"
9982 msgstr "磁盘序列号"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:183
9985 msgid "size of the device"
9986 msgstr "磁盘容量"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:184
9989 msgid "state of the device"
9990 msgstr "设备的状态"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:186
9993 msgid "group name"
9994 msgstr "组名"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:187
9997 msgid "device node permissions"
9998 msgstr "设备节点权限"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:188
10001 msgid "alignment offset"
10002 msgstr "对齐偏移量"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:189
10005 msgid "minimum I/O size"
10006 msgstr "最小 I/O 大小"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:190
10009 msgid "optimal I/O size"
10010 msgstr "最优 I/O 大小"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:191
10013 msgid "physical sector size"
10014 msgstr "物理扇区大小"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:192
10017 msgid "logical sector size"
10018 msgstr "逻辑扇区大小"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:193
10021 msgid "I/O scheduler name"
10022 msgstr "I/O 调度器名称"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:194
10025 msgid "request queue size"
10026 msgstr "请求队列大小"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:195
10029 msgid "device type"
10030 msgstr "设备类型"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:196
10033 msgid "discard alignment offset"
10034 msgstr "忽略对齐偏移量"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:197
10037 msgid "discard granularity"
10038 msgstr "忽略粒度"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:198
10041 msgid "discard max bytes"
10042 msgstr "忽略最大字节数"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:199
10045 msgid "discard zeroes data"
10046 msgstr "忽略零数据"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:200
10049 msgid "write same max bytes"
10050 msgstr "写相同的最大字节数"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:201
10053 msgid "unique storage identifier"
10054 msgstr "惟一存储标识符"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:202
10057 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10058 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:203
10061 msgid "device transport type"
10062 msgstr "设备传输类型"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:204
10065 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10066 msgstr "对成链的子系统去重"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:205
10069 msgid "device revision"
10070 msgstr "设备修订版本"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:206
10073 msgid "device vendor"
10074 msgstr "设备制造商"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:207
10077 msgid "zone model"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10081 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10082 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10085 #, fuzzy
10086 msgid "failed to allocate /sys handler"
10087 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10090 #, c-format
10091 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10092 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10095 #, c-format
10096 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10097 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10101 #, c-format
10102 msgid "failed to parse list '%s'"
10103 msgstr "解析列表“%s”失败"
10104
10105 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10107 #, c-format
10108 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10109 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10110
10111 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10113 #, c-format
10114 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10115 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10118 #, c-format
10119 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10120 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10123 msgid "List information about block devices.\n"
10124 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10127 msgid " -a, --all print all devices\n"
10128 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10131 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10132 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10135 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10136 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10139 #, fuzzy
10140 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10141 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10142
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10144 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10145 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10146
10147 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10148 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10149 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10152 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10153 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10154
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10156 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10157 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10160 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10161 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10164 msgid " -l, --list use list format output\n"
10165 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10168 #, fuzzy
10169 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10170 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10173 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10174 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10177 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10178 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10181 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10182 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10185 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10186 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10189 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10190 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10193 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10194 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10197 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10198 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10201 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10202 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10205 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10206 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10209 #, fuzzy
10210 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10211 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10214 #, c-format
10215 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10216 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10217
10218 #: misc-utils/lslocks.c:73
10219 msgid "command of the process holding the lock"
10220 msgstr "持有锁的进程命令"
10221
10222 #: misc-utils/lslocks.c:74
10223 msgid "PID of the process holding the lock"
10224 msgstr "持有锁的进程 PID"
10225
10226 #: misc-utils/lslocks.c:75
10227 #, fuzzy
10228 msgid "kind of lock"
10229 msgstr "锁的大小"
10230
10231 #: misc-utils/lslocks.c:76
10232 msgid "size of the lock"
10233 msgstr "锁的大小"
10234
10235 #: misc-utils/lslocks.c:77
10236 msgid "lock access mode"
10237 msgstr "锁访问模式"
10238
10239 #: misc-utils/lslocks.c:78
10240 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10241 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10242
10243 #: misc-utils/lslocks.c:79
10244 msgid "relative byte offset of the lock"
10245 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10246
10247 #: misc-utils/lslocks.c:80
10248 msgid "ending offset of the lock"
10249 msgstr "锁的末尾偏移量"
10250
10251 #: misc-utils/lslocks.c:81
10252 msgid "path of the locked file"
10253 msgstr "锁定文件的路径"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:82
10256 msgid "PID of the process blocking the lock"
10257 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:259
10260 msgid "failed to parse ID"
10261 msgstr "解析 ID 失败"
10262
10263 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10264 msgid "failed to parse pid"
10265 msgstr "解析 pid 失败"
10266
10267 #: misc-utils/lslocks.c:285
10268 msgid "(unknown)"
10269 msgstr "(未知)"
10270
10271 #: misc-utils/lslocks.c:287
10272 msgid "(undefined)"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: misc-utils/lslocks.c:296
10276 msgid "failed to parse start"
10277 msgstr "解析 起点 失败"
10278
10279 #: misc-utils/lslocks.c:303
10280 msgid "failed to parse end"
10281 msgstr "解析 终点 失败"
10282
10283 #: misc-utils/lslocks.c:531
10284 msgid "List local system locks.\n"
10285 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10286
10287 #: misc-utils/lslocks.c:534
10288 #, fuzzy
10289 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10290 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10291
10292 #: misc-utils/lslocks.c:536
10293 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10294 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10295
10296 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10297 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10298 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10301 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10302 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10303
10304 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10305 #, fuzzy
10306 msgid " --output-all output all columns\n"
10307 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10308
10309 #: misc-utils/lslocks.c:540
10310 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10311 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10312
10313 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10314 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10315 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10316
10317 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10318 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10319 #: sys-utils/prlimit.c:585
10320 msgid "invalid PID argument"
10321 msgstr "无效的 PID 参数"
10322
10323 #: misc-utils/mcookie.c:86
10324 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10325 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10326
10327 #: misc-utils/mcookie.c:89
10328 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10329 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10330
10331 #: misc-utils/mcookie.c:90
10332 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10333 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10334
10335 #: misc-utils/mcookie.c:91
10336 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10337 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10338
10339 #: misc-utils/mcookie.c:120
10340 #, c-format
10341 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10342 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10343 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10344
10345 #: misc-utils/mcookie.c:125
10346 #, c-format
10347 msgid "closing %s failed"
10348 msgstr "关闭 %s 失败"
10349
10350 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10351 #: text-utils/hexdump.c:117
10352 msgid "failed to parse length"
10353 msgstr "解析长度失败"
10354
10355 #: misc-utils/mcookie.c:177
10356 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10357 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10358
10359 #: misc-utils/mcookie.c:186
10360 #, c-format
10361 msgid "Got %d byte from %s\n"
10362 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10363 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10364
10365 #: misc-utils/namei.c:90
10366 #, c-format
10367 msgid "failed to read symlink: %s"
10368 msgstr "读符号链接失败:%s"
10369
10370 #: misc-utils/namei.c:334
10371 #, c-format
10372 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10373 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10374
10375 #: misc-utils/namei.c:337
10376 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10377 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10378
10379 #: misc-utils/namei.c:341
10380 #, fuzzy
10381 msgid ""
10382 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10383 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10384 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10385 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10386 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10387 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10388 msgstr ""
10389 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10390 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10391 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10392 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10393 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10394 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10395 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10396 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10397
10398 #: misc-utils/namei.c:409
10399 msgid "pathname argument is missing"
10400 msgstr "缺少 路径名 参数"
10401
10402 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10403 msgid "failed to allocate UID cache"
10404 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10405
10406 #: misc-utils/namei.c:418
10407 msgid "failed to allocate GID cache"
10408 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10409
10410 #: misc-utils/namei.c:440
10411 #, c-format
10412 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10413 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10414
10415 #: misc-utils/rename.c:74
10416 #, c-format
10417 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10418 msgstr ""
10419
10420 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10421 #, fuzzy, c-format
10422 msgid "%s: not accessible"
10423 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10424
10425 #: misc-utils/rename.c:124
10426 #, c-format
10427 msgid "%s: not a symbolic link"
10428 msgstr "%s:不是符号链接"
10429
10430 #: misc-utils/rename.c:129
10431 #, c-format
10432 msgid "%s: readlink failed"
10433 msgstr "%s:readlink 失败"
10434
10435 #: misc-utils/rename.c:144
10436 #, fuzzy, c-format
10437 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10438 msgstr "...跳到文件 "
10439
10440 #: misc-utils/rename.c:150
10441 #, c-format
10442 msgid "%s: unlink failed"
10443 msgstr "%s:unlink 失败"
10444
10445 #: misc-utils/rename.c:154
10446 #, c-format
10447 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10448 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10449
10450 #: misc-utils/rename.c:188
10451 #, fuzzy, c-format
10452 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10453 msgstr "...跳到文件 "
10454
10455 #: misc-utils/rename.c:192
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: rename to %s failed"
10458 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10459
10460 #: misc-utils/rename.c:206
10461 #, c-format
10462 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10463 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10464
10465 #: misc-utils/rename.c:210
10466 msgid "Rename files.\n"
10467 msgstr "重命名文件。\n"
10468
10469 #: misc-utils/rename.c:213
10470 #, fuzzy
10471 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10472 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10473
10474 #: misc-utils/rename.c:214
10475 #, fuzzy
10476 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10477 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10478
10479 #: misc-utils/rename.c:215
10480 #, fuzzy
10481 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10482 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10483
10484 #: misc-utils/rename.c:216
10485 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: misc-utils/rename.c:217
10489 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:64
10493 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10494 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10495
10496 #: misc-utils/uuidd.c:66
10497 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10498 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10499
10500 #: misc-utils/uuidd.c:67
10501 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10502 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:68
10505 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10506 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:69
10509 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10510 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10511
10512 #: misc-utils/uuidd.c:70
10513 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10514 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:71
10517 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10518 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:72
10521 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10522 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:73
10525 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10526 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:74
10529 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10530 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10531
10532 #: misc-utils/uuidd.c:75
10533 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10534 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10535
10536 #: misc-utils/uuidd.c:76
10537 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10538 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10539
10540 #: misc-utils/uuidd.c:77
10541 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10542 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10543
10544 #: misc-utils/uuidd.c:109
10545 msgid "bad arguments"
10546 msgstr "参数错误"
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:116
10549 msgid "socket"
10550 msgstr "套接字"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:127
10553 msgid "connect"
10554 msgstr "连接"
10555
10556 #: misc-utils/uuidd.c:147
10557 msgid "write"
10558 msgstr "写"
10559
10560 #: misc-utils/uuidd.c:155
10561 msgid "read count"
10562 msgstr "读计数"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:161
10565 msgid "bad response length"
10566 msgstr "响应长度错误"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:212
10569 #, c-format
10570 msgid "cannot lock %s"
10571 msgstr "无法锁定 %s"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:237
10574 msgid "couldn't create unix stream socket"
10575 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:262
10578 #, c-format
10579 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10580 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:289
10583 msgid "receiving signal failed"
10584 msgstr "接收信号失败"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:302
10587 msgid "timed out"
10588 msgstr "已超时"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10591 msgid "cannot set up timer"
10592 msgstr "无法设置定时器"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:344
10595 #, c-format
10596 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10597 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:353
10600 #, c-format
10601 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10602 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:363
10605 #, c-format
10606 msgid "could not truncate file: %s"
10607 msgstr "无法截短文件:%s"
10608
10609 #: misc-utils/uuidd.c:377
10610 msgid "sd_listen_fds() failed"
10611 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:380
10614 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10615 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10616
10617 #: misc-utils/uuidd.c:383
10618 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10619 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:416
10622 #, c-format
10623 msgid "timeout [%d sec]\n"
10624 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10627 #: text-utils/column.c:517
10628 msgid "read failed"
10629 msgstr "read 失败"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:436
10632 #, c-format
10633 msgid "error reading from client, len = %d"
10634 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10635
10636 #: misc-utils/uuidd.c:445
10637 #, c-format
10638 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10639 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:448
10642 #, c-format
10643 msgid "operation %d\n"
10644 msgstr "操作 %d\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidd.c:464
10647 #, c-format
10648 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10649 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:474
10652 #, c-format
10653 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10654 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:483
10657 #, c-format
10658 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10659 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10660 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:504
10663 #, c-format
10664 msgid "Generated %d UUID:\n"
10665 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10666 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidd.c:518
10669 #, c-format
10670 msgid "Invalid operation %d\n"
10671 msgstr "无效操作 %d\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:530
10674 #, c-format
10675 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10676 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:591
10679 msgid "failed to parse --uuids"
10680 msgstr "解析 --uuids 失败"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:608
10683 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10684 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:627
10687 msgid "failed to parse --timeout"
10688 msgstr "解析 --timeout 失败"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:640
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid "socket name too long: %s"
10693 msgstr "卷名过长"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:647
10696 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10697 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10698
10699 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10700 #, c-format
10701 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10702 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10705 msgid "unexpected error"
10706 msgstr "意外错误"
10707
10708 #: misc-utils/uuidd.c:663
10709 #, c-format
10710 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10711 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10712 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:667
10715 #, c-format
10716 msgid "List of UUIDs:\n"
10717 msgstr "UUID 列表:\n"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:699
10720 #, c-format
10721 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10722 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10723
10724 #: misc-utils/uuidd.c:704
10725 #, c-format
10726 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10727 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10728
10729 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10730 msgid "Create a new UUID value.\n"
10731 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10732
10733 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10734 #, fuzzy
10735 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10736 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10737
10738 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10739 #, fuzzy
10740 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10741 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10742
10743 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10744 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10748 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10752 #, fuzzy
10753 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10754 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10755
10756 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10757 #, fuzzy
10758 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10759 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10760
10761 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10762 #, fuzzy
10763 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10764 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10765
10766 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10767 #, fuzzy
10768 msgid "unique identifier"
10769 msgstr "惟一存储标识符"
10770
10771 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10772 #, fuzzy
10773 msgid "variant name"
10774 msgstr "分区名"
10775
10776 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10777 #, fuzzy
10778 msgid "type name"
10779 msgstr "新名称"
10780
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10782 msgid "timestamp"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10786 #, fuzzy, c-format
10787 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10788 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10789
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10791 #, fuzzy
10792 msgid " -J, --json use JSON output format"
10793 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10794
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10796 #, fuzzy
10797 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10798 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10799
10800 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10801 #, fuzzy
10802 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10803 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10804
10805 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10806 #, fuzzy
10807 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10808 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10809
10810 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10812 #, fuzzy
10813 msgid "invalid"
10814 msgstr "无效 id"
10815
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10817 msgid "other"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10821 msgid "nil"
10822 msgstr ""
10823
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10825 msgid "time-based"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10829 msgid "name-based"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10833 msgid "random"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10837 msgid "sha1-based"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10841 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10842 msgid "failed to initialize output column"
10843 msgstr "初始化输出列失败"
10844
10845 #: misc-utils/whereis.c:199
10846 #, c-format
10847 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10848 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
10849
10850 #: misc-utils/whereis.c:202
10851 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10852 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
10853
10854 #: misc-utils/whereis.c:205
10855 msgid " -b search only for binaries\n"
10856 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10857
10858 #: misc-utils/whereis.c:206
10859 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10860 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10861
10862 #: misc-utils/whereis.c:207
10863 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10864 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
10865
10866 #: misc-utils/whereis.c:208
10867 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10868 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
10869
10870 #: misc-utils/whereis.c:209
10871 msgid " -s search only for sources\n"
10872 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10873
10874 #: misc-utils/whereis.c:210
10875 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10876 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10877
10878 #: misc-utils/whereis.c:211
10879 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10880 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10881
10882 #: misc-utils/whereis.c:212
10883 msgid " -u search for unusual entries\n"
10884 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10885
10886 #: misc-utils/whereis.c:213
10887 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10888 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10889
10890 #: misc-utils/whereis.c:648
10891 msgid "option -f is missing"
10892 msgstr "缺少 -f 选项"
10893
10894 #: misc-utils/wipefs.c:108
10895 #, fuzzy
10896 msgid "partition/filesystem UUID"
10897 msgstr "文件系统 UUID"
10898
10899 #: misc-utils/wipefs.c:110
10900 msgid "magic string length"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: misc-utils/wipefs.c:111
10904 msgid "superblok type"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/wipefs.c:112
10908 #, fuzzy
10909 msgid "magic string offset"
10910 msgstr "inode 偏移有误"
10911
10912 #: misc-utils/wipefs.c:113
10913 #, fuzzy
10914 msgid "type description"
10915 msgstr "标志描述"
10916
10917 #: misc-utils/wipefs.c:114
10918 #, fuzzy
10919 msgid "block device name"
10920 msgstr "块设备 "
10921
10922 #: misc-utils/wipefs.c:331
10923 #, fuzzy
10924 msgid "partition-table"
10925 msgstr "分区表"
10926
10927 #: misc-utils/wipefs.c:419
10928 #, c-format
10929 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10930 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10931
10932 #: misc-utils/wipefs.c:470
10933 #, c-format
10934 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10935 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10936
10937 #: misc-utils/wipefs.c:476
10938 #, c-format
10939 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10940 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10941 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10942
10943 #: misc-utils/wipefs.c:505
10944 #, c-format
10945 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10946 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:531
10949 #, c-format
10950 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10951 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:554
10954 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10955 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:572
10958 #, c-format
10959 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10960 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:601
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10965 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10966
10967 #: misc-utils/wipefs.c:606
10968 msgid "Use the --force option to force erase."
10969 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10970
10971 #: misc-utils/wipefs.c:644
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Wipe signatures from a device."
10974 msgstr "从设备擦除签名。\n"
10975
10976 #: misc-utils/wipefs.c:647
10977 #, fuzzy
10978 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10979 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10980
10981 #: misc-utils/wipefs.c:648
10982 #, fuzzy
10983 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10984 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10985
10986 #: misc-utils/wipefs.c:649
10987 #, fuzzy
10988 msgid " -f, --force force erasure"
10989 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:650
10992 #, fuzzy
10993 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10994 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10995
10996 #: misc-utils/wipefs.c:651
10997 #, fuzzy
10998 msgid " -J, --json use JSON output format"
10999 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:652
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11004 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11005
11006 #: misc-utils/wipefs.c:653
11007 #, fuzzy
11008 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11009 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:654
11012 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:655
11016 #, fuzzy
11017 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11018 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11019
11020 #: misc-utils/wipefs.c:656
11021 #, fuzzy
11022 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11023 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11024
11025 #: misc-utils/wipefs.c:657
11026 #, fuzzy
11027 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11028 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11029
11030 #: misc-utils/wipefs.c:763
11031 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11032 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:135
11035 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11036 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11037
11038 #: schedutils/chrt.c:137
11039 msgid ""
11040 "Set policy:\n"
11041 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11042 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11043 msgstr ""
11044 "设置策略:\n"
11045 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11046 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11047
11048 #: schedutils/chrt.c:141
11049 msgid ""
11050 "Get policy:\n"
11051 " chrt [options] -p <pid>\n"
11052 msgstr ""
11053 "获取策略\n"
11054 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:145
11057 msgid "Policy options:\n"
11058 msgstr "策略选项:\n"
11059
11060 #: schedutils/chrt.c:146
11061 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11062 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11063
11064 #: schedutils/chrt.c:147
11065 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11066 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11067
11068 #: schedutils/chrt.c:148
11069 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11070 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11071
11072 #: schedutils/chrt.c:149
11073 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11074 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11075
11076 #: schedutils/chrt.c:150
11077 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11078 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11079
11080 #: schedutils/chrt.c:151
11081 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11082 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11083
11084 #: schedutils/chrt.c:154
11085 msgid "Scheduling options:\n"
11086 msgstr "调度选项:\n"
11087
11088 #: schedutils/chrt.c:155
11089 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11090 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11091
11092 #: schedutils/chrt.c:156
11093 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11094 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11095
11096 #: schedutils/chrt.c:157
11097 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11098 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11099
11100 #: schedutils/chrt.c:158
11101 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11102 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11103
11104 #: schedutils/chrt.c:161
11105 msgid "Other options:\n"
11106 msgstr "其他选项:\n"
11107
11108 #: schedutils/chrt.c:162
11109 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11110 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11111
11112 #: schedutils/chrt.c:163
11113 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11114 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11115
11116 #: schedutils/chrt.c:164
11117 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11118 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:165
11121 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11122 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11123
11124 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11125 #, c-format
11126 msgid "failed to get pid %d's policy"
11127 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11128
11129 #: schedutils/chrt.c:256
11130 #, c-format
11131 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11132 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:266
11135 #, c-format
11136 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11137 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11138
11139 #: schedutils/chrt.c:268
11140 #, c-format
11141 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11142 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11143
11144 #: schedutils/chrt.c:275
11145 #, c-format
11146 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11147 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11148
11149 #: schedutils/chrt.c:277
11150 #, c-format
11151 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11152 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:282
11155 #, c-format
11156 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11157 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11158
11159 #: schedutils/chrt.c:285
11160 #, c-format
11161 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11162 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11163
11164 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11165 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11166 msgstr "无法获取任务列表"
11167
11168 #: schedutils/chrt.c:333
11169 #, c-format
11170 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11171 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11172
11173 #: schedutils/chrt.c:336
11174 #, c-format
11175 msgid "%s not supported?\n"
11176 msgstr "%s 不支持? \n"
11177
11178 #: schedutils/chrt.c:399
11179 #, c-format
11180 msgid "failed to set tid %d's policy"
11181 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11182
11183 #: schedutils/chrt.c:404
11184 #, c-format
11185 msgid "failed to set pid %d's policy"
11186 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11187
11188 #: schedutils/chrt.c:484
11189 msgid "invalid runtime argument"
11190 msgstr "无效的运行时参数"
11191
11192 #: schedutils/chrt.c:487
11193 msgid "invalid period argument"
11194 msgstr "无效的周期参数"
11195
11196 #: schedutils/chrt.c:490
11197 msgid "invalid deadline argument"
11198 msgstr "无效的截止时间参数"
11199
11200 #: schedutils/chrt.c:515
11201 msgid "invalid priority argument"
11202 msgstr "无效的 优先级 参数"
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:519
11205 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11206 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11207
11208 #: schedutils/chrt.c:524
11209 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11210 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11211
11212 #: schedutils/chrt.c:539
11213 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11214 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11215
11216 #: schedutils/chrt.c:546
11217 #, c-format
11218 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11219 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11220
11221 #: schedutils/ionice.c:76
11222 msgid "ioprio_get failed"
11223 msgstr "ioprio_get 失败"
11224
11225 #: schedutils/ionice.c:85
11226 #, c-format
11227 msgid "%s: prio %lu\n"
11228 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11229
11230 #: schedutils/ionice.c:98
11231 msgid "ioprio_set failed"
11232 msgstr "ioprio_set 失败"
11233
11234 #: schedutils/ionice.c:105
11235 #, c-format
11236 msgid ""
11237 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11238 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11239 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11240 " %1$s [options] <command>\n"
11241 msgstr ""
11242 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11243 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11244 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11245 " %1$s [选项] <命令>\n"
11246
11247 #: schedutils/ionice.c:111
11248 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11249 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11250
11251 #: schedutils/ionice.c:114
11252 msgid ""
11253 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11254 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11255 msgstr ""
11256 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11257 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11258
11259 #: schedutils/ionice.c:116
11260 msgid ""
11261 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11262 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11263 msgstr ""
11264 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11265 " “实时”和“尽力”类别\n"
11266
11267 #: schedutils/ionice.c:118
11268 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11269 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11270
11271 #: schedutils/ionice.c:119
11272 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11273 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11274
11275 #: schedutils/ionice.c:120
11276 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11277 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11278
11279 #: schedutils/ionice.c:121
11280 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11281 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11282
11283 #: schedutils/ionice.c:157
11284 msgid "invalid class data argument"
11285 msgstr "无效的类别数据参数"
11286
11287 #: schedutils/ionice.c:163
11288 msgid "invalid class argument"
11289 msgstr "无效的类别参数"
11290
11291 #: schedutils/ionice.c:168
11292 #, c-format
11293 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11294 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11295
11296 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11297 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11298 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11299
11300 #: schedutils/ionice.c:185
11301 msgid "invalid PGID argument"
11302 msgstr "无效的 PGID 参数"
11303
11304 #: schedutils/ionice.c:193
11305 msgid "invalid UID argument"
11306 msgstr "无效的 UID 参数"
11307
11308 #: schedutils/ionice.c:212
11309 msgid "ignoring given class data for none class"
11310 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11311
11312 #: schedutils/ionice.c:220
11313 msgid "ignoring given class data for idle class"
11314 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11315
11316 #: schedutils/ionice.c:225
11317 #, c-format
11318 msgid "unknown prio class %d"
11319 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11320
11321 #: schedutils/taskset.c:52
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11325 "\n"
11326 msgstr ""
11327 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11328 "\n"
11329
11330 #: schedutils/taskset.c:56
11331 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11332 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11333
11334 #: schedutils/taskset.c:60
11335 #, fuzzy, c-format
11336 msgid ""
11337 "Options:\n"
11338 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11339 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11340 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11341 msgstr ""
11342 "选项:\n"
11343 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11344 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11345 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11346 " -h, --help 显示此帮助\n"
11347 " -V, --version 输出版本信息\n"
11348 "\n"
11349
11350 #: schedutils/taskset.c:69
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "The default behavior is to run a new command:\n"
11354 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11355 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11356 " %1$s -p 700\n"
11357 "Or set it:\n"
11358 " %1$s -p 03 700\n"
11359 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11360 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11361 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11362 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11363 msgstr ""
11364 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11365 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11366 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11367 " %1$s -p 700\n"
11368 "或设置掩码:\n"
11369 " %1$s -p 03 700\n"
11370 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11371 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11372 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11373 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11374
11375 #: schedutils/taskset.c:91
11376 #, c-format
11377 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11378 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11379
11380 #: schedutils/taskset.c:92
11381 #, c-format
11382 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11383 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11384
11385 #: schedutils/taskset.c:95
11386 #, c-format
11387 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11388 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11389
11390 #: schedutils/taskset.c:96
11391 #, c-format
11392 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11393 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11394
11395 #: schedutils/taskset.c:100
11396 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11397 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11398
11399 #: schedutils/taskset.c:109
11400 #, c-format
11401 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11402 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11403
11404 #: schedutils/taskset.c:110
11405 #, c-format
11406 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11407 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11408
11409 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11410 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11411 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11412
11413 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11414 msgid "cpuset_alloc failed"
11415 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11416
11417 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11418 #, c-format
11419 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11420 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11421
11422 #: schedutils/taskset.c:227
11423 #, c-format
11424 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11425 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11426
11427 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11430 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11431
11432 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11433 #, c-format
11434 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11435 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11436
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11438 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11439 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11440
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11442 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11443 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11444
11445 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11446 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11447 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11448
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11450 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11451 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11452
11453 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11454 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11455 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11456
11457 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11458 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11459 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11460
11461 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11462 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11463 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11464
11465 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
11466 #: text-utils/hexdump.c:124
11467 msgid "failed to parse offset"
11468 msgstr "解析偏移失败"
11469
11470 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11471 msgid "failed to parse step"
11472 msgstr "解析步长失败"
11473
11474 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11475 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11476 msgid "unexpected number of arguments"
11477 msgstr "参数数量异常"
11478
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11480 #, c-format
11481 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11482 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11483
11484 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11485 #, c-format
11486 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11487 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11488
11489 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11490 #, c-format
11491 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11492 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11493
11494 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11495 #, c-format
11496 msgid "%s: offset is greater than device size"
11497 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11498
11499 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11500 #, c-format
11501 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11502 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11503
11504 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11505 #, c-format
11506 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11507 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11508
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11510 #, c-format
11511 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11512 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11513
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11515 #, c-format
11516 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11517 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11518
11519 #: sys-utils/blkzone.c:73
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Report zone information about the given device"
11522 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11523
11524 #: sys-utils/blkzone.c:74
11525 msgid "Reset a range of zones."
11526 msgstr ""
11527
11528 #: sys-utils/blkzone.c:104
11529 #, fuzzy, c-format
11530 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11531 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11532
11533 #: sys-utils/blkzone.c:184
11534 #, fuzzy, c-format
11535 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11536 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11537
11538 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11539 #, fuzzy, c-format
11540 msgid "%s: unable to determine zone size"
11541 msgstr "%s:无法写 zone map"
11542
11543 #: sys-utils/blkzone.c:206
11544 #, fuzzy, c-format
11545 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11546 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11547
11548 #: sys-utils/blkzone.c:209
11549 #, c-format
11550 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: sys-utils/blkzone.c:230
11554 #, c-format
11555 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: sys-utils/blkzone.c:267
11559 #, fuzzy, c-format
11560 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11561 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11562
11563 #: sys-utils/blkzone.c:286
11564 #, fuzzy, c-format
11565 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11566 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11567
11568 #: sys-utils/blkzone.c:294
11569 #, fuzzy, c-format
11570 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11571 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11572
11573 #: sys-utils/blkzone.c:296
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11576 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11577
11578 #: sys-utils/blkzone.c:310
11579 #, fuzzy, c-format
11580 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11581 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11582
11583 #: sys-utils/blkzone.c:313
11584 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: sys-utils/blkzone.c:320
11588 #, fuzzy
11589 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11590 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11591
11592 #: sys-utils/blkzone.c:321
11593 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11594 msgstr ""
11595
11596 #: sys-utils/blkzone.c:322
11597 #, fuzzy
11598 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11599 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11600
11601 #: sys-utils/blkzone.c:323
11602 #, fuzzy
11603 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11604 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11605
11606 #: sys-utils/blkzone.c:365
11607 #, fuzzy, c-format
11608 msgid "%s is not valid command name"
11609 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11610
11611 #: sys-utils/blkzone.c:380
11612 #, fuzzy
11613 msgid "failed to parse number of zones"
11614 msgstr "解析行数失败"
11615
11616 #: sys-utils/blkzone.c:384
11617 #, fuzzy
11618 msgid "failed to parse number of sectors"
11619 msgstr "解析行数失败"
11620
11621 #: sys-utils/blkzone.c:388
11622 #, fuzzy
11623 msgid "failed to parse zone offset"
11624 msgstr "解析偏移失败"
11625
11626 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11627 #, fuzzy
11628 msgid "no command specified"
11629 msgstr "没有指定命令"
11630
11631 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11632 #, c-format
11633 msgid "CPU %u does not exist"
11634 msgstr "CPU %u 不存在"
11635
11636 #: sys-utils/chcpu.c:89
11637 #, c-format
11638 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11639 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11640
11641 #: sys-utils/chcpu.c:96
11642 #, c-format
11643 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11644 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11645
11646 #: sys-utils/chcpu.c:100
11647 #, c-format
11648 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11649 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11650
11651 #: sys-utils/chcpu.c:108
11652 #, c-format
11653 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11654 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11655
11656 #: sys-utils/chcpu.c:111
11657 #, c-format
11658 msgid "CPU %u enable failed"
11659 msgstr "CPU %u 启用失败"
11660
11661 #: sys-utils/chcpu.c:114
11662 #, c-format
11663 msgid "CPU %u enabled\n"
11664 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11665
11666 #: sys-utils/chcpu.c:117
11667 #, c-format
11668 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11669 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11670
11671 #: sys-utils/chcpu.c:123
11672 #, c-format
11673 msgid "CPU %u disable failed"
11674 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11675
11676 #: sys-utils/chcpu.c:126
11677 #, c-format
11678 msgid "CPU %u disabled\n"
11679 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11680
11681 #: sys-utils/chcpu.c:139
11682 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11683 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11684
11685 #: sys-utils/chcpu.c:142
11686 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11687 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11688
11689 #: sys-utils/chcpu.c:144
11690 #, c-format
11691 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11692 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11693
11694 #: sys-utils/chcpu.c:151
11695 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11696 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:155
11699 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11700 msgstr "设置水平分派模式失败"
11701
11702 #: sys-utils/chcpu.c:157
11703 #, c-format
11704 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11705 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11706
11707 #: sys-utils/chcpu.c:160
11708 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11709 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:162
11712 #, c-format
11713 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11714 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:186
11717 #, c-format
11718 msgid "CPU %u is not configurable"
11719 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:192
11722 #, c-format
11723 msgid "CPU %u is already configured\n"
11724 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11725
11726 #: sys-utils/chcpu.c:196
11727 #, c-format
11728 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11729 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11730
11731 #: sys-utils/chcpu.c:201
11732 #, c-format
11733 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11734 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11735
11736 #: sys-utils/chcpu.c:208
11737 #, c-format
11738 msgid "CPU %u configure failed"
11739 msgstr "CPU %u 配置失败"
11740
11741 #: sys-utils/chcpu.c:211
11742 #, c-format
11743 msgid "CPU %u configured\n"
11744 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11745
11746 #: sys-utils/chcpu.c:215
11747 #, c-format
11748 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11749 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11750
11751 #: sys-utils/chcpu.c:218
11752 #, c-format
11753 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11754 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11755
11756 #: sys-utils/chcpu.c:233
11757 #, c-format
11758 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11759 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11760
11761 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "\n"
11765 "Usage:\n"
11766 " %s [options]\n"
11767 msgstr ""
11768 "\n"
11769 "用法:\n"
11770 " %s [选项]\n"
11771
11772 #: sys-utils/chcpu.c:245
11773 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11774 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:249
11777 #, fuzzy
11778 msgid ""
11779 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11780 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11781 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11782 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11783 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11784 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11785 msgstr ""
11786 "\n"
11787 "选项:\n"
11788 " -h, --help 打印此帮助\n"
11789 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11790 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11791 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11792 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11793 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11794 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11795 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11796
11797 #: sys-utils/chcpu.c:296
11798 #, fuzzy
11799 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11800 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11801
11802 #: sys-utils/chcpu.c:339
11803 #, c-format
11804 msgid "unsupported argument: %s"
11805 msgstr "不支持的参数:%s"
11806
11807 #: sys-utils/chmem.c:100
11808 #, c-format
11809 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11810 msgstr ""
11811
11812 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Failed to parse index"
11815 msgstr "解析 id 失败"
11816
11817 #: sys-utils/chmem.c:151
11818 #, fuzzy, c-format
11819 msgid "%s enable failed\n"
11820 msgstr "CPU %u 启用失败"
11821
11822 #: sys-utils/chmem.c:153
11823 #, fuzzy, c-format
11824 msgid "%s disable failed\n"
11825 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11826
11827 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11828 #, fuzzy, c-format
11829 msgid "%s enabled\n"
11830 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11831
11832 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid "%s disabled\n"
11835 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11836
11837 #: sys-utils/chmem.c:170
11838 #, c-format
11839 msgid "Could only enable %s of memory"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: sys-utils/chmem.c:172
11843 #, c-format
11844 msgid "Could only disable %s of memory"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: sys-utils/chmem.c:206
11848 #, fuzzy, c-format
11849 msgid "%s already enabled\n"
11850 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11851
11852 #: sys-utils/chmem.c:208
11853 #, fuzzy, c-format
11854 msgid "%s already disabled\n"
11855 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11856
11857 #: sys-utils/chmem.c:218
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11860 msgstr "CPU %u 启用失败"
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:222
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11865 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11866
11867 #: sys-utils/chmem.c:237
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "%s enable failed"
11870 msgstr "CPU %u 启用失败"
11871
11872 #: sys-utils/chmem.c:239
11873 #, fuzzy, c-format
11874 msgid "%s disable failed"
11875 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11876
11877 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11878 #, fuzzy, c-format
11879 msgid "Failed to read %s"
11880 msgstr "读 速度 失败"
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:273
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Failed to parse block number"
11885 msgstr "解析数字失败"
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:278
11888 #, fuzzy
11889 msgid "Failed to parse size"
11890 msgstr "解析大小失败。"
11891
11892 #: sys-utils/chmem.c:282
11893 #, c-format
11894 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:291
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Failed to parse start"
11900 msgstr "解析 起点 失败"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:292
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Failed to parse end"
11905 msgstr "解析 终点 失败"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:296
11908 #, fuzzy, c-format
11909 msgid "Invalid start address format: %s"
11910 msgstr "无效的 起点 参数"
11911
11912 #: sys-utils/chmem.c:298
11913 #, fuzzy, c-format
11914 msgid "Invalid end address format: %s"
11915 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:299
11918 #, fuzzy
11919 msgid "Failed to parse start address"
11920 msgstr "解析 起点 失败"
11921
11922 #: sys-utils/chmem.c:300
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Failed to parse end address"
11925 msgstr "解析 终点 失败"
11926
11927 #: sys-utils/chmem.c:303
11928 #, c-format
11929 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: sys-utils/chmem.c:317
11933 #, fuzzy, c-format
11934 msgid "Invalid parameter: %s"
11935 msgstr "无效参数:%s"
11936
11937 #: sys-utils/chmem.c:324
11938 #, fuzzy, c-format
11939 msgid "Invalid range: %s"
11940 msgstr "无效参数:%s"
11941
11942 #: sys-utils/chmem.c:333
11943 #, fuzzy, c-format
11944 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11945 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:336
11948 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:339
11952 #, fuzzy
11953 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11954 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11955
11956 #: sys-utils/chmem.c:340
11957 #, fuzzy
11958 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11959 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:341
11962 #, fuzzy
11963 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11964 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:342
11967 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: sys-utils/chmem.c:343
11971 #, fuzzy
11972 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11973 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11974
11975 #: sys-utils/chmem.c:346
11976 #, fuzzy
11977 msgid ""
11978 "\n"
11979 "Supported zones:\n"
11980 msgstr ""
11981 "\n"
11982 "支持的日志设施:\n"
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11985 #, fuzzy, c-format
11986 msgid "failed to initialize %s handler"
11987 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11988
11989 #: sys-utils/chmem.c:434
11990 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: sys-utils/chmem.c:439
11994 #, fuzzy, c-format
11995 msgid "unknown memory zone: %s"
11996 msgstr "月份名未知:%s"
11997
11998 #: sys-utils/choom.c:38
11999 #, fuzzy, c-format
12000 msgid ""
12001 " %1$s [options] -p pid\n"
12002 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12003 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12004 msgstr ""
12005 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12006 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12007 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12008 " %1$s [选项] <命令>\n"
12009
12010 #: sys-utils/choom.c:44
12011 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12012 msgstr ""
12013
12014 #: sys-utils/choom.c:47
12015 #, fuzzy
12016 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12017 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12018
12019 #: sys-utils/choom.c:48
12020 #, fuzzy
12021 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12022 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12023
12024 #: sys-utils/choom.c:60
12025 #, fuzzy
12026 msgid "failed to read OOM score value"
12027 msgstr "读 速度 失败"
12028
12029 #: sys-utils/choom.c:70
12030 #, fuzzy
12031 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12032 msgstr "读 速度 失败"
12033
12034 #: sys-utils/choom.c:105
12035 #, fuzzy
12036 msgid "invalid adjust argument"
12037 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12038
12039 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12040 #, c-format
12041 msgid "invalid argument: %s"
12042 msgstr "无效参数:%s"
12043
12044 #: sys-utils/choom.c:123
12045 #, fuzzy
12046 msgid "no PID or COMMAND specified"
12047 msgstr "没有指定命令"
12048
12049 #: sys-utils/choom.c:127
12050 #, fuzzy
12051 msgid "no OOM score adjust value specified"
12052 msgstr "指定的偏移值无效"
12053
12054 #: sys-utils/choom.c:135
12055 #, fuzzy, c-format
12056 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12057 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12058
12059 #: sys-utils/choom.c:136
12060 #, fuzzy, c-format
12061 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12062 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12063
12064 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12065 #, fuzzy
12066 msgid "failed to set score adjust value"
12067 msgstr "设置数据失败"
12068
12069 #: sys-utils/choom.c:145
12070 #, c-format
12071 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12072 msgstr ""
12073
12074 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12075 #, c-format
12076 msgid " %s hard|soft\n"
12077 msgstr " %s hard|soft\n"
12078
12079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12080 #, c-format
12081 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12082 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12083
12084 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12085 msgid "implicit"
12086 msgstr "隐含"
12087
12088 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12089 #, c-format
12090 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12091 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12092
12093 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12094 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12095 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12096
12097 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12098 #, c-format
12099 msgid "unknown argument: %s"
12100 msgstr "未知参数:%s"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:109
12103 msgid "system is unusable"
12104 msgstr "系统无法使用"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:110
12107 msgid "action must be taken immediately"
12108 msgstr "操作必须立即执行"
12109
12110 #: sys-utils/dmesg.c:111
12111 msgid "critical conditions"
12112 msgstr "紧急条件"
12113
12114 #: sys-utils/dmesg.c:112
12115 msgid "error conditions"
12116 msgstr "错误条件"
12117
12118 #: sys-utils/dmesg.c:113
12119 msgid "warning conditions"
12120 msgstr "警告条件"
12121
12122 #: sys-utils/dmesg.c:114
12123 msgid "normal but significant condition"
12124 msgstr "正常但重要的条件"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:115
12127 msgid "informational"
12128 msgstr "信息"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:116
12131 msgid "debug-level messages"
12132 msgstr "调试级别的消息"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:130
12135 msgid "kernel messages"
12136 msgstr "内核消息"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:131
12139 msgid "random user-level messages"
12140 msgstr "随机的用户级消息"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:132
12143 msgid "mail system"
12144 msgstr "邮件系统"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:133
12147 msgid "system daemons"
12148 msgstr "系统守护进程"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:134
12151 msgid "security/authorization messages"
12152 msgstr "安全/认证消息"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:135
12155 msgid "messages generated internally by syslogd"
12156 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:136
12159 msgid "line printer subsystem"
12160 msgstr "行打印机子系统"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:137
12163 msgid "network news subsystem"
12164 msgstr "网络新闻子系统"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:138
12167 msgid "UUCP subsystem"
12168 msgstr "UUCP 子系统"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:139
12171 msgid "clock daemon"
12172 msgstr "时钟守护进程"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:140
12175 msgid "security/authorization messages (private)"
12176 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12177
12178 #: sys-utils/dmesg.c:141
12179 msgid "FTP daemon"
12180 msgstr "ftp 守护进程"
12181
12182 #: sys-utils/dmesg.c:269
12183 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12184 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12185
12186 #: sys-utils/dmesg.c:272
12187 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12188 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12189
12190 #: sys-utils/dmesg.c:273
12191 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12192 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:274
12195 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12196 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:275
12199 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12200 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:276
12203 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12204 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:277
12207 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12208 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:278
12211 msgid " -H, --human human readable output\n"
12212 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:279
12215 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12216 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:280
12219 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12220 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:283
12223 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12224 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:284
12227 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12228 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:285
12231 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12232 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:286
12235 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:287
12239 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12240 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:288
12243 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12244 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:289
12247 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12248 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:290
12251 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12252 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:291
12255 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12256 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:292
12259 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12260 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:293
12263 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12264 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:294
12267 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12268 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:295
12271 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12272 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:296
12275 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12276 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:297
12279 msgid ""
12280 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12281 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12282 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12283 msgstr ""
12284 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12285 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12286 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12287
12288 #: sys-utils/dmesg.c:302
12289 msgid ""
12290 "\n"
12291 "Supported log facilities:\n"
12292 msgstr ""
12293 "\n"
12294 "支持的日志设施:\n"
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:308
12297 msgid ""
12298 "\n"
12299 "Supported log levels (priorities):\n"
12300 msgstr ""
12301 "\n"
12302 "支持的日志级别(优先级):\n"
12303
12304 #: sys-utils/dmesg.c:362
12305 #, c-format
12306 msgid "failed to parse level '%s'"
12307 msgstr "解析级别“%s”失败"
12308
12309 #: sys-utils/dmesg.c:364
12310 #, c-format
12311 msgid "unknown level '%s'"
12312 msgstr "未知级别“%s”"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:400
12315 #, c-format
12316 msgid "failed to parse facility '%s'"
12317 msgstr "解析设施“%s”失败"
12318
12319 #: sys-utils/dmesg.c:402
12320 #, c-format
12321 msgid "unknown facility '%s'"
12322 msgstr "未知设施“%s”"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:530
12325 #, c-format
12326 msgid "cannot mmap: %s"
12327 msgstr "无法 mmap:%s"
12328
12329 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12330 msgid "invalid buffer size argument"
12331 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12332
12333 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12334 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12335 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12336
12337 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12338 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12339 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12340
12341 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12342 msgid "read kernel buffer failed"
12343 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12344
12345 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12346 msgid "klogctl failed"
12347 msgstr "klogctl 失败"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:135
12350 #, c-format
12351 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12352 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:138
12355 msgid "Eject removable media.\n"
12356 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:141
12359 msgid ""
12360 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12361 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12362 " -d, --default display default device\n"
12363 " -f, --floppy eject floppy\n"
12364 " -F, --force don't care about device type\n"
12365 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12366 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12367 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12368 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12369 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12370 " -q, --tape eject tape\n"
12371 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12372 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12373 " -t, --trayclose close tray\n"
12374 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12375 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12376 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12377 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12378 msgstr ""
12379 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12380 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12381 " -d, --default 显示默认设备\n"
12382 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12383 " -F, --force 无视设备类型\n"
12384 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12385 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12386 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12387 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12388 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12389 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12390 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12391 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12392 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12393 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12394 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12395 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12396 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:164
12399 msgid ""
12400 "\n"
12401 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12402 msgstr ""
12403 "\n"
12404 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12405
12406 #: sys-utils/eject.c:210
12407 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12408 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12409
12410 #: sys-utils/eject.c:214
12411 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12412 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12413
12414 #: sys-utils/eject.c:325
12415 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12416 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12417
12418 #: sys-utils/eject.c:339
12419 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12420 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:341
12423 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12424 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12425
12426 #: sys-utils/eject.c:343
12427 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12428 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12429
12430 #: sys-utils/eject.c:348
12431 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12432 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12433
12434 #: sys-utils/eject.c:350
12435 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12436 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12437
12438 #: sys-utils/eject.c:361
12439 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12440 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12441
12442 #: sys-utils/eject.c:365
12443 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12444 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:367
12447 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12448 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12449
12450 #: sys-utils/eject.c:385
12451 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12452 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12453
12454 #: sys-utils/eject.c:387
12455 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12456 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12457
12458 #: sys-utils/eject.c:404
12459 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12460 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12463 msgid "CD-ROM eject command failed"
12464 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:435
12467 msgid "no CD-ROM information available"
12468 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12469
12470 #: sys-utils/eject.c:438
12471 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12472 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:441
12475 #, fuzzy
12476 msgid "CD-ROM status command failed"
12477 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:481
12480 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12481 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:483
12484 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12485 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:520
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12490 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:535
12493 #, c-format
12494 msgid "%s: failed to read speed"
12495 msgstr "%s:读 速度 失败"
12496
12497 #: sys-utils/eject.c:543
12498 msgid "failed to read speed"
12499 msgstr "读 速度 失败"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:583
12502 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12503 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:655
12506 #, c-format
12507 msgid "%s: unmounting"
12508 msgstr "%s:正在卸载"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:673
12511 msgid "unable to fork"
12512 msgstr "无法 fork"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:680
12515 #, c-format
12516 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12517 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:683
12520 #, c-format
12521 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12522 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:725
12525 msgid "failed to parse mount table"
12526 msgstr "解析挂臷表失败"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: mounted on %s"
12531 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:831
12534 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12535 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12536
12537 #: sys-utils/eject.c:833
12538 #, c-format
12539 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12540 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12541
12542 #: sys-utils/eject.c:859
12543 #, c-format
12544 msgid "default device: `%s'"
12545 msgstr "默认设备:“%s”"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:865
12548 #, c-format
12549 msgid "using default device `%s'"
12550 msgstr "使用默认设备“%s”"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: unable to find device"
12555 msgstr "%s:找不到设备"
12556
12557 #: sys-utils/eject.c:886
12558 #, c-format
12559 msgid "device name is `%s'"
12560 msgstr "设备名称为“%s”"
12561
12562 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12563 #, c-format
12564 msgid "%s: not mounted"
12565 msgstr "%s:未挂载"
12566
12567 #: sys-utils/eject.c:896
12568 #, c-format
12569 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12570 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:904
12573 #, c-format
12574 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12575 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:907
12578 #, c-format
12579 msgid "%s: is whole-disk device"
12580 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:911
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12585 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:915
12588 #, c-format
12589 msgid "device is `%s'"
12590 msgstr "设备是“%s”"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:916
12593 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12594 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:930
12597 #, c-format
12598 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12599 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12600
12601 #: sys-utils/eject.c:932
12602 #, c-format
12603 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12604 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12605
12606 #: sys-utils/eject.c:940
12607 #, c-format
12608 msgid "%s: closing tray"
12609 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:949
12612 #, c-format
12613 msgid "%s: toggling tray"
12614 msgstr "%s:开关仓门"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:958
12617 #, c-format
12618 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12619 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:984
12622 #, c-format
12623 msgid "error: %s: device in use"
12624 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12625
12626 #: sys-utils/eject.c:990
12627 #, c-format
12628 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12629 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:1006
12632 #, c-format
12633 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12634 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:1008
12637 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12638 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:1013
12641 #, c-format
12642 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12643 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12644
12645 #: sys-utils/eject.c:1015
12646 msgid "SCSI eject succeeded"
12647 msgstr "SCSI 弹出成功"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:1016
12650 msgid "SCSI eject failed"
12651 msgstr "SCSI 弹出失败"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:1020
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12656 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:1022
12659 msgid "floppy eject command succeeded"
12660 msgstr "软盘弹出命令成功"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:1023
12663 msgid "floppy eject command failed"
12664 msgstr "软盘弹出命令失败"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:1027
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12669 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:1029
12672 msgid "tape offline command succeeded"
12673 msgstr "磁带离线命令成功"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:1030
12676 msgid "tape offline command failed"
12677 msgstr "磁带离线命令失败"
12678
12679 #: sys-utils/eject.c:1034
12680 msgid "unable to eject"
12681 msgstr "无法弹出"
12682
12683 #: sys-utils/fallocate.c:84
12684 #, c-format
12685 msgid " %s [options] <filename>\n"
12686 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12687
12688 #: sys-utils/fallocate.c:87
12689 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12690 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12691
12692 #: sys-utils/fallocate.c:90
12693 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12694 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12695
12696 #: sys-utils/fallocate.c:91
12697 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12698 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12699
12700 #: sys-utils/fallocate.c:92
12701 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: sys-utils/fallocate.c:93
12705 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12706 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12707
12708 #: sys-utils/fallocate.c:94
12709 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12710 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12711
12712 #: sys-utils/fallocate.c:95
12713 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12714 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12715
12716 #: sys-utils/fallocate.c:96
12717 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12718 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12719
12720 #: sys-utils/fallocate.c:97
12721 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12722 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12723
12724 #: sys-utils/fallocate.c:99
12725 #, fuzzy
12726 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12727 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12728
12729 #: sys-utils/fallocate.c:136
12730 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12731 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12732
12733 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12734 msgid "fallocate failed"
12735 msgstr "fallocate 失败"
12736
12737 #: sys-utils/fallocate.c:231
12738 #, c-format
12739 msgid "%s: read failed"
12740 msgstr "%s:read 失败"
12741
12742 #: sys-utils/fallocate.c:272
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12745 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12746
12747 #: sys-utils/fallocate.c:355
12748 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12749 msgstr ""
12750
12751 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12752 msgid "no filename specified"
12753 msgstr "未指定文件名"
12754
12755 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12756 msgid "invalid length value specified"
12757 msgstr "指定的长度值无效"
12758
12759 #: sys-utils/fallocate.c:385
12760 msgid "no length argument specified"
12761 msgstr "没有指定长度参数"
12762
12763 #: sys-utils/fallocate.c:390
12764 msgid "invalid offset value specified"
12765 msgstr "指定的偏移值无效"
12766
12767 #: sys-utils/flock.c:53
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12771 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12772 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12773 msgstr ""
12774 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12775 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12776 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12777
12778 #: sys-utils/flock.c:59
12779 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12780 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12781
12782 #: sys-utils/flock.c:62
12783 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12784 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12785
12786 #: sys-utils/flock.c:63
12787 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12788 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12789
12790 #: sys-utils/flock.c:64
12791 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12792 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12793
12794 #: sys-utils/flock.c:65
12795 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12796 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12797
12798 #: sys-utils/flock.c:66
12799 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12800 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12801
12802 #: sys-utils/flock.c:67
12803 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12804 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12805
12806 #: sys-utils/flock.c:68
12807 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12808 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
12809
12810 #: sys-utils/flock.c:69
12811 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12812 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
12813
12814 #: sys-utils/flock.c:70
12815 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12816 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
12817
12818 #: sys-utils/flock.c:71
12819 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12820 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
12821
12822 #: sys-utils/flock.c:106
12823 #, c-format
12824 msgid "cannot open lock file %s"
12825 msgstr "不能打开锁文件 %s"
12826
12827 #: sys-utils/flock.c:208
12828 msgid "invalid timeout value"
12829 msgstr "无效的 超时值"
12830
12831 #: sys-utils/flock.c:212
12832 msgid "invalid exit code"
12833 msgstr "无效退出代码"
12834
12835 #: sys-utils/flock.c:229
12836 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12837 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
12838
12839 #: sys-utils/flock.c:237
12840 #, c-format
12841 msgid "%s requires exactly one command argument"
12842 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
12843
12844 #: sys-utils/flock.c:255
12845 msgid "bad file descriptor"
12846 msgstr "错误的文件描述符"
12847
12848 #: sys-utils/flock.c:258
12849 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12850 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
12851
12852 #: sys-utils/flock.c:282
12853 msgid "failed to get lock"
12854 msgstr "获取锁失败"
12855
12856 #: sys-utils/flock.c:289
12857 msgid "timeout while waiting to get lock"
12858 msgstr "等待获得锁超时"
12859
12860 #: sys-utils/flock.c:330
12861 #, c-format
12862 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12863 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
12864
12865 #: sys-utils/flock.c:341
12866 #, c-format
12867 msgid "%s: executing %s\n"
12868 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
12869
12870 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12871 #, c-format
12872 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12873 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12874
12875 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12876 #, fuzzy
12877 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12878 msgstr "挂载文件系统。\n"
12879
12880 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12881 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12882 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
12883
12884 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12885 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12886 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
12887
12888 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12889 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12890 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
12891
12892 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12893 #, c-format
12894 msgid "%s: is not a directory"
12895 msgstr "%s:不是目录"
12896
12897 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: freeze failed"
12900 msgstr "%s:冻结失败"
12901
12902 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12903 #, c-format
12904 msgid "%s: unfreeze failed"
12905 msgstr "%s:解冻失败"
12906
12907 #: sys-utils/fstrim.c:89
12908 #, c-format
12909 msgid "%s: not a directory"
12910 msgstr "%s:不是一个目录"
12911
12912 #: sys-utils/fstrim.c:96
12913 #, fuzzy, c-format
12914 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12915 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
12916
12917 #: sys-utils/fstrim.c:98
12918 #, c-format
12919 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: sys-utils/fstrim.c:108
12923 #, c-format
12924 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12925 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
12926
12927 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12928 #: sys-utils/fstrim.c:118
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12931 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12932
12933 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12934 #: sys-utils/fstrim.c:122
12935 #, c-format
12936 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12937 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12938
12939 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12940 #: sys-utils/umount.c:248
12941 #, c-format
12942 msgid "failed to parse %s"
12943 msgstr "解析 %s 失败"
12944
12945 #: sys-utils/fstrim.c:314
12946 #, c-format
12947 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12948 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12949
12950 #: sys-utils/fstrim.c:317
12951 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12952 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
12953
12954 #: sys-utils/fstrim.c:320
12955 #, fuzzy
12956 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12957 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12958
12959 #: sys-utils/fstrim.c:321
12960 #, fuzzy
12961 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12962 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12963
12964 #: sys-utils/fstrim.c:322
12965 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12966 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
12967
12968 #: sys-utils/fstrim.c:323
12969 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12970 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
12971
12972 #: sys-utils/fstrim.c:324
12973 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12974 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
12975
12976 #: sys-utils/fstrim.c:325
12977 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12978 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
12979
12980 #: sys-utils/fstrim.c:326
12981 #, fuzzy
12982 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12983 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
12984
12985 #: sys-utils/fstrim.c:387
12986 msgid "failed to parse minimum extent length"
12987 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
12988
12989 #: sys-utils/fstrim.c:400
12990 msgid "no mountpoint specified"
12991 msgstr "未指定挂载点"
12992
12993 #: sys-utils/fstrim.c:414
12994 #, c-format
12995 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12996 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:205
12999 #, c-format
13000 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13001 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13002
13003 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13004 msgid "UTC"
13005 msgstr "UTC"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13008 msgid "local"
13009 msgstr "当地"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:256
13012 msgid ""
13013 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13014 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13015 msgstr ""
13016 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13017 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:263
13020 #, c-format
13021 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13022 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:265
13025 #, c-format
13026 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13027 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:267
13030 #, c-format
13031 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13032 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13033
13034 #: sys-utils/hwclock.c:294
13035 #, c-format
13036 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13037 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:300
13040 #, c-format
13041 msgid "...synchronization failed\n"
13042 msgstr "...同步失败\n"
13043
13044 #: sys-utils/hwclock.c:302
13045 #, c-format
13046 msgid "...got clock tick\n"
13047 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:343
13050 #, c-format
13051 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13052 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:351
13055 #, c-format
13056 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13057 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:378
13060 #, c-format
13061 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13062 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:405
13065 #, c-format
13066 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13067 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:441
13070 #, fuzzy, c-format
13071 msgid "RTC type: '%s'\n"
13072 msgstr "类型:%d"
13073
13074 #: sys-utils/hwclock.c:541
13075 #, fuzzy, c-format
13076 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13077 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock.c:560
13080 #, c-format
13081 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13082 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13083
13084 #: sys-utils/hwclock.c:582
13085 #, c-format
13086 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13087 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:610
13090 #, fuzzy, c-format
13091 msgid ""
13092 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13093 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13094 msgstr ""
13095 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13096 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:680
13099 #, c-format
13100 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: sys-utils/hwclock.c:683
13104 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13105 msgstr ""
13106
13107 #: sys-utils/hwclock.c:686
13108 #, fuzzy, c-format
13109 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13110 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13111
13112 #: sys-utils/hwclock.c:689
13113 #, fuzzy, c-format
13114 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13115 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:691
13118 msgid "to set the kernel timezone."
13119 msgstr ""
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:693
13122 msgid "to warp System time."
13123 msgstr ""
13124
13125 #: sys-utils/hwclock.c:710
13126 msgid "settimeofday() failed"
13127 msgstr "settimeofday() 失败"
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:734
13130 #, c-format
13131 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13132 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:738
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13138 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13139 msgstr ""
13140 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13141 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:744
13144 #, c-format
13145 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13146 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:782
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13152 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13153 msgstr ""
13154 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13155 "系数过大,将重置为 0。\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:789
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid ""
13160 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13161 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13162 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13163 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:833
13166 #, fuzzy, c-format
13167 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13168 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13169 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock.c:837
13172 #, c-format
13173 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13174 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:862
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "New %s data:\n"
13180 "%s"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:872
13184 #, fuzzy, c-format
13185 msgid "cannot update %s"
13186 msgstr "打不开 %s"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:908
13189 #, c-format
13190 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13191 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:912
13194 #, c-format
13195 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13196 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:940
13199 #, c-format
13200 msgid "No usable clock interface found.\n"
13201 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:941
13204 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13205 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:944
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13210 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:994
13213 #, c-format
13214 msgid "Target date: %ld\n"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:995
13218 #, c-format
13219 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13220 msgstr ""
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13223 msgid "RTC read returned an invalid value."
13224 msgstr ""
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13227 #, c-format
13228 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13229 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13232 #, fuzzy
13233 msgid "unable to read the RTC epoch."
13234 msgstr "不能读超级块"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13237 #, c-format
13238 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13242 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13243 msgstr ""
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13246 #, fuzzy
13247 msgid "unable to set the RTC epoch."
13248 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13251 #, fuzzy, c-format
13252 msgid " %s [function] [option...]\n"
13253 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13256 msgid "Time clocks utility."
13257 msgstr ""
13258
13259 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13260 #, fuzzy
13261 msgid " -r, --show display the RTC time"
13262 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13265 #, fuzzy
13266 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13267 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13270 #, fuzzy
13271 msgid " --set set the RTC according to --date"
13272 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13275 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13279 #, fuzzy
13280 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13281 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13284 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13285 msgstr ""
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13288 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13292 #, fuzzy
13293 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13294 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13297 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13301 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13305 #, fuzzy
13306 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13307 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13310 #, fuzzy
13311 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13312 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13315 #, fuzzy, c-format
13316 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13317 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13320 #, c-format
13321 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13325 #, fuzzy
13326 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13327 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13328
13329 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13330 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13331 msgstr ""
13332
13333 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13334 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13335 msgstr ""
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13338 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13339 msgstr ""
13340
13341 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13342 #, fuzzy, c-format
13343 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13344 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13347 #, fuzzy, c-format
13348 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13349 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13352 #, fuzzy
13353 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13354 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13357 #, fuzzy
13358 msgid " -v, --verbose display more details"
13359 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13362 msgid "Unable to connect to audit system"
13363 msgstr "无法连接到审计系统"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13366 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13367 msgstr ""
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13370 #, fuzzy, c-format
13371 msgid "%d too many arguments given"
13372 msgstr "参数过多"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13375 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13376 msgstr ""
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13379 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13380 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13383 msgid "--date is required for --set or --predict"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13387 #, fuzzy, c-format
13388 msgid "invalid date '%s'"
13389 msgstr "无效 ID:%s"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13394 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Test mode: nothing was changed."
13399 msgstr "上次更改时间"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13402 #, fuzzy
13403 msgid "ISA port access is not implemented"
13404 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13407 #, fuzzy
13408 msgid "iopl() port access failed"
13409 msgstr "无法访问文件 %s"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13414 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13415
13416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13417 #, fuzzy, c-format
13418 msgid "Trying to open: %s\n"
13419 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13422 #, fuzzy
13423 msgid "cannot open rtc device"
13424 msgstr "打不开 "
13425
13426 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13427 #, c-format
13428 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13429 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13432 #, c-format
13433 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13434 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13437 msgid "Timed out waiting for time change."
13438 msgstr "等待时间更改超时。"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13441 #, c-format
13442 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13443 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13444
13445 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13446 #, c-format
13447 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13448 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13451 #, c-format
13452 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13453 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13454
13455 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13456 #, fuzzy, c-format
13457 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13458 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13459
13460 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13461 #, fuzzy, c-format
13462 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13463 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13464
13465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13466 #, c-format
13467 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13468 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13473 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13476 #, fuzzy, c-format
13477 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13478 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13483 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13486 #, fuzzy, c-format
13487 msgid "invalid epoch '%s'."
13488 msgstr "无效 ID:%s"
13489
13490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13491 #, fuzzy, c-format
13492 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13493 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13496 #, fuzzy, c-format
13497 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13498 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13499
13500 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13501 msgid "Create various IPC resources.\n"
13502 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13503
13504 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13505 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13506 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13509 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13510 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13513 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13514 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13515
13516 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13517 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13518 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13519
13520 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
13521 msgid "failed to parse size"
13522 msgstr "解析大小失败"
13523
13524 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13525 msgid "failed to parse elements"
13526 msgstr "解析元素失败"
13527
13528 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13529 msgid "create share memory failed"
13530 msgstr "创建共享内存失败"
13531
13532 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13533 #, c-format
13534 msgid "Shared memory id: %d\n"
13535 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13538 msgid "create message queue failed"
13539 msgstr "创建消息队列失败"
13540
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13542 #, c-format
13543 msgid "Message queue id: %d\n"
13544 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13547 msgid "create semaphore failed"
13548 msgstr "创建信号量失败"
13549
13550 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13551 #, c-format
13552 msgid "Semaphore id: %d\n"
13553 msgstr "信号量 id:%d\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13556 #, c-format
13557 msgid ""
13558 " %1$s [options]\n"
13559 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13560 msgstr ""
13561 " %1$s [选项]\n"
13562 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13563
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13565 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13566 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13567
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13569 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13570 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13571
13572 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13573 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13574 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13575
13576 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13577 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13578 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13581 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13582 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13585 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13586 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13587
13588 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13589 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13590 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13591
13592 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13593 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13594 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13597 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13598 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13599
13600 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13601 #, c-format
13602 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13603 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13604
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13606 #, c-format
13607 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13608 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13611 #, c-format
13612 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13613 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13614
13615 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13616 msgid "permission denied for key"
13617 msgstr "对 键 的权限不足"
13618
13619 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13620 msgid "permission denied for id"
13621 msgstr "对 id 的权限不足"
13622
13623 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13624 msgid "invalid key"
13625 msgstr "无效键"
13626
13627 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13628 msgid "invalid id"
13629 msgstr "无效 id"
13630
13631 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13632 msgid "already removed key"
13633 msgstr "已移除的键"
13634
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13636 msgid "already removed id"
13637 msgstr "已移除的 id"
13638
13639 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13640 msgid "key failed"
13641 msgstr "键失败"
13642
13643 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13644 msgid "id failed"
13645 msgstr "ID 失败"
13646
13647 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13648 #, c-format
13649 msgid "invalid id: %s"
13650 msgstr "无效 ID:%s"
13651
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13653 #, c-format
13654 msgid "resource(s) deleted\n"
13655 msgstr "资源已删除\n"
13656
13657 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13658 #, c-format
13659 msgid "illegal key (%s)"
13660 msgstr "非法的键(%s)"
13661
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13663 msgid "kernel not configured for shared memory"
13664 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13665
13666 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13667 msgid "kernel not configured for semaphores"
13668 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13669
13670 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13671 msgid "kernel not configured for message queues"
13672 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:53
13675 #, c-format
13676 msgid ""
13677 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13678 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13679 msgstr ""
13680 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13681 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13682
13683 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13684 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13685 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:60
13688 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13689 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13690
13691 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13692 msgid "Resource options:\n"
13693 msgstr "资源选项:\n"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13696 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13697 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13700 msgid " -q, --queues message queues\n"
13701 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13704 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13705 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:68
13708 msgid " -a, --all all (default)\n"
13709 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13710
13711 #: sys-utils/ipcs.c:71
13712 msgid "Output options:\n"
13713 msgstr "输出选项:\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:72
13716 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13717 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:73
13720 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13721 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:74
13724 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13725 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:75
13728 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13729 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:76
13732 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13733 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13734
13735 #: sys-utils/ipcs.c:77
13736 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13737 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:78
13740 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13741 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:164
13744 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13745 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13746
13747 #: sys-utils/ipcs.c:204
13748 #, c-format
13749 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13750 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:207
13753 #, c-format
13754 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13755 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:208
13758 #, c-format
13759 msgid "max number of segments = %ju\n"
13760 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:210
13763 msgid "max seg size"
13764 msgstr "最大段大小"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:218
13767 msgid "max total shared memory"
13768 msgstr "最大总共享内存"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:220
13771 msgid "min seg size"
13772 msgstr "最小段大小"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:232
13775 #, c-format
13776 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13777 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:236
13780 #, c-format
13781 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13782 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13783
13784 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13785 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13786 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13787 #. *
13788 #. "segments allocated = %d\n"
13789 #. "pages allocated = %ld\n"
13790 #. "pages resident = %ld\n"
13791 #. "pages swapped = %ld\n"
13792 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13793 #.
13794 #: sys-utils/ipcs.c:248
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "segments allocated %d\n"
13798 "pages allocated %ld\n"
13799 "pages resident %ld\n"
13800 "pages swapped %ld\n"
13801 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13802 msgstr ""
13803 "段已分配 %d\n"
13804 "页已分配 %ld\n"
13805 "页驻留 %ld\n"
13806 "页交换 %ld\n"
13807 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:265
13810 #, c-format
13811 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13812 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13815 #: sys-utils/ipcs.c:286
13816 msgid "shmid"
13817 msgstr "shmid"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13820 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13821 msgid "perms"
13822 msgstr "权限"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13825 msgid "cuid"
13826 msgstr "cuid"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13829 msgid "cgid"
13830 msgstr "cgid"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13833 msgid "uid"
13834 msgstr "uid"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13837 msgid "gid"
13838 msgstr "gid"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:271
13841 #, c-format
13842 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13843 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13846 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13847 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13848 msgid "owner"
13849 msgstr "拥有者"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:273
13852 msgid "attached"
13853 msgstr "已附加"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:273
13856 msgid "detached"
13857 msgstr "已断开"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:274
13860 msgid "changed"
13861 msgstr "已更改"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:278
13864 #, c-format
13865 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13866 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:280
13869 msgid "cpid"
13870 msgstr "cpid"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:280
13873 msgid "lpid"
13874 msgstr "lpid"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:284
13877 #, c-format
13878 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13879 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13882 msgid "key"
13883 msgstr "键"
13884
13885 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13886 msgid "size"
13887 msgstr "大小"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13890 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13891 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13892 msgid "bytes"
13893 msgstr "字节"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:288
13896 msgid "nattch"
13897 msgstr "连接数"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:288
13900 msgid "status"
13901 msgstr "状态"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13904 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13905 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13906 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13907 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13908 msgid "Not set"
13909 msgstr "未设置"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13912 msgid "dest"
13913 msgstr "目标"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13916 msgid "locked"
13917 msgstr "已锁定"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:363
13920 #, c-format
13921 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13922 msgstr "无法获取信号量限制\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:366
13925 #, c-format
13926 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13927 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:367
13930 #, c-format
13931 msgid "max number of arrays = %d\n"
13932 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:368
13935 #, c-format
13936 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13937 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:369
13940 #, c-format
13941 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13942 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:370
13945 #, c-format
13946 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13947 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:371
13950 #, c-format
13951 msgid "semaphore max value = %u\n"
13952 msgstr "信号量最大值=%u\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:380
13955 #, c-format
13956 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13957 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:383
13960 #, c-format
13961 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13962 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:384
13965 #, c-format
13966 msgid "used arrays = %d\n"
13967 msgstr "已使用数组 = %d\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:385
13970 #, c-format
13971 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13972 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:390
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13977 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13980 msgid "semid"
13981 msgstr "semid"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:396
13984 #, c-format
13985 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13986 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:398
13989 msgid "last-op"
13990 msgstr "上一操作"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:398
13993 msgid "last-changed"
13994 msgstr "上次更改"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:405
13997 #, c-format
13998 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13999 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:407
14002 msgid "nsems"
14003 msgstr "nsems"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:465
14006 #, c-format
14007 msgid "unable to fetch message limits\n"
14008 msgstr "无法获取消息限制\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:468
14011 #, c-format
14012 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14013 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:469
14016 #, c-format
14017 msgid "max queues system wide = %d\n"
14018 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:471
14021 msgid "max size of message"
14022 msgstr "最大消息尺寸"
14023
14024 #: sys-utils/ipcs.c:473
14025 msgid "default max size of queue"
14026 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14027
14028 #: sys-utils/ipcs.c:480
14029 #, c-format
14030 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14031 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:483
14034 #, c-format
14035 msgid "------ Messages Status --------\n"
14036 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:485
14039 #, c-format
14040 msgid "allocated queues = %d\n"
14041 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:486
14044 #, c-format
14045 msgid "used headers = %d\n"
14046 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:488
14049 msgid "used space"
14050 msgstr "已用空间"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:489
14053 msgid " bytes\n"
14054 msgstr " 字节\n"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:493
14057 #, c-format
14058 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14059 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14062 #: sys-utils/ipcs.c:513
14063 msgid "msqid"
14064 msgstr "msqid"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:499
14067 #, c-format
14068 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14069 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:501
14072 msgid "send"
14073 msgstr "发送"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:501
14076 msgid "recv"
14077 msgstr "接收"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:501
14080 msgid "change"
14081 msgstr "更改"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:505
14084 #, c-format
14085 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14086 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:507
14089 msgid "lspid"
14090 msgstr "lspid"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:507
14093 msgid "lrpid"
14094 msgstr "lrpid"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:511
14097 #, c-format
14098 msgid "------ Message Queues --------\n"
14099 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:514
14102 msgid "used-bytes"
14103 msgstr "已用字节数"
14104
14105 #: sys-utils/ipcs.c:515
14106 msgid "messages"
14107 msgstr "消息"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14110 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14111 #, c-format
14112 msgid "id %d not found"
14113 msgstr "找不到 id %d"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:584
14116 #, c-format
14117 msgid ""
14118 "\n"
14119 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14120 msgstr ""
14121 "\n"
14122 "共享内存段 shmid=%d\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:585
14125 #, c-format
14126 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14127 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:588
14130 #, c-format
14131 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14132 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:590
14135 msgid "size="
14136 msgstr "大小="
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:590
14139 msgid "bytes="
14140 msgstr "字节数="
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:592
14143 #, c-format
14144 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14145 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:595
14148 #, c-format
14149 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14150 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14151
14152 #: sys-utils/ipcs.c:597
14153 #, c-format
14154 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14155 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14158 #, c-format
14159 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14160 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:614
14163 #, c-format
14164 msgid ""
14165 "\n"
14166 "Message Queue msqid=%d\n"
14167 msgstr ""
14168 "\n"
14169 "消息队列 msqid=%d\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:615
14172 #, c-format
14173 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14174 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:619
14177 msgid "csize="
14178 msgstr "csize="
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:619
14181 msgid "cbytes="
14182 msgstr "cbytes="
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:621
14185 msgid "qsize="
14186 msgstr "qsize="
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:621
14189 msgid "qbytes="
14190 msgstr "qbytes="
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:626
14193 #, c-format
14194 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14195 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:628
14198 #, c-format
14199 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14200 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:647
14203 #, c-format
14204 msgid ""
14205 "\n"
14206 "Semaphore Array semid=%d\n"
14207 msgstr ""
14208 "\n"
14209 "信号量数组 semid=%d\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:648
14212 #, c-format
14213 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14214 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:651
14217 #, c-format
14218 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14219 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:653
14222 #, c-format
14223 msgid "nsems = %ju\n"
14224 msgstr "nsems = %ju\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:654
14227 #, c-format
14228 msgid "otime = %-26.24s\n"
14229 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:656
14232 #, c-format
14233 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14234 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:659
14237 msgid "semnum"
14238 msgstr "semnum"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:659
14241 msgid "value"
14242 msgstr "值"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:659
14245 msgid "ncount"
14246 msgstr "ncount"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:659
14249 msgid "zcount"
14250 msgstr "zcount"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:659
14253 msgid "pid"
14254 msgstr "pid"
14255
14256 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14257 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14258 #, c-format
14259 msgid "%s failed"
14260 msgstr "%s 失败"
14261
14262 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14263 #, c-format
14264 msgid "%s (bytes) = "
14265 msgstr "%s (字节) = "
14266
14267 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14268 #, c-format
14269 msgid "%s (kbytes) = "
14270 msgstr "%s (千字节) = "
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:184
14273 msgid "invalid iflag"
14274 msgstr "无效的 iflag"
14275
14276 #: sys-utils/ldattach.c:200
14277 #, c-format
14278 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14279 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14280
14281 #: sys-utils/ldattach.c:203
14282 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14283 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14284
14285 #: sys-utils/ldattach.c:206
14286 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14287 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14288
14289 #: sys-utils/ldattach.c:207
14290 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14291 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14292
14293 #: sys-utils/ldattach.c:208
14294 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14295 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14296
14297 #: sys-utils/ldattach.c:209
14298 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14299 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14300
14301 #: sys-utils/ldattach.c:210
14302 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14303 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14304
14305 #: sys-utils/ldattach.c:211
14306 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14307 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14308
14309 #: sys-utils/ldattach.c:212
14310 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14311 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14312
14313 #: sys-utils/ldattach.c:213
14314 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14315 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14316
14317 #: sys-utils/ldattach.c:214
14318 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14319 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14320
14321 #: sys-utils/ldattach.c:215
14322 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14323 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14324
14325 #: sys-utils/ldattach.c:216
14326 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14327 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14328
14329 #: sys-utils/ldattach.c:217
14330 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14331 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14332
14333 #: sys-utils/ldattach.c:222
14334 msgid ""
14335 "\n"
14336 "Known <ldisc> names:\n"
14337 msgstr ""
14338 "\n"
14339 "已知<线路规则>名称:\n"
14340
14341 #: sys-utils/ldattach.c:226
14342 msgid ""
14343 "\n"
14344 "Known <iflag> names:\n"
14345 msgstr ""
14346 "\n"
14347 "已知<iflag>名称:\n"
14348
14349 #: sys-utils/ldattach.c:344
14350 msgid "invalid speed argument"
14351 msgstr "无效的 速度 参数"
14352
14353 #: sys-utils/ldattach.c:347
14354 msgid "invalid pause argument"
14355 msgstr "无效的暂停参数"
14356
14357 #: sys-utils/ldattach.c:374
14358 msgid "invalid line discipline argument"
14359 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14360
14361 #: sys-utils/ldattach.c:394
14362 #, c-format
14363 msgid "%s is not a serial line"
14364 msgstr "%s 不是串行线"
14365
14366 #: sys-utils/ldattach.c:401
14367 #, c-format
14368 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14369 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14370
14371 #: sys-utils/ldattach.c:404
14372 #, c-format
14373 msgid "speed %d unsupported"
14374 msgstr "不支持速度 %d"
14375
14376 #: sys-utils/ldattach.c:453
14377 #, c-format
14378 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14379 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14380
14381 #: sys-utils/ldattach.c:463
14382 #, c-format
14383 msgid "cannot write intro command to %s"
14384 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14385
14386 #: sys-utils/ldattach.c:473
14387 msgid "cannot set line discipline"
14388 msgstr "无法设置行规则"
14389
14390 #: sys-utils/ldattach.c:483
14391 msgid "cannot daemonize"
14392 msgstr "无法转为守护进程"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:72
14395 msgid "autoclear flag set"
14396 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14397
14398 #: sys-utils/losetup.c:73
14399 msgid "device backing file"
14400 msgstr "设备后备文件"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:74
14403 msgid "backing file inode number"
14404 msgstr "后备文件 inode 号"
14405
14406 #: sys-utils/losetup.c:75
14407 msgid "backing file major:minor device number"
14408 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:76
14411 msgid "loop device name"
14412 msgstr "回环设备名"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:77
14415 msgid "offset from the beginning"
14416 msgstr "起始位置偏移"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:78
14419 msgid "partscan flag set"
14420 msgstr "已设置 partscan 标志"
14421
14422 #: sys-utils/losetup.c:80
14423 msgid "size limit of the file in bytes"
14424 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14425
14426 #: sys-utils/losetup.c:81
14427 msgid "loop device major:minor number"
14428 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14429
14430 #: sys-utils/losetup.c:82
14431 msgid "access backing file with direct-io"
14432 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14433
14434 #: sys-utils/losetup.c:83
14435 #, fuzzy
14436 msgid "logical sector size in bytes"
14437 msgstr "逻辑扇区大小"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14440 #, c-format
14441 msgid ", offset %ju"
14442 msgstr ",偏移 %ju"
14443
14444 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14445 #, c-format
14446 msgid ", sizelimit %ju"
14447 msgstr ",大小限制 %ju"
14448
14449 #: sys-utils/losetup.c:162
14450 #, c-format
14451 msgid ", encryption %s (type %u)"
14452 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14453
14454 #: sys-utils/losetup.c:206
14455 #, c-format
14456 msgid "%s: detach failed"
14457 msgstr "%s:断开失败"
14458
14459 #: sys-utils/losetup.c:401
14460 #, c-format
14461 msgid ""
14462 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14463 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14464 msgstr ""
14465 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14466 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14467
14468 #: sys-utils/losetup.c:406
14469 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14470 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:410
14473 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14474 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14475
14476 #: sys-utils/losetup.c:411
14477 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14478 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14479
14480 #: sys-utils/losetup.c:412
14481 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14482 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:413
14485 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14486 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:414
14489 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14490 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14491
14492 #: sys-utils/losetup.c:415
14493 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14494 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14495
14496 #: sys-utils/losetup.c:416
14497 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14498 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14499
14500 #: sys-utils/losetup.c:420
14501 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14502 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:421
14505 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14506 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14507
14508 #: sys-utils/losetup.c:422
14509 #, fuzzy
14510 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14511 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14512
14513 #: sys-utils/losetup.c:423
14514 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14515 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14516
14517 #: sys-utils/losetup.c:424
14518 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14519 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14520
14521 #: sys-utils/losetup.c:425
14522 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14523 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:426
14526 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14527 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:427
14530 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14531 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14532
14533 #: sys-utils/losetup.c:431
14534 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14535 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14536
14537 #: sys-utils/losetup.c:432
14538 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14539 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14540
14541 #: sys-utils/losetup.c:433
14542 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14543 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:434
14546 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14547 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14548
14549 #: sys-utils/losetup.c:435
14550 #, fuzzy
14551 msgid " --output-all output all columns\n"
14552 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:436
14555 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14556 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:464
14559 #, c-format
14560 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14561 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14562
14563 #: sys-utils/losetup.c:468
14564 #, c-format
14565 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14566 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14567
14568 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
14569 #, c-format
14570 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14571 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14572
14573 #: sys-utils/losetup.c:500
14574 #, c-format
14575 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14576 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14577
14578 #: sys-utils/losetup.c:507
14579 #, c-format
14580 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14581 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:513
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14586 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:519
14589 msgid "failed to inspect loop devices"
14590 msgstr "审查回环设备失败"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:542
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14595 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
14598 msgid "cannot find an unused loop device"
14599 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:564
14602 #, c-format
14603 msgid "%s: failed to use backing file"
14604 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14605
14606 #: sys-utils/losetup.c:657
14607 #, fuzzy
14608 msgid "failed to parse logical block size"
14609 msgstr "解析大小失败"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
14612 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
14613 #, c-format
14614 msgid "%s: failed to use device"
14615 msgstr "%s:使用设备失败"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:809
14618 msgid "no loop device specified"
14619 msgstr "未指定回环设备"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:824
14622 #, c-format
14623 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14624 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:829
14627 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14628 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:892
14631 #, c-format
14632 msgid "%s: set capacity failed"
14633 msgstr "%s:设置容量失败"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:901
14636 #, c-format
14637 msgid "%s: set direct io failed"
14638 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:907
14641 #, fuzzy, c-format
14642 msgid "%s: set logical block size failed"
14643 msgstr "%s:获取大小失败"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:84
14646 msgid "none"
14647 msgstr "无"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:85
14650 msgid "para"
14651 msgstr "半"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:86
14654 msgid "full"
14655 msgstr "完全"
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:87
14658 msgid "container"
14659 msgstr "容器"
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:130
14662 msgid "horizontal"
14663 msgstr "水平"
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:131
14666 msgid "vertical"
14667 msgstr "竖直"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:183
14670 msgid "logical CPU number"
14671 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:184
14674 msgid "logical core number"
14675 msgstr "逻辑核心数量"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:185
14678 msgid "logical socket number"
14679 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:186
14682 msgid "logical NUMA node number"
14683 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:187
14686 msgid "logical book number"
14687 msgstr "逻辑 book 数"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:188
14690 msgid "logical drawer number"
14691 msgstr "逻辑抽屉号"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:189
14694 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14695 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:190
14698 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14699 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:191
14702 msgid "physical address of a CPU"
14703 msgstr "CPU 的物理地址"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:192
14706 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14707 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:193
14710 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14711 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:194
14714 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14715 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:195
14718 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14719 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:389
14722 msgid "error: uname failed"
14723 msgstr "错误:uname 失败"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:481
14726 #, c-format
14727 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14728 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:739
14731 #, fuzzy
14732 msgid "cannot restore signal handler"
14733 msgstr "无法设置信号处理函数"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14736 msgid "Failed to extract the node number"
14737 msgstr "提取节点号失败"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14740 msgid "Y"
14741 msgstr "Y"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14744 msgid "N"
14745 msgstr "N"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14748 #, c-format
14749 msgid ""
14750 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14751 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14752 "# starting from zero.\n"
14753 msgstr ""
14754 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14755 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14758 msgid "Architecture:"
14759 msgstr "架构:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14762 msgid "CPU op-mode(s):"
14763 msgstr "CPU 运行模式:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14766 msgid "Byte Order:"
14767 msgstr "字节序:"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14770 msgid "Address sizes:"
14771 msgstr ""
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14774 msgid "CPU(s):"
14775 msgstr "CPU:"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14778 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14779 msgstr "在线 CPU 掩码:"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14782 msgid "On-line CPU(s) list:"
14783 msgstr "在线 CPU 列表:"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14786 msgid "failed to callocate cpu set"
14787 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14790 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14791 msgstr "离线 CPU 掩码:"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14794 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14795 msgstr "离线 CPU 列表:"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14798 msgid "Thread(s) per core:"
14799 msgstr "每个核的线程数:"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14802 msgid "Core(s) per socket:"
14803 msgstr "每个座的核数:"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14806 msgid "Socket(s) per book:"
14807 msgstr "每个 book 的座数:"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14810 msgid "Book(s) per drawer:"
14811 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14814 msgid "Drawer(s):"
14815 msgstr "抽屉:"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14818 msgid "Book(s):"
14819 msgstr "Book:"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14822 msgid "Socket(s):"
14823 msgstr "座:"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14826 msgid "NUMA node(s):"
14827 msgstr "NUMA 节点:"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14830 msgid "Vendor ID:"
14831 msgstr "厂商 ID:"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14834 msgid "Machine type:"
14835 msgstr "机器类型︰"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14838 msgid "CPU family:"
14839 msgstr "CPU 系列:"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14842 msgid "Model:"
14843 msgstr "型号:"
14844
14845 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14846 msgid "Model name:"
14847 msgstr "型号名称:"
14848
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14850 msgid "Stepping:"
14851 msgstr "步进:"
14852
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14854 msgid "CPU MHz:"
14855 msgstr "CPU MHz:"
14856
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14858 msgid "CPU dynamic MHz:"
14859 msgstr "CPU 动态 MHz:"
14860
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14862 msgid "CPU static MHz:"
14863 msgstr "CPU 静态 MHz:"
14864
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14866 msgid "CPU max MHz:"
14867 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14868
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14870 msgid "CPU min MHz:"
14871 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14872
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14874 msgid "BogoMIPS:"
14875 msgstr "BogoMIPS:"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14878 msgid "Virtualization:"
14879 msgstr "虚拟化:"
14880
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14882 msgid "Hypervisor:"
14883 msgstr "超管理器:"
14884
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14886 msgid "Hypervisor vendor:"
14887 msgstr "超管理器厂商:"
14888
14889 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14890 msgid "Virtualization type:"
14891 msgstr "虚拟化类型:"
14892
14893 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14894 msgid "Dispatching mode:"
14895 msgstr "分派模式:"
14896
14897 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14898 #, c-format
14899 msgid "%s cache:"
14900 msgstr "%s 缓存:"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14903 #, c-format
14904 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14905 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14908 msgid "Physical sockets:"
14909 msgstr "物理套接字︰"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14912 msgid "Physical chips:"
14913 msgstr "物理芯片︰"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14916 msgid "Physical cores/chip:"
14917 msgstr "物理核心/芯片︰"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14920 msgid "Flags:"
14921 msgstr "标记:"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14924 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14925 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14928 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14929 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14932 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14933 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14936 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14937 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14940 #, fuzzy
14941 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14942 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14945 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14946 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14949 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14950 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14953 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14954 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14957 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14958 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14961 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14962 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14965 #, c-format
14966 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14967 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14970 #, fuzzy
14971 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14972 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14975 #, fuzzy
14976 msgid "failed to initialize procfs handler"
14977 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:149
14980 msgid "Resource key"
14981 msgstr "资源键"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:149
14984 msgid "Key"
14985 msgstr "键"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:150
14988 msgid "Resource ID"
14989 msgstr "资源 ID"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:150
14992 msgid "ID"
14993 msgstr "ID"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:151
14996 msgid "Owner's username or UID"
14997 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:151
15000 msgid "Owner"
15001 msgstr "拥有者"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:152
15004 msgid "Permissions"
15005 msgstr "权限"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:153
15008 msgid "Creator UID"
15009 msgstr " 创建者 UID"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:154
15012 msgid "Creator user"
15013 msgstr " 创建者 用户"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:155
15016 msgid "Creator GID"
15017 msgstr "创建者 GID"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:156
15020 msgid "Creator group"
15021 msgstr "创建者组"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:157
15024 msgid "User ID"
15025 msgstr "用户 ID"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:157
15028 msgid "UID"
15029 msgstr "UID"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:158
15032 msgid "User name"
15033 msgstr "用户名"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:159
15036 msgid "Group ID"
15037 msgstr " 组 ID"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:159
15040 msgid "GID"
15041 msgstr "GID"
15042
15043 #: sys-utils/lsipc.c:160
15044 msgid "Group name"
15045 msgstr "组名"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:161
15048 msgid "Time of the last change"
15049 msgstr "上次更改时间"
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:161
15052 msgid "Last change"
15053 msgstr "上次更改"
15054
15055 #: sys-utils/lsipc.c:164
15056 msgid "Bytes used"
15057 msgstr "已用字节数"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:165
15060 msgid "Number of messages"
15061 msgstr "消息数"
15062
15063 #: sys-utils/lsipc.c:165
15064 msgid "Messages"
15065 msgstr "消息"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:166
15068 msgid "Time of last msg sent"
15069 msgstr "上次发消息的时间"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:166
15072 msgid "Msg sent"
15073 msgstr " 消息已发送"
15074
15075 #: sys-utils/lsipc.c:167
15076 msgid "Time of last msg received"
15077 msgstr "收到上条消息的时间"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:167
15080 msgid "Msg received"
15081 msgstr "消息已收到"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:168
15084 msgid "PID of the last msg sender"
15085 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15086
15087 #: sys-utils/lsipc.c:168
15088 msgid "Msg sender"
15089 msgstr " 消息发送者"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:169
15092 msgid "PID of the last msg receiver"
15093 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:169
15096 msgid "Msg receiver"
15097 msgstr "消息接收者"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:172
15100 msgid "Segment size"
15101 msgstr "片段大小"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:173
15104 msgid "Number of attached processes"
15105 msgstr "附加的进程数"
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:173
15108 msgid "Attached processes"
15109 msgstr "附加的进程"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:174
15112 msgid "Status"
15113 msgstr "状态"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:175
15116 msgid "Attach time"
15117 msgstr "附加时间"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:176
15120 msgid "Detach time"
15121 msgstr "分离时间"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:177
15124 msgid "Creator command line"
15125 msgstr "创建者命令行"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:177
15128 msgid "Creator command"
15129 msgstr "创建者命令"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:178
15132 msgid "PID of the creator"
15133 msgstr "创建者的 PID"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:178
15136 msgid "Creator PID"
15137 msgstr " 创建者 PID"
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:179
15140 msgid "PID of last user"
15141 msgstr " 上个用户的 PID"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:179
15144 msgid "Last user PID"
15145 msgstr "上一用户 PID"
15146
15147 #: sys-utils/lsipc.c:182
15148 msgid "Number of semaphores"
15149 msgstr "信号量个数"
15150
15151 #: sys-utils/lsipc.c:182
15152 msgid "Semaphores"
15153 msgstr "信号量"
15154
15155 #: sys-utils/lsipc.c:183
15156 msgid "Time of the last operation"
15157 msgstr " 上次操作的时间"
15158
15159 #: sys-utils/lsipc.c:183
15160 msgid "Last operation"
15161 msgstr "上次操作"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:186
15164 msgid "Resource name"
15165 msgstr "资源名称"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:186
15168 msgid "Resource"
15169 msgstr "资源"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:187
15172 msgid "Resource description"
15173 msgstr "资源描述"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:187
15176 msgid "Description"
15177 msgstr "描述"
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:188
15180 msgid "Currently used"
15181 msgstr "当前已使用"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:188
15184 msgid "Used"
15185 msgstr "已使用"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:189
15188 msgid "Currently use percentage"
15189 msgstr "当前使用比例"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:189
15192 msgid "Use"
15193 msgstr "使用"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:190
15196 msgid "System-wide limit"
15197 msgstr "系统级限制"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:190
15200 msgid "Limit"
15201 msgstr "限制"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:225
15204 #, c-format
15205 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15206 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:301
15209 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15210 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15211
15212 #: sys-utils/lsipc.c:302
15213 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15214 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:308
15217 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15218 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:309
15221 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15222 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:311
15225 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15226 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15227
15228 #: sys-utils/lsipc.c:313
15229 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15230 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:315
15233 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15234 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15235
15236 #: sys-utils/lsipc.c:317
15237 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15238 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:322
15241 #, c-format
15242 msgid ""
15243 "\n"
15244 "Generic columns:\n"
15245 msgstr ""
15246 "\n"
15247 "常规选项:\n"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:326
15250 #, fuzzy, c-format
15251 msgid ""
15252 "\n"
15253 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15254 msgstr ""
15255 "\n"
15256 "共享内存段 shmid=%d\n"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:330
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "\n"
15262 "Message-queue columns (--queues):\n"
15263 msgstr ""
15264 "\n"
15265 "消息队列 列(queues):\n"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:334
15268 #, c-format
15269 msgid ""
15270 "\n"
15271 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15272 msgstr ""
15273 "\n"
15274 "信号量 列(--semaphores):\n"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:338
15277 #, c-format
15278 msgid ""
15279 "\n"
15280 "Summary columns (--global):\n"
15281 msgstr ""
15282 "\n"
15283 "摘要 列(--global):\n"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:424
15286 #, c-format
15287 msgid ""
15288 "Elements:\n"
15289 "\n"
15290 msgstr ""
15291 "元素:\n"
15292 "\n"
15293
15294 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15295 msgid "failed to set data"
15296 msgstr "设置数据失败"
15297
15298 #: sys-utils/lsipc.c:722
15299 msgid "Number of semaphore identifiers"
15300 msgstr "信号量标识符的数量"
15301
15302 #: sys-utils/lsipc.c:723
15303 msgid "Total number of semaphores"
15304 msgstr "信号量的总数"
15305
15306 #: sys-utils/lsipc.c:724
15307 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15308 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:725
15311 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15312 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:726
15315 msgid "Semaphore max value"
15316 msgstr "信号量的最大值"
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:883
15319 msgid "Number of message queues"
15320 msgstr "消息队列的数目"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:884
15323 msgid "Max size of message (bytes)"
15324 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:885
15327 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15328 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15331 msgid "hugetlb"
15332 msgstr "hugetlb"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15335 msgid "noreserve"
15336 msgstr "noreserve"
15337
15338 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15339 msgid "Shared memory segments"
15340 msgstr "共享内存段"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15343 msgid "Shared memory pages"
15344 msgstr "共享内存页"
15345
15346 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15347 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15348 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15349
15350 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15351 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15352 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15355 msgid "failed to parse IPC identifier"
15356 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15359 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15360 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15361
15362 #: sys-utils/lsmem.c:126
15363 msgid "start and end address of the memory range"
15364 msgstr ""
15365
15366 #: sys-utils/lsmem.c:127
15367 #, fuzzy
15368 msgid "size of the memory range"
15369 msgstr "磁盘容量"
15370
15371 #: sys-utils/lsmem.c:128
15372 msgid "online status of the memory range"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: sys-utils/lsmem.c:129
15376 #, fuzzy
15377 msgid "memory is removable"
15378 msgstr " 可移动"
15379
15380 #: sys-utils/lsmem.c:130
15381 msgid "memory block number or blocks range"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: sys-utils/lsmem.c:131
15385 #, fuzzy
15386 msgid "numa node of memory"
15387 msgstr "内存不足"
15388
15389 #: sys-utils/lsmem.c:132
15390 #, fuzzy
15391 msgid "valid zones for the memory range"
15392 msgstr "磁盘容量"
15393
15394 #: sys-utils/lsmem.c:259
15395 #, fuzzy
15396 msgid "online"
15397 msgstr ",在线"
15398
15399 #: sys-utils/lsmem.c:260
15400 #, fuzzy
15401 msgid "offline"
15402 msgstr ",在线"
15403
15404 #: sys-utils/lsmem.c:261
15405 msgid "on->off"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15409 #, fuzzy
15410 msgid "Memory block size:"
15411 msgstr "获得块大小"
15412
15413 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Total online memory:"
15416 msgstr "最大总共享内存"
15417
15418 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15419 msgid "Total offline memory:"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: sys-utils/lsmem.c:343
15423 #, fuzzy, c-format
15424 msgid "Failed to open %s"
15425 msgstr "解析 %s 失败"
15426
15427 #: sys-utils/lsmem.c:441
15428 #, fuzzy
15429 msgid "failed to read memory block size"
15430 msgstr "解析大小失败"
15431
15432 #: sys-utils/lsmem.c:472
15433 #, fuzzy
15434 msgid "This system does not support memory blocks"
15435 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15436
15437 #: sys-utils/lsmem.c:497
15438 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/lsmem.c:502
15442 #, fuzzy
15443 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15444 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15445
15446 #: sys-utils/lsmem.c:508
15447 #, fuzzy
15448 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15449 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15450
15451 #: sys-utils/lsmem.c:509
15452 #, fuzzy
15453 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15454 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15455
15456 #: sys-utils/lsmem.c:510
15457 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15458 msgstr ""
15459
15460 #: sys-utils/lsmem.c:622
15461 #, fuzzy
15462 msgid "unsupported --summary argument"
15463 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15464
15465 #: sys-utils/lsmem.c:637
15466 #, fuzzy
15467 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15468 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15469
15470 #: sys-utils/lsmem.c:645
15471 #, fuzzy
15472 msgid "invalid argument to --sysroot"
15473 msgstr "无效参数:%s"
15474
15475 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15476 msgid "failed to initialize output table"
15477 msgstr "初始化输出表失败"
15478
15479 #: sys-utils/lsmem.c:691
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Failed to initialize output column"
15482 msgstr "初始化输出列失败"
15483
15484 #: sys-utils/lsns.c:99
15485 msgid "namespace identifier (inode number)"
15486 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15487
15488 #: sys-utils/lsns.c:100
15489 msgid "kind of namespace"
15490 msgstr "名字空间类型"
15491
15492 #: sys-utils/lsns.c:101
15493 msgid "path to the namespace"
15494 msgstr "名字空间路径"
15495
15496 #: sys-utils/lsns.c:102
15497 msgid "number of processes in the namespace"
15498 msgstr "名字空间中的进程数"
15499
15500 #: sys-utils/lsns.c:103
15501 msgid "lowest PID in the namespace"
15502 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15503
15504 #: sys-utils/lsns.c:104
15505 msgid "PPID of the PID"
15506 msgstr "PID 的 PPID"
15507
15508 #: sys-utils/lsns.c:105
15509 msgid "command line of the PID"
15510 msgstr "PID 的命令行"
15511
15512 #: sys-utils/lsns.c:106
15513 msgid "UID of the PID"
15514 msgstr "PID 的 UID"
15515
15516 #: sys-utils/lsns.c:107
15517 msgid "username of the PID"
15518 msgstr "PID 的用户名"
15519
15520 #: sys-utils/lsns.c:108
15521 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: sys-utils/lsns.c:109
15525 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: sys-utils/lsns.c:719
15529 msgid "failed to add line to output"
15530 msgstr "向输出添加行出错"
15531
15532 #: sys-utils/lsns.c:898
15533 #, c-format
15534 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15535 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15536
15537 #: sys-utils/lsns.c:901
15538 msgid "List system namespaces.\n"
15539 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsns.c:909
15542 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15543 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15544
15545 #: sys-utils/lsns.c:912
15546 #, fuzzy
15547 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15548 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15549
15550 #: sys-utils/lsns.c:913
15551 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15552 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15553
15554 #: sys-utils/lsns.c:1012
15555 #, c-format
15556 msgid "unknown namespace type: %s"
15557 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15558
15559 #: sys-utils/lsns.c:1036
15560 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15561 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15562
15563 #: sys-utils/lsns.c:1037
15564 msgid "invalid namespace argument"
15565 msgstr "无效的名字空间参数"
15566
15567 #: sys-utils/lsns.c:1089
15568 #, c-format
15569 msgid "not found namespace: %ju"
15570 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15571
15572 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15573 #, c-format
15574 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15575 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15576
15577 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15578 #, c-format
15579 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15580 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15581
15582 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15583 #, c-format
15584 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15585 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15586
15587 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15588 msgid "only root can do that"
15589 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15590
15591 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15592 #, c-format
15593 msgid "%s from %s (libmount %s"
15594 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15595
15596 #: sys-utils/mount.c:129
15597 msgid "failed to read mtab"
15598 msgstr "读取 mtab 失败"
15599
15600 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15601 #, c-format
15602 msgid "%-25s: ignored\n"
15603 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15604
15605 #: sys-utils/mount.c:192
15606 #, c-format
15607 msgid "%-25s: already mounted\n"
15608 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15609
15610 #: sys-utils/mount.c:248
15611 #, c-format
15612 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15613 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15614
15615 #: sys-utils/mount.c:250
15616 #, c-format
15617 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15618 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15619
15620 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15621 #, c-format
15622 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15623 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15624
15625 #: sys-utils/mount.c:255
15626 #, c-format
15627 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15628 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15629
15630 #: sys-utils/mount.c:275
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15634 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15635 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15636 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15637 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15638 msgstr ""
15639 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15640 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15641 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15642 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15643
15644 #: sys-utils/mount.c:333
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: failed to parse"
15647 msgstr "%s:解析失败"
15648
15649 #: sys-utils/mount.c:372
15650 #, c-format
15651 msgid "unsupported option format: %s"
15652 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15653
15654 #: sys-utils/mount.c:374
15655 #, c-format
15656 msgid "failed to append option '%s'"
15657 msgstr "追加选项“%s”失败"
15658
15659 #: sys-utils/mount.c:392
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 " %1$s [-lhV]\n"
15663 " %1$s -a [options]\n"
15664 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15665 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15666 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15667 msgstr ""
15668 " %1$s [-lhV]\n"
15669 " %1$s -a [选项]\n"
15670 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15671 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15672 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15673
15674 #: sys-utils/mount.c:400
15675 msgid "Mount a filesystem.\n"
15676 msgstr "挂载文件系统。\n"
15677
15678 #: sys-utils/mount.c:404
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15682 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15683 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15684 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15685 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15686 msgstr ""
15687 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15688 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15689 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15690 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15691 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15692
15693 #: sys-utils/mount.c:410
15694 #, c-format
15695 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15696 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15697
15698 #: sys-utils/mount.c:412
15699 #, c-format
15700 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15701 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15702
15703 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15704 #, c-format
15705 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15706 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15707
15708 #: sys-utils/mount.c:416
15709 #, c-format
15710 msgid ""
15711 " --options-mode <mode>\n"
15712 " what to do with options loaded from fstab\n"
15713 " --options-source <source>\n"
15714 " mount options source\n"
15715 " --options-source-force\n"
15716 " force use of options from fstab/mtab\n"
15717 msgstr ""
15718
15719 #: sys-utils/mount.c:423
15720 #, c-format
15721 msgid ""
15722 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15723 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15724 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15725 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15726 msgstr ""
15727 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
15728 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15729 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
15730 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
15731
15732 #: sys-utils/mount.c:428
15733 #, c-format
15734 msgid ""
15735 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15736 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15737 msgstr ""
15738 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
15739 " --target <目标> 指明挂载点\n"
15740
15741 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15742 #, c-format
15743 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15744 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15745
15746 #: sys-utils/mount.c:433
15747 #, c-format
15748 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15749 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
15750
15751 #: sys-utils/mount.c:435
15752 #, fuzzy, c-format
15753 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15754 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15755
15756 #: sys-utils/mount.c:441
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "\n"
15760 "Source:\n"
15761 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15762 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15763 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15764 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15765 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15766 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15767 msgstr ""
15768 "\n"
15769 "源:\n"
15770 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
15771 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15772 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
15773 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
15774 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15775 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15776
15777 #: sys-utils/mount.c:450
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 " <device> specifies device by path\n"
15781 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15782 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15783 msgstr ""
15784 " <设备> 按路径指定设备\n"
15785 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
15786 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
15787
15788 #: sys-utils/mount.c:455
15789 #, c-format
15790 msgid ""
15791 "\n"
15792 "Operations:\n"
15793 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15794 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15795 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15796 msgstr ""
15797 "\n"
15798 "操作:\n"
15799 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
15800 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
15801 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
15802
15803 #: sys-utils/mount.c:460
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15807 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15808 " --make-private mark a subtree as private\n"
15809 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15810 msgstr ""
15811 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
15812 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
15813 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
15814 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:465
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15820 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15821 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15822 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15823 msgstr ""
15824 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
15825 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
15826 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
15827 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
15828
15829 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15830 msgid "libmount context allocation failed"
15831 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
15832
15833 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15834 msgid "failed to set options pattern"
15835 msgstr "设置选项模式失败"
15836
15837 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15838 #, fuzzy, c-format
15839 msgid "failed to set target namespace to %s"
15840 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15841
15842 #: sys-utils/mount.c:871
15843 msgid "source specified more than once"
15844 msgstr "源指定了多次"
15845
15846 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15847 #, c-format
15848 msgid ""
15849 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15850 " %1$s -x /dev/device\n"
15851 msgstr ""
15852 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
15853 " %1$s -x /dev/设备\n"
15854
15855 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15856 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15857 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
15858
15859 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15860 msgid ""
15861 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15862 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15863 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15864 msgstr ""
15865 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
15866 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
15867 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
15868
15869 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15870 #, c-format
15871 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15872 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
15873
15874 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15875 #, c-format
15876 msgid "%s is a mountpoint\n"
15877 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
15878
15879 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15880 #, c-format
15881 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15882 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15883
15884 #: sys-utils/nsenter.c:77
15885 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15886 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
15887
15888 #: sys-utils/nsenter.c:80
15889 #, fuzzy
15890 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15891 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15892
15893 #: sys-utils/nsenter.c:81
15894 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15895 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15896
15897 #: sys-utils/nsenter.c:82
15898 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15899 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
15900
15901 #: sys-utils/nsenter.c:83
15902 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15903 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15904
15905 #: sys-utils/nsenter.c:84
15906 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15907 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
15908
15909 #: sys-utils/nsenter.c:85
15910 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15911 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15912
15913 #: sys-utils/nsenter.c:86
15914 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15915 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15916
15917 #: sys-utils/nsenter.c:87
15918 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15919 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
15920
15921 #: sys-utils/nsenter.c:88
15922 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15923 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15924
15925 #: sys-utils/nsenter.c:89
15926 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15927 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15928
15929 #: sys-utils/nsenter.c:90
15930 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15931 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
15932
15933 #: sys-utils/nsenter.c:91
15934 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15935 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
15936
15937 #: sys-utils/nsenter.c:92
15938 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15939 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
15940
15941 #: sys-utils/nsenter.c:93
15942 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15943 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
15944
15945 #: sys-utils/nsenter.c:94
15946 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15947 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15948
15949 #: sys-utils/nsenter.c:96
15950 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15951 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
15952
15953 #: sys-utils/nsenter.c:121
15954 #, c-format
15955 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15956 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15957
15958 #: sys-utils/nsenter.c:309
15959 msgid "failed to parse uid"
15960 msgstr "解析 uid 失败"
15961
15962 #: sys-utils/nsenter.c:313
15963 msgid "failed to parse gid"
15964 msgstr "解析 gid 失败"
15965
15966 #: sys-utils/nsenter.c:349
15967 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15968 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15969
15970 #: sys-utils/nsenter.c:351
15971 #, c-format
15972 msgid "failed to get %d SELinux context"
15973 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
15974
15975 #: sys-utils/nsenter.c:354
15976 #, c-format
15977 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15978 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
15979
15980 #: sys-utils/nsenter.c:361
15981 #, fuzzy
15982 msgid "no target PID specified for --all"
15983 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15984
15985 #: sys-utils/nsenter.c:425
15986 #, c-format
15987 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15988 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15989
15990 #: sys-utils/nsenter.c:441
15991 msgid "cannot open current working directory"
15992 msgstr "打不开当前工作目录"
15993
15994 #: sys-utils/nsenter.c:448
15995 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15996 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15997
15998 #: sys-utils/nsenter.c:451
15999 msgid "chroot failed"
16000 msgstr "chroot 失败"
16001
16002 #: sys-utils/nsenter.c:461
16003 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16004 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16005
16006 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16007 msgid "setgroups failed"
16008 msgstr "setgroups 失败"
16009
16010 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16011 #, c-format
16012 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16013 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16014
16015 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16016 msgid "Change the root filesystem.\n"
16017 msgstr "更改根文件系统。\n"
16018
16019 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16020 #, c-format
16021 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16022 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16023
16024 #: sys-utils/prlimit.c:75
16025 msgid "address space limit"
16026 msgstr "地址空间限制"
16027
16028 #: sys-utils/prlimit.c:76
16029 msgid "max core file size"
16030 msgstr "最大核心文件尺寸"
16031
16032 #: sys-utils/prlimit.c:77
16033 msgid "CPU time"
16034 msgstr "CPU 时间"
16035
16036 #: sys-utils/prlimit.c:77
16037 msgid "seconds"
16038 msgstr "秒数"
16039
16040 #: sys-utils/prlimit.c:78
16041 msgid "max data size"
16042 msgstr "最大数据尺寸"
16043
16044 #: sys-utils/prlimit.c:79
16045 msgid "max file size"
16046 msgstr "最大文件尺寸"
16047
16048 #: sys-utils/prlimit.c:80
16049 msgid "max number of file locks held"
16050 msgstr "最大文件锁保持数量"
16051
16052 #: sys-utils/prlimit.c:80
16053 msgid "locks"
16054 msgstr "锁"
16055
16056 #: sys-utils/prlimit.c:81
16057 msgid "max locked-in-memory address space"
16058 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16059
16060 #: sys-utils/prlimit.c:82
16061 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16062 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:83
16065 msgid "max nice prio allowed to raise"
16066 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16067
16068 #: sys-utils/prlimit.c:84
16069 msgid "max number of open files"
16070 msgstr "打开文件的最大数量"
16071
16072 #: sys-utils/prlimit.c:84
16073 msgid "files"
16074 msgstr "文件"
16075
16076 #: sys-utils/prlimit.c:85
16077 msgid "max number of processes"
16078 msgstr "最大进程数"
16079
16080 #: sys-utils/prlimit.c:85
16081 msgid "processes"
16082 msgstr "进程"
16083
16084 #: sys-utils/prlimit.c:86
16085 msgid "max resident set size"
16086 msgstr "最大驻留集尺寸"
16087
16088 #: sys-utils/prlimit.c:87
16089 msgid "max real-time priority"
16090 msgstr "最大实时优先级"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:88
16093 msgid "timeout for real-time tasks"
16094 msgstr "实时任务超时"
16095
16096 #: sys-utils/prlimit.c:88
16097 msgid "microsecs"
16098 msgstr "毫秒数"
16099
16100 #: sys-utils/prlimit.c:89
16101 msgid "max number of pending signals"
16102 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16103
16104 #: sys-utils/prlimit.c:89
16105 msgid "signals"
16106 msgstr "信号"
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:90
16109 msgid "max stack size"
16110 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16111
16112 #: sys-utils/prlimit.c:123
16113 msgid "resource name"
16114 msgstr "资源名称"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:124
16117 msgid "resource description"
16118 msgstr "资源描述"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:125
16121 msgid "soft limit"
16122 msgstr "软限制"
16123
16124 #: sys-utils/prlimit.c:126
16125 msgid "hard limit (ceiling)"
16126 msgstr "硬限制(触顶)"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:127
16129 msgid "units"
16130 msgstr "单位"
16131
16132 #: sys-utils/prlimit.c:162
16133 #, c-format
16134 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16135 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16136
16137 #: sys-utils/prlimit.c:164
16138 #, c-format
16139 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16140 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16141
16142 #: sys-utils/prlimit.c:167
16143 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16144 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16145
16146 #: sys-utils/prlimit.c:169
16147 msgid ""
16148 "\n"
16149 "General Options:\n"
16150 msgstr ""
16151 "\n"
16152 "常规选项:\n"
16153
16154 #: sys-utils/prlimit.c:170
16155 #, fuzzy
16156 msgid ""
16157 " -p, --pid <pid> process id\n"
16158 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16159 " --noheadings don't print headings\n"
16160 " --raw use the raw output format\n"
16161 " --verbose verbose output\n"
16162 msgstr ""
16163 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16164 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16165 " --noheadings 不打印标题\n"
16166 " --raw 使用原生输出格式\n"
16167 " --verbose 详尽输出\n"
16168 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16169 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16170
16171 #: sys-utils/prlimit.c:178
16172 msgid ""
16173 "\n"
16174 "Resources Options:\n"
16175 msgstr ""
16176 "\n"
16177 "资源选项:\n"
16178
16179 #: sys-utils/prlimit.c:179
16180 msgid ""
16181 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16182 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16183 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16184 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16185 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16186 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16187 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16188 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16189 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16190 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16191 " -s, --stack maximum stack size\n"
16192 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16193 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16194 " -v, --as size of virtual memory\n"
16195 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16196 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16197 " under real-time scheduling\n"
16198 msgstr ""
16199 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16200 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16201 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16202 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16203 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16204 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16205 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16206 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16207 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16208 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16209 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16210 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16211 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16212 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16213 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16214 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16215 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16216
16217 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16218 #: sys-utils/prlimit.c:370
16219 msgid "unlimited"
16220 msgstr "无限制"
16221
16222 #: sys-utils/prlimit.c:331
16223 #, c-format
16224 msgid "failed to get old %s limit"
16225 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16226
16227 #: sys-utils/prlimit.c:355
16228 #, c-format
16229 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16230 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16231
16232 #: sys-utils/prlimit.c:362
16233 #, c-format
16234 msgid "New %s limit for pid %d: "
16235 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16236
16237 #: sys-utils/prlimit.c:377
16238 #, c-format
16239 msgid "failed to set the %s resource limit"
16240 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16241
16242 #: sys-utils/prlimit.c:378
16243 #, c-format
16244 msgid "failed to get the %s resource limit"
16245 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16246
16247 #: sys-utils/prlimit.c:455
16248 #, c-format
16249 msgid "failed to parse %s limit"
16250 msgstr "解析 %s 限制失败"
16251
16252 #: sys-utils/prlimit.c:584
16253 msgid "option --pid may be specified only once"
16254 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16255
16256 #: sys-utils/prlimit.c:614
16257 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16258 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16259
16260 #: sys-utils/readprofile.c:107
16261 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16262 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16263
16264 #: sys-utils/readprofile.c:111
16265 #, c-format
16266 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16267 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16268
16269 #: sys-utils/readprofile.c:113
16270 #, c-format
16271 msgid " \"%s\")\n"
16272 msgstr " “%s”)\n"
16273
16274 #: sys-utils/readprofile.c:115
16275 #, c-format
16276 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16277 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16278
16279 #: sys-utils/readprofile.c:116
16280 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16281 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16282
16283 #: sys-utils/readprofile.c:117
16284 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16285 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16286
16287 #: sys-utils/readprofile.c:118
16288 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16289 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16290
16291 #: sys-utils/readprofile.c:119
16292 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16293 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16294
16295 #: sys-utils/readprofile.c:120
16296 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16297 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16298
16299 #: sys-utils/readprofile.c:121
16300 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16301 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16302
16303 #: sys-utils/readprofile.c:122
16304 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16305 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16306
16307 #: sys-utils/readprofile.c:123
16308 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16309 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16310
16311 #: sys-utils/readprofile.c:239
16312 #, c-format
16313 msgid "error writing %s"
16314 msgstr "写 %s 出错"
16315
16316 #: sys-utils/readprofile.c:250
16317 #, fuzzy
16318 msgid "input file is empty"
16319 msgstr "Linux 文件系统"
16320
16321 #: sys-utils/readprofile.c:272
16322 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16323 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16324
16325 #: sys-utils/readprofile.c:287
16326 #, c-format
16327 msgid "Sampling_step: %u\n"
16328 msgstr "采样步长:%u\n"
16329
16330 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16331 #, c-format
16332 msgid "%s(%i): wrong map line"
16333 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16334
16335 #: sys-utils/readprofile.c:314
16336 #, c-format
16337 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16338 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16339
16340 #: sys-utils/readprofile.c:347
16341 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16342 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16343
16344 #: sys-utils/readprofile.c:405
16345 msgid "total"
16346 msgstr "总计"
16347
16348 #: sys-utils/renice.c:52
16349 msgid "process ID"
16350 msgstr "进程 ID"
16351
16352 #: sys-utils/renice.c:53
16353 msgid "process group ID"
16354 msgstr "进程组 ID"
16355
16356 #: sys-utils/renice.c:62
16357 #, c-format
16358 msgid ""
16359 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16360 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16361 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16362 msgstr ""
16363 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16364 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16365 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16366
16367 #: sys-utils/renice.c:68
16368 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16369 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16370
16371 #: sys-utils/renice.c:71
16372 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16373 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16374
16375 #: sys-utils/renice.c:72
16376 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16377 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16378
16379 #: sys-utils/renice.c:73
16380 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16381 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16382
16383 #: sys-utils/renice.c:74
16384 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16385 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16386
16387 #: sys-utils/renice.c:86
16388 #, c-format
16389 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16390 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16391
16392 #: sys-utils/renice.c:99
16393 #, c-format
16394 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16395 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16396
16397 #: sys-utils/renice.c:104
16398 #, c-format
16399 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16400 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16401
16402 #: sys-utils/renice.c:152
16403 #, fuzzy, c-format
16404 msgid "invalid priority '%s'"
16405 msgstr "无效 ID:%s"
16406
16407 #: sys-utils/renice.c:179
16408 #, c-format
16409 msgid "unknown user %s"
16410 msgstr "未知用户 %s"
16411
16412 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16413 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16414 #: sys-utils/renice.c:188
16415 #, c-format
16416 msgid "bad %s value: %s"
16417 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16418
16419 #: sys-utils/rfkill.c:128
16420 #, fuzzy
16421 msgid "kernel device name"
16422 msgstr "内部内核设备名称"
16423
16424 #: sys-utils/rfkill.c:129
16425 #, fuzzy
16426 msgid "device identifier value"
16427 msgstr "设备标识符"
16428
16429 #: sys-utils/rfkill.c:130
16430 msgid "device type name that can be used as identifier"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: sys-utils/rfkill.c:131
16434 #, fuzzy
16435 msgid "device type description"
16436 msgstr "标志描述"
16437
16438 #: sys-utils/rfkill.c:132
16439 #, fuzzy
16440 msgid "status of software block"
16441 msgstr "锁的大小"
16442
16443 #: sys-utils/rfkill.c:133
16444 #, fuzzy
16445 msgid "status of hardware block"
16446 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16447
16448 #: sys-utils/rfkill.c:197
16449 #, fuzzy, c-format
16450 msgid "cannot set non-blocking %s"
16451 msgstr "无法锁定 %s"
16452
16453 #: sys-utils/rfkill.c:218
16454 #, c-format
16455 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16456 msgstr ""
16457
16458 #: sys-utils/rfkill.c:248
16459 #, fuzzy, c-format
16460 msgid "failed to poll %s"
16461 msgstr "解析 %s 失败"
16462
16463 #: sys-utils/rfkill.c:315
16464 #, fuzzy
16465 msgid "invalid identifier"
16466 msgstr "设备标识符"
16467
16468 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16469 #, fuzzy
16470 msgid "blocked"
16471 msgstr "已锁定"
16472
16473 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16474 #, fuzzy
16475 msgid "unblocked"
16476 msgstr "已锁定"
16477
16478 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16479 #, fuzzy, c-format
16480 msgid "invalid identifier: %s"
16481 msgstr "磁盘标识符:%s"
16482
16483 #: sys-utils/rfkill.c:575
16484 #, fuzzy, c-format
16485 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16486 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16487
16488 #: sys-utils/rfkill.c:578
16489 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16490 msgstr ""
16491
16492 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16493 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16494 #. *
16495 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16496 #.
16497 #: sys-utils/rfkill.c:602
16498 #, fuzzy
16499 msgid " help\n"
16500 msgstr " -help\n"
16501
16502 #: sys-utils/rfkill.c:603
16503 msgid " event\n"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: sys-utils/rfkill.c:604
16507 #, fuzzy
16508 msgid " list [identifier]\n"
16509 msgstr "磁盘标识符"
16510
16511 #: sys-utils/rfkill.c:605
16512 #, fuzzy
16513 msgid " block identifier\n"
16514 msgstr "磁盘标识符"
16515
16516 #: sys-utils/rfkill.c:606
16517 #, fuzzy
16518 msgid " unblock identifier\n"
16519 msgstr "磁盘标识符"
16520
16521 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16522 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16523 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16526 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16527 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16528
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16533 " the default is %s\n"
16534 msgstr ""
16535 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16536 " 默认为 %s\n"
16537
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16539 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16540 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16541
16542 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16543 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16544 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16545
16546 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16547 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16548 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16549
16550 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16551 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16552 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16553
16554 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16555 msgid " --list-modes list available modes\n"
16556 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16557
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16559 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16560 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16561
16562 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16563 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16564 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16565
16566 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16567 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16568 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16569
16570 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16571 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16572 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16573
16574 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16575 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16576 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16577
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16579 msgid "read rtc time failed"
16580 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16581
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16583 msgid "read system time failed"
16584 msgstr "读取系统时间失败"
16585
16586 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16587 msgid "convert rtc time failed"
16588 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16589
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16591 msgid "set rtc wake alarm failed"
16592 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16593
16594 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16595 #, fuzzy
16596 msgid "discarding stdin"
16597 msgstr "忽略对齐偏移量"
16598
16599 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16600 #, c-format
16601 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16602 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16603
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16605 msgid "read rtc alarm failed"
16606 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16607
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16609 #, c-format
16610 msgid "alarm: off\n"
16611 msgstr "闹钟:关\n"
16612
16613 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16614 msgid "convert time failed"
16615 msgstr "转换时间失败"
16616
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16618 #, c-format
16619 msgid "alarm: on %s"
16620 msgstr "闹钟:于 %s"
16621
16622 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16623 #, c-format
16624 msgid "could not read: %s"
16625 msgstr "无法读取︰%s"
16626
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16628 #, c-format
16629 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16630 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16631
16632 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16633 msgid "invalid seconds argument"
16634 msgstr "无效的 秒数 参数"
16635
16636 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16637 msgid "invalid time argument"
16638 msgstr "无效的 时间 参数"
16639
16640 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16641 #, c-format
16642 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16643 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16644
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16646 msgid "Using UTC time.\n"
16647 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16648
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16650 msgid "Using local time.\n"
16651 msgstr "使用当地时间。\n"
16652
16653 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16654 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16655 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16656
16657 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16658 #, c-format
16659 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16660 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16661
16662 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16663 #, c-format
16664 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16665 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16668 #, c-format
16669 msgid "time doesn't go backward to %s"
16670 msgstr "时间不能返回到 %s"
16671
16672 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16673 #, c-format
16674 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16675 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16676
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16678 #, c-format
16679 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16680 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16681
16682 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16683 #, c-format
16684 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16685 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16686
16687 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16688 #, c-format
16689 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16690 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16691
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16693 #, c-format
16694 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16695 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16696
16697 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16698 msgid "rtc read failed"
16699 msgstr "读 rtc 失败"
16700
16701 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16702 #, c-format
16703 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16704 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16705
16706 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16707 #, c-format
16708 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16709 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16710
16711 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16712 #, c-format
16713 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16714 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16715
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16717 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16718 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
16719
16720 #: sys-utils/setarch.c:48
16721 #, c-format
16722 msgid "Switching on %s.\n"
16723 msgstr "正在打开 %s。\n"
16724
16725 #: sys-utils/setarch.c:97
16726 #, fuzzy, c-format
16727 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16728 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16729
16730 #: sys-utils/setarch.c:102
16731 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16732 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
16733
16734 #: sys-utils/setarch.c:105
16735 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16736 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16737
16738 #: sys-utils/setarch.c:106
16739 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16740 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
16741
16742 #: sys-utils/setarch.c:107
16743 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16744 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
16745
16746 #: sys-utils/setarch.c:108
16747 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16748 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
16749
16750 #: sys-utils/setarch.c:109
16751 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16752 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
16753
16754 #: sys-utils/setarch.c:110
16755 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16756 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
16757
16758 #: sys-utils/setarch.c:111
16759 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16760 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
16761
16762 #: sys-utils/setarch.c:112
16763 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16764 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
16765
16766 #: sys-utils/setarch.c:113
16767 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16768 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
16769
16770 #: sys-utils/setarch.c:114
16771 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16772 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
16773
16774 #: sys-utils/setarch.c:115
16775 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16776 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
16777
16778 #: sys-utils/setarch.c:116
16779 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16780 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
16781
16782 #: sys-utils/setarch.c:117
16783 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16784 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
16785
16786 #: sys-utils/setarch.c:120
16787 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16788 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
16789
16790 #: sys-utils/setarch.c:258
16791 #, c-format
16792 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16793 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
16794
16795 #: sys-utils/setarch.c:308
16796 msgid "Not enough arguments"
16797 msgstr "参数不够"
16798
16799 #: sys-utils/setarch.c:382
16800 msgid "unrecognized option '--list'"
16801 msgstr "无法识别的“--list”选项"
16802
16803 #: sys-utils/setarch.c:390
16804 #, fuzzy
16805 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16806 msgstr "未指定架构参数"
16807
16808 #: sys-utils/setarch.c:402
16809 #, c-format
16810 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16811 msgstr "%s:未识别的架构"
16812
16813 #: sys-utils/setarch.c:420
16814 #, c-format
16815 msgid "failed to set personality to %s"
16816 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16817
16818 #: sys-utils/setarch.c:432
16819 #, c-format
16820 msgid "Execute command `%s'.\n"
16821 msgstr "执行命令“%s”。\n"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:125
16824 #, c-format
16825 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16826 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:129
16829 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16830 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:132
16833 #, fuzzy
16834 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16835 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:133
16838 #, fuzzy
16839 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16840 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:134
16843 #, fuzzy
16844 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16845 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16846
16847 #: sys-utils/setpriv.c:135
16848 #, fuzzy
16849 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16850 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:136
16853 #, fuzzy
16854 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16855 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
16856
16857 #: sys-utils/setpriv.c:137
16858 #, fuzzy
16859 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16860 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:138
16863 #, fuzzy
16864 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16865 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
16866
16867 #: sys-utils/setpriv.c:139
16868 #, fuzzy
16869 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16870 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
16871
16872 #: sys-utils/setpriv.c:140
16873 #, fuzzy
16874 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16875 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
16876
16877 #: sys-utils/setpriv.c:141
16878 #, fuzzy
16879 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16880 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:142
16883 #, fuzzy
16884 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16885 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
16886
16887 #: sys-utils/setpriv.c:143
16888 #, fuzzy
16889 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16890 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:144
16893 #, fuzzy
16894 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16895 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:145
16898 #, fuzzy
16899 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16900 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:146
16903 #, fuzzy
16904 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16905 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:147
16908 #, fuzzy
16909 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16910 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:148
16913 #, fuzzy
16914 msgid ""
16915 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16916 " set or clear parent death signal\n"
16917 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:150
16920 #, fuzzy
16921 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16922 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:151
16925 #, fuzzy
16926 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16927 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:152
16930 msgid ""
16931 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16932 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16933 msgstr ""
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:158
16936 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16937 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:201
16940 #, fuzzy
16941 msgid "invalid capability type"
16942 msgstr "错误的权能字符串"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16945 msgid "getting process secure bits failed"
16946 msgstr "获取进程安全位失败"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:257
16949 #, c-format
16950 msgid "Securebits: "
16951 msgstr "安全位:"
16952
16953 #: sys-utils/setpriv.c:277
16954 #, c-format
16955 msgid "[none]\n"
16956 msgstr "[无]\n"
16957
16958 #: sys-utils/setpriv.c:303
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: too long"
16961 msgstr "%s:过长"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:331
16964 #, c-format
16965 msgid "Supplementary groups: "
16966 msgstr "附属组:"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16969 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16970 #, c-format
16971 msgid "[none]"
16972 msgstr "[无]"
16973
16974 #: sys-utils/setpriv.c:351
16975 #, fuzzy
16976 msgid "get pdeathsig failed"
16977 msgstr "getresuid 失败"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:371
16980 #, c-format
16981 msgid "uid: %u\n"
16982 msgstr "uid:%u\n"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:372
16985 #, c-format
16986 msgid "euid: %u\n"
16987 msgstr "euid:%u\n"
16988
16989 #: sys-utils/setpriv.c:375
16990 #, c-format
16991 msgid "suid: %u\n"
16992 msgstr "suid:%u\n"
16993
16994 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16995 msgid "getresuid failed"
16996 msgstr "getresuid 失败"
16997
16998 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16999 msgid "getresgid failed"
17000 msgstr "getresgid 失败"
17001
17002 #: sys-utils/setpriv.c:397
17003 #, c-format
17004 msgid "Effective capabilities: "
17005 msgstr "有效权能:"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:402
17008 #, c-format
17009 msgid "Permitted capabilities: "
17010 msgstr "允许的权能:"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:408
17013 #, c-format
17014 msgid "Inheritable capabilities: "
17015 msgstr "可继承的权能:"
17016
17017 #: sys-utils/setpriv.c:413
17018 #, fuzzy, c-format
17019 msgid "Ambient capabilities: "
17020 msgstr "允许的权能:"
17021
17022 #: sys-utils/setpriv.c:418
17023 #, fuzzy, c-format
17024 msgid "[unsupported]"
17025 msgstr "不支持的命令"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:421
17028 #, c-format
17029 msgid "Capability bounding set: "
17030 msgstr "权能绑定集:"
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:430
17033 msgid "SELinux label"
17034 msgstr "SELinux 标签"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:433
17037 msgid "AppArmor profile"
17038 msgstr "AppArmor 配置文件"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:446
17041 #, c-format
17042 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17043 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:468
17046 msgid "Invalid supplementary group id"
17047 msgstr "无效的附属组 id"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:478
17050 #, fuzzy
17051 msgid "failed to get parent death signal"
17052 msgstr "解析挂臷表失败"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:498
17055 msgid "setresuid failed"
17056 msgstr "setresuid 失败"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:513
17059 msgid "setresgid failed"
17060 msgstr "setresgid 失败"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:545
17063 #, fuzzy
17064 msgid "unsupported capability type"
17065 msgstr "不支持的时间类型"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:562
17068 msgid "bad capability string"
17069 msgstr "错误的权能字符串"
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:570
17072 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17073 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17074
17075 #: sys-utils/setpriv.c:582
17076 #, c-format
17077 msgid "unknown capability \"%s\""
17078 msgstr "未知权能“%s”"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:606
17081 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17082 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:610
17085 msgid "bad securebits string"
17086 msgstr "安全位字符串有误"
17087
17088 #: sys-utils/setpriv.c:617
17089 msgid "+all securebits is not allowed"
17090 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17091
17092 #: sys-utils/setpriv.c:630
17093 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17094 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:634
17097 msgid "unrecognized securebit"
17098 msgstr "无法识别的安全位"
17099
17100 #: sys-utils/setpriv.c:654
17101 msgid "SELinux is not running"
17102 msgstr "SELinux 没有运行"
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:669
17105 #, c-format
17106 msgid "close failed: %s"
17107 msgstr "关闭失败:%s"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:677
17110 msgid "AppArmor is not running"
17111 msgstr "AppArmor 没有运行"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:854
17114 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17115 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:859
17118 msgid "duplicate ruid"
17119 msgstr "复制 ruid"
17120
17121 #: sys-utils/setpriv.c:861
17122 msgid "failed to parse ruid"
17123 msgstr "解析 ruid 失败"
17124
17125 #: sys-utils/setpriv.c:869
17126 msgid "duplicate euid"
17127 msgstr "复制 euid"
17128
17129 #: sys-utils/setpriv.c:871
17130 msgid "failed to parse euid"
17131 msgstr "解析 euid 失败"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:875
17134 msgid "duplicate ruid or euid"
17135 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:877
17138 msgid "failed to parse reuid"
17139 msgstr "解析 reuid 失败"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:886
17142 msgid "duplicate rgid"
17143 msgstr "复制 rgid"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:888
17146 msgid "failed to parse rgid"
17147 msgstr "解析 rgid 失败"
17148
17149 #: sys-utils/setpriv.c:892
17150 msgid "duplicate egid"
17151 msgstr "复制 egid"
17152
17153 #: sys-utils/setpriv.c:894
17154 msgid "failed to parse egid"
17155 msgstr "解析 egid 失败"
17156
17157 #: sys-utils/setpriv.c:898
17158 msgid "duplicate rgid or egid"
17159 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17160
17161 #: sys-utils/setpriv.c:900
17162 msgid "failed to parse regid"
17163 msgstr "解析 regid 失败"
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:905
17166 msgid "duplicate --clear-groups option"
17167 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:911
17170 msgid "duplicate --keep-groups option"
17171 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:917
17174 #, fuzzy
17175 msgid "duplicate --init-groups option"
17176 msgstr "复制 --groups 选项"
17177
17178 #: sys-utils/setpriv.c:923
17179 msgid "duplicate --groups option"
17180 msgstr "复制 --groups 选项"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:929
17183 #, fuzzy
17184 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17185 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:938
17188 msgid "duplicate --inh-caps option"
17189 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:944
17192 #, fuzzy
17193 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17194 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:950
17197 msgid "duplicate --bounding-set option"
17198 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:956
17201 msgid "duplicate --securebits option"
17202 msgstr "复制 --securebits 选项"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:962
17205 msgid "duplicate --selinux-label option"
17206 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:968
17209 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17210 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:987
17213 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17214 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:995
17217 msgid "--list-caps must be specified alone"
17218 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17221 msgid "No program specified"
17222 msgstr "未指定程序"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17225 #, fuzzy
17226 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17227 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17230 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17234 #, c-format
17235 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17236 msgstr ""
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17239 msgid "disallow granting new privileges failed"
17240 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17243 msgid "keep process capabilities failed"
17244 msgstr "保持进程权能失败"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17247 msgid "activate capabilities"
17248 msgstr "激活权能"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17251 msgid "reactivate capabilities"
17252 msgstr "重新激活权能"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17255 #, fuzzy
17256 msgid "initgroups failed"
17257 msgstr "setgroups 失败"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17260 msgid "set process securebits failed"
17261 msgstr "设置进程安全位失败"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17264 msgid "apply bounding set"
17265 msgstr "应用绑定集"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17268 msgid "apply capabilities"
17269 msgstr "应用权能"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17272 #, fuzzy
17273 msgid "set parent death signal failed"
17274 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17275
17276 #: sys-utils/setsid.c:33
17277 #, c-format
17278 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17279 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17280
17281 #: sys-utils/setsid.c:37
17282 msgid "Run a program in a new session.\n"
17283 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17284
17285 #: sys-utils/setsid.c:40
17286 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17287 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17288
17289 #: sys-utils/setsid.c:41
17290 #, fuzzy
17291 msgid " -f, --fork always fork\n"
17292 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17293
17294 #: sys-utils/setsid.c:42
17295 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17296 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17297
17298 #: sys-utils/setsid.c:100
17299 msgid "fork"
17300 msgstr "fork"
17301
17302 #: sys-utils/setsid.c:112
17303 #, c-format
17304 msgid "child %d did not exit normally"
17305 msgstr "子 %d 未正常退出"
17306
17307 #: sys-utils/setsid.c:117
17308 msgid "setsid failed"
17309 msgstr "setsid 失败"
17310
17311 #: sys-utils/setsid.c:120
17312 msgid "failed to set the controlling terminal"
17313 msgstr "设置控制终端失败"
17314
17315 #: sys-utils/swapoff.c:85
17316 #, c-format
17317 msgid "swapoff %s\n"
17318 msgstr "swapoff %s\n"
17319
17320 #: sys-utils/swapoff.c:104
17321 msgid "Not superuser."
17322 msgstr "非超级用户。"
17323
17324 #: sys-utils/swapoff.c:107
17325 #, c-format
17326 msgid "%s: swapoff failed"
17327 msgstr "%s:swapoff 失败"
17328
17329 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17330 #, c-format
17331 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17332 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17333
17334 #: sys-utils/swapoff.c:125
17335 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17336 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17337
17338 #: sys-utils/swapoff.c:128
17339 msgid ""
17340 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17341 " -v, --verbose verbose mode\n"
17342 msgstr ""
17343 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17344 " -v, --verbose verbose mode\n"
17345
17346 #: sys-utils/swapoff.c:134
17347 msgid ""
17348 "\n"
17349 "The <spec> parameter:\n"
17350 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17351 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17352 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17353 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17354 " <device> name of device to be used\n"
17355 " <file> name of file to be used\n"
17356 msgstr ""
17357 "\n"
17358 " <指定>参数包括:\n"
17359 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17360 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17361 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17362 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17363 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17364 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17365
17366 #: sys-utils/swapon.c:96
17367 msgid "device file or partition path"
17368 msgstr "设备文件或分区路径"
17369
17370 #: sys-utils/swapon.c:97
17371 msgid "type of the device"
17372 msgstr "设备的类型"
17373
17374 #: sys-utils/swapon.c:98
17375 msgid "size of the swap area"
17376 msgstr "交换区大小"
17377
17378 #: sys-utils/swapon.c:99
17379 msgid "bytes in use"
17380 msgstr "已使用字节数"
17381
17382 #: sys-utils/swapon.c:100
17383 msgid "swap priority"
17384 msgstr "交换优先级"
17385
17386 #: sys-utils/swapon.c:101
17387 msgid "swap uuid"
17388 msgstr "swap uuid"
17389
17390 #: sys-utils/swapon.c:102
17391 msgid "swap label"
17392 msgstr "swap 标签"
17393
17394 #: sys-utils/swapon.c:250
17395 #, c-format
17396 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17397 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17398
17399 #: sys-utils/swapon.c:250
17400 msgid "Filename"
17401 msgstr "文件名"
17402
17403 #: sys-utils/swapon.c:316
17404 #, c-format
17405 msgid "%s: reinitializing the swap."
17406 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17407
17408 #: sys-utils/swapon.c:380
17409 #, c-format
17410 msgid "%s: lseek failed"
17411 msgstr "%s:lseek 失败"
17412
17413 #: sys-utils/swapon.c:386
17414 #, c-format
17415 msgid "%s: write signature failed"
17416 msgstr "%s:写签名失败"
17417
17418 #: sys-utils/swapon.c:540
17419 #, c-format
17420 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17421 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17422
17423 #: sys-utils/swapon.c:548
17424 #, c-format
17425 msgid "%s: get size failed"
17426 msgstr "%s:获取大小失败"
17427
17428 #: sys-utils/swapon.c:554
17429 #, c-format
17430 msgid "%s: read swap header failed"
17431 msgstr "%s:读交换区头失败"
17432
17433 #: sys-utils/swapon.c:559
17434 #, c-format
17435 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17436 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17437
17438 #: sys-utils/swapon.c:570
17439 #, c-format
17440 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17441 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17442
17443 #: sys-utils/swapon.c:575
17444 #, c-format
17445 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17446 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17447
17448 #: sys-utils/swapon.c:585
17449 #, c-format
17450 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17451 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17452
17453 #: sys-utils/swapon.c:591
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17456 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17457
17458 #: sys-utils/swapon.c:600
17459 #, c-format
17460 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17461 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17462
17463 #: sys-utils/swapon.c:670
17464 #, c-format
17465 msgid "swapon %s\n"
17466 msgstr "swapon %s\n"
17467
17468 #: sys-utils/swapon.c:674
17469 #, c-format
17470 msgid "%s: swapon failed"
17471 msgstr "%s:swapon 失败"
17472
17473 #: sys-utils/swapon.c:747
17474 #, c-format
17475 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17476 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17477
17478 #: sys-utils/swapon.c:769
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: already active -- ignored"
17481 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17482
17483 #: sys-utils/swapon.c:775
17484 #, c-format
17485 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17486 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17487
17488 #: sys-utils/swapon.c:797
17489 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17490 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17491
17492 #: sys-utils/swapon.c:800
17493 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17494 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17495
17496 #: sys-utils/swapon.c:801
17497 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17498 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17499
17500 #: sys-utils/swapon.c:802
17501 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17502 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17503
17504 #: sys-utils/swapon.c:803
17505 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17506 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17507
17508 #: sys-utils/swapon.c:804
17509 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17510 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17511
17512 #: sys-utils/swapon.c:805
17513 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17514 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17515
17516 #: sys-utils/swapon.c:806
17517 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17518 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17519
17520 #: sys-utils/swapon.c:807
17521 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17522 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17523
17524 #: sys-utils/swapon.c:808
17525 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17526 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17527
17528 #: sys-utils/swapon.c:809
17529 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17530 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17531
17532 #: sys-utils/swapon.c:810
17533 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17534 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17535
17536 #: sys-utils/swapon.c:811
17537 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17538 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17539
17540 #: sys-utils/swapon.c:816
17541 msgid ""
17542 "\n"
17543 "The <spec> parameter:\n"
17544 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17545 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17546 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17547 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17548 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17549 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17550 " <device> name of device to be used\n"
17551 " <file> name of file to be used\n"
17552 msgstr ""
17553 "\n"
17554 "<spec> 参数:\n"
17555 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17556 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17557 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17558 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17559 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17560 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17561 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17562 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17563
17564 #: sys-utils/swapon.c:826
17565 msgid ""
17566 "\n"
17567 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17568 " once : only single-time area discards are issued\n"
17569 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17570 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17571 msgstr ""
17572 "\n"
17573 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17574 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17575 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17576 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17577
17578 #: sys-utils/swapon.c:911
17579 msgid "failed to parse priority"
17580 msgstr "解析优先级失败"
17581
17582 #: sys-utils/swapon.c:930
17583 #, c-format
17584 msgid "unsupported discard policy: %s"
17585 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17586
17587 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17588 #, c-format
17589 msgid "cannot find the device for %s"
17590 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17591
17592 #: sys-utils/switch_root.c:60
17593 msgid "failed to open directory"
17594 msgstr "打开目录失败"
17595
17596 #: sys-utils/switch_root.c:68
17597 msgid "stat failed"
17598 msgstr "stat 失败"
17599
17600 #: sys-utils/switch_root.c:79
17601 msgid "failed to read directory"
17602 msgstr "读目录失败"
17603
17604 #: sys-utils/switch_root.c:116
17605 #, c-format
17606 msgid "failed to unlink %s"
17607 msgstr "unlink %s 失败"
17608
17609 #: sys-utils/switch_root.c:153
17610 #, c-format
17611 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17612 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17613
17614 #: sys-utils/switch_root.c:155
17615 #, c-format
17616 msgid "forcing unmount of %s"
17617 msgstr "正在强制卸载 %s"
17618
17619 #: sys-utils/switch_root.c:161
17620 #, c-format
17621 msgid "failed to change directory to %s"
17622 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17623
17624 #: sys-utils/switch_root.c:173
17625 #, c-format
17626 msgid "failed to mount moving %s to /"
17627 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17628
17629 #: sys-utils/switch_root.c:179
17630 msgid "failed to change root"
17631 msgstr "更改 root 失败"
17632
17633 #: sys-utils/switch_root.c:192
17634 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17635 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17636
17637 #: sys-utils/switch_root.c:205
17638 #, c-format
17639 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17640 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17641
17642 #: sys-utils/switch_root.c:209
17643 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17644 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17645
17646 #: sys-utils/switch_root.c:255
17647 msgid "failed. Sorry."
17648 msgstr "失败了。抱歉。"
17649
17650 #: sys-utils/switch_root.c:258
17651 #, c-format
17652 msgid "cannot access %s"
17653 msgstr "无法访问 %s"
17654
17655 #: sys-utils/tunelp.c:98
17656 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17657 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17658
17659 #: sys-utils/tunelp.c:101
17660 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17661 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17662
17663 #: sys-utils/tunelp.c:102
17664 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17665 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17666
17667 #: sys-utils/tunelp.c:103
17668 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17669 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17670
17671 #: sys-utils/tunelp.c:104
17672 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17673 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17674
17675 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17676 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17677 #. exactly that very same string.
17678 #: sys-utils/tunelp.c:108
17679 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17680 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17681
17682 #: sys-utils/tunelp.c:109
17683 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17684 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17685
17686 #: sys-utils/tunelp.c:110
17687 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17688 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17689
17690 #: sys-utils/tunelp.c:111
17691 msgid " -s, --status query printer status\n"
17692 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17693
17694 #: sys-utils/tunelp.c:112
17695 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17696 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17697
17698 #: sys-utils/tunelp.c:113
17699 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17700 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17701
17702 #: sys-utils/tunelp.c:259
17703 #, c-format
17704 msgid "%s not an lp device"
17705 msgstr "%s 不是循环设备"
17706
17707 #: sys-utils/tunelp.c:278
17708 msgid "LPGETSTATUS error"
17709 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17710
17711 #: sys-utils/tunelp.c:283
17712 #, c-format
17713 msgid "%s status is %d"
17714 msgstr "%s 状态为 %d"
17715
17716 #: sys-utils/tunelp.c:285
17717 #, c-format
17718 msgid ", busy"
17719 msgstr ",忙碌"
17720
17721 #: sys-utils/tunelp.c:287
17722 #, c-format
17723 msgid ", ready"
17724 msgstr ",就绪"
17725
17726 #: sys-utils/tunelp.c:289
17727 #, c-format
17728 msgid ", out of paper"
17729 msgstr ",缺页"
17730
17731 #: sys-utils/tunelp.c:291
17732 #, c-format
17733 msgid ", on-line"
17734 msgstr ",在线"
17735
17736 #: sys-utils/tunelp.c:293
17737 #, c-format
17738 msgid ", error"
17739 msgstr ",错误"
17740
17741 #: sys-utils/tunelp.c:298
17742 msgid "ioctl failed"
17743 msgstr "ioctl 失败"
17744
17745 #: sys-utils/tunelp.c:308
17746 msgid "LPGETIRQ error"
17747 msgstr "LPGETIRQ 出错"
17748
17749 #: sys-utils/tunelp.c:313
17750 #, c-format
17751 msgid "%s using IRQ %d\n"
17752 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
17753
17754 #: sys-utils/tunelp.c:315
17755 #, c-format
17756 msgid "%s using polling\n"
17757 msgstr "%s 使用轮询\n"
17758
17759 #: sys-utils/umount.c:81
17760 #, c-format
17761 msgid ""
17762 " %1$s [-hV]\n"
17763 " %1$s -a [options]\n"
17764 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17765 msgstr ""
17766 " %1$s [-hV]\n"
17767 " %1$s -a [选项]\n"
17768 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
17769
17770 #: sys-utils/umount.c:87
17771 msgid "Unmount filesystems.\n"
17772 msgstr "卸载文件系统。\n"
17773
17774 #: sys-utils/umount.c:90
17775 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17776 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
17777
17778 #: sys-utils/umount.c:91
17779 msgid ""
17780 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17781 " current namespace\n"
17782 msgstr ""
17783 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
17784 " 对应的所有挂臷点\n"
17785
17786 #: sys-utils/umount.c:93
17787 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17788 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
17789
17790 #: sys-utils/umount.c:94
17791 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17792 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
17793
17794 #: sys-utils/umount.c:95
17795 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17796 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
17797
17798 #: sys-utils/umount.c:96
17799 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17800 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
17801
17802 #: sys-utils/umount.c:97
17803 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17804 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
17805
17806 #: sys-utils/umount.c:99
17807 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17808 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
17809
17810 #: sys-utils/umount.c:100
17811 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17812 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
17813
17814 #: sys-utils/umount.c:101
17815 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17816 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
17817
17818 #: sys-utils/umount.c:102
17819 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17820 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
17821
17822 #: sys-utils/umount.c:103
17823 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17824 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
17825
17826 #: sys-utils/umount.c:105
17827 #, fuzzy
17828 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17829 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
17830
17831 #: sys-utils/umount.c:106
17832 #, fuzzy
17833 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17834 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
17835
17836 #: sys-utils/umount.c:149
17837 #, c-format
17838 msgid "%s (%s) unmounted"
17839 msgstr "%s (%s) 已卸载"
17840
17841 #: sys-utils/umount.c:151
17842 #, c-format
17843 msgid "%s unmounted"
17844 msgstr "%s 未挂载"
17845
17846 #: sys-utils/umount.c:220
17847 msgid "failed to set umount target"
17848 msgstr "设置卸载目标失败"
17849
17850 #: sys-utils/umount.c:242
17851 msgid "libmount table allocation failed"
17852 msgstr "libmount 表分配失败"
17853
17854 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17855 msgid "libmount iterator allocation failed"
17856 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
17857
17858 #: sys-utils/umount.c:294
17859 #, c-format
17860 msgid "failed to get child fs of %s"
17861 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
17862
17863 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17864 #, c-format
17865 msgid "%s: not found"
17866 msgstr "%s:找不到"
17867
17868 #: sys-utils/umount.c:364
17869 #, c-format
17870 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17871 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
17872
17873 #: sys-utils/unshare.c:91
17874 #, c-format
17875 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17876 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
17877
17878 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17879 #, c-format
17880 msgid "write failed %s"
17881 msgstr "写失败:%s"
17882
17883 #: sys-utils/unshare.c:150
17884 #, c-format
17885 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17886 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
17887
17888 #: sys-utils/unshare.c:159
17889 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17890 msgstr "无法更改根文件系统传播"
17891
17892 #: sys-utils/unshare.c:190
17893 #, c-format
17894 msgid "mount %s on %s failed"
17895 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
17896
17897 #: sys-utils/unshare.c:204
17898 #, c-format
17899 msgid "cannot stat %s"
17900 msgstr "无法 stat %s"
17901
17902 #: sys-utils/unshare.c:215
17903 msgid "pipe failed"
17904 msgstr "pipe 失败"
17905
17906 #: sys-utils/unshare.c:229
17907 msgid "failed to read pipe"
17908 msgstr "读取管道失败"
17909
17910 #: sys-utils/unshare.c:252
17911 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17912 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
17913
17914 #: sys-utils/unshare.c:255
17915 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17916 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
17917
17918 #: sys-utils/unshare.c:256
17919 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17920 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
17921
17922 #: sys-utils/unshare.c:257
17923 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17924 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
17925
17926 #: sys-utils/unshare.c:258
17927 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17928 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
17929
17930 #: sys-utils/unshare.c:259
17931 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17932 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
17933
17934 #: sys-utils/unshare.c:260
17935 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17936 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
17937
17938 #: sys-utils/unshare.c:261
17939 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17940 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
17941
17942 #: sys-utils/unshare.c:263
17943 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17944 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
17945
17946 #: sys-utils/unshare.c:264
17947 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17948 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
17949
17950 #: sys-utils/unshare.c:266
17951 msgid ""
17952 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17953 " defaults to SIGKILL\n"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: sys-utils/unshare.c:268
17957 #, fuzzy
17958 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17959 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
17960
17961 #: sys-utils/unshare.c:269
17962 #, fuzzy
17963 msgid ""
17964 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17965 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17966 msgstr ""
17967 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17968 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
17969
17970 #: sys-utils/unshare.c:271
17971 #, fuzzy
17972 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17973 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
17974
17975 #: sys-utils/unshare.c:404
17976 msgid "unshare failed"
17977 msgstr "unshare 失败"
17978
17979 #: sys-utils/unshare.c:448
17980 msgid "child exit failed"
17981 msgstr "子进程退出失败"
17982
17983 #: sys-utils/unshare.c:457
17984 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17985 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
17986
17987 #: sys-utils/unshare.c:477
17988 #, c-format
17989 msgid "mount %s failed"
17990 msgstr "挂载 %s 失败"
17991
17992 #: sys-utils/wdctl.c:73
17993 msgid "Card previously reset the CPU"
17994 msgstr "卡曾经重置 CPU"
17995
17996 #: sys-utils/wdctl.c:74
17997 msgid "External relay 1"
17998 msgstr "外部中继 1"
17999
18000 #: sys-utils/wdctl.c:75
18001 msgid "External relay 2"
18002 msgstr "外部中继 2"
18003
18004 #: sys-utils/wdctl.c:76
18005 msgid "Fan failed"
18006 msgstr "风扇失败"
18007
18008 #: sys-utils/wdctl.c:77
18009 msgid "Keep alive ping reply"
18010 msgstr "保持活动 ping 回应"
18011
18012 #: sys-utils/wdctl.c:78
18013 msgid "Supports magic close char"
18014 msgstr "支持 magic close 字符"
18015
18016 #: sys-utils/wdctl.c:79
18017 msgid "Reset due to CPU overheat"
18018 msgstr "因 CPU 过热重置"
18019
18020 #: sys-utils/wdctl.c:80
18021 msgid "Power over voltage"
18022 msgstr "供电电压过高"
18023
18024 #: sys-utils/wdctl.c:81
18025 msgid "Power bad/power fault"
18026 msgstr "供电问题/供电故障"
18027
18028 #: sys-utils/wdctl.c:82
18029 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18030 msgstr "预超时(秒)"
18031
18032 #: sys-utils/wdctl.c:83
18033 msgid "Set timeout (in seconds)"
18034 msgstr "设置超时(秒)"
18035
18036 #: sys-utils/wdctl.c:84
18037 msgid "Not trigger reboot"
18038 msgstr "不触发重启"
18039
18040 #: sys-utils/wdctl.c:100
18041 msgid "flag name"
18042 msgstr "标志名称"
18043
18044 #: sys-utils/wdctl.c:101
18045 msgid "flag description"
18046 msgstr "标志描述"
18047
18048 #: sys-utils/wdctl.c:102
18049 msgid "flag status"
18050 msgstr "标志状态"
18051
18052 #: sys-utils/wdctl.c:103
18053 msgid "flag boot status"
18054 msgstr "标志启动状态"
18055
18056 #: sys-utils/wdctl.c:104
18057 msgid "watchdog device name"
18058 msgstr "看门狗设备名称"
18059
18060 #: sys-utils/wdctl.c:138
18061 #, c-format
18062 msgid "unknown flag: %s"
18063 msgstr "未知标志:%s"
18064
18065 #: sys-utils/wdctl.c:178
18066 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18067 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18068
18069 #: sys-utils/wdctl.c:181
18070 msgid ""
18071 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18072 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18073 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18074 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18075 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18076 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18077 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18078 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18079 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18080 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18081 msgstr ""
18082 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18083 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18084 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18085 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18086 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18087 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18088 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18089 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18090 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18091 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18092
18093 #: sys-utils/wdctl.c:196
18094 #, c-format
18095 msgid "The default device is %s.\n"
18096 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18097
18098 #: sys-utils/wdctl.c:290
18099 #, c-format
18100 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18101 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18102
18103 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18104 #, c-format
18105 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18106 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18107
18108 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18109 #, c-format
18110 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18111 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18112
18113 #: sys-utils/wdctl.c:343
18114 #, c-format
18115 msgid "cannot set timeout for %s"
18116 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18117
18118 #: sys-utils/wdctl.c:349
18119 #, c-format
18120 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18121 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18122 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18123
18124 #: sys-utils/wdctl.c:383
18125 #, c-format
18126 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18127 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18128
18129 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18130 #, c-format
18131 msgid "%-14s %2i second\n"
18132 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18133 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18134
18135 #: sys-utils/wdctl.c:466
18136 msgid "Timeout:"
18137 msgstr "超时:"
18138
18139 #: sys-utils/wdctl.c:469
18140 msgid "Pre-timeout:"
18141 msgstr "预超时:"
18142
18143 #: sys-utils/wdctl.c:472
18144 msgid "Timeleft:"
18145 msgstr "剩余时间:"
18146
18147 #: sys-utils/wdctl.c:604
18148 msgid "Device:"
18149 msgstr "设备:"
18150
18151 #: sys-utils/wdctl.c:606
18152 msgid "Identity:"
18153 msgstr "标识:"
18154
18155 #: sys-utils/wdctl.c:608
18156 msgid "version"
18157 msgstr "版本:"
18158
18159 #: sys-utils/zramctl.c:75
18160 msgid "zram device name"
18161 msgstr "zram 设备名称"
18162
18163 #: sys-utils/zramctl.c:76
18164 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18165 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18166
18167 #: sys-utils/zramctl.c:77
18168 msgid "uncompressed size of stored data"
18169 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18170
18171 #: sys-utils/zramctl.c:78
18172 msgid "compressed size of stored data"
18173 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18174
18175 #: sys-utils/zramctl.c:79
18176 msgid "the selected compression algorithm"
18177 msgstr "所选的压缩算法"
18178
18179 #: sys-utils/zramctl.c:80
18180 msgid "number of concurrent compress operations"
18181 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18182
18183 #: sys-utils/zramctl.c:81
18184 msgid "empty pages with no allocated memory"
18185 msgstr "未分配内存的空页"
18186
18187 #: sys-utils/zramctl.c:82
18188 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18189 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18190
18191 #: sys-utils/zramctl.c:83
18192 msgid "memory limit used to store compressed data"
18193 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18194
18195 #: sys-utils/zramctl.c:84
18196 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18197 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18198
18199 #: sys-utils/zramctl.c:85
18200 msgid "number of objects migrated by compaction"
18201 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18202
18203 #: sys-utils/zramctl.c:380
18204 msgid "Failed to parse mm_stat"
18205 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18206
18207 #: sys-utils/zramctl.c:541
18208 #, c-format
18209 msgid ""
18210 " %1$s [options] <device>\n"
18211 " %1$s -r <device> [...]\n"
18212 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18213 msgstr ""
18214 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18215 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18216
18217 #: sys-utils/zramctl.c:547
18218 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18219 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18220
18221 #: sys-utils/zramctl.c:550
18222 #, fuzzy
18223 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18224 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18225
18226 #: sys-utils/zramctl.c:551
18227 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18228 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18229
18230 #: sys-utils/zramctl.c:552
18231 msgid " -f, --find find a free device\n"
18232 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18233
18234 #: sys-utils/zramctl.c:553
18235 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18236 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18237
18238 #: sys-utils/zramctl.c:554
18239 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18240 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18241
18242 #: sys-utils/zramctl.c:555
18243 #, fuzzy
18244 msgid " --output-all output all columns\n"
18245 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18246
18247 #: sys-utils/zramctl.c:556
18248 msgid " --raw use raw status output format\n"
18249 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18250
18251 #: sys-utils/zramctl.c:557
18252 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18253 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18254
18255 #: sys-utils/zramctl.c:558
18256 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18257 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18258
18259 #: sys-utils/zramctl.c:559
18260 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18261 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18262
18263 #: sys-utils/zramctl.c:651
18264 msgid "failed to parse streams"
18265 msgstr "解析流失败"
18266
18267 #: sys-utils/zramctl.c:673
18268 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18269 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18270
18271 #: sys-utils/zramctl.c:679
18272 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18273 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18274
18275 #: sys-utils/zramctl.c:682
18276 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18277 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18278
18279 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18280 #, c-format
18281 msgid "%s: failed to reset"
18282 msgstr "%s︰重置失败"
18283
18284 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18285 msgid "no free zram device found"
18286 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18287
18288 #: sys-utils/zramctl.c:748
18289 #, c-format
18290 msgid "%s: failed to set number of streams"
18291 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18292
18293 #: sys-utils/zramctl.c:752
18294 #, c-format
18295 msgid "%s: failed to set algorithm"
18296 msgstr "%s︰设置算法失败"
18297
18298 #: sys-utils/zramctl.c:755
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18301 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18302
18303 #: term-utils/agetty.c:489
18304 #, c-format
18305 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18306 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18307
18308 #: term-utils/agetty.c:546
18309 #, c-format
18310 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18311 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18312
18313 #: term-utils/agetty.c:549
18314 #, c-format
18315 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18316 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18317
18318 #: term-utils/agetty.c:552
18319 #, c-format
18320 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18321 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18322
18323 #: term-utils/agetty.c:563
18324 #, c-format
18325 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18326 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18327
18328 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18329 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18330 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18331 #, c-format
18332 msgid "failed to allocate memory: %m"
18333 msgstr "分配内存失败:%m"
18334
18335 #: term-utils/agetty.c:684
18336 #, fuzzy, c-format
18337 msgid "%s from %s"
18338 msgstr "%s,来自 %s\n"
18339
18340 #: term-utils/agetty.c:768
18341 msgid "invalid delay argument"
18342 msgstr "无效的延迟参数"
18343
18344 #: term-utils/agetty.c:806
18345 msgid "invalid argument of --local-line"
18346 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18347
18348 #: term-utils/agetty.c:825
18349 msgid "invalid nice argument"
18350 msgstr "无效的 nice 参数"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:926
18353 #, c-format
18354 msgid "bad speed: %s"
18355 msgstr "速度有误:%s"
18356
18357 #: term-utils/agetty.c:928
18358 msgid "too many alternate speeds"
18359 msgstr "备选速度过多"
18360
18361 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18362 #, c-format
18363 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18364 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18365
18366 #: term-utils/agetty.c:1058
18367 #, c-format
18368 msgid "/dev/%s: not a character device"
18369 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18370
18371 #: term-utils/agetty.c:1060
18372 #, c-format
18373 msgid "/dev/%s: not a tty"
18374 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18375
18376 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18377 #, c-format
18378 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18379 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18380
18381 #: term-utils/agetty.c:1086
18382 #, c-format
18383 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18384 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18385
18386 #: term-utils/agetty.c:1107
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: not open for read/write"
18389 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18390
18391 #: term-utils/agetty.c:1112
18392 #, c-format
18393 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18394 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18395
18396 #: term-utils/agetty.c:1126
18397 #, c-format
18398 msgid "%s: dup problem: %m"
18399 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:1143
18402 #, c-format
18403 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18404 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18407 #, c-format
18408 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18409 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:1502
18412 msgid "cannot open os-release file"
18413 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18414
18415 #: term-utils/agetty.c:1669
18416 #, c-format
18417 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18418 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:1936
18421 msgid "[press ENTER to login]"
18422 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:1963
18425 msgid "Num Lock off"
18426 msgstr "Num Lock 关"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:1966
18429 msgid "Num Lock on"
18430 msgstr "Num Lock 开"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:1969
18433 msgid "Caps Lock on"
18434 msgstr "Caps Lock 开"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:1972
18437 msgid "Scroll Lock on"
18438 msgstr "Scroll Lock 开"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:1975
18441 #, c-format
18442 msgid ""
18443 "Hint: %s\n"
18444 "\n"
18445 msgstr ""
18446 "提示:%s\n"
18447 "\n"
18448
18449 #: term-utils/agetty.c:2117
18450 #, c-format
18451 msgid "%s: read: %m"
18452 msgstr "%s:read:%m"
18453
18454 #: term-utils/agetty.c:2179
18455 #, c-format
18456 msgid "%s: input overrun"
18457 msgstr "%s:输入过载"
18458
18459 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18460 #, c-format
18461 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18462 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18463
18464 #: term-utils/agetty.c:2213
18465 #, c-format
18466 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18467 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18468
18469 #: term-utils/agetty.c:2298
18470 #, c-format
18471 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18472 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:2336
18475 #, c-format
18476 msgid ""
18477 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18478 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18479 msgstr ""
18480 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18481 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:2340
18484 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18485 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:2343
18488 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18489 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18490
18491 #: term-utils/agetty.c:2344
18492 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18493 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18494
18495 #: term-utils/agetty.c:2345
18496 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18497 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:2346
18500 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18501 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:2347
18504 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18505 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18506
18507 #: term-utils/agetty.c:2348
18508 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18509 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18510
18511 #: term-utils/agetty.c:2349
18512 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18513 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18514
18515 #: term-utils/agetty.c:2350
18516 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18517 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18518
18519 #: term-utils/agetty.c:2351
18520 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18521 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:2352
18524 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18525 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18526
18527 #: term-utils/agetty.c:2353
18528 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18529 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18530
18531 #: term-utils/agetty.c:2354
18532 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18533 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18534
18535 #: term-utils/agetty.c:2355
18536 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18537 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18538
18539 #: term-utils/agetty.c:2356
18540 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18541 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18542
18543 #: term-utils/agetty.c:2357
18544 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18545 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18546
18547 #: term-utils/agetty.c:2358
18548 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18549 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18550
18551 #: term-utils/agetty.c:2359
18552 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18553 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18554
18555 #: term-utils/agetty.c:2360
18556 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18557 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18558
18559 #: term-utils/agetty.c:2361
18560 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18561 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18562
18563 #: term-utils/agetty.c:2362
18564 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18565 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18566
18567 #: term-utils/agetty.c:2363
18568 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18569 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18570
18571 #: term-utils/agetty.c:2364
18572 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18573 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18574
18575 #: term-utils/agetty.c:2365
18576 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18577 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:2366
18580 msgid " --nohints do not print hints\n"
18581 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18582
18583 #: term-utils/agetty.c:2367
18584 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18585 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18586
18587 #: term-utils/agetty.c:2368
18588 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18589 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:2369
18592 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18593 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18594
18595 #: term-utils/agetty.c:2370
18596 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18597 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18598
18599 #: term-utils/agetty.c:2371
18600 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18601 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18602
18603 #: term-utils/agetty.c:2372
18604 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18605 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18606
18607 #: term-utils/agetty.c:2373
18608 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18609 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2374
18612 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18613 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18614
18615 #: term-utils/agetty.c:2375
18616 #, fuzzy
18617 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18618 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:2729
18621 #, c-format
18622 msgid "%d user"
18623 msgid_plural "%d users"
18624 msgstr[0] "%d 位用户"
18625
18626 #: term-utils/agetty.c:2860
18627 #, c-format
18628 msgid "checkname failed: %m"
18629 msgstr "checkname 失败:%m"
18630
18631 #: term-utils/agetty.c:2872
18632 #, c-format
18633 msgid "cannot touch file %s"
18634 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:2876
18637 msgid "--reload is unsupported on your system"
18638 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18639
18640 #: term-utils/mesg.c:76
18641 #, c-format
18642 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18643 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18644
18645 #: term-utils/mesg.c:79
18646 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18647 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18648
18649 #: term-utils/mesg.c:82
18650 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18651 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18652
18653 #: term-utils/mesg.c:126
18654 msgid "no tty"
18655 msgstr ""
18656
18657 #: term-utils/mesg.c:130
18658 msgid "ttyname failed"
18659 msgstr "ttyname 失败"
18660
18661 #: term-utils/mesg.c:139
18662 msgid "is y"
18663 msgstr "是 y"
18664
18665 #: term-utils/mesg.c:142
18666 msgid "is n"
18667 msgstr "是 n"
18668
18669 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18670 #, c-format
18671 msgid "change %s mode failed"
18672 msgstr "更改 %s 模式失败"
18673
18674 #: term-utils/mesg.c:155
18675 msgid "write access to your terminal is allowed"
18676 msgstr "允许了写您的终端"
18677
18678 #: term-utils/mesg.c:162
18679 msgid "write access to your terminal is denied"
18680 msgstr "拒绝了写您的终端"
18681
18682 #: term-utils/script.c:164
18683 #, c-format
18684 msgid " %s [options] [file]\n"
18685 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
18686
18687 #: term-utils/script.c:167
18688 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18689 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
18690
18691 #: term-utils/script.c:170
18692 #, fuzzy
18693 msgid ""
18694 " -a, --append append the output\n"
18695 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18696 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18697 " -f, --flush run flush after each write\n"
18698 " --force use output file even when it is a link\n"
18699 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18700 " -q, --quiet be quiet\n"
18701 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18702 msgstr ""
18703 " -a, --append 追加输出\n"
18704 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
18705 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
18706 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
18707 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
18708 " -q, --quiet 安静模式\n"
18709 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
18710 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18711 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18712 "\n"
18713
18714 #: term-utils/script.c:196
18715 #, fuzzy, c-format
18716 msgid "Script started on %s ["
18717 msgstr "脚本已于 %s 启动"
18718
18719 #: term-utils/script.c:210
18720 #, c-format
18721 msgid "<not executed on terminal>"
18722 msgstr ""
18723
18724 #: term-utils/script.c:228
18725 #, fuzzy, c-format
18726 msgid ""
18727 "\n"
18728 "Script done on %s [<%s>]\n"
18729 msgstr ""
18730 "\n"
18731 "脚本完成,于 %s"
18732
18733 #: term-utils/script.c:230
18734 #, fuzzy, c-format
18735 msgid ""
18736 "\n"
18737 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18738 msgstr ""
18739 "\n"
18740 "脚本完成,于 %s"
18741
18742 #: term-utils/script.c:241
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "output file `%s' is a link\n"
18746 "Use --force if you really want to use it.\n"
18747 "Program not started."
18748 msgstr ""
18749 "输出文件“%s”是链接\n"
18750 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
18751 "程序没有启动。"
18752
18753 #: term-utils/script.c:286
18754 #, c-format
18755 msgid "Script done, file is %s\n"
18756 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
18757
18758 #: term-utils/script.c:353
18759 msgid "cannot write script file"
18760 msgstr "无法写脚本文件"
18761
18762 #: term-utils/script.c:457
18763 #, c-format
18764 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: term-utils/script.c:459
18768 #, fuzzy
18769 msgid "max output size exceeded"
18770 msgstr "超过了预分配大小"
18771
18772 #: term-utils/script.c:509
18773 #, c-format
18774 msgid ""
18775 "\n"
18776 "Session terminated.\n"
18777 msgstr ""
18778 "\n"
18779 "会话已终止。\n"
18780
18781 #: term-utils/script.c:713
18782 msgid "openpty failed"
18783 msgstr "openpty 失败"
18784
18785 #: term-utils/script.c:751
18786 msgid "out of pty's"
18787 msgstr "pty 的输出"
18788
18789 #: term-utils/script.c:818
18790 #, fuzzy
18791 msgid "failed to parse output limit size"
18792 msgstr "解析 %s 限制失败"
18793
18794 #: term-utils/script.c:854
18795 #, c-format
18796 msgid "Script started, file is %s\n"
18797 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
18798
18799 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18800 #, c-format
18801 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18802 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18803
18804 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18805 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18806 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
18807
18808 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18809 #, fuzzy
18810 msgid ""
18811 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18812 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18813 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18814 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18815 msgstr ""
18816 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
18817 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
18818 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
18819 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
18820 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18821 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18822 "\n"
18823
18824 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18825 msgid "write to stdout failed"
18826 msgstr "写 stdout 失败"
18827
18828 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18829 #, c-format
18830 msgid "unexpected end of file on %s"
18831 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
18832
18833 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18834 #, c-format
18835 msgid "failed to read typescript file %s"
18836 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
18837
18838 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18839 msgid "wrong number of arguments"
18840 msgstr "参数个数不正确"
18841
18842 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18843 #, c-format
18844 msgid "failed to read timing file %s"
18845 msgstr "读时序文件 %s 失败"
18846
18847 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18848 #, c-format
18849 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18850 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
18851
18852 #: term-utils/setterm.c:237
18853 #, c-format
18854 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18855 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
18856
18857 #: term-utils/setterm.c:326
18858 msgid "too many tabs"
18859 msgstr "标签过多"
18860
18861 #: term-utils/setterm.c:382
18862 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18863 msgstr "设置终端属性。\n"
18864
18865 #: term-utils/setterm.c:385
18866 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18867 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
18868
18869 #: term-utils/setterm.c:386
18870 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18871 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18872
18873 #: term-utils/setterm.c:387
18874 #, fuzzy
18875 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18876 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18877
18878 #: term-utils/setterm.c:388
18879 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18880 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
18881
18882 #: term-utils/setterm.c:389
18883 msgid " --default use default terminal settings\n"
18884 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18885
18886 #: term-utils/setterm.c:390
18887 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18888 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
18889
18890 #: term-utils/setterm.c:391
18891 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18892 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
18893
18894 #: term-utils/setterm.c:392
18895 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18896 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
18897
18898 #: term-utils/setterm.c:393
18899 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18900 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
18901
18902 #: term-utils/setterm.c:394
18903 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18904 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
18905
18906 #: term-utils/setterm.c:395
18907 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18908 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
18909
18910 #: term-utils/setterm.c:396
18911 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18912 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
18913
18914 #: term-utils/setterm.c:397
18915 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18916 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
18917
18918 #: term-utils/setterm.c:398
18919 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18920 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
18921
18922 #: term-utils/setterm.c:399
18923 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18924 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
18925
18926 #: term-utils/setterm.c:400
18927 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18928 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18929
18930 #: term-utils/setterm.c:401
18931 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18932 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
18933
18934 #: term-utils/setterm.c:402
18935 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18936 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
18937
18938 #: term-utils/setterm.c:403
18939 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18940 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
18941
18942 #: term-utils/setterm.c:404
18943 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18944 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
18945
18946 #: term-utils/setterm.c:405
18947 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18948 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
18949
18950 #: term-utils/setterm.c:406
18951 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18952 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
18953
18954 #: term-utils/setterm.c:407
18955 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18956 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
18957
18958 #: term-utils/setterm.c:408
18959 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18960 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
18961
18962 #: term-utils/setterm.c:409
18963 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18964 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
18965
18966 #: term-utils/setterm.c:410
18967 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18968 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
18969
18970 #: term-utils/setterm.c:411
18971 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18972 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
18973
18974 #: term-utils/setterm.c:412
18975 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18976 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
18977
18978 #: term-utils/setterm.c:413
18979 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18980 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
18981
18982 #: term-utils/setterm.c:414
18983 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18984 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
18985
18986 #: term-utils/setterm.c:415
18987 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18988 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
18989
18990 #: term-utils/setterm.c:416
18991 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18992 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18993
18994 #: term-utils/setterm.c:417
18995 msgid " set vesa powersaving features\n"
18996 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
18997
18998 #: term-utils/setterm.c:418
18999 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19000 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19001
19002 #: term-utils/setterm.c:419
19003 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19004 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19005
19006 #: term-utils/setterm.c:420
19007 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19008 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
19009
19010 #: term-utils/setterm.c:431
19011 msgid "duplicate use of an option"
19012 msgstr "重复使用某选项"
19013
19014 #: term-utils/setterm.c:740
19015 msgid "cannot force blank"
19016 msgstr "无法强制清空(blank)"
19017
19018 #: term-utils/setterm.c:745
19019 msgid "cannot force unblank"
19020 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19021
19022 #: term-utils/setterm.c:751
19023 msgid "cannot get blank status"
19024 msgstr "无法获取空白状态"
19025
19026 #: term-utils/setterm.c:777
19027 #, fuzzy, c-format
19028 msgid "cannot open dump file %s for output"
19029 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19030
19031 #: term-utils/setterm.c:819
19032 #, c-format
19033 msgid "terminal %s does not support %s"
19034 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19035
19036 #: term-utils/setterm.c:857
19037 #, fuzzy
19038 msgid "select failed"
19039 msgstr "定位失败"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:883
19042 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19043 msgstr ""
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:911
19046 #, fuzzy, c-format
19047 msgid "invalid cursor position: %s"
19048 msgstr "无效选项"
19049
19050 #: term-utils/setterm.c:933
19051 #, fuzzy
19052 msgid "reset failed"
19053 msgstr "setgid 失败"
19054
19055 #: term-utils/setterm.c:1097
19056 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19057 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19058
19059 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19060 msgid "klogctl error"
19061 msgstr "klogctl 出错"
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:1146
19064 msgid "$TERM is not defined."
19065 msgstr "$TERM 未定义。"
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:1153
19068 msgid "terminfo database cannot be found"
19069 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19070
19071 #: term-utils/setterm.c:1155
19072 #, c-format
19073 msgid "%s: unknown terminal type"
19074 msgstr "%s:未知终端类型"
19075
19076 #: term-utils/setterm.c:1157
19077 msgid "terminal is hardcopy"
19078 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19079
19080 #: term-utils/ttymsg.c:81
19081 #, c-format
19082 msgid "internal error: too many iov's"
19083 msgstr "内部错误:iov 过多"
19084
19085 #: term-utils/ttymsg.c:94
19086 #, c-format
19087 msgid "excessively long line arg"
19088 msgstr "参数行超长"
19089
19090 #: term-utils/ttymsg.c:108
19091 #, c-format
19092 msgid "open failed"
19093 msgstr "打开失败"
19094
19095 #: term-utils/ttymsg.c:147
19096 #, c-format
19097 msgid "fork: %m"
19098 msgstr "fork:%m"
19099
19100 #: term-utils/ttymsg.c:149
19101 #, c-format
19102 msgid "cannot fork"
19103 msgstr "无法 fork"
19104
19105 #: term-utils/ttymsg.c:182
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19108 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19109
19110 #: term-utils/wall.c:86
19111 #, c-format
19112 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19113 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19114
19115 #: term-utils/wall.c:89
19116 msgid "Write a message to all users.\n"
19117 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19118
19119 #: term-utils/wall.c:92
19120 #, fuzzy
19121 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19122 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19123
19124 #: term-utils/wall.c:93
19125 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19126 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19127
19128 #: term-utils/wall.c:94
19129 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19130 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19131
19132 #: term-utils/wall.c:122
19133 #, fuzzy
19134 msgid "invalid group argument"
19135 msgstr "无效的周期参数"
19136
19137 #: term-utils/wall.c:124
19138 #, fuzzy, c-format
19139 msgid "%s: unknown gid"
19140 msgstr "%c:未知命令"
19141
19142 #: term-utils/wall.c:167
19143 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19144 msgstr ""
19145
19146 #: term-utils/wall.c:213
19147 msgid "--nobanner is available only for root"
19148 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19149
19150 #: term-utils/wall.c:218
19151 #, c-format
19152 msgid "invalid timeout argument: %s"
19153 msgstr "无效的超时参数:%s"
19154
19155 #: term-utils/wall.c:357
19156 msgid "cannot get passwd uid"
19157 msgstr "无法获取 passwd uid"
19158
19159 #: term-utils/wall.c:381
19160 #, c-format
19161 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19162 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19163
19164 #: term-utils/wall.c:414
19165 #, c-format
19166 msgid "will not read %s - use stdin."
19167 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19168
19169 #: term-utils/write.c:87
19170 #, c-format
19171 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19172 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19173
19174 #: term-utils/write.c:91
19175 msgid "Send a message to another user.\n"
19176 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19177
19178 #: term-utils/write.c:116
19179 #, c-format
19180 msgid "effective gid does not match group of %s"
19181 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19182
19183 #: term-utils/write.c:201
19184 #, c-format
19185 msgid "%s is not logged in"
19186 msgstr "%s 未登录"
19187
19188 #: term-utils/write.c:206
19189 msgid "can't find your tty's name"
19190 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19191
19192 #: term-utils/write.c:211
19193 #, c-format
19194 msgid "%s has messages disabled"
19195 msgstr "%s 禁用了消息"
19196
19197 #: term-utils/write.c:214
19198 #, c-format
19199 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19200 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19201
19202 #: term-utils/write.c:237
19203 msgid "carefulputc failed"
19204 msgstr "carefulputc 失败"
19205
19206 #: term-utils/write.c:279
19207 #, c-format
19208 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19209 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19210
19211 #: term-utils/write.c:283
19212 #, c-format
19213 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19214 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19215
19216 #: term-utils/write.c:330
19217 msgid "you have write permission turned off"
19218 msgstr "您关闭了写权限"
19219
19220 #: term-utils/write.c:353
19221 #, c-format
19222 msgid "%s is not logged in on %s"
19223 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19224
19225 #: term-utils/write.c:359
19226 #, c-format
19227 msgid "%s has messages disabled on %s"
19228 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19229
19230 #: text-utils/col.c:135
19231 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19232 msgstr "过滤反换行。\n"
19233
19234 #: text-utils/col.c:138
19235 #, fuzzy, c-format
19236 msgid ""
19237 "\n"
19238 "Options:\n"
19239 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19240 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19241 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19242 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19243 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19244 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19245 msgstr ""
19246 "\n"
19247 "选项:\n"
19248 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19249 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19250 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19251 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19252 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19253 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19254 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19255 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19256 "\n"
19257
19258 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19259 #, c-format
19260 msgid ""
19261 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19262 "\n"
19263 msgstr ""
19264 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19265 "\n"
19266
19267 #: text-utils/col.c:215
19268 msgid "bad -l argument"
19269 msgstr "-l 参数有误"
19270
19271 #: text-utils/col.c:344
19272 #, c-format
19273 msgid "warning: can't back up %s."
19274 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19275
19276 #: text-utils/col.c:345
19277 msgid "past first line"
19278 msgstr "越过第一行"
19279
19280 #: text-utils/col.c:345
19281 msgid "-- line already flushed"
19282 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19283
19284 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19285 #, c-format
19286 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19287 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19288
19289 #: text-utils/colcrt.c:85
19290 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19291 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19292
19293 #: text-utils/colcrt.c:88
19294 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19295 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19296
19297 #: text-utils/colcrt.c:89
19298 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19299 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19300
19301 #: text-utils/colrm.c:60
19302 #, c-format
19303 msgid ""
19304 "\n"
19305 "Usage:\n"
19306 " %s [startcol [endcol]]\n"
19307 msgstr ""
19308 "\n"
19309 "用法:\n"
19310 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19311
19312 #: text-utils/colrm.c:65
19313 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19314 msgstr "过滤指定列。\n"
19315
19316 #: text-utils/colrm.c:185
19317 msgid "first argument"
19318 msgstr "第一个参数"
19319
19320 #: text-utils/colrm.c:187
19321 msgid "second argument"
19322 msgstr "第二个参数"
19323
19324 #: text-utils/column.c:234
19325 #, fuzzy
19326 msgid "failed to parse column"
19327 msgstr "解析 终点 失败"
19328
19329 #: text-utils/column.c:244
19330 #, fuzzy, c-format
19331 msgid "undefined column name '%s'"
19332 msgstr "未定义的挂载点"
19333
19334 #: text-utils/column.c:320
19335 #, fuzzy
19336 msgid "failed to parse --table-order list"
19337 msgstr "解析 --timeout 失败"
19338
19339 #: text-utils/column.c:396
19340 #, fuzzy
19341 msgid "failed to parse --table-right list"
19342 msgstr "解析 起点 失败"
19343
19344 #: text-utils/column.c:400
19345 #, fuzzy
19346 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19347 msgstr "解析 --timeout 失败"
19348
19349 #: text-utils/column.c:404
19350 #, fuzzy
19351 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19352 msgstr "解析 --timeout 失败"
19353
19354 #: text-utils/column.c:408
19355 #, fuzzy
19356 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19357 msgstr "解析 起点 失败"
19358
19359 #: text-utils/column.c:412
19360 #, fuzzy
19361 msgid "failed to parse --table-hide list"
19362 msgstr "解析 --timeout 失败"
19363
19364 #: text-utils/column.c:443
19365 #, c-format
19366 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19367 msgstr ""
19368
19369 #: text-utils/column.c:457
19370 #, fuzzy
19371 msgid "failed to allocate output data"
19372 msgstr "分配输出表失败"
19373
19374 #: text-utils/column.c:625
19375 msgid "Columnate lists.\n"
19376 msgstr "成列输出内容。\n"
19377
19378 #: text-utils/column.c:628
19379 #, fuzzy
19380 msgid " -t, --table create a table\n"
19381 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19382
19383 #: text-utils/column.c:629
19384 #, fuzzy
19385 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19386 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19387
19388 #: text-utils/column.c:630
19389 #, fuzzy
19390 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19391 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19392
19393 #: text-utils/column.c:631
19394 #, fuzzy
19395 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19396 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19397
19398 #: text-utils/column.c:632
19399 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19400 msgstr ""
19401
19402 #: text-utils/column.c:633
19403 #, fuzzy
19404 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19405 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19406
19407 #: text-utils/column.c:634
19408 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: text-utils/column.c:635
19412 #, fuzzy
19413 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19414 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19415
19416 #: text-utils/column.c:636
19417 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19418 msgstr ""
19419
19420 #: text-utils/column.c:637
19421 #, fuzzy
19422 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19423 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19424
19425 #: text-utils/column.c:638
19426 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19427 msgstr ""
19428
19429 #: text-utils/column.c:639
19430 #, fuzzy
19431 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19432 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19433
19434 #: text-utils/column.c:640
19435 #, fuzzy
19436 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19437 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19438
19439 #: text-utils/column.c:643
19440 #, fuzzy
19441 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19442 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19443
19444 #: text-utils/column.c:644
19445 #, fuzzy
19446 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19447 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19448
19449 #: text-utils/column.c:645
19450 #, fuzzy
19451 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19452 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19453
19454 #: text-utils/column.c:648
19455 #, fuzzy
19456 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19457 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19458
19459 #: text-utils/column.c:649
19460 #, fuzzy
19461 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19462 msgstr ""
19463 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19464 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19465
19466 #: text-utils/column.c:650
19467 #, fuzzy
19468 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19469 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19470
19471 #: text-utils/column.c:651
19472 #, fuzzy
19473 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19474 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19475
19476 #: text-utils/column.c:720
19477 msgid "invalid columns argument"
19478 msgstr "无效的 列数 参数"
19479
19480 #: text-utils/column.c:748
19481 #, fuzzy
19482 msgid "failed to parse column names"
19483 msgstr "解析挂臷表失败"
19484
19485 #: text-utils/column.c:801
19486 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19487 msgstr ""
19488
19489 #: text-utils/column.c:809
19490 msgid "option --table required for all --table-*"
19491 msgstr ""
19492
19493 #: text-utils/column.c:812
19494 msgid "option --table-columns required for --json"
19495 msgstr ""
19496
19497 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19498 #, c-format
19499 msgid " %s [options] <file>...\n"
19500 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19501
19502 #: text-utils/hexdump.c:159
19503 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19504 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19505
19506 #: text-utils/hexdump.c:162
19507 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19508 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19509
19510 #: text-utils/hexdump.c:163
19511 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19512 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19513
19514 #: text-utils/hexdump.c:164
19515 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19516 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19517
19518 #: text-utils/hexdump.c:165
19519 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19520 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19521
19522 #: text-utils/hexdump.c:166
19523 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19524 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19525
19526 #: text-utils/hexdump.c:167
19527 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19528 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19529
19530 #: text-utils/hexdump.c:168
19531 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19532 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19533
19534 #: text-utils/hexdump.c:171
19535 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19536 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19537
19538 #: text-utils/hexdump.c:172
19539 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19540 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19541
19542 #: text-utils/hexdump.c:173
19543 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19544 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19545
19546 #: text-utils/hexdump.c:174
19547 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19548 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19549
19550 #: text-utils/hexdump.c:175
19551 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19552 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19553
19554 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19555 msgid "all input file arguments failed"
19556 msgstr "所有输入文件参数失败"
19557
19558 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19559 #, c-format
19560 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19561 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19562
19563 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19564 #, c-format
19565 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19566 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19567
19568 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19569 #, c-format
19570 msgid "bad format {%s}"
19571 msgstr "格式损坏 {%s}"
19572
19573 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19574 #, c-format
19575 msgid "bad conversion character %%%s"
19576 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19577
19578 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19579 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19580 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19581
19582 #: text-utils/line.c:34
19583 msgid "Read one line.\n"
19584 msgstr "读一行内容。\n"
19585
19586 #: text-utils/more.c:208
19587 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19588 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19589
19590 #: text-utils/more.c:211
19591 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19592 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19593
19594 #: text-utils/more.c:212
19595 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19596 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19597
19598 #: text-utils/more.c:213
19599 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19600 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19601
19602 #: text-utils/more.c:214
19603 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19604 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19605
19606 #: text-utils/more.c:215
19607 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19608 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19609
19610 #: text-utils/more.c:216
19611 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19612 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19613
19614 #: text-utils/more.c:217
19615 msgid " -u suppress underlining\n"
19616 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19617
19618 #: text-utils/more.c:218
19619 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19620 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19621
19622 #: text-utils/more.c:219
19623 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19624 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19625
19626 #: text-utils/more.c:220
19627 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19628 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19629
19630 #: text-utils/more.c:282
19631 #, c-format
19632 msgid "unknown option -%s"
19633 msgstr "未知选项 -%s"
19634
19635 #: text-utils/more.c:329
19636 #, c-format
19637 msgid ""
19638 "\n"
19639 "******** %s: Not a text file ********\n"
19640 "\n"
19641 msgstr ""
19642 "\n"
19643 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19644 "\n"
19645
19646 #: text-utils/more.c:354
19647 #, c-format
19648 msgid ""
19649 "\n"
19650 "*** %s: directory ***\n"
19651 "\n"
19652 msgstr ""
19653 "\n"
19654 "*** %s:目录 ***\n"
19655 "\n"
19656
19657 #: text-utils/more.c:702
19658 #, c-format
19659 msgid "--More--"
19660 msgstr "--更多--"
19661
19662 #: text-utils/more.c:704
19663 #, c-format
19664 msgid "(Next file: %s)"
19665 msgstr "(下个文件:%s)"
19666
19667 #: text-utils/more.c:712
19668 #, c-format
19669 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19670 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19671
19672 #: text-utils/more.c:817
19673 msgid ""
19674 "\n"
19675 "...Skipping "
19676 msgstr ""
19677 "\n"
19678 "...跳过 "
19679
19680 #: text-utils/more.c:821
19681 msgid "...Skipping to file "
19682 msgstr "...跳到文件 "
19683
19684 #: text-utils/more.c:823
19685 msgid "...Skipping back to file "
19686 msgstr "...将跳回文件 "
19687
19688 #: text-utils/more.c:992
19689 msgid "Line too long"
19690 msgstr "行过长"
19691
19692 #: text-utils/more.c:1028
19693 msgid "No previous command to substitute for"
19694 msgstr "没有要替换的前一命令"
19695
19696 #: text-utils/more.c:1068
19697 #, c-format
19698 msgid "[Use q or Q to quit]"
19699 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
19700
19701 #: text-utils/more.c:1148
19702 msgid "exec failed\n"
19703 msgstr "exec 失败\n"
19704
19705 #: text-utils/more.c:1163
19706 msgid "can't fork\n"
19707 msgstr "无法 fork\n"
19708
19709 #: text-utils/more.c:1193
19710 msgid " Overflow\n"
19711 msgstr " 上溢\n"
19712
19713 #: text-utils/more.c:1224
19714 #, c-format
19715 msgid "\"%s\" line %d"
19716 msgstr "“%s”第 %d 行"
19717
19718 #: text-utils/more.c:1226
19719 #, c-format
19720 msgid "[Not a file] line %d"
19721 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
19722
19723 #: text-utils/more.c:1338
19724 msgid "...skipping\n"
19725 msgstr "...跳过\n"
19726
19727 #: text-utils/more.c:1372
19728 msgid ""
19729 "\n"
19730 "Pattern not found\n"
19731 msgstr ""
19732 "\n"
19733 "未找到模式\n"
19734
19735 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19736 msgid "Pattern not found"
19737 msgstr "找不到模式"
19738
19739 #: text-utils/more.c:1441
19740 #, c-format
19741 msgid "...back %d page"
19742 msgid_plural "...back %d pages"
19743 msgstr[0] "...后退 %d 页"
19744
19745 #: text-utils/more.c:1495
19746 #, c-format
19747 msgid "...skipping %d line"
19748 msgid_plural "...skipping %d lines"
19749 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
19750
19751 #: text-utils/more.c:1539
19752 msgid ""
19753 "\n"
19754 "***Back***\n"
19755 "\n"
19756 msgstr ""
19757 "\n"
19758 "***后退***\n"
19759 "\n"
19760
19761 #: text-utils/more.c:1556
19762 msgid "No previous regular expression"
19763 msgstr "无上一个正则表达式"
19764
19765 #: text-utils/more.c:1588
19766 msgid ""
19767 "\n"
19768 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19769 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19770 msgstr ""
19771 "\n"
19772 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
19773 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
19774
19775 #: text-utils/more.c:1595
19776 msgid ""
19777 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19778 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19779 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19780 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19781 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19782 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19783 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19784 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19785 "' Go to place where previous search started\n"
19786 "= Display current line number\n"
19787 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19788 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19789 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19790 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19791 "ctrl-L Redraw screen\n"
19792 ":n Go to kth next file [1]\n"
19793 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19794 ":f Display current file name and line number\n"
19795 ". Repeat previous command\n"
19796 msgstr ""
19797 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
19798 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
19799 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
19800 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
19801 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
19802 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
19803 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
19804 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
19805 "' 转到上次搜索开始处\n"
19806 "= 显示当前行号\n"
19807 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19808 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19809 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
19810 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
19811 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
19812 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
19813 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
19814 ":f 显示当前文件名和行号\n"
19815 ". 重复前一命令\n"
19816
19817 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19818 #, c-format
19819 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19820 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
19821
19822 #: text-utils/pg.c:152
19823 msgid ""
19824 "-------------------------------------------------------\n"
19825 " h this screen\n"
19826 " q or Q quit program\n"
19827 " <newline> next page\n"
19828 " f skip a page forward\n"
19829 " d or ^D next halfpage\n"
19830 " l next line\n"
19831 " $ last page\n"
19832 " /regex/ search forward for regex\n"
19833 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19834 " . or ^L redraw screen\n"
19835 " w or z set page size and go to next page\n"
19836 " s filename save current file to filename\n"
19837 " !command shell escape\n"
19838 " p go to previous file\n"
19839 " n go to next file\n"
19840 "\n"
19841 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19842 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19843 "\n"
19844 "See pg(1) for more information.\n"
19845 "-------------------------------------------------------\n"
19846 msgstr ""
19847 "-------------------------------------------------------\n"
19848 " h 此屏幕\n"
19849 " q 或 Q 退出程序\n"
19850 " <换行> 下一页\n"
19851 " f 跳过下一页\n"
19852 " d 或 ^D 下半页\n"
19853 " l 下一行\n"
19854 " $ 上一页\n"
19855 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
19856 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
19857 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
19858 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
19859 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
19860 " !command shell 转义\n"
19861 " p 转到前一文件\n"
19862 " n 转到下一文件\n"
19863 "\n"
19864 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
19865 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
19866 "\n"
19867 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
19868 "-------------------------------------------------------\n"
19869
19870 #: text-utils/pg.c:231
19871 #, c-format
19872 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19873 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
19874
19875 #: text-utils/pg.c:235
19876 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19877 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
19878
19879 #: text-utils/pg.c:238
19880 msgid " -number lines per page\n"
19881 msgstr " -number 每页的行数\n"
19882
19883 #: text-utils/pg.c:239
19884 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19885 msgstr " -c 显示前清屏\n"
19886
19887 #: text-utils/pg.c:240
19888 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19889 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
19890
19891 #: text-utils/pg.c:241
19892 msgid " -f do not split long lines\n"
19893 msgstr " -f 不分割长行\n"
19894
19895 #: text-utils/pg.c:242
19896 msgid " -n terminate command with new line\n"
19897 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
19898
19899 #: text-utils/pg.c:243
19900 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19901 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
19902
19903 #: text-utils/pg.c:244
19904 msgid " -r disallow shell escape\n"
19905 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
19906
19907 #: text-utils/pg.c:245
19908 msgid " -s print messages to stdout\n"
19909 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
19910
19911 #: text-utils/pg.c:246
19912 msgid " +number start at the given line\n"
19913 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
19914
19915 #: text-utils/pg.c:247
19916 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19917 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
19918
19919 #: text-utils/pg.c:258
19920 #, c-format
19921 msgid "option requires an argument -- %s"
19922 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
19923
19924 #: text-utils/pg.c:264
19925 #, c-format
19926 msgid "illegal option -- %s"
19927 msgstr "非法的参数 -- %s"
19928
19929 #: text-utils/pg.c:367
19930 msgid "...skipping forward\n"
19931 msgstr "...前进\n"
19932
19933 #: text-utils/pg.c:369
19934 msgid "...skipping backward\n"
19935 msgstr "...后退\n"
19936
19937 #: text-utils/pg.c:385
19938 msgid "No next file"
19939 msgstr "无下一个文件"
19940
19941 #: text-utils/pg.c:389
19942 msgid "No previous file"
19943 msgstr "无上一个文件"
19944
19945 #: text-utils/pg.c:891
19946 #, c-format
19947 msgid "Read error from %s file"
19948 msgstr "从 %s 文件读出错"
19949
19950 #: text-utils/pg.c:894
19951 #, c-format
19952 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19953 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
19954
19955 #: text-utils/pg.c:896
19956 #, c-format
19957 msgid "Unknown error in %s file"
19958 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
19959
19960 #: text-utils/pg.c:949
19961 msgid "Cannot create temporary file"
19962 msgstr "无法创建临时文件"
19963
19964 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19965 msgid "RE error: "
19966 msgstr "表达式错误:"
19967
19968 #: text-utils/pg.c:1105
19969 msgid "(EOF)"
19970 msgstr "(文件末尾)"
19971
19972 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19973 msgid "No remembered search string"
19974 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
19975
19976 #: text-utils/pg.c:1211
19977 msgid "cannot open "
19978 msgstr "打不开 "
19979
19980 #: text-utils/pg.c:1263
19981 msgid "saved"
19982 msgstr "已保存"
19983
19984 #: text-utils/pg.c:1353
19985 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19986 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
19987
19988 #: text-utils/pg.c:1387
19989 msgid "fork() failed, try again later\n"
19990 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
19991
19992 #: text-utils/pg.c:1475
19993 msgid "(Next file: "
19994 msgstr "(下个文件:"
19995
19996 #: text-utils/pg.c:1541
19997 #, c-format
19998 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19999 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20000
20001 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20002 msgid "failed to parse number of lines per page"
20003 msgstr "解析每页的行数失败"
20004
20005 #: text-utils/rev.c:75
20006 #, c-format
20007 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20008 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20009
20010 #: text-utils/rev.c:79
20011 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20012 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20013
20014 #: text-utils/ul.c:142
20015 #, c-format
20016 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20017 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20018
20019 #: text-utils/ul.c:145
20020 msgid "Do underlining.\n"
20021 msgstr "加下划线。\n"
20022
20023 #: text-utils/ul.c:148
20024 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20025 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20026
20027 #: text-utils/ul.c:149
20028 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20029 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20030
20031 #: text-utils/ul.c:209
20032 msgid "trouble reading terminfo"
20033 msgstr "读取终端信息出错"
20034
20035 #: text-utils/ul.c:214
20036 #, c-format
20037 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20038 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20039
20040 #: text-utils/ul.c:304
20041 #, c-format
20042 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20043 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20044
20045 #: text-utils/ul.c:629
20046 msgid "Input line too long."
20047 msgstr "输入行过长。"
20048
20049 #~ msgid "incorrect password"
20050 #~ msgstr "密码错误"
20051
20052 #~ msgid "cannot get tty name"
20053 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
20054
20055 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20056 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20057
20058 #, fuzzy
20059 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20060 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20061
20062 #~ msgid "%15s: %s"
20063 #~ msgstr "%15s: %s"
20064
20065 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20066 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20067
20068 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20069 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20070
20071 #~ msgid "%s"
20072 #~ msgstr "%s"
20073
20074 #~ msgid "%04d"
20075 #~ msgstr "%04d"
20076
20077 #~ msgid "%s %04d"
20078 #~ msgstr "%s %04d"
20079
20080 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20081 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20082
20083 #~ msgid "%s: failed to read link"
20084 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20085
20086 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20087 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "%s: %s."
20091 #~ msgstr "%15s: %s"
20092
20093 #~ msgid "Geometry"
20094 #~ msgstr "几何属性"
20095
20096 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20097 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20098
20099 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20100 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20101
20102 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20103 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20104
20105 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20106 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20107
20108 #, fuzzy
20109 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20110 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20111
20112 #~ msgid "failed to read from: %s"
20113 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20114
20115 #~ msgid "cannot execute: %s"
20116 #~ msgstr "无法执行:%s"
20117
20118 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20119 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20124 #~ "%s"
20125 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20126
20127 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20128 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20129
20130 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20131 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20132
20133 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20134 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20135
20136 #, fuzzy
20137 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20138 #~ msgstr "上次更改时间"
20139
20140 #~ msgid ""
20141 #~ "\n"
20142 #~ "Usage:\n"
20143 #~ " %1$s -V\n"
20144 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20145 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20146 #~ "\n"
20147 #~ "Available commands:\n"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "\n"
20150 #~ "用法:\n"
20151 #~ " %1$s -V\n"
20152 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20153 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20154 #~ "\n"
20155 #~ "可用命令有:\n"
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ "\n"
20159 #~ "Available columns (for -o):\n"
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ "\n"
20162 #~ "可用列(用于 -o):\n"
20163
20164 #~ msgid "seek error on %s"
20165 #~ msgstr "%s 定位出错"
20166
20167 #~ msgid ""
20168 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20169 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20172 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20173
20174 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20175 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "\n"
20179 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "\n"
20182 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20183
20184 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20185 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20189 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20190
20191 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20192 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20193
20194 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20195 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20196
20197 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20198 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20199
20200 #~ msgid "No known shells."
20201 #~ msgstr "无已知 shell。"
20202
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "\n"
20205 #~ "Available columns:\n"
20206 #~ msgstr ""
20207 #~ "\n"
20208 #~ "可用的列:\n"
20209
20210 #, fuzzy
20211 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20212 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20213
20214 #~ msgid ""
20215 #~ "\n"
20216 #~ "Available columns (for --output):\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ "\n"
20219 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20220
20221 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20222 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20223
20224 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20225 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20229 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20230 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20231 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20232 #~ "\n"
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20235 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20236 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20237 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20238 #~ "\n"
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20242 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20243 #~ " -f, --force force erasure\n"
20244 #~ " -h, --help show this help text\n"
20245 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20246 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20247 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20248 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20249 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20253 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20254 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20255 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20256 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20257 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20258 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20259 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20260 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20261
20262 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20263 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20264
20265 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20266 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20267
20268 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20269 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20270
20271 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20272 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20273
20274 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20275 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20276
20277 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20278 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20279
20280 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20281 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20282
20283 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20284 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20285
20286 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20287 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20288
20289 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20290 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20291
20292 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20293 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20294
20295 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20296 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20297
20298 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20299 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20300
20301 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20302 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20303
20304 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20305 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20309 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20310 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20311 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20312 #~ msgstr ""
20313 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20314 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20315 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20319 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20320 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20321 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20322 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20325 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20326 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20327 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20328 #~ " 来调整 RTC\n"
20329
20330 #~ msgid ""
20331 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20332 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20333 #~ " value given with --epoch\n"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20336 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20337 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20338
20339 #~ msgid ""
20340 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20341 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20344 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20348 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20349 #~ msgstr ""
20350 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20351 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20352
20353 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20354 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20355
20356 #, fuzzy
20357 #~ msgid ""
20358 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20359 #~ " --set or --systohc)\n"
20360 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20361 #~ " either --utc or --localtime\n"
20362 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20363 #~ " the default is %1$s\n"
20364 #~ msgstr ""
20365 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20366 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20367 #~ " 默认为 %s\n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20371 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20372 #~ "\n"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20375 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20376 #~ "\n"
20377
20378 #~ msgid "invalid epoch argument"
20379 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20380
20381 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20382 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20383
20384 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20385 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20386
20387 #, fuzzy
20388 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20389 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20390
20391 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20392 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20393
20394 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20395 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20396
20397 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20398 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20399
20400 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20401 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20402
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "%s\n"
20405 #~ "Try `%s --help' for more information."
20406 #~ msgstr ""
20407 #~ "%s\n"
20408 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20409
20410 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20411 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "\n"
20415 #~ "Available columns (for --show):\n"
20416 #~ msgstr ""
20417 #~ "\n"
20418 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20419
20420 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20421 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20422
20423 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20424 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20425
20426 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20427 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20428
20429 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20430 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20431
20432 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20433 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20434
20435 #~ msgid "failed to add data to output table"
20436 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20437
20438 #~ msgid "failed to initialize output line"
20439 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20440
20441 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20442 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20443
20444 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20445 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20446
20447 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20448 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20449
20450 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20451 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20452
20453 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20454 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20455
20456 #~ msgid "No --date option specified."
20457 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20458
20459 #~ msgid "--date argument too long"
20460 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20464 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20465 #~ msgstr ""
20466 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20467 #~ "具体说,它包含了引号。"
20468
20469 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20470 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20471
20472 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20473 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20474
20475 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20476 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20477
20478 #~ msgid ""
20479 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20480 #~ "The command was:\n"
20481 #~ " %s\n"
20482 #~ "The response was:\n"
20483 #~ " %s"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20486 #~ "命令为:\n"
20487 #~ " %s\n"
20488 #~ "响应为:\n"
20489 #~ " %s"
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20493 #~ "The command was:\n"
20494 #~ " %s\n"
20495 #~ "The response was:\n"
20496 #~ " %s\n"
20497 #~ msgstr ""
20498 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20499 #~ "命令为:\n"
20500 #~ " %s\n"
20501 #~ "响应为:\n"
20502 #~ " %s\n"
20503
20504 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20505 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20506
20507 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20508 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20509
20510 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20511 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20515 #~ "%s"
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20518 #~ "%s"
20519
20520 #~ msgid ""
20521 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20522 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20523 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20524 #~ msgstr ""
20525 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20526 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20527 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20528
20529 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20530 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20531
20532 #~ msgid ""
20533 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20534 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20535 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20536 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20537 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20540 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20541 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20542 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20543
20544 #~ msgid ""
20545 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20546 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20547 #~ "\n"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20550 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20551 #~ "\n"
20552
20553 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20554 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20555
20556 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20557 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20558
20559 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20560 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20561
20562 #~ msgid "booted from MILO\n"
20563 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20564
20565 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20566 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20567
20568 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20569 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20570
20571 #~ msgid "funky TOY!\n"
20572 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20573
20574 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20575 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20576
20577 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20578 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20579
20580 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20581 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20582
20583 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20584 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20585
20586 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20587 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20588
20589 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20590 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20591
20592 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20593 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20594
20595 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20596 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20597
20598 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20599 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20600
20601 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20602 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20603
20604 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20605 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20606
20607 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20608 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20609
20610 #~ msgid ""
20611 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20612 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20613 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20614 #~ msgstr ""
20615 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20616 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20617 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20618
20619 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20620 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20621
20622 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20623 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20624
20625 #~ msgid "mount source not defined"
20626 #~ msgstr "未定义挂臷源"
20627
20628 #~ msgid "%s: mount failed"
20629 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20630
20631 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20632 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20633
20634 #~ msgid "%s is busy"
20635 #~ msgstr "%s 忙"
20636
20637 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20638 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20639
20640 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20641 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20645 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20646 #~ msgstr ""
20647 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20648 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "\n"
20652 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20653 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20654 #~ msgstr ""
20655 #~ "\n"
20656 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20657 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20658
20659 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20660 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20661
20662 #~ msgid "%s: umount failed"
20663 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ "%s: target is busy\n"
20667 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20668 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20669 #~ msgstr ""
20670 #~ "%s:目标忙。\n"
20671 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20672 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20673
20674 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20675 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20676
20677 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20678 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20679
20680 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20681 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20682
20683 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20684 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
20685
20686 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20687 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
20688
20689 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20690 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
20691
20692 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20693 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
20694
20695 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20696 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20697
20698 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20699 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
20700
20701 #~ msgid "no input file specified"
20702 #~ msgstr "未指定输入文件"
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~| msgid "filesystem label"
20706 #~ msgid "Filesystem label:"
20707 #~ msgstr "文件系统标签"
20708
20709 #~ msgid "%s is not a block special device"
20710 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
20711
20712 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20713 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
20714
20715 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20716 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
20717
20718 #~ msgid "failed to set PATH"
20719 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
20720
20721 #~ msgid "%d"
20722 #~ msgstr "%d"
20723
20724 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20725 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
20726
20727 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20728 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
20729
20730 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20731 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
20732
20733 #~ msgid "%s: unknown device name"
20734 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
20735
20736 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20737 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
20738
20739 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20740 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20744 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20745 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20746 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20747 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20748 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20749 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20750 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20751 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20752 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20753 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20754 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20755 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20756 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20757 #~ "\n"
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
20760 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
20761 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
20762 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
20763 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
20764 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
20765 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
20766 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
20767 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
20768 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
20769 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
20770 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
20771 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20772 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20773 #~ "\n"
20774
20775 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20776 #~ msgstr "未知的调度策略"
20777
20778 #, fuzzy
20779 #~| msgid ""
20780 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20781 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20782 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20783 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20784 #~ msgid ""
20785 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20786 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20787 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20788 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20789 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20790 #~ msgstr ""
20791 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
20792 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
20793 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
20794 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
20795
20796 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20797 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
20798
20799 #~ msgid "pages"
20800 #~ msgstr "页数"
20801
20802 #~ msgid "different"
20803 #~ msgstr "不同"
20804
20805 #~ msgid "same"
20806 #~ msgstr "相同"
20807
20808 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20809 #~ msgstr "超时值有误:%s"
20810
20811 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20812 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
20813
20814 #~ msgid "divisor '%s'"
20815 #~ msgstr "除数“%s”"
20816
20817 #~ msgid "argument error: %s"
20818 #~ msgstr "参数出错:%s"
20819
20820 #~ msgid "tty path %s too long"
20821 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
20822
20823 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20824 #~ msgstr "最小为 %ju"
20825
20826 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20827 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
20828
20829 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20830 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
20831
20832 #~ msgid "disk drive."
20833 #~ msgstr "分区。"
20834
20835 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20836 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20837
20838 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20839 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
20840
20841 #~ msgid " `no'"
20842 #~ msgstr " 写入"
20843
20844 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20845 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
20846
20847 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20848 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "\n"
20852 #~ "Options:\n"
20853 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20854 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20855 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20856 #~ "\n"
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "\n"
20859 #~ "选项:\n"
20860 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
20861 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20862 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20863 #~ "\n"
20864
20865 #~ msgid "stat failed %s"
20866 #~ msgstr "stat 失败:%s"
20867
20868 #~ msgid " -v be verbose\n"
20869 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
20870
20871 #~ msgid "Usage:\n"
20872 #~ msgstr "用法:\n"
20873
20874 #~ msgid ""
20875 #~ "\n"
20876 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20877 #~ msgstr ""
20878 #~ "\n"
20879 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20883 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
20886 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
20887
20888 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20889 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
20890
20891 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20892 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
20893
20894 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20895 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
20896
20897 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20898 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
20899
20900 #~ msgid "%s (%s)\n"
20901 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20902
20903 #~ msgid "%s: bad inode size"
20904 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
20905
20906 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20907 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
20908
20909 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20910 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
20911
20912 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20913 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
20914
20915 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20916 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20917
20918 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20919 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20920
20921 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20922 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
20923
20924 #~ msgid "write error on %s"
20925 #~ msgstr "%s 写出错"
20926
20927 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20928 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
20929
20930 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20931 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
20932
20933 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20934 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
20935
20936 #~ msgid "error reading %s"
20937 #~ msgstr "读 %s 出错"
20938
20939 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20940 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
20941
20942 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20943 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
20944
20945 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20946 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
20947
20948 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20949 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20953 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20954 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20955 #~ msgstr ""
20956 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
20957 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
20958
20959 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20960 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
20961
20962 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20963 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
20964
20965 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20966 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
20967
20968 #~ msgid ""
20969 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20970 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20971 #~ msgstr ""
20972 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
20973 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
20974
20975 #~ msgid ""
20976 #~ "\n"
20977 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "\n"
20980 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
20981
20982 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20983 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20984
20985 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20986 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
20987
20988 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20989 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20990
20991 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20992 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
20993
20994 #~ msgid ""
20995 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20996 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20997 #~ "before using mkfs"
20998 #~ msgstr ""
20999 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
21000 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
21001 #~ "重启系统。"
21002
21003 #~ msgid "Error closing %s"
21004 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
21005
21006 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21007 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
21008
21009 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21010 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
21011
21012 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21013 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
21014
21015 #~ msgid "sectors"
21016 #~ msgstr "扇区"
21017
21018 #~ msgid ""
21019 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21020 #~ "\n"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21023 #~ "\n"
21024
21025 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21026 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21027
21028 #~ msgid ""
21029 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21030 #~ "\n"
21031 #~ msgstr ""
21032 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21033 #~ "\n"
21034
21035 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21036 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21037
21038 #~ msgid ""
21039 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21040 #~ "\n"
21041 #~ msgstr ""
21042 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21043 #~ "\n"
21044
21045 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21046 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21047
21048 #~ msgid ""
21049 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21050 #~ "\n"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21053 #~ "\n"
21054
21055 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21056 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21057
21058 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21059 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21060
21061 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21062 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21063
21064 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21065 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21069 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21070 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21073 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21074 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21075
21076 #~ msgid "no partition table present"
21077 #~ msgstr "不存在分区表"
21078
21079 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21080 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21081 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21082
21083 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21084 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21085
21086 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21087 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21088
21089 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21090 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21091
21092 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21093 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21094
21095 #~ msgid ""
21096 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21097 #~ "and will destroy it when filled"
21098 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21099
21100 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21101 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21102
21103 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21104 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21105
21106 #~ msgid ""
21107 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21108 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21109 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21110 #~ msgstr ""
21111 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21112 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21113
21114 #~ msgid ""
21115 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21116 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21119 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21120
21121 #~ msgid ""
21122 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21123 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21126 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21127
21128 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21129 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21130
21131 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21132 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21133
21134 #~ msgid ""
21135 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21136 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21139 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21140
21141 #~ msgid ""
21142 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21143 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21144 #~ msgstr ""
21145 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21146 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21147
21148 #~ msgid ""
21149 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21150 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21153 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21154
21155 #~ msgid "start"
21156 #~ msgstr "起点"
21157
21158 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21159 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21160
21161 #~ msgid "end"
21162 #~ msgstr "末尾"
21163
21164 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21165 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21166
21167 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21168 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21169
21170 #~ msgid ""
21171 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21172 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21175 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21176
21177 #~ msgid ""
21178 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21179 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21182 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21183
21184 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21185 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21186
21187 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21188 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21189
21190 #~ msgid "tree of partitions?"
21191 #~ msgstr "分区树?"
21192
21193 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21194 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21195
21196 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21197 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21198
21199 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21200 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21201
21202 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21203 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21204
21205 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21206 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21207
21208 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21209 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21210
21211 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21212 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21213
21214 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21215 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21216
21217 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21218 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21219
21220 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21221 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21222
21223 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21224 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21225
21226 #~ msgid "number too big"
21227 #~ msgstr "数字过大"
21228
21229 #~ msgid "trailing junk after number"
21230 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21231
21232 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21233 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21234
21235 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21236 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21237
21238 #~ msgid "too many input fields"
21239 #~ msgstr "输入字段过多"
21240
21241 #~ msgid "No room for more"
21242 #~ msgstr "空间不足"
21243
21244 #~ msgid "Illegal type"
21245 #~ msgstr "非法类型"
21246
21247 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21248 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21249
21250 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21251 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21252
21253 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21254 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21255
21256 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21257 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21258
21259 #~ msgid "bad input"
21260 #~ msgstr "输入错误"
21261
21262 #~ msgid "too many partitions"
21263 #~ msgstr "分区过多"
21264
21265 #~ msgid ""
21266 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21267 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21268 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21271 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21272 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21273
21274 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21275 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21276
21277 #~ msgid ""
21278 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21279 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21280 #~ " --change-id change Id\n"
21281 #~ " --print-id print Id\n"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21284 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21285 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21286 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21287
21288 #~ msgid ""
21289 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21290 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21291 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21292 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21293 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21294 #~ msgstr ""
21295 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21296 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21297 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21298 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21299 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21300
21301 #~ msgid ""
21302 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21303 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21304 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21305 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21306 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21309 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21310 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21311 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21312 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21316 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21317 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21318 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21321 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21322 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21323 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21327 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21328 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21329 #~ msgstr ""
21330 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21331 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21332 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ "\n"
21336 #~ "Dangerous options:\n"
21337 #~ msgstr ""
21338 #~ "\n"
21339 #~ "危险选项:\n"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21343 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21344 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21345 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21348 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21349 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21350 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21354 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21357 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21361 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21362 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21363 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21366 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21367 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21368 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21372 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21375 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21376
21377 #~ msgid ""
21378 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21379 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21380 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21381 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21384 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21385 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21386 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21390 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21391 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21394 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21395 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "\n"
21399 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21400 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21401 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21402 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "\n"
21405 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21406 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21407 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21408 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21409
21410 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21411 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21412
21413 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21414 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21415
21416 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21417 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21418
21419 #~ msgid "cannot open %s\n"
21420 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21421
21422 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21423 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21424
21425 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21426 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21427
21428 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21429 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21430
21431 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21432 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21433
21434 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21435 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21436
21437 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21438 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21439
21440 #~ msgid "%s: OK"
21441 #~ msgstr "%s:OK"
21442
21443 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21444 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21445
21446 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21447 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21448
21449 #~ msgid "Done"
21450 #~ msgstr "完成"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21454 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21457 #~ "的磁盘。"
21458
21459 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21460 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21461
21462 #~ msgid "Bad Id %lx"
21463 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21464
21465 #~ msgid "This disk is currently in use."
21466 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21467
21468 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21469 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21470
21471 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21472 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21473
21474 #~ msgid "OK"
21475 #~ msgstr "正常"
21476
21477 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21478 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21482 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21485 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21486
21487 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21488 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21489
21490 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21491 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21492
21493 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21494 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21495
21496 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21497 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21498
21499 #~ msgid ""
21500 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21501 #~ "\n"
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "成功写入了新分区表\n"
21504 #~ "\n"
21505
21506 #~ msgid ""
21507 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21508 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21509 #~ "(See fdisk(8).)"
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21512 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21513 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21514
21515 #~ msgid "gettimeofday failed"
21516 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21517
21518 #~ msgid "sysinfo failed"
21519 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21520
21521 #~ msgid "disk: %.*s"
21522 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21523
21524 #~ msgid "label: %.*s"
21525 #~ msgstr "标签:%.*s"
21526
21527 #~ msgid "flags: %s"
21528 #~ msgstr "标志:%s"
21529
21530 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21531 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21532
21533 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21534 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21535
21536 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21537 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21538
21539 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21540 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21541
21542 #~ msgid "cylinders: %ld"
21543 #~ msgstr "柱面:%ld"
21544
21545 #~ msgid "rpm: %d"
21546 #~ msgstr "转/分:%d"
21547
21548 #~ msgid "interleave: %d"
21549 #~ msgstr "交错:%d"
21550
21551 #~ msgid "trackskew: %d"
21552 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21553
21554 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21555 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21556
21557 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21558 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21559
21560 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21561 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21562
21563 #~ msgid "partitions: %d"
21564 #~ msgstr "分区数:%d"
21565
21566 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21567 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21568
21569 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21570 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21571
21572 #~ msgid ""
21573 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21574 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21575 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21576 #~ msgstr ""
21577 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21578 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21579 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21583 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21584 #~ msgstr ""
21585 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21586 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21587
21588 #~ msgid "<none>"
21589 #~ msgstr "<无>"
21590
21591 #~ msgid "field is too long"
21592 #~ msgstr "字段过长"
21593
21594 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21595 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21596
21597 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21598 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21599
21600 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21601 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21602
21603 #~ msgid "control characters are not allowed"
21604 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21605
21606 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21607 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21608
21609 #~ msgid "%s: mmap failed"
21610 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21611
21612 #~ msgid " still logged in"
21613 #~ msgstr " 仍然登录"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "\n"
21617 #~ "wtmp begins %s"
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "\n"
21620 #~ "wtmp 开始 %s"
21621
21622 #~ msgid "gethostname failed"
21623 #~ msgstr "gethostname 失败"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ "\n"
21627 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "\n"
21630 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21631
21632 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21633 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21634
21635 #~ msgid ""
21636 #~ "\n"
21637 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21638 #~ msgstr ""
21639 #~ "\n"
21640 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21641
21642 #~ msgid "crypt() failed"
21643 #~ msgstr "crypt() 失败"
21644
21645 #~ msgid "%s: stat failed"
21646 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21647
21648 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21649 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21650
21651 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21652 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21653
21654 #~ msgid ""
21655 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21656 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21657 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21658 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21659 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21660 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21661 #~ "\n"
21662 #~ msgstr ""
21663 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21664 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21665 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21666 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21667 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21668 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21669 #~ "\n"
21670
21671 #~ msgid ""
21672 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21673 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21674 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21675 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21676 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21677 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21678 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21681 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21682 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21683 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21684 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21685 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21686 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21687
21688 #~ msgid ""
21689 #~ "\n"
21690 #~ "For more information see namei(1).\n"
21691 #~ msgstr ""
21692 #~ "\n"
21693 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
21694
21695 #~ msgid "%s: lstat failed"
21696 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "\n"
21700 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ "\n"
21703 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
21704
21705 #~ msgid ""
21706 #~ "\n"
21707 #~ "Scheduling policies:\n"
21708 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21709 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21710 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21711 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21712 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21713 #~ msgstr ""
21714 #~ "\n"
21715 #~ "调度策略:\n"
21716 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
21717 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
21718 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
21719 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
21720 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
21721
21722 #~ msgid ""
21723 #~ "\n"
21724 #~ "Options:\n"
21725 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21726 #~ " -h | --help display this help\n"
21727 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21728 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21729 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21730 #~ " -V | --version output version information\n"
21731 #~ "\n"
21732 #~ msgstr ""
21733 #~ "\n"
21734 #~ "选项:\n"
21735 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
21736 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
21737 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
21738 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
21739 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
21740 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
21741 #~ "\n"
21742
21743 #~ msgid ""
21744 #~ "\n"
21745 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21746 #~ msgstr ""
21747 #~ "\n"
21748 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
21749
21750 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21751 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
21752
21753 #~ msgid "%s: is removable device"
21754 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
21755
21756 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21757 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
21758
21759 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21760 #~ msgstr "超时不能为零"
21761
21762 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21763 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21764 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
21765
21766 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21767 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
21768
21769 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21770 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
21771
21772 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21773 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
21774
21775 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21776 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21777
21778 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21779 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21780
21781 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21782 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
21783
21784 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21785 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
21786
21787 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21788 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
21789
21790 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21791 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
21792
21793 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21794 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
21795
21796 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21797 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
21798
21799 #~ msgid ""
21800 #~ "\n"
21801 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21802 #~ msgstr ""
21803 #~ "\n"
21804 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21808 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21809 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21810 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21811 #~ msgstr ""
21812 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21813 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
21814 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
21815 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
21816
21817 #~ msgid ""
21818 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21819 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21820 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21821 #~ msgstr ""
21822 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
21823 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21824 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
21825
21826 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21827 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
21828
21829 #~ msgid ""
21830 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21831 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21832 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21833 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21834 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21835 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
21838 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
21839 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
21840 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
21841 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
21842 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21843
21844 #~ msgid ""
21845 #~ "\n"
21846 #~ "For more information see renice(1).\n"
21847 #~ msgstr ""
21848 #~ "\n"
21849 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
21850
21851 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21852 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
21853
21854 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21855 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
21856
21857 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21858 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
21859
21860 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21861 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
21862
21863 #~ msgid ""
21864 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21865 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21866 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21867 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21868 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21869 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21870 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21871 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21872 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21873 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21874 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21875 #~ msgstr ""
21876 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21877 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
21878 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
21879 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
21880 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
21881 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21882 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
21883 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
21884 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
21885 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
21886 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
21887
21888 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21889 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
21890
21891 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21892 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
21893
21894 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21895 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
21896
21897 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21898 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
21899
21900 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21901 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
21902
21903 #~ msgid "fread failed"
21904 #~ msgstr "fread 失败"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21908 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21909 #~ "\n"
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21912 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21913 #~ "\n"
21914
21915 #~ msgid ""
21916 #~ "\n"
21917 #~ "Usage:\n"
21918 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "\n"
21921 #~ "用法:\n"
21922 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
21923
21924 #~ msgid ""
21925 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21926 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21927 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21928 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21929 #~ "\n"
21930 #~ msgstr ""
21931 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
21932 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
21933 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21934 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21935 #~ "\n"
21936
21937 #~ msgid ""
21938 #~ "\n"
21939 #~ "Options:\n"
21940 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21941 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21942 #~ "\n"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ "\n"
21945 #~ "选项:\n"
21946 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21947 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21948 #~ "\n"
21949
21950 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21951 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "\n"
21955 #~ "Options:\n"
21956 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21957 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21958 #~ msgstr ""
21959 #~ "\n"
21960 #~ "选项:\n"
21961 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21962 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "For more information see rev(1).\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
21970
21971 #~ msgid ""
21972 #~ "\n"
21973 #~ "Usage:\n"
21974 #~ " %s [option] file\n"
21975 #~ msgstr ""
21976 #~ "\n"
21977 #~ "用法:\n"
21978 #~ " %s [选项] 文件\n"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ "\n"
21982 #~ "Options:\n"
21983 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21984 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21985 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21986 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21987 #~ "\n"
21988 #~ msgstr ""
21989 #~ "\n"
21990 #~ "选项:\n"
21991 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
21992 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
21993 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21994 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21995 #~ "\n"
21996
21997 #~ msgid " %s [options] file\n"
21998 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
21999
22000 #~ msgid "can only change local entries."
22001 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
22002
22003 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
22004 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
22005
22006 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22007 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22008
22009 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22010 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
22011
22012 #~ msgid "no filename specified."
22013 #~ msgstr "未指定文件名。"
22014
22015 #~ msgid "...back 1 page"
22016 #~ msgstr "...后退 1 页"
22017
22018 #~ msgid "...skipping one line"
22019 #~ msgstr "...跳过一行"
22020
22021 #~ msgid "waidpid failed"
22022 #~ msgstr "waidpid 失败"
22023
22024 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22025 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22026
22027 #~ msgid "compiled without -x support"
22028 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22029
22030 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22031 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22032
22033 #~ msgid "Unusable"
22034 #~ msgstr "不可用"
22035
22036 #~ msgid "write failed\n"
22037 #~ msgstr "写失败\n"
22038
22039 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22040 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22041
22042 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22043 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22044
22045 #~ msgid ""
22046 #~ "\n"
22047 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22048 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22049 #~ "page for additional information.\n"
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "\n"
22052 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22053 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22054
22055 #~ msgid "FATAL ERROR"
22056 #~ msgstr "致使错误"
22057
22058 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22059 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22060
22061 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22062 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22063
22064 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22065 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22066
22067 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22068 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22069
22070 #~ msgid "Too many partitions"
22071 #~ msgstr "分区过多"
22072
22073 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22074 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22075
22076 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22077 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22078
22079 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22080 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22081
22082 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22083 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22084
22085 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22086 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22087
22088 #~ msgid "logical partitions overlap"
22089 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
22090
22091 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22092 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22093
22094 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22095 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22096
22097 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22098 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22099
22100 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22101 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22102
22103 #~ msgid "Illegal key"
22104 #~ msgstr "非法的键"
22105
22106 #~ msgid "Create a new primary partition"
22107 #~ msgstr "创建新的主分区"
22108
22109 #~ msgid "Create a new logical partition"
22110 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22111
22112 #~ msgid "Cancel"
22113 #~ msgstr "取消"
22114
22115 #~ msgid "Don't create a partition"
22116 #~ msgstr "不创建分区"
22117
22118 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22119 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22120
22121 #~ msgid "Size (in MB): "
22122 #~ msgstr "大小(MB):"
22123
22124 #~ msgid "Beginning"
22125 #~ msgstr "开头"
22126
22127 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22128 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22129
22130 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22131 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22132
22133 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22134 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22135
22136 #~ msgid "No partition table.\n"
22137 #~ msgstr "无分区表。\n"
22138
22139 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22140 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22141
22142 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22143 #~ msgstr "分区表签名有误"
22144
22145 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22146 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22147
22148 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22149 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22150
22151 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22152 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22153
22154 #~ msgid "Cannot get disk size"
22155 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22156
22157 #~ msgid "Bad primary partition"
22158 #~ msgstr "主分区损坏"
22159
22160 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22161 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22162
22163 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22164 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22165
22166 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22167 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22168
22169 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22170 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22171
22172 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22173 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22174
22175 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22176 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22177
22178 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22179 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22180
22181 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22182 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22183
22184 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22185 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22186
22187 #~ msgid "Sector 0:\n"
22188 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22189
22190 #~ msgid "Sector %d:\n"
22191 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22192
22193 #~ msgid " None "
22194 #~ msgstr " 无 "
22195
22196 #~ msgid " Pri/Log"
22197 #~ msgstr " 主/逻辑"
22198
22199 #~ msgid " Primary"
22200 #~ msgstr " 主分区"
22201
22202 #~ msgid " Logical"
22203 #~ msgstr " 逻辑分区"
22204
22205 #~ msgid "(%02X)"
22206 #~ msgstr "(%02X)"
22207
22208 #~ msgid "None"
22209 #~ msgstr "无"
22210
22211 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22212 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22213
22214 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22215 #~ msgid " First Last\n"
22216 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22217
22218 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22219 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22220
22221 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22222 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22223
22224 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22225 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22226 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22227
22228 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22229 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22230
22231 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22232 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22233
22234 #~ msgid "Raw"
22235 #~ msgstr "原生"
22236
22237 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22238 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22239
22240 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22241 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22242
22243 #~ msgid "Table"
22244 #~ msgstr "表"
22245
22246 #~ msgid "Just print the partition table"
22247 #~ msgstr "直接打印分区表"
22248
22249 #~ msgid "Don't print the table"
22250 #~ msgstr "不打印表"
22251
22252 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22253 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22254
22255 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22256 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22257
22258 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22259 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22260
22261 #~ msgid " know what they are doing."
22262 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22263
22264 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22265 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22266
22267 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22268 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22269
22270 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22271 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22272
22273 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22274 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22275
22276 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22277 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22278
22279 #~ msgid " that you can choose from:"
22280 #~ msgstr " 供您选择:"
22281
22282 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22283 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22284
22285 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22286 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22287
22288 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22289 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22290
22291 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22292 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22293
22294 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22295 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22296
22297 #~ msgid " ? Print this screen"
22298 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22299
22300 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22301 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22302
22303 #~ msgid "Change head geometry"
22304 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22305
22306 #~ msgid "Change sector geometry"
22307 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22308
22309 #~ msgid "Done with changing geometry"
22310 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22311
22312 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22313 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22314
22315 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22316 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22317
22318 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22319 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22320
22321 #~ msgid "Illegal heads value"
22322 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22323
22324 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22325 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22326
22327 #~ msgid "Illegal sectors value"
22328 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22329
22330 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22331 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22332
22333 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22334 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22335
22336 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22337 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22338
22339 #~ msgid "Unk(%02X)"
22340 #~ msgstr "未知(%02X)"
22341
22342 #~ msgid ", NC"
22343 #~ msgstr ",不可用"
22344
22345 #~ msgid "NC"
22346 #~ msgstr "不可用"
22347
22348 #~ msgid "Pri/Log"
22349 #~ msgstr "主/逻辑"
22350
22351 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22352 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22353
22354 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22355 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22356
22357 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22358 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22359
22360 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22361 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22362
22363 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22364 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22365
22366 #~ msgid "Part Type"
22367 #~ msgstr "分区类型"
22368
22369 #~ msgid "FS Type"
22370 #~ msgstr "文件系统"
22371
22372 #~ msgid "[Label]"
22373 #~ msgstr "[标签]"
22374
22375 #~ msgid " Sectors"
22376 #~ msgstr " 扇区"
22377
22378 #~ msgid " Cylinders"
22379 #~ msgstr " 柱面"
22380
22381 #~ msgid " Size (MB)"
22382 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22383
22384 #~ msgid " Size (GB)"
22385 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22386
22387 #~ msgid "No more partitions"
22388 #~ msgstr "没有更多分区"
22389
22390 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22391 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22392
22393 #~ msgid "Maximize"
22394 #~ msgstr "最大化"
22395
22396 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22397 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22398
22399 #~ msgid "Print"
22400 #~ msgstr "打印"
22401
22402 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22403 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22404
22405 #~ msgid "Units"
22406 #~ msgstr "单位"
22407
22408 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22409 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22410
22411 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22412 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22413
22414 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22415 #~ msgstr "无法删除空分区"
22416
22417 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22418 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22419
22420 #~ msgid "This partition is unusable"
22421 #~ msgstr "此分区无法使用"
22422
22423 #~ msgid "This partition is already in use"
22424 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22425
22426 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22427 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22428
22429 #~ msgid "Illegal command"
22430 #~ msgstr "非法命令"
22431
22432 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22433 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22434
22435 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22436 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22437
22438 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22439 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22440
22441 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22442 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22443
22444 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22445 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22446
22447 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22448 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22449
22450 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22451 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22452
22453 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22454 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22455
22456 #~ msgid ": "
22457 #~ msgstr ":"
22458
22459 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22460 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22461
22462 #~ msgid " -h print this help text\n"
22463 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22464
22465 #~ msgid "\n"
22466 #~ msgstr "\n"
22467
22468 #~ msgid "#"
22469 #~ msgstr "#"
22470
22471 #~ msgid "fsize"
22472 #~ msgstr "fsize"
22473
22474 #~ msgid "bsize"
22475 #~ msgstr "bsize"
22476
22477 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22478 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22479
22480 #~ msgid ""
22481 #~ "Partition type:\n"
22482 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22483 #~ "%s\n"
22484 #~ "Select (default %c)"
22485 #~ msgstr ""
22486 #~ "分区类型:\n"
22487 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22488 #~ "%s\n"
22489 #~ "请选择(默认为 %c):"
22490
22491 #~ msgid " e extended"
22492 #~ msgstr " e 扩展分区"
22493
22494 #~ msgid "Nr"
22495 #~ msgstr "Nr"
22496
22497 #~ msgid "AF"
22498 #~ msgstr "AF"
22499
22500 #~ msgid "Hd"
22501 #~ msgstr "Hd"
22502
22503 #~ msgid "Sec"
22504 #~ msgstr "Sec"
22505
22506 #~ msgid "Cyl"
22507 #~ msgstr "Cyl"
22508
22509 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22510 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22511
22512 #~ msgid "Blocks "
22513 #~ msgstr "块 "
22514
22515 #~ msgid "System"
22516 #~ msgstr "系统"
22517
22518 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22519 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22520
22521 #~ msgid "Pt#"
22522 #~ msgstr "Pt#"
22523
22524 #~ msgid "Info"
22525 #~ msgstr "信息"
22526
22527 #~ msgid "Sector"
22528 #~ msgstr "扇区"
22529
22530 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22531 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22532
22533 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22534 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22535
22536 #~ msgid "Flag"
22537 #~ msgstr "标志"
22538
22539 #~ msgid ""
22540 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22541 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22544 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22545
22546 #~ msgid ""
22547 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22548 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22549 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22550 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22551 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22552 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22553 #~ " to device names\n"
22554 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22555 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22558 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22559 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22560 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22561 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22562 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22563 #~ " 转换为设备名\n"
22564 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22565 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22566
22567 #~ msgid ""
22568 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22569 #~ " -l, --list use list format output\n"
22570 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22571 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22572 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22575 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22576 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22577 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22578 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22579
22580 #~ msgid ""
22581 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22582 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22583 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22584 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22585 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22588 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22589 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22590 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22591 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22592
22593 #~ msgid ""
22594 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22595 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22596 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22597 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22598 #~ "\n"
22599 #~ msgstr ""
22600 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22601 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22602 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22603 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22604 #~ "\n"
22605
22606 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22607 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22608
22609 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22610 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22611
22612 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22613 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22614
22615 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22616 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22617
22618 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22619 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22620
22621 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22622 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22623
22624 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22625 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22626
22627 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22628 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22629
22630 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22631 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22632
22633 #~ msgid ""
22634 #~ "Cannot create link %s\n"
22635 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22636 #~ msgstr ""
22637 #~ "无法创建链接 %s\n"
22638 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
22639
22640 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22641 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22642
22643 #~ msgid "error writing %s: %s"
22644 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22645
22646 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22647 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22648
22649 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22650 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22651
22652 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22653 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22654
22655 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22656 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22657
22658 #~ msgid ""
22659 #~ "\n"
22660 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22661 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22662 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22663 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22664 #~ "\n"
22665 #~ msgstr ""
22666 #~ "\n"
22667 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22668 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22669 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22670 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22671 #~ "\n"
22672
22673 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22674 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22675
22676 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22677 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22678
22679 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22680 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22681
22682 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22683 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22684
22685 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22686 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22687
22688 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22689 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
22690
22691 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22692 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
22693
22694 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22695 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
22696
22697 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22698 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
22699
22700 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22701 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
22702
22703 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22704 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
22705
22706 #~ msgid "Trying %s\n"
22707 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
22708
22709 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22710 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
22711
22712 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22713 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
22714
22715 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22716 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
22717
22718 #~ msgid " I will try type %s\n"
22719 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
22720
22721 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22722 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
22723
22724 #~ msgid ""
22725 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22726 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22727 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22728 #~ msgstr ""
22729 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
22730 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
22731 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
22732
22733 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22734 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
22735
22736 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22737 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
22738
22739 #~ msgid "mount: type specified twice"
22740 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
22741
22742 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22743 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
22744
22745 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22746 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
22747
22748 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22749 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
22750
22751 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22752 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
22753
22754 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22755 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
22756
22757 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22758 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
22759
22760 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22761 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
22762
22763 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22764 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
22765
22766 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22767 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
22768
22769 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22770 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
22771
22772 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22773 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
22774
22775 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22776 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
22777
22778 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22779 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
22780
22781 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22782 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
22783
22784 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22785 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
22786
22787 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22788 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
22789
22790 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22791 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
22792
22793 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22794 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
22795
22796 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22797 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
22798
22799 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22800 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
22801
22802 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22803 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
22804
22805 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22806 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
22807
22808 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22809 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
22810
22811 #~ msgid "mount: mount failed"
22812 #~ msgstr "mount:挂载失败"
22813
22814 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22815 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
22816
22817 #~ msgid "mount: permission denied"
22818 #~ msgstr "mount:权限不足"
22819
22820 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22821 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
22822
22823 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22824 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
22825
22826 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22827 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
22828
22829 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22830 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
22831
22832 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22833 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
22834
22835 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22836 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
22837
22838 #~ msgid ""
22839 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22840 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
22843 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
22844
22845 #~ msgid ""
22846 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22847 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
22850 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
22851
22852 #~ msgid ""
22853 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22854 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22855 #~ msgstr ""
22856 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
22857 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
22858
22859 #~ msgid ""
22860 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22861 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
22864 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
22865
22866 #~ msgid ""
22867 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22868 #~ " dmesg | tail or so\n"
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
22871 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
22872
22873 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22874 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
22875
22876 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22877 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
22878
22879 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22880 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
22881
22882 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22883 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
22884
22885 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22886 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
22887
22888 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22889 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
22890
22891 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22892 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
22893
22894 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22895 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
22896
22897 #~ msgid ""
22898 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22899 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
22902 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
22903
22904 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22905 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
22906
22907 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22908 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
22909
22910 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22911 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
22912
22913 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22914 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
22915
22916 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22917 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
22918
22919 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22920 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
22921
22922 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22923 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
22924
22925 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22926 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
22927
22928 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22929 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
22930
22931 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22932 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
22933
22934 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22935 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
22936
22937 #~ msgid ""
22938 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22939 #~ " mount -h : print this help\n"
22940 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22941 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22942 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22943 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22944 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22945 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22946 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22947 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22948 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22949 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22950 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22951 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22952 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22953 #~ "or move a subtree:\n"
22954 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22955 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22956 #~ " mount --make-shared dir\n"
22957 #~ " mount --make-slave dir\n"
22958 #~ " mount --make-private dir\n"
22959 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22960 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22961 #~ "containing the directory dir:\n"
22962 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22963 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22964 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22965 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22966 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22967 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22968 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22969 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22970 #~ msgstr ""
22971 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
22972 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
22973 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
22974 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
22975 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
22976 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
22977 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
22978 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
22979 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
22980 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
22981 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
22982 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
22983 #~ "\n"
22984 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
22985 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
22986 #~ "或移动子树:\n"
22987 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
22988 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
22989 #~ " mount --make-shared dir\n"
22990 #~ " mount --make-slave dir\n"
22991 #~ " mount --make-private dir\n"
22992 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22993 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
22994 #~ "所有挂臷的类型:\n"
22995 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22996 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22997 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22998 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22999 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23000 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
23001 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
23002 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
23003
23004 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23005 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
23006
23007 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23008 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
23009
23010 #~ msgid "mount: only root can do that"
23011 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
23012
23013 #~ msgid "nothing was mounted"
23014 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
23015
23016 #~ msgid "mount: no such partition found"
23017 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23018
23019 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23020 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23021
23022 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23023 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23024
23025 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23026 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23027
23028 #~ msgid "; rest of file ignored"
23029 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23030
23031 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23032 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23033
23034 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23035 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23036
23037 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23038 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23039
23040 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23041 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23042
23043 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23044 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23045
23046 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23047 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23048
23049 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23050 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23051
23052 #~ msgid ""
23053 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23054 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23055 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23056 #~ msgstr ""
23057 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23058 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23059 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23060
23061 #~ msgid "umount: %s: not found"
23062 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23063
23064 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23065 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23066
23067 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23068 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23069
23070 #~ msgid "umount: %s: %s"
23071 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23072
23073 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23074 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23075
23076 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23077 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23078
23079 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23080 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23081
23082 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23083 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23084
23085 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23086 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23087
23088 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23089 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23090
23091 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23092 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23093
23094 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23095 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23096
23097 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23098 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23099
23100 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23101 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23102
23103 #~ msgid ""
23104 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23105 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23106 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23107 #~ msgstr ""
23108 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23109 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23110 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23111
23112 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23113 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23114
23115 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23116 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23117
23118 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23119 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23120
23121 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23122 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23123
23124 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23125 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23126
23127 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23128 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23129
23130 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23131 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23132
23133 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23134 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23135
23136 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23137 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23138
23139 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23140 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23141
23142 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23143 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23144
23145 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23146 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23147
23148 #~ msgid "umount: only root can do that"
23149 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23150
23151 #~ msgid ""
23152 #~ "\n"
23153 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23154 #~ "\n"
23155 #~ "Usage:\n"
23156 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23157 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23158 #~ "\n"
23159 #~ "Options:\n"
23160 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23161 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23162 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23163 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23164 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23165 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23168 #~ "\n"
23169 #~ msgstr ""
23170 #~ "\n"
23171 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23172 #~ "\n"
23173 #~ "用法:\n"
23174 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23175 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23176 #~ "\n"
23177 #~ "选项:\n"
23178 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23179 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23180 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23181 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23182 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23183 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23184 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23185 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23186 #~ "\n"
23187
23188 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23189 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23190
23191 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23192 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23193
23194 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23195 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23196
23197 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23198 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23199
23200 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23201 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23202
23203 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23204 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23205
23206 #~ msgid ""
23207 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23208 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23211 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23212
23213 #~ msgid ""
23214 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23215 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23216 #~ msgstr ""
23217 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23218 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23219
23220 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23221 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23222
23223 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23224 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23225
23226 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23227 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23228
23229 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23230 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23231
23232 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23233 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23234
23235 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23236 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23237
23238 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23239 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23240
23241 #~ msgid "Invalid interval value"
23242 #~ msgstr "无效的间隔值"
23243
23244 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23245 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23246
23247 #~ msgid "Invalid set value"
23248 #~ msgstr "无效的设置值"
23249
23250 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23251 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23252
23253 #~ msgid "Invalid default value"
23254 #~ msgstr "无效的默认值"
23255
23256 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23257 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23258
23259 #~ msgid "Invalid set time value"
23260 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23261
23262 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23263 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23264
23265 #~ msgid "Invalid default time value"
23266 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23267
23268 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23269 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23270
23271 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23272 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23273
23274 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23275 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23276
23277 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23278 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23279
23280 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23281 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23282
23283 #~ msgid ""
23284 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23285 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23286 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23287 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23288 #~ msgstr ""
23289 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23290 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23291 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23292 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23293
23294 #~ msgid ""
23295 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23296 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23297 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23298 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23301 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23302 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23303 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23304
23305 #~ msgid ""
23306 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23307 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23308 #~ msgstr ""
23309 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23310 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23311
23312 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23313 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23314
23315 #~ msgid " -reset\n"
23316 #~ msgstr " -reset\n"
23317
23318 #~ msgid " -initialize\n"
23319 #~ msgstr " -initialize\n"
23320
23321 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23322 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23323
23324 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23325 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23326
23327 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23328 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23329
23330 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23331 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23332
23333 #~ msgid " -default\n"
23334 #~ msgstr " -default\n"
23335
23336 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23337 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23338
23339 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23340 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23341
23342 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23343 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23344
23345 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23346 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23347
23348 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23349 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23350
23351 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23352 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23353
23354 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23355 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23356
23357 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23358 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23359
23360 #~ msgid " -store\n"
23361 #~ msgstr " -store\n"
23362
23363 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23364 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23365
23366 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23367 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23368
23369 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23370 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23371
23372 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23373 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23374
23375 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23376 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23377
23378 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23379 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23380
23381 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23382 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23383
23384 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23385 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23386
23387 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23388 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23389
23390 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23391 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23392
23393 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23394 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23395
23396 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23397 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23398
23399 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23400 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23401
23402 #~ msgid "Error writing screendump"
23403 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23404
23405 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23406 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23407
23408 #~ msgid ""
23409 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23410 #~ "\n"
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23413 #~ "\n"
23414
23415 #~ msgid ""
23416 #~ "Options:\n"
23417 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23418 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23419 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23420 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23421 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23422 #~ " -u suppress underlining\n"
23423 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23424 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23425 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23426 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23427 #~ " -V output version information and exit\n"
23428 #~ msgstr ""
23429 #~ "选项:\n"
23430 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23431 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23432 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23433 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23434 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23435 #~ " -u 抑制下划线\n"
23436 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23437 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23438 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23439 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23440 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23441
23442 #~ msgid "line too long"
23443 #~ msgstr "行过长"
23444
23445 #~ msgid "set blocksize"
23446 #~ msgstr "设置块大小"
23447
23448 #~ msgid "one bad block\n"
23449 #~ msgstr "一个坏块\n"
23450
23451 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23452 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23453
23454 #~ msgid " %s [options] device\n"
23455 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23456
23457 #~ msgid "read failed %s"
23458 #~ msgstr "读失败:%s"
23459
23460 #~ msgid "seek failed %s"
23461 #~ msgstr "定位失败:%s"
23462
23463 #~ msgid "seek failed: %d"
23464 #~ msgstr "定位失败:%d"
23465
23466 #~ msgid "write failed: %d"
23467 #~ msgstr "写失败:%d"
23468
23469 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23470 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23471
23472 #~ msgid "No partitions defined"
23473 #~ msgstr "未定义分区"
23474
23475 #~ msgid ""
23476 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23477 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23478 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23479 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23480 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23481 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23484 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23485 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23486 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23487 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23488 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23489
23490 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23491 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23492
23493 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23494 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23495
23496 #~ msgid "usage:\n"
23497 #~ msgstr "用法:\n"
23498
23499 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23500 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23501
23502 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23503 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23504
23505 #~ msgid ""
23506 #~ "\n"
23507 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23508 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23509 #~ msgstr ""
23510 #~ "\n"
23511 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23512 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23513
23514 #~ msgid "edition number argument failed"
23515 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23516
23517 #~ msgid "fsync failed"
23518 #~ msgstr "fsync 失败"
23519
23520 #~ msgid ""
23521 #~ "\n"
23522 #~ "Usage:\n"
23523 #~ "Print version:\n"
23524 #~ " %s -v\n"
23525 #~ "Print partition table:\n"
23526 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23527 #~ "Interactive use:\n"
23528 #~ " %s [options] device\n"
23529 #~ "\n"
23530 #~ "Options:\n"
23531 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23532 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23533 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23534 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23535 #~ "\n"
23536 #~ msgstr ""
23537 #~ "\n"
23538 #~ "用法:\n"
23539 #~ "打印版本:\n"
23540 #~ " %s -v\n"
23541 #~ "打印分区表:\n"
23542 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23543 #~ "交互式使用:\n"
23544 #~ " %s [选项] 设备\n"
23545 #~ "\n"
23546 #~ "选项:\n"
23547 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23548 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23549 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23550 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
23551 #~ "\n"
23552
23553 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23554 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23555
23556 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23557 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23558
23559 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23560 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23561
23562 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23563 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23564
23565 #~ msgid "drivedata: "
23566 #~ msgstr "驱动数据:"
23567
23568 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23569 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23570
23571 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23572 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23573
23574 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23575 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23576
23577 #~ msgid ""
23578 #~ "\n"
23579 #~ "Syncing disks.\n"
23580 #~ msgstr ""
23581 #~ "\n"
23582 #~ "正在同步磁盘\n"
23583
23584 #~ msgid ""
23585 #~ "Usage:\n"
23586 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23587 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23588 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23589 #~ "\n"
23590 #~ "Options:\n"
23591 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23592 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23593 #~ " -h print this help text\n"
23594 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23595 #~ " -v print program version\n"
23596 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23597 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23598 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23599 #~ "\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ "用法:\n"
23602 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23603 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23604 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23605 #~ "\n"
23606 #~ "选项:\n"
23607 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23608 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23609 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
23610 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23611 #~ " -v 打印程序版本\n"
23612 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23613 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23614 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23615 #~ "\n"
23616
23617 #~ msgid "unable to seek on %s"
23618 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23619
23620 #~ msgid "unable to write %s"
23621 #~ msgstr "不能写 %s"
23622
23623 #~ msgid "fatal error"
23624 #~ msgstr "致命错误"
23625
23626 #~ msgid "Command action"
23627 #~ msgstr "命令操作"
23628
23629 #~ msgid "You must set"
23630 #~ msgstr "您必须设置"
23631
23632 #~ msgid "heads"
23633 #~ msgstr "磁头"
23634
23635 #~ msgid " and "
23636 #~ msgstr " 和 "
23637
23638 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23639 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23640
23641 #~ msgid ""
23642 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23643 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23644 #~ msgstr ""
23645 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23646 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23647
23648 #~ msgid "Using default value %u\n"
23649 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23650
23651 #~ msgid ""
23652 #~ "\n"
23653 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23654 #~ msgstr ""
23655 #~ "\n"
23656 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23657
23658 #~ msgid ""
23659 #~ "\n"
23660 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23661 #~ msgstr ""
23662 #~ "\n"
23663 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23664
23665 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23666 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23667
23668 #~ msgid "cannot write disk label"
23669 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23670
23671 #~ msgid ""
23672 #~ "\n"
23673 #~ "Error closing file\n"
23674 #~ msgstr ""
23675 #~ "\n"
23676 #~ "关闭文件出错\n"
23677
23678 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23679 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23680
23681 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23682 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23683
23684 #~ msgid ""
23685 #~ "\n"
23686 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23687 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23688 #~ msgstr ""
23689 #~ "\n"
23690 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ "\n"
23694 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23695 #~ " change units to sectors.\n"
23696 #~ msgstr ""
23697 #~ "\n"
23698 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
23699
23700 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23701 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
23702
23703 #~ msgid "No free sectors available\n"
23704 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
23705
23706 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23707 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
23708
23709 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23710 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
23711
23712 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23713 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
23714
23715 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23716 #~ msgstr "添加主分区\n"
23717
23718 #~ msgid ""
23719 #~ "\n"
23720 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23721 #~ "\n"
23722 #~ msgstr ""
23723 #~ "\n"
23724 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23725 #~ "\n"
23726
23727 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23728 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
23729
23730 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
23733 #~ "号 动 头 头\n"
23734
23735 #~ msgid ""
23736 #~ "\n"
23737 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23738 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23739 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23740 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23741 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23742 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23743 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23744 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23745 #~ msgstr ""
23746 #~ "\n"
23747 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
23748 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
23749 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
23750 #~ "\t仍然提醒您:\n"
23751 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
23752 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
23753 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
23754 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
23755
23756 #~ msgid ""
23757 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23758 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23759 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23760 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23761 #~ msgstr ""
23762 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
23763 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
23764 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
23765 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
23766
23767 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23768 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
23769
23770 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23771 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
23772
23773 #~ msgid ""
23774 #~ "Done\n"
23775 #~ "\n"
23776 #~ msgstr ""
23777 #~ "完成\n"
23778 #~ "\n"
23779
23780 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23781 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
23782
23783 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23784 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
23785
23786 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23787 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
23788
23789 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23790 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
23791
23792 #~ msgid ""
23793 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23794 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23795 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23796 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23797 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23798 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23799 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23800 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23801 #~ "\n"
23802 #~ msgstr ""
23803 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
23804 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
23805 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
23806 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
23807 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
23808 #~ " -y, --year 输出整年\n"
23809 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23810 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23811 #~ "\n"
23812
23813 #~ msgid ""
23814 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23815 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23816 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23817 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
23820 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
23821 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
23822 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23823
23824 #~ msgid ""
23825 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23826 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23827 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23828 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23829 #~ msgstr ""
23830 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
23831 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
23832 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
23833 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
23834
23835 #~ msgid ""
23836 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23837 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23839 #~ "\n"
23840 #~ msgstr ""
23841 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
23842 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
23843 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23844 #~ "\n"
23845
23846 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23847 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
23848
23849 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23850 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
23851
23852 #~ msgid ""
23853 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23854 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23855 #~ msgstr ""
23856 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
23857 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
23858
23859 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23860 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
23861
23862 #~ msgid "find unused loop device failed"
23863 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
23864
23865 #~ msgid ""
23866 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23867 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23868 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23869 #~ "\n"
23870 #~ msgstr ""
23871 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23872 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23873 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
23874 #~ "\n"
23875
23876 #~ msgid ""
23877 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23878 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23879 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23880 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23881 #~ "\n"
23882 #~ msgstr ""
23883 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
23884 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
23885 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23886 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23887 #~ "\n"
23888
23889 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23890 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
23891
23892 #~ msgid ""
23893 #~ "\n"
23894 #~ "Usage:\n"
23895 #~ " %s [options] file...\n"
23896 #~ msgstr ""
23897 #~ "\n"
23898 #~ "用法:\n"
23899 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
23900
23901 #~ msgid ""
23902 #~ "\n"
23903 #~ "Options:\n"
23904 #~ " -b one-byte octal display\n"
23905 #~ " -c one-byte character display\n"
23906 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23907 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23908 #~ " -o two-byte octal display\n"
23909 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23910 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23911 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23912 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23913 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23914 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23915 #~ " -V output version information and exit\n"
23916 #~ "\n"
23917 #~ msgstr ""
23918 #~ "\n"
23919 #~ "选项:\n"
23920 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
23921 #~ " -c 单字节字符显示\n"
23922 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
23923 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
23924 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
23925 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
23926 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
23927 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
23928 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
23929 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
23930 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
23931 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
23932 #~ "\n"
23933
23934 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23935 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
23936
23937 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23938 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
23939
23940 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23941 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"