]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
Merge branch 'hwclock/cleanup' of https://github.com/t-8ch/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-04-04 14:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:51-0400\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "Language: zh_CN\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
38 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "参数不够"
41
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
80 #, c-format
81 msgid "cannot open %s"
82 msgstr "打不开 %s"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
86 msgstr "无效的分区号参数"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
90 msgstr "无效的 起点 参数"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
93 msgid "invalid length argument"
94 msgstr "无效的长度参数"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "添加分区失败"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "设置只读"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "设置读写"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "获得只读"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
122 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
126 msgstr "获得最小 I/O 大小"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
130 msgstr "获得最优 I/O 大小"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
134 msgstr "获得对齐偏移字节数"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
142 msgstr "获得块大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
154 msgstr "获得字节大小"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "设置 readahead"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "获取 readahead"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "设置 文件系统 readahead"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "获取 文件系统 readahead"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
173 #, fuzzy
174 #| msgid "disk serial number"
175 msgid "get disk sequence number"
176 msgstr "磁盘序列号"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:180
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "刷新缓存"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:184
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "重新读取分区表"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:194
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
194 " %1$s --report [设备]\n"
195 " %1$s -h|-V\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:200
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 msgid " -q quiet mode"
203 msgstr " -q 安静模式"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid " -v verbose mode"
207 msgstr " -v 详尽模式"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:210
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "可用命令:"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:211
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
227 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "未指定设备"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:335
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "无法获取设备大小"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:341
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "未知命令: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:357
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s 需要一个参数"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:361
246 msgid "failed to parse command argument"
247 msgstr "解析命令参数失败"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
250 #, c-format
251 msgid "ioctl error on %s"
252 msgstr "%s ioctl 出错"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
255 #, c-format
256 msgid "%s failed.\n"
257 msgstr "%s 失败。\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:401
260 #, c-format
261 msgid "%s succeeded.\n"
262 msgstr "%s 成功。\n"
263
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:488
266 msgid "N/A"
267 msgstr "N/A"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:512
270 #, c-format
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:198
275 msgid "Bootable"
276 msgstr "可启动"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:199
283 msgid "Delete"
284 msgstr "删除"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete the current partition"
288 msgstr "删除当前分区"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:200
291 msgid "Resize"
292 msgstr "更改尺寸"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
296 msgstr "减小或扩大当前分区"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:201
299 msgid "New"
300 msgstr "新建"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "Create new partition from free space"
304 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:202
307 msgid "Quit"
308 msgstr "退出"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit program without writing changes"
312 msgstr "退出程序而不写入更改"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
317 msgid "Type"
318 msgstr "类型"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr "更改分区类型"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:204
325 msgid "Help"
326 msgstr "帮助"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "打印帮助界面"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:205
333 msgid "Sort"
334 msgstr "排序"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Fix partitions order"
338 msgstr "修复分区顺序"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:206
341 msgid "Write"
342 msgstr "写入"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:207
349 msgid "Dump"
350 msgstr "转储"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
357 #, c-format
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
362 #, c-format
363 msgid "%s (mounted)"
364 msgstr "%s (已挂载)"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
367 msgid "Partition name:"
368 msgstr "分区名:"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
371 msgid "Partition UUID:"
372 msgstr "分区 UUID:"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
375 msgid "Partition type:"
376 msgstr "分区类型:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
379 msgid "Attributes:"
380 msgstr "属性:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
383 msgid "Filesystem UUID:"
384 msgstr "文件系统 UUID:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
387 msgid "Filesystem LABEL:"
388 msgstr "文件系统标签:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
391 msgid "Filesystem:"
392 msgstr "文件系统:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
395 msgid "Mountpoint:"
396 msgstr "挂载点:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
399 #, c-format
400 msgid "Disk: %s"
401 msgstr "磁盘:%s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
404 #, c-format
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
414 #, c-format
415 msgid "Label: %s"
416 msgstr "标签:%s"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
423 msgid "Please, specify size."
424 msgstr "请指定文件大小。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
427 #, c-format
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
432 #, c-format
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
437 msgid "Failed to parse size."
438 msgstr "解析大小失败。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
441 msgid "Select partition type"
442 msgstr "选择分区类型"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
445 msgid "Enter script file name: "
446 msgstr "输入脚本文件名:"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
454 #, c-format
455 msgid "Cannot open %s"
456 msgstr "无法打开 %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
459 #, c-format
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
464 #, c-format
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
473 msgid "Failed to allocate script handler"
474 msgstr "分配脚本处理程序失败"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
482 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
485 #, c-format
486 msgid "Failed to write script %s"
487 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
490 msgid "Select label type"
491 msgstr "选择标签类型"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "选择一种类型来创建新标签,按“L”加载脚本文件,按“Q”退出。"
500
501 # 以下三句连贯,一起翻译
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序。"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
509
510 # 以下两条注意对齐
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid "Command Meaning"
513 msgstr "命令 意义"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- -------"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " d Delete the current partition"
525 msgstr " d 删除当前分区"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " h Print this screen"
529 msgstr " h 打印此屏幕"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r 减小或扩大当前分区"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " t Change the partition type"
549 msgstr " t 更改分区类型"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
592 msgid "case letters (except for Write)."
593 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
596 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
597 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
600 msgid "Press a key to continue."
601 msgstr "按下一个键继续。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
604 msgid "Could not toggle the flag."
605 msgstr "无法切换标志。"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
608 #, c-format
609 msgid "Could not delete partition %zu."
610 msgstr "无法删除分区 %zu。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
613 #, c-format
614 msgid "Partition %zu has been deleted."
615 msgstr "分区 %zu 已删除。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
618 msgid "Partition size: "
619 msgstr "分区大小:"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
622 #, c-format
623 msgid "Changed type of partition %zu."
624 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
627 #, c-format
628 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
629 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
632 msgid "New size: "
633 msgstr "新大小:"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
636 #, c-format
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "设备以只读方式打开。"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
653 #: sys-utils/lsmem.c:266
654 msgid "yes"
655 msgstr "是"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "写磁盘标签失败。"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "分区表已调整。"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
674 #, c-format
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "创建新磁盘标签失败"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "读分区失败"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
687 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
688 msgstr "设备以只读方式打开。修改将仅停留在内存中。"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
691 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
692 msgstr "设备正在被使用,不建议您重新分区。"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
695 #, c-format
696 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
697 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
700 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
701 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
704 #, c-format
705 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
709 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
710 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
713 #, c-format
714 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
715 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
718 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
719 msgstr " -r, --read-only 强制以只读模式打开 cfdisk\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
722 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
723 msgid "unsupported color mode"
724 msgstr "不支持的颜色模式"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
727 msgid "failed to allocate libfdisk context"
728 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:15
731 #, c-format
732 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
733 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:19
736 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
737 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
738
739 #: disk-utils/delpart.c:62
740 msgid "failed to remove partition"
741 msgstr "移除分区失败"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:54
744 #, c-format
745 msgid "Formatting ... "
746 msgstr "正在格式化 ... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
749 #, c-format
750 msgid "done\n"
751 msgstr "完成\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:81
754 #, c-format
755 msgid "Verifying ... "
756 msgstr "正在验证 ... "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:109
759 msgid "Read: "
760 msgstr "读: "
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:111
763 #, c-format
764 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
765 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "Continuing ... "
772 msgstr ""
773 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
774 "将继续 ... "
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
777 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
778 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
779 #, c-format
780 msgid " %s [options] <device>\n"
781 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:150
784 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
785 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
789 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
792 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
793 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:155
796 msgid ""
797 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
798 " the verification (max N retries)\n"
799 msgstr ""
800 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
801 " (最多尝试 N 次)\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:157
804 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
805 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:195
808 msgid "invalid argument - from"
809 msgstr "无效参数 - from"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:199
812 msgid "invalid argument - to"
813 msgstr "无效参数 - to"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:202
816 msgid "invalid argument - repair"
817 msgstr "无效参数 - repair"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
823 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
824 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
825 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
826 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
827 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
828 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
829 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
830 #: text-utils/more.c:463
831 #, c-format
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "对 %s stat 失败"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
837 #: sys-utils/mountpoint.c:109
838 #, c-format
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s:不是一个块设备"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "不能确定当前格式类型"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 #, c-format
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 msgid "Double"
853 msgstr "双面"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Single"
857 msgstr "单面"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
872 msgid "close failed"
873 msgstr "关闭失败"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:206
876 #, c-format
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "选择 (默认 %c):"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:211
881 #, c-format
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "将使用默认回应 %c。"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
886 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "值超出范围。"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:253
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:261
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c): "
913 msgstr "%s (%c-%c):"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr "是[Y]/否[N]:"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:486
925 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
926 msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:487
929 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
930 msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:490
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:491
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:511
941 #, c-format
942 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
943 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:602
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Aliases:\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "别名:\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:628
954 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
955 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:629
958 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
959 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
962 #, c-format
963 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
964 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
967 msgid "Unknown"
968 msgstr "未知"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:666
971 #, c-format
972 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
973 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:670
976 #, c-format
977 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
978 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:766
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "\n"
984 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:772
990 msgid "cannot seek"
991 msgstr "无法定位"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:777
994 msgid "cannot read"
995 msgstr "不能读"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
998 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
999 msgid "First sector"
1000 msgstr "第一个扇区"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1003 #, c-format
1004 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:832
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 msgstr "设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --wipe 选项以了解更多细节。"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 #, fuzzy, c-format
1014 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1016 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:850
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1023 msgstr ""
1024 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
1025 " %1$s [选项] -l [<磁盘>...] 列出分区表\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:858
1028 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1029 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:859
1032 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1033 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:860
1036 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1037 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:862
1040 #, c-format
1041 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1042 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:865
1045 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1046 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:866
1049 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1050 msgstr " -x, --list-details 类似 --list 但提供更多细节\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:868
1053 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1054 msgstr " -n, --noauto-pt 不要在空设备上创建默认分区表\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:869
1057 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1058 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:870
1061 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1062 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:871
1065 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1066 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:872
1069 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1070 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:873
1073 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:875
1077 #, c-format
1078 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:877
1082 #, c-format
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1087 #, c-format
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:882
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:883
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:971
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1109 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:983
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 #, c-format
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1118 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:996
1121 msgid "invalid heads argument"
1122 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1125 msgid "invalid sectors argument"
1126 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1129 #, c-format
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1134 msgid "unsupported unit"
1135 msgstr "不支持的单位"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1140 msgstr "不支持的擦除模式"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1148 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1151 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1152 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1155 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1156 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1157 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1159 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1160 #: text-utils/more.c:2096
1161 msgid "bad usage"
1162 msgstr "错误用法"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1165 #, c-format
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1170 msgid ""
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1173 msgstr ""
1174 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1175 "使用写入命令前请三思。\n"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1178 msgid ""
1179 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1180 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1181 "partitions on this disk.\n"
1182 msgstr ""
1183 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
1184 "推荐您卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1187 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1188 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1191 #, c-format
1192 msgid "Disklabel type: %s"
1193 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1196 #, c-format
1197 msgid "Disk identifier: %s"
1198 msgstr "磁盘标识符:%s"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1201 #, c-format
1202 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1203 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1206 #, c-format
1207 msgid "Disk model: %s"
1208 msgstr "磁盘型号:%s"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1211 #, c-format
1212 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1213 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %ju 个扇区/磁道, %ju 个柱面"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1216 #, c-format
1217 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1218 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1221 #, c-format
1222 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1226 #, c-format
1227 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1231 #, c-format
1232 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1233 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1236 #: disk-utils/fsck.c:1260
1237 msgid "failed to allocate iterator"
1238 msgstr "分配迭代器失败"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1241 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1242 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1243 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1244 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1245 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1246 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1247 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1248 msgid "failed to allocate output table"
1249 msgstr "分配输出表失败"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1252 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1253 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1254 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1255 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1256 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1257 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1258 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1259 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1260 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1261 msgid "failed to allocate output line"
1262 msgstr "分配输出行失败"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1265 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1266 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1267 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1268 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1269 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1270 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1271 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1272 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1278 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1279 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1280 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1281 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1282 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1283 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1284 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1285 #: text-utils/column.c:568
1286 msgid "failed to add output data"
1287 msgstr "添加输出信息失败"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1290 #, c-format
1291 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1292 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1295 #, c-format
1296 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1305 msgid "Start"
1306 msgstr "起点"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1310 msgid "End"
1311 msgstr "末尾"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1315 msgid "Sectors"
1316 msgstr "扇区"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "大小"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1324 #, c-format
1325 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1326 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1329 #, c-format
1330 msgid "%s unknown column: %s"
1331 msgstr "%s 未知列: %s"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1334 msgid "Generic"
1335 msgstr "常规"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "delete a partition"
1339 msgstr "删除分区"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 msgid "list free unpartitioned space"
1343 msgstr "列出未分区的空闲区"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1346 msgid "list known partition types"
1347 msgstr "列出已知分区类型"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1350 msgid "add a new partition"
1351 msgstr "添加新分区"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1354 msgid "print the partition table"
1355 msgstr "打印分区表"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1358 msgid "change a partition type"
1359 msgstr "更改分区类型"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1362 msgid "verify the partition table"
1363 msgstr "检查分区表"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1366 msgid "print information about a partition"
1367 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1370 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1371 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1374 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1375 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1378 msgid "fix partitions order"
1379 msgstr "修复分区顺序"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1382 msgid "Misc"
1383 msgstr "杂项"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1386 msgid "print this menu"
1387 msgstr "打印此菜单"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1390 msgid "change display/entry units"
1391 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1394 msgid "extra functionality (experts only)"
1395 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1398 msgid "Script"
1399 msgstr "脚本"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1402 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1403 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1406 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1407 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1410 msgid "Save & Exit"
1411 msgstr "保存并退出"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1414 msgid "write table to disk and exit"
1415 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1419 msgstr "将分区表写入磁盘"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1422 msgid "quit without saving changes"
1423 msgstr "退出而不保存更改"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1426 msgid "return to main menu"
1427 msgstr "返回主菜单"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1430 #, fuzzy
1431 #| msgid "return from BSD to DOS"
1432 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1433 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1436 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1437 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "Create a new label"
1441 msgstr "新建空磁盘标签"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1444 msgid "create a new empty GPT partition table"
1445 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1448 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1449 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1454 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1455 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1458 msgid "create a new empty Sun partition table"
1459 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1462 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1463 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1466 msgid "Geometry (for the current label)"
1467 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1470 msgid "change number of cylinders"
1471 msgstr "更改柱面数"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1474 msgid "change number of heads"
1475 msgstr "更改磁头数"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1478 msgid "change number of sectors/track"
1479 msgstr "更改扇区/磁道数"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1482 msgid "GPT"
1483 msgstr "GPT"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1486 msgid "change disk GUID"
1487 msgstr "更改磁盘 GUID"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1490 msgid "change partition name"
1491 msgstr "更改分区名"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1494 msgid "change partition UUID"
1495 msgstr "更改分区 UUID"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1498 msgid "change table length"
1499 msgstr "更改表长度"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1502 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1503 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1506 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1507 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1510 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1511 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1514 msgid "toggle the required partition flag"
1515 msgstr "开关 必需分区 标志"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1518 msgid "toggle the GUID specific bits"
1519 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1522 msgid "Sun"
1523 msgstr "Sun"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1526 msgid "toggle the read-only flag"
1527 msgstr "开关 只读 标志"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1530 msgid "toggle the mountable flag"
1531 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1534 msgid "change number of alternate cylinders"
1535 msgstr "更改备选柱面数"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1538 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1539 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1542 msgid "change interleave factor"
1543 msgstr "更改交错系数"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1546 msgid "change rotation speed (rpm)"
1547 msgstr "更改转速(转/分)"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1550 msgid "change number of physical cylinders"
1551 msgstr "更改物理柱面数"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1554 msgid "SGI"
1555 msgstr "SGI"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1558 msgid "select bootable partition"
1559 msgstr "选择可启动分区"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1562 msgid "edit bootfile entry"
1563 msgstr "编辑启动文件记录"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1566 msgid "select sgi swap partition"
1567 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1570 msgid "create SGI info"
1571 msgstr "创建 SGI 信息"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1574 msgid "DOS (MBR)"
1575 msgstr "DOS (MBR)"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1578 msgid "toggle a bootable flag"
1579 msgstr "开关 可启动 标志"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1582 msgid "edit nested BSD disklabel"
1583 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1586 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1587 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1590 msgid "move beginning of data in a partition"
1591 msgstr "移动分区数据的起始点"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1594 msgid "fix partitions C/H/S values"
1595 msgstr "修复分区 C/H/S 值"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1598 msgid "change the disk identifier"
1599 msgstr "更改磁盘标识符"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1602 msgid "BSD"
1603 msgstr "BSD"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1606 msgid "edit drive data"
1607 msgstr "编辑驱动数据"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1610 msgid "install bootstrap"
1611 msgstr "安装引导程序"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1614 msgid "show complete disklabel"
1615 msgstr "显示完整磁盘标签"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1618 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1619 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "Help (expert commands):\n"
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "帮助 (专业命令):\n"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "\n"
1634 "Help:\n"
1635 msgstr ""
1636 "\n"
1637 "帮助:\n"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1640 #, c-format
1641 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1642 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1645 msgid "Expert command (m for help): "
1646 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1649 msgid "Command (m for help): "
1650 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1653 #, fuzzy
1654 #| msgid ""
1655 #| "\n"
1656 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1657 msgid ""
1658 "\n"
1659 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "所有未写入的修改均会丢失,您确认要退出吗?"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1665 #, c-format
1666 msgid "%c: unknown command"
1667 msgstr "%c:未知命令"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1670 msgid "Enter script file name"
1671 msgstr "输入脚本文件名"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1674 msgid "Resetting fdisk!"
1675 msgstr "正在重置 fdisk!"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1678 msgid "Script successfully applied."
1679 msgstr "成功应用了脚本。"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1682 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1683 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1686 msgid "Script successfully saved."
1687 msgstr "成本保存了脚本。"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1690 #, c-format
1691 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1692 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1695 msgid "Do you want to remove the signature?"
1696 msgstr "您想移除该签名吗?"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1699 msgid "The signature will be removed by a write command."
1700 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1703 msgid "failed to write disklabel"
1704 msgstr "写磁盘标签失败"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1707 #, c-format
1708 msgid "Could not delete partition %zu"
1709 msgstr "无法删除分区 %zu"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1712 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1713 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1716 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1717 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1720 msgid "Leaving nested disklabel."
1721 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1724 msgid "New maximum entries"
1725 msgstr "新的最大记录数"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1728 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1729 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1732 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1733 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1736 msgid "New name"
1737 msgstr "新名称"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1740 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1741 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1744 msgid "C/H/S values fixed."
1745 msgstr "C/H/S 值已修复。"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1748 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1749 msgstr "无须操作。C/H/S 值已经是正确的了。"
1750
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1752 msgid "Number of cylinders"
1753 msgstr "柱面数"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1756 msgid "Number of heads"
1757 msgstr "磁头数"
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1760 msgid "Number of sectors"
1761 msgstr "扇区数"
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1766 msgstr "创建“%s”磁盘标签失败"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:214
1769 #, c-format
1770 msgid "%s is mounted\n"
1771 msgstr "%s 已经挂载\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:216
1774 #, c-format
1775 msgid "%s is not mounted\n"
1776 msgstr "%s 未挂载\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1781 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1782 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1784 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1785 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1786 #, c-format
1787 msgid "cannot read %s"
1788 msgstr "不能读 %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1791 #, c-format
1792 msgid "parse error: %s"
1793 msgstr "解析错误:%s"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:359
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot create directory %s"
1798 msgstr "无法创建 %s 目录"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:372
1801 #, c-format
1802 msgid "Locking disk by %s ... "
1803 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:383
1806 #, c-format
1807 msgid "(waiting) "
1808 msgstr "(等待中) "
1809
1810 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1811 #: disk-utils/fsck.c:393
1812 msgid "succeeded"
1813 msgstr "成功"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:393
1816 msgid "failed"
1817 msgstr "失败"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:410
1820 #, c-format
1821 msgid "Unlocking %s.\n"
1822 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:441
1825 #, c-format
1826 msgid "failed to setup description for %s"
1827 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1830 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1833 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: failed to parse fstab"
1838 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1841 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1842 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1843 #: sys-utils/unshare.c:962
1844 msgid "fork failed"
1845 msgstr "fork 失败"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:697
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: execute failed"
1850 msgstr "%s:执行失败"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:787
1853 msgid "wait: no more child process?!?"
1854 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1857 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1858 msgid "waitpid failed"
1859 msgstr "waitpid 失败"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:808
1862 #, c-format
1863 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1864 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:814
1867 #, c-format
1868 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1869 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:860
1872 #, c-format
1873 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1874 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:941
1877 #, c-format
1878 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1879 msgstr "错误 %d(%s)出现在执行 fsck.%s 时,用于 %s"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1007
1882 msgid ""
1883 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1884 "with 'no' or '!'."
1885 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1123
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1890 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1135
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1895 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1140
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1900 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1157
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1905 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1171
1908 #, c-format
1909 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1910 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1275
1913 msgid "Checking all file systems.\n"
1914 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1915
1916 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1917 #: disk-utils/fsck.c:1366
1918 #, c-format
1919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1920 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1923 #, c-format
1924 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1925 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1929 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -A check all filesystems\n"
1933 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1941 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1945 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1949 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1953 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1405
1956 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1957 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1960 msgid ""
1961 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1962 " file descriptor is for GUIs\n"
1963 msgstr ""
1964 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1965 " 文件描述符用于 GUI\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1969 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1409
1972 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1973 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1976 msgid ""
1977 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1978 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1979 msgstr ""
1980 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1981 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1412
1984 msgid " -V explain what is being done\n"
1985 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1418
1988 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1989 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1463
1992 msgid "too many devices"
1993 msgstr "设备过多"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1475
1996 msgid "Is /proc mounted?"
1997 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1483
2000 #, c-format
2001 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2002 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1487
2005 #, c-format
2006 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2007 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2010 #: sys-utils/eject.c:281
2011 msgid "too many arguments"
2012 msgstr "参数过多"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2015 msgid "invalid argument of -r"
2016 msgstr "-r 的参数无效"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1565
2019 #, c-format
2020 msgid "option '%s' may be specified only once"
2021 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2024 #, c-format
2025 msgid "option '%s' requires an argument"
2026 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.c:1603
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid argument of -r: %d"
2031 msgstr "-r 的参数无效:%d"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1648
2034 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2035 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2038 #, c-format
2039 msgid " %s [options] <file>\n"
2040 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2043 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2044 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2047 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2052 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2055 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2056 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2059 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2060 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2063 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2064 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2067 #, c-format
2068 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2069 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2072 #, c-format
2073 msgid "not a block device or file: %s"
2074 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2077 msgid "file length too short"
2078 msgstr "文件长度过短"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2082 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2083 #, c-format
2084 msgid "seek on %s failed"
2085 msgstr "在 %s 上定位失败"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2088 msgid "superblock magic not found"
2089 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2092 #, c-format
2093 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2094 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2097 msgid "big"
2098 msgstr "大端"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2101 msgid "little"
2102 msgstr "小端"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2105 msgid "unsupported filesystem features"
2106 msgstr "不支持的文件系统特性"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2109 #, c-format
2110 msgid "superblock size (%d) too small"
2111 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2114 msgid "zero file count"
2115 msgstr "零文件计数"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file extends past end of filesystem"
2119 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2122 msgid "old cramfs format"
2123 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2126 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2127 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2130 #, c-format
2131 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2132 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2135 msgid "crc error"
2136 msgstr "crc 错误"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2139 msgid "seek failed"
2140 msgstr "定位失败"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2143 msgid "read romfs failed"
2144 msgstr "读取 romfs 失败"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2147 msgid "root inode is not directory"
2148 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2151 #, c-format
2152 msgid "bad root offset (%lu)"
2153 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2156 msgid "data block too large"
2157 msgstr "数据块过大"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2160 #, c-format
2161 msgid "decompression error: %s"
2162 msgstr "解压出错:%s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2165 #, c-format
2166 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2167 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2170 #, c-format
2171 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2172 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2175 #, c-format
2176 msgid "non-block (%ld) bytes"
2177 msgstr "非块(%ld)字节 "
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2180 #, c-format
2181 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2182 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2185 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2186 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2187 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2188 #, c-format
2189 msgid "write failed: %s"
2190 msgstr "写失败:%s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2193 #, c-format
2194 msgid "lchown failed: %s"
2195 msgstr "lchown 失败:%s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "mknod failed: %s"
2200 msgid "chmod failed: %s"
2201 msgstr "mknod 失败:%s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2204 #, c-format
2205 msgid "utimes failed: %s"
2206 msgstr "utimes 失败:%s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2209 #, c-format
2210 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2211 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2214 #, c-format
2215 msgid "mkdir failed: %s"
2216 msgstr "mkdir 失败:%s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2219 #, fuzzy
2220 #| msgid " -file dumpfilename\n"
2221 msgid "illegal filename"
2222 msgstr " -file dumpfilename\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2225 #, fuzzy
2226 #| msgid "Enter script file name"
2227 msgid "dangerous filename"
2228 msgstr "输入脚本文件名"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2231 msgid "filename length is zero"
2232 msgstr "文件名长度为 0"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2235 msgid "bad filename length"
2236 msgstr "文件名长度有误"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2239 msgid "bad inode offset"
2240 msgstr "inode 偏移有误"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2243 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2244 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2247 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2248 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2251 msgid "symbolic link has zero offset"
2252 msgstr "符号链接偏移为 0"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2255 msgid "symbolic link has zero size"
2256 msgstr "符号链接大小为 0"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2259 #, c-format
2260 msgid "size error in symlink: %s"
2261 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2264 #, c-format
2265 msgid "symlink failed: %s"
2266 msgstr "symlink 失败:%s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2269 #, c-format
2270 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2271 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2274 #, c-format
2275 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2276 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2279 #, c-format
2280 msgid "socket has non-zero size: %s"
2281 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2284 #, c-format
2285 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2286 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2289 #, c-format
2290 msgid "mknod failed: %s"
2291 msgstr "mknod 失败:%s"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2294 #, c-format
2295 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2299 #, c-format
2300 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2301 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2304 msgid "invalid file data offset"
2305 msgstr "无效的文件数据偏移"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2308 msgid "invalid blocksize argument"
2309 msgstr "无效的 块大小 参数"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: OK\n"
2314 msgstr "%s:OK\n"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2317 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2318 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2321 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2322 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2325 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2326 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2329 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2330 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2333 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2334 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2337 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2338 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2341 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2342 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2345 msgid " -f, --force force check\n"
2346 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2347
2348 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2349 #. * translated.
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (y/n)? "
2353 msgstr "%s (是/否)? "
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2356 #, c-format
2357 msgid "%s (n/y)? "
2358 msgstr "%s (否/是)? "
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2361 #, c-format
2362 msgid "y\n"
2363 msgstr "是\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2366 #, c-format
2367 msgid "n\n"
2368 msgstr "否\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2371 #, c-format
2372 msgid "%s is mounted.\t "
2373 msgstr "%s 已经挂载。\t"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2376 msgid "Do you really want to continue"
2377 msgstr "您确认要继续吗"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2380 #, c-format
2381 msgid "check aborted.\n"
2382 msgstr "检查中止。\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2385 #, c-format
2386 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2387 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2390 #, c-format
2391 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2392 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2395 msgid "Remove block"
2396 msgstr "删除块"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2399 #, c-format
2400 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2401 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2404 #, c-format
2405 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2406 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Internal error: trying to write bad block\n"
2412 "Write request ignored\n"
2413 msgstr ""
2414 "内部错误: 试图写坏块\n"
2415 "写请求忽略\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2418 msgid "seek failed in write_block"
2419 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2422 #, c-format
2423 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2424 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2427 #, c-format
2428 msgid "Warning: block out of range\n"
2429 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2432 msgid "seek failed in write_super_block"
2433 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2436 msgid "unable to write super-block"
2437 msgstr "不能写超级块"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2440 msgid "Unable to write inode map"
2441 msgstr "不能写 inode map"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2444 msgid "Unable to write zone map"
2445 msgstr "不能写 zone map"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2448 msgid "Unable to write inodes"
2449 msgstr "不能写 inodes"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2452 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2453 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2456 msgid "unable to read super block"
2457 msgstr "不能读超级块"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2460 msgid "bad magic number in super-block"
2461 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2464 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2465 msgstr "只支持 1k 块/区"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2468 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2469 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2472 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2473 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2476 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2477 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2480 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2481 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2485 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2489 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2492 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2493 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2497 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2501 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2504 msgid "Unable to read inode map"
2505 msgstr "不能读 inode map"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2508 msgid "Unable to read zone map"
2509 msgstr "不能读 zone map"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2512 msgid "Unable to read inodes"
2513 msgstr "不能读 inodes"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2516 #, c-format
2517 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2521 #, c-format
2522 msgid "%ld inodes\n"
2523 msgstr "%ld 个inode\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2526 #, c-format
2527 msgid "%ld blocks\n"
2528 msgstr "%ld 块\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2531 #, c-format
2532 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2533 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2536 #, c-format
2537 msgid "Zonesize=%d\n"
2538 msgstr "区大小=%d\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2541 #, c-format
2542 msgid "Maxsize=%zu\n"
2543 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2546 #, c-format
2547 msgid "Filesystem state=%d\n"
2548 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "namelen=%zd\n"
2554 "\n"
2555 msgstr ""
2556 "名称长度=%zd\n"
2557 "\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2560 #, c-format
2561 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2562 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2565 msgid "Mark in use"
2566 msgstr "标记为已使用"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2569 #, c-format
2570 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2571 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2574 #, c-format
2575 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2576 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2579 msgid "root inode isn't a directory"
2580 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2583 #, c-format
2584 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2590 msgid "Clear"
2591 msgstr "清除"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2594 #, c-format
2595 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2596 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2599 msgid "Correct"
2600 msgstr "正确"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2603 #, c-format
2604 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2605 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2608 msgid " Remove"
2609 msgstr " 删除"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2614 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2619 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2622 msgid "internal error"
2623 msgstr "内部错误"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2628 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2633 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2636 msgid "seek failed in bad_zone"
2637 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2640 #, c-format
2641 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2642 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2645 #, c-format
2646 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2647 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2650 #, c-format
2651 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2652 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2655 msgid "Set"
2656 msgstr "设置"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2659 #, c-format
2660 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2661 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2664 msgid "Set i_nlinks to count"
2665 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2668 #, c-format
2669 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2670 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2673 msgid "Unmark"
2674 msgstr "清标记"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2677 #, c-format
2678 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2679 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2682 #, c-format
2683 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2687 msgid "bad inode size"
2688 msgstr "inode 大小有误"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2691 msgid "bad v2 inode size"
2692 msgstr "v2 inode 大小有误"
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2695 msgid "need terminal for interactive repairs"
2696 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2699 #, c-format
2700 msgid "cannot open %s: %s"
2701 msgstr "无法打开 %s:%s"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2704 #, c-format
2705 msgid "%s is clean, no check.\n"
2706 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2709 #, c-format
2710 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2711 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2714 #, c-format
2715 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2716 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2728 #, c-format
2729 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2730 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "%6d regular files\n"
2737 "%6d directories\n"
2738 "%6d character device files\n"
2739 "%6d block device files\n"
2740 "%6d links\n"
2741 "%6d symbolic links\n"
2742 "------\n"
2743 "%6d files\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "%6d 个常规文件\n"
2747 "%6d 个目录\n"
2748 "%6d 个字符设备文件\n"
2749 "%6d 个块设备文件\n"
2750 "%6d 个链接\n"
2751 "%6d 个符号链接\n"
2752 "------\n"
2753 "%6d 个文件\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "----------------------------\n"
2759 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2760 "----------------------------\n"
2761 msgstr ""
2762 "----------------\n"
2763 "文件系统已经更改\n"
2764 "----------------\n"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2767 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2768 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2769 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2770 #: text-utils/pg.c:1255
2771 msgid "write failed"
2772 msgstr "写失败"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:57
2775 #, c-format
2776 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2777 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2778
2779 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2780 #, c-format
2781 msgid "read error on %s"
2782 msgstr "%s 读出错"
2783
2784 #: disk-utils/isosize.c:75
2785 #, c-format
2786 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2787 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2788
2789 #: disk-utils/isosize.c:99
2790 #, c-format
2791 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2792 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2793
2794 #: disk-utils/isosize.c:103
2795 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2796 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2797
2798 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2800 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2801
2802 #: disk-utils/isosize.c:107
2803 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2804 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2805
2806 #: disk-utils/isosize.c:138
2807 msgid "invalid divisor argument"
2808 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2811 #, c-format
2812 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2813 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2816 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2817 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2820 #, fuzzy, c-format
2821 #| msgid ""
2822 #| "\n"
2823 #| "Options:\n"
2824 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2825 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2826 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2827 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2828 #| " -c this option is silently ignored\n"
2829 #| " -l this option is silently ignored\n"
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "Options:\n"
2833 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2834 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2835 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2836 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2837 " -c this option is silently ignored\n"
2838 " -l this option is silently ignored\n"
2839 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2840 msgstr ""
2841 "\n"
2842 "选项:\n"
2843 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2844 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2845 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2846 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2847 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2848 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "无效的 inodes 数目"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2855 msgid "volume name too long"
2856 msgstr "卷名过长"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2859 msgid "fsname name too long"
2860 msgstr "fsname 名过长"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2863 msgid "invalid block-count"
2864 msgstr "无效的块计数"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2872 #, c-format
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2881 #, c-format
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2886 #, c-format
2887 msgid "Device: %s\n"
2888 msgstr "设备:%s\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2891 #, c-format
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2893 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2896 #, c-format
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2901 #, c-format
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2903 msgstr "块大小:%d\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2906 #, c-format
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2911 #, c-format
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2916 #, c-format
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2918 msgstr "块:%llu\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2921 #, c-format
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2926 msgid "error writing superblock"
2927 msgstr "写超级块出错"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "写根 inode 出错"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2934 msgid "error writing inode"
2935 msgstr "写 inode 出错"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2938 msgid "seek error"
2939 msgstr "定位出错"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2942 msgid "error writing . entry"
2943 msgstr "写 . 记录出错"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2946 msgid "error writing .. entry"
2947 msgstr "写 .. 记录出错"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2950 #, c-format
2951 msgid "error closing %s"
2952 msgstr "关闭 %s 出错"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2955 #, c-format
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.c:49
2960 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2961 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.c:52
2964 #, c-format
2965 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2966 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.c:53
2969 #, c-format
2970 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2971 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.c:54
2974 #, c-format
2975 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2976 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.c:55
2979 #, c-format
2980 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2981 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.c:56
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2987 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2988 msgstr ""
2989 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2990 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
2993 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2994 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2995 #, c-format
2996 msgid "failed to execute %s"
2997 msgstr "执行 %s 失败"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3000 #, c-format
3001 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3002 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] dirname outfile\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3005 msgid "Make compressed ROM file system."
3006 msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3009 msgid " -v be verbose"
3010 msgstr " -v 详尽模式"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3013 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3014 msgstr " -E 将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3017 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3018 msgstr " -b blksize 使用指定的块大小,必须等于页的大小"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3021 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3022 msgstr " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3025 #, c-format
3026 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3027 msgstr " -N 大小端 设置 cramfs 大小端 (%s|%s|%s), 默认 %s\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3030 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3031 msgstr " -i 文件 将文件镜像插入文件系统"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3034 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3035 msgstr " -n 名称 设置 cramfs 文件系统的名称"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3038 #, c-format
3039 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3040 msgstr " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3043 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3044 msgstr " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3047 msgid " -z make explicit holes"
3048 msgstr " -z 产生显式空洞"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3051 #, fuzzy
3052 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3053 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3054 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3057 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3058 msgstr " dirname 要压缩的文件系统的根"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3061 msgid " outfile output file"
3062 msgstr " outfile 输出文件"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3065 #, c-format
3066 msgid "readlink failed: %s"
3067 msgstr "readlink 失败:%s"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3070 #, c-format
3071 msgid "could not read directory %s"
3072 msgstr "无法读目录 %s"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3075 msgid "filesystem too big. Exiting."
3076 msgstr "文件系统过大。将退出。"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3079 #, c-format
3080 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3081 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3084 #, c-format
3085 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3086 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3089 #, c-format
3090 msgid "cannot close file %s"
3091 msgstr "无法关闭文件 %s"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3094 msgid "invalid edition number argument"
3095 msgstr "无效的修订版本号参数"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3098 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3099 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3102 #, c-format
3103 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3104 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3107 msgid "ROM image map"
3108 msgstr "ROM 镜像映射"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3111 #, c-format
3112 msgid "Including: %s\n"
3113 msgstr "包含:%s\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3116 #, c-format
3117 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3118 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3121 #, c-format
3122 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3123 msgstr "全部:%zd KB\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3126 #, c-format
3127 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3128 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3131 #, c-format
3132 msgid "CRC: %x\n"
3133 msgstr "CRC:%x\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3136 #, c-format
3137 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3138 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3141 #, c-format
3142 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3143 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3146 msgid "ROM image"
3147 msgstr "ROM 镜像"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3150 #, c-format
3151 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3152 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3155 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3156 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3159 #, c-format
3160 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3161 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3166 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3169 #, c-format
3170 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3171 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3177 "that some device files will be wrong."
3178 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3181 #, c-format
3182 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3183 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3186 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3187 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3190 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3191 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3194 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3195 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3198 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3199 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3202 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3203 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3206 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3207 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3210 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3211 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3214 #, c-format
3215 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3216 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3221 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3224 #, c-format
3225 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3226 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3231 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: unable to write super-block"
3236 msgstr "%s:无法写超级块"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: unable to write inode map"
3241 msgstr "%s:无法写 inode map"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: unable to write zone map"
3246 msgstr "%s:无法写 zone map"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: unable to write inodes"
3251 msgstr "%s:无法写 inodes"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: seek failed in write_block"
3256 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: write failed in write_block"
3261 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: too many bad blocks"
3267 msgstr "%s:坏块太多"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: not enough good blocks"
3272 msgstr "%s:好块不够"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3278 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3279 msgstr ""
3280 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3281 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3284 #, c-format
3285 msgid "%lu inode\n"
3286 msgid_plural "%lu inodes\n"
3287 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3290 #, c-format
3291 msgid "%lu block\n"
3292 msgid_plural "%lu blocks\n"
3293 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3296 #, c-format
3297 msgid "Zonesize=%zu\n"
3298 msgstr "区大小=%zu\n"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Maxsize=%zu\n"
3304 "\n"
3305 msgstr ""
3306 "最大尺寸=%zu\n"
3307 "\n"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3312 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3315 #, c-format
3316 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3317 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3320 #, c-format
3321 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3322 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3323
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3327 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3330 #, c-format
3331 msgid "%d bad block\n"
3332 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3333 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3338 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3341 #, c-format
3342 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3343 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3348 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3351 #, c-format
3352 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3353 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3356 #, c-format
3357 msgid "cannot determine size of %s"
3358 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3363 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: number of blocks too small"
3368 msgstr "%s:块数太小"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3371 #, c-format
3372 msgid "unsupported name length: %d"
3373 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3376 #, c-format
3377 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3378 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3381 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3382 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3385 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3386 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3389 msgid "failed to parse number of inodes"
3390 msgstr "解析 inode 数 失败"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3393 msgid "failed to parse number of blocks"
3394 msgstr "解析块数失败"
3395
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3397 #, c-format
3398 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3399 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:111
3402 #, c-format
3403 msgid "Bad user-specified page size %u"
3404 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:114
3407 #, c-format
3408 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3409 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:156
3412 msgid "Label was truncated."
3413 msgstr "标签已截短。"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:164
3416 #, c-format
3417 msgid "no label, "
3418 msgstr "无标签,"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:172
3421 #, c-format
3422 msgid "no uuid\n"
3423 msgstr "无 uuid\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:181
3426 #, c-format
3427 msgid " %s [options] device [size]\n"
3428 msgstr " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:184
3431 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3432 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:187
3435 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3436 msgstr " -c, --check 创建交换区之前先检查设备坏块\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:188
3439 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3440 msgstr " -f, --force 允许交换区大小大于设备大小\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:189
3443 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3444 msgstr " -q, --quiet 禁止输出和警告信息\n"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:190
3447 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3448 msgstr " -p, --pagesize 大小 指定页面大小,以字节为单位\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:191
3451 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3452 msgstr " -L, --label 标签 指定标签\n"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:192
3455 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3456 msgstr " -v, --swapversion 数字 指定交换空间版本号\n"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:193
3459 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3460 msgstr " -U, --uuid UUID 指定要使用的 uuid\n"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:195
3463 #, c-format
3464 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:197
3468 msgid " --verbose verbose output\n"
3469 msgstr " --verbose 详尽输出\n"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3472 #, c-format
3473 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3474 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:214
3477 #, c-format
3478 msgid "too many bad pages: %lu"
3479 msgstr "坏页过多:%lu"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:235
3482 msgid "seek failed in check_blocks"
3483 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:245
3486 #, c-format
3487 msgid "%lu bad page\n"
3488 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3489 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:257
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3495 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3496 msgstr ""
3497 "mkswap: %s 包含空洞或者其它不支持的扩展。\n"
3498 " 此交换文件可能会在启用时被内核拒绝!\n"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:265
3501 #, c-format
3502 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3503 msgstr " 使用 --verbose 显示更多细节。\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3506 #, c-format
3507 msgid "hole detected at offset %ju"
3508 msgstr "在偏移量 %ju 处探测到空洞"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:314
3511 #, c-format
3512 msgid "data inline extent at offset %ju"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:317
3516 #, c-format
3517 msgid "shared extent at offset %ju"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:320
3521 #, c-format
3522 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:361
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:363
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:385
3534 #, c-format
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3536 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3540 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:428
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3544 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:445
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3549 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:450
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:453
3557 #, c-format
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:455
3562 #, c-format
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:456
3567 #, c-format
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3569 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:478
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3574 msgstr "%s:无法写签名页"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:536
3577 msgid "parsing page size failed"
3578 msgstr "解析页大小失败"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:545
3581 msgid "parsing version number failed"
3582 msgstr "解析版本号失败"
3583
3584 #: disk-utils/mkswap.c:548
3585 #, c-format
3586 msgid "swapspace version %d is not supported"
3587 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:554
3590 #, c-format
3591 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3592 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3593
3594 #: disk-utils/mkswap.c:567
3595 #, fuzzy, c-format
3596 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3597 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3598 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:596
3601 msgid "only one device argument is currently supported"
3602 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:609
3605 msgid "error: parsing UUID failed"
3606 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:618
3609 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3610 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3611
3612 #: disk-utils/mkswap.c:624
3613 msgid "invalid block count argument"
3614 msgstr "无效的 块计数 参数"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:633
3617 #, c-format
3618 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3619 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:639
3622 #, c-format
3623 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3624 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:645
3627 #, c-format
3628 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3629 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:650
3632 #, c-format
3633 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3634 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:657
3637 #, c-format
3638 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3639 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议修复方式:chmod %04o %s"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:662
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3644 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议修复方式:chown 0:0 %s"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:681
3647 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3648 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:687
3651 #, c-format
3652 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3653 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:707
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3658 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:712
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3663 msgstr "%s:无法获得默认 selinux 文件标签"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:716
3666 msgid "unable to create new selinux context"
3667 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:718
3670 msgid "couldn't compute selinux context"
3671 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:724
3674 #, c-format
3675 msgid "unable to relabel %s to %s"
3676 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:86
3679 msgid "partition number"
3680 msgstr "分区号"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:87
3683 msgid "start of the partition in sectors"
3684 msgstr "分区起点(扇区数)"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:88
3687 msgid "end of the partition in sectors"
3688 msgstr "分区终点(扇区数)"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:89
3691 msgid "number of sectors"
3692 msgstr "扇区数"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:90
3695 msgid "human readable size"
3696 msgstr "易读形式的大小"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:91
3699 msgid "partition name"
3700 msgstr "分区名"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3703 msgid "partition UUID"
3704 msgstr "分区 UUID"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:93
3707 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3708 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3711 msgid "partition flags"
3712 msgstr "分区标志"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:95
3715 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3716 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3719 msgid "failed to initialize loopcxt"
3720 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:118
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3725 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:122
3728 #, c-format
3729 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3730 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:126
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: failed to set backing file"
3735 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: failed to set up loop device"
3740 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3743 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3744 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3745 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3746 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3747 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3748 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3749 #, c-format
3750 msgid "unknown column: %s"
3751 msgstr "未知列: %s"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:209
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: failed to get partition number"
3756 msgstr "%s:获取分区号失败"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3759 #, c-format
3760 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3761 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:291
3764 #, c-format
3765 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3766 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:298
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: error deleting partition %d"
3771 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:300
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3776 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:333
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3781 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:339
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3786 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:344
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3791 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:364
3794 #, c-format
3795 msgid "%s: error adding partition %d"
3796 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:366
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3801 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3804 #, c-format
3805 msgid "%s: partition #%d added\n"
3806 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:412
3809 #, c-format
3810 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3811 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:447
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: error updating partition %d"
3816 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:449
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3821 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:488
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: no partition #%d"
3826 msgstr "%s:无分区 #%d"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:509
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3831 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:523
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3836 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:564
3839 #, c-format
3840 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3841 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3842 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3845 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3846 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3847 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3848 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3849 msgid "failed to allocate output column"
3850 msgstr "分配输出列失败"
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:724
3853 #, c-format
3854 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3855 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:732
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to read partition table"
3860 msgstr "%s:读取分区表失败"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:738
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3865 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:742
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: partition table with no partitions"
3870 msgstr "%s:分区表中无分区"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:755
3873 #, c-format
3874 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3875 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:759
3878 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3879 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3880
3881 #: disk-utils/partx.c:762
3882 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3883 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:763
3886 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3887 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:764
3890 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3891 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:765
3894 msgid ""
3895 " -s, --show list partitions\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 " -s, --show 列出分区\n"
3899 "\n"
3900
3901 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3902 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3903 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:767
3906 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3907 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:768
3910 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3911 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3914 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3915 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3918 msgid " --output-all output all columns\n"
3919 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3922 #: sys-utils/lsmem.c:526
3923 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3924 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3927 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3928 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:773
3931 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3932 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:774
3935 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3936 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:775
3939 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3940 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3943 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3944 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:861
3947 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3948 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:950
3951 msgid "partition and disk name do not match"
3952 msgstr "分区和磁盘名不符"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:979
3955 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3956 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:998
3959 #, c-format
3960 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3961 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:1010
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: cannot delete partitions"
3966 msgstr "%s:不能删除分区"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:1013
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3971 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:1031
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3976 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:50
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3982 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3983 " %1$s -q %2$srawN\n"
3984 " %1$s -qa\n"
3985 msgstr ""
3986 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3987 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3988 " %1$s -q %2$srawN\n"
3989 " %1$s -qa\n"
3990
3991 #: disk-utils/raw.c:57
3992 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3993 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3994
3995 #: disk-utils/raw.c:60
3996 msgid " -q, --query set query mode\n"
3997 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3998
3999 #: disk-utils/raw.c:61
4000 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4001 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
4002
4003 #: disk-utils/raw.c:166
4004 #, c-format
4005 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4006 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
4007
4008 #: disk-utils/raw.c:183
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4011 msgstr "无法定位块设备“%s”"
4012
4013 #: disk-utils/raw.c:186
4014 #, c-format
4015 msgid "Device '%s' is not a block device"
4016 msgstr "设备“%s”不是块设备"
4017
4018 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4019 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4020 msgid "failed to parse argument"
4021 msgstr "解析参数失败"
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:216
4024 #, c-format
4025 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4026 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
4027
4028 #: disk-utils/raw.c:231
4029 #, c-format
4030 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4031 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
4032
4033 #: disk-utils/raw.c:234
4034 #, c-format
4035 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4036 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:238
4039 #, c-format
4040 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4041 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
4042
4043 #: disk-utils/raw.c:248
4044 msgid "Error querying raw device"
4045 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
4046
4047 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4048 #, c-format
4049 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4050 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
4051
4052 #: disk-utils/raw.c:271
4053 msgid "Error setting raw device"
4054 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
4055
4056 #: disk-utils/resizepart.c:20
4057 #, c-format
4058 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4059 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
4060
4061 #: disk-utils/resizepart.c:24
4062 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4063 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
4064
4065 #: disk-utils/resizepart.c:107
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4068 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
4069
4070 #: disk-utils/resizepart.c:112
4071 msgid "failed to resize partition"
4072 msgstr "调整分区大小失败"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4075 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4076 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4079 #, c-format
4080 msgid "cannot seek %s"
4081 msgstr "无法定位 %s"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4084 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot write %s"
4087 msgstr "无法写 %s"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4090 #, c-format
4091 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4092 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: failed to create a backup"
4097 msgstr "%s:创建备份失败"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4100 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4101 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4104 msgid "Backup files:"
4105 msgstr "备份文件:"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4108 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4109 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4112 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4113 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4116 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4117 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4120 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4121 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4124 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4128 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4129 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4132 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4133 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4136 msgid "Data move: (--no-act)"
4137 msgstr "数据移动︰(--no-act)"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4140 msgid "Data move:"
4141 msgstr "数据移动︰"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4144 #, c-format
4145 msgid " typescript file: %s"
4146 msgstr "typescript 文件:%s"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4149 #, c-format
4150 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4154 #, fuzzy, c-format
4155 #| msgid ", %llu sectors\n"
4156 msgid " sectors: %ju\n"
4157 msgstr ",%llu 个扇区\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4160 #, fuzzy, c-format
4161 #| msgid "get size in bytes"
4162 msgid " step size: %zu bytes\n"
4163 msgstr "获得字节大小"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4166 msgid "Do you want to move partition data?"
4167 msgstr "您想移动分区数据吗?"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4170 msgid "Leaving."
4171 msgstr "离开中。"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4174 #, fuzzy, c-format
4175 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4176 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4177 msgstr "无法在偏移量 %zu 处读取;继续"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4180 #, fuzzy, c-format
4181 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4182 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4183 msgstr "无法在偏移量 %zu 处写入;继续"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4186 #, fuzzy, c-format
4187 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4188 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4189 msgstr "无法在偏移量 %zu 处读取;继续"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4192 #, c-format
4193 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4194 msgstr ""
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4197 #, c-format
4198 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4199 msgstr ""
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4202 #, c-format
4203 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4204 msgstr ""
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4207 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4208 msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4211 #, c-format
4212 msgid "%zu I/O errors detected!"
4213 msgstr "检测到 %zu 个 I/O 错误!"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: failed to move data"
4218 msgstr "%s:移动数据失败"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4221 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4222 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "The partition table has been altered."
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "分区表已调整。"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4233 #, c-format
4234 msgid "unsupported label '%s'"
4235 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4238 msgid ""
4239 "Id Name\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 "Id 名称\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4246 msgid "unrecognized partition table type"
4247 msgstr "未识别的分区表类型"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4250 #, c-format
4251 msgid "Cannot get size of %s"
4252 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4255 #, c-format
4256 msgid "total: %ju blocks\n"
4257 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4263 msgid "no disk device specified"
4264 msgstr "未指定磁盘设备"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4267 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4268 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4271 msgid "cannot switch to PMBR"
4272 msgstr "无法切换至 PMBR"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4275 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4276 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4279 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4280 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4285 msgid "failed to parse partition number"
4286 msgstr "解析分区号失败"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4291 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4296 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4301 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4304 msgid "failed to allocate dump struct"
4305 msgstr "分配转储结构失败"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: failed to dump partition table"
4310 msgstr "%s:转储分区表失败"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: no partition table found"
4315 msgstr "%s:找不到分区表"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4320 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4325 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4329 msgid "no partition number specified"
4330 msgstr "未指定分区号"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4334 #: sys-utils/losetup.c:784
4335 msgid "unexpected arguments"
4336 msgstr "参数异常"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4341 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4344 #, c-format
4345 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4346 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4351 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4356 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4359 msgid "failed to allocate partition object"
4360 msgstr "分配分区对象失败"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4363 #, c-format
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4365 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4370 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4375 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4380 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4385 msgstr "%s:设置磁盘标签 ID 失败"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4388 #, fuzzy
4389 #| msgid "No --date option specified."
4390 msgid "no relocate operation specified"
4391 msgstr "未指定 --date 选项。"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4394 #, fuzzy
4395 #| msgid "unsupported option format: %s"
4396 msgid "unsupported relocation operation"
4397 msgstr "不支持的参数格式:%s"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4400 msgid " Commands:\n"
4401 msgstr " 命令:\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4404 msgid " write write table to disk and exit\n"
4405 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4408 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4409 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4412 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4413 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4416 msgid " print display the partition table\n"
4417 msgstr " print 显示分区表\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4420 msgid " help show this help text\n"
4421 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4424 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4425 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4428 msgid " Input format:\n"
4429 msgstr " 输入格式:\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4432 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4433 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4436 msgid ""
4437 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4438 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4439 " The default is the first free space.\n"
4440 msgstr ""
4441 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4442 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4443 " 默认为第一处可用空间。\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4446 msgid ""
4447 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4448 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4449 " The default is all available space.\n"
4450 msgstr ""
4451 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4452 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4453 " 默认为所有可用空间。\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4456 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4457 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4460 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4461 msgstr " MBR:hex 或 L,S,Ex,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4464 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4465 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4468 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4469 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4472 msgid " Example:\n"
4473 msgstr " 示例:\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4476 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4477 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4480 msgid "unsupported command"
4481 msgstr "不支持的命令"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4484 #, c-format
4485 msgid "line %d: unsupported command"
4486 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4489 #, fuzzy, c-format
4490 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
4491 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4492 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4495 #, fuzzy, c-format
4496 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4497 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4498 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4501 msgid "failed to allocate partition name"
4502 msgstr "分配分区名失败"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4505 msgid "failed to allocate script handler"
4506 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4511 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4516 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4519 #, c-format
4520 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4521 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "Welcome to sfdisk (%s)."
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4533 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4534 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4537 msgid ""
4538 " FAILED\n"
4539 "\n"
4540 msgstr ""
4541 " 失败\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4545 msgid ""
4546 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4547 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4548 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4549 msgstr ""
4550 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4551 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4552 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4555 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4556 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4559 msgid ""
4560 " OK\n"
4561 "\n"
4562 msgstr ""
4563 " 好的\n"
4564 "\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "Old situation:"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "旧状况:"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4575 msgid "failed to set script header"
4576 msgstr "设置脚本标头(header)失败"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4583 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4584 "to override the default."
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4588 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Type 'help' to get more information.\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4599 msgid "All partitions used."
4600 msgstr "所有分区均已使用。"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4603 #, c-format
4604 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4605 msgstr "未知的脚本标头(header)“%s”——忽略。"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4608 msgid "Done.\n"
4609 msgstr "完成。\n"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4612 msgid "Ignoring partition."
4613 msgstr "忽略分区。"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4616 #, fuzzy
4617 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4618 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4619 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to add #%zu partition"
4624 msgstr "添加 #%zu 分区失败"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4627 msgid "Script header accepted."
4628 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4631 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4632 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "New situation:"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "新状况:"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4643 msgid "Do you want to write this to disk?"
4644 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4647 msgid "Leaving.\n"
4648 msgstr "离开中。\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4654 " %1$s [options] <command>\n"
4655 msgstr ""
4656 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4657 " %1$s [选项] <命令>\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4660 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4661 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4664 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4665 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4668 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4669 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4672 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4673 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <dev> 二进制分区表备份(参见 -b 和 -O)\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4676 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4677 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4680 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4681 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4684 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4685 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4688 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4689 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4692 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4693 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4696 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4697 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4700 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4701 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4704 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4705 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4708 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4709 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4712 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4713 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4716 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4717 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4720 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4721 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4724 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4725 msgstr " --disk-id <设备> [<字符串>] 打印或更改磁盘标签 ID(UUID)\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4728 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4729 msgstr " --relocate <oper> <设备> 移动分区头\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4732 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4733 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4736 msgid " <part> partition number\n"
4737 msgstr " <分区> 分区号\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4740 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4741 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4744 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4745 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4748 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4749 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4752 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4753 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4756 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4757 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4760 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4761 msgstr " --move-use-fsync 移动数据每次写入后调用 fsync\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4764 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4765 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4768 #, c-format
4769 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4770 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4773 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4774 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4775
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4777 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4778 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4779
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4781 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4782 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4783
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4785 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4786 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4789 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4790 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4793 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4794 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4797 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4798 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4801 #, c-format
4802 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4803 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4806 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4807 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4810 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4811 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4814 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4815 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4818 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4819 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4822 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4823 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4826 #, c-format
4827 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4828 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4829
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4831 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4832 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4835 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4836 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4839 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4840 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4843 #, c-format
4844 msgid "unsupported unit '%c'"
4845 msgstr "不支持的单位“%c”"
4846
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4848 msgid "--movedata requires -N"
4849 msgstr "--movedata 需要 -N"
4850
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4852 #, c-format
4853 msgid "failed to parse UUID: %s"
4854 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4855
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4859 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4860
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: failed to write UUID"
4864 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4865
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4869 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4870
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4872 #, c-format
4873 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4874 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4875
4876 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4877 #, c-format
4878 msgid "%s: failed to write label"
4879 msgstr "%s:写标签失败"
4880
4881 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4882 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4883 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4884
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4886 msgid ""
4887 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4888 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4889 msgstr ""
4890 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4891 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4892
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4894 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4895 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4896
4897 #: include/c.h:301
4898 #, c-format
4899 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4900 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4901
4902 #: include/c.h:446
4903 msgid ""
4904 "\n"
4905 "Usage:\n"
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "用法:\n"
4909
4910 #: include/c.h:447
4911 msgid ""
4912 "\n"
4913 "Options:\n"
4914 msgstr ""
4915 "\n"
4916 "选项:\n"
4917
4918 #: include/c.h:448
4919 msgid ""
4920 "\n"
4921 "Functions:\n"
4922 msgstr ""
4923 "\n"
4924 "功能:\n"
4925
4926 #: include/c.h:449
4927 msgid ""
4928 "\n"
4929 "Commands:\n"
4930 msgstr ""
4931 "\n"
4932 "命令:\n"
4933
4934 #: include/c.h:450
4935 msgid ""
4936 "\n"
4937 "Arguments:\n"
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "参数:\n"
4941
4942 #: include/c.h:451
4943 msgid ""
4944 "\n"
4945 "Available output columns:\n"
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "可用的输出列:\n"
4949
4950 #: include/c.h:454
4951 msgid "display this help"
4952 msgstr "显示此帮助"
4953
4954 #: include/c.h:455
4955 msgid "display version"
4956 msgstr "显示版本"
4957
4958 #: include/c.h:465
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4962 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4963 msgstr ""
4964 " %s 参数可能跟随一个后缀,包括\n"
4965 " GiB、TiB、PiB、EiB、ZiB 和 YiB(其中的“iB”是可选的)\n"
4966
4967 #: include/c.h:468
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "For more details see %s.\n"
4972 msgstr ""
4973 "\n"
4974 "更多信息请参阅 %s。\n"
4975
4976 #: include/c.h:470
4977 #, c-format
4978 msgid "%s from %s\n"
4979 msgstr "%s,来自 %s\n"
4980
4981 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4982 #, fuzzy, c-format
4983 #| msgid "%s from %s\n"
4984 msgid "%s from %s"
4985 msgstr "%s,来自 %s\n"
4986
4987 #: include/c.h:496
4988 msgid "features:"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4992 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4993 msgid "write error"
4994 msgstr "写出错"
4995
4996 #: include/colors.h:27
4997 msgid "colors are enabled by default"
4998 msgstr "默认启用颜色"
4999
5000 #: include/colors.h:29
5001 msgid "colors are disabled by default"
5002 msgstr "默认禁用颜色"
5003
5004 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5005 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5006 #, c-format
5007 msgid "failed to set the %s environment variable"
5008 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
5009
5010 #: include/optutils.h:89
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5013 msgstr "%s:互斥参数:"
5014
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5016 msgid "EFI System"
5017 msgstr "EFI 系统"
5018
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5020 msgid "MBR partition scheme"
5021 msgstr "MBR 分区方案"
5022
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5024 msgid "Intel Fast Flash"
5025 msgstr "Intel Fast Flash"
5026
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5028 msgid "BIOS boot"
5029 msgstr "BIOS 启动"
5030
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5032 msgid "Sony boot partition"
5033 msgstr "Sony 启动分区"
5034
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5036 msgid "Lenovo boot partition"
5037 msgstr "Lenovo 启动分区"
5038
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5040 msgid "PowerPC PReP boot"
5041 msgstr "PowerPC PReP boot"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5044 msgid "ONIE boot"
5045 msgstr "ONIE boot"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5048 msgid "ONIE config"
5049 msgstr "ONIE 配置"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5052 msgid "Microsoft reserved"
5053 msgstr "Microsoft 保留"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5056 msgid "Microsoft basic data"
5057 msgstr "Microsoft 基本数据"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5060 msgid "Microsoft LDM metadata"
5061 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5064 msgid "Microsoft LDM data"
5065 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5068 msgid "Windows recovery environment"
5069 msgstr "Windows 恢复环境"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5072 msgid "IBM General Parallel Fs"
5073 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5076 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5077 msgstr "Microsoft 存储空间"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5080 msgid "HP-UX data"
5081 msgstr "HP-UX 数据"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5084 msgid "HP-UX service"
5085 msgstr "HP-UX 服务"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5088 msgid "Linux swap"
5089 msgstr "Linux swap"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5092 msgid "Linux filesystem"
5093 msgstr "Linux 文件系统"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5096 msgid "Linux server data"
5097 msgstr "Linux 保留数据"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5100 msgid "Linux root (x86)"
5101 msgstr "Linux root (x86)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5104 msgid "Linux root (x86-64)"
5105 msgstr "Linux root (x86-64)"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5108 msgid "Linux root (Alpha)"
5109 msgstr "Linux root (Alpha)"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5112 msgid "Linux root (ARC)"
5113 msgstr "Linux root (ARC)"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5116 msgid "Linux root (ARM)"
5117 msgstr "Linux root (ARM)"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5120 msgid "Linux root (ARM-64)"
5121 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5124 msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgstr "Linux root (IA-64)"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5128 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5129 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5132 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5133 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5136 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5137 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5140 #, fuzzy
5141 #| msgid "Linux root (ARC)"
5142 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5143 msgstr "Linux root (ARC)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5146 msgid "Linux root (PPC)"
5147 msgstr "Linux root (PPC)"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5150 msgid "Linux root (PPC64)"
5151 msgstr "Linux root (PPC64)"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5154 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5155 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5158 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5159 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5162 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5163 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5166 msgid "Linux root (S390)"
5167 msgstr "Linux root (S390)"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5170 msgid "Linux root (S390X)"
5171 msgstr "Linux root (S390X)"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5174 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5175 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5178 msgid "Linux reserved"
5179 msgstr "Linux 保留"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5182 msgid "Linux home"
5183 msgstr "Linux home"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5186 msgid "Linux RAID"
5187 msgstr "Linux RAID"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5190 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5191 msgid "Linux LVM"
5192 msgstr "Linux LVM"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5195 msgid "Linux variable data"
5196 msgstr "Linux 可变数据"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5199 msgid "Linux temporary data"
5200 msgstr "Linux 临时数据"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5203 msgid "Linux /usr (x86)"
5204 msgstr "Linux /usr (x86)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5207 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5208 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5211 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5212 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5215 msgid "Linux /usr (ARC)"
5216 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5219 msgid "Linux /usr (ARM)"
5220 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5223 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5224 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5227 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5228 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5231 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5232 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5235 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5236 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5239 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5240 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5245 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5246 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5249 msgid "Linux /usr (PPC)"
5250 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5253 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5254 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5257 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5258 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5261 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5262 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5265 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5266 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5269 msgid "Linux /usr (S390)"
5270 msgstr "Linux /usr (S390)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5273 msgid "Linux /usr (S390X)"
5274 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5277 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5278 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5281 #, fuzzy
5282 #| msgid "Linux root (x86)"
5283 msgid "Linux root verity (x86)"
5284 msgstr "Linux root (x86)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5287 #, fuzzy
5288 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5289 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5290 msgstr "Linux root (x86-64)"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5293 #, fuzzy
5294 #| msgid "Linux root (ARM)"
5295 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5296 msgstr "Linux root (ARM)"
5297
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5299 #, fuzzy
5300 #| msgid "Linux root (ARM)"
5301 msgid "Linux root verity (ARC)"
5302 msgstr "Linux root (ARM)"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5305 #, fuzzy
5306 #| msgid "Linux root (ARM)"
5307 msgid "Linux root verity (ARM)"
5308 msgstr "Linux root (ARM)"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5311 #, fuzzy
5312 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5313 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5314 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5317 #, fuzzy
5318 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5319 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5323 #, fuzzy
5324 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5325 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5326 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5329 #, fuzzy
5330 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5331 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5332 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5337 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5338 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5341 #, fuzzy
5342 #| msgid "Linux root (ARM)"
5343 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5344 msgstr "Linux root (ARM)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5347 #, fuzzy
5348 #| msgid "Linux root (x86)"
5349 msgid "Linux root verity (PPC)"
5350 msgstr "Linux root (x86)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5353 #, fuzzy
5354 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5355 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5356 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5361 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5362 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5365 #, fuzzy
5366 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5368 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5371 #, fuzzy
5372 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5373 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5374 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid "Linux root (x86)"
5379 msgid "Linux root verity (S390)"
5380 msgstr "Linux root (x86)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5383 #, fuzzy
5384 #| msgid "Linux root (x86)"
5385 msgid "Linux root verity (S390X)"
5386 msgstr "Linux root (x86)"
5387
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5389 #, fuzzy
5390 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5391 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5392 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5393
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5395 #, fuzzy
5396 #| msgid "Linux root (x86)"
5397 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5398 msgstr "Linux root (x86)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5401 #, fuzzy
5402 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5403 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5404 msgstr "Linux root (x86-64)"
5405
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5407 #, fuzzy
5408 #| msgid "Linux root (ARM)"
5409 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5410 msgstr "Linux root (ARM)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "Linux root (ARM)"
5415 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5416 msgstr "Linux root (ARM)"
5417
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5419 #, fuzzy
5420 #| msgid "Linux root (ARM)"
5421 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5422 msgstr "Linux root (ARM)"
5423
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5425 #, fuzzy
5426 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5427 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5428 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5434 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5439 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5440 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5443 #, fuzzy
5444 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5445 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5446 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5451 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5452 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "Linux root (ARM)"
5457 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5458 msgstr "Linux root (ARM)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5461 #, fuzzy
5462 #| msgid "Linux root (x86)"
5463 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5464 msgstr "Linux root (x86)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5467 #, fuzzy
5468 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5469 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5470 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5475 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5476 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5482 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5485 #, fuzzy
5486 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5487 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5488 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5491 #, fuzzy
5492 #| msgid "Linux root (x86)"
5493 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5494 msgstr "Linux root (x86)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid "Linux root (x86)"
5499 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5503 #, fuzzy
5504 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5505 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5506 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5509 #, fuzzy
5510 #| msgid "Linux root (x86)"
5511 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5512 msgstr "Linux root (x86)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5517 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5518 msgstr "Linux root (x86-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid "Linux root (ARM)"
5523 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5524 msgstr "Linux root (ARM)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5527 #, fuzzy
5528 #| msgid "Linux root (ARM)"
5529 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5530 msgstr "Linux root (ARM)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5533 #, fuzzy
5534 #| msgid "Linux root (ARM)"
5535 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5536 msgstr "Linux root (ARM)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5539 #, fuzzy
5540 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5541 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5542 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5547 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5548 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5553 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5554 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5559 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5560 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5566 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5569 #, fuzzy
5570 #| msgid "Linux root (ARM)"
5571 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5572 msgstr "Linux root (ARM)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5575 #, fuzzy
5576 #| msgid "Linux root (x86)"
5577 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5578 msgstr "Linux root (x86)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5581 #, fuzzy
5582 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5583 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5584 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5587 #, fuzzy
5588 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5589 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5590 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5591
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5593 #, fuzzy
5594 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5595 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5596 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5597
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5599 #, fuzzy
5600 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5601 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5602 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5603
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5605 #, fuzzy
5606 #| msgid "Linux root (x86)"
5607 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5608 msgstr "Linux root (x86)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5611 #, fuzzy
5612 #| msgid "Linux root (x86)"
5613 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5614 msgstr "Linux root (x86)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5617 #, fuzzy
5618 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5619 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5620 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5621
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Linux root (x86)"
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5626 msgstr "Linux root (x86)"
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5629 #, fuzzy
5630 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5632 msgstr "Linux root (x86-64)"
5633
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5635 #, fuzzy
5636 #| msgid "Linux root (ARM)"
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5638 msgstr "Linux root (ARM)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5641 #, fuzzy
5642 #| msgid "Linux root (ARM)"
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5644 msgstr "Linux root (ARM)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5647 #, fuzzy
5648 #| msgid "Linux root (ARM)"
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5650 msgstr "Linux root (ARM)"
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5656 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5659 #, fuzzy
5660 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5662 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5668 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5674 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5679 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5680 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5681
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5683 #, fuzzy
5684 #| msgid "Linux root (ARM)"
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5686 msgstr "Linux root (ARM)"
5687
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5689 #, fuzzy
5690 #| msgid "Linux root (x86)"
5691 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5692 msgstr "Linux root (x86)"
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5697 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5698 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5701 #, fuzzy
5702 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5703 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5704 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5707 #, fuzzy
5708 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5710 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5711
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5713 #, fuzzy
5714 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5716 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5719 #, fuzzy
5720 #| msgid "Linux root (x86)"
5721 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5722 msgstr "Linux root (x86)"
5723
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5725 #, fuzzy
5726 #| msgid "Linux root (x86)"
5727 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5728 msgstr "Linux root (x86)"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5731 #, fuzzy
5732 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5733 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5734 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5737 msgid "Linux extended boot"
5738 msgstr "Linux 扩展启动"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5741 msgid "Linux user's home"
5742 msgstr "Linux 用户家分区"
5743
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5745 msgid "FreeBSD data"
5746 msgstr "FreeBSD 数据"
5747
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5749 msgid "FreeBSD boot"
5750 msgstr "FreeBSD 启动"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5753 msgid "FreeBSD swap"
5754 msgstr "FreeBSD 交换"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5757 msgid "FreeBSD UFS"
5758 msgstr "FreeBSD UFS"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5761 msgid "FreeBSD ZFS"
5762 msgstr "FreeBSD ZFS"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5765 msgid "FreeBSD Vinum"
5766 msgstr "FreeBSD Vinum"
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5769 msgid "Apple HFS/HFS+"
5770 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5773 msgid "Apple APFS"
5774 msgstr "Apple APFS"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5777 msgid "Apple UFS"
5778 msgstr "Apple UFS"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5781 msgid "Apple RAID"
5782 msgstr "Apple RAID"
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5785 msgid "Apple RAID offline"
5786 msgstr "Apple RAID 离线"
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5789 msgid "Apple boot"
5790 msgstr "Apple 启动"
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5793 msgid "Apple label"
5794 msgstr "Apple 标签"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5797 msgid "Apple TV recovery"
5798 msgstr "Apple TV 恢复"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5801 msgid "Apple Core storage"
5802 msgstr "Apple Core 存储"
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5805 #, fuzzy
5806 #| msgid "Apple boot"
5807 msgid "Apple Silicon boot"
5808 msgstr "Apple 启动"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5811 #, fuzzy
5812 #| msgid "Apple TV recovery"
5813 msgid "Apple Silicon recovery"
5814 msgstr "Apple TV 恢复"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5817 msgid "Solaris boot"
5818 msgstr "Solaris 启动"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5821 msgid "Solaris root"
5822 msgstr "Solaris root"
5823
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5825 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5826 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5827
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5829 msgid "Solaris swap"
5830 msgstr "Solaris 交换"
5831
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5833 msgid "Solaris backup"
5834 msgstr "Solaris 备份"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5837 msgid "Solaris /var"
5838 msgstr "Solaris /var"
5839
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5841 msgid "Solaris /home"
5842 msgstr "Solaris /home"
5843
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5845 msgid "Solaris alternate sector"
5846 msgstr "Solaris 备选扇区"
5847
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5849 msgid "Solaris reserved 1"
5850 msgstr "Solaris 保留 1"
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5853 msgid "Solaris reserved 2"
5854 msgstr "Solaris 保留 2"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5857 msgid "Solaris reserved 3"
5858 msgstr "Solaris 保留 3"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5861 msgid "Solaris reserved 4"
5862 msgstr "Solaris 保留 4"
5863
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5865 msgid "Solaris reserved 5"
5866 msgstr "Solaris 保留 5"
5867
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5869 msgid "NetBSD swap"
5870 msgstr "NetBSD 交换"
5871
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5873 msgid "NetBSD FFS"
5874 msgstr "NetBSD FFS"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5877 msgid "NetBSD LFS"
5878 msgstr "NetBSD LFS"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5881 msgid "NetBSD concatenated"
5882 msgstr "NetBSD concatenated"
5883
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5885 msgid "NetBSD encrypted"
5886 msgstr "NetBSD 加密"
5887
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5889 msgid "NetBSD RAID"
5890 msgstr "NetBSD RAID"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5893 msgid "ChromeOS kernel"
5894 msgstr "ChromeOS 内核"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5897 msgid "ChromeOS root fs"
5898 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5901 msgid "ChromeOS reserved"
5902 msgstr "ChromeOS 保留"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5905 msgid "MidnightBSD data"
5906 msgstr "MidnightBSD 数据"
5907
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5909 msgid "MidnightBSD boot"
5910 msgstr "MidnightBSD 启动"
5911
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5913 msgid "MidnightBSD swap"
5914 msgstr "MidnightBSD 交换"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5917 msgid "MidnightBSD UFS"
5918 msgstr "MidnightBSD UFS"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5921 msgid "MidnightBSD ZFS"
5922 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5923
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5925 msgid "MidnightBSD Vinum"
5926 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5927
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5929 msgid "Ceph Journal"
5930 msgstr "Ceph 日志"
5931
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5933 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5934 msgstr "Ceph 加密日志"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5937 msgid "Ceph OSD"
5938 msgstr "Ceph OSD"
5939
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5941 msgid "Ceph crypt OSD"
5942 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5943
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5945 msgid "Ceph disk in creation"
5946 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5947
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5949 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5950 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5951
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5953 msgid "VMware VMFS"
5954 msgstr "VMware VMFS"
5955
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5957 msgid "VMware Diagnostic"
5958 msgstr "VMware 诊断"
5959
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5961 msgid "VMware Virtual SAN"
5962 msgstr "VMware Virtual SAN"
5963
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5965 msgid "VMware Virsto"
5966 msgstr "VMware Virsto"
5967
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5969 msgid "VMware Reserved"
5970 msgstr "VMware 保留"
5971
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5973 msgid "OpenBSD data"
5974 msgstr "OpenBSD 数据"
5975
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5977 msgid "QNX6 file system"
5978 msgstr "QNX6 文件系统"
5979
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5981 msgid "Plan 9 partition"
5982 msgstr "Plan 9 分区"
5983
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5985 msgid "HiFive FSBL"
5986 msgstr "HiFive FSBL"
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5989 msgid "HiFive BBL"
5990 msgstr "HiFive BBL"
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5993 msgid "Haiku BFS"
5994 msgstr "Haiku BFS"
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5997 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6001 msgid "Empty"
6002 msgstr "空"
6003
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6005 msgid "FAT12"
6006 msgstr "FAT12"
6007
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6009 msgid "XENIX root"
6010 msgstr "XENIX root"
6011
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6013 msgid "XENIX usr"
6014 msgstr "XENIX usr"
6015
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6017 msgid "FAT16 <32M"
6018 msgstr "FAT16 <32M"
6019
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6021 msgid "Extended"
6022 msgstr "扩展"
6023
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6025 msgid "FAT16"
6026 msgstr "FAT16"
6027
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6029 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6030 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6031
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6033 msgid "AIX"
6034 msgstr "AIX"
6035
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6037 msgid "AIX bootable"
6038 msgstr "AIX 可启动"
6039
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6041 msgid "OS/2 Boot Manager"
6042 msgstr "OS/2 启动管理器"
6043
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6045 msgid "W95 FAT32"
6046 msgstr "W95 FAT32"
6047
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6049 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6050 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6051
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6053 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6054 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6055
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6057 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6058 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
6059
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6061 msgid "OPUS"
6062 msgstr "OPUS"
6063
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6065 msgid "Hidden FAT12"
6066 msgstr "隐藏的 FAT12"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6069 msgid "Compaq diagnostics"
6070 msgstr "Compaq 诊断"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6073 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6074 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6077 msgid "Hidden FAT16"
6078 msgstr "隐藏的 FAT16"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6081 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6082 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6085 msgid "AST SmartSleep"
6086 msgstr "AST 智能睡眠"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6089 msgid "Hidden W95 FAT32"
6090 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6093 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6094 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6097 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6098 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6101 msgid "NEC DOS"
6102 msgstr "NEC DOS"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6105 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6106 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6109 msgid "Plan 9"
6110 msgstr "Plan 9"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6113 msgid "PartitionMagic recovery"
6114 msgstr "PartitionMagic 恢复"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6117 msgid "Venix 80286"
6118 msgstr "Venix 80286"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6121 msgid "PPC PReP Boot"
6122 msgstr "PPC PReP Boot"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6125 msgid "SFS"
6126 msgstr "SFS"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6129 msgid "QNX4.x"
6130 msgstr "QNX4.x"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6133 msgid "QNX4.x 2nd part"
6134 msgstr "QNX4.x 第2部分"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6137 msgid "QNX4.x 3rd part"
6138 msgstr "QNX4.x 第3部分"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6141 msgid "OnTrack DM"
6142 msgstr "OnTrack DM"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6145 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6146 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6149 msgid "CP/M"
6150 msgstr "CP/M"
6151
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6153 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6154 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6155
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6157 msgid "OnTrackDM6"
6158 msgstr "OnTrackDM6"
6159
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6161 msgid "EZ-Drive"
6162 msgstr "EZ-Drive"
6163
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6165 msgid "Golden Bow"
6166 msgstr "Golden Bow"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6169 msgid "Priam Edisk"
6170 msgstr "Priam Edisk"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6174 msgid "SpeedStor"
6175 msgstr "SpeedStor"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6178 msgid "GNU HURD or SysV"
6179 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6182 msgid "Novell Netware 286"
6183 msgstr "Novell Netware 286"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6186 msgid "Novell Netware 386"
6187 msgstr "Novell Netware 386"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6190 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6191 msgstr "DiskSecure 多启动"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6194 msgid "PC/IX"
6195 msgstr "PC/IX"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6198 msgid "Old Minix"
6199 msgstr "旧 Minix"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6202 msgid "Minix / old Linux"
6203 msgstr "Minix / 旧 Linux"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6206 msgid "Linux swap / Solaris"
6207 msgstr "Linux swap / Solaris"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6210 msgid "Linux"
6211 msgstr "Linux"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6214 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6215 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6218 msgid "Linux extended"
6219 msgstr "Linux 扩展"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6222 msgid "NTFS volume set"
6223 msgstr "NTFS 卷集"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6226 msgid "Linux plaintext"
6227 msgstr "Linux 纯文本"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6230 msgid "Amoeba"
6231 msgstr "Amoeba"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6234 msgid "Amoeba BBT"
6235 msgstr "Amoeba BBT"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6238 msgid "BSD/OS"
6239 msgstr "BSD/OS"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6242 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6243 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6246 msgid "FreeBSD"
6247 msgstr "FreeBSD"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6250 msgid "OpenBSD"
6251 msgstr "OpenBSD"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6254 msgid "NeXTSTEP"
6255 msgstr "NeXTSTEP"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6258 msgid "Darwin UFS"
6259 msgstr "Darwin UFS"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6262 msgid "NetBSD"
6263 msgstr "NetBSD"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6266 msgid "Darwin boot"
6267 msgstr "Darwin 启动"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6270 msgid "HFS / HFS+"
6271 msgstr "HFS / HFS+"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6274 msgid "BSDI fs"
6275 msgstr "BSDI fs"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6278 msgid "BSDI swap"
6279 msgstr "BSDI swap"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6282 msgid "Boot Wizard hidden"
6283 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6286 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6287 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6290 msgid "Solaris"
6291 msgstr "Solaris"
6292
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6294 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6295 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6298 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6299 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6300
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6302 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6303 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6304
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6306 msgid "Syrinx"
6307 msgstr "Syrinx"
6308
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6310 msgid "Non-FS data"
6311 msgstr "非文件系统数据"
6312
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6314 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6315 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6316
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6318 msgid "Dell Utility"
6319 msgstr "Dell 工具"
6320
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6322 msgid "BootIt"
6323 msgstr "BootIt"
6324
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6326 msgid "DOS access"
6327 msgstr "DOS 访问"
6328
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6330 msgid "DOS R/O"
6331 msgstr "DOS R/O"
6332
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6334 msgid "BeOS fs"
6335 msgstr "BeOS fs"
6336
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6338 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6339 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6340
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6342 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6343 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
6344
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6346 msgid "DOS secondary"
6347 msgstr "DOS 次要"
6348
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6350 msgid "EBBR protective"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6354 msgid "VMware VMKCORE"
6355 msgstr "VMware VMKCORE"
6356
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6358 msgid "Linux raid autodetect"
6359 msgstr "Linux raid 自动检测"
6360
6361 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6362 msgid "LANstep"
6363 msgstr "LANstep"
6364
6365 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6366 msgid "BBT"
6367 msgstr "BBT"
6368
6369 #: lib/blkdev.c:286
6370 #, c-format
6371 msgid "warning: %s is misaligned"
6372 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
6373
6374 #: lib/blkdev.c:398
6375 #, c-format
6376 msgid "unsupported lock mode: %s"
6377 msgstr "不支持的锁模式:%s"
6378
6379 #: lib/blkdev.c:408
6380 #, c-format
6381 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6382 msgstr "%s:%s:设备已锁定,等待获取锁……"
6383
6384 #: lib/blkdev.c:417
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: device already locked"
6387 msgstr "%s:设备已锁定"
6388
6389 #: lib/blkdev.c:420
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: failed to get lock"
6392 msgstr "%s:获取锁失败"
6393
6394 #: lib/blkdev.c:423
6395 #, c-format
6396 msgid "OK\n"
6397 msgstr "正常\n"
6398
6399 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6400 #, c-format
6401 msgid "Selected partition %ju"
6402 msgstr "已选择分区 %ju"
6403
6404 #: libfdisk/src/ask.c:512
6405 msgid "No partition is defined yet!"
6406 msgstr "还没有定义分区!"
6407
6408 #: libfdisk/src/ask.c:524
6409 msgid "No free partition available!"
6410 msgstr "无空闲分区可用!"
6411
6412 #: libfdisk/src/ask.c:534
6413 msgid "Partition number"
6414 msgstr "分区号"
6415
6416 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6417 #, c-format
6418 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6419 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6422 #, c-format
6423 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6424 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
6425
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6427 #, c-format
6428 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6429 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
6430
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6432 msgid "First cylinder"
6433 msgstr "第一个柱面"
6434
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6436 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6437 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
6438
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6440 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6441 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
6442
6443 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6444 #, c-format
6445 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6446 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
6447
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6449 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6450 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
6451
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6453 msgid "Disk"
6454 msgstr "磁盘"
6455
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6457 msgid "Packname"
6458 msgstr "包名"
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6461 msgid "Flags"
6462 msgstr "标志"
6463
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6465 msgid " removable"
6466 msgstr " 可移动"
6467
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6469 msgid " ecc"
6470 msgstr " ecc"
6471
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6473 msgid " badsect"
6474 msgstr " 坏扇区"
6475
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6477 msgid "Bytes/Sector"
6478 msgstr "字节/扇区"
6479
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6481 msgid "Tracks/Cylinder"
6482 msgstr "磁道/柱面"
6483
6484 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6485 msgid "Sectors/Cylinder"
6486 msgstr "扇区/柱面"
6487
6488 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6490 msgid "Cylinders"
6491 msgstr "柱面"
6492
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6494 msgid "Rpm"
6495 msgstr "转每分"
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6498 msgid "Interleave"
6499 msgstr "交错"
6500
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6502 msgid "Trackskew"
6503 msgstr "磁道螺距"
6504
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6506 msgid "Cylinderskew"
6507 msgstr "柱头螺距"
6508
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6510 msgid "Headswitch"
6511 msgstr "磁头切换"
6512
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6514 msgid "Track-to-track seek"
6515 msgstr "跨磁道定位"
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6518 msgid "bytes/sector"
6519 msgstr "字节/扇区"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6522 msgid "sectors/track"
6523 msgstr "扇区/磁道"
6524
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6526 msgid "tracks/cylinder"
6527 msgstr "磁道/柱面"
6528
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6530 msgid "cylinders"
6531 msgstr "柱面"
6532
6533 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6534 msgid "sectors/cylinder"
6535 msgstr "扇区/柱面"
6536
6537 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6538 msgid "rpm"
6539 msgstr "rpm"
6540
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6542 msgid "interleave"
6543 msgstr "交错"
6544
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6546 msgid "trackskew"
6547 msgstr "磁道螺距"
6548
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6550 msgid "cylinderskew"
6551 msgstr "柱头螺距"
6552
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6554 msgid "headswitch"
6555 msgstr "磁头切换"
6556
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6558 msgid "track-to-track seek"
6559 msgstr "跨磁道定位"
6560
6561 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6562 #, c-format
6563 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6564 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
6565
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6567 #, c-format
6568 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6569 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
6570
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6572 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6573 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
6574
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6576 #, c-format
6577 msgid "Bootstrap installed on %s."
6578 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6581 #, c-format
6582 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6583 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
6584
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6586 #, c-format
6587 msgid "Disklabel written to %s."
6588 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
6589
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6591 msgid "Syncing disks."
6592 msgstr "正在同步磁盘。"
6593
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6595 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6596 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6599 #, c-format
6600 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6601 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6604 msgid "Slice"
6605 msgstr "片"
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6608 msgid "Fsize"
6609 msgstr "Fsize"
6610
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6612 msgid "Bsize"
6613 msgstr "Bsize"
6614
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6616 msgid "Cpg"
6617 msgstr "Cpg"
6618
6619 #: libfdisk/src/context.c:766
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: fsync device failed"
6622 msgstr "%s:设备 fsync 失败"
6623
6624 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: close device failed"
6627 msgstr "%s:关闭设备失败"
6628
6629 #: libfdisk/src/context.c:854
6630 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6631 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
6632
6633 #: libfdisk/src/context.c:862
6634 msgid "Re-reading the partition table failed."
6635 msgstr "重新读取分区表失败。"
6636
6637 #: libfdisk/src/context.c:864
6638 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6639 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 partx(8) 后生效。"
6640
6641 #: libfdisk/src/context.c:954
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6644 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
6645
6646 #: libfdisk/src/context.c:963
6647 #, c-format
6648 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6649 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
6650
6651 #: libfdisk/src/context.c:983
6652 #, c-format
6653 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6654 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
6655
6656 #: libfdisk/src/context.c:989
6657 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6658 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
6659
6660 #: libfdisk/src/context.c:1193
6661 msgid "cylinder"
6662 msgid_plural "cylinders"
6663 msgstr[0] "柱面"
6664
6665 #: libfdisk/src/context.c:1194
6666 msgid "sector"
6667 msgid_plural "sectors"
6668 msgstr[0] "扇区"
6669
6670 #: libfdisk/src/context.c:1550
6671 msgid "Incomplete geometry setting."
6672 msgstr "不完整的几何属性设置。"
6673
6674 #: libfdisk/src/dos.c:217
6675 msgid "All primary partitions have been defined already."
6676 msgstr "已经定义了所有主分区。"
6677
6678 #: libfdisk/src/dos.c:220
6679 msgid "Primary partition not available."
6680 msgstr "主分区不可用。"
6681
6682 #: libfdisk/src/dos.c:274
6683 #, c-format
6684 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6685 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
6686
6687 #: libfdisk/src/dos.c:344
6688 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6689 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
6690
6691 #: libfdisk/src/dos.c:347
6692 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6693 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:351
6696 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6697 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
6698
6699 #: libfdisk/src/dos.c:357
6700 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6701 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
6702
6703 #: libfdisk/src/dos.c:364
6704 #, c-format
6705 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6706 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
6707
6708 #: libfdisk/src/dos.c:540
6709 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6710 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
6711
6712 #: libfdisk/src/dos.c:554
6713 #, c-format
6714 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6715 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
6716
6717 #: libfdisk/src/dos.c:587
6718 #, c-format
6719 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6720 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
6721
6722 #: libfdisk/src/dos.c:595
6723 #, c-format
6724 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6725 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
6726
6727 #: libfdisk/src/dos.c:651
6728 #, c-format
6729 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6730 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
6731
6732 #: libfdisk/src/dos.c:711
6733 #, fuzzy, c-format
6734 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6735 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6736 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
6737
6738 #: libfdisk/src/dos.c:734
6739 msgid "Enter the new disk identifier"
6740 msgstr "输入新磁盘标识符"
6741
6742 #: libfdisk/src/dos.c:743
6743 msgid "Incorrect value."
6744 msgstr "无效的值。"
6745
6746 #: libfdisk/src/dos.c:756
6747 #, c-format
6748 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6749 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:952
6752 #, c-format
6753 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6754 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:966
6757 #, c-format
6758 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6759 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6762 #, c-format
6763 msgid "Start sector %ju out of range."
6764 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
6765
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6767 #: libfdisk/src/sun.c:528
6768 #, c-format
6769 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6770 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6774 msgid "No free sectors available."
6775 msgstr "无空闲扇区可用。"
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6778 #, c-format
6779 msgid "Sector %ju is already allocated."
6780 msgstr "扇区 %ju 已经分配。"
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6783 #, c-format
6784 msgid "Adding logical partition %zu"
6785 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6788 #, c-format
6789 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6790 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
6791
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6793 #, c-format
6794 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6795 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6798 #, fuzzy, c-format
6799 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6800 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6801 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6804 #, fuzzy, c-format
6805 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6806 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6807 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6810 #, fuzzy, c-format
6811 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6812 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6813 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6816 #, c-format
6817 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6818 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6821 #, c-format
6822 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6823 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6826 #, c-format
6827 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6828 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6831 #, c-format
6832 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6833 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6836 #, c-format
6837 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6838 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition %zu: empty."
6843 msgstr "分区 %zu:空分区。"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6846 #, c-format
6847 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6848 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6851 msgid "No errors detected."
6852 msgstr "未检测到错误。"
6853
6854 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6855 #, fuzzy, c-format
6856 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6857 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6858 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6861 #, fuzzy, c-format
6862 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6863 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6864 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
6865
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6867 #, c-format
6868 msgid "%d error detected."
6869 msgid_plural "%d errors detected."
6870 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6871
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6873 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6874 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6875
6876 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6877 msgid "Extended partition already exists."
6878 msgstr "扩展分区已存在。"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6881 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6882 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6885 msgid "All primary partitions are in use."
6886 msgstr "所有主分区都在使用中。"
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6889 msgid "All space for primary partitions is in use."
6890 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
6891
6892 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6894 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6895 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6898 msgid "Partition type"
6899 msgstr "分区类型"
6900
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6902 #, c-format
6903 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6904 msgstr "%u个主分区,%d个扩展分区,%u空闲"
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6907 msgid "primary"
6908 msgstr "主分区"
6909
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6911 msgid "extended"
6912 msgstr "扩展分区"
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6915 msgid "container for logical partitions"
6916 msgstr "逻辑分区容器"
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6919 msgid "logical"
6920 msgstr "逻辑分区"
6921
6922 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6923 msgid "numbered from 5"
6924 msgstr "从 5 开始编号"
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6927 #, c-format
6928 msgid "Invalid partition type `%c'."
6929 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
6930
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6932 #, c-format
6933 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6934 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
6935
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6937 msgid "Disk identifier"
6938 msgstr "磁盘标识符"
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6941 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6942 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
6943
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6945 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6946 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
6947
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6949 #, c-format
6950 msgid "Partition %zu: no data area."
6951 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6952
6953 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6954 msgid "New beginning of data"
6955 msgstr "新数据起点"
6956
6957 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6958 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6959 msgstr ""
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6962 #, c-format
6963 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6964 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6965
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6967 #, c-format
6968 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6969 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6970
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6972 #, c-format
6973 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6974 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6977 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6978 msgid "Device"
6979 msgstr "设备"
6980
6981 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6982 msgid "Boot"
6983 msgstr "启动"
6984
6985 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6986 msgid "Id"
6987 msgstr "Id"
6988
6989 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6990 msgid "Start-C/H/S"
6991 msgstr "起始-C/H/S"
6992
6993 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6994 msgid "End-C/H/S"
6995 msgstr "终-C/H/S"
6996
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
6998 msgid "Attrs"
6999 msgstr "属性"
7000
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7002 msgid "failed to allocate GPT header"
7003 msgstr "分配 GPT 头失败"
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7006 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7007 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
7008
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7010 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7011 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7014 #, c-format
7015 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7016 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7019 msgid "gpt: stat() failed"
7020 msgstr "gpt:stat() 失败"
7021
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7023 #, c-format
7024 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7025 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7028 msgid "GPT Header"
7029 msgstr "GPT 头"
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7032 msgid "GPT Entries"
7033 msgstr "GPT 记录项"
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7036 msgid "GPT Backup Entries"
7037 msgstr "GPT 备份记录项"
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7040 msgid "GPT Backup Header"
7041 msgstr "GPT 备份头"
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7044 msgid "First usable LBA"
7045 msgstr "第一个可用 LBA"
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7048 msgid "Last usable LBA"
7049 msgstr "最后一个可用 LBA"
7050
7051 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7053 msgid "Alternative LBA"
7054 msgstr "替代 LBA"
7055
7056 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7058 #, fuzzy
7059 #| msgid "Partition entries LBA"
7060 msgid "Partition entries starting LBA"
7061 msgstr "分区记录项 LBA"
7062
7063 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7065 #, fuzzy
7066 #| msgid "Partition entries LBA"
7067 msgid "Partition entries ending LBA"
7068 msgstr "分区记录项 LBA"
7069
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7071 msgid "Allocated partition entries"
7072 msgstr "已分配的分区项"
7073
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7075 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7076 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7079 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7080 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7083 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7084 msgstr "备份 GPT 表不在设备的末尾位置。"
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7087 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7091 #, fuzzy
7092 #| msgid "failed to allocate output table"
7093 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7094 msgstr "分配输出表失败"
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7097 #, c-format
7098 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7099 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7102 #, fuzzy, c-format
7103 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7104 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7105 msgstr "解析列表“%s”失败"
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7108 #, c-format
7109 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7110 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7113 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7114 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7117 #, c-format
7118 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7119 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7122 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7123 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7126 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7127 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7130 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7131 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7134 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7135 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7138 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7139 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7142 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7143 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7146 msgid "Invalid partition entry checksum."
7147 msgstr "无效的分区记录校验和。"
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7150 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7151 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7154 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7155 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
7156
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7158 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7159 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
7160
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7162 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7163 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
7164
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7166 msgid "Disk is too small to hold all data."
7167 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7170 msgid "Primary and backup header mismatch."
7171 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7174 #, c-format
7175 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7176 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7179 #, c-format
7180 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7181 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
7182
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7184 #, c-format
7185 msgid "Partition %u ends before it starts."
7186 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
7187
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7189 #, c-format
7190 msgid "Header version: %s"
7191 msgstr "磁头版本:%s"
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7194 #, fuzzy, c-format
7195 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7196 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7197 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7200 #, c-format
7201 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7202 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7203 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7206 msgid "All partitions are already in use."
7207 msgstr "所有分区均已占用。"
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7210 #, fuzzy
7211 #| msgid "No free sectors available."
7212 msgid "No enough free sectors available."
7213 msgstr "无空闲扇区可用。"
7214
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7216 #, c-format
7217 msgid "Sector %ju already used."
7218 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
7219
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7221 #, c-format
7222 msgid "Could not create partition %zu"
7223 msgstr "无法创建分区 %zu"
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7226 #, c-format
7227 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7228 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7231 #, c-format
7232 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7233 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7236 #, c-format
7237 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7238 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7241 #, fuzzy, c-format
7242 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7243 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7244 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7247 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7248 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7251 msgid "Failed to parse your UUID."
7252 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
7253
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7255 #, c-format
7256 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7257 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7260 msgid "Not enough space for new partition table!"
7261 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7264 #, fuzzy, c-format
7265 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7266 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7267 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
7268
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7270 #, fuzzy, c-format
7271 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7272 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7273 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7276 msgid "The partition entry size is zero."
7277 msgstr "分区条目大小为零。"
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7280 #, c-format
7281 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7282 msgstr "分区数量必须小于 %zu。"
7283
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7285 msgid "Cannot allocate memory!"
7286 msgstr "无法分配内存!"
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7289 #, fuzzy, c-format
7290 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7291 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7292 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
7293
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7295 #, c-format
7296 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7297 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7300 msgid "Enter GUID specific bit"
7301 msgstr "输入 GUID 特定位"
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7304 #, c-format
7305 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7306 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
7307
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7309 #, c-format
7310 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7311 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7314 #, c-format
7315 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7316 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
7317
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7319 #, c-format
7320 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7321 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
7322
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7324 #, c-format
7325 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7326 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
7327
7328 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7329 msgid "Type-UUID"
7330 msgstr "类型-UUID"
7331
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7333 msgid "UUID"
7334 msgstr "UUID"
7335
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7337 #: login-utils/chfn.c:316
7338 msgid "Name"
7339 msgstr "名称"
7340
7341 #: libfdisk/src/label.c:597
7342 msgid "Partitions order fixed."
7343 msgstr "已修复分区顺序。"
7344
7345 #: libfdisk/src/label.c:600
7346 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7347 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
7348
7349 #: libfdisk/src/label.c:603
7350 msgid "Failed to fix partitions order."
7351 msgstr "修复分区顺序失败。"
7352
7353 #: libfdisk/src/partition.c:871
7354 msgid "Free space"
7355 msgstr "剩余空间"
7356
7357 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7358 #, c-format
7359 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7360 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
7361
7362 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7363 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7364 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7365 msgid "unknown"
7366 msgstr "未知"
7367
7368 #: libfdisk/src/script.c:820
7369 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7370 msgstr ""
7371
7372 #: libfdisk/src/script.c:1037
7373 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: libfdisk/src/script.c:1095
7377 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: libfdisk/src/script.c:1554
7381 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7382 msgstr ""
7383
7384 #: libfdisk/src/script.c:1558
7385 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7386 msgstr ""
7387
7388 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7389 msgid "SGI volhdr"
7390 msgstr "SGI volhdr"
7391
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7393 msgid "SGI trkrepl"
7394 msgstr "SGI trkrepl"
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7397 msgid "SGI secrepl"
7398 msgstr "SGI secrepl"
7399
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7401 msgid "SGI raw"
7402 msgstr "SGI raw"
7403
7404 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7405 msgid "SGI bsd"
7406 msgstr "SGI bsd"
7407
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7409 msgid "SGI sysv"
7410 msgstr "SGI sysv"
7411
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7413 msgid "SGI volume"
7414 msgstr "SGI volume"
7415
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7417 msgid "SGI efs"
7418 msgstr "SGI efs"
7419
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7421 msgid "SGI lvol"
7422 msgstr "SGI lvol"
7423
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7425 msgid "SGI rlvol"
7426 msgstr "SGI rlvol"
7427
7428 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7429 msgid "SGI xfs"
7430 msgstr "SGI xfs"
7431
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7433 msgid "SGI xfslog"
7434 msgstr "SGI xfslog"
7435
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7437 msgid "SGI xlv"
7438 msgstr "SGI xlv"
7439
7440 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7441 msgid "SGI xvm"
7442 msgstr "SGI xvm"
7443
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7445 msgid "Linux native"
7446 msgstr "Linux native"
7447
7448 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7449 msgid "SGI info created on second sector."
7450 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
7451
7452 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7453 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7454 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
7455
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7457 msgid "Physical cylinders"
7458 msgstr "物理柱面数"
7459
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7461 msgid "Extra sects/cyl"
7462 msgstr "额外扇区/柱面"
7463
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7465 msgid "Bootfile"
7466 msgstr "启动文件"
7467
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7469 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7470 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
7471
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7473 #, c-format
7474 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7475 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7476 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
7477
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7479 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7480 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
7481
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7483 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7484 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7487 #, c-format
7488 msgid "The current boot file is: %s"
7489 msgstr "当前启动文件为:%s"
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7492 msgid "Enter of the new boot file"
7493 msgstr "输入新启动文件的路径"
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7496 msgid "Boot file is unchanged."
7497 msgstr "启动文件未改变。"
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7500 #, c-format
7501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7502 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
7503
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7505 msgid "More than one entire disk entry present."
7506 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
7507
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7509 msgid "No partitions defined."
7510 msgstr "未定义分区。"
7511
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7514 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
7515
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7517 #, c-format
7518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7519 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7523 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7526 #, c-format
7527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7529 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
7530
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7532 #, c-format
7533 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7534 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7535 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7538 msgid "The boot partition does not exist."
7539 msgstr "启动分区不存在。"
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7542 msgid "The swap partition does not exist."
7543 msgstr "交换分区不存在。"
7544
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7546 msgid "The swap partition has no swap type."
7547 msgstr "交换分区不是交换类型。"
7548
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7550 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7551 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
7552
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7554 msgid "Partition overlap on the disk."
7555 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
7556
7557 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7558 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7559 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
7560
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7562 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7563 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
7564
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7566 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7567 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
7568
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7570 #, c-format
7571 msgid "First %s"
7572 msgstr "起始 %s"
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7575 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7576 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7579 #, c-format
7580 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7581 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
7582
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7584 #, fuzzy, c-format
7585 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7586 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7587 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
7588
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7590 msgid "Created a new SGI disklabel."
7591 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
7592
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7594 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7595 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
7596
7597 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7598 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7599 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
7600
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7602 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7603 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
7604
7605 #: libfdisk/src/sun.c:39
7606 msgid "Unassigned"
7607 msgstr "未分配"
7608
7609 #: libfdisk/src/sun.c:41
7610 msgid "SunOS root"
7611 msgstr "SunOS 根"
7612
7613 #: libfdisk/src/sun.c:42
7614 msgid "SunOS swap"
7615 msgstr "SunOS 交换"
7616
7617 #: libfdisk/src/sun.c:43
7618 msgid "SunOS usr"
7619 msgstr "SunOS usr"
7620
7621 #: libfdisk/src/sun.c:44
7622 msgid "Whole disk"
7623 msgstr "整盘"
7624
7625 #: libfdisk/src/sun.c:45
7626 msgid "SunOS stand"
7627 msgstr "SunOS stand"
7628
7629 #: libfdisk/src/sun.c:46
7630 msgid "SunOS var"
7631 msgstr "SunOS var"
7632
7633 #: libfdisk/src/sun.c:47
7634 msgid "SunOS home"
7635 msgstr "SunOS home"
7636
7637 #: libfdisk/src/sun.c:48
7638 msgid "SunOS alt sectors"
7639 msgstr "SunOS alt 扇区"
7640
7641 #: libfdisk/src/sun.c:49
7642 msgid "SunOS cachefs"
7643 msgstr "SunOS cachefs"
7644
7645 #: libfdisk/src/sun.c:50
7646 msgid "SunOS reserved"
7647 msgstr "SunOS 保留"
7648
7649 #: libfdisk/src/sun.c:86
7650 #, c-format
7651 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:89
7655 #, c-format
7656 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: libfdisk/src/sun.c:136
7660 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7661 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
7662
7663 #: libfdisk/src/sun.c:153
7664 #, c-format
7665 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7666 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
7667
7668 #: libfdisk/src/sun.c:158
7669 #, c-format
7670 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7671 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
7672
7673 #: libfdisk/src/sun.c:163
7674 #, c-format
7675 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7676 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
7677
7678 #: libfdisk/src/sun.c:168
7679 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7680 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
7681
7682 #: libfdisk/src/sun.c:193
7683 msgid "Heads"
7684 msgstr "磁头"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:198
7687 msgid "Sectors/track"
7688 msgstr "扇区/磁道"
7689
7690 #: libfdisk/src/sun.c:301
7691 msgid "Created a new Sun disklabel."
7692 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
7693
7694 #: libfdisk/src/sun.c:425
7695 #, c-format
7696 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7697 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
7698
7699 #: libfdisk/src/sun.c:444
7700 #, c-format
7701 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7702 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
7703
7704 #: libfdisk/src/sun.c:472
7705 #, c-format
7706 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7707 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
7708
7709 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7710 #, c-format
7711 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7712 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
7713
7714 #: libfdisk/src/sun.c:542
7715 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7716 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:559
7719 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7720 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
7721
7722 #: libfdisk/src/sun.c:601
7723 #, c-format
7724 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7725 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
7726
7727 #: libfdisk/src/sun.c:629
7728 #, c-format
7729 msgid "Sector %d is already allocated"
7730 msgstr "扇区 %d 已分配"
7731
7732 #: libfdisk/src/sun.c:658
7733 #, c-format
7734 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7735 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:706
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7741 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7742 "to %lu %s"
7743 msgstr ""
7744 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
7745 "您的记录已经更改为 %lu %s"
7746
7747 #: libfdisk/src/sun.c:749
7748 #, c-format
7749 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7750 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
7751
7752 #: libfdisk/src/sun.c:773
7753 msgid "Label ID"
7754 msgstr "标签 ID"
7755
7756 #: libfdisk/src/sun.c:778
7757 msgid "Volume ID"
7758 msgstr "卷 ID"
7759
7760 #: libfdisk/src/sun.c:788
7761 msgid "Alternate cylinders"
7762 msgstr "备用柱面数"
7763
7764 #: libfdisk/src/sun.c:894
7765 msgid "Number of alternate cylinders"
7766 msgstr "备用柱面的数量"
7767
7768 #: libfdisk/src/sun.c:919
7769 msgid "Extra sectors per cylinder"
7770 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
7771
7772 #: libfdisk/src/sun.c:943
7773 msgid "Interleave factor"
7774 msgstr "交错系数"
7775
7776 #: libfdisk/src/sun.c:967
7777 msgid "Rotation speed (rpm)"
7778 msgstr "转速(转/分)"
7779
7780 #: libfdisk/src/sun.c:991
7781 msgid "Number of physical cylinders"
7782 msgstr "物理柱面数"
7783
7784 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7785 msgid ""
7786 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7787 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7788 msgstr ""
7789 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
7790 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
7791
7792 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7793 msgid ""
7794 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7795 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7796 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7797 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7798 msgstr ""
7799 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
7800 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
7801 "和启动锁。\n"
7802 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
7803
7804 #: lib/logindefs.c:216
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7807 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7808
7809 #: lib/logindefs.c:266
7810 #, c-format
7811 msgid "Error reading login.defs: %s"
7812 msgstr "读取 login.defs 出错:%s"
7813
7814 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7815 #, c-format
7816 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7817 msgstr "无法读取%s:%s"
7818
7819 #: lib/logindefs.c:538
7820 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7821 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7822
7823 #: libmount/src/context.c:2702
7824 #, c-format
7825 msgid "operation failed: %m"
7826 msgstr "操作失败:%m"
7827
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7829 #, c-format
7830 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7831 msgstr "警告:应用传播标志失败"
7832
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7834 #, fuzzy, c-format
7835 #| msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7836 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7837 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
7838
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7840 #, c-format
7841 msgid "operation permitted for root only"
7842 msgstr "操作只允许由 root 进行"
7843
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7845 #, c-format
7846 msgid "%s is already mounted"
7847 msgstr "%s 已经挂载"
7848
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7850 #, c-format
7851 msgid "can't find in %s"
7852 msgstr "无法在 %s 中找到"
7853
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7855 #, c-format
7856 msgid "can't find mount point in %s"
7857 msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"
7858
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7860 #, c-format
7861 msgid "can't find mount source %s in %s"
7862 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
7863
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7865 #, c-format
7866 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7867 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
7868
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7870 #, c-format
7871 msgid "failed to determine filesystem type"
7872 msgstr "无法确定文件系统类型"
7873
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7875 #, fuzzy, c-format
7876 #| msgid "no filesystem type specified"
7877 msgid "no valid filesystem type specified"
7878 msgstr "未指定文件系统类型"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7881 #, c-format
7882 msgid "can't find %s"
7883 msgstr "找不到 %s"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7886 #, c-format
7887 msgid "no mount source specified"
7888 msgstr "未指定挂载来源"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7891 #, fuzzy, c-format
7892 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7893 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7894 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7897 #, fuzzy, c-format
7898 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7899 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7900 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7901
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7903 #, c-format
7904 msgid "failed to parse mount options: %m"
7905 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7906
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7908 #, c-format
7909 msgid "failed to parse mount options"
7910 msgstr "解析挂臷选项失败"
7911
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7913 #, fuzzy, c-format
7914 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7915 msgid "failed to setup loop device for %s"
7916 msgstr "%s:设置回环设备失败"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7919 #, fuzzy, c-format
7920 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
7921 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7922 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7925 #, c-format
7926 msgid "locking failed"
7927 msgstr "锁定失败"
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7930 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7931 #, c-format
7932 msgid "failed to switch namespace"
7933 msgstr "切换名字空间失败"
7934
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7936 #, fuzzy, c-format
7937 #| msgid "%s is already mounted"
7938 msgid "filesystem already mounted"
7939 msgstr "%s 已经挂载"
7940
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7942 #, c-format
7943 msgid "mount failed: %m"
7944 msgstr "挂载失败:%m"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7947 #, fuzzy, c-format
7948 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7949 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7950 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7953 #, fuzzy, c-format
7954 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7955 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7956 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7957
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7959 #, fuzzy, c-format
7960 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7961 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7962 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7965 #, fuzzy, c-format
7966 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7967 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7968 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7969
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7971 #, fuzzy, c-format
7972 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7973 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7974 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7977 #, fuzzy, c-format
7978 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7979 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7980 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7983 #, c-format
7984 msgid "mount point is not a directory"
7985 msgstr "挂载点不是目录"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7988 #, c-format
7989 msgid "permission denied"
7990 msgstr "权限不足"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7993 #, c-format
7994 msgid "must be superuser to use mount"
7995 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7998 #, c-format
7999 msgid "mount point is busy"
8000 msgstr "挂载点忙"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8003 #, c-format
8004 msgid "%s already mounted on %s"
8005 msgstr "%s 已挂载于 %s"
8006
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8008 #, c-format
8009 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8010 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
8011
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8013 #, c-format
8014 msgid "mount point does not exist"
8015 msgstr "挂载点不存在"
8016
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8018 #, c-format
8019 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8020 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
8021
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8023 #, c-format
8024 msgid "special device %s does not exist"
8025 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
8026
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8029 #, c-format
8030 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8031 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
8032
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8034 #, c-format
8035 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8036 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
8037
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8039 #, c-format
8040 msgid "mount point not mounted or bad option"
8041 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
8042
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8044 #, c-format
8045 msgid "not mount point or bad option"
8046 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
8047
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8049 #, c-format
8050 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8051 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
8052
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8054 #, c-format
8055 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8056 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
8057
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8059 #, c-format
8060 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8061 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
8062
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8064 #, c-format
8065 msgid "mount table full"
8066 msgstr "挂载表满"
8067
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8069 #, c-format
8070 msgid "can't read superblock on %s"
8071 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
8072
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8074 #, c-format
8075 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8076 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
8077
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8079 #, c-format
8080 msgid "unknown filesystem type"
8081 msgstr "未知的文件系统类型"
8082
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8084 #, c-format
8085 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8086 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8089 #, c-format
8090 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8091 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8094 #, c-format
8095 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8096 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
8097
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8099 #, c-format
8100 msgid "%s is not a block device"
8101 msgstr "%s 不是一个块设备"
8102
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8104 #, c-format
8105 msgid "%s is not a valid block device"
8106 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
8107
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8109 #, c-format
8110 msgid "cannot mount %s read-only"
8111 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
8112
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8114 #, c-format
8115 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8116 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
8117
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8119 #, c-format
8120 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8121 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
8122
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8124 #, c-format
8125 msgid "bind %s failed"
8126 msgstr "绑定 %s 失败"
8127
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8129 #, c-format
8130 msgid "no medium found on %s"
8131 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
8132
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8134 #, c-format
8135 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8136 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
8137
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8139 #, c-format
8140 msgid "not mounted"
8141 msgstr "未挂载"
8142
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8144 #, c-format
8145 msgid "umount failed: %m"
8146 msgstr "挂载失败:%m"
8147
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8149 #, c-format
8150 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8151 msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"
8152
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8154 #, c-format
8155 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8159 #, fuzzy, c-format
8160 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8161 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8162 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
8163
8164 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8165 #, c-format
8166 msgid "invalid block device"
8167 msgstr "无效的块设备"
8168
8169 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8170 #, c-format
8171 msgid "can't write superblock"
8172 msgstr "无法写超级块"
8173
8174 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8175 #, c-format
8176 msgid "target is busy"
8177 msgstr "目标忙"
8178
8179 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8180 #, c-format
8181 msgid "no mount point specified"
8182 msgstr "未指定挂载点"
8183
8184 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8185 #, c-format
8186 msgid "must be superuser to unmount"
8187 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
8188
8189 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8190 #, c-format
8191 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8192 msgstr "文件系统不允许块设备"
8193
8194 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8195 #, c-format
8196 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8197 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
8198
8199 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8200 msgid "cannot open UNIX socket"
8201 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
8202
8203 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8204 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8205 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
8206
8207 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8208 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8209 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
8210
8211 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8212 #, c-format
8213 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8214 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
8215
8216 #: lib/randutils.c:191
8217 msgid "getrandom() function"
8218 msgstr "getrandom() 函数"
8219
8220 #: lib/randutils.c:204
8221 msgid "libc pseudo-random functions"
8222 msgstr "libc 伪随机函数"
8223
8224 #: lib/shells.c:36
8225 #, fuzzy, c-format
8226 #| msgid "cannot open lock file %s"
8227 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8228 msgstr "不能打开锁文件 %s"
8229
8230 #: lib/shells.c:44
8231 #, c-format
8232 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8236 #, c-format
8237 msgid "%s: unable to probe device"
8238 msgstr "%s:无法探测设备"
8239
8240 #: lib/swapprober.c:37
8241 #, c-format
8242 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8243 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
8244
8245 #: lib/swapprober.c:39
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: not a valid swap partition"
8248 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
8249
8250 #: lib/swapprober.c:46
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8253 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
8254
8255 #: lib/timeutils.c:513
8256 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8257 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
8258
8259 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8260 #, c-format
8261 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8262 msgstr "时间 %<PRId64> 超出范围。"
8263
8264 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8265 #, c-format
8266 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8267 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
8268
8269 #: login-utils/chfn.c:94
8270 msgid "Change your finger information.\n"
8271 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
8272
8273 #: login-utils/chfn.c:97
8274 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8275 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
8276
8277 #: login-utils/chfn.c:98
8278 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8279 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
8280
8281 #: login-utils/chfn.c:99
8282 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8283 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
8284
8285 #: login-utils/chfn.c:100
8286 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8287 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
8288
8289 #: login-utils/chfn.c:118
8290 #, c-format
8291 msgid "field %s is too long"
8292 msgstr "字段 %s 过长"
8293
8294 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8295 #, c-format
8296 msgid "%s: has illegal characters"
8297 msgstr "%s:含有非法字符"
8298
8299 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8300 #: login-utils/chfn.c:169
8301 #, c-format
8302 msgid "login.defs forbids setting %s"
8303 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
8304
8305 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8306 msgid "Office"
8307 msgstr "办公"
8308
8309 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8310 msgid "Office Phone"
8311 msgstr "办公电话"
8312
8313 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8314 msgid "Home Phone"
8315 msgstr "住宅电话"
8316
8317 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8318 msgid "cannot handle multiple usernames"
8319 msgstr "无法处理多个用户名"
8320
8321 #: login-utils/chfn.c:240
8322 msgid "Aborted."
8323 msgstr "已中止。"
8324
8325 #: login-utils/chfn.c:304
8326 #, c-format
8327 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8328 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
8329
8330 #: login-utils/chfn.c:306
8331 #, c-format
8332 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8333 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
8334
8335 #: login-utils/chfn.c:388
8336 #, c-format
8337 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8338 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
8339
8340 #: login-utils/chfn.c:392
8341 #, c-format
8342 msgid "Finger information changed.\n"
8343 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
8344
8345 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8346 #, c-format
8347 msgid "you (user %d) don't exist."
8348 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
8349
8350 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8351 #, c-format
8352 msgid "user \"%s\" does not exist."
8353 msgstr "用户“%s”不存在。"
8354
8355 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8356 msgid "can only change local entries"
8357 msgstr "只能更改本地记录"
8358
8359 #: login-utils/chfn.c:439
8360 #, c-format
8361 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8362 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
8363
8364 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8365 msgid "Unknown user context"
8366 msgstr "未知用户环境(context)"
8367
8368 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8369 #, c-format
8370 msgid "can't set default context for %s"
8371 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
8372
8373 #: login-utils/chfn.c:457
8374 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8375 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
8376
8377 #: login-utils/chfn.c:461
8378 #, c-format
8379 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8380 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
8381
8382 #: login-utils/chfn.c:475
8383 #, c-format
8384 msgid "Finger information not changed.\n"
8385 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
8386
8387 #: login-utils/chsh.c:73
8388 msgid "Change your login shell.\n"
8389 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
8390
8391 #: login-utils/chsh.c:76
8392 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8393 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
8394
8395 #: login-utils/chsh.c:77
8396 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8397 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8398
8399 #: login-utils/chsh.c:176
8400 msgid "shell must be a full path name"
8401 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
8402
8403 #: login-utils/chsh.c:178
8404 #, c-format
8405 msgid "\"%s\" does not exist"
8406 msgstr "“%s”不存在"
8407
8408 #: login-utils/chsh.c:180
8409 #, c-format
8410 msgid "\"%s\" is not executable"
8411 msgstr "“%s”不可执行"
8412
8413 #: login-utils/chsh.c:186
8414 #, c-format
8415 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8416 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
8417
8418 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8422 "Use %s -l to see list."
8423 msgstr ""
8424 "“%s”未列在 %s 中。\n"
8425 "请使用 %s -l 查看列表。"
8426
8427 #: login-utils/chsh.c:239
8428 #, c-format
8429 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8430 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
8431
8432 #: login-utils/chsh.c:264
8433 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8434 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
8435
8436 #: login-utils/chsh.c:269
8437 #, c-format
8438 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8439 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
8440
8441 #: login-utils/chsh.c:273
8442 #, c-format
8443 msgid "Changing shell for %s.\n"
8444 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
8445
8446 #: login-utils/chsh.c:281
8447 msgid "New shell"
8448 msgstr "新 shell"
8449
8450 #: login-utils/chsh.c:289
8451 msgid "Shell not changed."
8452 msgstr "Shell 未更改。"
8453
8454 #: login-utils/chsh.c:294
8455 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8456 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
8457
8458 #: login-utils/chsh.c:298
8459 msgid ""
8460 "setpwnam failed\n"
8461 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8462 msgstr ""
8463 "setpwnam 失败\n"
8464 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
8465
8466 #: login-utils/chsh.c:302
8467 #, c-format
8468 msgid "Shell changed.\n"
8469 msgstr "Shell 已更改。\n"
8470
8471 #: login-utils/islocal.c:95
8472 #, c-format
8473 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8474 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
8475
8476 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8477 #: sys-utils/lsipc.c:283
8478 #, c-format
8479 msgid "unknown time format: %s"
8480 msgstr "未知时间格式: %s"
8481
8482 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8483 msgid "preallocation size exceeded"
8484 msgstr "超过了预分配大小"
8485
8486 #: login-utils/last.c:568
8487 #, c-format
8488 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8489 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
8490
8491 #: login-utils/last.c:571
8492 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8493 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
8494
8495 #: login-utils/last.c:574
8496 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8497 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
8498
8499 #: login-utils/last.c:575
8500 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8501 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
8502
8503 #: login-utils/last.c:576
8504 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8505 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
8506
8507 #: login-utils/last.c:578
8508 #, c-format
8509 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8510 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
8511
8512 #: login-utils/last.c:579
8513 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8514 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
8515
8516 #: login-utils/last.c:580
8517 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8518 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
8519
8520 #: login-utils/last.c:581
8521 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8522 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
8523
8524 #: login-utils/last.c:582
8525 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8526 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
8527
8528 #: login-utils/last.c:583
8529 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8530 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
8531
8532 #: login-utils/last.c:584
8533 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8534 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
8535
8536 #: login-utils/last.c:585
8537 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8538 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
8539
8540 #: login-utils/last.c:586
8541 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8542 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
8543
8544 #: login-utils/last.c:587
8545 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8546 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
8547
8548 #: login-utils/last.c:588
8549 msgid ""
8550 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8551 " notime|short|full|iso\n"
8552 msgstr ""
8553 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
8554 " notime|short|full|iso\n"
8555
8556 #: login-utils/last.c:902
8557 #, fuzzy, c-format
8558 #| msgid ""
8559 #| "\n"
8560 #| "%s begins %s"
8561 msgid ""
8562 "\n"
8563 "%s begins %s\n"
8564 msgstr ""
8565 "\n"
8566 "%s 开始 %s"
8567
8568 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8569 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8570 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8571 msgid "failed to parse number"
8572 msgstr "解析数字失败"
8573
8574 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8575 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8576 #, c-format
8577 msgid "invalid time value \"%s\""
8578 msgstr "无效的时间值\"%s\""
8579
8580 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8581 msgid "Couldn't drop group privileges"
8582 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
8583
8584 #: login-utils/libuser.c:47
8585 #, c-format
8586 msgid "libuser initialization failed: %s."
8587 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
8588
8589 #: login-utils/libuser.c:52
8590 msgid "changing user attribute failed"
8591 msgstr "更改用户属性失败"
8592
8593 #: login-utils/libuser.c:66
8594 #, c-format
8595 msgid "user attribute not changed: %s"
8596 msgstr "用户属性未更改:%s"
8597
8598 #: login-utils/login.c:417
8599 #, c-format
8600 msgid "You have new mail.\n"
8601 msgstr "有您的新邮件。\n"
8602
8603 #: login-utils/login.c:419
8604 #, c-format
8605 msgid "You have mail.\n"
8606 msgstr "有您的邮件。\n"
8607
8608 #: login-utils/login.c:442
8609 #, c-format
8610 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8611 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
8612
8613 #: login-utils/login.c:448
8614 #, c-format
8615 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8616 msgstr "致命:%s 不是终端"
8617
8618 #: login-utils/login.c:467
8619 #, fuzzy, c-format
8620 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8621 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8622 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
8623
8624 #: login-utils/login.c:472
8625 #, c-format
8626 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8627 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
8628
8629 #: login-utils/login.c:535
8630 msgid "FATAL: bad tty"
8631 msgstr "致命:坏的 tty"
8632
8633 #: login-utils/login.c:551
8634 #, c-format
8635 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8636 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl 失败: %m"
8637
8638 #: login-utils/login.c:559
8639 #, c-format
8640 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8641 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
8642
8643 #: login-utils/login.c:588
8644 #, c-format
8645 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8646 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl 失败: %m"
8647
8648 #: login-utils/login.c:694
8649 #, c-format
8650 msgid "Last login: %.*s "
8651 msgstr "上次登录:%.*s "
8652
8653 #: login-utils/login.c:698
8654 #, c-format
8655 msgid "from %s\n"
8656 msgstr "来自 %s\n"
8657
8658 #: login-utils/login.c:701
8659 #, c-format
8660 msgid "on %s\n"
8661 msgstr "于 %s\n"
8662
8663 #: login-utils/login.c:717
8664 msgid "write lastlog failed"
8665 msgstr "写 lastlog 失败"
8666
8667 #: login-utils/login.c:808
8668 #, c-format
8669 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8670 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
8671
8672 #: login-utils/login.c:813
8673 #, c-format
8674 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8675 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8676
8677 #: login-utils/login.c:816
8678 #, c-format
8679 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8680 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
8681
8682 #: login-utils/login.c:819
8683 #, c-format
8684 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8685 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8686
8687 #: login-utils/login.c:822
8688 #, c-format
8689 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8690 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
8691
8692 #: login-utils/login.c:857
8693 msgid "login: "
8694 msgstr "登录:"
8695
8696 #: login-utils/login.c:893
8697 #, c-format
8698 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8699 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
8700
8701 #: login-utils/login.c:894
8702 #, c-format
8703 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8704 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
8705
8706 #: login-utils/login.c:967
8707 #, c-format
8708 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8709 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8710
8711 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "Login incorrect\n"
8715 "\n"
8716 msgstr ""
8717 "登录不正确\n"
8718 "\n"
8719
8720 #: login-utils/login.c:979
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Password incorrect\n"
8724 "\n"
8725 msgstr ""
8726 "密码不正确\n"
8727 "\n"
8728
8729 #: login-utils/login.c:993
8730 #, c-format
8731 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8732 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8733
8734 #: login-utils/login.c:999
8735 #, c-format
8736 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8737 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8738
8739 #: login-utils/login.c:1007
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "\n"
8743 "Login incorrect\n"
8744 msgstr ""
8745 "\n"
8746 "登录不正确\n"
8747
8748 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8749 msgid ""
8750 "\n"
8751 "Session setup problem, abort."
8752 msgstr ""
8753 "\n"
8754 "会话设置问题,中止。"
8755
8756 #: login-utils/login.c:1035
8757 msgid "NULL user name. Abort."
8758 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
8759
8760 #: login-utils/login.c:1173
8761 #, c-format
8762 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8763 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8764
8765 #: login-utils/login.c:1275
8766 #, c-format
8767 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8768 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1277
8771 msgid "Begin a session on the system.\n"
8772 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
8773
8774 #: login-utils/login.c:1280
8775 msgid " -p do not destroy the environment"
8776 msgstr " -p 不要清空环境信息"
8777
8778 #: login-utils/login.c:1281
8779 msgid " -f skip a login authentication"
8780 msgstr " -f 跳过登录认证"
8781
8782 #: login-utils/login.c:1282
8783 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: login-utils/login.c:1283
8787 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8788 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
8789
8790 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8791 #: login-utils/login.c:1307
8792 #, c-format
8793 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8794 msgstr "%s:%u 秒后超时"
8795
8796 #: login-utils/login.c:1334
8797 #, c-format
8798 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8799 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
8800
8801 #: login-utils/login.c:1422
8802 #, c-format
8803 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8804 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
8805
8806 #: login-utils/login.c:1446
8807 #, c-format
8808 msgid "groups initialization failed: %m"
8809 msgstr "组初始化失败:%m"
8810
8811 #: login-utils/login.c:1474
8812 msgid "setgid() failed"
8813 msgstr "setgid() 失败"
8814
8815 #: login-utils/login.c:1498
8816 msgid "setuid() failed"
8817 msgstr "setuid() 失败"
8818
8819 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: change directory failed"
8822 msgstr "%s:更改目录失败"
8823
8824 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8825 #, c-format
8826 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8827 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
8828
8829 #: login-utils/login.c:1542
8830 msgid "couldn't exec shell script"
8831 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
8832
8833 #: login-utils/login.c:1544
8834 msgid "no shell"
8835 msgstr "无 shell"
8836
8837 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8838 msgid "no"
8839 msgstr "否"
8840
8841 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8842 msgid "user name"
8843 msgstr "用户名"
8844
8845 #: login-utils/lslogins.c:227
8846 msgid "Username"
8847 msgstr "用户名"
8848
8849 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8850 msgid "user ID"
8851 msgstr "用户 ID"
8852
8853 #: login-utils/lslogins.c:229
8854 #, fuzzy
8855 #| msgid "password not required"
8856 msgid "password not defined"
8857 msgstr "无需密码"
8858
8859 #: login-utils/lslogins.c:229
8860 #, fuzzy
8861 #| msgid "Password not required"
8862 msgid "Password not required (empty)"
8863 msgstr "无需密码"
8864
8865 #: login-utils/lslogins.c:230
8866 msgid "login by password disabled"
8867 msgstr "已禁止使用密码登录"
8868
8869 #: login-utils/lslogins.c:230
8870 msgid "Login by password disabled"
8871 msgstr "已禁止使用密码登录"
8872
8873 #: login-utils/lslogins.c:231
8874 msgid "password defined, but locked"
8875 msgstr "定义了密码,但已锁定"
8876
8877 #: login-utils/lslogins.c:231
8878 msgid "Password is locked"
8879 msgstr "密码已锁定"
8880
8881 #: login-utils/lslogins.c:232
8882 msgid "password encryption method"
8883 msgstr "密码加密方式"
8884
8885 #: login-utils/lslogins.c:232
8886 msgid "Password encryption method"
8887 msgstr "密码加密方式"
8888
8889 #: login-utils/lslogins.c:233
8890 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8891 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
8892
8893 #: login-utils/lslogins.c:233
8894 msgid "No login"
8895 msgstr "不能登录"
8896
8897 #: login-utils/lslogins.c:234
8898 msgid "primary group name"
8899 msgstr "主组名"
8900
8901 #: login-utils/lslogins.c:234
8902 msgid "Primary group"
8903 msgstr "主组"
8904
8905 #: login-utils/lslogins.c:235
8906 msgid "primary group ID"
8907 msgstr "主组 ID"
8908
8909 #: login-utils/lslogins.c:236
8910 msgid "supplementary group names"
8911 msgstr "附属组名"
8912
8913 #: login-utils/lslogins.c:236
8914 msgid "Supplementary groups"
8915 msgstr "附属组"
8916
8917 #: login-utils/lslogins.c:237
8918 msgid "supplementary group IDs"
8919 msgstr "附属组 ID"
8920
8921 #: login-utils/lslogins.c:237
8922 msgid "Supplementary group IDs"
8923 msgstr "附属组 ID"
8924
8925 #: login-utils/lslogins.c:238
8926 msgid "home directory"
8927 msgstr "主目录"
8928
8929 #: login-utils/lslogins.c:238
8930 msgid "Home directory"
8931 msgstr "主目录"
8932
8933 #: login-utils/lslogins.c:239
8934 msgid "login shell"
8935 msgstr "登录 shell"
8936
8937 #: login-utils/lslogins.c:239
8938 msgid "Shell"
8939 msgstr "Shell"
8940
8941 #: login-utils/lslogins.c:240
8942 msgid "full user name"
8943 msgstr "完整用户名"
8944
8945 #: login-utils/lslogins.c:240
8946 msgid "Gecos field"
8947 msgstr "Gecos 字段"
8948
8949 #: login-utils/lslogins.c:241
8950 msgid "date of last login"
8951 msgstr "上次登录日期"
8952
8953 #: login-utils/lslogins.c:241
8954 msgid "Last login"
8955 msgstr "上次登录"
8956
8957 #: login-utils/lslogins.c:242
8958 msgid "last tty used"
8959 msgstr "上次使用的终端"
8960
8961 #: login-utils/lslogins.c:242
8962 msgid "Last terminal"
8963 msgstr "上次的终端"
8964
8965 #: login-utils/lslogins.c:243
8966 msgid "hostname during the last session"
8967 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
8968
8969 #: login-utils/lslogins.c:243
8970 msgid "Last hostname"
8971 msgstr "上次的主机名"
8972
8973 #: login-utils/lslogins.c:244
8974 msgid "date of last failed login"
8975 msgstr "上次登录失败的日期"
8976
8977 #: login-utils/lslogins.c:244
8978 msgid "Failed login"
8979 msgstr "失败的登录"
8980
8981 #: login-utils/lslogins.c:245
8982 msgid "where did the login fail?"
8983 msgstr "登录在哪里失败的?"
8984
8985 #: login-utils/lslogins.c:245
8986 msgid "Failed login terminal"
8987 msgstr "登录终端失败"
8988
8989 #: login-utils/lslogins.c:246
8990 msgid "user's hush settings"
8991 msgstr "用户的静默(hush)设置"
8992
8993 #: login-utils/lslogins.c:246
8994 msgid "Hushed"
8995 msgstr "已静默"
8996
8997 #: login-utils/lslogins.c:247
8998 msgid "days user is warned of password expiration"
8999 msgstr "警告用户密码过期的天数"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:247
9002 msgid "Password expiration warn interval"
9003 msgstr "密码过期警告的间隔"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:248
9006 msgid "password expiration date"
9007 msgstr "密码过期日"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:248
9010 msgid "Password expiration"
9011 msgstr "密码过期"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:249
9014 msgid "date of last password change"
9015 msgstr "上次更改密码的日期"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:249
9018 msgid "Password changed"
9019 msgstr "密码已更改"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:250
9022 msgid "number of days required between changes"
9023 msgstr "更改密码的限期(天)"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:250
9026 msgid "Minimum change time"
9027 msgstr "最小更改时间"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:251
9030 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9031 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:251
9034 msgid "Maximum change time"
9035 msgstr "最大更改时间"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:252
9038 msgid "the user's security context"
9039 msgstr "用户的安全环境(context)"
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:252
9042 msgid "Selinux context"
9043 msgstr "Selinux 环境"
9044
9045 #: login-utils/lslogins.c:253
9046 msgid "number of processes run by the user"
9047 msgstr "用户运行的进程数"
9048
9049 #: login-utils/lslogins.c:253
9050 msgid "Running processes"
9051 msgstr "运行中的进程"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9054 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9055 #, c-format
9056 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9057 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
9058
9059 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9060 msgid "unsupported time type"
9061 msgstr "不支持的时间类型"
9062
9063 #: login-utils/lslogins.c:361
9064 msgid "failed to compose time string"
9065 msgstr "生成时间字符串失败"
9066
9067 #: login-utils/lslogins.c:783
9068 msgid "failed to get supplementary groups"
9069 msgstr "获得附属组失败"
9070
9071 #: login-utils/lslogins.c:1093
9072 #, c-format
9073 msgid "cannot found '%s'"
9074 msgstr "无法找到“%s”"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:1273
9077 msgid "internal error: unknown column"
9078 msgstr "内部错误:未知的列"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:1381
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "\n"
9084 "Last logs:\n"
9085 msgstr ""
9086 "\n"
9087 "上次的日志:\n"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:1445
9090 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9091 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:1448
9094 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9095 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:1449
9098 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9099 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9102 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9103 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:1451
9106 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9107 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:1452
9110 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9111 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:1453
9114 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9115 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:1454
9118 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9119 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
9120
9121 #: login-utils/lslogins.c:1455
9122 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9123 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
9124
9125 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9126 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9127 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9130 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9131 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9134 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9135 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9138 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9139 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
9140
9141 #: login-utils/lslogins.c:1460
9142 msgid " --output-all output all columns\n"
9143 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:1461
9146 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9147 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9150 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9151 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
9152
9153 #: login-utils/lslogins.c:1463
9154 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9155 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
9156
9157 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9158 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9159 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
9160
9161 #: login-utils/lslogins.c:1465
9162 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9163 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9166 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: login-utils/lslogins.c:1467
9170 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9171 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
9172
9173 #: login-utils/lslogins.c:1468
9174 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9175 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
9176
9177 #: login-utils/lslogins.c:1469
9178 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9179 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
9180
9181 #: login-utils/lslogins.c:1470
9182 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9183 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
9184
9185 #: login-utils/lslogins.c:1471
9186 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9187 msgstr " --lastlog <路径> 设置 lastlog 的可选路径\n"
9188
9189 #: login-utils/lslogins.c:1664
9190 msgid "failed to request selinux state"
9191 msgstr "请求 selinux 状态失败"
9192
9193 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9194 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9195 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
9196
9197 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9198 msgid "could not set terminal attributes"
9199 msgstr "无法设置终端属性"
9200
9201 #: login-utils/newgrp.c:57
9202 msgid "getline() failed"
9203 msgstr "getline() 失败"
9204
9205 #: login-utils/newgrp.c:150
9206 msgid "Password: "
9207 msgstr "密码:"
9208
9209 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9210 msgid "crypt failed"
9211 msgstr "crypt 失败"
9212
9213 #: login-utils/newgrp.c:175
9214 #, c-format
9215 msgid " %s <group>\n"
9216 msgstr " %s <组>\n"
9217
9218 #: login-utils/newgrp.c:178
9219 msgid "Log in to a new group.\n"
9220 msgstr "以新的组登录。\n"
9221
9222 #: login-utils/newgrp.c:214
9223 msgid "who are you?"
9224 msgstr "您是哪位?"
9225
9226 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9227 #: sys-utils/unshare.c:1087
9228 msgid "setgid failed"
9229 msgstr "setgid 失败"
9230
9231 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9232 msgid "no such group"
9233 msgstr "无此组"
9234
9235 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9236 msgid "setuid failed"
9237 msgstr "setuid 失败"
9238
9239 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9240 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9241 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9242 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9243 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9244 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9245 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9246 #, c-format
9247 msgid " %s [options]\n"
9248 msgstr " %s [选项]\n"
9249
9250 #: login-utils/nologin.c:31
9251 msgid "Politely refuse a login.\n"
9252 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
9253
9254 #: login-utils/nologin.c:34
9255 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9256 msgstr " -c, --command <命令> 无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"
9257
9258 #: login-utils/nologin.c:109
9259 #, c-format
9260 msgid "This account is currently not available.\n"
9261 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:233
9264 msgid " (core dumped)"
9265 msgstr " (核心已转储)"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:281
9268 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:375
9272 msgid "failed to modify environment"
9273 msgstr "修改环境失败"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:411
9276 msgid "may not be used by non-root users"
9277 msgstr "非 root 用户不能使用"
9278
9279 #: login-utils/su-common.c:435
9280 msgid "authentication failed"
9281 msgstr "验证失败"
9282
9283 #: login-utils/su-common.c:448
9284 #, c-format
9285 msgid "cannot open session: %s"
9286 msgstr "无法打开会话:%s"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:467
9289 msgid "cannot block signals"
9290 msgstr "无法阻塞信号"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:484
9293 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: login-utils/su-common.c:492
9297 #, fuzzy
9298 #| msgid "cannot block signals"
9299 msgid "cannot initialize signal mask"
9300 msgstr "无法阻塞信号"
9301
9302 #: login-utils/su-common.c:502
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid "cannot set signal handler"
9305 msgid "cannot set signal handler for session"
9306 msgstr "无法设置信号处理函数"
9307
9308 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9309 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9310 msgid "cannot set signal handler"
9311 msgstr "无法设置信号处理函数"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:518
9314 #, fuzzy
9315 #| msgid "cannot set signal handler"
9316 msgid "cannot set signal mask"
9317 msgstr "无法设置信号处理函数"
9318
9319 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9320 #: term-utils/scriptlive.c:296
9321 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9322 msgstr "创建伪终端失败"
9323
9324 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9325 #: term-utils/scriptlive.c:298
9326 #, fuzzy
9327 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9328 msgid "failed to initialize signals handler"
9329 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
9330
9331 #: login-utils/su-common.c:562
9332 #, fuzzy
9333 #| msgid "cannot set signal handler"
9334 msgid "cannot set child signal handler"
9335 msgstr "无法设置信号处理函数"
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9338 #: term-utils/scriptlive.c:305
9339 msgid "cannot create child process"
9340 msgstr "无法创建子进程"
9341
9342 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9343 #: sys-utils/switch_root.c:189
9344 #, c-format
9345 msgid "cannot change directory to %s"
9346 msgstr "无法更改到 %s 目录"
9347
9348 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "\n"
9352 "Session terminated, killing shell..."
9353 msgstr ""
9354 "\n"
9355 "会话已终止,正在杀死 shell..."
9356
9357 #: login-utils/su-common.c:628
9358 #, c-format
9359 msgid " ...killed.\n"
9360 msgstr " ...已杀死。\n"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:725
9363 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9364 msgstr "设置 PATH 环境变量失败"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:802
9367 msgid "cannot set groups"
9368 msgstr "无法设置 组"
9369
9370 #: login-utils/su-common.c:808
9371 #, fuzzy, c-format
9372 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9373 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9374 msgstr "解析级别“%s”失败"
9375
9376 #: login-utils/su-common.c:818
9377 msgid "cannot set group id"
9378 msgstr "无法设置 组 id"
9379
9380 #: login-utils/su-common.c:820
9381 msgid "cannot set user id"
9382 msgstr "无法设置 用户 id"
9383
9384 #: login-utils/su-common.c:884
9385 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9386 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
9387
9388 #: login-utils/su-common.c:885
9389 #, fuzzy
9390 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9391 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9392 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
9393
9394 #: login-utils/su-common.c:888
9395 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9396 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
9397
9398 #: login-utils/su-common.c:889
9399 #, fuzzy
9400 #| msgid ""
9401 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9402 #| "\n"
9403 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9404 msgstr ""
9405 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
9406 "\n"
9407
9408 #: login-utils/su-common.c:892
9409 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9410 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
9411
9412 #: login-utils/su-common.c:893
9413 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9414 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
9415
9416 #: login-utils/su-common.c:894
9417 msgid ""
9418 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9419 " and do not create a new session\n"
9420 msgstr ""
9421 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
9422 " 而不创建新会话\n"
9423
9424 #: login-utils/su-common.c:896
9425 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9426 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
9427
9428 #: login-utils/su-common.c:897
9429 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9430 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
9431
9432 #: login-utils/su-common.c:898
9433 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: login-utils/su-common.c:908
9437 #, fuzzy, c-format
9438 #| msgid ""
9439 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9440 #| " %1$s [options] <command>\n"
9441 msgid ""
9442 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9443 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9444 msgstr ""
9445 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
9446 " %1$s [选项] <命令>\n"
9447
9448 #: login-utils/su-common.c:913
9449 #, fuzzy
9450 #| msgid ""
9451 #| "\n"
9452 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9453 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9454 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9455 msgid ""
9456 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9457 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9458 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9459 msgstr ""
9460 "\n"
9461 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
9462 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
9463 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
9464
9465 #: login-utils/su-common.c:918
9466 msgid " -u, --user <user> username\n"
9467 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
9468
9469 #: login-utils/su-common.c:929
9470 #, c-format
9471 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9472 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
9473
9474 #: login-utils/su-common.c:933
9475 #, fuzzy
9476 #| msgid ""
9477 #| "\n"
9478 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9479 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9480 msgid ""
9481 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9482 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9483 msgstr ""
9484 "\n"
9485 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
9486 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
9487
9488 #: login-utils/su-common.c:1010
9489 #, c-format
9490 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9491 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9492 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
9493
9494 #: login-utils/su-common.c:1016
9495 #, c-format
9496 msgid "group %s does not exist"
9497 msgstr "组 %s 不存在"
9498
9499 #: login-utils/su-common.c:1125
9500 msgid "--pty is not supported for your system"
9501 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
9502
9503 #: login-utils/su-common.c:1159
9504 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9505 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
9506
9507 #: login-utils/su-common.c:1173
9508 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9509 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
9510
9511 #: login-utils/su-common.c:1176
9512 msgid "no command was specified"
9513 msgstr "没有指定命令"
9514
9515 #: login-utils/su-common.c:1188
9516 msgid "only root can specify alternative groups"
9517 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
9518
9519 #: login-utils/su-common.c:1199
9520 #, c-format
9521 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9522 msgstr ""
9523
9524 #: login-utils/su-common.c:1234
9525 #, c-format
9526 msgid "using restricted shell %s"
9527 msgstr "将使用受限 shell %s"
9528
9529 #: login-utils/su-common.c:1255
9530 msgid "failed to allocate pty handler"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: login-utils/su-common.c:1281
9534 #, c-format
9535 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9536 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
9537
9538 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9539 #, c-format
9540 msgid "tcgetattr failed"
9541 msgstr "tcgetattr 失败"
9542
9543 #: login-utils/sulogin.c:259
9544 msgid "tcsetattr failed"
9545 msgstr "tcsetattr 失败"
9546
9547 #: login-utils/sulogin.c:523
9548 #, c-format
9549 msgid "%s: no entry for root\n"
9550 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
9551
9552 #: login-utils/sulogin.c:550
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: no entry for root"
9555 msgstr "%s:无 root 的记录"
9556
9557 #: login-utils/sulogin.c:555
9558 #, c-format
9559 msgid "%s: root password garbled"
9560 msgstr "%s:root 密码有误"
9561
9562 #: login-utils/sulogin.c:584
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "\n"
9566 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9567 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9568 "\n"
9569 "Press Enter to continue.\n"
9570 msgstr ""
9571 "\n"
9572 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
9573 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
9574 "\n"
9575 "按 Enter 继续。\n"
9576
9577 #: login-utils/sulogin.c:590
9578 #, c-format
9579 msgid "Give root password for login: "
9580 msgstr "指定 root 的登录密码:"
9581
9582 #: login-utils/sulogin.c:592
9583 #, c-format
9584 msgid "Press Enter for login: "
9585 msgstr "按 Enter 键登录:"
9586
9587 #: login-utils/sulogin.c:595
9588 #, c-format
9589 msgid "Give root password for maintenance\n"
9590 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
9591
9592 #: login-utils/sulogin.c:597
9593 #, c-format
9594 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9595 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
9596
9597 #: login-utils/sulogin.c:598
9598 #, c-format
9599 msgid "(or press Control-D to continue): "
9600 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
9601
9602 #: login-utils/sulogin.c:805
9603 msgid "change directory to system root failed"
9604 msgstr "更改到系统根目录失败"
9605
9606 #: login-utils/sulogin.c:855
9607 msgid "setexeccon failed"
9608 msgstr "setexeccon 失败"
9609
9610 #: login-utils/sulogin.c:876
9611 #, c-format
9612 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9613 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
9614
9615 #: login-utils/sulogin.c:879
9616 msgid "Single-user login.\n"
9617 msgstr "单用户登录。\n"
9618
9619 #: login-utils/sulogin.c:882
9620 msgid ""
9621 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9622 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9623 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9624 msgstr ""
9625 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
9626 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
9627 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
9628
9629 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9630 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9631 msgid "invalid timeout argument"
9632 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
9633
9634 #: login-utils/sulogin.c:965
9635 msgid "only superuser can run this program"
9636 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
9637
9638 #: login-utils/sulogin.c:1008
9639 msgid "cannot open console"
9640 msgstr "打不开终端"
9641
9642 #: login-utils/sulogin.c:1015
9643 msgid "cannot open password database"
9644 msgstr "无法打开密码数据库"
9645
9646 #: login-utils/sulogin.c:1098
9647 #, c-format
9648 msgid ""
9649 "cannot execute su shell\n"
9650 "\n"
9651 msgstr ""
9652 "无法执行 su shell\n"
9653 "\n"
9654
9655 #: login-utils/sulogin.c:1105
9656 msgid ""
9657 "Timed out\n"
9658 "\n"
9659 msgstr ""
9660 "超时\n"
9661 "\n"
9662
9663 #: login-utils/sulogin.c:1137
9664 msgid ""
9665 "cannot wait on su shell\n"
9666 "\n"
9667 msgstr ""
9668 "无法等待 su shell\n"
9669 "\n"
9670
9671 #: login-utils/utmpdump.c:181
9672 #, c-format
9673 msgid "%s: cannot get file position"
9674 msgstr "%s:无法获取文件位置"
9675
9676 #: login-utils/utmpdump.c:185
9677 #, c-format
9678 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9679 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
9680
9681 #: login-utils/utmpdump.c:194
9682 #, c-format
9683 msgid "%s: cannot read inotify events"
9684 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
9685
9686 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9687 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9688 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
9689
9690 #: login-utils/utmpdump.c:318
9691 #, c-format
9692 msgid " %s [options] [filename]\n"
9693 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
9694
9695 #: login-utils/utmpdump.c:321
9696 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9697 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
9698
9699 #: login-utils/utmpdump.c:324
9700 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9701 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
9702
9703 #: login-utils/utmpdump.c:325
9704 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9705 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
9706
9707 #: login-utils/utmpdump.c:326
9708 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9709 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
9710
9711 #: login-utils/utmpdump.c:394
9712 msgid "following standard input is unsupported"
9713 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
9714
9715 #: login-utils/utmpdump.c:400
9716 #, c-format
9717 msgid "Utmp undump of %s\n"
9718 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
9719
9720 #: login-utils/utmpdump.c:403
9721 #, c-format
9722 msgid "Utmp dump of %s\n"
9723 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
9724
9725 #: login-utils/vipw.c:132
9726 msgid "can't open temporary file"
9727 msgstr "无法打开临时文件"
9728
9729 #: login-utils/vipw.c:152
9730 #, c-format
9731 msgid "%s: create a link to %s failed"
9732 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
9733
9734 #: login-utils/vipw.c:160
9735 #, c-format
9736 msgid "Can't get context for %s"
9737 msgstr "无法获取 %s 的环境"
9738
9739 #: login-utils/vipw.c:166
9740 #, c-format
9741 msgid "Can't set context for %s"
9742 msgstr "无法设置 %s 的环境"
9743
9744 #: login-utils/vipw.c:235
9745 #, c-format
9746 msgid "%s unchanged"
9747 msgstr "%s 未改变"
9748
9749 #: login-utils/vipw.c:253
9750 msgid "cannot get lock"
9751 msgstr "无法获得锁"
9752
9753 #: login-utils/vipw.c:280
9754 msgid "no changes made"
9755 msgstr "无改变"
9756
9757 #: login-utils/vipw.c:289
9758 msgid "cannot chmod file"
9759 msgstr "无法对文件 chmod"
9760
9761 #: login-utils/vipw.c:304
9762 msgid "Edit the password or group file.\n"
9763 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
9764
9765 #: login-utils/vipw.c:356
9766 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9767 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
9768
9769 #: login-utils/vipw.c:357
9770 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9771 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
9772
9773 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9774 #. * which means they can be translated.
9775 #: login-utils/vipw.c:361
9776 #, c-format
9777 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9778 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
9779
9780 #: misc-utils/blkid.c:72
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9784 "\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: misc-utils/blkid.c:73
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9791 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9792 "\n"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: misc-utils/blkid.c:75
9796 #, c-format
9797 msgid ""
9798 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9799 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9800 "\n"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: misc-utils/blkid.c:77
9804 #, c-format
9805 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: misc-utils/blkid.c:79
9809 #, fuzzy
9810 #| msgid ""
9811 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9812 #| " the default is %s\n"
9813 msgid ""
9814 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9815 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9816 msgstr ""
9817 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
9818 " 默认为 %s\n"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:81
9821 #, fuzzy
9822 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9823 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9824 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9825
9826 #: misc-utils/blkid.c:82
9827 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9828 msgstr " -g, --garbage-collect 对 blkid 缓存进行垃圾回收\n"
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:83
9831 msgid ""
9832 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9833 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: misc-utils/blkid.c:85
9837 #, fuzzy
9838 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9839 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9840 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:86
9843 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:87
9847 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:88
9851 #, fuzzy
9852 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
9853 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9854 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
9855
9856 #: misc-utils/blkid.c:89
9857 #, fuzzy
9858 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9859 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9860 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:90
9863 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9864 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
9865
9866 #: misc-utils/blkid.c:92
9867 #, fuzzy
9868 #| msgid "Scheduling options:\n"
9869 msgid "Low-level probing options:\n"
9870 msgstr "调度选项:\n"
9871
9872 #: misc-utils/blkid.c:93
9873 #, fuzzy
9874 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9875 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9876 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
9877
9878 #: misc-utils/blkid.c:94
9879 #, fuzzy
9880 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
9881 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9882 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
9883
9884 #: misc-utils/blkid.c:95
9885 #, fuzzy
9886 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9887 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9888 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9889
9890 #: misc-utils/blkid.c:96
9891 #, fuzzy
9892 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9893 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9894 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9895
9896 #: misc-utils/blkid.c:97
9897 #, fuzzy
9898 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9899 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9900 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
9901
9902 #: misc-utils/blkid.c:98
9903 #, fuzzy
9904 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9905 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9906 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9907
9908 #: misc-utils/blkid.c:99
9909 #, fuzzy
9910 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9911 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9912 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9913
9914 #: misc-utils/blkid.c:100
9915 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9916 msgstr " -D, --no-part-details 不要打印来自分区表的信息\n"
9917
9918 #: misc-utils/blkid.c:106
9919 msgid "<size> and <offset>"
9920 msgstr ""
9921
9922 #: misc-utils/blkid.c:108
9923 #, fuzzy
9924 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9925 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9926 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
9927
9928 #: misc-utils/blkid.c:240
9929 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9930 msgstr ""
9931
9932 #: misc-utils/blkid.c:242
9933 msgid "(in use)"
9934 msgstr "(使用中)"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:244
9937 msgid "(not mounted)"
9938 msgstr "(未挂载)"
9939
9940 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9941 #, c-format
9942 msgid "error: %s"
9943 msgstr "错误:%s"
9944
9945 #: misc-utils/blkid.c:567
9946 #, c-format
9947 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/blkid.c:613
9951 #, fuzzy, c-format
9952 #| msgid "unknown argument: %s"
9953 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9954 msgstr "未知参数:%s"
9955
9956 #: misc-utils/blkid.c:630
9957 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9958 msgstr ""
9959
9960 #: misc-utils/blkid.c:783
9961 #, c-format
9962 msgid "unsupported output format %s"
9963 msgstr "不支持的输出格式:%s"
9964
9965 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
9966 msgid "invalid offset argument"
9967 msgstr "无效的 偏移 参数"
9968
9969 #: misc-utils/blkid.c:793
9970 #, fuzzy
9971 #| msgid "no command was specified"
9972 msgid "Too many tags specified"
9973 msgstr "没有指定命令"
9974
9975 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9976 #, fuzzy
9977 #| msgid "invalid time argument"
9978 msgid "invalid size argument"
9979 msgstr "无效的 时间 参数"
9980
9981 #: misc-utils/blkid.c:803
9982 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: misc-utils/blkid.c:810
9986 msgid "-t needs NAME=value pair"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: misc-utils/blkid.c:816
9990 #, c-format
9991 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9992 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
9993
9994 #: misc-utils/blkid.c:889
9995 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: misc-utils/blkid.c:902
9999 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: misc-utils/blkid.c:913
10003 #, fuzzy, c-format
10004 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10005 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10006 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
10007
10008 #: misc-utils/blkid.c:956
10009 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: misc-utils/cal.c:403
10013 msgid "invalid month argument"
10014 msgstr "无效的月份参数"
10015
10016 #: misc-utils/cal.c:411
10017 msgid "invalid week argument"
10018 msgstr "无效的 周 参数"
10019
10020 #: misc-utils/cal.c:413
10021 msgid "illegal week value: use 1-54"
10022 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
10023
10024 #: misc-utils/cal.c:471
10025 #, c-format
10026 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10027 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
10028
10029 #: misc-utils/cal.c:480
10030 msgid "illegal day value"
10031 msgstr "日 值不合法"
10032
10033 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10034 #, c-format
10035 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10036 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
10037
10038 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10039 msgid "illegal month value: use 1-12"
10040 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
10041
10042 #: misc-utils/cal.c:490
10043 #, c-format
10044 msgid "unknown month name: %s"
10045 msgstr "月份名未知:%s"
10046
10047 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10048 msgid "illegal year value"
10049 msgstr "年份值不合法"
10050
10051 #: misc-utils/cal.c:499
10052 msgid "illegal year value: use positive integer"
10053 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
10054
10055 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10056 #, c-format
10057 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10058 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
10059
10060 #: misc-utils/cal.c:1270
10061 #, c-format
10062 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10063 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
10064
10065 #: misc-utils/cal.c:1271
10066 #, c-format
10067 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10068 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
10069
10070 #: misc-utils/cal.c:1274
10071 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10072 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
10073
10074 #: misc-utils/cal.c:1275
10075 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10076 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
10077
10078 #: misc-utils/cal.c:1278
10079 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10080 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
10081
10082 #: misc-utils/cal.c:1279
10083 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10084 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
10085
10086 #: misc-utils/cal.c:1280
10087 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10088 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
10089
10090 #: misc-utils/cal.c:1281
10091 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10092 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
10093
10094 #: misc-utils/cal.c:1282
10095 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10096 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
10097
10098 #: misc-utils/cal.c:1283
10099 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10100 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
10101
10102 #: misc-utils/cal.c:1284
10103 #, fuzzy
10104 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10105 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10106 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
10107
10108 #: misc-utils/cal.c:1285
10109 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: misc-utils/cal.c:1286
10113 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10114 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
10115
10116 #: misc-utils/cal.c:1287
10117 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10118 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
10119
10120 #: misc-utils/cal.c:1288
10121 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10122 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
10123
10124 #: misc-utils/cal.c:1289
10125 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10126 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
10127
10128 #: misc-utils/cal.c:1290
10129 #, fuzzy
10130 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10131 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10132 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
10133
10134 #: misc-utils/cal.c:1291
10135 #, fuzzy
10136 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10137 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10138 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
10139
10140 #: misc-utils/cal.c:1293
10141 #, fuzzy, c-format
10142 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10143 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10144 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
10145
10146 #: misc-utils/fadvise.c:49
10147 #, c-format
10148 msgid " %s [options] file\n"
10149 msgstr " %s [选项] 文件\n"
10150
10151 #: misc-utils/fadvise.c:50
10152 #, fuzzy, c-format
10153 #| msgid " %s [options] file\n"
10154 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10155 msgstr " %s [选项] 文件\n"
10156
10157 #: misc-utils/fadvise.c:53
10158 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/fadvise.c:54
10162 #, fuzzy
10163 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10164 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10165 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
10166
10167 #: misc-utils/fadvise.c:55
10168 #, fuzzy
10169 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10170 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10171 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10172
10173 #: misc-utils/fadvise.c:60
10174 #, fuzzy
10175 #| msgid ""
10176 #| "\n"
10177 #| "Available columns (for --show):\n"
10178 msgid ""
10179 "\n"
10180 "Available values for advice:\n"
10181 msgstr ""
10182 "\n"
10183 "可用列(用于 --show):\n"
10184
10185 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10186 #, fuzzy
10187 #| msgid "invalid speed argument"
10188 msgid "invalid fd argument"
10189 msgstr "无效的 速度 参数"
10190
10191 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10192 msgid "no file specified"
10193 msgstr "未指定文件"
10194
10195 #: misc-utils/fadvise.c:127
10196 #, fuzzy
10197 #| msgid "bad file descriptor"
10198 msgid "specify either file descriptor or file name"
10199 msgstr "错误的文件描述符"
10200
10201 #: misc-utils/fadvise.c:132
10202 #, fuzzy
10203 #| msgid "bad file descriptor"
10204 msgid "specify one file descriptor or file name"
10205 msgstr "错误的文件描述符"
10206
10207 #: misc-utils/fadvise.c:147
10208 #, fuzzy
10209 #| msgid "failed to read pipe"
10210 msgid "failed to advise"
10211 msgstr "读取管道失败"
10212
10213 #: misc-utils/fincore.c:61
10214 #, fuzzy
10215 #| msgid "Shared memory pages"
10216 msgid "file data resident in memory in pages"
10217 msgstr "共享内存页"
10218
10219 #: misc-utils/fincore.c:62
10220 msgid "file data resident in memory in bytes"
10221 msgstr ""
10222
10223 #: misc-utils/fincore.c:63
10224 msgid "size of the file"
10225 msgstr "文件大小"
10226
10227 #: misc-utils/fincore.c:64
10228 msgid "file name"
10229 msgstr "文件名称"
10230
10231 #: misc-utils/fincore.c:174
10232 #, fuzzy, c-format
10233 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10234 msgid "failed to do mincore: %s"
10235 msgstr "读符号链接失败:%s"
10236
10237 #: misc-utils/fincore.c:210
10238 #, c-format
10239 msgid "failed to do mmap: %s"
10240 msgstr "进行 mmap 失败:%s"
10241
10242 #: misc-utils/fincore.c:236
10243 #, c-format
10244 msgid "failed to open: %s"
10245 msgstr "打开失败:%s"
10246
10247 #: misc-utils/fincore.c:241
10248 #, c-format
10249 msgid "failed to do fstat: %s"
10250 msgstr "进行 fstat 失败:%s"
10251
10252 #: misc-utils/fincore.c:262
10253 #, c-format
10254 msgid " %s [options] file...\n"
10255 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
10256
10257 #: misc-utils/fincore.c:265
10258 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10259 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10260
10261 #: misc-utils/fincore.c:266
10262 #, fuzzy
10263 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10264 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10265 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
10266
10267 #: misc-utils/fincore.c:267
10268 #, fuzzy
10269 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10270 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10271 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10272
10273 #: misc-utils/fincore.c:268
10274 #, fuzzy
10275 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10276 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10277 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10278
10279 #: misc-utils/fincore.c:269
10280 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10281 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式\n"
10282
10283 #: misc-utils/findfs.c:28
10284 #, c-format
10285 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10286 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
10287
10288 #: misc-utils/findfs.c:32
10289 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10290 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
10291
10292 #: misc-utils/findfs.c:74
10293 #, c-format
10294 msgid "unable to resolve '%s'"
10295 msgstr "不能解析“%s”"
10296
10297 #: misc-utils/findmnt.c:103
10298 msgid "action detected by --poll"
10299 msgstr "--poll 检测到的操作"
10300
10301 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10302 msgid "filesystem size available"
10303 msgstr "文件系统可用大小"
10304
10305 #: misc-utils/findmnt.c:105
10306 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10307 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
10308
10309 #: misc-utils/findmnt.c:106
10310 msgid "filesystem root"
10311 msgstr "文件系统 root"
10312
10313 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10314 msgid "filesystem type"
10315 msgstr "文件系统类型"
10316
10317 #: misc-utils/findmnt.c:108
10318 msgid "FS specific mount options"
10319 msgstr "FS 的特定挂载选项"
10320
10321 #: misc-utils/findmnt.c:109
10322 msgid "mount ID"
10323 msgstr "挂载 ID"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:110
10326 msgid "filesystem label"
10327 msgstr "文件系统标签"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10330 msgid "major:minor device number"
10331 msgstr "主:次 设备号"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:112
10334 msgid "old mount options saved by --poll"
10335 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
10336
10337 #: misc-utils/findmnt.c:113
10338 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10339 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
10340
10341 #: misc-utils/findmnt.c:114
10342 msgid "all mount options"
10343 msgstr "全部挂臷选项"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:115
10346 msgid "optional mount fields"
10347 msgstr "可选的挂载字段"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:116
10350 #, fuzzy
10351 #| msgid "mount ID"
10352 msgid "mount parent ID"
10353 msgstr "挂载 ID"
10354
10355 #: misc-utils/findmnt.c:117
10356 msgid "partition label"
10357 msgstr "分区标签"
10358
10359 #: misc-utils/findmnt.c:119
10360 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10361 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
10362
10363 #: misc-utils/findmnt.c:120
10364 msgid "VFS propagation flags"
10365 msgstr "VFS 传播标志"
10366
10367 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10368 msgid "filesystem size"
10369 msgstr "文件系统大小"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:122
10372 #, fuzzy
10373 #| msgid "source device"
10374 msgid "all possible source devices"
10375 msgstr "源设备"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt.c:123
10378 msgid "source device"
10379 msgstr "源设备"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:124
10382 msgid "mountpoint"
10383 msgstr "挂载点"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt.c:125
10386 msgid "task ID"
10387 msgstr "任务 ID"
10388
10389 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10390 msgid "filesystem size used"
10391 msgstr "文件系统已用大小"
10392
10393 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10394 msgid "filesystem use percentage"
10395 msgstr "文件系统使用百分比"
10396
10397 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10398 msgid "filesystem UUID"
10399 msgstr "文件系统 UUID"
10400
10401 #: misc-utils/findmnt.c:129
10402 msgid "VFS specific mount options"
10403 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
10404
10405 #: misc-utils/findmnt.c:340
10406 #, c-format
10407 msgid "unknown action: %s"
10408 msgstr "未知操作: %s"
10409
10410 #: misc-utils/findmnt.c:741
10411 msgid "mount"
10412 msgstr "挂载"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt.c:744
10415 msgid "umount"
10416 msgstr "卸载"
10417
10418 #: misc-utils/findmnt.c:747
10419 msgid "remount"
10420 msgstr "重新挂载"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:750
10423 msgid "move"
10424 msgstr "移动"
10425
10426 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10427 #: sys-utils/mount.c:408
10428 msgid "failed to initialize libmount table"
10429 msgstr "初始化 libmount table 失败"
10430
10431 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10432 #, c-format
10433 msgid "can't read %s"
10434 msgstr "不能读 %s"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10438 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10439 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10440 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10441 #: sys-utils/umount.c:199
10442 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10443 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
10444
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10446 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10447 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10450 msgid "poll() failed"
10451 msgstr "poll() 失败"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 " %1$s [options]\n"
10457 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10458 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10459 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10460 msgstr ""
10461 " %1$s [选项]\n"
10462 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
10463 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
10464 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10467 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10468 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10471 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10472 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10475 #, fuzzy
10476 #| msgid ""
10477 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10478 #| " filesystems (default)\n"
10479 msgid ""
10480 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10481 " (includes user space mount options)\n"
10482 msgstr ""
10483 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
10484 " (默认)\n"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10487 msgid ""
10488 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10489 " filesystems (default)\n"
10490 msgstr ""
10491 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
10492 " (默认)\n"
10493
10494 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10495 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10496 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
10497
10498 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10499 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10500 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10503 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10504 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10507 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10508 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10511 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10512 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10515 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10516 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10519 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10520 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10523 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10524 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10527 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10528 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10531 msgid ""
10532 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10533 " to device names\n"
10534 msgstr ""
10535 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
10536 " 设备名\n"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10539 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10540 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10543 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10544 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10547 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10548 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10551 #: sys-utils/rfkill.c:639
10552 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10553 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10556 msgid " -l, --list use list format output\n"
10557 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10560 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10561 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10564 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10565 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10568 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10569 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10572 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10573 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10576 msgid " --output-all output all available columns\n"
10577 msgstr " --output-all 输出所有可用列\n"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10580 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10581 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10584 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10585 msgstr " --pseudo 只打印伪文件系统\n"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10588 #, fuzzy
10589 #| msgid " --verbose print more details\n"
10590 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10591 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
10592
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10594 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10595 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
10596
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10598 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10599 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10600
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10602 msgid " --real print only real filesystems\n"
10603 msgstr " --real 只打印真实文件系统\n"
10604
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10606 msgid ""
10607 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10608 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10609 msgstr ""
10610 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
10611 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10614 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10615 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
10616
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10618 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10619 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
10620
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10622 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10623 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
10624
10625 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10626 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10627 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10630 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10631 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10634 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10635 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10638 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10639 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10642 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10646 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10647 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10650 msgid " --verbose print more details\n"
10651 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10654 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10655 msgstr " --vfs-all 打印所有 VFS 选项\n"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10658 #, c-format
10659 msgid "unknown direction '%s'"
10660 msgstr "未知方向“%s”"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10663 msgid "invalid TID argument"
10664 msgstr "无效的 TID 参数"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10667 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10668 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
10669
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10671 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10672 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
10673
10674 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10675 msgid "failed to initialize libmount cache"
10676 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
10677
10678 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10679 #, c-format
10680 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10681 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
10682
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10684 msgid "target specified more than once"
10685 msgstr "不止一次指定目标"
10686
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10688 #, c-format
10689 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10690 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
10691
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10693 msgid "undefined target (fs_file)"
10694 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
10695
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10697 #, c-format
10698 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10699 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10702 #, c-format
10703 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10704 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10707 #, c-format
10708 msgid "unreachable target: %m"
10709 msgstr "不可及的目标: %m"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10712 msgid "target is not a directory"
10713 msgstr "目标不是一个目录"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10716 msgid "target exists"
10717 msgstr "目标存在"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10720 #, c-format
10721 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10722 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
10723
10724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10725 #, c-format
10726 msgid "unreachable: %s=%s"
10727 msgstr "不可及: %s=%s"
10728
10729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10730 #, c-format
10731 msgid "%s=%s translated to %s"
10732 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
10733
10734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10735 msgid "undefined source (fs_spec)"
10736 msgstr "源未定义(fs_spec)"
10737
10738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10739 #, c-format
10740 msgid "unsupported source tag: %s"
10741 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
10742
10743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10744 #, c-format
10745 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10746 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
10747
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10749 #, c-format
10750 msgid "unreachable source: %s: %m"
10751 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
10752
10753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10754 #, c-format
10755 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10756 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
10757
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10759 #, c-format
10760 msgid "source %s is not a block device"
10761 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
10762
10763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10764 #, c-format
10765 msgid "source %s exists"
10766 msgstr "源 %s 已存在"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10769 #, c-format
10770 msgid "VFS options: %s"
10771 msgstr "VFS 选项︰ %s"
10772
10773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10774 #, c-format
10775 msgid "FS options: %s"
10776 msgstr "FS 选项︰ %s"
10777
10778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10779 #, c-format
10780 msgid "userspace options: %s"
10781 msgstr "用户空间选项︰ %s"
10782
10783 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10784 #, c-format
10785 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10786 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
10787
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10789 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10790 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
10791
10792 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10793 #, c-format
10794 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10795 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
10796
10797 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10798 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10799 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
10800
10801 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10802 #, fuzzy, c-format
10803 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10804 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10805 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
10806
10807 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10808 #, fuzzy
10809 #| msgid "unknown"
10810 msgid "reason unknown"
10811 msgstr "未知"
10812
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10814 #, fuzzy, c-format
10815 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10816 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10817 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
10818
10819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10820 #, c-format
10821 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10822 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
10823
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10825 #, fuzzy, c-format
10826 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10827 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10828 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
10829
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10831 #, c-format
10832 msgid "FS type is %s"
10833 msgstr "文件系统类型是 %s"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10836 #, c-format
10837 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10838 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
10839
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10841 msgid ""
10842 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10843 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10847 #, c-format
10848 msgid "%d parse error"
10849 msgid_plural "%d parse errors"
10850 msgstr[0] "%d 个解析错误"
10851
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10853 #, c-format
10854 msgid ", %d error"
10855 msgid_plural ", %d errors"
10856 msgstr[0] ",%d 个错误"
10857
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10859 #, c-format
10860 msgid ", %d warning"
10861 msgid_plural ", %d warnings"
10862 msgstr[0] ",%d 个警告"
10863
10864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10865 #, c-format
10866 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10867 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
10868
10869 #: misc-utils/getopt.c:315
10870 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10871 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
10872
10873 #: misc-utils/getopt.c:336
10874 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10875 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
10876
10877 #: misc-utils/getopt.c:343
10878 #, c-format
10879 msgid ""
10880 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10881 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10882 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10883 msgstr ""
10884 " %1$s 选项字符串 参数\n"
10885 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
10886 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
10887
10888 #: misc-utils/getopt.c:349
10889 msgid "Parse command options.\n"
10890 msgstr "解析命令选项。 \n"
10891
10892 #: misc-utils/getopt.c:352
10893 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10894 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
10895
10896 #: misc-utils/getopt.c:353
10897 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10898 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
10899
10900 #: misc-utils/getopt.c:354
10901 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10902 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
10903
10904 #: misc-utils/getopt.c:355
10905 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10906 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
10907
10908 #: misc-utils/getopt.c:356
10909 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10910 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
10911
10912 #: misc-utils/getopt.c:357
10913 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10914 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
10915
10916 #: misc-utils/getopt.c:358
10917 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10918 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
10919
10920 #: misc-utils/getopt.c:359
10921 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10922 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
10923
10924 #: misc-utils/getopt.c:360
10925 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10926 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
10927
10928 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10929 msgid "missing optstring argument"
10930 msgstr "缺少 optstring 参数"
10931
10932 #: misc-utils/getopt.c:463
10933 msgid "internal error, contact the author."
10934 msgstr "内部错误,请联系作者。"
10935
10936 #: misc-utils/hardlink.c:272
10937 #, c-format
10938 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10939 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:391
10942 msgid "Mode:"
10943 msgstr "模式:"
10944
10945 #: misc-utils/hardlink.c:392
10946 msgid "dry-run"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: misc-utils/hardlink.c:392
10950 msgid "real"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:393
10954 msgid "Method:"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:394
10958 msgid "Files:"
10959 msgstr "文件:"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10962 #: misc-utils/hardlink.c:405
10963 #, c-format
10964 msgid "%-25s %zu files"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: misc-utils/hardlink.c:395
10968 msgid "Linked:"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: misc-utils/hardlink.c:398
10972 #, c-format
10973 msgid "%-25s %zu xattrs"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10977 msgid "Compared:"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: misc-utils/hardlink.c:405
10981 msgid "Skipped reflinks:"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: misc-utils/hardlink.c:412
10985 #, fuzzy
10986 #| msgid "saved"
10987 msgid "Saved:"
10988 msgstr "已保存"
10989
10990 #: misc-utils/hardlink.c:415
10991 #, fuzzy, c-format
10992 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10993 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10994 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10995
10996 #: misc-utils/hardlink.c:415
10997 #, fuzzy
10998 #| msgid "Description"
10999 msgid "Duration:"
11000 msgstr "描述"
11001
11002 #: misc-utils/hardlink.c:453
11003 #, fuzzy, c-format
11004 #| msgid "cannot get threshold for %s"
11005 msgid "cannot get xattr names for %s"
11006 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
11007
11008 #: misc-utils/hardlink.c:469
11009 #, fuzzy, c-format
11010 #| msgid "cannot get threshold for %s"
11011 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11012 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
11013
11014 #: misc-utils/hardlink.c:549
11015 #, c-format
11016 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: misc-utils/hardlink.c:716
11020 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: misc-utils/hardlink.c:751
11024 #, fuzzy, c-format
11025 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11026 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11027 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
11028
11029 #: misc-utils/hardlink.c:752
11030 msgid "[DryRun] "
11031 msgstr ""
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:766
11034 #, fuzzy, c-format
11035 #| msgid "cannot open %s: %s"
11036 msgid "cannot link %s to %s"
11037 msgstr "无法打开 %s:%s"
11038
11039 #: misc-utils/hardlink.c:769
11040 #, c-format
11041 msgid "cannot rename %s to %s"
11042 msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
11043
11044 #: misc-utils/hardlink.c:855
11045 #, c-format
11046 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: misc-utils/hardlink.c:865
11050 #, fuzzy, c-format
11051 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11052 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11053 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11054
11055 #: misc-utils/hardlink.c:893
11056 #, fuzzy, c-format
11057 #| msgid "target specified more than once"
11058 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11059 msgstr "不止一次指定目标"
11060
11061 #: misc-utils/hardlink.c:932
11062 msgid "cannot continue"
11063 msgstr "无法继续"
11064
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11066 #, fuzzy, c-format
11067 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11068 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11069 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
11070
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11072 #, c-format
11073 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11077 #, c-format
11078 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11082 #, c-format
11083 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11084 msgstr " %s [options] <目录>|<文件> ...\n"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11087 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11091 #, fuzzy
11092 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11093 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11094 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
11095
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11097 #, fuzzy
11098 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11099 msgid ""
11100 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11101 " (speedup, using more RAM)\n"
11102 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11103
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11105 #, fuzzy
11106 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11107 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11108 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
11109
11110 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11111 #, fuzzy
11112 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11113 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11114 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
11115
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11117 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11118 msgstr " -i, --include <正则> 用于包含文件/目录的正则表达式\n"
11119
11120 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11121 #, fuzzy
11122 #| msgid ""
11123 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11124 #| " filesystems (default)\n"
11125 msgid ""
11126 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11127 " lowest hardlink count\n"
11128 msgstr ""
11129 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
11130 " (默认)\n"
11131
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11133 #, fuzzy
11134 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11135 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11136 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11137
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11139 #, fuzzy
11140 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
11141 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11142 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
11143
11144 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11145 #, fuzzy
11146 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11147 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11148 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11151 msgid ""
11152 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11153 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11157 #, fuzzy
11158 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11159 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11160 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11161
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11163 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11164 msgstr " -q, --quiet 安静模式 - 不要打印任何内容\n"
11165
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11167 #, fuzzy
11168 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11169 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11170 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11171
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11173 #, fuzzy
11174 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11175 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11176 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11177
11178 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11179 #, fuzzy
11180 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11181 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11182 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11183
11184 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11185 #, fuzzy
11186 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11187 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11188 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
11189
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11191 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11192 msgstr " -v, --verbose 详尽输出(重复该参数可获得更详尽内容)\n"
11193
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11195 #, fuzzy
11196 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11197 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11198 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
11199
11200 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11201 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11205 #, fuzzy
11206 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11207 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11208 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
11209
11210 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11211 #, fuzzy
11212 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
11213 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11214 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
11215
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11217 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11221 #, fuzzy
11222 #| msgid "failed to parse size"
11223 msgid "failed to parse minimum size"
11224 msgstr "解析大小失败"
11225
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11227 #, fuzzy
11228 #| msgid "failed to parse size"
11229 msgid "failed to parse maximum size"
11230 msgstr "解析大小失败"
11231
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11233 #, fuzzy
11234 #| msgid "failed to parse size"
11235 msgid "failed to parse cache size"
11236 msgstr "解析大小失败"
11237
11238 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11239 #, fuzzy
11240 #| msgid "failed to parse size"
11241 msgid "failed to parse I/O size"
11242 msgstr "解析大小失败"
11243
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11245 #, fuzzy, c-format
11246 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11247 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11248 msgstr "不支持的锁模式:%s"
11249
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11251 msgid "cannot register exit handler"
11252 msgstr "无法登记退出处理函数"
11253
11254 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11255 msgid "no directory or file specified"
11256 msgstr "未指定目录或文件"
11257
11258 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11259 #, c-format
11260 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11261 msgstr ""
11262
11263 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11264 #, fuzzy
11265 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11266 msgid "failed to initialize files comparior"
11267 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
11268
11269 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11270 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11274 #, c-format
11275 msgid "cannot get realpath: %s"
11276 msgstr "无法获取真实路径:%s"
11277
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11279 #, c-format
11280 msgid "cannot process %s"
11281 msgstr "无法处理 %s"
11282
11283 #: misc-utils/kill.c:171
11284 #, c-format
11285 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11286 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
11287
11288 #: misc-utils/kill.c:197
11289 #, c-format
11290 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11291 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
11292
11293 #: misc-utils/kill.c:200
11294 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11295 msgstr "强制结束某个进程。\n"
11296
11297 #: misc-utils/kill.c:203
11298 msgid ""
11299 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11300 " with the same uid as the present process\n"
11301 msgstr ""
11302 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
11303 " 名称-pid 转换\n"
11304
11305 #: misc-utils/kill.c:205
11306 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11307 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
11308
11309 #: misc-utils/kill.c:207
11310 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11311 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
11312
11313 #: misc-utils/kill.c:210
11314 msgid ""
11315 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11316 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: misc-utils/kill.c:213
11320 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11321 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
11322
11323 #: misc-utils/kill.c:214
11324 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11325 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
11326
11327 #: misc-utils/kill.c:215
11328 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11329 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
11330
11331 #: misc-utils/kill.c:216
11332 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: misc-utils/kill.c:217
11336 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11337 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
11338
11339 #: misc-utils/kill.c:241
11340 msgid " (with: "
11341 msgstr ""
11342
11343 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11344 #: sys-utils/unshare.c:873
11345 #, c-format
11346 msgid "unknown signal: %s"
11347 msgstr "未知信号:%s"
11348
11349 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11350 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11351 #, c-format
11352 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11353 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
11354
11355 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11356 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11357 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11358 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11359 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11360 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11361 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11362 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11363 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11364 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11365 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11366 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11367 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11368 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11369 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11370 msgid "argument error"
11371 msgstr "参数出错"
11372
11373 #: misc-utils/kill.c:378
11374 #, c-format
11375 msgid "invalid signal name or number: %s"
11376 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11377
11378 #: misc-utils/kill.c:404
11379 #, c-format
11380 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11381 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
11382
11383 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11384 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11385 msgstr "pidfd_send_signal() 失败"
11386
11387 #: misc-utils/kill.c:420
11388 #, fuzzy, c-format
11389 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11390 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11391 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
11392
11393 #: misc-utils/kill.c:435
11394 #, c-format
11395 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11396 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
11397
11398 #: misc-utils/kill.c:453
11399 #, c-format
11400 msgid "sending signal to %s failed"
11401 msgstr "向 %s 发送信号失败"
11402
11403 #: misc-utils/kill.c:478
11404 #, c-format
11405 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: misc-utils/kill.c:540
11409 #, c-format
11410 msgid "cannot find process \"%s\""
11411 msgstr "找不到进程“%s”"
11412
11413 #: misc-utils/logger.c:230
11414 #, c-format
11415 msgid "unknown facility name: %s"
11416 msgstr "未知设施名称:%s"
11417
11418 #: misc-utils/logger.c:236
11419 #, c-format
11420 msgid "unknown priority name: %s"
11421 msgstr "未知优先级名称:%s"
11422
11423 #: misc-utils/logger.c:248
11424 #, c-format
11425 msgid "openlog %s: pathname too long"
11426 msgstr "openlog %s:路径名过长"
11427
11428 #: misc-utils/logger.c:275
11429 #, c-format
11430 msgid "socket %s"
11431 msgstr "套接字 %s"
11432
11433 #: misc-utils/logger.c:312
11434 #, c-format
11435 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11436 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
11437
11438 #: misc-utils/logger.c:329
11439 #, c-format
11440 msgid "failed to connect to %s port %s"
11441 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
11442
11443 #: misc-utils/logger.c:377
11444 #, c-format
11445 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11446 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
11447
11448 #: misc-utils/logger.c:520
11449 msgid "send message failed"
11450 msgstr "发送消息失败"
11451
11452 #: misc-utils/logger.c:590
11453 #, c-format
11454 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11455 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
11456
11457 #: misc-utils/logger.c:604
11458 #, c-format
11459 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11460 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
11461
11462 #: misc-utils/logger.c:808
11463 msgid "localtime() failed"
11464 msgstr "localtime() 失败"
11465
11466 #: misc-utils/logger.c:818
11467 #, c-format
11468 msgid "hostname '%s' is too long"
11469 msgstr "主机名“'%s”太长"
11470
11471 #: misc-utils/logger.c:824
11472 #, c-format
11473 msgid "tag '%s' is too long"
11474 msgstr "标签“%s”太长"
11475
11476 #: misc-utils/logger.c:887
11477 #, c-format
11478 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11479 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
11480
11481 #: misc-utils/logger.c:899
11482 #, c-format
11483 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11484 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
11485
11486 #: misc-utils/logger.c:1059
11487 #, c-format
11488 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11489 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
11490
11491 #: misc-utils/logger.c:1062
11492 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11493 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
11494
11495 #: misc-utils/logger.c:1065
11496 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11497 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
11498
11499 #: misc-utils/logger.c:1066
11500 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11501 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
11502
11503 #: misc-utils/logger.c:1067
11504 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11505 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
11506
11507 #: misc-utils/logger.c:1068
11508 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11509 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
11510
11511 #: misc-utils/logger.c:1069
11512 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11513 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11514
11515 #: misc-utils/logger.c:1070
11516 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11517 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
11518
11519 #: misc-utils/logger.c:1071
11520 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11521 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
11522
11523 #: misc-utils/logger.c:1072
11524 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11525 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
11526
11527 #: misc-utils/logger.c:1073
11528 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11529 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
11530
11531 #: misc-utils/logger.c:1074
11532 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11533 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11534
11535 #: misc-utils/logger.c:1075
11536 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11537 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
11538
11539 #: misc-utils/logger.c:1076
11540 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11541 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
11542
11543 #: misc-utils/logger.c:1077
11544 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11545 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
11546
11547 #: misc-utils/logger.c:1078
11548 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11549 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
11550
11551 #: misc-utils/logger.c:1079
11552 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11553 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
11554
11555 #: misc-utils/logger.c:1080
11556 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11557 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
11558
11559 #: misc-utils/logger.c:1081
11560 msgid ""
11561 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11562 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11563 msgstr ""
11564 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
11565 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
11566
11567 #: misc-utils/logger.c:1083
11568 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11569 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
11570
11571 #: misc-utils/logger.c:1084
11572 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11573 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
11574
11575 #: misc-utils/logger.c:1085
11576 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11577 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
11578
11579 #: misc-utils/logger.c:1086
11580 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11581 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
11582
11583 #: misc-utils/logger.c:1087
11584 msgid ""
11585 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11586 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11587 msgstr ""
11588 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11589 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
11590
11591 #: misc-utils/logger.c:1090
11592 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11593 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
11594
11595 #: misc-utils/logger.c:1176
11596 #, c-format
11597 msgid "file %s"
11598 msgstr "文件 %s"
11599
11600 #: misc-utils/logger.c:1191
11601 msgid "failed to parse id"
11602 msgstr "解析 id 失败"
11603
11604 #: misc-utils/logger.c:1209
11605 msgid "failed to parse message size"
11606 msgstr "解析消息大小失败"
11607
11608 #: misc-utils/logger.c:1239
11609 msgid "--msgid cannot contain space"
11610 msgstr "--msgid 不能包含空格"
11611
11612 #: misc-utils/logger.c:1261
11613 #, c-format
11614 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11615 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
11616
11617 #: misc-utils/logger.c:1266
11618 #, c-format
11619 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11620 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
11621
11622 #: misc-utils/logger.c:1281
11623 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11624 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
11625
11626 #: misc-utils/logger.c:1288
11627 msgid "journald entry could not be written"
11628 msgstr "无法写入 journald 项"
11629
11630 #: misc-utils/look.c:357
11631 #, c-format
11632 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11633 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
11634
11635 #: misc-utils/look.c:360
11636 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11637 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
11638
11639 #: misc-utils/look.c:363
11640 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11641 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
11642
11643 #: misc-utils/look.c:364
11644 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11645 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
11646
11647 #: misc-utils/look.c:365
11648 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11649 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
11650
11651 #: misc-utils/look.c:366
11652 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11653 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
11654
11655 #: misc-utils/lsblk.c:170
11656 msgid "alignment offset"
11657 msgstr "对齐偏移量"
11658
11659 #: misc-utils/lsblk.c:171
11660 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: misc-utils/lsblk.c:172
11664 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: misc-utils/lsblk.c:173
11668 msgid "discard alignment offset"
11669 msgstr "忽略对齐偏移量"
11670
11671 #: misc-utils/lsblk.c:174
11672 #, fuzzy
11673 #| msgid "removable device"
11674 msgid "dax-capable device"
11675 msgstr "可移动设备"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:175
11678 msgid "discard granularity"
11679 msgstr "忽略粒度"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:176
11682 #, fuzzy
11683 #| msgid "disk serial number"
11684 msgid "disk sequence number"
11685 msgstr "磁盘序列号"
11686
11687 #: misc-utils/lsblk.c:177
11688 msgid "discard max bytes"
11689 msgstr "忽略最大字节数"
11690
11691 #: misc-utils/lsblk.c:178
11692 msgid "discard zeroes data"
11693 msgstr "忽略零数据"
11694
11695 #: misc-utils/lsblk.c:180
11696 #, fuzzy
11697 #| msgid "filesystem root"
11698 msgid "mounted filesystem roots"
11699 msgstr "文件系统 root"
11700
11701 #: misc-utils/lsblk.c:185
11702 msgid "filesystem version"
11703 msgstr "文件系统版本"
11704
11705 #: misc-utils/lsblk.c:186
11706 msgid "group name"
11707 msgstr "组名"
11708
11709 #: misc-utils/lsblk.c:187
11710 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11711 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
11712
11713 #: misc-utils/lsblk.c:188
11714 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11715 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
11716
11717 #: misc-utils/lsblk.c:189
11718 msgid "internal kernel device name"
11719 msgstr "内部内核设备名称"
11720
11721 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11722 msgid "filesystem LABEL"
11723 msgstr "文件系统标签"
11724
11725 #: misc-utils/lsblk.c:191
11726 msgid "logical sector size"
11727 msgstr "逻辑扇区大小"
11728
11729 #: misc-utils/lsblk.c:193
11730 msgid "minimum I/O size"
11731 msgstr "最小 I/O 大小"
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:194
11734 msgid "device identifier"
11735 msgstr "设备标识符"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:195
11738 msgid "device node permissions"
11739 msgstr "设备节点权限"
11740
11741 #: misc-utils/lsblk.c:196
11742 #, fuzzy
11743 #| msgid "device name"
11744 msgid "device queues"
11745 msgstr "设备名"
11746
11747 #: misc-utils/lsblk.c:197
11748 msgid "device name"
11749 msgstr "设备名"
11750
11751 #: misc-utils/lsblk.c:198
11752 msgid "optimal I/O size"
11753 msgstr "最优 I/O 大小"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:201
11756 msgid "partition LABEL"
11757 msgstr "分区 LABEL"
11758
11759 #: misc-utils/lsblk.c:202
11760 #, fuzzy
11761 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11762 msgid "partition number as read from the partition table"
11763 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
11764
11765 #: misc-utils/lsblk.c:203
11766 msgid "partition type name"
11767 msgstr "分区类型名"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:204
11770 #, fuzzy
11771 #| msgid "partition type UUID"
11772 msgid "partition type code or UUID"
11773 msgstr "分区类型 UUID"
11774
11775 #: misc-utils/lsblk.c:206
11776 msgid "path to the device node"
11777 msgstr "到设备节点的路径"
11778
11779 #: misc-utils/lsblk.c:207
11780 msgid "physical sector size"
11781 msgstr "物理扇区大小"
11782
11783 #: misc-utils/lsblk.c:208
11784 msgid "internal parent kernel device name"
11785 msgstr "内部上级内核设备名称"
11786
11787 #: misc-utils/lsblk.c:209
11788 msgid "partition table type"
11789 msgstr "分区表类型"
11790
11791 #: misc-utils/lsblk.c:210
11792 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11793 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
11794
11795 #: misc-utils/lsblk.c:211
11796 msgid "adds randomness"
11797 msgstr "添加随机性"
11798
11799 #: misc-utils/lsblk.c:212
11800 msgid "read-ahead of the device"
11801 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
11802
11803 #: misc-utils/lsblk.c:213
11804 msgid "device revision"
11805 msgstr "设备修订版本"
11806
11807 #: misc-utils/lsblk.c:214
11808 msgid "removable device"
11809 msgstr "可移动设备"
11810
11811 #: misc-utils/lsblk.c:215
11812 msgid "rotational device"
11813 msgstr "转动设备"
11814
11815 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11816 msgid "read-only device"
11817 msgstr "只读设备"
11818
11819 #: misc-utils/lsblk.c:217
11820 msgid "request queue size"
11821 msgstr "请求队列大小"
11822
11823 #: misc-utils/lsblk.c:218
11824 msgid "I/O scheduler name"
11825 msgstr "I/O 调度器名称"
11826
11827 #: misc-utils/lsblk.c:219
11828 msgid "disk serial number"
11829 msgstr "磁盘序列号"
11830
11831 #: misc-utils/lsblk.c:220
11832 msgid "size of the device"
11833 msgstr "磁盘容量"
11834
11835 #: misc-utils/lsblk.c:221
11836 #, fuzzy
11837 #| msgid "partition name"
11838 msgid "partition start offset"
11839 msgstr "分区名"
11840
11841 #: misc-utils/lsblk.c:222
11842 msgid "state of the device"
11843 msgstr "设备的状态"
11844
11845 #: misc-utils/lsblk.c:223
11846 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11847 msgstr "对成链的子系统去重"
11848
11849 #: misc-utils/lsblk.c:224
11850 #, fuzzy
11851 #| msgid "where the device is mounted"
11852 msgid "all locations where device is mounted"
11853 msgstr "设备挂载位置"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11856 msgid "where the device is mounted"
11857 msgstr "设备挂载位置"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:226
11860 msgid "device transport type"
11861 msgstr "设备传输类型"
11862
11863 #: misc-utils/lsblk.c:227
11864 msgid "device type"
11865 msgstr "设备类型"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:229
11868 msgid "device vendor"
11869 msgstr "设备制造商"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:230
11872 msgid "write same max bytes"
11873 msgstr "写相同的最大字节数"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:231
11876 msgid "unique storage identifier"
11877 msgstr "惟一存储标识符"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:232
11880 msgid "zone model"
11881 msgstr ""
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:233
11884 #, fuzzy
11885 #| msgid "min seg size"
11886 msgid "zone size"
11887 msgstr "最小段大小"
11888
11889 #: misc-utils/lsblk.c:234
11890 #, fuzzy
11891 #| msgid "discard granularity"
11892 msgid "zone write granularity"
11893 msgstr "忽略粒度"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:235
11896 #, fuzzy
11897 #| msgid "write same max bytes"
11898 msgid "zone append max bytes"
11899 msgstr "写相同的最大字节数"
11900
11901 #: misc-utils/lsblk.c:236
11902 #, fuzzy
11903 #| msgid "number of sectors"
11904 msgid "number of zones"
11905 msgstr "扇区数"
11906
11907 #: misc-utils/lsblk.c:237
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid "max number of open files"
11910 msgid "maximum number of open zones"
11911 msgstr "打开文件的最大数量"
11912
11913 #: misc-utils/lsblk.c:238
11914 #, fuzzy
11915 #| msgid "max number of processes"
11916 msgid "maximum number of active zones"
11917 msgstr "最大进程数"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11920 msgid "failed to allocate device"
11921 msgstr "分配设备失败"
11922
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11924 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11925 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
11926
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11928 #, c-format
11929 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11930 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11933 #, c-format
11934 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11935 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
11936
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11938 msgid "failed to allocate /sys handler"
11939 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
11940
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11942 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11943 #, c-format
11944 msgid "failed to parse list '%s'"
11945 msgstr "解析列表“%s”失败"
11946
11947 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11948 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11949 #, c-format
11950 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11951 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11952
11953 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11954 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11955 #, c-format
11956 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11957 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11960 #, c-format
11961 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11962 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11965 msgid "List information about block devices.\n"
11966 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11967
11968 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11969 #, fuzzy
11970 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11971 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11972 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
11973
11974 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11975 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11976 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
11977
11978 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11979 #, fuzzy
11980 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11981 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11982 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
11983
11984 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11985 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11986 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
11987
11988 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11989 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11990 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11991
11992 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11993 #, fuzzy
11994 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
11995 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11996 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
11997
11998 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11999 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12000 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
12001
12002 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12003 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12004 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
12005
12006 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12007 #, fuzzy
12008 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12009 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12010 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
12011
12012 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12013 #, fuzzy
12014 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12015 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12016 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
12017
12018 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12019 #, fuzzy
12020 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12021 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12022 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
12023
12024 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12025 msgid " -a, --all print all devices\n"
12026 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12027
12028 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12029 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12030 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
12031
12032 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12033 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12034 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
12035
12036 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12037 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12038 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
12039
12040 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12041 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12042 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
12043
12044 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12045 msgid " -l, --list use list format output\n"
12046 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
12047
12048 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12049 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12050 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
12051
12052 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12054 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12057 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12058 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
12059
12060 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12061 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12062 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
12063
12064 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12065 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12066 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
12067
12068 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12069 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12070 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
12071
12072 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12073 #, fuzzy
12074 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12075 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12076 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
12077
12078 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12079 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12080 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
12081
12082 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12083 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12084 msgstr ""
12085
12086 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12087 #, fuzzy
12088 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12089 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12090 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
12091
12092 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12093 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12094 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
12095
12096 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12097 #, c-format
12098 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12099 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
12100
12101 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12102 #, fuzzy
12103 #| msgid "invalid partition number argument"
12104 msgid "invalid output width number argument"
12105 msgstr "无效的分区号参数"
12106
12107 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12108 msgid "failed to allocate device tree"
12109 msgstr "分配设备树失败"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd.c:125
12112 msgid "class of anonymous inode"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: misc-utils/lsfd.c:128
12116 #, fuzzy
12117 #| msgid "cannot create child process"
12118 msgid "association between file and process"
12119 msgstr "无法创建子进程"
12120
12121 #: misc-utils/lsfd.c:131
12122 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12123 msgstr ""
12124
12125 #: misc-utils/lsfd.c:134
12126 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: misc-utils/lsfd.c:137
12130 #, fuzzy
12131 #| msgid "command of the process holding the lock"
12132 msgid "command of the process opening the file"
12133 msgstr "持有锁的进程命令"
12134
12135 #: misc-utils/lsfd.c:140
12136 msgid "reachability from the file system"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: misc-utils/lsfd.c:143
12140 #, fuzzy
12141 #| msgid "device backing file"
12142 msgid "ID of device containing file"
12143 msgstr "设备后备文件"
12144
12145 #: misc-utils/lsfd.c:146
12146 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: misc-utils/lsfd.c:149
12150 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: misc-utils/lsfd.c:152
12154 msgid "flags specified when opening the file"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: misc-utils/lsfd.c:155
12158 #, fuzzy
12159 #| msgid "bad file descriptor"
12160 msgid "file descriptor for the file"
12161 msgstr "错误的文件描述符"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd.c:158
12164 #, fuzzy
12165 #| msgid "max number of open files"
12166 msgid "user ID number of the file's owner"
12167 msgstr "打开文件的最大数量"
12168
12169 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12170 #, fuzzy
12171 #| msgid "logical NUMA node number"
12172 msgid "inode number"
12173 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
12174
12175 #: misc-utils/lsfd.c:164
12176 msgid "local IP address"
12177 msgstr ""
12178
12179 #: misc-utils/lsfd.c:167
12180 msgid "remote IP address"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: misc-utils/lsfd.c:170
12184 msgid "local IPv6 address"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: misc-utils/lsfd.c:173
12188 msgid "remote IPv6 address"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: misc-utils/lsfd.c:176
12192 #, fuzzy
12193 #| msgid "size of the file"
12194 msgid "name of the file (raw)"
12195 msgstr "文件大小"
12196
12197 #: misc-utils/lsfd.c:179
12198 msgid "opened by a kernel thread"
12199 msgstr ""
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:182
12202 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:185
12206 msgid "length of file mapping (in page)"
12207 msgstr ""
12208
12209 #: misc-utils/lsfd.c:188
12210 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12211 msgstr ""
12212
12213 #: misc-utils/lsfd.c:191
12214 #, fuzzy
12215 #| msgid "mount"
12216 msgid "mount id"
12217 msgstr "挂载"
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:194
12220 #, fuzzy
12221 #| msgid "lock access mode"
12222 msgid "access mode (rwx)"
12223 msgstr "锁访问模式"
12224
12225 #: misc-utils/lsfd.c:197
12226 #, fuzzy
12227 #| msgid "size of the file"
12228 msgid "name of the file (cooked)"
12229 msgstr "文件大小"
12230
12231 #: misc-utils/lsfd.c:200
12232 msgid "netlink multicast groups"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: misc-utils/lsfd.c:203
12236 msgid "netlink local port id"
12237 msgstr ""
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:206
12240 msgid "netlink protocol"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: misc-utils/lsfd.c:209
12244 #, fuzzy
12245 #| msgid "ncount"
12246 msgid "link count"
12247 msgstr "ncount"
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:212
12250 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:215
12254 #, fuzzy
12255 #| msgid "path to the namespace"
12256 msgid "type of the namespace"
12257 msgstr "名字空间路径"
12258
12259 #: misc-utils/lsfd.c:218
12260 #, fuzzy
12261 #| msgid "size of the file"
12262 msgid "owner of the file"
12263 msgstr "文件大小"
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:221
12266 msgid "net interface associated with the packet socket"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: misc-utils/lsfd.c:224
12270 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: misc-utils/lsfd.c:227
12274 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: misc-utils/lsfd.c:230
12278 #, fuzzy
12279 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12280 msgid "PID of the process opening the file"
12281 msgstr "持有锁的进程 PID"
12282
12283 #: misc-utils/lsfd.c:233
12284 #, fuzzy
12285 #| msgid "command of the process holding the lock"
12286 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12287 msgstr "持有锁的进程命令"
12288
12289 #: misc-utils/lsfd.c:236
12290 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12291 msgstr ""
12292
12293 #: misc-utils/lsfd.c:239
12294 #, fuzzy
12295 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12296 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12297 msgstr "持有锁的进程 PID"
12298
12299 #: misc-utils/lsfd.c:242
12300 msgid "ICMP echo request ID"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: misc-utils/lsfd.c:245
12304 #, fuzzy
12305 #| msgid "%s: cannot get file position"
12306 msgid "file position"
12307 msgstr "%s:无法获取文件位置"
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:248
12310 #, fuzzy
12311 #| msgid "Number of attached processes"
12312 msgid "protocol number of the raw socket"
12313 msgstr "附加的进程数"
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:251
12316 #, fuzzy
12317 #| msgid "no device specified"
12318 msgid "device ID (if special file)"
12319 msgstr "未指定设备"
12320
12321 #: misc-utils/lsfd.c:254
12322 #, fuzzy
12323 #| msgid "max file size"
12324 msgid "file size"
12325 msgstr "最大文件尺寸"
12326
12327 #: misc-utils/lsfd.c:257
12328 msgid "listening socket"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:260
12332 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: misc-utils/lsfd.c:263
12336 #, fuzzy
12337 #| msgid "partition name"
12338 msgid "protocol name"
12339 msgstr "分区名"
12340
12341 #: misc-utils/lsfd.c:266
12342 msgid "State of socket"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: misc-utils/lsfd.c:269
12346 #, fuzzy
12347 #| msgid "socket"
12348 msgid "Type of socket"
12349 msgstr "套接字"
12350
12351 #: misc-utils/lsfd.c:272
12352 #, fuzzy
12353 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12354 msgid "file system, partition, or device containing file"
12355 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
12356
12357 #: misc-utils/lsfd.c:275
12358 #, fuzzy
12359 #| msgid "filesystem type"
12360 msgid "file type (raw)"
12361 msgstr "文件系统类型"
12362
12363 #: misc-utils/lsfd.c:278
12364 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: misc-utils/lsfd.c:281
12368 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12369 msgstr ""
12370
12371 #: misc-utils/lsfd.c:284
12372 #, fuzzy
12373 #| msgid "logical CPU number"
12374 msgid "local TCP port"
12375 msgstr "逻辑 CPU 数量"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd.c:287
12378 msgid "remote TCP port"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: misc-utils/lsfd.c:290
12382 #, fuzzy
12383 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12384 msgid "thread ID of the process opening the file"
12385 msgstr "持有锁的进程 PID"
12386
12387 #: misc-utils/lsfd.c:293
12388 #, fuzzy
12389 #| msgid "filesystem type"
12390 msgid "file type (cooked)"
12391 msgstr "文件系统类型"
12392
12393 #: misc-utils/lsfd.c:296
12394 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: misc-utils/lsfd.c:299
12398 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:302
12402 msgid "local UDP port"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: misc-utils/lsfd.c:305
12406 msgid "remote UDP port"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: misc-utils/lsfd.c:308
12410 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: misc-utils/lsfd.c:311
12414 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: misc-utils/lsfd.c:314
12418 msgid "local UDPLite port"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: misc-utils/lsfd.c:317
12422 msgid "remote UDPLite port"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: misc-utils/lsfd.c:320
12426 #, fuzzy
12427 #| msgid "Number of attached processes"
12428 msgid "user ID number of the process"
12429 msgstr "附加的进程数"
12430
12431 #: misc-utils/lsfd.c:323
12432 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: misc-utils/lsfd.c:326
12436 #, fuzzy
12437 #| msgid "Number of attached processes"
12438 msgid "user of the process"
12439 msgstr "附加的进程数"
12440
12441 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12442 msgid "processes"
12443 msgstr "进程"
12444
12445 #: misc-utils/lsfd.c:374
12446 #, fuzzy
12447 #| msgid "Attached processes"
12448 msgid "root owned processes"
12449 msgstr "附加的进程"
12450
12451 #: misc-utils/lsfd.c:378
12452 #, fuzzy
12453 #| msgid "kernel messages"
12454 msgid "kernel threads"
12455 msgstr "内核消息"
12456
12457 #: misc-utils/lsfd.c:382
12458 #, fuzzy
12459 #| msgid "open failed"
12460 msgid "open files"
12461 msgstr "打开失败"
12462
12463 #: misc-utils/lsfd.c:386
12464 #, fuzzy
12465 #| msgid "open failed"
12466 msgid "RO open files"
12467 msgstr "打开失败"
12468
12469 #: misc-utils/lsfd.c:390
12470 #, fuzzy
12471 #| msgid "open failed"
12472 msgid "WO open files"
12473 msgstr "打开失败"
12474
12475 #: misc-utils/lsfd.c:394
12476 msgid "shared mappings"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: misc-utils/lsfd.c:398
12480 msgid "RO shared mappings"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: misc-utils/lsfd.c:402
12484 msgid "WO shared mappings"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: misc-utils/lsfd.c:406
12488 msgid "regular files"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: misc-utils/lsfd.c:410
12492 #, fuzzy
12493 #| msgid "Sectors"
12494 msgid "directories"
12495 msgstr "扇区"
12496
12497 #: misc-utils/lsfd.c:414
12498 #, fuzzy
12499 #| msgid "socket"
12500 msgid "sockets"
12501 msgstr "套接字"
12502
12503 #: misc-utils/lsfd.c:418
12504 msgid "fifos/pipes"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: misc-utils/lsfd.c:422
12508 #, fuzzy
12509 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12510 msgid "character devices"
12511 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
12512
12513 #: misc-utils/lsfd.c:426
12514 #, fuzzy
12515 #| msgid "block device name"
12516 msgid "block devices"
12517 msgstr "块设备名称"
12518
12519 #: misc-utils/lsfd.c:430
12520 #, fuzzy
12521 #| msgid "unknown user %s"
12522 msgid "unknown types"
12523 msgstr "未知用户 %s"
12524
12525 #: misc-utils/lsfd.c:526
12526 msgid "too many columns are added via filter expression"
12527 msgstr ""
12528
12529 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12530 #, fuzzy
12531 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12532 msgid "failed to allocate an idcache"
12533 msgstr "分配 UID 缓存失败"
12534
12535 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12536 msgid "(unknown)"
12537 msgstr "(未知)"
12538
12539 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12540 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12541 #, fuzzy
12542 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12543 msgid "failed to allocate memory"
12544 msgstr "分配内存失败:%m"
12545
12546 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12547 #, fuzzy, c-format
12548 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12549 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12550 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12551
12552 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12553 #, c-format
12554 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12558 #, c-format
12559 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12560 msgstr ""
12561
12562 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12563 #, fuzzy
12564 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
12565 msgid "failed to alloc procfs handler"
12566 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
12567
12568 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12569 #, fuzzy
12570 #| msgid "failed to open: %s"
12571 msgid "failed to open /proc"
12572 msgstr "打开失败:%s"
12573
12574 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12575 #, fuzzy
12576 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12577 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12578 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12579
12580 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12581 #, fuzzy
12582 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12583 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12584 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
12585
12586 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12587 #, fuzzy
12588 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12589 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12590 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
12591
12592 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12593 #, fuzzy
12594 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12596 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
12597
12598 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12599 #, fuzzy
12600 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12601 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12602 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
12603
12604 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12605 #, fuzzy
12606 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12607 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12608 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
12609
12610 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12611 #, fuzzy
12612 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12613 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12614 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
12615
12616 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12617 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12621 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12622 msgstr ""
12623
12624 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12625 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12629 #, fuzzy
12630 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
12631 msgid ""
12632 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12633 " define custom counter for --summary output\n"
12634 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
12635
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12637 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12641 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12642 msgstr ""
12643
12644 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12645 #, c-format
12646 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12650 #, c-format
12651 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12652 msgstr ""
12653
12654 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12655 #, c-format
12656 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12660 #, c-format
12661 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12665 msgid "failed in making filter for a counter: "
12666 msgstr ""
12667
12668 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12669 #, fuzzy
12670 #| msgid "failed to allocate output table"
12671 msgid "failed to allocate summary table"
12672 msgstr "分配输出表失败"
12673
12674 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12675 msgid "VALUE"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12679 #, fuzzy
12680 #| msgid "failed to allocate output column"
12681 msgid "failed to allocate summary column"
12682 msgstr "分配输出列失败"
12683
12684 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12685 msgid "COUNTER"
12686 msgstr ""
12687
12688 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12689 #, fuzzy
12690 #| msgid "failed to add output data"
12691 msgid "failed to add summary data"
12692 msgstr "添加输出信息失败"
12693
12694 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12695 #, fuzzy, c-format
12696 #| msgid "unknown argument: %s"
12697 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12698 msgstr "未知参数:%s"
12699
12700 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12701 msgid "unsupported --summary argument"
12702 msgstr "不支持的 --summary 参数"
12703
12704 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12705 msgid "failed to allocate UID cache"
12706 msgstr "分配 UID 缓存失败"
12707
12708 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12709 #, c-format
12710 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12711 msgstr ""
12712
12713 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12714 #, c-format
12715 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12719 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12720 #, fuzzy, c-format
12721 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12722 msgid "error: unexpected character %c after ="
12723 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12724
12725 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12726 #, fuzzy, c-format
12727 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12728 msgid "error: failed to convert input to number"
12729 msgstr "%s:获取分区号失败"
12730
12731 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12732 #, fuzzy, c-format
12733 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12734 msgid "error: unexpected character %c"
12735 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12736
12737 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12738 #, fuzzy, c-format
12739 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12740 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12741 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12742
12743 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12744 #, c-format
12745 msgid "error: empty left side expression: %s"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12749 #, fuzzy, c-format
12750 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12751 msgid "error: no such column: %s"
12752 msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
12753
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12755 #, c-format
12756 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12760 #, fuzzy, c-format
12761 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12762 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12763 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
12764
12765 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12766 #, c-format
12767 msgid "error: empty right side expression: %s"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12771 #, fuzzy
12772 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12773 msgid "error: empty filter expression"
12774 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
12775
12776 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12777 #, fuzzy, c-format
12778 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12779 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12780 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
12781
12782 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12783 #, fuzzy, c-format
12784 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12785 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12786 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12787
12788 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12789 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12790 #, fuzzy, c-format
12791 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12792 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12793 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12794
12795 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12796 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12797 #, fuzzy, c-format
12798 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12799 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12800 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12801
12802 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12803 #, c-format
12804 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12808 #, fuzzy, c-format
12809 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12810 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12811 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
12812
12813 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12814 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12815 msgstr ""
12816
12817 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12818 #, c-format
12819 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12820 msgstr ""
12821
12822 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12823 #, c-format
12824 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: misc-utils/lsfd.h:232
12828 #, fuzzy
12829 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12830 msgid "failed to allocate memory for string"
12831 msgstr "分配内存失败:%m"
12832
12833 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12834 #, fuzzy
12835 #| msgid "failed to allocate output column"
12836 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12837 msgstr "分配输出列失败"
12838
12839 #: misc-utils/lslocks.c:75
12840 msgid "command of the process holding the lock"
12841 msgstr "持有锁的进程命令"
12842
12843 #: misc-utils/lslocks.c:76
12844 msgid "PID of the process holding the lock"
12845 msgstr "持有锁的进程 PID"
12846
12847 #: misc-utils/lslocks.c:77
12848 msgid "kind of lock"
12849 msgstr "锁的类型"
12850
12851 #: misc-utils/lslocks.c:78
12852 msgid "size of the lock"
12853 msgstr "锁的大小"
12854
12855 #: misc-utils/lslocks.c:81
12856 msgid "lock access mode"
12857 msgstr "锁访问模式"
12858
12859 #: misc-utils/lslocks.c:82
12860 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12861 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
12862
12863 #: misc-utils/lslocks.c:83
12864 msgid "relative byte offset of the lock"
12865 msgstr "锁的相对字节偏移量"
12866
12867 #: misc-utils/lslocks.c:84
12868 msgid "ending offset of the lock"
12869 msgstr "锁的末尾偏移量"
12870
12871 #: misc-utils/lslocks.c:85
12872 msgid "path of the locked file"
12873 msgstr "锁定文件的路径"
12874
12875 #: misc-utils/lslocks.c:86
12876 msgid "PID of the process blocking the lock"
12877 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
12878
12879 #: misc-utils/lslocks.c:234
12880 #, fuzzy, c-format
12881 #| msgid "failed to parse %s"
12882 msgid "failed to parse '%s'"
12883 msgstr "解析 %s 失败"
12884
12885 #: misc-utils/lslocks.c:266
12886 msgid "failed to parse ID"
12887 msgstr "解析 ID 失败"
12888
12889 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12890 #: sys-utils/nsenter.c:299
12891 msgid "failed to parse pid"
12892 msgstr "解析 pid 失败"
12893
12894 #: misc-utils/lslocks.c:294
12895 msgid "(undefined)"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: misc-utils/lslocks.c:303
12899 msgid "failed to parse start"
12900 msgstr "解析 起点 失败"
12901
12902 #: misc-utils/lslocks.c:310
12903 msgid "failed to parse end"
12904 msgstr "解析 终点 失败"
12905
12906 #: misc-utils/lslocks.c:548
12907 msgid "List local system locks.\n"
12908 msgstr "列出本地系统锁。\n"
12909
12910 #: misc-utils/lslocks.c:551
12911 #, fuzzy
12912 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12913 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12914 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
12915
12916 #: misc-utils/lslocks.c:553
12917 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12918 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
12919
12920 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12921 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12922 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12923
12924 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12925 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12926 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
12927
12928 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12929 msgid " --output-all output all columns\n"
12930 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
12931
12932 #: misc-utils/lslocks.c:557
12933 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12934 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
12935
12936 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12937 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12938 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
12939
12940 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12941 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12942 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12943 msgid "invalid PID argument"
12944 msgstr "无效的 PID 参数"
12945
12946 #: misc-utils/mcookie.c:86
12947 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12948 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
12949
12950 #: misc-utils/mcookie.c:89
12951 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12952 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
12953
12954 #: misc-utils/mcookie.c:90
12955 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12956 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
12957
12958 #: misc-utils/mcookie.c:91
12959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12960 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12961
12962 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12963 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12964 msgid "<num>"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: misc-utils/mcookie.c:124
12968 #, c-format
12969 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12970 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12971 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
12972
12973 #: misc-utils/mcookie.c:129
12974 #, c-format
12975 msgid "closing %s failed"
12976 msgstr "关闭 %s 失败"
12977
12978 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12979 #: text-utils/hexdump.c:124
12980 msgid "failed to parse length"
12981 msgstr "解析长度失败"
12982
12983 #: misc-utils/mcookie.c:181
12984 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12985 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
12986
12987 #: misc-utils/mcookie.c:190
12988 #, c-format
12989 msgid "Got %d byte from %s\n"
12990 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12991 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
12992
12993 #: misc-utils/namei.c:101
12994 #, c-format
12995 msgid "failed to read symlink: %s"
12996 msgstr "读符号链接失败:%s"
12997
12998 #: misc-utils/namei.c:359
12999 #, c-format
13000 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13001 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
13002
13003 #: misc-utils/namei.c:362
13004 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13005 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
13006
13007 #: misc-utils/namei.c:366
13008 #, fuzzy
13009 #| msgid ""
13010 #| " -h, --help displays this help text\n"
13011 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13012 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13013 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13014 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13015 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13016 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13017 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13018 msgid ""
13019 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13020 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13021 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13022 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13023 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13024 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13025 msgstr ""
13026 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
13027 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
13028 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
13029 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
13030 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
13031 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
13032 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
13033 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
13034
13035 #: misc-utils/namei.c:373
13036 #, fuzzy
13037 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13038 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13039 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
13040
13041 #: misc-utils/namei.c:449
13042 msgid "pathname argument is missing"
13043 msgstr "缺少 路径名 参数"
13044
13045 #: misc-utils/namei.c:458
13046 msgid "failed to allocate GID cache"
13047 msgstr "分配 GID 缓存失败"
13048
13049 #: misc-utils/namei.c:480
13050 #, c-format
13051 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13052 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
13053
13054 #: misc-utils/pipesz.c:65
13055 #, fuzzy, c-format
13056 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13057 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13058 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
13059
13060 #: misc-utils/pipesz.c:66
13061 #, fuzzy, c-format
13062 #| msgid " %s [options]\n"
13063 msgid " %s [options] --get\n"
13064 msgstr " %s [选项]\n"
13065
13066 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13067 #: misc-utils/pipesz.c:70
13068 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13069 msgstr ""
13070
13071 #: misc-utils/pipesz.c:73
13072 #, fuzzy
13073 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13074 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13075 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
13076
13077 #: misc-utils/pipesz.c:76
13078 #, fuzzy, c-format
13079 #| msgid ""
13080 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13081 #| " the default is %s\n"
13082 msgid ""
13083 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13084 " size defaults to %s\n"
13085 msgstr ""
13086 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
13087 " 默认为 %s\n"
13088
13089 #: misc-utils/pipesz.c:81
13090 #, fuzzy
13091 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13092 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13093 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
13094
13095 #: misc-utils/pipesz.c:82
13096 #, fuzzy
13097 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13098 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13099 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
13100
13101 #: misc-utils/pipesz.c:83
13102 #, fuzzy
13103 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13104 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13105 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
13106
13107 #: misc-utils/pipesz.c:84
13108 #, fuzzy
13109 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13110 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13111 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
13112
13113 #: misc-utils/pipesz.c:85
13114 #, fuzzy
13115 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13116 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13117 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
13118
13119 #: misc-utils/pipesz.c:88
13120 #, fuzzy
13121 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13122 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13123 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13124
13125 #: misc-utils/pipesz.c:89
13126 #, fuzzy
13127 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13128 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13129 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
13130
13131 #: misc-utils/pipesz.c:90
13132 #, fuzzy
13133 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13134 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13135 msgstr " -v, --verbose 详尽输出\n"
13136
13137 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13138 #: misc-utils/pipesz.c:111
13139 #, fuzzy, c-format
13140 #| msgid "cannot get size of %s"
13141 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13142 msgstr "无法获得 %s 的大小"
13143
13144 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13145 #: misc-utils/pipesz.c:131
13146 #, fuzzy, c-format
13147 #| msgid "cannot get size of %s"
13148 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13149 msgstr "无法获得 %s 的大小"
13150
13151 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13152 #: misc-utils/pipesz.c:134
13153 #, c-format
13154 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13155 msgstr ""
13156
13157 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13158 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13159 #, fuzzy, c-format
13160 #| msgid "cannot update %s"
13161 msgid "cannot parse %s"
13162 msgstr "无法更新 %s"
13163
13164 #: misc-utils/pipesz.c:288
13165 msgid "cannot specify a command with --get"
13166 msgstr ""
13167
13168 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13169 #: misc-utils/pipesz.c:294
13170 msgid "pipe"
13171 msgstr ""
13172
13173 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13174 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13175 msgid "size"
13176 msgstr "大小"
13177
13178 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13179 #: misc-utils/pipesz.c:298
13180 #, fuzzy
13181 #| msgid ", ready"
13182 msgid "unread"
13183 msgstr ",就绪"
13184
13185 #: misc-utils/pipesz.c:311
13186 #, fuzzy
13187 #| msgid "mount: type specified twice"
13188 msgid "using last specified size"
13189 msgstr "mount:类型指定了两次"
13190
13191 #: misc-utils/rename.c:117
13192 #, c-format
13193 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13194 msgstr ""
13195
13196 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13197 #, c-format
13198 msgid "%s: not accessible"
13199 msgstr "%s:不可访问"
13200
13201 #: misc-utils/rename.c:168
13202 #, c-format
13203 msgid "%s: not a symbolic link"
13204 msgstr "%s:不是符号链接"
13205
13206 #: misc-utils/rename.c:175
13207 #, c-format
13208 msgid "%s: readlink failed"
13209 msgstr "%s:readlink 失败"
13210
13211 #: misc-utils/rename.c:191
13212 #, c-format
13213 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13214 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
13215
13216 #: misc-utils/rename.c:197
13217 #, c-format
13218 msgid "%s: unlink failed"
13219 msgstr "%s:unlink 失败"
13220
13221 #: misc-utils/rename.c:201
13222 #, c-format
13223 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13224 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
13225
13226 #: misc-utils/rename.c:240
13227 #, c-format
13228 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13229 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
13230
13231 #: misc-utils/rename.c:244
13232 #, c-format
13233 msgid "%s: rename to %s failed"
13234 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
13235
13236 #: misc-utils/rename.c:258
13237 #, c-format
13238 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13239 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
13240
13241 #: misc-utils/rename.c:262
13242 msgid "Rename files.\n"
13243 msgstr "重命名文件。\n"
13244
13245 #: misc-utils/rename.c:265
13246 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13247 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13248
13249 #: misc-utils/rename.c:266
13250 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13251 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
13252
13253 #: misc-utils/rename.c:267
13254 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13255 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
13256
13257 #: misc-utils/rename.c:268
13258 #, fuzzy
13259 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13260 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13261 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13262
13263 #: misc-utils/rename.c:269
13264 #, fuzzy
13265 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13266 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13267 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
13268
13269 #: misc-utils/rename.c:270
13270 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13271 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
13272
13273 #: misc-utils/rename.c:271
13274 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13275 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
13276
13277 #: misc-utils/rename.c:361
13278 msgid "failed to get terminal attributes"
13279 msgstr "取终端属性失败"
13280
13281 #: misc-utils/uuidd.c:99
13282 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13283 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
13284
13285 #: misc-utils/uuidd.c:101
13286 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13287 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
13288
13289 #: misc-utils/uuidd.c:102
13290 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13291 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
13292
13293 #: misc-utils/uuidd.c:103
13294 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13295 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
13296
13297 #: misc-utils/uuidd.c:104
13298 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13299 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
13300
13301 #: misc-utils/uuidd.c:105
13302 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13303 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
13304
13305 #: misc-utils/uuidd.c:106
13306 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13307 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
13308
13309 #: misc-utils/uuidd.c:107
13310 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13311 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
13312
13313 #: misc-utils/uuidd.c:108
13314 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13315 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
13316
13317 #: misc-utils/uuidd.c:109
13318 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13319 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
13320
13321 #: misc-utils/uuidd.c:110
13322 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13323 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
13324
13325 #: misc-utils/uuidd.c:111
13326 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: misc-utils/uuidd.c:112
13330 #, fuzzy
13331 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13332 msgid " activate continuous clock handling\n"
13333 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13334
13335 #: misc-utils/uuidd.c:113
13336 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13337 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
13338
13339 #: misc-utils/uuidd.c:114
13340 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13341 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
13342
13343 #: misc-utils/uuidd.c:146
13344 msgid "bad arguments"
13345 msgstr "参数错误"
13346
13347 #: misc-utils/uuidd.c:153
13348 msgid "socket"
13349 msgstr "套接字"
13350
13351 #: misc-utils/uuidd.c:164
13352 msgid "connect"
13353 msgstr "连接"
13354
13355 #: misc-utils/uuidd.c:184
13356 msgid "write"
13357 msgstr "写"
13358
13359 #: misc-utils/uuidd.c:192
13360 msgid "read count"
13361 msgstr "读计数"
13362
13363 #: misc-utils/uuidd.c:198
13364 msgid "bad response length"
13365 msgstr "响应长度错误"
13366
13367 #: misc-utils/uuidd.c:249
13368 #, c-format
13369 msgid "cannot lock %s"
13370 msgstr "无法锁定 %s"
13371
13372 #: misc-utils/uuidd.c:274
13373 msgid "couldn't create unix stream socket"
13374 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
13375
13376 #: misc-utils/uuidd.c:299
13377 #, c-format
13378 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13379 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
13380
13381 #: misc-utils/uuidd.c:326
13382 msgid "receiving signal failed"
13383 msgstr "接收信号失败"
13384
13385 #: misc-utils/uuidd.c:341
13386 msgid "timed out"
13387 msgstr "已超时"
13388
13389 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13390 msgid "cannot set up timer"
13391 msgstr "无法设置定时器"
13392
13393 #: misc-utils/uuidd.c:385
13394 #, c-format
13395 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13396 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
13397
13398 #: misc-utils/uuidd.c:394
13399 #, c-format
13400 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13401 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
13402
13403 #: misc-utils/uuidd.c:404
13404 #, c-format
13405 msgid "could not truncate file: %s"
13406 msgstr "无法截短文件:%s"
13407
13408 #: misc-utils/uuidd.c:418
13409 msgid "sd_listen_fds() failed"
13410 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
13411
13412 #: misc-utils/uuidd.c:421
13413 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13414 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
13415
13416 #: misc-utils/uuidd.c:424
13417 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13418 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
13419
13420 #: misc-utils/uuidd.c:450
13421 #, c-format
13422 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13426 msgid "poll failed"
13427 msgstr "轮询失败"
13428
13429 #: misc-utils/uuidd.c:466
13430 #, c-format
13431 msgid "timeout [%d sec]\n"
13432 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
13433
13434 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13435 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13436 #: text-utils/column.c:646
13437 msgid "read failed"
13438 msgstr "read 失败"
13439
13440 #: misc-utils/uuidd.c:485
13441 #, c-format
13442 msgid "error reading from client, len = %d"
13443 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
13444
13445 #: misc-utils/uuidd.c:494
13446 #, c-format
13447 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13448 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
13449
13450 #: misc-utils/uuidd.c:497
13451 #, c-format
13452 msgid "operation %d\n"
13453 msgstr "操作 %d\n"
13454
13455 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13456 #, fuzzy
13457 #| msgid "failed to parse logical block size"
13458 msgid "failed to open/lock clock counter"
13459 msgstr "解析逻辑块大小失败"
13460
13461 #: misc-utils/uuidd.c:515
13462 #, c-format
13463 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13464 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
13465
13466 #: misc-utils/uuidd.c:525
13467 #, c-format
13468 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13469 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
13470
13471 #: misc-utils/uuidd.c:536
13472 #, c-format
13473 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13474 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13475 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
13476
13477 #: misc-utils/uuidd.c:557
13478 #, c-format
13479 msgid "Generated %d UUID:\n"
13480 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13481 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
13482
13483 #: misc-utils/uuidd.c:569
13484 #, c-format
13485 msgid "Invalid operation %d\n"
13486 msgstr "无效操作 %d\n"
13487
13488 #: misc-utils/uuidd.c:581
13489 #, c-format
13490 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13491 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
13492
13493 #: misc-utils/uuidd.c:601
13494 #, fuzzy
13495 #| msgid "failed to parse column"
13496 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13497 msgstr "解析列失败"
13498
13499 #: misc-utils/uuidd.c:652
13500 msgid "failed to parse --uuids"
13501 msgstr "解析 --uuids 失败"
13502
13503 #: misc-utils/uuidd.c:669
13504 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13505 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
13506
13507 #: misc-utils/uuidd.c:688
13508 msgid "failed to parse --timeout"
13509 msgstr "解析 --timeout 失败"
13510
13511 #: misc-utils/uuidd.c:729
13512 #, c-format
13513 msgid "socket name too long: %s"
13514 msgstr "套接字名称过长:%s"
13515
13516 #: misc-utils/uuidd.c:736
13517 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13518 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
13519
13520 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13521 #, c-format
13522 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13523 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
13524
13525 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13526 msgid "unexpected error"
13527 msgstr "意外错误"
13528
13529 #: misc-utils/uuidd.c:756
13530 #, c-format
13531 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13532 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13533 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
13534
13535 #: misc-utils/uuidd.c:762
13536 #, c-format
13537 msgid "List of UUIDs:\n"
13538 msgstr "UUID 列表:\n"
13539
13540 #: misc-utils/uuidd.c:804
13541 #, c-format
13542 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13543 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
13544
13545 #: misc-utils/uuidd.c:809
13546 #, c-format
13547 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13548 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
13549
13550 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13551 msgid "Create a new UUID value.\n"
13552 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
13553
13554 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13555 #, fuzzy
13556 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13557 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13558 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
13559
13560 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13561 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13562 msgstr " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
13563
13564 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13565 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13569 #, fuzzy, c-format
13570 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13571 msgid " available namespaces: %s\n"
13572 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13573
13574 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13575 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13579 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13580 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
13581
13582 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13583 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13584 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
13585
13586 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13587 #, fuzzy
13588 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13589 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13590 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
13591
13592 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13593 msgid "not a valid hex string"
13594 msgstr "不是有效的十六进制字符串"
13595
13596 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13597 #, fuzzy
13598 #| msgid "%s requires an argument"
13599 msgid "--namespace requires --name argument"
13600 msgstr "%s 需要一个参数"
13601
13602 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13603 #, fuzzy
13604 #| msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
13605 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13606 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
13607
13608 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13609 msgid "--name requires --namespace argument"
13610 msgstr "--name 需要 --namespace 参数"
13611
13612 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13613 #, fuzzy
13614 #| msgid "%s requires an argument"
13615 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13616 msgstr "%s 需要一个参数"
13617
13618 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13619 #, c-format
13620 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13621 msgstr "未知的名字空间别名︰“%s”"
13622
13623 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13624 #, fuzzy, c-format
13625 #| msgid "invalid id: %s"
13626 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13627 msgstr "无效 ID:%s"
13628
13629 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13630 msgid "unique identifier"
13631 msgstr "惟一标识符"
13632
13633 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13634 #, fuzzy
13635 #| msgid "partition name"
13636 msgid "variant name"
13637 msgstr "分区名"
13638
13639 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13640 msgid "type name"
13641 msgstr "类型名称"
13642
13643 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13644 msgid "timestamp"
13645 msgstr "时间戳"
13646
13647 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13648 #, c-format
13649 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13650 msgstr " %s [选项] <uuid ...>\n"
13651
13652 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13653 msgid " -J, --json use JSON output format"
13654 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
13655
13656 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13657 #, fuzzy
13658 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13659 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13660 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
13661
13662 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13663 #, fuzzy
13664 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13665 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13666 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
13667
13668 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13669 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13670 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
13671
13672 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13673 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13674 msgid "invalid"
13675 msgstr "无效"
13676
13677 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13678 msgid "other"
13679 msgstr "其它"
13680
13681 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13682 msgid "nil"
13683 msgstr ""
13684
13685 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13686 msgid "time-based"
13687 msgstr "基于时间"
13688
13689 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13690 msgid "name-based"
13691 msgstr "基于名称"
13692
13693 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13694 msgid "random"
13695 msgstr "随机"
13696
13697 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13698 msgid "sha1-based"
13699 msgstr "基于sha1"
13700
13701 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13702 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13703 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13704 msgid "failed to initialize output column"
13705 msgstr "初始化输出列失败"
13706
13707 #: misc-utils/waitpid.c:70
13708 #, c-format
13709 msgid "PID %d has exited, skipping"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: misc-utils/waitpid.c:73
13713 #, fuzzy, c-format
13714 #| msgid "could not read: %s"
13715 msgid "could not open pid %u"
13716 msgstr "无法读取︰%s"
13717
13718 #: misc-utils/waitpid.c:92
13719 #, fuzzy
13720 #| msgid "cannot not create timerfd"
13721 msgid "could not create timerfd"
13722 msgstr "无法创建 timerfd"
13723
13724 #: misc-utils/waitpid.c:95
13725 #, fuzzy
13726 #| msgid "cannot set timerfd"
13727 msgid "could not set timer"
13728 msgstr "无法设置 timerfd"
13729
13730 #: misc-utils/waitpid.c:111
13731 #, fuzzy
13732 #| msgid "cannot not create timerfd"
13733 msgid "could not add timerfd"
13734 msgstr "无法创建 timerfd"
13735
13736 #: misc-utils/waitpid.c:121
13737 #, fuzzy
13738 #| msgid "could not read: %s"
13739 msgid "could not add listener"
13740 msgstr "无法读取︰%s"
13741
13742 #: misc-utils/waitpid.c:139
13743 msgid "failure during wait"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: misc-utils/waitpid.c:143
13747 #, c-format
13748 msgid "Timeout expired\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: misc-utils/waitpid.c:147
13752 #, c-format
13753 msgid "PID %d finished\n"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: misc-utils/waitpid.c:160
13757 #, fuzzy, c-format
13758 #| msgid " %s [options] file...\n"
13759 msgid " %s [options] pid...\n"
13760 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
13761
13762 #: misc-utils/waitpid.c:163
13763 #, fuzzy
13764 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13765 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13766 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
13767
13768 #: misc-utils/waitpid.c:164
13769 #, fuzzy
13770 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13771 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13772 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
13773
13774 #: misc-utils/waitpid.c:165
13775 #, fuzzy
13776 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13777 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13778 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13779
13780 #: misc-utils/waitpid.c:166
13781 #, fuzzy
13782 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
13783 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13784 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
13785
13786 #: misc-utils/waitpid.c:204
13787 #, fuzzy
13788 #| msgid "failed to parse --timeout"
13789 msgid "Could not parse timeout"
13790 msgstr "解析 --timeout 失败"
13791
13792 #: misc-utils/waitpid.c:210
13793 #, fuzzy
13794 #| msgid "invalid block-count"
13795 msgid "Invalid count"
13796 msgstr "无效的块计数"
13797
13798 #: misc-utils/waitpid.c:237
13799 #, fuzzy
13800 #| msgid "no file specified"
13801 msgid "no PIDs specified"
13802 msgstr "未指定文件"
13803
13804 #: misc-utils/waitpid.c:241
13805 #, c-format
13806 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: misc-utils/waitpid.c:249
13810 #, fuzzy
13811 #| msgid "could not read: %s"
13812 msgid "could not create epoll"
13813 msgstr "无法读取︰%s"
13814
13815 #: misc-utils/whereis.c:205
13816 #, c-format
13817 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13818 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
13819
13820 #: misc-utils/whereis.c:208
13821 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13822 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
13823
13824 #: misc-utils/whereis.c:211
13825 msgid " -b search only for binaries\n"
13826 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
13827
13828 #: misc-utils/whereis.c:212
13829 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13830 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
13831
13832 #: misc-utils/whereis.c:213
13833 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13834 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
13835
13836 #: misc-utils/whereis.c:214
13837 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13838 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
13839
13840 #: misc-utils/whereis.c:215
13841 msgid " -s search only for sources\n"
13842 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
13843
13844 #: misc-utils/whereis.c:216
13845 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13846 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
13847
13848 #: misc-utils/whereis.c:217
13849 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13850 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
13851
13852 #: misc-utils/whereis.c:218
13853 msgid " -u search for unusual entries\n"
13854 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
13855
13856 #: misc-utils/whereis.c:219
13857 #, fuzzy
13858 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13859 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13860 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
13861
13862 #: misc-utils/whereis.c:220
13863 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13864 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
13865
13866 #: misc-utils/whereis.c:670
13867 msgid "option -f is missing"
13868 msgstr "缺少 -f 选项"
13869
13870 #: misc-utils/wipefs.c:109
13871 msgid "partition/filesystem UUID"
13872 msgstr "分区/文件系统 UUID"
13873
13874 #: misc-utils/wipefs.c:111
13875 msgid "magic string length"
13876 msgstr ""
13877
13878 #: misc-utils/wipefs.c:112
13879 msgid "superblok type"
13880 msgstr "超级块类型"
13881
13882 #: misc-utils/wipefs.c:113
13883 #, fuzzy
13884 #| msgid "bad inode offset"
13885 msgid "magic string offset"
13886 msgstr "inode 偏移有误"
13887
13888 #: misc-utils/wipefs.c:114
13889 msgid "type description"
13890 msgstr "类型描述"
13891
13892 #: misc-utils/wipefs.c:115
13893 msgid "block device name"
13894 msgstr "块设备名称"
13895
13896 #: misc-utils/wipefs.c:310
13897 msgid "partition-table"
13898 msgstr "分区表"
13899
13900 #: misc-utils/wipefs.c:401
13901 #, c-format
13902 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13903 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
13904
13905 #: misc-utils/wipefs.c:452
13906 #, c-format
13907 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13908 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
13909
13910 #: misc-utils/wipefs.c:458
13911 #, c-format
13912 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13913 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13914 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
13915
13916 #: misc-utils/wipefs.c:487
13917 #, c-format
13918 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13919 msgstr "%s:创建签名备份失败"
13920
13921 #: misc-utils/wipefs.c:513
13922 #, c-format
13923 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13924 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
13925
13926 #: misc-utils/wipefs.c:542
13927 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13928 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
13929
13930 #: misc-utils/wipefs.c:560
13931 #, c-format
13932 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13933 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
13934
13935 #: misc-utils/wipefs.c:589
13936 #, c-format
13937 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13938 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
13939
13940 #: misc-utils/wipefs.c:594
13941 msgid "Use the --force option to force erase."
13942 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
13943
13944 #: misc-utils/wipefs.c:597
13945 #, fuzzy, c-format
13946 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
13947 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13948 msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
13949
13950 #: misc-utils/wipefs.c:636
13951 msgid "Wipe signatures from a device."
13952 msgstr "从设备擦除签名。"
13953
13954 #: misc-utils/wipefs.c:639
13955 #, fuzzy
13956 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13957 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13958 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13959
13960 #: misc-utils/wipefs.c:640
13961 #, fuzzy
13962 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13963 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13964 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
13965
13966 #: misc-utils/wipefs.c:641
13967 msgid " -f, --force force erasure"
13968 msgstr " -f, --force 强制擦除"
13969
13970 #: misc-utils/wipefs.c:642
13971 #, fuzzy
13972 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13973 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13974 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
13975
13976 #: misc-utils/wipefs.c:643
13977 msgid " -J, --json use JSON output format"
13978 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
13979
13980 #: misc-utils/wipefs.c:644
13981 #, fuzzy
13982 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13983 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13984 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
13985
13986 #: misc-utils/wipefs.c:645
13987 #, fuzzy
13988 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13989 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13990 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
13991
13992 #: misc-utils/wipefs.c:646
13993 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13994 msgstr ""
13995
13996 #: misc-utils/wipefs.c:647
13997 #, fuzzy
13998 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13999 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14000 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14001
14002 #: misc-utils/wipefs.c:648
14003 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14004 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
14005
14006 #: misc-utils/wipefs.c:649
14007 #, fuzzy
14008 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14009 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14010 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
14011
14012 #: misc-utils/wipefs.c:651
14013 #, fuzzy, c-format
14014 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
14015 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14016 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
14017
14018 #: misc-utils/wipefs.c:770
14019 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14020 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
14021
14022 #: schedutils/chrt.c:60
14023 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14024 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
14025
14026 #: schedutils/chrt.c:62
14027 msgid ""
14028 "Set policy:\n"
14029 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14030 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14031 msgstr ""
14032 "设置策略:\n"
14033 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
14034 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
14035
14036 #: schedutils/chrt.c:66
14037 msgid ""
14038 "Get policy:\n"
14039 " chrt [options] -p <pid>\n"
14040 msgstr ""
14041 "获取策略\n"
14042 " chrt [选项] -p <pid>\n"
14043
14044 #: schedutils/chrt.c:70
14045 msgid "Policy options:\n"
14046 msgstr "策略选项:\n"
14047
14048 #: schedutils/chrt.c:71
14049 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14050 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
14051
14052 #: schedutils/chrt.c:72
14053 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14054 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
14055
14056 #: schedutils/chrt.c:73
14057 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14058 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
14059
14060 #: schedutils/chrt.c:74
14061 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14062 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
14063
14064 #: schedutils/chrt.c:75
14065 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14066 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
14067
14068 #: schedutils/chrt.c:76
14069 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14070 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
14071
14072 #: schedutils/chrt.c:79
14073 msgid "Scheduling options:\n"
14074 msgstr "调度选项:\n"
14075
14076 #: schedutils/chrt.c:80
14077 #, fuzzy
14078 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14079 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14080 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
14081
14082 #: schedutils/chrt.c:81
14083 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14084 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
14085
14086 #: schedutils/chrt.c:82
14087 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14088 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
14089
14090 #: schedutils/chrt.c:83
14091 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14092 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
14093
14094 #: schedutils/chrt.c:86
14095 msgid "Other options:\n"
14096 msgstr "其他选项:\n"
14097
14098 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14099 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14100 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
14101
14102 #: schedutils/chrt.c:88
14103 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14104 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
14105
14106 #: schedutils/chrt.c:89
14107 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14108 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
14109
14110 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14111 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14112 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
14113
14114 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14115 #, c-format
14116 msgid "failed to get pid %d's policy"
14117 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
14118
14119 #: schedutils/chrt.c:178
14120 #, c-format
14121 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14122 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
14123
14124 #: schedutils/chrt.c:188
14125 #, c-format
14126 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14127 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
14128
14129 #: schedutils/chrt.c:190
14130 #, c-format
14131 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14132 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
14133
14134 #: schedutils/chrt.c:197
14135 #, c-format
14136 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14137 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
14138
14139 #: schedutils/chrt.c:199
14140 #, c-format
14141 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14142 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
14143
14144 #: schedutils/chrt.c:204
14145 #, c-format
14146 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14147 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
14148
14149 #: schedutils/chrt.c:207
14150 #, c-format
14151 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14152 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
14153
14154 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14155 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14156 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14157 msgstr "无法获取任务列表"
14158
14159 #: schedutils/chrt.c:257
14160 #, c-format
14161 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14162 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
14163
14164 #: schedutils/chrt.c:260
14165 #, c-format
14166 msgid "%s not supported?\n"
14167 msgstr "%s 不支持? \n"
14168
14169 #: schedutils/chrt.c:335
14170 #, c-format
14171 msgid "failed to set tid %d's policy"
14172 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
14173
14174 #: schedutils/chrt.c:342
14175 #, c-format
14176 msgid "failed to set pid %d's policy"
14177 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
14178
14179 #: schedutils/chrt.c:422
14180 msgid "invalid runtime argument"
14181 msgstr "无效的运行时参数"
14182
14183 #: schedutils/chrt.c:425
14184 msgid "invalid period argument"
14185 msgstr "无效的周期参数"
14186
14187 #: schedutils/chrt.c:428
14188 msgid "invalid deadline argument"
14189 msgstr "无效的截止时间参数"
14190
14191 #: schedutils/chrt.c:453
14192 msgid "invalid priority argument"
14193 msgstr "无效的 优先级 参数"
14194
14195 #: schedutils/chrt.c:457
14196 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14197 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
14198
14199 #: schedutils/chrt.c:472
14200 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14201 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
14202
14203 #: schedutils/chrt.c:479
14204 #, c-format
14205 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14206 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
14207
14208 #: schedutils/ionice.c:78
14209 msgid "ioprio_get failed"
14210 msgstr "ioprio_get 失败"
14211
14212 #: schedutils/ionice.c:87
14213 #, c-format
14214 msgid "%s: prio %lu\n"
14215 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
14216
14217 #: schedutils/ionice.c:100
14218 msgid "ioprio_set failed"
14219 msgstr "ioprio_set 失败"
14220
14221 #: schedutils/ionice.c:107
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14225 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14226 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14227 " %1$s [options] <command>\n"
14228 msgstr ""
14229 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
14230 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
14231 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
14232 " %1$s [选项] <命令>\n"
14233
14234 #: schedutils/ionice.c:113
14235 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14236 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
14237
14238 #: schedutils/ionice.c:116
14239 msgid ""
14240 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14241 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14242 msgstr ""
14243 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
14244 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
14245
14246 #: schedutils/ionice.c:118
14247 msgid ""
14248 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14249 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14250 msgstr ""
14251 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
14252 " “实时”和“尽力”类别\n"
14253
14254 #: schedutils/ionice.c:120
14255 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14256 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
14257
14258 #: schedutils/ionice.c:121
14259 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14260 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
14261
14262 #: schedutils/ionice.c:122
14263 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14264 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
14265
14266 #: schedutils/ionice.c:123
14267 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14268 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
14269
14270 #: schedutils/ionice.c:159
14271 msgid "invalid class data argument"
14272 msgstr "无效的类别数据参数"
14273
14274 #: schedutils/ionice.c:165
14275 msgid "invalid class argument"
14276 msgstr "无效的类别参数"
14277
14278 #: schedutils/ionice.c:170
14279 #, c-format
14280 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14281 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
14282
14283 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14284 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14285 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
14286
14287 #: schedutils/ionice.c:187
14288 msgid "invalid PGID argument"
14289 msgstr "无效的 PGID 参数"
14290
14291 #: schedutils/ionice.c:195
14292 msgid "invalid UID argument"
14293 msgstr "无效的 UID 参数"
14294
14295 #: schedutils/ionice.c:214
14296 msgid "ignoring given class data for none class"
14297 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
14298
14299 #: schedutils/ionice.c:222
14300 msgid "ignoring given class data for idle class"
14301 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
14302
14303 #: schedutils/ionice.c:227
14304 #, c-format
14305 msgid "unknown prio class %d"
14306 msgstr "未知的优先级类别 %d"
14307
14308 #: schedutils/taskset.c:56
14309 #, c-format
14310 msgid ""
14311 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14312 "\n"
14313 msgstr ""
14314 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
14315 "\n"
14316
14317 #: schedutils/taskset.c:60
14318 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14319 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
14320
14321 #: schedutils/taskset.c:64
14322 #, c-format
14323 msgid ""
14324 "Options:\n"
14325 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14326 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14327 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14328 msgstr ""
14329 "选项:\n"
14330 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
14331 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
14332 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
14333
14334 #: schedutils/taskset.c:73
14335 #, c-format
14336 msgid ""
14337 "The default behavior is to run a new command:\n"
14338 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14339 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14340 " %1$s -p 700\n"
14341 "Or set it:\n"
14342 " %1$s -p 03 700\n"
14343 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14344 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14345 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14346 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14347 msgstr ""
14348 "默认行为是运行一条新命令:\n"
14349 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14350 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
14351 " %1$s -p 700\n"
14352 "或设置掩码:\n"
14353 " %1$s -p 03 700\n"
14354 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
14355 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14356 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
14357 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
14358
14359 #: schedutils/taskset.c:95
14360 #, c-format
14361 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14362 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
14363
14364 #: schedutils/taskset.c:96
14365 #, c-format
14366 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14367 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
14368
14369 #: schedutils/taskset.c:99
14370 #, c-format
14371 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14372 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
14373
14374 #: schedutils/taskset.c:100
14375 #, c-format
14376 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14377 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
14378
14379 #: schedutils/taskset.c:104
14380 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14381 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
14382
14383 #: schedutils/taskset.c:113
14384 #, c-format
14385 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14386 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
14387
14388 #: schedutils/taskset.c:114
14389 #, c-format
14390 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14391 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
14392
14393 #: schedutils/taskset.c:142
14394 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14395 msgstr ""
14396
14397 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14398 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14399 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
14400
14401 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14402 #: sys-utils/irqtop.c:330
14403 msgid "cpuset_alloc failed"
14404 msgstr "cpuset_alloc 失败"
14405
14406 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14407 #, c-format
14408 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14409 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
14410
14411 #: schedutils/taskset.c:245
14412 #, c-format
14413 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14414 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
14415
14416 #: schedutils/uclampset.c:56
14417 #, fuzzy, c-format
14418 #| msgid ""
14419 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14420 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14421 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14422 #| " %1$s [options] <command>\n"
14423 msgid ""
14424 " %1$s [options]\n"
14425 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14426 msgstr ""
14427 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
14428 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
14429 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
14430 " %1$s [选项] <命令>\n"
14431
14432 #: schedutils/uclampset.c:61
14433 #, fuzzy
14434 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14435 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14436 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
14437
14438 #: schedutils/uclampset.c:64
14439 #, fuzzy
14440 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14441 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14442 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
14443
14444 #: schedutils/uclampset.c:65
14445 #, fuzzy
14446 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14447 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14448 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
14449
14450 #: schedutils/uclampset.c:67
14451 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14452 msgstr " -p, --pid <pid> 对指定且存在的 pid 操作\n"
14453
14454 #: schedutils/uclampset.c:68
14455 #, fuzzy
14456 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14457 msgid " -s, --system operate on system\n"
14458 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
14459
14460 #: schedutils/uclampset.c:69
14461 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14462 msgstr ""
14463
14464 #: schedutils/uclampset.c:75
14465 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14466 msgstr ""
14467
14468 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14469 #, fuzzy, c-format
14470 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14471 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14472 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
14473
14474 #: schedutils/uclampset.c:99
14475 #, c-format
14476 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14477 msgstr ""
14478
14479 #: schedutils/uclampset.c:129
14480 #, c-format
14481 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14482 msgstr ""
14483
14484 #: schedutils/uclampset.c:188
14485 #, fuzzy, c-format
14486 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14487 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14488 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
14489
14490 #: schedutils/uclampset.c:193
14491 #, fuzzy, c-format
14492 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14493 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14494 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
14495
14496 #: schedutils/uclampset.c:207
14497 msgid "util_min must be <= util_max"
14498 msgstr "util_min 必须 <= util_max"
14499
14500 #: schedutils/uclampset.c:218
14501 #, c-format
14502 msgid "%d out of range"
14503 msgstr "%d 超出范围"
14504
14505 #: schedutils/uclampset.c:269
14506 msgid "invalid util_min argument"
14507 msgstr "无效的 util_min 参数"
14508
14509 #: schedutils/uclampset.c:274
14510 msgid "invalid util_max argument"
14511 msgstr "无效的 util_max 参数"
14512
14513 #: schedutils/uclampset.c:296
14514 msgid "missing -p option"
14515 msgstr "缺少 -p 参数"
14516
14517 #: schedutils/uclampset.c:314
14518 msgid "no cmd to execute"
14519 msgstr "无可执行的指令"
14520
14521 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14522 #, c-format
14523 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14524 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
14525
14526 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14527 #, c-format
14528 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14529 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
14530
14531 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14532 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14533 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
14534
14535 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14536 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14537 msgstr " -f, --force 禁用所有检查\n"
14538
14539 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14540 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14541 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
14542
14543 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14544 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14545 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
14546
14547 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14548 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14549 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
14550
14551 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14552 #, fuzzy
14553 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14554 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14555 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
14556
14557 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14558 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14559 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
14560
14561 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14562 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14563 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
14564
14565 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14566 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14567 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
14568
14569 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14570 #, c-format
14571 msgid "%s: %s ioctl failed"
14572 msgstr "%s:%s ioctl 失败"
14573
14574 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14575 #: text-utils/hexdump.c:131
14576 msgid "failed to parse offset"
14577 msgstr "解析偏移失败"
14578
14579 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14580 msgid "failed to parse step"
14581 msgstr "解析步长失败"
14582
14583 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14584 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14585 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14586 msgid "unexpected number of arguments"
14587 msgstr "参数数量异常"
14588
14589 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14590 #, c-format
14591 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14592 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
14593
14594 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14595 #, c-format
14596 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14597 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
14598
14599 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14600 #, c-format
14601 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14602 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14603
14604 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14605 #, c-format
14606 msgid "%s: offset is greater than device size"
14607 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
14608
14609 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14610 #, c-format
14611 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14612 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14613
14614 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14615 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14616 msgstr "强制进行操作,数据将丢失!"
14617
14618 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14619 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14620 msgstr "这是一个破坏性的操作,数据将会丢失!使用 -f 选项以强制进行。"
14621
14622 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14623 #, fuzzy
14624 #| msgid "failed to allocate device"
14625 msgid "failed to probe the device"
14626 msgstr "分配设备失败"
14627
14628 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14629 #, fuzzy
14630 #| msgid "%c: unknown command"
14631 msgid "unknown command"
14632 msgstr "%c:未知命令"
14633
14634 #: sys-utils/blkpr.c:200
14635 #, fuzzy
14636 #| msgid "ioctl failed"
14637 msgid "pr ioctl failed"
14638 msgstr "ioctl 失败"
14639
14640 #: sys-utils/blkpr.c:202
14641 #, c-format
14642 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14643 msgstr ""
14644
14645 #: sys-utils/blkpr.c:216
14646 #, fuzzy
14647 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14648 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14649 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
14650
14651 #: sys-utils/blkpr.c:219
14652 #, fuzzy
14653 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14654 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14655 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
14656
14657 #: sys-utils/blkpr.c:220
14658 #, fuzzy
14659 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14660 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14661 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
14662
14663 #: sys-utils/blkpr.c:221
14664 #, fuzzy
14665 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14666 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14667 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
14668
14669 #: sys-utils/blkpr.c:222
14670 #, fuzzy
14671 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14672 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14673 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14674
14675 #: sys-utils/blkpr.c:223
14676 #, fuzzy
14677 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14678 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14679 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
14680
14681 #: sys-utils/blkpr.c:230
14682 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14683 msgstr ""
14684
14685 #: sys-utils/blkpr.c:233
14686 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14687 msgstr ""
14688
14689 #: sys-utils/blkpr.c:236
14690 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14691 msgstr ""
14692
14693 #: sys-utils/blkpr.c:271
14694 #, fuzzy
14695 #| msgid "failed to parse end"
14696 msgid "failed to parse key"
14697 msgstr "解析 终点 失败"
14698
14699 #: sys-utils/blkpr.c:275
14700 #, fuzzy
14701 #| msgid "failed to parse id"
14702 msgid "failed to parse old key"
14703 msgstr "解析 id 失败"
14704
14705 #: sys-utils/blkpr.c:285
14706 #, fuzzy
14707 #| msgid "unknown user %s"
14708 msgid "unknown type"
14709 msgstr "未知用户 %s"
14710
14711 #: sys-utils/blkpr.c:290
14712 #, fuzzy
14713 #| msgid "unknown flag: %s"
14714 msgid "unknown flag"
14715 msgstr "未知标志:%s"
14716
14717 #: sys-utils/blkzone.c:93
14718 #, fuzzy
14719 #| msgid "List information about block devices.\n"
14720 msgid "Report zone information about the given device"
14721 msgstr "列出块设备的信息。\n"
14722
14723 #: sys-utils/blkzone.c:97
14724 #, fuzzy
14725 #| msgid "List information about block devices.\n"
14726 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14727 msgstr "列出块设备的信息。\n"
14728
14729 #: sys-utils/blkzone.c:103
14730 msgid "Reset a range of zones."
14731 msgstr ""
14732
14733 #: sys-utils/blkzone.c:109
14734 msgid "Open a range of zones."
14735 msgstr ""
14736
14737 #: sys-utils/blkzone.c:115
14738 msgid "Close a range of zones."
14739 msgstr ""
14740
14741 #: sys-utils/blkzone.c:121
14742 msgid "Set a range of zones to Full."
14743 msgstr ""
14744
14745 #: sys-utils/blkzone.c:152
14746 #, fuzzy, c-format
14747 #| msgid "%s: set direct io failed"
14748 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14749 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14750
14751 #: sys-utils/blkzone.c:242
14752 #, fuzzy, c-format
14753 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14754 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14755 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
14756
14757 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14758 #, fuzzy, c-format
14759 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14760 msgid "%s: unable to determine zone size"
14761 msgstr "%s:无法写 zone map"
14762
14763 #: sys-utils/blkzone.c:264
14764 #, fuzzy, c-format
14765 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14766 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14767 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
14768
14769 #: sys-utils/blkzone.c:267
14770 #, c-format
14771 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: sys-utils/blkzone.c:302
14775 #, c-format
14776 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14777 msgstr ""
14778
14779 #: sys-utils/blkzone.c:310
14780 #, c-format
14781 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14782 msgstr ""
14783
14784 #: sys-utils/blkzone.c:326
14785 #, c-format
14786 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: sys-utils/blkzone.c:351
14790 #, fuzzy, c-format
14791 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14792 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14793 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14794
14795 #: sys-utils/blkzone.c:370
14796 #, fuzzy, c-format
14797 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14798 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14799 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14800
14801 #: sys-utils/blkzone.c:381
14802 #, fuzzy, c-format
14803 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14804 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14805 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
14806
14807 #: sys-utils/blkzone.c:396
14808 #, c-format
14809 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14810 msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"
14811
14812 #: sys-utils/blkzone.c:399
14813 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: sys-utils/blkzone.c:406
14817 #, fuzzy
14818 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14819 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14820 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
14821
14822 #: sys-utils/blkzone.c:407
14823 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14824 msgstr ""
14825
14826 #: sys-utils/blkzone.c:408
14827 #, fuzzy
14828 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14829 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14830 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
14831
14832 #: sys-utils/blkzone.c:409
14833 #, fuzzy
14834 #| msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
14835 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14836 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
14837
14838 #: sys-utils/blkzone.c:410
14839 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14840 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
14841
14842 #: sys-utils/blkzone.c:415
14843 #, fuzzy
14844 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14845 msgid "<sector> and <sectors>"
14846 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
14847
14848 #: sys-utils/blkzone.c:453
14849 #, fuzzy, c-format
14850 #| msgid "%s is not a valid block device"
14851 msgid "%s is not valid command name"
14852 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14853
14854 #: sys-utils/blkzone.c:465
14855 #, fuzzy
14856 #| msgid "failed to parse number of lines"
14857 msgid "failed to parse number of zones"
14858 msgstr "解析行数失败"
14859
14860 #: sys-utils/blkzone.c:469
14861 #, fuzzy
14862 #| msgid "failed to parse number of lines"
14863 msgid "failed to parse number of sectors"
14864 msgstr "解析行数失败"
14865
14866 #: sys-utils/blkzone.c:473
14867 #, fuzzy
14868 #| msgid "failed to parse offset"
14869 msgid "failed to parse zone offset"
14870 msgstr "解析偏移失败"
14871
14872 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14873 msgid "no command specified"
14874 msgstr "没有指定命令"
14875
14876 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14877 #, c-format
14878 msgid "CPU %u does not exist"
14879 msgstr "CPU %u 不存在"
14880
14881 #: sys-utils/chcpu.c:89
14882 #, c-format
14883 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14884 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
14885
14886 #: sys-utils/chcpu.c:96
14887 #, c-format
14888 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14889 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
14890
14891 #: sys-utils/chcpu.c:100
14892 #, c-format
14893 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14894 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
14895
14896 #: sys-utils/chcpu.c:108
14897 #, c-format
14898 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14899 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
14900
14901 #: sys-utils/chcpu.c:111
14902 #, c-format
14903 msgid "CPU %u enable failed"
14904 msgstr "CPU %u 启用失败"
14905
14906 #: sys-utils/chcpu.c:114
14907 #, c-format
14908 msgid "CPU %u enabled\n"
14909 msgstr "CPU %u 已启用\n"
14910
14911 #: sys-utils/chcpu.c:117
14912 #, c-format
14913 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14914 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
14915
14916 #: sys-utils/chcpu.c:123
14917 #, c-format
14918 msgid "CPU %u disable failed"
14919 msgstr "CPU %u 禁用失败"
14920
14921 #: sys-utils/chcpu.c:126
14922 #, c-format
14923 msgid "CPU %u disabled\n"
14924 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
14925
14926 #: sys-utils/chcpu.c:139
14927 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14928 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
14929
14930 #: sys-utils/chcpu.c:142
14931 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14932 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
14933
14934 #: sys-utils/chcpu.c:144
14935 #, c-format
14936 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14937 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
14938
14939 #: sys-utils/chcpu.c:151
14940 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14941 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
14942
14943 #: sys-utils/chcpu.c:155
14944 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14945 msgstr "设置水平分派模式失败"
14946
14947 #: sys-utils/chcpu.c:157
14948 #, c-format
14949 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14950 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
14951
14952 #: sys-utils/chcpu.c:160
14953 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14954 msgstr "设置竖直分派模式失败"
14955
14956 #: sys-utils/chcpu.c:162
14957 #, c-format
14958 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14959 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
14960
14961 #: sys-utils/chcpu.c:186
14962 #, c-format
14963 msgid "CPU %u is not configurable"
14964 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
14965
14966 #: sys-utils/chcpu.c:192
14967 #, c-format
14968 msgid "CPU %u is already configured\n"
14969 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
14970
14971 #: sys-utils/chcpu.c:196
14972 #, c-format
14973 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14974 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
14975
14976 #: sys-utils/chcpu.c:201
14977 #, c-format
14978 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14979 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
14980
14981 #: sys-utils/chcpu.c:208
14982 #, c-format
14983 msgid "CPU %u configure failed"
14984 msgstr "CPU %u 配置失败"
14985
14986 #: sys-utils/chcpu.c:211
14987 #, c-format
14988 msgid "CPU %u configured\n"
14989 msgstr "CPU %u 已配置\n"
14990
14991 #: sys-utils/chcpu.c:215
14992 #, c-format
14993 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14994 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
14995
14996 #: sys-utils/chcpu.c:218
14997 #, c-format
14998 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14999 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
15000
15001 #: sys-utils/chcpu.c:233
15002 #, c-format
15003 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15004 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
15005
15006 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15007 #, c-format
15008 msgid ""
15009 "\n"
15010 "Usage:\n"
15011 " %s [options]\n"
15012 msgstr ""
15013 "\n"
15014 "用法:\n"
15015 " %s [选项]\n"
15016
15017 #: sys-utils/chcpu.c:245
15018 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15019 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
15020
15021 #: sys-utils/chcpu.c:249
15022 #, fuzzy
15023 #| msgid ""
15024 #| "\n"
15025 #| "Options:\n"
15026 #| " -h, --help print this help\n"
15027 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15028 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15029 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15030 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15031 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15032 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15033 #| " -V, --version output version information and exit\n"
15034 msgid ""
15035 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15036 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15037 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15038 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15039 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15040 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15041 msgstr ""
15042 "\n"
15043 "选项:\n"
15044 " -h, --help 打印此帮助\n"
15045 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
15046 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
15047 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
15048 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
15049 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
15050 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
15051 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
15052
15053 #: sys-utils/chcpu.c:296
15054 #, fuzzy
15055 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15056 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15057 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15058
15059 #: sys-utils/chcpu.c:338
15060 #, c-format
15061 msgid "unsupported argument: %s"
15062 msgstr "不支持的参数:%s"
15063
15064 #: sys-utils/chmem.c:100
15065 #, c-format
15066 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15067 msgstr ""
15068
15069 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15070 #, fuzzy
15071 #| msgid "failed to parse id"
15072 msgid "Failed to parse index"
15073 msgstr "解析 id 失败"
15074
15075 #: sys-utils/chmem.c:151
15076 #, c-format
15077 msgid "%s enable failed\n"
15078 msgstr "%s 启用失败\n"
15079
15080 #: sys-utils/chmem.c:153
15081 #, c-format
15082 msgid "%s disable failed\n"
15083 msgstr "%s 禁用失败\n"
15084
15085 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15086 #, c-format
15087 msgid "%s enabled\n"
15088 msgstr "%s 已启用\n"
15089
15090 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15091 #, c-format
15092 msgid "%s disabled\n"
15093 msgstr "%s 已禁用\n"
15094
15095 #: sys-utils/chmem.c:170
15096 #, c-format
15097 msgid "Could only enable %s of memory"
15098 msgstr ""
15099
15100 #: sys-utils/chmem.c:172
15101 #, c-format
15102 msgid "Could only disable %s of memory"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: sys-utils/chmem.c:206
15106 #, c-format
15107 msgid "%s already enabled\n"
15108 msgstr ""
15109 "%s 已启用\n"
15110 "\n"
15111
15112 #: sys-utils/chmem.c:208
15113 #, c-format
15114 msgid "%s already disabled\n"
15115 msgstr "%s 已禁用\n"
15116
15117 #: sys-utils/chmem.c:218
15118 #, fuzzy, c-format
15119 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15120 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15121 msgstr "%s:喂看门狗失败"
15122
15123 #: sys-utils/chmem.c:222
15124 #, fuzzy, c-format
15125 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15126 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15127 msgstr "%s:喂看门狗失败"
15128
15129 #: sys-utils/chmem.c:237
15130 #, c-format
15131 msgid "%s enable failed"
15132 msgstr "%s 启用失败"
15133
15134 #: sys-utils/chmem.c:239
15135 #, c-format
15136 msgid "%s disable failed"
15137 msgstr "%s 禁用失败"
15138
15139 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15140 #, c-format
15141 msgid "Failed to read %s"
15142 msgstr "无法读取 %s"
15143
15144 #: sys-utils/chmem.c:280
15145 #, fuzzy
15146 #| msgid "failed to parse number"
15147 msgid "Failed to parse block number"
15148 msgstr "解析数字失败"
15149
15150 #: sys-utils/chmem.c:285
15151 msgid "Failed to parse size"
15152 msgstr "解析大小失败"
15153
15154 #: sys-utils/chmem.c:289
15155 #, c-format
15156 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15157 msgstr ""
15158
15159 #: sys-utils/chmem.c:298
15160 #, fuzzy
15161 #| msgid "failed to parse start"
15162 msgid "Failed to parse start"
15163 msgstr "解析 起点 失败"
15164
15165 #: sys-utils/chmem.c:299
15166 #, fuzzy
15167 #| msgid "failed to parse end"
15168 msgid "Failed to parse end"
15169 msgstr "解析 终点 失败"
15170
15171 #: sys-utils/chmem.c:303
15172 #, fuzzy, c-format
15173 #| msgid "invalid start argument"
15174 msgid "Invalid start address format: %s"
15175 msgstr "无效的 起点 参数"
15176
15177 #: sys-utils/chmem.c:305
15178 #, fuzzy, c-format
15179 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
15180 msgid "Invalid end address format: %s"
15181 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
15182
15183 #: sys-utils/chmem.c:306
15184 #, fuzzy
15185 #| msgid "failed to parse start"
15186 msgid "Failed to parse start address"
15187 msgstr "解析 起点 失败"
15188
15189 #: sys-utils/chmem.c:307
15190 #, fuzzy
15191 #| msgid "failed to parse end"
15192 msgid "Failed to parse end address"
15193 msgstr "解析 终点 失败"
15194
15195 #: sys-utils/chmem.c:310
15196 #, c-format
15197 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: sys-utils/chmem.c:324
15201 #, c-format
15202 msgid "Invalid parameter: %s"
15203 msgstr "无效参数:%s"
15204
15205 #: sys-utils/chmem.c:331
15206 #, c-format
15207 msgid "Invalid range: %s"
15208 msgstr "无效范围:%s"
15209
15210 #: sys-utils/chmem.c:340
15211 #, fuzzy, c-format
15212 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15213 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15214 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
15215
15216 #: sys-utils/chmem.c:343
15217 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: sys-utils/chmem.c:346
15221 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15222 msgstr " -e, --enable 启用内存\n"
15223
15224 #: sys-utils/chmem.c:347
15225 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15226 msgstr " -d, --disable 禁用内存\n"
15227
15228 #: sys-utils/chmem.c:348
15229 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15230 msgstr " -b, --blocks 使用内存块\n"
15231
15232 #: sys-utils/chmem.c:349
15233 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: sys-utils/chmem.c:350
15237 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15238 msgstr " -v, --verbose 详尽输出\n"
15239
15240 #: sys-utils/chmem.c:353
15241 #, fuzzy
15242 #| msgid ""
15243 #| "\n"
15244 #| "Supported log facilities:\n"
15245 msgid ""
15246 "\n"
15247 "Supported zones:\n"
15248 msgstr ""
15249 "\n"
15250 "支持的日志设施:\n"
15251
15252 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15253 #, fuzzy, c-format
15254 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15255 msgid "failed to initialize %s handler"
15256 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15257
15258 #: sys-utils/chmem.c:440
15259 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15260 msgstr ""
15261
15262 #: sys-utils/chmem.c:445
15263 #, fuzzy, c-format
15264 #| msgid "unknown month name: %s"
15265 msgid "unknown memory zone: %s"
15266 msgstr "月份名未知:%s"
15267
15268 #: sys-utils/choom.c:38
15269 #, fuzzy, c-format
15270 #| msgid ""
15271 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15272 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15273 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15274 #| " %1$s [options] <command>\n"
15275 msgid ""
15276 " %1$s [options] -p pid\n"
15277 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15278 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15279 msgstr ""
15280 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
15281 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
15282 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
15283 " %1$s [选项] <命令>\n"
15284
15285 #: sys-utils/choom.c:44
15286 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15287 msgstr ""
15288
15289 #: sys-utils/choom.c:47
15290 #, fuzzy
15291 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15292 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15293 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
15294
15295 #: sys-utils/choom.c:48
15296 #, fuzzy
15297 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15298 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15299 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15300
15301 #: sys-utils/choom.c:60
15302 msgid "failed to read OOM score value"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/choom.c:70
15306 #, fuzzy
15307 #| msgid "failed to read speed"
15308 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15309 msgstr "读 速度 失败"
15310
15311 #: sys-utils/choom.c:105
15312 #, fuzzy
15313 #| msgid "invalid heads argument"
15314 msgid "invalid adjust argument"
15315 msgstr "无效的 磁头数 参数"
15316
15317 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15318 #, c-format
15319 msgid "invalid argument: %s"
15320 msgstr "无效参数:%s"
15321
15322 #: sys-utils/choom.c:123
15323 #, fuzzy
15324 #| msgid "COMMAND not specified."
15325 msgid "no PID or COMMAND specified"
15326 msgstr "没有指定命令"
15327
15328 #: sys-utils/choom.c:127
15329 #, fuzzy
15330 #| msgid "invalid offset value specified"
15331 msgid "no OOM score adjust value specified"
15332 msgstr "指定的偏移值无效"
15333
15334 #: sys-utils/choom.c:135
15335 #, fuzzy, c-format
15336 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15337 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15338 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
15339
15340 #: sys-utils/choom.c:136
15341 #, fuzzy, c-format
15342 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15343 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15344 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
15345
15346 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15347 #, fuzzy
15348 #| msgid "failed to set data"
15349 msgid "failed to set score adjust value"
15350 msgstr "设置数据失败"
15351
15352 #: sys-utils/choom.c:145
15353 #, c-format
15354 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15358 #, c-format
15359 msgid " %s hard|soft\n"
15360 msgstr " %s hard|soft\n"
15361
15362 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15363 #, c-format
15364 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15365 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
15366
15367 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15368 msgid "implicit"
15369 msgstr "隐含"
15370
15371 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15372 #, c-format
15373 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15374 msgstr "%s 有异常值:%ju"
15375
15376 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15377 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15378 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
15379
15380 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15381 #, c-format
15382 msgid "unknown argument: %s"
15383 msgstr "未知参数:%s"
15384
15385 #: sys-utils/dmesg.c:110
15386 msgid "system is unusable"
15387 msgstr "系统无法使用"
15388
15389 #: sys-utils/dmesg.c:111
15390 msgid "action must be taken immediately"
15391 msgstr "操作必须立即执行"
15392
15393 #: sys-utils/dmesg.c:112
15394 msgid "critical conditions"
15395 msgstr "紧急条件"
15396
15397 #: sys-utils/dmesg.c:113
15398 msgid "error conditions"
15399 msgstr "错误条件"
15400
15401 #: sys-utils/dmesg.c:114
15402 msgid "warning conditions"
15403 msgstr "警告条件"
15404
15405 #: sys-utils/dmesg.c:115
15406 msgid "normal but significant condition"
15407 msgstr "正常但重要的条件"
15408
15409 #: sys-utils/dmesg.c:116
15410 msgid "informational"
15411 msgstr "信息"
15412
15413 #: sys-utils/dmesg.c:117
15414 msgid "debug-level messages"
15415 msgstr "调试级别的消息"
15416
15417 #: sys-utils/dmesg.c:131
15418 msgid "kernel messages"
15419 msgstr "内核消息"
15420
15421 #: sys-utils/dmesg.c:132
15422 msgid "random user-level messages"
15423 msgstr "随机的用户级消息"
15424
15425 #: sys-utils/dmesg.c:133
15426 msgid "mail system"
15427 msgstr "邮件系统"
15428
15429 #: sys-utils/dmesg.c:134
15430 msgid "system daemons"
15431 msgstr "系统守护进程"
15432
15433 #: sys-utils/dmesg.c:135
15434 msgid "security/authorization messages"
15435 msgstr "安全/认证消息"
15436
15437 #: sys-utils/dmesg.c:136
15438 msgid "messages generated internally by syslogd"
15439 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
15440
15441 #: sys-utils/dmesg.c:137
15442 msgid "line printer subsystem"
15443 msgstr "行打印机子系统"
15444
15445 #: sys-utils/dmesg.c:138
15446 msgid "network news subsystem"
15447 msgstr "网络新闻子系统"
15448
15449 #: sys-utils/dmesg.c:139
15450 msgid "UUCP subsystem"
15451 msgstr "UUCP 子系统"
15452
15453 #: sys-utils/dmesg.c:140
15454 msgid "clock daemon"
15455 msgstr "时钟守护进程"
15456
15457 #: sys-utils/dmesg.c:141
15458 msgid "security/authorization messages (private)"
15459 msgstr "安全/认证消息(私有)"
15460
15461 #: sys-utils/dmesg.c:142
15462 msgid "FTP daemon"
15463 msgstr "FTP 守护进程"
15464
15465 #: sys-utils/dmesg.c:279
15466 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15467 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
15468
15469 #: sys-utils/dmesg.c:282
15470 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15471 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
15472
15473 #: sys-utils/dmesg.c:283
15474 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15475 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
15476
15477 #: sys-utils/dmesg.c:284
15478 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15479 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
15480
15481 #: sys-utils/dmesg.c:285
15482 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15483 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
15484
15485 #: sys-utils/dmesg.c:286
15486 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15487 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
15488
15489 #: sys-utils/dmesg.c:287
15490 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15491 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
15492
15493 #: sys-utils/dmesg.c:288
15494 msgid " -H, --human human readable output\n"
15495 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
15496
15497 #: sys-utils/dmesg.c:289
15498 #, fuzzy
15499 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15500 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15501 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15502
15503 #: sys-utils/dmesg.c:290
15504 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15505 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
15506
15507 #: sys-utils/dmesg.c:292
15508 #, fuzzy, c-format
15509 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15510 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15511 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
15512
15513 #: sys-utils/dmesg.c:295
15514 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15515 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
15516
15517 #: sys-utils/dmesg.c:296
15518 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15519 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
15520
15521 #: sys-utils/dmesg.c:297
15522 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15523 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
15524
15525 #: sys-utils/dmesg.c:298
15526 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: sys-utils/dmesg.c:299
15530 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15531 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
15532
15533 #: sys-utils/dmesg.c:300
15534 #, fuzzy
15535 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15536 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15537 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
15538
15539 #: sys-utils/dmesg.c:301
15540 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15541 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
15542
15543 #: sys-utils/dmesg.c:302
15544 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15545 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
15546
15547 #: sys-utils/dmesg.c:303
15548 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15549 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
15550
15551 #: sys-utils/dmesg.c:304
15552 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15553 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
15554
15555 #: sys-utils/dmesg.c:305
15556 #, fuzzy
15557 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15558 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15559 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
15560
15561 #: sys-utils/dmesg.c:306
15562 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15563 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
15564
15565 #: sys-utils/dmesg.c:307
15566 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15567 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
15568
15569 #: sys-utils/dmesg.c:308
15570 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15571 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
15572
15573 #: sys-utils/dmesg.c:309
15574 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15575 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
15576
15577 #: sys-utils/dmesg.c:310
15578 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15579 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
15580
15581 #: sys-utils/dmesg.c:311
15582 msgid ""
15583 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15584 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15585 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15586 msgstr ""
15587 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
15588 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15589 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
15590
15591 #: sys-utils/dmesg.c:314
15592 #, fuzzy
15593 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15594 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15595 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
15596
15597 #: sys-utils/dmesg.c:315
15598 #, fuzzy
15599 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15600 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15601 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
15602
15603 #: sys-utils/dmesg.c:319
15604 msgid ""
15605 "\n"
15606 "Supported log facilities:\n"
15607 msgstr ""
15608 "\n"
15609 "支持的日志设施:\n"
15610
15611 #: sys-utils/dmesg.c:325
15612 msgid ""
15613 "\n"
15614 "Supported log levels (priorities):\n"
15615 msgstr ""
15616 "\n"
15617 "支持的日志级别(优先级):\n"
15618
15619 #: sys-utils/dmesg.c:379
15620 #, c-format
15621 msgid "failed to parse level '%s'"
15622 msgstr "解析级别“%s”失败"
15623
15624 #: sys-utils/dmesg.c:381
15625 #, c-format
15626 msgid "unknown level '%s'"
15627 msgstr "未知级别“%s”"
15628
15629 #: sys-utils/dmesg.c:417
15630 #, c-format
15631 msgid "failed to parse facility '%s'"
15632 msgstr "解析设施“%s”失败"
15633
15634 #: sys-utils/dmesg.c:419
15635 #, c-format
15636 msgid "unknown facility '%s'"
15637 msgstr "未知设施“%s”"
15638
15639 #: sys-utils/dmesg.c:547
15640 #, c-format
15641 msgid "cannot mmap: %s"
15642 msgstr "无法 mmap:%s"
15643
15644 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15645 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15646 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15647 #. proper month/day order here
15648 #: sys-utils/dmesg.c:863
15649 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15650 msgstr ""
15651
15652 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15653 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15654 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15655 #: sys-utils/dmesg.c:873
15656 msgid "%b%e %H:%M"
15657 msgstr ""
15658
15659 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15660 msgid "invalid buffer size argument"
15661 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
15662
15663 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15664 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15665 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
15666
15667 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15668 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15669 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
15670
15671 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15672 msgid "read kernel buffer failed"
15673 msgstr "读取内核缓冲区失败"
15674
15675 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15676 msgid "clear kernel buffer failed"
15677 msgstr "清除内核缓冲区失败"
15678
15679 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15680 msgid "klogctl failed"
15681 msgstr "klogctl 失败"
15682
15683 #: sys-utils/eject.c:140
15684 #, c-format
15685 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15686 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
15687
15688 #: sys-utils/eject.c:143
15689 msgid "Eject removable media.\n"
15690 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
15691
15692 #: sys-utils/eject.c:146
15693 msgid ""
15694 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15695 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15696 " -d, --default display default device\n"
15697 " -f, --floppy eject floppy\n"
15698 " -F, --force don't care about device type\n"
15699 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15700 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15701 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15702 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15703 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15704 " -q, --tape eject tape\n"
15705 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15706 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15707 " -t, --trayclose close tray\n"
15708 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15709 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15710 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15711 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15712 msgstr ""
15713 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
15714 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
15715 " -d, --default 显示默认设备\n"
15716 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
15717 " -F, --force 无视设备类型\n"
15718 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
15719 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
15720 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
15721 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
15722 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
15723 " -q, --tape 弹出磁带\n"
15724 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
15725 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
15726 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
15727 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
15728 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
15729 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
15730 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
15731
15732 #: sys-utils/eject.c:169
15733 msgid ""
15734 "\n"
15735 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15736 msgstr ""
15737 "\n"
15738 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
15739
15740 #: sys-utils/eject.c:215
15741 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15742 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
15743
15744 #: sys-utils/eject.c:219
15745 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15746 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
15747
15748 #: sys-utils/eject.c:327
15749 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15750 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
15751
15752 #: sys-utils/eject.c:341
15753 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15754 msgstr "不支持光盘仓门锁"
15755
15756 #: sys-utils/eject.c:343
15757 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15758 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
15759
15760 #: sys-utils/eject.c:345
15761 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15762 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
15763
15764 #: sys-utils/eject.c:350
15765 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15766 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
15767
15768 #: sys-utils/eject.c:352
15769 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15770 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
15771
15772 #: sys-utils/eject.c:363
15773 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15774 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
15775
15776 #: sys-utils/eject.c:367
15777 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15778 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
15779
15780 #: sys-utils/eject.c:369
15781 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15782 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
15783
15784 #: sys-utils/eject.c:387
15785 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15786 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
15787
15788 #: sys-utils/eject.c:389
15789 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15790 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
15791
15792 #: sys-utils/eject.c:406
15793 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15794 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
15795
15796 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15797 msgid "CD-ROM eject command failed"
15798 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
15799
15800 #: sys-utils/eject.c:437
15801 msgid "no CD-ROM information available"
15802 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
15803
15804 #: sys-utils/eject.c:440
15805 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15806 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
15807
15808 #: sys-utils/eject.c:443
15809 msgid "CD-ROM status command failed"
15810 msgstr "CD-ROM 状态命令失败"
15811
15812 #: sys-utils/eject.c:483
15813 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15814 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
15815
15816 #: sys-utils/eject.c:485
15817 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15818 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
15819
15820 #: sys-utils/eject.c:522
15821 #, c-format
15822 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15823 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
15824
15825 #: sys-utils/eject.c:539
15826 #, c-format
15827 msgid "%s: failed to read speed"
15828 msgstr "%s:读 速度 失败"
15829
15830 #: sys-utils/eject.c:545
15831 msgid "failed to read speed"
15832 msgstr "读 速度 失败"
15833
15834 #: sys-utils/eject.c:585
15835 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15836 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
15837
15838 #: sys-utils/eject.c:657
15839 #, c-format
15840 msgid "%s: unmounting"
15841 msgstr "%s:正在卸载"
15842
15843 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15844 #: text-utils/more.c:1271
15845 #, fuzzy
15846 #| msgid "permission denied"
15847 msgid "drop permissions failed"
15848 msgstr "权限不足"
15849
15850 #: sys-utils/eject.c:671
15851 msgid "unable to fork"
15852 msgstr "无法 fork"
15853
15854 #: sys-utils/eject.c:678
15855 #, c-format
15856 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15857 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
15858
15859 #: sys-utils/eject.c:681
15860 #, c-format
15861 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15862 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
15863
15864 #: sys-utils/eject.c:726
15865 msgid "failed to parse mount table"
15866 msgstr "解析挂臷表失败"
15867
15868 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15869 #, c-format
15870 msgid "%s: mounted on %s"
15871 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
15872
15873 #: sys-utils/eject.c:835
15874 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15875 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
15876
15877 #: sys-utils/eject.c:837
15878 #, c-format
15879 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15880 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
15881
15882 #: sys-utils/eject.c:863
15883 #, c-format
15884 msgid "default device: `%s'"
15885 msgstr "默认设备:“%s”"
15886
15887 #: sys-utils/eject.c:869
15888 #, c-format
15889 msgid "using default device `%s'"
15890 msgstr "使用默认设备“%s”"
15891
15892 #: sys-utils/eject.c:888
15893 msgid "unable to find device"
15894 msgstr "找不到设备"
15895
15896 #: sys-utils/eject.c:890
15897 #, c-format
15898 msgid "device name is `%s'"
15899 msgstr "设备名称为“%s”"
15900
15901 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15902 #, c-format
15903 msgid "%s: not mounted"
15904 msgstr "%s:未挂载"
15905
15906 #: sys-utils/eject.c:900
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15909 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
15910
15911 #: sys-utils/eject.c:908
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15914 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
15915
15916 #: sys-utils/eject.c:911
15917 #, c-format
15918 msgid "%s: is whole-disk device"
15919 msgstr "%s:是 整盘 设备"
15920
15921 #: sys-utils/eject.c:915
15922 #, fuzzy, c-format
15923 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15924 msgid "%s: is not ejectable device"
15925 msgstr "%s:不是热插拔设备"
15926
15927 #: sys-utils/eject.c:919
15928 #, c-format
15929 msgid "device is `%s'"
15930 msgstr "设备是“%s”"
15931
15932 #: sys-utils/eject.c:920
15933 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15934 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
15935
15936 #: sys-utils/eject.c:934
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15939 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
15940
15941 #: sys-utils/eject.c:936
15942 #, c-format
15943 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15944 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
15945
15946 #: sys-utils/eject.c:944
15947 #, c-format
15948 msgid "%s: closing tray"
15949 msgstr "%s:正在关闭仓门"
15950
15951 #: sys-utils/eject.c:953
15952 #, c-format
15953 msgid "%s: toggling tray"
15954 msgstr "%s:开关仓门"
15955
15956 #: sys-utils/eject.c:962
15957 #, c-format
15958 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15959 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
15960
15961 #: sys-utils/eject.c:988
15962 #, c-format
15963 msgid "error: %s: device in use"
15964 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
15965
15966 #: sys-utils/eject.c:999
15967 #, c-format
15968 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15969 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
15970
15971 #: sys-utils/eject.c:1015
15972 #, c-format
15973 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15974 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
15975
15976 #: sys-utils/eject.c:1017
15977 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15978 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
15979
15980 #: sys-utils/eject.c:1022
15981 #, c-format
15982 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15983 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
15984
15985 #: sys-utils/eject.c:1024
15986 msgid "SCSI eject succeeded"
15987 msgstr "SCSI 弹出成功"
15988
15989 #: sys-utils/eject.c:1025
15990 msgid "SCSI eject failed"
15991 msgstr "SCSI 弹出失败"
15992
15993 #: sys-utils/eject.c:1029
15994 #, c-format
15995 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15996 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
15997
15998 #: sys-utils/eject.c:1031
15999 msgid "floppy eject command succeeded"
16000 msgstr "软盘弹出命令成功"
16001
16002 #: sys-utils/eject.c:1032
16003 msgid "floppy eject command failed"
16004 msgstr "软盘弹出命令失败"
16005
16006 #: sys-utils/eject.c:1036
16007 #, c-format
16008 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16009 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
16010
16011 #: sys-utils/eject.c:1038
16012 msgid "tape offline command succeeded"
16013 msgstr "磁带离线命令成功"
16014
16015 #: sys-utils/eject.c:1039
16016 msgid "tape offline command failed"
16017 msgstr "磁带离线命令失败"
16018
16019 #: sys-utils/eject.c:1043
16020 msgid "unable to eject"
16021 msgstr "无法弹出"
16022
16023 #: sys-utils/fallocate.c:84
16024 #, c-format
16025 msgid " %s [options] <filename>\n"
16026 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
16027
16028 #: sys-utils/fallocate.c:87
16029 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16030 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
16031
16032 #: sys-utils/fallocate.c:90
16033 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16034 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
16035
16036 #: sys-utils/fallocate.c:91
16037 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16038 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
16039
16040 #: sys-utils/fallocate.c:92
16041 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16042 msgstr ""
16043
16044 #: sys-utils/fallocate.c:93
16045 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16046 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
16047
16048 #: sys-utils/fallocate.c:94
16049 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16050 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
16051
16052 #: sys-utils/fallocate.c:95
16053 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16054 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
16055
16056 #: sys-utils/fallocate.c:96
16057 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16058 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
16059
16060 #: sys-utils/fallocate.c:97
16061 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16062 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
16063
16064 #: sys-utils/fallocate.c:99
16065 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16066 msgstr " -x, --posix 使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"
16067
16068 #: sys-utils/fallocate.c:139
16069 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16070 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
16071
16072 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16073 msgid "fallocate failed"
16074 msgstr "fallocate 失败"
16075
16076 #: sys-utils/fallocate.c:237
16077 #, c-format
16078 msgid "%s: read failed"
16079 msgstr "%s:read 失败"
16080
16081 #: sys-utils/fallocate.c:281
16082 #, c-format
16083 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16084 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
16085
16086 #: sys-utils/fallocate.c:361
16087 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16088 msgstr ""
16089
16090 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16091 msgid "no filename specified"
16092 msgstr "未指定文件名"
16093
16094 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16095 msgid "invalid length value specified"
16096 msgstr "指定的长度值无效"
16097
16098 #: sys-utils/fallocate.c:393
16099 msgid "no length argument specified"
16100 msgstr "没有指定长度参数"
16101
16102 #: sys-utils/fallocate.c:398
16103 msgid "invalid offset value specified"
16104 msgstr "指定的偏移值无效"
16105
16106 #: sys-utils/fallocate.c:421
16107 #, fuzzy, c-format
16108 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16109 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16110 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
16111
16112 #: sys-utils/fallocate.c:424
16113 #, fuzzy, c-format
16114 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16115 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16116 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16117
16118 #: sys-utils/fallocate.c:427
16119 #, fuzzy, c-format
16120 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16121 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16122 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
16123
16124 #: sys-utils/fallocate.c:430
16125 #, fuzzy, c-format
16126 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16127 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16128 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16129
16130 #: sys-utils/fallocate.c:433
16131 #, fuzzy, c-format
16132 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16133 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16134 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16135
16136 #: sys-utils/flock.c:53
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16140 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16141 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16142 msgstr ""
16143 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
16144 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
16145 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
16146
16147 #: sys-utils/flock.c:59
16148 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16149 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
16150
16151 #: sys-utils/flock.c:62
16152 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16153 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
16154
16155 #: sys-utils/flock.c:63
16156 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16157 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
16158
16159 #: sys-utils/flock.c:64
16160 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16161 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
16162
16163 #: sys-utils/flock.c:65
16164 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16165 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
16166
16167 #: sys-utils/flock.c:66
16168 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16169 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
16170
16171 #: sys-utils/flock.c:67
16172 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16173 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
16174
16175 #: sys-utils/flock.c:68
16176 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16177 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
16178
16179 #: sys-utils/flock.c:69
16180 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16181 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
16182
16183 #: sys-utils/flock.c:70
16184 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16185 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
16186
16187 #: sys-utils/flock.c:71
16188 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16189 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
16190
16191 #: sys-utils/flock.c:108
16192 #, c-format
16193 msgid "cannot open lock file %s"
16194 msgstr "不能打开锁文件 %s"
16195
16196 #: sys-utils/flock.c:210
16197 msgid "invalid timeout value"
16198 msgstr "无效的 超时值"
16199
16200 #: sys-utils/flock.c:214
16201 msgid "invalid exit code"
16202 msgstr "无效退出代码"
16203
16204 #: sys-utils/flock.c:216
16205 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16206 msgstr ""
16207
16208 #: sys-utils/flock.c:233
16209 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16210 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
16211
16212 #: sys-utils/flock.c:241
16213 #, c-format
16214 msgid "%s requires exactly one command argument"
16215 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
16216
16217 #: sys-utils/flock.c:259
16218 msgid "bad file descriptor"
16219 msgstr "错误的文件描述符"
16220
16221 #: sys-utils/flock.c:262
16222 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16223 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
16224
16225 #: sys-utils/flock.c:286
16226 msgid "failed to get lock"
16227 msgstr "获取锁失败"
16228
16229 #: sys-utils/flock.c:293
16230 msgid "timeout while waiting to get lock"
16231 msgstr "等待获得锁超时"
16232
16233 #: sys-utils/flock.c:334
16234 #, fuzzy, c-format
16235 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16236 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16237 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
16238
16239 #: sys-utils/flock.c:346
16240 #, c-format
16241 msgid "%s: executing %s\n"
16242 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
16243
16244 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16245 #, c-format
16246 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16247 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
16248
16249 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16250 #, fuzzy
16251 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
16252 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16253 msgstr "挂载文件系统。\n"
16254
16255 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16256 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16257 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
16258
16259 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16260 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16261 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
16262
16263 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16264 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16265 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
16266
16267 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16268 #, c-format
16269 msgid "%s: is not a directory"
16270 msgstr "%s:不是目录"
16271
16272 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16273 #, c-format
16274 msgid "%s: freeze failed"
16275 msgstr "%s:冻结失败"
16276
16277 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16278 #, c-format
16279 msgid "%s: unfreeze failed"
16280 msgstr "%s:解冻失败"
16281
16282 #: sys-utils/fstrim.c:83
16283 #, c-format
16284 msgid "%s: not a directory"
16285 msgstr "%s:不是一个目录"
16286
16287 #: sys-utils/fstrim.c:113
16288 #, fuzzy, c-format
16289 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16290 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16291 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
16292
16293 #: sys-utils/fstrim.c:115
16294 #, c-format
16295 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16296 msgstr ""
16297
16298 #: sys-utils/fstrim.c:133
16299 #, c-format
16300 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16301 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
16302
16303 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16304 #: sys-utils/fstrim.c:143
16305 #, fuzzy, c-format
16306 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16307 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16308 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16309
16310 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16311 #: sys-utils/fstrim.c:147
16312 #, c-format
16313 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16314 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16315
16316 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16317 #: sys-utils/umount.c:271
16318 #, c-format
16319 msgid "failed to parse %s"
16320 msgstr "解析 %s 失败"
16321
16322 #: sys-utils/fstrim.c:316
16323 #, fuzzy
16324 #| msgid "failed to allocate script handler"
16325 msgid "failed to allocate FS handler"
16326 msgstr "分配脚本处理程序失败"
16327
16328 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16329 #, c-format
16330 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16331 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
16332
16333 #: sys-utils/fstrim.c:454
16334 #, c-format
16335 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16336 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
16337
16338 #: sys-utils/fstrim.c:457
16339 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16340 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
16341
16342 #: sys-utils/fstrim.c:460
16343 #, fuzzy
16344 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16345 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16346 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16347
16348 #: sys-utils/fstrim.c:461
16349 #, fuzzy
16350 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
16351 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16352 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
16353
16354 #: sys-utils/fstrim.c:462
16355 #, fuzzy
16356 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
16357 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16358 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
16359
16360 #: sys-utils/fstrim.c:463
16361 #, fuzzy
16362 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16363 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16364 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
16365
16366 #: sys-utils/fstrim.c:464
16367 #, fuzzy
16368 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16369 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16370 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
16371
16372 #: sys-utils/fstrim.c:465
16373 #, fuzzy
16374 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16375 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16376 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
16377
16378 #: sys-utils/fstrim.c:466
16379 #, fuzzy
16380 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16381 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16382 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16383
16384 #: sys-utils/fstrim.c:467
16385 #, fuzzy
16386 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16387 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16388 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
16389
16390 #: sys-utils/fstrim.c:468
16391 #, fuzzy
16392 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
16393 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16394 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
16395
16396 #: sys-utils/fstrim.c:469
16397 #, fuzzy
16398 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16399 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16400 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16401
16402 #: sys-utils/fstrim.c:550
16403 msgid "failed to parse minimum extent length"
16404 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
16405
16406 #: sys-utils/fstrim.c:572
16407 msgid "no mountpoint specified"
16408 msgstr "未指定挂载点"
16409
16410 #: sys-utils/hwclock.c:215
16411 #, c-format
16412 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16413 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
16414
16415 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16416 msgid "UTC"
16417 msgstr "UTC"
16418
16419 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16420 msgid "local"
16421 msgstr "当地"
16422
16423 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16424 #, fuzzy, c-format
16425 #| msgid ""
16426 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16427 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16428 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16429 msgstr ""
16430 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
16431 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
16432
16433 #: sys-utils/hwclock.c:273
16434 msgid ""
16435 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16436 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16437 msgstr ""
16438 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
16439 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
16440
16441 #: sys-utils/hwclock.c:279
16442 #, fuzzy, c-format
16443 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16444 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16445 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
16446
16447 #: sys-utils/hwclock.c:281
16448 #, fuzzy, c-format
16449 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16450 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16451 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
16452
16453 #: sys-utils/hwclock.c:283
16454 #, c-format
16455 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16456 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
16457
16458 #: sys-utils/hwclock.c:310
16459 #, c-format
16460 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16461 msgstr "正在等待时钟滴答...\n"
16462
16463 #: sys-utils/hwclock.c:316
16464 #, c-format
16465 msgid "...synchronization failed\n"
16466 msgstr "...同步失败\n"
16467
16468 #: sys-utils/hwclock.c:318
16469 #, c-format
16470 msgid "...got clock tick\n"
16471 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
16472
16473 #: sys-utils/hwclock.c:359
16474 #, c-format
16475 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16476 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16477
16478 #: sys-utils/hwclock.c:366
16479 #, fuzzy, c-format
16480 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16481 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16482 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
16483
16484 #: sys-utils/hwclock.c:392
16485 #, c-format
16486 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16487 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16488
16489 #: sys-utils/hwclock.c:419
16490 #, fuzzy, c-format
16491 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16492 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16493 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
16494
16495 #: sys-utils/hwclock.c:455
16496 #, c-format
16497 msgid "RTC type: '%s'\n"
16498 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
16499
16500 #: sys-utils/hwclock.c:555
16501 #, fuzzy, c-format
16502 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
16503 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16504 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16505
16506 #: sys-utils/hwclock.c:574
16507 #, fuzzy, c-format
16508 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16509 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16510 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
16511
16512 #: sys-utils/hwclock.c:596
16513 #, fuzzy, c-format
16514 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16515 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16516 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
16517
16518 #: sys-utils/hwclock.c:623
16519 #, fuzzy, c-format
16520 #| msgid ""
16521 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16522 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16523 msgid ""
16524 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16525 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16526 msgstr ""
16527 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
16528 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
16529
16530 #: sys-utils/hwclock.c:717
16531 #, fuzzy
16532 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
16533 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16534 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
16535
16536 #: sys-utils/hwclock.c:720
16537 #, fuzzy, c-format
16538 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
16539 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16540 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
16541
16542 #: sys-utils/hwclock.c:724
16543 #, c-format
16544 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: sys-utils/hwclock.c:729
16548 #, fuzzy, c-format
16549 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16550 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16551 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
16552
16553 #: sys-utils/hwclock.c:751
16554 msgid "settimeofday() failed"
16555 msgstr "settimeofday() 失败"
16556
16557 #: sys-utils/hwclock.c:775
16558 #, c-format
16559 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16560 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
16561
16562 #: sys-utils/hwclock.c:779
16563 #, c-format
16564 msgid ""
16565 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16566 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16567 msgstr ""
16568 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
16569 "历史有问题;需要启动校准。\n"
16570
16571 #: sys-utils/hwclock.c:785
16572 #, c-format
16573 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16574 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
16575
16576 #: sys-utils/hwclock.c:823
16577 #, c-format
16578 msgid ""
16579 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16580 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16581 msgstr ""
16582 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
16583 "系数过大,将重置为 0。\n"
16584
16585 #: sys-utils/hwclock.c:830
16586 #, fuzzy, c-format
16587 #| msgid ""
16588 #| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16589 #| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16590 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16591 msgid ""
16592 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16593 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16594 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16595 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
16596
16597 #: sys-utils/hwclock.c:874
16598 #, fuzzy, c-format
16599 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16600 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16601 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16602 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16603 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
16604
16605 #: sys-utils/hwclock.c:878
16606 #, fuzzy, c-format
16607 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16608 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16609 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
16610
16611 #: sys-utils/hwclock.c:903
16612 #, c-format
16613 msgid ""
16614 "New %s data:\n"
16615 "%s"
16616 msgstr ""
16617
16618 #: sys-utils/hwclock.c:920
16619 #, c-format
16620 msgid "cannot update %s"
16621 msgstr "无法更新 %s"
16622
16623 #: sys-utils/hwclock.c:956
16624 #, c-format
16625 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16626 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
16627
16628 #: sys-utils/hwclock.c:960
16629 #, c-format
16630 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16631 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
16632
16633 #: sys-utils/hwclock.c:990
16634 #, c-format
16635 msgid "No usable clock interface found.\n"
16636 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
16637
16638 #: sys-utils/hwclock.c:992
16639 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16640 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
16641
16642 #: sys-utils/hwclock.c:996
16643 #, fuzzy
16644 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16645 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16646 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
16647
16648 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16649 #, c-format
16650 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16651 msgstr ""
16652
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16654 #, c-format
16655 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16659 msgid "RTC read returned an invalid value."
16660 msgstr ""
16661
16662 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16663 #, c-format
16664 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16665 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
16666
16667 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16668 #, fuzzy
16669 #| msgid "unable to read super block"
16670 msgid "unable to read the RTC epoch."
16671 msgstr "不能读超级块"
16672
16673 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16674 #, c-format
16675 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16676 msgstr ""
16677
16678 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16679 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16680 msgstr ""
16681
16682 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16683 #, fuzzy
16684 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16685 msgid "unable to set the RTC epoch."
16686 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
16687
16688 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16689 #, fuzzy, c-format
16690 #| msgid "unable to read super block"
16691 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16692 msgstr "不能读超级块"
16693
16694 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16695 #, c-format
16696 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16700 #, fuzzy, c-format
16701 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16702 msgid " %s [function] [option...]\n"
16703 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
16704
16705 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16706 msgid "Time clocks utility."
16707 msgstr ""
16708
16709 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16710 #, fuzzy
16711 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16712 msgid " -r, --show display the RTC time"
16713 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
16714
16715 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16716 #, fuzzy
16717 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
16718 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16719 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
16720
16721 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16722 #, fuzzy
16723 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16724 msgid " --set set the RTC according to --date"
16725 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16726
16727 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16728 #, fuzzy
16729 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16730 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16731 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16732
16733 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16734 #, fuzzy
16735 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16736 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16737 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16738
16739 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16740 #, fuzzy
16741 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
16742 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16743 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
16744
16745 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16746 #, fuzzy
16747 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16748 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16749 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
16750
16751 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16752 #, fuzzy
16753 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16754 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16755 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16756
16757 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16758 #, fuzzy
16759 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16760 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16761 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16762
16763 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16764 #, fuzzy
16765 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16766 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16767 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16768
16769 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16770 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16771 msgstr ""
16772
16773 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16774 #, fuzzy
16775 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16776 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16777 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16778
16779 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16780 #, fuzzy
16781 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16782 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16783 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16784
16785 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16786 #, fuzzy
16787 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16788 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16789 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16790
16791 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16792 #, fuzzy, c-format
16793 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16794 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16795 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
16796
16797 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16798 #, fuzzy, c-format
16799 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16800 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16801 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
16802
16803 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16804 #, fuzzy
16805 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16806 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16807 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
16808
16809 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16810 #, fuzzy
16811 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
16812 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16813 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
16814
16815 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16816 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16817 msgstr ""
16818
16819 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16820 #, fuzzy
16821 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16822 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16823 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16824
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16826 #, fuzzy, c-format
16827 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16828 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16829 msgstr " --noadjfile 不使用 %1$s\n"
16830
16831 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16832 #, fuzzy, c-format
16833 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16834 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16835 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
16836
16837 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16838 #, fuzzy
16839 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16840 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16841 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
16842
16843 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16844 #, fuzzy
16845 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16846 msgid " -v, --verbose display more details"
16847 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
16848
16849 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16850 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16854 #, c-format
16855 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16856 msgstr ""
16857
16858 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16859 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16860 msgstr ""
16861
16862 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16863 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16864 msgstr ""
16865
16866 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16867 msgid "Unable to connect to audit system"
16868 msgstr "无法连接到审计系统"
16869
16870 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16871 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16872 msgstr ""
16873
16874 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16875 #, fuzzy, c-format
16876 #| msgid "too many arguments"
16877 msgid "%d too many arguments given"
16878 msgstr "参数过多"
16879
16880 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16881 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16882 msgstr ""
16883
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16885 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16886 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
16887
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16889 msgid "--date is required for --set or --predict"
16890 msgstr ""
16891
16892 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16893 #, c-format
16894 msgid "invalid date '%s'"
16895 msgstr "无效日期“%s”"
16896
16897 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16898 #, fuzzy, c-format
16899 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
16900 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16901 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
16902
16903 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16904 msgid "Test mode: nothing was changed."
16905 msgstr "演示模式:无实际修改。"
16906
16907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16908 msgid "ISA port access is not implemented"
16909 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
16910
16911 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16912 msgid "iopl() port access failed"
16913 msgstr "iopl() 端口访问失败"
16914
16915 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16916 #, fuzzy
16917 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16918 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16919 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
16920
16921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16922 #, fuzzy
16923 #| msgid "unsupported filesystem features"
16924 msgid "supported features"
16925 msgstr "不支持的文件系统特性"
16926
16927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16928 msgid "time correction"
16929 msgstr ""
16930
16931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16932 msgid "backup switch mode"
16933 msgstr ""
16934
16935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16936 #, c-format
16937 msgid "Trying to open: %s\n"
16938 msgstr "正在尝试打开:%s\n"
16939
16940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16941 msgid "cannot open rtc device"
16942 msgstr "无法打开 rtc 设备"
16943
16944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16945 #, c-format
16946 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16947 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
16948
16949 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16950 #, c-format
16951 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16952 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
16953
16954 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16955 msgid "Timed out waiting for time change."
16956 msgstr "等待时间更改超时。"
16957
16958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16959 #, c-format
16960 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16961 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
16962
16963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16964 #, c-format
16965 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16966 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
16967
16968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16969 #, c-format
16970 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16971 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
16972
16973 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16974 #, fuzzy, c-format
16975 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16976 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16977 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
16978
16979 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16980 #, fuzzy, c-format
16981 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16982 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16983 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
16984
16985 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16986 #, c-format
16987 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16988 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
16989
16990 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16991 #, fuzzy
16992 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16993 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16994 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
16995
16996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16997 #, fuzzy, c-format
16998 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16999 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17000 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
17001
17002 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
17003 #, fuzzy, c-format
17004 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17005 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17006 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
17007
17008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
17009 #, fuzzy, c-format
17010 #| msgid "invalid epoch argument"
17011 msgid "invalid epoch '%s'."
17012 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
17013
17014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
17015 #, fuzzy, c-format
17016 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17017 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17018 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17019
17020 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
17021 #, fuzzy, c-format
17022 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17023 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17024 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17025
17026 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
17027 msgid "could not convert parameter name to number"
17028 msgstr ""
17029
17030 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
17031 #, fuzzy, c-format
17032 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17033 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17034 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17035
17036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
17037 #, fuzzy, c-format
17038 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17039 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17040 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17041
17042 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
17043 msgid "expected <param>=<value>"
17044 msgstr ""
17045
17046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
17047 msgid "could not convert parameter value to number"
17048 msgstr ""
17049
17050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
17051 #, fuzzy, c-format
17052 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17053 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17054 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17055
17056 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
17057 #, fuzzy, c-format
17058 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17059 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17060 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17061
17062 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17063 msgid "Create various IPC resources.\n"
17064 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
17065
17066 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17067 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17068 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
17069
17070 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17071 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17072 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
17073
17074 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17075 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17076 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
17077
17078 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17079 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17080 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
17081
17082 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17083 #, fuzzy
17084 #| msgid "size"
17085 msgid "<size>"
17086 msgstr "大小"
17087
17088 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17089 msgid "failed to parse size"
17090 msgstr "解析大小失败"
17091
17092 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17093 msgid "failed to parse elements"
17094 msgstr "解析元素失败"
17095
17096 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17097 #, fuzzy
17098 #| msgid "failed to parse id"
17099 msgid "failed to parse mode"
17100 msgstr "解析 id 失败"
17101
17102 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17103 msgid "create share memory failed"
17104 msgstr "创建共享内存失败"
17105
17106 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17107 #, c-format
17108 msgid "Shared memory id: %d\n"
17109 msgstr "共享内存 id:%d\n"
17110
17111 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17112 msgid "create message queue failed"
17113 msgstr "创建消息队列失败"
17114
17115 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17116 #, c-format
17117 msgid "Message queue id: %d\n"
17118 msgstr "消息队列 id:%d\n"
17119
17120 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17121 msgid "create semaphore failed"
17122 msgstr "创建信号量失败"
17123
17124 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17125 #, c-format
17126 msgid "Semaphore id: %d\n"
17127 msgstr "信号量 id:%d\n"
17128
17129 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17130 #, c-format
17131 msgid ""
17132 " %1$s [options]\n"
17133 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17134 msgstr ""
17135 " %1$s [选项]\n"
17136 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17137
17138 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17139 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17140 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
17141
17142 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17143 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17144 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
17145
17146 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17147 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17148 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
17149
17150 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17151 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17152 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
17153
17154 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17155 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17156 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
17157
17158 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17159 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17160 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
17161
17162 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17163 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17164 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
17165
17166 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17167 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17168 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
17169
17170 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17171 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17172 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17173
17174 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17175 #, c-format
17176 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17177 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
17178
17179 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17180 #, c-format
17181 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17182 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
17183
17184 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17185 #, c-format
17186 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17187 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
17188
17189 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17190 msgid "permission denied for key"
17191 msgstr "对 键 的权限不足"
17192
17193 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17194 msgid "permission denied for id"
17195 msgstr "对 id 的权限不足"
17196
17197 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17198 msgid "invalid key"
17199 msgstr "无效键"
17200
17201 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17202 msgid "invalid id"
17203 msgstr "无效 id"
17204
17205 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17206 msgid "already removed key"
17207 msgstr "已移除的键"
17208
17209 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17210 msgid "already removed id"
17211 msgstr "已移除的 id"
17212
17213 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17214 msgid "key failed"
17215 msgstr "键失败"
17216
17217 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17218 msgid "id failed"
17219 msgstr "ID 失败"
17220
17221 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17222 #, c-format
17223 msgid "invalid id: %s"
17224 msgstr "无效 ID:%s"
17225
17226 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17227 #, c-format
17228 msgid "resource(s) deleted\n"
17229 msgstr "资源已删除\n"
17230
17231 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17232 #, c-format
17233 msgid "illegal key (%s)"
17234 msgstr "非法的键(%s)"
17235
17236 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17237 msgid "kernel not configured for shared memory"
17238 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
17239
17240 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17241 msgid "kernel not configured for semaphores"
17242 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
17243
17244 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17245 msgid "kernel not configured for message queues"
17246 msgstr "内核未做消息的相关配置"
17247
17248 #: sys-utils/ipcs.c:61
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17252 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17253 msgstr ""
17254 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
17255 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17256
17257 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17258 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17259 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
17260
17261 #: sys-utils/ipcs.c:68
17262 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17263 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
17264
17265 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17266 msgid "Resource options:\n"
17267 msgstr "资源选项:\n"
17268
17269 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17270 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17271 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
17272
17273 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17274 msgid " -q, --queues message queues\n"
17275 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
17276
17277 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17278 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17279 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
17280
17281 #: sys-utils/ipcs.c:76
17282 msgid " -a, --all all (default)\n"
17283 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
17284
17285 #: sys-utils/ipcs.c:79
17286 msgid "Output options:\n"
17287 msgstr "输出选项:\n"
17288
17289 #: sys-utils/ipcs.c:80
17290 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17291 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
17292
17293 #: sys-utils/ipcs.c:81
17294 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17295 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
17296
17297 #: sys-utils/ipcs.c:82
17298 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17299 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
17300
17301 #: sys-utils/ipcs.c:83
17302 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17303 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
17304
17305 #: sys-utils/ipcs.c:84
17306 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17307 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
17308
17309 #: sys-utils/ipcs.c:85
17310 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17311 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
17312
17313 #: sys-utils/ipcs.c:86
17314 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17315 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
17316
17317 #: sys-utils/ipcs.c:124
17318 #, fuzzy
17319 #| msgid "failed to parse argument"
17320 msgid "failed to parse id argument"
17321 msgstr "解析参数失败"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:172
17324 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17325 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
17326
17327 #: sys-utils/ipcs.c:212
17328 #, c-format
17329 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17330 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
17331
17332 #: sys-utils/ipcs.c:215
17333 #, c-format
17334 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17335 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
17336
17337 #: sys-utils/ipcs.c:216
17338 #, c-format
17339 msgid "max number of segments = %ju\n"
17340 msgstr "最大段数 = %ju\n"
17341
17342 #: sys-utils/ipcs.c:218
17343 msgid "max seg size"
17344 msgstr "最大段大小"
17345
17346 #: sys-utils/ipcs.c:225
17347 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17348 msgstr "最大总共享内存(千字节)"
17349
17350 #: sys-utils/ipcs.c:233
17351 msgid "max total shared memory"
17352 msgstr "最大总共享内存"
17353
17354 #: sys-utils/ipcs.c:236
17355 msgid "min seg size"
17356 msgstr "最小段大小"
17357
17358 #: sys-utils/ipcs.c:248
17359 #, c-format
17360 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17361 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
17362
17363 #: sys-utils/ipcs.c:252
17364 #, c-format
17365 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17366 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
17367
17368 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17369 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17370 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17371 #. *
17372 #. "segments allocated = %d\n"
17373 #. "pages allocated = %ld\n"
17374 #. "pages resident = %ld\n"
17375 #. "pages swapped = %ld\n"
17376 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17377 #.
17378 #: sys-utils/ipcs.c:264
17379 #, c-format
17380 msgid ""
17381 "segments allocated %d\n"
17382 "pages allocated %ld\n"
17383 "pages resident %ld\n"
17384 "pages swapped %ld\n"
17385 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17386 msgstr ""
17387 "段已分配 %d\n"
17388 "页已分配 %ld\n"
17389 "页驻留 %ld\n"
17390 "页交换 %ld\n"
17391 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
17392
17393 #: sys-utils/ipcs.c:281
17394 #, c-format
17395 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17396 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
17397
17398 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17399 #: sys-utils/ipcs.c:302
17400 msgid "shmid"
17401 msgstr "shmid"
17402
17403 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17404 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17405 msgid "perms"
17406 msgstr "权限"
17407
17408 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17409 msgid "cuid"
17410 msgstr "cuid"
17411
17412 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17413 msgid "cgid"
17414 msgstr "cgid"
17415
17416 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17417 msgid "uid"
17418 msgstr "uid"
17419
17420 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17421 msgid "gid"
17422 msgstr "gid"
17423
17424 #: sys-utils/ipcs.c:287
17425 #, c-format
17426 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17427 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
17428
17429 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17430 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17431 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17432 msgid "owner"
17433 msgstr "拥有者"
17434
17435 #: sys-utils/ipcs.c:289
17436 msgid "attached"
17437 msgstr "已附加"
17438
17439 #: sys-utils/ipcs.c:289
17440 msgid "detached"
17441 msgstr "已断开"
17442
17443 #: sys-utils/ipcs.c:290
17444 msgid "changed"
17445 msgstr "已更改"
17446
17447 #: sys-utils/ipcs.c:294
17448 #, c-format
17449 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17450 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
17451
17452 #: sys-utils/ipcs.c:296
17453 msgid "cpid"
17454 msgstr "cpid"
17455
17456 #: sys-utils/ipcs.c:296
17457 msgid "lpid"
17458 msgstr "lpid"
17459
17460 #: sys-utils/ipcs.c:300
17461 #, c-format
17462 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17463 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
17464
17465 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17466 msgid "key"
17467 msgstr "键"
17468
17469 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17470 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17471 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17472 msgid "bytes"
17473 msgstr "字节"
17474
17475 #: sys-utils/ipcs.c:304
17476 msgid "nattch"
17477 msgstr "连接数"
17478
17479 #: sys-utils/ipcs.c:304
17480 msgid "status"
17481 msgstr "状态"
17482
17483 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17484 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17485 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17486 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17487 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17488 msgid "Not set"
17489 msgstr "未设置"
17490
17491 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17492 msgid "dest"
17493 msgstr "目标"
17494
17495 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17496 msgid "locked"
17497 msgstr "已锁定"
17498
17499 #: sys-utils/ipcs.c:378
17500 #, c-format
17501 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17502 msgstr "无法获取信号量限制\n"
17503
17504 #: sys-utils/ipcs.c:381
17505 #, c-format
17506 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17507 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
17508
17509 #: sys-utils/ipcs.c:382
17510 #, c-format
17511 msgid "max number of arrays = %d\n"
17512 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
17513
17514 #: sys-utils/ipcs.c:383
17515 #, c-format
17516 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17517 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
17518
17519 #: sys-utils/ipcs.c:384
17520 #, c-format
17521 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17522 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
17523
17524 #: sys-utils/ipcs.c:385
17525 #, c-format
17526 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17527 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
17528
17529 #: sys-utils/ipcs.c:386
17530 #, c-format
17531 msgid "semaphore max value = %u\n"
17532 msgstr "信号量最大值=%u\n"
17533
17534 #: sys-utils/ipcs.c:395
17535 #, c-format
17536 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17537 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
17538
17539 #: sys-utils/ipcs.c:398
17540 #, c-format
17541 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17542 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
17543
17544 #: sys-utils/ipcs.c:399
17545 #, c-format
17546 msgid "used arrays = %d\n"
17547 msgstr "已使用数组 = %d\n"
17548
17549 #: sys-utils/ipcs.c:400
17550 #, c-format
17551 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17552 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
17553
17554 #: sys-utils/ipcs.c:405
17555 #, c-format
17556 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17557 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
17558
17559 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17560 msgid "semid"
17561 msgstr "semid"
17562
17563 #: sys-utils/ipcs.c:411
17564 #, c-format
17565 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17566 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
17567
17568 #: sys-utils/ipcs.c:413
17569 msgid "last-op"
17570 msgstr "上一操作"
17571
17572 #: sys-utils/ipcs.c:413
17573 msgid "last-changed"
17574 msgstr "上次更改"
17575
17576 #: sys-utils/ipcs.c:420
17577 #, c-format
17578 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17579 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
17580
17581 #: sys-utils/ipcs.c:422
17582 msgid "nsems"
17583 msgstr "nsems"
17584
17585 #: sys-utils/ipcs.c:479
17586 #, c-format
17587 msgid "unable to fetch message limits\n"
17588 msgstr "无法获取消息限制\n"
17589
17590 #: sys-utils/ipcs.c:482
17591 #, c-format
17592 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17593 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
17594
17595 #: sys-utils/ipcs.c:483
17596 #, c-format
17597 msgid "max queues system wide = %d\n"
17598 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
17599
17600 #: sys-utils/ipcs.c:485
17601 msgid "max size of message"
17602 msgstr "最大消息尺寸"
17603
17604 #: sys-utils/ipcs.c:487
17605 msgid "default max size of queue"
17606 msgstr "默认的队列最大尺寸"
17607
17608 #: sys-utils/ipcs.c:494
17609 #, c-format
17610 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17611 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
17612
17613 #: sys-utils/ipcs.c:497
17614 #, c-format
17615 msgid "------ Messages Status --------\n"
17616 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
17617
17618 #: sys-utils/ipcs.c:499
17619 #, c-format
17620 msgid "allocated queues = %d\n"
17621 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
17622
17623 #: sys-utils/ipcs.c:500
17624 #, c-format
17625 msgid "used headers = %d\n"
17626 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
17627
17628 #: sys-utils/ipcs.c:502
17629 msgid "used space"
17630 msgstr "已用空间"
17631
17632 #: sys-utils/ipcs.c:503
17633 msgid " bytes\n"
17634 msgstr " 字节\n"
17635
17636 #: sys-utils/ipcs.c:507
17637 #, c-format
17638 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17639 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
17640
17641 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17642 #: sys-utils/ipcs.c:527
17643 msgid "msqid"
17644 msgstr "msqid"
17645
17646 #: sys-utils/ipcs.c:513
17647 #, c-format
17648 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17649 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
17650
17651 #: sys-utils/ipcs.c:515
17652 msgid "send"
17653 msgstr "发送"
17654
17655 #: sys-utils/ipcs.c:515
17656 msgid "recv"
17657 msgstr "接收"
17658
17659 #: sys-utils/ipcs.c:515
17660 msgid "change"
17661 msgstr "更改"
17662
17663 #: sys-utils/ipcs.c:519
17664 #, c-format
17665 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17666 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
17667
17668 #: sys-utils/ipcs.c:521
17669 msgid "lspid"
17670 msgstr "lspid"
17671
17672 #: sys-utils/ipcs.c:521
17673 msgid "lrpid"
17674 msgstr "lrpid"
17675
17676 #: sys-utils/ipcs.c:525
17677 #, c-format
17678 msgid "------ Message Queues --------\n"
17679 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
17680
17681 #: sys-utils/ipcs.c:528
17682 msgid "used-bytes"
17683 msgstr "已用字节数"
17684
17685 #: sys-utils/ipcs.c:529
17686 msgid "messages"
17687 msgstr "消息"
17688
17689 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17690 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17691 #, c-format
17692 msgid "id %d not found"
17693 msgstr "找不到 id %d"
17694
17695 #: sys-utils/ipcs.c:597
17696 #, c-format
17697 msgid ""
17698 "\n"
17699 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17700 msgstr ""
17701 "\n"
17702 "共享内存段 shmid=%d\n"
17703
17704 #: sys-utils/ipcs.c:598
17705 #, c-format
17706 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17707 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17708
17709 #: sys-utils/ipcs.c:601
17710 #, c-format
17711 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17712 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
17713
17714 #: sys-utils/ipcs.c:603
17715 msgid "size="
17716 msgstr "大小="
17717
17718 #: sys-utils/ipcs.c:603
17719 msgid "bytes="
17720 msgstr "字节数="
17721
17722 #: sys-utils/ipcs.c:605
17723 #, c-format
17724 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17725 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17726
17727 #: sys-utils/ipcs.c:608
17728 #, c-format
17729 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17730 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
17731
17732 #: sys-utils/ipcs.c:610
17733 #, c-format
17734 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17735 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
17736
17737 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17738 #, c-format
17739 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17740 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
17741
17742 #: sys-utils/ipcs.c:627
17743 #, c-format
17744 msgid ""
17745 "\n"
17746 "Message Queue msqid=%d\n"
17747 msgstr ""
17748 "\n"
17749 "消息队列 msqid=%d\n"
17750
17751 #: sys-utils/ipcs.c:628
17752 #, c-format
17753 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17754 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
17755
17756 #: sys-utils/ipcs.c:632
17757 msgid "csize="
17758 msgstr "csize="
17759
17760 #: sys-utils/ipcs.c:632
17761 msgid "cbytes="
17762 msgstr "cbytes="
17763
17764 #: sys-utils/ipcs.c:634
17765 msgid "qsize="
17766 msgstr "qsize="
17767
17768 #: sys-utils/ipcs.c:634
17769 msgid "qbytes="
17770 msgstr "qbytes="
17771
17772 #: sys-utils/ipcs.c:639
17773 #, c-format
17774 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17775 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
17776
17777 #: sys-utils/ipcs.c:641
17778 #, c-format
17779 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17780 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
17781
17782 #: sys-utils/ipcs.c:660
17783 #, c-format
17784 msgid ""
17785 "\n"
17786 "Semaphore Array semid=%d\n"
17787 msgstr ""
17788 "\n"
17789 "信号量数组 semid=%d\n"
17790
17791 #: sys-utils/ipcs.c:661
17792 #, c-format
17793 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17794 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17795
17796 #: sys-utils/ipcs.c:664
17797 #, c-format
17798 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17799 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
17800
17801 #: sys-utils/ipcs.c:666
17802 #, c-format
17803 msgid "nsems = %ju\n"
17804 msgstr "nsems = %ju\n"
17805
17806 #: sys-utils/ipcs.c:667
17807 #, c-format
17808 msgid "otime = %-26.24s\n"
17809 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17810
17811 #: sys-utils/ipcs.c:669
17812 #, c-format
17813 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17814 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17815
17816 #: sys-utils/ipcs.c:672
17817 msgid "semnum"
17818 msgstr "semnum"
17819
17820 #: sys-utils/ipcs.c:672
17821 msgid "value"
17822 msgstr "值"
17823
17824 #: sys-utils/ipcs.c:672
17825 msgid "ncount"
17826 msgstr "ncount"
17827
17828 #: sys-utils/ipcs.c:672
17829 msgid "zcount"
17830 msgstr "zcount"
17831
17832 #: sys-utils/ipcs.c:672
17833 msgid "pid"
17834 msgstr "pid"
17835
17836 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17837 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17838 #, c-format
17839 msgid "%s failed"
17840 msgstr "%s 失败"
17841
17842 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17843 #, c-format
17844 msgid "%s (bytes) = "
17845 msgstr "%s (字节) = "
17846
17847 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17848 #, c-format
17849 msgid "%s (kbytes) = "
17850 msgstr "%s (千字节) = "
17851
17852 #: sys-utils/irq-common.c:54
17853 msgid "interrupts"
17854 msgstr "中断"
17855
17856 #: sys-utils/irq-common.c:55
17857 #, fuzzy
17858 #| msgid "read count"
17859 msgid "total count"
17860 msgstr "读计数"
17861
17862 #: sys-utils/irq-common.c:56
17863 #, fuzzy
17864 #| msgid "read count"
17865 msgid "delta count"
17866 msgstr "读计数"
17867
17868 #: sys-utils/irq-common.c:57
17869 msgid "name"
17870 msgstr "名称"
17871
17872 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17873 #: sys-utils/lsns.c:1116
17874 msgid "failed to initialize output table"
17875 msgstr "初始化输出表失败"
17876
17877 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17878 msgid "failed to add line to output"
17879 msgstr "向输出添加行出错"
17880
17881 #: sys-utils/irq-common.c:416
17882 #, fuzzy
17883 #| msgid "unsupported color mode"
17884 msgid "unsupported column name to sort output"
17885 msgstr "不支持的颜色模式"
17886
17887 #: sys-utils/irq-common.c:468
17888 #, fuzzy
17889 #| msgid "interrupts"
17890 msgid "cpu-interrupts"
17891 msgstr "中断"
17892
17893 #: sys-utils/irq-common.c:504
17894 #, no-c-format
17895 msgid "%delta:"
17896 msgstr ""
17897
17898 #: sys-utils/irqtop.c:139
17899 #, c-format
17900 msgid ""
17901 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17902 "\n"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: sys-utils/irqtop.c:187
17906 msgid "cannot not create timerfd"
17907 msgstr "无法创建 timerfd"
17908
17909 #: sys-utils/irqtop.c:189
17910 msgid "cannot set timerfd"
17911 msgstr "无法设置 timerfd"
17912
17913 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17914 msgid "epoll_ctl failed"
17915 msgstr "epoll_ctl 失败"
17916
17917 #: sys-utils/irqtop.c:197
17918 msgid "sigfillset failed"
17919 msgstr "sigfillset 失败"
17920
17921 #: sys-utils/irqtop.c:199
17922 msgid "sigprocmask failed"
17923 msgstr "sigprocmask 失败"
17924
17925 #: sys-utils/irqtop.c:207
17926 msgid "cannot not create signalfd"
17927 msgstr "无法创建 signalfd"
17928
17929 #: sys-utils/irqtop.c:265
17930 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17931 msgstr ""
17932
17933 #: sys-utils/irqtop.c:268
17934 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: sys-utils/irqtop.c:269
17938 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: sys-utils/irqtop.c:270
17942 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17943 msgstr ""
17944
17945 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17946 #, fuzzy
17947 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17948 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17949 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
17950
17951 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17952 #, fuzzy
17953 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17954 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17955 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
17956
17957 #: sys-utils/irqtop.c:277
17958 msgid ""
17959 "\n"
17960 "The following interactive key commands are valid:\n"
17961 msgstr ""
17962
17963 #: sys-utils/irqtop.c:278
17964 msgid " i sort by IRQ\n"
17965 msgstr ""
17966
17967 #: sys-utils/irqtop.c:279
17968 msgid " t sort by TOTAL\n"
17969 msgstr ""
17970
17971 #: sys-utils/irqtop.c:280
17972 msgid " d sort by DELTA\n"
17973 msgstr ""
17974
17975 #: sys-utils/irqtop.c:281
17976 msgid " n sort by NAME\n"
17977 msgstr ""
17978
17979 #: sys-utils/irqtop.c:282
17980 msgid " q Q quit program\n"
17981 msgstr ""
17982
17983 #: sys-utils/irqtop.c:320
17984 #, fuzzy, c-format
17985 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17986 msgid "unsupported mode '%s'"
17987 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
17988
17989 #: sys-utils/irqtop.c:342
17990 #, fuzzy
17991 #| msgid "failed to parse argument"
17992 msgid "failed to parse delay argument"
17993 msgstr "解析参数失败"
17994
17995 #: sys-utils/irqtop.c:399
17996 msgid "terminal setting retrieval"
17997 msgstr ""
17998
17999 #: sys-utils/ldattach.c:184
18000 msgid "invalid iflag"
18001 msgstr "无效的 iflag"
18002
18003 #: sys-utils/ldattach.c:200
18004 #, c-format
18005 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18006 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
18007
18008 #: sys-utils/ldattach.c:203
18009 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18010 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
18011
18012 #: sys-utils/ldattach.c:206
18013 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18014 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
18015
18016 #: sys-utils/ldattach.c:207
18017 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18018 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
18019
18020 #: sys-utils/ldattach.c:208
18021 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18022 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
18023
18024 #: sys-utils/ldattach.c:209
18025 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18026 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
18027
18028 #: sys-utils/ldattach.c:210
18029 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18030 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
18031
18032 #: sys-utils/ldattach.c:211
18033 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18034 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
18035
18036 #: sys-utils/ldattach.c:212
18037 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18038 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
18039
18040 #: sys-utils/ldattach.c:213
18041 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18042 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
18043
18044 #: sys-utils/ldattach.c:214
18045 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18046 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
18047
18048 #: sys-utils/ldattach.c:215
18049 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18050 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
18051
18052 #: sys-utils/ldattach.c:216
18053 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18054 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
18055
18056 #: sys-utils/ldattach.c:217
18057 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18058 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
18059
18060 #: sys-utils/ldattach.c:222
18061 msgid ""
18062 "\n"
18063 "Known <ldisc> names:\n"
18064 msgstr ""
18065 "\n"
18066 "已知<线路规则>名称:\n"
18067
18068 #: sys-utils/ldattach.c:226
18069 msgid ""
18070 "\n"
18071 "Known <iflag> names:\n"
18072 msgstr ""
18073 "\n"
18074 "已知<iflag>名称:\n"
18075
18076 #: sys-utils/ldattach.c:344
18077 msgid "invalid speed argument"
18078 msgstr "无效的 速度 参数"
18079
18080 #: sys-utils/ldattach.c:347
18081 msgid "invalid pause argument"
18082 msgstr "无效的暂停参数"
18083
18084 #: sys-utils/ldattach.c:374
18085 msgid "invalid line discipline argument"
18086 msgstr "无效的 线路规则 参数"
18087
18088 #: sys-utils/ldattach.c:394
18089 #, c-format
18090 msgid "%s is not a serial line"
18091 msgstr "%s 不是串行线"
18092
18093 #: sys-utils/ldattach.c:401
18094 #, c-format
18095 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18096 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
18097
18098 #: sys-utils/ldattach.c:404
18099 #, c-format
18100 msgid "speed %d unsupported"
18101 msgstr "不支持速度 %d"
18102
18103 #: sys-utils/ldattach.c:453
18104 #, c-format
18105 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18106 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
18107
18108 #: sys-utils/ldattach.c:463
18109 #, c-format
18110 msgid "cannot write intro command to %s"
18111 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
18112
18113 #: sys-utils/ldattach.c:473
18114 msgid "cannot set line discipline"
18115 msgstr "无法设置行规则"
18116
18117 #: sys-utils/ldattach.c:483
18118 msgid "cannot daemonize"
18119 msgstr "无法转为守护进程"
18120
18121 #: sys-utils/losetup.c:72
18122 msgid "autoclear flag set"
18123 msgstr "已设置 自动清除 标志"
18124
18125 #: sys-utils/losetup.c:73
18126 msgid "device backing file"
18127 msgstr "设备后备文件"
18128
18129 #: sys-utils/losetup.c:74
18130 msgid "backing file inode number"
18131 msgstr "后备文件 inode 号"
18132
18133 #: sys-utils/losetup.c:75
18134 msgid "backing file major:minor device number"
18135 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
18136
18137 #: sys-utils/losetup.c:76
18138 msgid "loop device name"
18139 msgstr "回环设备名"
18140
18141 #: sys-utils/losetup.c:77
18142 msgid "offset from the beginning"
18143 msgstr "起始位置偏移"
18144
18145 #: sys-utils/losetup.c:78
18146 msgid "partscan flag set"
18147 msgstr "已设置 partscan 标志"
18148
18149 #: sys-utils/losetup.c:80
18150 msgid "size limit of the file in bytes"
18151 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
18152
18153 #: sys-utils/losetup.c:81
18154 msgid "loop device major:minor number"
18155 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
18156
18157 #: sys-utils/losetup.c:82
18158 msgid "access backing file with direct-io"
18159 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
18160
18161 #: sys-utils/losetup.c:83
18162 #, fuzzy
18163 #| msgid "logical sector size"
18164 msgid "logical sector size in bytes"
18165 msgstr "逻辑扇区大小"
18166
18167 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18168 #, c-format
18169 msgid ", offset %ju"
18170 msgstr ",偏移 %ju"
18171
18172 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18173 #, c-format
18174 msgid ", sizelimit %ju"
18175 msgstr ",大小限制 %ju"
18176
18177 #: sys-utils/losetup.c:162
18178 #, c-format
18179 msgid ", encryption %s (type %u)"
18180 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
18181
18182 #: sys-utils/losetup.c:206
18183 #, c-format
18184 msgid "%s: detach failed"
18185 msgstr "%s:断开失败"
18186
18187 #: sys-utils/losetup.c:401
18188 #, c-format
18189 msgid ""
18190 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18191 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18192 msgstr ""
18193 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18194 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18195
18196 #: sys-utils/losetup.c:406
18197 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18198 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
18199
18200 #: sys-utils/losetup.c:410
18201 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18202 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
18203
18204 #: sys-utils/losetup.c:411
18205 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18206 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
18207
18208 #: sys-utils/losetup.c:412
18209 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18210 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
18211
18212 #: sys-utils/losetup.c:413
18213 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18214 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
18215
18216 #: sys-utils/losetup.c:414
18217 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18218 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
18219
18220 #: sys-utils/losetup.c:415
18221 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18222 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
18223
18224 #: sys-utils/losetup.c:416
18225 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18226 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
18227
18228 #: sys-utils/losetup.c:420
18229 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18230 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
18231
18232 #: sys-utils/losetup.c:421
18233 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18234 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
18235
18236 #: sys-utils/losetup.c:422
18237 #, fuzzy
18238 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18239 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18240 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
18241
18242 #: sys-utils/losetup.c:423
18243 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18244 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
18245
18246 #: sys-utils/losetup.c:424
18247 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18248 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
18249
18250 #: sys-utils/losetup.c:425
18251 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18252 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
18253
18254 #: sys-utils/losetup.c:426
18255 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18256 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
18257
18258 #: sys-utils/losetup.c:427
18259 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18260 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
18261
18262 #: sys-utils/losetup.c:431
18263 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18264 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
18265
18266 #: sys-utils/losetup.c:432
18267 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18268 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
18269
18270 #: sys-utils/losetup.c:433
18271 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18272 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
18273
18274 #: sys-utils/losetup.c:434
18275 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18276 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
18277
18278 #: sys-utils/losetup.c:435
18279 #, fuzzy
18280 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18281 msgid " --output-all output all columns\n"
18282 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18283
18284 #: sys-utils/losetup.c:436
18285 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18286 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
18287
18288 #: sys-utils/losetup.c:464
18289 #, c-format
18290 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18291 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
18292
18293 #: sys-utils/losetup.c:468
18294 #, c-format
18295 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18296 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
18297
18298 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18301 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
18302
18303 #: sys-utils/losetup.c:501
18304 #, c-format
18305 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18306 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
18307
18308 #: sys-utils/losetup.c:508
18309 #, c-format
18310 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18311 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
18312
18313 #: sys-utils/losetup.c:514
18314 #, c-format
18315 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18316 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
18317
18318 #: sys-utils/losetup.c:520
18319 msgid "failed to inspect loop devices"
18320 msgstr "审查回环设备失败"
18321
18322 #: sys-utils/losetup.c:543
18323 #, c-format
18324 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18325 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
18326
18327 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18328 msgid "cannot find an unused loop device"
18329 msgstr "找不到未使用的回环设备"
18330
18331 #: sys-utils/losetup.c:568
18332 #, c-format
18333 msgid "%s: failed to use backing file"
18334 msgstr "%s:使用后备文件失败"
18335
18336 #: sys-utils/losetup.c:665
18337 msgid "failed to parse logical block size"
18338 msgstr "解析逻辑块大小失败"
18339
18340 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18341 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18342 #, c-format
18343 msgid "%s: failed to use device"
18344 msgstr "%s:使用设备失败"
18345
18346 #: sys-utils/losetup.c:820
18347 msgid "no loop device specified"
18348 msgstr "未指定回环设备"
18349
18350 #: sys-utils/losetup.c:835
18351 #, c-format
18352 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18353 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
18354
18355 #: sys-utils/losetup.c:840
18356 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18357 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
18358
18359 #: sys-utils/losetup.c:902
18360 #, c-format
18361 msgid "%s: set capacity failed"
18362 msgstr "%s:设置容量失败"
18363
18364 #: sys-utils/losetup.c:908
18365 #, c-format
18366 msgid "%s: set direct io failed"
18367 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
18368
18369 #: sys-utils/losetup.c:914
18370 #, c-format
18371 msgid "%s: set logical block size failed"
18372 msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"
18373
18374 #: sys-utils/lscpu.c:48
18375 msgid "none"
18376 msgstr "无"
18377
18378 #: sys-utils/lscpu.c:49
18379 msgid "para"
18380 msgstr "半"
18381
18382 #: sys-utils/lscpu.c:50
18383 msgid "full"
18384 msgstr "完全"
18385
18386 #: sys-utils/lscpu.c:51
18387 msgid "container"
18388 msgstr "容器"
18389
18390 #: sys-utils/lscpu.c:75
18391 msgid "horizontal"
18392 msgstr "水平"
18393
18394 #: sys-utils/lscpu.c:76
18395 msgid "vertical"
18396 msgstr "竖直"
18397
18398 #: sys-utils/lscpu.c:144
18399 msgid "crude measurement of CPU speed"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: sys-utils/lscpu.c:145
18403 msgid "logical CPU number"
18404 msgstr "逻辑 CPU 数量"
18405
18406 #: sys-utils/lscpu.c:146
18407 msgid "logical core number"
18408 msgstr "逻辑核心数量"
18409
18410 #: sys-utils/lscpu.c:147
18411 #, fuzzy
18412 #| msgid "logical core number"
18413 msgid "logical cluster number"
18414 msgstr "逻辑核心数量"
18415
18416 #: sys-utils/lscpu.c:148
18417 msgid "logical socket number"
18418 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
18419
18420 #: sys-utils/lscpu.c:149
18421 msgid "logical NUMA node number"
18422 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:150
18425 msgid "logical book number"
18426 msgstr "逻辑 book 数"
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:151
18429 msgid "logical drawer number"
18430 msgstr "逻辑抽屉号"
18431
18432 #: sys-utils/lscpu.c:152
18433 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18434 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
18435
18436 #: sys-utils/lscpu.c:153
18437 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18438 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
18439
18440 #: sys-utils/lscpu.c:154
18441 msgid "physical address of a CPU"
18442 msgstr "CPU 的物理地址"
18443
18444 #: sys-utils/lscpu.c:155
18445 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18446 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
18447
18448 #: sys-utils/lscpu.c:156
18449 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18450 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
18451
18452 #: sys-utils/lscpu.c:157
18453 #, fuzzy
18454 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18455 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18456 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
18457
18458 #: sys-utils/lscpu.c:158
18459 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18460 msgstr ""
18461
18462 #: sys-utils/lscpu.c:159
18463 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18464 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
18465
18466 #: sys-utils/lscpu.c:160
18467 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18468 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
18469
18470 #: sys-utils/lscpu.c:161
18471 msgid "shows CPU model name"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: sys-utils/lscpu.c:166
18475 #, fuzzy
18476 #| msgid "set filesystem readahead"
18477 msgid "size of all system caches"
18478 msgstr "设置 文件系统 readahead"
18479
18480 #: sys-utils/lscpu.c:167
18481 msgid "cache level"
18482 msgstr "缓存等级"
18483
18484 #: sys-utils/lscpu.c:168
18485 msgid "cache name"
18486 msgstr "缓存名称"
18487
18488 #: sys-utils/lscpu.c:169
18489 #, fuzzy
18490 #| msgid "size of the device"
18491 msgid "size of one cache"
18492 msgstr "磁盘容量"
18493
18494 #: sys-utils/lscpu.c:170
18495 msgid "cache type"
18496 msgstr "缓存类型"
18497
18498 #: sys-utils/lscpu.c:171
18499 msgid "ways of associativity"
18500 msgstr ""
18501
18502 #: sys-utils/lscpu.c:172
18503 msgid "allocation policy"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: sys-utils/lscpu.c:173
18507 msgid "write policy"
18508 msgstr "写策略"
18509
18510 #: sys-utils/lscpu.c:174
18511 #, fuzzy
18512 #| msgid "Number of physical cylinders"
18513 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18514 msgstr "物理柱面数"
18515
18516 #: sys-utils/lscpu.c:175
18517 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: sys-utils/lscpu.c:176
18521 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: sys-utils/lscpu.c:229
18525 #, fuzzy
18526 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18527 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18528 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
18529
18530 #: sys-utils/lscpu.c:236
18531 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18532 msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"
18533
18534 #: sys-utils/lscpu.c:243
18535 msgid "failed to initialize procfs handler"
18536 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
18537
18538 #: sys-utils/lscpu.c:336
18539 msgid "Y"
18540 msgstr "Y"
18541
18542 #: sys-utils/lscpu.c:336
18543 msgid "N"
18544 msgstr "N"
18545
18546 #: sys-utils/lscpu.c:677
18547 #, fuzzy, c-format
18548 #| msgid ""
18549 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18550 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18551 #| "# starting from zero.\n"
18552 msgid ""
18553 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18554 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18555 "# starting usually from zero.\n"
18556 msgstr ""
18557 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
18558 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
18559
18560 #: sys-utils/lscpu.c:880
18561 msgid "Model name:"
18562 msgstr "型号名称:"
18563
18564 #: sys-utils/lscpu.c:882
18565 msgid "BIOS Model name:"
18566 msgstr "BIOS 型号名称:"
18567
18568 #: sys-utils/lscpu.c:884
18569 #, fuzzy
18570 #| msgid "CPU family:"
18571 msgid "BIOS CPU family:"
18572 msgstr "CPU 系列:"
18573
18574 #: sys-utils/lscpu.c:886
18575 msgid "Machine type:"
18576 msgstr "机器类型︰"
18577
18578 #: sys-utils/lscpu.c:888
18579 msgid "CPU family:"
18580 msgstr "CPU 系列:"
18581
18582 #: sys-utils/lscpu.c:890
18583 msgid "Model:"
18584 msgstr "型号:"
18585
18586 #: sys-utils/lscpu.c:892
18587 msgid "Thread(s) per core:"
18588 msgstr "每个核的线程数:"
18589
18590 #: sys-utils/lscpu.c:894
18591 #, fuzzy
18592 #| msgid "Core(s) per socket:"
18593 msgid "Core(s) per cluster:"
18594 msgstr "每个座的核数:"
18595
18596 #: sys-utils/lscpu.c:896
18597 msgid "Core(s) per socket:"
18598 msgstr "每个座的核数:"
18599
18600 #: sys-utils/lscpu.c:899
18601 msgid "Socket(s) per book:"
18602 msgstr "每个 book 的座数:"
18603
18604 #: sys-utils/lscpu.c:901
18605 msgid "Book(s) per drawer:"
18606 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
18607
18608 #: sys-utils/lscpu.c:902
18609 msgid "Drawer(s):"
18610 msgstr "抽屉:"
18611
18612 #: sys-utils/lscpu.c:904
18613 msgid "Book(s):"
18614 msgstr "Book:"
18615
18616 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18617 msgid "Socket(s):"
18618 msgstr "座:"
18619
18620 #: sys-utils/lscpu.c:912
18621 msgid "Cluster(s):"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: sys-utils/lscpu.c:920
18625 msgid "Stepping:"
18626 msgstr "步进:"
18627
18628 #: sys-utils/lscpu.c:922
18629 #, fuzzy
18630 #| msgid "FreeBSD boot"
18631 msgid "Frequency boost:"
18632 msgstr "FreeBSD 启动"
18633
18634 #: sys-utils/lscpu.c:923
18635 #, fuzzy
18636 #| msgid "Unusable"
18637 msgid "enabled"
18638 msgstr "不可用"
18639
18640 #: sys-utils/lscpu.c:923
18641 #, fuzzy
18642 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18643 msgid "disabled"
18644 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
18645
18646 #: sys-utils/lscpu.c:927
18647 msgid "CPU dynamic MHz:"
18648 msgstr "CPU 动态 MHz:"
18649
18650 #: sys-utils/lscpu.c:929
18651 msgid "CPU static MHz:"
18652 msgstr "CPU 静态 MHz:"
18653
18654 #: sys-utils/lscpu.c:934
18655 #, fuzzy
18656 #| msgid "CPU min MHz:"
18657 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18658 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18659
18660 #: sys-utils/lscpu.c:935
18661 msgid "CPU max MHz:"
18662 msgstr "CPU 最大 MHz:"
18663
18664 #: sys-utils/lscpu.c:936
18665 msgid "CPU min MHz:"
18666 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18667
18668 #: sys-utils/lscpu.c:939
18669 msgid "BogoMIPS:"
18670 msgstr "BogoMIPS:"
18671
18672 #: sys-utils/lscpu.c:942
18673 msgid "Dispatching mode:"
18674 msgstr "分派模式:"
18675
18676 #: sys-utils/lscpu.c:945
18677 msgid "Physical sockets:"
18678 msgstr "物理套接字︰"
18679
18680 #: sys-utils/lscpu.c:946
18681 msgid "Physical chips:"
18682 msgstr "物理芯片︰"
18683
18684 #: sys-utils/lscpu.c:947
18685 msgid "Physical cores/chip:"
18686 msgstr "物理核心/芯片︰"
18687
18688 #: sys-utils/lscpu.c:951
18689 msgid "Flags:"
18690 msgstr "标记:"
18691
18692 #: sys-utils/lscpu.c:995
18693 msgid "Architecture:"
18694 msgstr "架构:"
18695
18696 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18697 msgid "CPU op-mode(s):"
18698 msgstr "CPU 运行模式:"
18699
18700 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18701 msgid "Address sizes:"
18702 msgstr ""
18703
18704 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18705 msgid "Byte Order:"
18706 msgstr "字节序:"
18707
18708 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18709 msgid "CPU(s):"
18710 msgstr "CPU:"
18711
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18713 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18714 msgstr "在线 CPU 掩码:"
18715
18716 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18717 msgid "On-line CPU(s) list:"
18718 msgstr "在线 CPU 列表:"
18719
18720 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18721 msgid "failed to callocate cpu set"
18722 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
18723
18724 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18725 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18726 msgstr "离线 CPU 掩码:"
18727
18728 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18729 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18730 msgstr "离线 CPU 列表:"
18731
18732 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18733 msgid "Vendor ID:"
18734 msgstr "厂商 ID:"
18735
18736 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18737 msgid "BIOS Vendor ID:"
18738 msgstr "BIOS 厂商 ID:"
18739
18740 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18741 #, fuzzy
18742 #| msgid "Virtualization type:"
18743 msgid "Virtualization features:"
18744 msgstr "虚拟化类型:"
18745
18746 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18747 msgid "Virtualization:"
18748 msgstr "虚拟化:"
18749
18750 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18751 msgid "Hypervisor:"
18752 msgstr "超管理器:"
18753
18754 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18755 msgid "Hypervisor vendor:"
18756 msgstr "超管理器厂商:"
18757
18758 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18759 msgid "Virtualization type:"
18760 msgstr "虚拟化类型:"
18761
18762 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18763 msgid "Caches (sum of all):"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18767 #, fuzzy, c-format
18768 #| msgid "%s"
18769 msgid "%s:"
18770 msgstr "%s"
18771
18772 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18773 #, c-format
18774 msgid "%s cache:"
18775 msgstr "%s 缓存:"
18776
18777 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18778 #, c-format
18779 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18780 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18781 msgstr[0] ""
18782
18783 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18784 #, c-format
18785 msgid "%s (%d instance)"
18786 msgid_plural "%s (%d instances)"
18787 msgstr[0] ""
18788
18789 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18790 msgid "Caches:"
18791 msgstr "缓存:"
18792
18793 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18794 msgid "NUMA:"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18798 msgid "NUMA node(s):"
18799 msgstr "NUMA 节点:"
18800
18801 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18802 #, c-format
18803 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18804 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
18805
18806 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18807 #, fuzzy
18808 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18809 msgid "Vulnerabilities:"
18810 msgstr "可继承的权能:"
18811
18812 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18813 #, fuzzy, c-format
18814 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18815 msgid "Vulnerability %s:"
18816 msgstr "未知权能“%s”"
18817
18818 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18819 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18820 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
18821
18822 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18823 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18824 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
18825
18826 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18827 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18828 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
18829
18830 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18831 #, fuzzy
18832 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18833 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18834 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
18835
18836 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18837 #, fuzzy
18838 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18839 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18840 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
18841
18842 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18843 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18844 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
18845
18846 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18847 #, fuzzy
18848 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18849 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18850 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
18851
18852 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18853 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18854 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
18855
18856 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18857 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18858 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
18859
18860 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18861 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18862 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
18863
18864 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18865 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18866 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
18867
18868 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18869 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18870 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
18871
18872 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18873 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18877 #, fuzzy
18878 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18879 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18880 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18881
18882 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18883 #, fuzzy
18884 #| msgid ""
18885 #| "\n"
18886 #| "Available columns (for -o):\n"
18887 msgid ""
18888 "\n"
18889 "Available output columns for -e or -p:\n"
18890 msgstr ""
18891 "\n"
18892 "可用列(用于 -o):\n"
18893
18894 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18895 #, fuzzy
18896 #| msgid ""
18897 #| "\n"
18898 #| "Available columns (for -o):\n"
18899 msgid ""
18900 "\n"
18901 "Available output columns for -C:\n"
18902 msgstr ""
18903 "\n"
18904 "可用列(用于 -o):\n"
18905
18906 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18907 #, fuzzy
18908 #| msgid "unsupported --summary argument"
18909 msgid "unsupported --flat argument"
18910 msgstr "不支持的 --summary 参数"
18911
18912 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18915 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
18916
18917 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18918 msgid "error: uname failed"
18919 msgstr "错误:uname 失败"
18920
18921 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18922 #, c-format
18923 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18924 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
18925
18926 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18927 msgid "Failed to extract the node number"
18928 msgstr "提取节点号失败"
18929
18930 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18931 #, fuzzy
18932 #| msgid "cannot set signal handler"
18933 msgid "cannot restore signal handler"
18934 msgstr "无法设置信号处理函数"
18935
18936 #: sys-utils/lsipc.c:150
18937 msgid "Resource key"
18938 msgstr "资源键"
18939
18940 #: sys-utils/lsipc.c:150
18941 msgid "Key"
18942 msgstr "键"
18943
18944 #: sys-utils/lsipc.c:151
18945 msgid "Resource ID"
18946 msgstr "资源 ID"
18947
18948 #: sys-utils/lsipc.c:151
18949 msgid "ID"
18950 msgstr "ID"
18951
18952 #: sys-utils/lsipc.c:152
18953 msgid "Owner's username or UID"
18954 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
18955
18956 #: sys-utils/lsipc.c:152
18957 msgid "Owner"
18958 msgstr "拥有者"
18959
18960 #: sys-utils/lsipc.c:153
18961 msgid "Permissions"
18962 msgstr "权限"
18963
18964 #: sys-utils/lsipc.c:154
18965 msgid "Creator UID"
18966 msgstr " 创建者 UID"
18967
18968 #: sys-utils/lsipc.c:155
18969 msgid "Creator user"
18970 msgstr " 创建者 用户"
18971
18972 #: sys-utils/lsipc.c:156
18973 msgid "Creator GID"
18974 msgstr "创建者 GID"
18975
18976 #: sys-utils/lsipc.c:157
18977 msgid "Creator group"
18978 msgstr "创建者组"
18979
18980 #: sys-utils/lsipc.c:158
18981 msgid "User ID"
18982 msgstr "用户 ID"
18983
18984 #: sys-utils/lsipc.c:158
18985 msgid "UID"
18986 msgstr "UID"
18987
18988 #: sys-utils/lsipc.c:159
18989 msgid "User name"
18990 msgstr "用户名"
18991
18992 #: sys-utils/lsipc.c:160
18993 msgid "Group ID"
18994 msgstr " 组 ID"
18995
18996 #: sys-utils/lsipc.c:160
18997 msgid "GID"
18998 msgstr "GID"
18999
19000 #: sys-utils/lsipc.c:161
19001 msgid "Group name"
19002 msgstr "组名"
19003
19004 #: sys-utils/lsipc.c:162
19005 msgid "Time of the last change"
19006 msgstr "上次更改时间"
19007
19008 #: sys-utils/lsipc.c:162
19009 msgid "Last change"
19010 msgstr "上次更改"
19011
19012 #: sys-utils/lsipc.c:165
19013 msgid "Bytes used"
19014 msgstr "已用字节数"
19015
19016 #: sys-utils/lsipc.c:166
19017 msgid "Number of messages"
19018 msgstr "消息数"
19019
19020 #: sys-utils/lsipc.c:166
19021 msgid "Messages"
19022 msgstr "消息"
19023
19024 #: sys-utils/lsipc.c:167
19025 msgid "Time of last msg sent"
19026 msgstr "上次发消息的时间"
19027
19028 #: sys-utils/lsipc.c:167
19029 msgid "Msg sent"
19030 msgstr " 消息已发送"
19031
19032 #: sys-utils/lsipc.c:168
19033 msgid "Time of last msg received"
19034 msgstr "收到上条消息的时间"
19035
19036 #: sys-utils/lsipc.c:168
19037 msgid "Msg received"
19038 msgstr "消息已收到"
19039
19040 #: sys-utils/lsipc.c:169
19041 msgid "PID of the last msg sender"
19042 msgstr "上条消息发送者的 PID"
19043
19044 #: sys-utils/lsipc.c:169
19045 msgid "Msg sender"
19046 msgstr " 消息发送者"
19047
19048 #: sys-utils/lsipc.c:170
19049 msgid "PID of the last msg receiver"
19050 msgstr "上条消息接收者的 PID"
19051
19052 #: sys-utils/lsipc.c:170
19053 msgid "Msg receiver"
19054 msgstr "消息接收者"
19055
19056 #: sys-utils/lsipc.c:173
19057 msgid "Segment size"
19058 msgstr "片段大小"
19059
19060 #: sys-utils/lsipc.c:174
19061 msgid "Number of attached processes"
19062 msgstr "附加的进程数"
19063
19064 #: sys-utils/lsipc.c:174
19065 msgid "Attached processes"
19066 msgstr "附加的进程"
19067
19068 #: sys-utils/lsipc.c:175
19069 msgid "Status"
19070 msgstr "状态"
19071
19072 #: sys-utils/lsipc.c:176
19073 msgid "Attach time"
19074 msgstr "附加时间"
19075
19076 #: sys-utils/lsipc.c:177
19077 msgid "Detach time"
19078 msgstr "分离时间"
19079
19080 #: sys-utils/lsipc.c:178
19081 msgid "Creator command line"
19082 msgstr "创建者命令行"
19083
19084 #: sys-utils/lsipc.c:178
19085 msgid "Creator command"
19086 msgstr "创建者命令"
19087
19088 #: sys-utils/lsipc.c:179
19089 msgid "PID of the creator"
19090 msgstr "创建者的 PID"
19091
19092 #: sys-utils/lsipc.c:179
19093 msgid "Creator PID"
19094 msgstr " 创建者 PID"
19095
19096 #: sys-utils/lsipc.c:180
19097 msgid "PID of last user"
19098 msgstr " 上个用户的 PID"
19099
19100 #: sys-utils/lsipc.c:180
19101 msgid "Last user PID"
19102 msgstr "上一用户 PID"
19103
19104 #: sys-utils/lsipc.c:183
19105 msgid "Number of semaphores"
19106 msgstr "信号量个数"
19107
19108 #: sys-utils/lsipc.c:183
19109 msgid "Semaphores"
19110 msgstr "信号量"
19111
19112 #: sys-utils/lsipc.c:184
19113 msgid "Time of the last operation"
19114 msgstr " 上次操作的时间"
19115
19116 #: sys-utils/lsipc.c:184
19117 msgid "Last operation"
19118 msgstr "上次操作"
19119
19120 #: sys-utils/lsipc.c:187
19121 msgid "Resource name"
19122 msgstr "资源名称"
19123
19124 #: sys-utils/lsipc.c:187
19125 msgid "Resource"
19126 msgstr "资源"
19127
19128 #: sys-utils/lsipc.c:188
19129 msgid "Resource description"
19130 msgstr "资源描述"
19131
19132 #: sys-utils/lsipc.c:188
19133 msgid "Description"
19134 msgstr "描述"
19135
19136 #: sys-utils/lsipc.c:189
19137 msgid "Currently used"
19138 msgstr "当前已使用"
19139
19140 #: sys-utils/lsipc.c:189
19141 msgid "Used"
19142 msgstr "已使用"
19143
19144 #: sys-utils/lsipc.c:190
19145 msgid "Currently use percentage"
19146 msgstr "当前使用比例"
19147
19148 #: sys-utils/lsipc.c:190
19149 msgid "Use"
19150 msgstr "使用"
19151
19152 #: sys-utils/lsipc.c:191
19153 msgid "System-wide limit"
19154 msgstr "系统级限制"
19155
19156 #: sys-utils/lsipc.c:191
19157 msgid "Limit"
19158 msgstr "限制"
19159
19160 #: sys-utils/lsipc.c:226
19161 #, c-format
19162 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19163 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
19164
19165 #: sys-utils/lsipc.c:302
19166 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19167 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
19168
19169 #: sys-utils/lsipc.c:303
19170 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19171 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
19172
19173 #: sys-utils/lsipc.c:309
19174 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19175 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
19176
19177 #: sys-utils/lsipc.c:310
19178 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19179 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
19180
19181 #: sys-utils/lsipc.c:312
19182 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19183 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
19184
19185 #: sys-utils/lsipc.c:314
19186 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19187 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
19188
19189 #: sys-utils/lsipc.c:316
19190 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19191 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
19192
19193 #: sys-utils/lsipc.c:318
19194 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19195 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
19196
19197 #: sys-utils/lsipc.c:325
19198 #, c-format
19199 msgid ""
19200 "\n"
19201 "Generic columns:\n"
19202 msgstr ""
19203 "\n"
19204 "常规选项:\n"
19205
19206 #: sys-utils/lsipc.c:329
19207 #, fuzzy, c-format
19208 #| msgid ""
19209 #| "\n"
19210 #| "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19211 msgid ""
19212 "\n"
19213 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19214 msgstr ""
19215 "\n"
19216 "共享内存段 shmid=%d\n"
19217
19218 #: sys-utils/lsipc.c:333
19219 #, c-format
19220 msgid ""
19221 "\n"
19222 "Message-queue columns (--queues):\n"
19223 msgstr ""
19224 "\n"
19225 "消息队列 列(queues):\n"
19226
19227 #: sys-utils/lsipc.c:337
19228 #, c-format
19229 msgid ""
19230 "\n"
19231 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19232 msgstr ""
19233 "\n"
19234 "信号量 列(--semaphores):\n"
19235
19236 #: sys-utils/lsipc.c:341
19237 #, c-format
19238 msgid ""
19239 "\n"
19240 "Summary columns (--global):\n"
19241 msgstr ""
19242 "\n"
19243 "摘要 列(--global):\n"
19244
19245 #: sys-utils/lsipc.c:429
19246 #, c-format
19247 msgid ""
19248 "Elements:\n"
19249 "\n"
19250 msgstr ""
19251 "元素:\n"
19252 "\n"
19253
19254 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19255 msgid "failed to set data"
19256 msgstr "设置数据失败"
19257
19258 #: sys-utils/lsipc.c:734
19259 msgid "Number of semaphore identifiers"
19260 msgstr "信号量标识符的数量"
19261
19262 #: sys-utils/lsipc.c:735
19263 msgid "Total number of semaphores"
19264 msgstr "信号量的总数"
19265
19266 #: sys-utils/lsipc.c:736
19267 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19268 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
19269
19270 #: sys-utils/lsipc.c:737
19271 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19272 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
19273
19274 #: sys-utils/lsipc.c:738
19275 msgid "Semaphore max value"
19276 msgstr "信号量的最大值"
19277
19278 #: sys-utils/lsipc.c:898
19279 msgid "Number of message queues"
19280 msgstr "消息队列的数目"
19281
19282 #: sys-utils/lsipc.c:899
19283 msgid "Max size of message (bytes)"
19284 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
19285
19286 #: sys-utils/lsipc.c:900
19287 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19288 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
19289
19290 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19291 msgid "hugetlb"
19292 msgstr "hugetlb"
19293
19294 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19295 msgid "noreserve"
19296 msgstr "noreserve"
19297
19298 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19299 msgid "Shared memory segments"
19300 msgstr "共享内存段"
19301
19302 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19303 msgid "Shared memory pages"
19304 msgstr "共享内存页"
19305
19306 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19307 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19308 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
19309
19310 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19311 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19312 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
19313
19314 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19315 msgid "failed to parse IPC identifier"
19316 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
19317
19318 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19319 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19320 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
19321
19322 #: sys-utils/lsirq.c:60
19323 #, fuzzy
19324 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
19325 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19326 msgstr "显示内核分析信息。\n"
19327
19328 #: sys-utils/lsmem.c:126
19329 msgid "start and end address of the memory range"
19330 msgstr ""
19331
19332 #: sys-utils/lsmem.c:127
19333 #, fuzzy
19334 #| msgid "size of the device"
19335 msgid "size of the memory range"
19336 msgstr "磁盘容量"
19337
19338 #: sys-utils/lsmem.c:128
19339 msgid "online status of the memory range"
19340 msgstr ""
19341
19342 #: sys-utils/lsmem.c:129
19343 #, fuzzy
19344 #| msgid " removable"
19345 msgid "memory is removable"
19346 msgstr " 可移动"
19347
19348 #: sys-utils/lsmem.c:130
19349 msgid "memory block number or blocks range"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: sys-utils/lsmem.c:131
19353 #, fuzzy
19354 #| msgid "not enough memory"
19355 msgid "numa node of memory"
19356 msgstr "内存不足"
19357
19358 #: sys-utils/lsmem.c:132
19359 msgid "valid zones for the memory range"
19360 msgstr ""
19361
19362 #: sys-utils/lsmem.c:259
19363 msgid "online"
19364 msgstr "在线"
19365
19366 #: sys-utils/lsmem.c:260
19367 msgid "offline"
19368 msgstr "离线"
19369
19370 #: sys-utils/lsmem.c:261
19371 msgid "on->off"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19375 #, fuzzy
19376 #| msgid "get blocksize"
19377 msgid "Memory block size:"
19378 msgstr "获得块大小"
19379
19380 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19381 #, fuzzy
19382 #| msgid "max total shared memory"
19383 msgid "Total online memory:"
19384 msgstr "最大总共享内存"
19385
19386 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19387 msgid "Total offline memory:"
19388 msgstr ""
19389
19390 #: sys-utils/lsmem.c:343
19391 #, c-format
19392 msgid "Failed to open %s"
19393 msgstr "打开 %s 失败"
19394
19395 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19396 #, fuzzy
19397 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19398 msgid "failed to read memory block size"
19399 msgstr "解析块数失败"
19400
19401 #: sys-utils/lsmem.c:497
19402 #, fuzzy
19403 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19404 msgid "This system does not support memory blocks"
19405 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
19406
19407 #: sys-utils/lsmem.c:522
19408 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19409 msgstr ""
19410
19411 #: sys-utils/lsmem.c:527
19412 #, fuzzy
19413 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19414 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19415 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
19416
19417 #: sys-utils/lsmem.c:533
19418 #, fuzzy
19419 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19420 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19421 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
19422
19423 #: sys-utils/lsmem.c:534
19424 #, fuzzy
19425 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19426 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19427 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
19428
19429 #: sys-utils/lsmem.c:535
19430 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: sys-utils/lsmem.c:661
19434 #, fuzzy
19435 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19436 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19437 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
19438
19439 #: sys-utils/lsmem.c:669
19440 #, fuzzy
19441 #| msgid "invalid argument of -r"
19442 msgid "invalid argument to --sysroot"
19443 msgstr "-r 的参数无效"
19444
19445 #: sys-utils/lsmem.c:717
19446 msgid "Failed to initialize output column"
19447 msgstr "初始化输出列失败"
19448
19449 #: sys-utils/lsns.c:117
19450 msgid "namespace identifier (inode number)"
19451 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
19452
19453 #: sys-utils/lsns.c:118
19454 msgid "kind of namespace"
19455 msgstr "名字空间类型"
19456
19457 #: sys-utils/lsns.c:119
19458 msgid "path to the namespace"
19459 msgstr "名字空间路径"
19460
19461 #: sys-utils/lsns.c:120
19462 msgid "number of processes in the namespace"
19463 msgstr "名字空间中的进程数"
19464
19465 #: sys-utils/lsns.c:121
19466 msgid "lowest PID in the namespace"
19467 msgstr "名字空间中的最低 PID"
19468
19469 #: sys-utils/lsns.c:122
19470 msgid "PPID of the PID"
19471 msgstr "PID 的 PPID"
19472
19473 #: sys-utils/lsns.c:123
19474 msgid "command line of the PID"
19475 msgstr "PID 的命令行"
19476
19477 #: sys-utils/lsns.c:124
19478 msgid "UID of the PID"
19479 msgstr "PID 的 UID"
19480
19481 #: sys-utils/lsns.c:125
19482 msgid "username of the PID"
19483 msgstr "PID 的用户名"
19484
19485 #: sys-utils/lsns.c:126
19486 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19487 msgstr ""
19488
19489 #: sys-utils/lsns.c:127
19490 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19491 msgstr ""
19492
19493 #: sys-utils/lsns.c:128
19494 #, fuzzy
19495 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19496 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19497 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
19498
19499 #: sys-utils/lsns.c:129
19500 #, fuzzy
19501 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19502 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19503 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
19504
19505 #: sys-utils/lsns.c:1285
19506 #, c-format
19507 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19508 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
19509
19510 #: sys-utils/lsns.c:1288
19511 msgid "List system namespaces.\n"
19512 msgstr "列出系统名字空间。\n"
19513
19514 #: sys-utils/lsns.c:1296
19515 #, fuzzy
19516 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19517 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19518 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
19519
19520 #: sys-utils/lsns.c:1297
19521 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19522 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
19523
19524 #: sys-utils/lsns.c:1300
19525 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19526 msgstr " -W, --nowrap 不要使用多行表现\n"
19527
19528 #: sys-utils/lsns.c:1301
19529 #, fuzzy
19530 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19531 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19532 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19533
19534 #: sys-utils/lsns.c:1302
19535 #, fuzzy
19536 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19537 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19538 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
19539
19540 #: sys-utils/lsns.c:1403
19541 #, c-format
19542 msgid "unknown namespace type: %s"
19543 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
19544
19545 #: sys-utils/lsns.c:1423
19546 #, fuzzy, c-format
19547 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19548 msgid "unknown tree type: %s"
19549 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
19550
19551 #: sys-utils/lsns.c:1445
19552 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19553 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
19554
19555 #: sys-utils/lsns.c:1446
19556 msgid "invalid namespace argument"
19557 msgstr "无效的名字空间参数"
19558
19559 #: sys-utils/lsns.c:1476
19560 #, fuzzy
19561 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19562 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19563 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
19564
19565 #: sys-utils/lsns.c:1504
19566 #, c-format
19567 msgid "not found namespace: %ju"
19568 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
19569
19570 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19571 #, fuzzy
19572 #| msgid "permission denied"
19573 msgid "drop permissions failed."
19574 msgstr "权限不足"
19575
19576 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19577 #, c-format
19578 msgid "%s from %s (libmount %s"
19579 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
19580
19581 #: sys-utils/mount.c:130
19582 msgid "failed to read mtab"
19583 msgstr "读取 mtab 失败"
19584
19585 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19586 #, c-format
19587 msgid "%-25s: ignored\n"
19588 msgstr "%-25s:已忽略\n"
19589
19590 #: sys-utils/mount.c:193
19591 #, c-format
19592 msgid "%-25s: already mounted\n"
19593 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
19594
19595 #: sys-utils/mount.c:300
19596 #, c-format
19597 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19598 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
19599
19600 #: sys-utils/mount.c:302
19601 #, c-format
19602 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19603 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
19604
19605 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19606 #, c-format
19607 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19608 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
19609
19610 #: sys-utils/mount.c:307
19611 #, c-format
19612 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19613 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
19614
19615 #: sys-utils/mount.c:327
19616 #, fuzzy, c-format
19617 #| msgid ""
19618 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19619 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19620 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19621 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19622 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19623 msgid ""
19624 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19625 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19626 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19627 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19628 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19629 msgstr ""
19630 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
19631 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
19632 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
19633 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
19634
19635 #: sys-utils/mount.c:356
19636 #, c-format
19637 msgid ""
19638 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19639 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19640 msgstr ""
19641
19642 #: sys-utils/mount.c:388
19643 #, c-format
19644 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19645 msgstr ""
19646
19647 #: sys-utils/mount.c:417
19648 #, c-format
19649 msgid "%s: failed to parse"
19650 msgstr "%s:解析失败"
19651
19652 #: sys-utils/mount.c:459
19653 #, c-format
19654 msgid "unsupported option format: %s"
19655 msgstr "不支持的参数格式:%s"
19656
19657 #: sys-utils/mount.c:465
19658 #, c-format
19659 msgid "failed to append option '%s'"
19660 msgstr "追加选项“%s”失败"
19661
19662 #: sys-utils/mount.c:486
19663 #, c-format
19664 msgid ""
19665 " %1$s [-lhV]\n"
19666 " %1$s -a [options]\n"
19667 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19668 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19669 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19670 msgstr ""
19671 " %1$s [-lhV]\n"
19672 " %1$s -a [选项]\n"
19673 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
19674 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
19675 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
19676
19677 #: sys-utils/mount.c:494
19678 msgid "Mount a filesystem.\n"
19679 msgstr "挂载文件系统。\n"
19680
19681 #: sys-utils/mount.c:497
19682 #, fuzzy
19683 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19684 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19685 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
19686
19687 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19688 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19689 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
19690
19691 #: sys-utils/mount.c:499
19692 #, fuzzy
19693 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19694 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19695 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
19696
19697 #: sys-utils/mount.c:500
19698 #, fuzzy
19699 #| msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
19700 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19701 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
19702
19703 #: sys-utils/mount.c:501
19704 #, fuzzy
19705 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
19706 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19707 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
19708
19709 #: sys-utils/mount.c:502
19710 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19711 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
19712
19713 #: sys-utils/mount.c:503
19714 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19715 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
19716
19717 #: sys-utils/mount.c:504
19718 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19719 msgstr ""
19720
19721 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19722 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19723 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
19724
19725 #: sys-utils/mount.c:506
19726 msgid ""
19727 " --options-mode <mode>\n"
19728 " what to do with options loaded from fstab\n"
19729 msgstr ""
19730
19731 #: sys-utils/mount.c:508
19732 #, fuzzy
19733 #| msgid ""
19734 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19735 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19736 msgid ""
19737 " --options-source <source>\n"
19738 " mount options source\n"
19739 msgstr ""
19740 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19741 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
19742
19743 #: sys-utils/mount.c:510
19744 msgid ""
19745 " --options-source-force\n"
19746 " force use of options from fstab/mtab\n"
19747 msgstr ""
19748
19749 #: sys-utils/mount.c:512
19750 #, fuzzy
19751 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19752 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19753 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
19754
19755 #: sys-utils/mount.c:513
19756 #, fuzzy
19757 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19758 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19759 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19760
19761 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19762 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19763 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
19764
19765 #: sys-utils/mount.c:515
19766 #, fuzzy
19767 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19768 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19769 msgstr " -r, --read-only 强制以只读模式打开 cfdisk\n"
19770
19771 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19772 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19773 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
19774
19775 #: sys-utils/mount.c:517
19776 #, fuzzy
19777 #| msgid ""
19778 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19779 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19780 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19781 msgstr ""
19782 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
19783 " --target <目标> 指明挂载点\n"
19784
19785 #: sys-utils/mount.c:518
19786 #, fuzzy
19787 #| msgid ""
19788 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19789 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19790 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19791 msgstr ""
19792 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
19793 " --target <目标> 指明挂载点\n"
19794
19795 #: sys-utils/mount.c:519
19796 #, fuzzy
19797 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19798 msgid ""
19799 " --target-prefix <path>\n"
19800 " specifies path used for all mountpoints\n"
19801 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19802
19803 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19804 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19805 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
19806
19807 #: sys-utils/mount.c:522
19808 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19809 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
19810
19811 #: sys-utils/mount.c:523
19812 #, fuzzy
19813 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19814 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19815 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
19816
19817 #: sys-utils/mount.c:529
19818 #, fuzzy
19819 #| msgid "Resource"
19820 msgid "Source:\n"
19821 msgstr "资源"
19822
19823 #: sys-utils/mount.c:530
19824 #, fuzzy
19825 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
19826 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19827 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
19828
19829 #: sys-utils/mount.c:531
19830 #, fuzzy
19831 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19832 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19833 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
19834
19835 #: sys-utils/mount.c:532
19836 #, fuzzy
19837 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19838 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19839 msgstr " -L, --label 标签 指定标签\n"
19840
19841 #: sys-utils/mount.c:533
19842 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19843 msgstr ""
19844
19845 #: sys-utils/mount.c:534
19846 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19847 msgstr ""
19848
19849 #: sys-utils/mount.c:535
19850 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19851 msgstr ""
19852
19853 #: sys-utils/mount.c:536
19854 #, fuzzy
19855 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19856 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19857 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
19858
19859 #: sys-utils/mount.c:537
19860 #, fuzzy
19861 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19862 msgid " <device> specifies device by path\n"
19863 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
19864
19865 #: sys-utils/mount.c:538
19866 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19867 msgstr ""
19868
19869 #: sys-utils/mount.c:539
19870 #, fuzzy
19871 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
19872 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19873 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
19874
19875 #: sys-utils/mount.c:542
19876 #, fuzzy
19877 #| msgid ""
19878 #| "\n"
19879 #| "Options:\n"
19880 msgid "Operations:\n"
19881 msgstr ""
19882 "\n"
19883 "选项:\n"
19884
19885 #: sys-utils/mount.c:543
19886 #, fuzzy
19887 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
19888 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19889 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
19890
19891 #: sys-utils/mount.c:544
19892 #, fuzzy
19893 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19894 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19895 msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
19896
19897 #: sys-utils/mount.c:545
19898 #, fuzzy
19899 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19900 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19901 msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
19902
19903 #: sys-utils/mount.c:546
19904 #, fuzzy
19905 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19906 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19907 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
19908
19909 #: sys-utils/mount.c:547
19910 #, fuzzy
19911 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19912 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19913 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
19914
19915 #: sys-utils/mount.c:548
19916 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19917 msgstr ""
19918
19919 #: sys-utils/mount.c:549
19920 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19921 msgstr ""
19922
19923 #: sys-utils/mount.c:550
19924 #, fuzzy
19925 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19926 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19927 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
19928
19929 #: sys-utils/mount.c:551
19930 #, fuzzy
19931 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19932 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19933 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
19934
19935 #: sys-utils/mount.c:552
19936 #, fuzzy
19937 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19938 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19939 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
19940
19941 #: sys-utils/mount.c:553
19942 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19943 msgstr ""
19944
19945 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19946 msgid "libmount context allocation failed"
19947 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
19948
19949 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19950 msgid "failed to set options pattern"
19951 msgstr "设置选项模式失败"
19952
19953 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19954 #, fuzzy, c-format
19955 #| msgid "failed to set personality to %s"
19956 msgid "failed to set target namespace to %s"
19957 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
19958
19959 #: sys-utils/mount.c:986
19960 msgid "source specified more than once"
19961 msgstr "源指定了多次"
19962
19963 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19964 #, c-format
19965 msgid ""
19966 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19967 " %1$s -x /dev/device\n"
19968 msgstr ""
19969 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
19970 " %1$s -x /dev/设备\n"
19971
19972 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19973 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19974 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
19975
19976 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19977 #, fuzzy
19978 #| msgid ""
19979 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19980 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19981 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19982 msgid ""
19983 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19984 " --nofollow do not follow symlink\n"
19985 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19986 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19987 msgstr ""
19988 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
19989 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
19990 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
19991
19992 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19993 #, c-format
19994 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19995 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
19996
19997 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19998 #, c-format
19999 msgid "%s is a mountpoint\n"
20000 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
20001
20002 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20003 #, c-format
20004 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20005 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
20006
20007 #: sys-utils/nsenter.c:82
20008 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20009 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
20010
20011 #: sys-utils/nsenter.c:85
20012 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20013 msgstr " -a, --all 进入所有名字空间\n"
20014
20015 #: sys-utils/nsenter.c:86
20016 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20017 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
20018
20019 #: sys-utils/nsenter.c:87
20020 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20021 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
20022
20023 #: sys-utils/nsenter.c:88
20024 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20025 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
20026
20027 #: sys-utils/nsenter.c:89
20028 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20029 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
20030
20031 #: sys-utils/nsenter.c:90
20032 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20033 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
20034
20035 #: sys-utils/nsenter.c:91
20036 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20037 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
20038
20039 #: sys-utils/nsenter.c:92
20040 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20041 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
20042
20043 #: sys-utils/nsenter.c:93
20044 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20045 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
20046
20047 #: sys-utils/nsenter.c:94
20048 #, fuzzy
20049 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20050 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20051 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
20052
20053 #: sys-utils/nsenter.c:95
20054 #, fuzzy
20055 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20056 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20057 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
20058
20059 #: sys-utils/nsenter.c:96
20060 #, fuzzy
20061 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20062 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20063 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
20064
20065 #: sys-utils/nsenter.c:97
20066 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20067 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
20068
20069 #: sys-utils/nsenter.c:98
20070 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20071 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
20072
20073 #: sys-utils/nsenter.c:99
20074 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20075 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
20076
20077 #: sys-utils/nsenter.c:100
20078 #, fuzzy
20079 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20080 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20081 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
20082
20083 #: sys-utils/nsenter.c:101
20084 #, fuzzy
20085 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20086 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20087 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
20088
20089 #: sys-utils/nsenter.c:102
20090 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20091 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
20092
20093 #: sys-utils/nsenter.c:104
20094 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20095 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
20096
20097 #: sys-utils/nsenter.c:131
20098 #, c-format
20099 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20100 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
20101
20102 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20103 msgid "failed to parse uid"
20104 msgstr "解析 uid 失败"
20105
20106 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20107 msgid "failed to parse gid"
20108 msgstr "解析 gid 失败"
20109
20110 #: sys-utils/nsenter.c:406
20111 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20112 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
20113
20114 #: sys-utils/nsenter.c:408
20115 #, c-format
20116 msgid "failed to get %d SELinux context"
20117 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
20118
20119 #: sys-utils/nsenter.c:411
20120 #, c-format
20121 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20122 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
20123
20124 #: sys-utils/nsenter.c:418
20125 #, fuzzy
20126 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
20127 msgid "no target PID specified for --all"
20128 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
20129
20130 #: sys-utils/nsenter.c:482
20131 #, c-format
20132 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20133 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
20134
20135 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20136 msgid "cannot open current working directory"
20137 msgstr "打不开当前工作目录"
20138
20139 #: sys-utils/nsenter.c:505
20140 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20141 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
20142
20143 #: sys-utils/nsenter.c:508
20144 msgid "chroot failed"
20145 msgstr "chroot 失败"
20146
20147 #: sys-utils/nsenter.c:528
20148 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20149 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
20150
20151 #: sys-utils/nsenter.c:537
20152 #, fuzzy
20153 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20154 msgid "failed to get environment variables"
20155 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
20156
20157 #: sys-utils/nsenter.c:540
20158 #, fuzzy
20159 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20160 msgid "failed to set environment variables"
20161 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
20162
20163 #: sys-utils/nsenter.c:549
20164 #, fuzzy
20165 #| msgid "cannot process %s"
20166 msgid "can not get process stat"
20167 msgstr "无法处理 %s"
20168
20169 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20170 #: sys-utils/unshare.c:1085
20171 msgid "setgroups failed"
20172 msgstr "setgroups 失败"
20173
20174 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20175 #, c-format
20176 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20177 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
20178
20179 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20180 msgid "Change the root filesystem.\n"
20181 msgstr "更改根文件系统。\n"
20182
20183 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20184 #, c-format
20185 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20186 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
20187
20188 #: sys-utils/prlimit.c:77
20189 msgid "address space limit"
20190 msgstr "地址空间限制"
20191
20192 #: sys-utils/prlimit.c:78
20193 msgid "max core file size"
20194 msgstr "最大核心文件尺寸"
20195
20196 #: sys-utils/prlimit.c:79
20197 msgid "CPU time"
20198 msgstr "CPU 时间"
20199
20200 #: sys-utils/prlimit.c:79
20201 msgid "seconds"
20202 msgstr "秒数"
20203
20204 #: sys-utils/prlimit.c:80
20205 msgid "max data size"
20206 msgstr "最大数据尺寸"
20207
20208 #: sys-utils/prlimit.c:81
20209 msgid "max file size"
20210 msgstr "最大文件尺寸"
20211
20212 #: sys-utils/prlimit.c:82
20213 msgid "max number of file locks held"
20214 msgstr "最大文件锁保持数量"
20215
20216 #: sys-utils/prlimit.c:82
20217 msgid "locks"
20218 msgstr "锁"
20219
20220 #: sys-utils/prlimit.c:83
20221 msgid "max locked-in-memory address space"
20222 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
20223
20224 #: sys-utils/prlimit.c:84
20225 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20226 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
20227
20228 #: sys-utils/prlimit.c:85
20229 msgid "max nice prio allowed to raise"
20230 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
20231
20232 #: sys-utils/prlimit.c:86
20233 msgid "max number of open files"
20234 msgstr "打开文件的最大数量"
20235
20236 #: sys-utils/prlimit.c:86
20237 msgid "files"
20238 msgstr "文件"
20239
20240 #: sys-utils/prlimit.c:87
20241 msgid "max number of processes"
20242 msgstr "最大进程数"
20243
20244 #: sys-utils/prlimit.c:88
20245 msgid "max resident set size"
20246 msgstr "最大驻留集尺寸"
20247
20248 #: sys-utils/prlimit.c:89
20249 msgid "max real-time priority"
20250 msgstr "最大实时优先级"
20251
20252 #: sys-utils/prlimit.c:90
20253 msgid "timeout for real-time tasks"
20254 msgstr "实时任务超时"
20255
20256 #: sys-utils/prlimit.c:90
20257 msgid "microsecs"
20258 msgstr "毫秒数"
20259
20260 #: sys-utils/prlimit.c:91
20261 msgid "max number of pending signals"
20262 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
20263
20264 #: sys-utils/prlimit.c:91
20265 msgid "signals"
20266 msgstr "信号"
20267
20268 #: sys-utils/prlimit.c:92
20269 msgid "max stack size"
20270 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
20271
20272 #: sys-utils/prlimit.c:125
20273 msgid "resource name"
20274 msgstr "资源名称"
20275
20276 #: sys-utils/prlimit.c:126
20277 msgid "resource description"
20278 msgstr "资源描述"
20279
20280 #: sys-utils/prlimit.c:127
20281 msgid "soft limit"
20282 msgstr "软限制"
20283
20284 #: sys-utils/prlimit.c:128
20285 msgid "hard limit (ceiling)"
20286 msgstr "硬限制(触顶)"
20287
20288 #: sys-utils/prlimit.c:129
20289 msgid "units"
20290 msgstr "单位"
20291
20292 #: sys-utils/prlimit.c:168
20293 #, fuzzy, c-format
20294 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20295 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20296 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
20297
20298 #: sys-utils/prlimit.c:170
20299 #, fuzzy, c-format
20300 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20301 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20302 msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
20303
20304 #: sys-utils/prlimit.c:173
20305 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20306 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
20307
20308 #: sys-utils/prlimit.c:176
20309 #, fuzzy
20310 #| msgid ""
20311 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20312 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20313 #| " --noheadings don't print headings\n"
20314 #| " --raw use the raw output format\n"
20315 #| " --verbose verbose output\n"
20316 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20317 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20318 msgid ""
20319 " -p, --pid <pid> process id\n"
20320 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20321 " --noheadings don't print headings\n"
20322 " --raw use the raw output format\n"
20323 " --verbose verbose output\n"
20324 msgstr ""
20325 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
20326 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
20327 " --noheadings 不打印标题\n"
20328 " --raw 使用原生输出格式\n"
20329 " --verbose 详尽输出\n"
20330 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20331 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20332
20333 #: sys-utils/prlimit.c:184
20334 #, fuzzy
20335 #| msgid "Resource"
20336 msgid ""
20337 "\n"
20338 "Resources:\n"
20339 msgstr "资源"
20340
20341 #: sys-utils/prlimit.c:185
20342 msgid ""
20343 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20344 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20345 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20346 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20347 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20348 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20349 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20350 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20351 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20352 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20353 " -s, --stack maximum stack size\n"
20354 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20355 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20356 " -v, --as size of virtual memory\n"
20357 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20358 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20359 " under real-time scheduling\n"
20360 msgstr ""
20361 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
20362 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
20363 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
20364 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
20365 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
20366 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
20367 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
20368 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
20369 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
20370 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
20371 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
20372 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
20373 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
20374 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
20375 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
20376 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
20377 " (间隔)时间(毫秒)\n"
20378
20379 #: sys-utils/prlimit.c:205
20380 msgid ""
20381 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20382 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20383 msgstr ""
20384
20385 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20386 #: sys-utils/prlimit.c:384
20387 msgid "unlimited"
20388 msgstr "无限制"
20389
20390 #: sys-utils/prlimit.c:345
20391 #, c-format
20392 msgid "failed to get old %s limit"
20393 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
20394
20395 #: sys-utils/prlimit.c:369
20396 #, c-format
20397 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20398 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
20399
20400 #: sys-utils/prlimit.c:376
20401 #, c-format
20402 msgid "New %s limit for pid %d: "
20403 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
20404
20405 #: sys-utils/prlimit.c:391
20406 #, c-format
20407 msgid "failed to set the %s resource limit"
20408 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
20409
20410 #: sys-utils/prlimit.c:392
20411 #, c-format
20412 msgid "failed to get the %s resource limit"
20413 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
20414
20415 #: sys-utils/prlimit.c:474
20416 #, c-format
20417 msgid "failed to parse %s limit"
20418 msgstr "解析 %s 限制失败"
20419
20420 #: sys-utils/prlimit.c:603
20421 msgid "option --pid may be specified only once"
20422 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
20423
20424 #: sys-utils/prlimit.c:632
20425 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20426 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
20427
20428 #: sys-utils/readprofile.c:109
20429 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20430 msgstr "显示内核分析信息。\n"
20431
20432 #: sys-utils/readprofile.c:113
20433 #, c-format
20434 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20435 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
20436
20437 #: sys-utils/readprofile.c:115
20438 #, c-format
20439 msgid " \"%s\")\n"
20440 msgstr " “%s”)\n"
20441
20442 #: sys-utils/readprofile.c:117
20443 #, c-format
20444 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20445 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
20446
20447 #: sys-utils/readprofile.c:118
20448 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20449 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
20450
20451 #: sys-utils/readprofile.c:119
20452 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20453 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
20454
20455 #: sys-utils/readprofile.c:120
20456 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20457 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
20458
20459 #: sys-utils/readprofile.c:121
20460 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20461 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
20462
20463 #: sys-utils/readprofile.c:122
20464 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20465 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
20466
20467 #: sys-utils/readprofile.c:123
20468 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20469 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
20470
20471 #: sys-utils/readprofile.c:124
20472 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20473 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
20474
20475 #: sys-utils/readprofile.c:125
20476 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20477 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
20478
20479 #: sys-utils/readprofile.c:204
20480 #, fuzzy
20481 #| msgid "failed to parse pid"
20482 msgid "failed to parse multiplier"
20483 msgstr "解析 pid 失败"
20484
20485 #: sys-utils/readprofile.c:242
20486 #, c-format
20487 msgid "error writing %s"
20488 msgstr "写 %s 出错"
20489
20490 #: sys-utils/readprofile.c:253
20491 msgid "input file is empty"
20492 msgstr "输入文件为空"
20493
20494 #: sys-utils/readprofile.c:275
20495 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20496 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
20497
20498 #: sys-utils/readprofile.c:290
20499 #, c-format
20500 msgid "Sampling_step: %u\n"
20501 msgstr "采样步长:%u\n"
20502
20503 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20504 #, c-format
20505 msgid "%s(%i): wrong map line"
20506 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
20507
20508 #: sys-utils/readprofile.c:317
20509 #, c-format
20510 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20511 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
20512
20513 #: sys-utils/readprofile.c:350
20514 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20515 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
20516
20517 #: sys-utils/readprofile.c:411
20518 msgid "total"
20519 msgstr "总计"
20520
20521 #: sys-utils/renice.c:52
20522 msgid "process ID"
20523 msgstr "进程 ID"
20524
20525 #: sys-utils/renice.c:53
20526 msgid "process group ID"
20527 msgstr "进程组 ID"
20528
20529 #: sys-utils/renice.c:62
20530 #, fuzzy, c-format
20531 #| msgid ""
20532 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20533 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20534 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20535 msgid ""
20536 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20537 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20538 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20539 msgstr ""
20540 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
20541 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20542 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
20543
20544 #: sys-utils/renice.c:68
20545 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20546 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
20547
20548 #: sys-utils/renice.c:71
20549 #, fuzzy
20550 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20551 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20552 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
20553
20554 #: sys-utils/renice.c:72
20555 #, fuzzy
20556 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20557 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20558 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
20559
20560 #: sys-utils/renice.c:73
20561 #, fuzzy
20562 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20563 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20564 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
20565
20566 #: sys-utils/renice.c:74
20567 #, fuzzy
20568 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20569 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20570 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
20571
20572 #: sys-utils/renice.c:75
20573 #, fuzzy
20574 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20575 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20576 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
20577
20578 #: sys-utils/renice.c:76
20579 #, fuzzy
20580 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20581 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20582 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
20583
20584 #: sys-utils/renice.c:77
20585 #, fuzzy
20586 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20587 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20588 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
20589
20590 #: sys-utils/renice.c:78
20591 #, fuzzy
20592 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20593 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20594 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
20595
20596 #: sys-utils/renice.c:79
20597 #, fuzzy
20598 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20599 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20600 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
20601
20602 #: sys-utils/renice.c:91
20603 #, c-format
20604 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20605 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
20606
20607 #: sys-utils/renice.c:110
20608 #, c-format
20609 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20610 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
20611
20612 #: sys-utils/renice.c:115
20613 #, c-format
20614 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20615 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
20616
20617 #: sys-utils/renice.c:181
20618 #, c-format
20619 msgid "invalid priority '%s'"
20620 msgstr "无效的优先级“%s”"
20621
20622 #: sys-utils/renice.c:208
20623 #, c-format
20624 msgid "unknown user %s"
20625 msgstr "未知用户 %s"
20626
20627 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20628 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20629 #: sys-utils/renice.c:217
20630 #, c-format
20631 msgid "bad %s value: %s"
20632 msgstr "错误的 %s 值:%s"
20633
20634 #: sys-utils/rfkill.c:131
20635 msgid "kernel device name"
20636 msgstr "内核设备名称"
20637
20638 #: sys-utils/rfkill.c:132
20639 msgid "device identifier value"
20640 msgstr "设备标识符值"
20641
20642 #: sys-utils/rfkill.c:133
20643 msgid "device type name that can be used as identifier"
20644 msgstr ""
20645
20646 #: sys-utils/rfkill.c:134
20647 msgid "device type description"
20648 msgstr "设备类型描述"
20649
20650 #: sys-utils/rfkill.c:135
20651 #, fuzzy
20652 #| msgid "size of the lock"
20653 msgid "status of software block"
20654 msgstr "锁的大小"
20655
20656 #: sys-utils/rfkill.c:136
20657 #, fuzzy
20658 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20659 msgid "status of hardware block"
20660 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
20661
20662 #: sys-utils/rfkill.c:200
20663 #, fuzzy, c-format
20664 #| msgid "cannot lock %s"
20665 msgid "cannot set non-blocking %s"
20666 msgstr "无法锁定 %s"
20667
20668 #: sys-utils/rfkill.c:221
20669 #, c-format
20670 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20671 msgstr ""
20672
20673 #: sys-utils/rfkill.c:259
20674 #, fuzzy, c-format
20675 #| msgid "failed to parse %s"
20676 msgid "failed to poll %s"
20677 msgstr "解析 %s 失败"
20678
20679 #: sys-utils/rfkill.c:328
20680 msgid "invalid identifier"
20681 msgstr "无效的标识符"
20682
20683 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20684 #, fuzzy
20685 #| msgid "locked"
20686 msgid "blocked"
20687 msgstr "已锁定"
20688
20689 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20690 #, fuzzy
20691 #| msgid "locked"
20692 msgid "unblocked"
20693 msgstr "已锁定"
20694
20695 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20696 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20697 #, c-format
20698 msgid "invalid identifier: %s"
20699 msgstr "无效的标识符:%s"
20700
20701 #: sys-utils/rfkill.c:633
20702 #, fuzzy, c-format
20703 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20704 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20705 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
20706
20707 #: sys-utils/rfkill.c:636
20708 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20709 msgstr ""
20710
20711 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20712 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20713 #. *
20714 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20715 #.
20716 #: sys-utils/rfkill.c:660
20717 #, fuzzy
20718 #| msgid " -help\n"
20719 msgid " help\n"
20720 msgstr " -help\n"
20721
20722 #: sys-utils/rfkill.c:661
20723 msgid " event\n"
20724 msgstr ""
20725
20726 #: sys-utils/rfkill.c:662
20727 #, fuzzy
20728 #| msgid "Disk identifier"
20729 msgid " list [identifier]\n"
20730 msgstr "磁盘标识符"
20731
20732 #: sys-utils/rfkill.c:663
20733 #, fuzzy
20734 #| msgid "Disk identifier"
20735 msgid " block identifier\n"
20736 msgstr "磁盘标识符"
20737
20738 #: sys-utils/rfkill.c:664
20739 #, fuzzy
20740 #| msgid "Disk identifier"
20741 msgid " unblock identifier\n"
20742 msgstr "磁盘标识符"
20743
20744 #: sys-utils/rfkill.c:665
20745 #, fuzzy
20746 #| msgid "Disk identifier"
20747 msgid " toggle identifier\n"
20748 msgstr "磁盘标识符"
20749
20750 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20751 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20752 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
20753
20754 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20755 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20756 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
20757
20758 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20759 #, c-format
20760 msgid ""
20761 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20762 " the default is %s\n"
20763 msgstr ""
20764 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
20765 " 默认为 %s\n"
20766
20767 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20768 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20769 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
20770
20771 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20772 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20773 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
20774
20775 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20776 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20777 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
20778
20779 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20780 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20781 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
20782
20783 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20784 msgid " --list-modes list available modes\n"
20785 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
20786
20787 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20788 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20789 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
20790
20791 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20792 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20793 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
20794
20795 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20796 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20797 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
20798
20799 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20800 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20801 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
20802
20803 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20804 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20805 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
20806
20807 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20808 msgid "read rtc time failed"
20809 msgstr "读取 rtc 时间失败"
20810
20811 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20812 msgid "read system time failed"
20813 msgstr "读取系统时间失败"
20814
20815 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20816 msgid "convert rtc time failed"
20817 msgstr "转换 rtc 时间失败"
20818
20819 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20820 msgid "set rtc wake alarm failed"
20821 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
20822
20823 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20824 msgid "discarding stdin"
20825 msgstr "丢弃标准输入"
20826
20827 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20828 #, c-format
20829 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20830 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
20831
20832 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20833 msgid "read rtc alarm failed"
20834 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
20835
20836 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20837 #, c-format
20838 msgid "alarm: off\n"
20839 msgstr "闹钟:关\n"
20840
20841 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20842 msgid "convert time failed"
20843 msgstr "转换时间失败"
20844
20845 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20846 #, c-format
20847 msgid "alarm: on %s"
20848 msgstr "闹钟:于 %s"
20849
20850 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20851 #, c-format
20852 msgid "%s: unable to find device"
20853 msgstr "%s:找不到设备"
20854
20855 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20856 #, c-format
20857 msgid "could not read: %s"
20858 msgstr "无法读取︰%s"
20859
20860 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20861 #, c-format
20862 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20863 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
20864
20865 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20866 msgid "invalid seconds argument"
20867 msgstr "无效的 秒数 参数"
20868
20869 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20870 msgid "invalid time argument"
20871 msgstr "无效的 时间 参数"
20872
20873 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20874 #, c-format
20875 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20876 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
20877
20878 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20879 msgid "Using UTC time.\n"
20880 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
20881
20882 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20883 msgid "Using local time.\n"
20884 msgstr "使用当地时间。\n"
20885
20886 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20887 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20888 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
20889
20890 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20891 #, c-format
20892 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20893 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
20894
20895 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20896 #, fuzzy, c-format
20897 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20898 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20899 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
20900
20901 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20902 #, c-format
20903 msgid "time doesn't go backward to %s"
20904 msgstr "时间不能返回到 %s"
20905
20906 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20907 #, c-format
20908 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20909 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
20910
20911 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20912 #, c-format
20913 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20914 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
20915
20916 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20917 #, c-format
20918 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20919 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
20920
20921 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20922 #, c-format
20923 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20924 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
20925
20926 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20927 msgid "failed to find shutdown command"
20928 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
20929
20930 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20931 #, c-format
20932 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20933 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
20934
20935 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20936 msgid "rtc read failed"
20937 msgstr "读 rtc 失败"
20938
20939 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20940 #, c-format
20941 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20942 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
20943
20944 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20945 #, c-format
20946 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20947 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
20948
20949 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20950 #, c-format
20951 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20952 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
20953
20954 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20955 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20956 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
20957
20958 #: sys-utils/setarch.c:50
20959 #, c-format
20960 msgid "Switching on %s.\n"
20961 msgstr "正在打开 %s。\n"
20962
20963 #: sys-utils/setarch.c:137
20964 #, c-format
20965 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20966 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
20967
20968 #: sys-utils/setarch.c:142
20969 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20970 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
20971
20972 #: sys-utils/setarch.c:145
20973 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20974 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20975
20976 #: sys-utils/setarch.c:146
20977 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20978 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
20979
20980 #: sys-utils/setarch.c:147
20981 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20982 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
20983
20984 #: sys-utils/setarch.c:148
20985 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20986 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
20987
20988 #: sys-utils/setarch.c:149
20989 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20990 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
20991
20992 #: sys-utils/setarch.c:150
20993 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20994 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
20995
20996 #: sys-utils/setarch.c:151
20997 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20998 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
20999
21000 #: sys-utils/setarch.c:152
21001 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21002 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
21003
21004 #: sys-utils/setarch.c:153
21005 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21006 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
21007
21008 #: sys-utils/setarch.c:154
21009 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21010 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
21011
21012 #: sys-utils/setarch.c:155
21013 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21014 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
21015
21016 #: sys-utils/setarch.c:156
21017 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21018 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
21019
21020 #: sys-utils/setarch.c:157
21021 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21022 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
21023
21024 #: sys-utils/setarch.c:160
21025 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21026 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
21027
21028 #: sys-utils/setarch.c:161
21029 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21030 msgstr ""
21031
21032 #: sys-utils/setarch.c:341
21033 #, c-format
21034 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21035 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
21036
21037 #: sys-utils/setarch.c:406
21038 msgid "Can not get current kernel personality"
21039 msgstr ""
21040
21041 #: sys-utils/setarch.c:459
21042 msgid "Not enough arguments"
21043 msgstr "参数不够"
21044
21045 #: sys-utils/setarch.c:527
21046 msgid "unrecognized option '--list'"
21047 msgstr "无法识别的“--list”选项"
21048
21049 #: sys-utils/setarch.c:536
21050 #, fuzzy
21051 #| msgid "mount ID"
21052 msgid "could not parse personality"
21053 msgstr "挂载 ID"
21054
21055 #: sys-utils/setarch.c:540
21056 #, fuzzy
21057 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21058 msgid "unrecognized option '--show'"
21059 msgstr "无法识别的“--list”选项"
21060
21061 #: sys-utils/setarch.c:554
21062 #, fuzzy
21063 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21064 msgstr "未指定架构参数"
21065
21066 #: sys-utils/setarch.c:566
21067 #, c-format
21068 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21069 msgstr "%s:未识别的架构"
21070
21071 #: sys-utils/setarch.c:584
21072 #, c-format
21073 msgid "failed to set personality to %s"
21074 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21075
21076 #: sys-utils/setarch.c:596
21077 #, c-format
21078 msgid "Execute command `%s'.\n"
21079 msgstr "执行命令“%s”。\n"
21080
21081 #: sys-utils/setpriv.c:119
21082 #, c-format
21083 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21084 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
21085
21086 #: sys-utils/setpriv.c:123
21087 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21088 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
21089
21090 #: sys-utils/setpriv.c:126
21091 #, fuzzy
21092 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
21093 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21094 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
21095
21096 #: sys-utils/setpriv.c:127
21097 #, fuzzy
21098 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21099 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21100 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
21101
21102 #: sys-utils/setpriv.c:128
21103 #, fuzzy
21104 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21105 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21106 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
21107
21108 #: sys-utils/setpriv.c:129
21109 #, fuzzy
21110 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21111 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21112 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
21113
21114 #: sys-utils/setpriv.c:130
21115 #, fuzzy
21116 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21117 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21118 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
21119
21120 #: sys-utils/setpriv.c:131
21121 #, fuzzy
21122 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
21123 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21124 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
21125
21126 #: sys-utils/setpriv.c:132
21127 #, fuzzy
21128 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
21129 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21130 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
21131
21132 #: sys-utils/setpriv.c:133
21133 #, fuzzy
21134 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
21135 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21136 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
21137
21138 #: sys-utils/setpriv.c:134
21139 #, fuzzy
21140 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
21141 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21142 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
21143
21144 #: sys-utils/setpriv.c:135
21145 #, fuzzy
21146 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
21147 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21148 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
21149
21150 #: sys-utils/setpriv.c:136
21151 #, fuzzy
21152 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
21153 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21154 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
21155
21156 #: sys-utils/setpriv.c:137
21157 #, fuzzy
21158 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21159 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21160 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
21161
21162 #: sys-utils/setpriv.c:138
21163 #, fuzzy
21164 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21165 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21166 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
21167
21168 #: sys-utils/setpriv.c:139
21169 #, fuzzy
21170 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21171 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21172 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
21173
21174 #: sys-utils/setpriv.c:140
21175 #, fuzzy
21176 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
21177 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21178 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
21179
21180 #: sys-utils/setpriv.c:141
21181 #, fuzzy
21182 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21183 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21184 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
21185
21186 #: sys-utils/setpriv.c:142
21187 #, fuzzy
21188 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21189 msgid ""
21190 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21191 " set or clear parent death signal\n"
21192 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
21193
21194 #: sys-utils/setpriv.c:144
21195 #, fuzzy
21196 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21197 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21198 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
21199
21200 #: sys-utils/setpriv.c:145
21201 #, fuzzy
21202 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21203 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21204 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
21205
21206 #: sys-utils/setpriv.c:146
21207 msgid ""
21208 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21209 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: sys-utils/setpriv.c:152
21213 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21214 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
21215
21216 #: sys-utils/setpriv.c:170
21217 msgid "invalid capability type"
21218 msgstr "无效的权能类型"
21219
21220 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21221 #, c-format
21222 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21223 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
21224
21225 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21226 msgid "getting process secure bits failed"
21227 msgstr "获取进程安全位失败"
21228
21229 #: sys-utils/setpriv.c:223
21230 #, c-format
21231 msgid "Securebits: "
21232 msgstr "安全位:"
21233
21234 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21235 #, c-format
21236 msgid "[none]\n"
21237 msgstr "[无]\n"
21238
21239 #: sys-utils/setpriv.c:269
21240 #, c-format
21241 msgid "%s: too long"
21242 msgstr "%s:过长"
21243
21244 #: sys-utils/setpriv.c:297
21245 #, c-format
21246 msgid "Supplementary groups: "
21247 msgstr "附属组:"
21248
21249 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21250 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21251 #, c-format
21252 msgid "[none]"
21253 msgstr "[无]"
21254
21255 #: sys-utils/setpriv.c:317
21256 msgid "get pdeathsig failed"
21257 msgstr "获取 pdeathsig 失败"
21258
21259 #: sys-utils/setpriv.c:321
21260 #, fuzzy, c-format
21261 #| msgid "set parent death signal failed"
21262 msgid "Parent death signal: "
21263 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
21264
21265 #: sys-utils/setpriv.c:337
21266 #, c-format
21267 msgid "uid: %u\n"
21268 msgstr "uid:%u\n"
21269
21270 #: sys-utils/setpriv.c:338
21271 #, c-format
21272 msgid "euid: %u\n"
21273 msgstr "euid:%u\n"
21274
21275 #: sys-utils/setpriv.c:341
21276 #, c-format
21277 msgid "suid: %u\n"
21278 msgstr "suid:%u\n"
21279
21280 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21281 msgid "getresuid failed"
21282 msgstr "getresuid 失败"
21283
21284 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21285 msgid "getresgid failed"
21286 msgstr "getresgid 失败"
21287
21288 #: sys-utils/setpriv.c:363
21289 #, c-format
21290 msgid "Effective capabilities: "
21291 msgstr "有效权能:"
21292
21293 #: sys-utils/setpriv.c:368
21294 #, c-format
21295 msgid "Permitted capabilities: "
21296 msgstr "允许的权能:"
21297
21298 #: sys-utils/setpriv.c:374
21299 #, c-format
21300 msgid "Inheritable capabilities: "
21301 msgstr "可继承的权能:"
21302
21303 #: sys-utils/setpriv.c:379
21304 #, fuzzy, c-format
21305 #| msgid "Permitted capabilities: "
21306 msgid "Ambient capabilities: "
21307 msgstr "允许的权能:"
21308
21309 #: sys-utils/setpriv.c:384
21310 #, c-format
21311 msgid "[unsupported]"
21312 msgstr "[不支持]"
21313
21314 #: sys-utils/setpriv.c:387
21315 #, c-format
21316 msgid "Capability bounding set: "
21317 msgstr "权能绑定集:"
21318
21319 #: sys-utils/setpriv.c:396
21320 msgid "SELinux label"
21321 msgstr "SELinux 标签"
21322
21323 #: sys-utils/setpriv.c:399
21324 msgid "AppArmor profile"
21325 msgstr "AppArmor 配置文件"
21326
21327 #: sys-utils/setpriv.c:434
21328 msgid "Invalid supplementary group id"
21329 msgstr "无效的附属组 id"
21330
21331 #: sys-utils/setpriv.c:444
21332 msgid "failed to get parent death signal"
21333 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
21334
21335 #: sys-utils/setpriv.c:464
21336 msgid "setresuid failed"
21337 msgstr "setresuid 失败"
21338
21339 #: sys-utils/setpriv.c:479
21340 msgid "setresgid failed"
21341 msgstr "setresgid 失败"
21342
21343 #: sys-utils/setpriv.c:511
21344 msgid "unsupported capability type"
21345 msgstr "不支持的权能类型"
21346
21347 #: sys-utils/setpriv.c:528
21348 msgid "bad capability string"
21349 msgstr "错误的权能字符串"
21350
21351 #: sys-utils/setpriv.c:545
21352 #, c-format
21353 msgid "unknown capability \"%s\""
21354 msgstr "未知权能“%s”"
21355
21356 #: sys-utils/setpriv.c:569
21357 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21358 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
21359
21360 #: sys-utils/setpriv.c:573
21361 msgid "bad securebits string"
21362 msgstr "安全位字符串有误"
21363
21364 #: sys-utils/setpriv.c:580
21365 msgid "+all securebits is not allowed"
21366 msgstr "+all 安全位是不允许的"
21367
21368 #: sys-utils/setpriv.c:593
21369 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21370 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
21371
21372 #: sys-utils/setpriv.c:597
21373 msgid "unrecognized securebit"
21374 msgstr "无法识别的安全位"
21375
21376 #: sys-utils/setpriv.c:617
21377 msgid "SELinux is not running"
21378 msgstr "SELinux 没有运行"
21379
21380 #: sys-utils/setpriv.c:632
21381 #, c-format
21382 msgid "close failed: %s"
21383 msgstr "关闭失败:%s"
21384
21385 #: sys-utils/setpriv.c:640
21386 msgid "AppArmor is not running"
21387 msgstr "AppArmor 没有运行"
21388
21389 #: sys-utils/setpriv.c:819
21390 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21391 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
21392
21393 #: sys-utils/setpriv.c:824
21394 msgid "duplicate ruid"
21395 msgstr "复制 ruid"
21396
21397 #: sys-utils/setpriv.c:826
21398 msgid "failed to parse ruid"
21399 msgstr "解析 ruid 失败"
21400
21401 #: sys-utils/setpriv.c:834
21402 msgid "duplicate euid"
21403 msgstr "复制 euid"
21404
21405 #: sys-utils/setpriv.c:836
21406 msgid "failed to parse euid"
21407 msgstr "解析 euid 失败"
21408
21409 #: sys-utils/setpriv.c:840
21410 msgid "duplicate ruid or euid"
21411 msgstr "复制 ruid 或 euid"
21412
21413 #: sys-utils/setpriv.c:842
21414 msgid "failed to parse reuid"
21415 msgstr "解析 reuid 失败"
21416
21417 #: sys-utils/setpriv.c:851
21418 msgid "duplicate rgid"
21419 msgstr "复制 rgid"
21420
21421 #: sys-utils/setpriv.c:853
21422 msgid "failed to parse rgid"
21423 msgstr "解析 rgid 失败"
21424
21425 #: sys-utils/setpriv.c:857
21426 msgid "duplicate egid"
21427 msgstr "复制 egid"
21428
21429 #: sys-utils/setpriv.c:859
21430 msgid "failed to parse egid"
21431 msgstr "解析 egid 失败"
21432
21433 #: sys-utils/setpriv.c:863
21434 msgid "duplicate rgid or egid"
21435 msgstr "复制 rgid 或 egid"
21436
21437 #: sys-utils/setpriv.c:865
21438 msgid "failed to parse regid"
21439 msgstr "解析 regid 失败"
21440
21441 #: sys-utils/setpriv.c:870
21442 msgid "duplicate --clear-groups option"
21443 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
21444
21445 #: sys-utils/setpriv.c:876
21446 msgid "duplicate --keep-groups option"
21447 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
21448
21449 #: sys-utils/setpriv.c:882
21450 msgid "duplicate --init-groups option"
21451 msgstr "复制 --init-groups 选项"
21452
21453 #: sys-utils/setpriv.c:888
21454 msgid "duplicate --groups option"
21455 msgstr "复制 --groups 选项"
21456
21457 #: sys-utils/setpriv.c:894
21458 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21459 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
21460
21461 #: sys-utils/setpriv.c:903
21462 msgid "duplicate --inh-caps option"
21463 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
21464
21465 #: sys-utils/setpriv.c:909
21466 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21467 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
21468
21469 #: sys-utils/setpriv.c:915
21470 msgid "duplicate --bounding-set option"
21471 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
21472
21473 #: sys-utils/setpriv.c:921
21474 msgid "duplicate --securebits option"
21475 msgstr "复制 --securebits 选项"
21476
21477 #: sys-utils/setpriv.c:927
21478 msgid "duplicate --selinux-label option"
21479 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
21480
21481 #: sys-utils/setpriv.c:933
21482 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21483 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
21484
21485 #: sys-utils/setpriv.c:952
21486 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21487 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
21488
21489 #: sys-utils/setpriv.c:960
21490 msgid "--list-caps must be specified alone"
21491 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
21492
21493 #: sys-utils/setpriv.c:966
21494 msgid "No program specified"
21495 msgstr "未指定程序"
21496
21497 #: sys-utils/setpriv.c:972
21498 #, fuzzy
21499 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21500 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21501 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
21502
21503 #: sys-utils/setpriv.c:976
21504 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21505 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
21506
21507 #: sys-utils/setpriv.c:980
21508 #, c-format
21509 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: sys-utils/setpriv.c:995
21513 msgid "disallow granting new privileges failed"
21514 msgstr "禁止赋予新权限失败"
21515
21516 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21517 msgid "keep process capabilities failed"
21518 msgstr "保持进程权能失败"
21519
21520 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21521 msgid "activate capabilities"
21522 msgstr "激活权能"
21523
21524 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21525 msgid "reactivate capabilities"
21526 msgstr "重新激活权能"
21527
21528 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21529 msgid "initgroups failed"
21530 msgstr "initgroups 失败"
21531
21532 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21533 msgid "set process securebits failed"
21534 msgstr "设置进程安全位失败"
21535
21536 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21537 msgid "apply bounding set"
21538 msgstr "应用绑定集"
21539
21540 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21541 msgid "apply capabilities"
21542 msgstr "应用权能"
21543
21544 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21545 msgid "set parent death signal failed"
21546 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
21547
21548 #: sys-utils/setsid.c:33
21549 #, c-format
21550 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21551 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
21552
21553 #: sys-utils/setsid.c:37
21554 msgid "Run a program in a new session.\n"
21555 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
21556
21557 #: sys-utils/setsid.c:40
21558 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21559 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
21560
21561 #: sys-utils/setsid.c:41
21562 msgid " -f, --fork always fork\n"
21563 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
21564
21565 #: sys-utils/setsid.c:42
21566 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21567 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
21568
21569 #: sys-utils/setsid.c:100
21570 msgid "fork"
21571 msgstr "fork"
21572
21573 #: sys-utils/setsid.c:112
21574 #, c-format
21575 msgid "child %d did not exit normally"
21576 msgstr "子 %d 未正常退出"
21577
21578 #: sys-utils/setsid.c:117
21579 msgid "setsid failed"
21580 msgstr "setsid 失败"
21581
21582 #: sys-utils/setsid.c:120
21583 msgid "failed to set the controlling terminal"
21584 msgstr "设置控制终端失败"
21585
21586 #: sys-utils/swapoff.c:94
21587 #, c-format
21588 msgid "swapoff %s\n"
21589 msgstr "swapoff %s\n"
21590
21591 #: sys-utils/swapoff.c:114
21592 msgid "Not superuser."
21593 msgstr "非超级用户。"
21594
21595 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21596 #, c-format
21597 msgid "%s: swapoff failed"
21598 msgstr "%s:swapoff 失败"
21599
21600 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21601 #, c-format
21602 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21603 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
21604
21605 #: sys-utils/swapoff.c:144
21606 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21607 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
21608
21609 #: sys-utils/swapoff.c:147
21610 msgid ""
21611 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21612 " -v, --verbose verbose mode\n"
21613 msgstr ""
21614 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
21615 " -v, --verbose verbose mode\n"
21616
21617 #: sys-utils/swapoff.c:153
21618 msgid ""
21619 "\n"
21620 "The <spec> parameter:\n"
21621 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21622 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21623 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21624 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21625 " <device> name of device to be used\n"
21626 " <file> name of file to be used\n"
21627 msgstr ""
21628 "\n"
21629 " <指定>参数包括:\n"
21630 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
21631 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
21632 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
21633 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
21634 " <设备> 要使用设备的名称\n"
21635 " <文件> 要使用文件的名称\n"
21636
21637 #: sys-utils/swapon.c:96
21638 msgid "device file or partition path"
21639 msgstr "设备文件或分区路径"
21640
21641 #: sys-utils/swapon.c:97
21642 msgid "type of the device"
21643 msgstr "设备的类型"
21644
21645 #: sys-utils/swapon.c:98
21646 msgid "size of the swap area"
21647 msgstr "交换区大小"
21648
21649 #: sys-utils/swapon.c:99
21650 msgid "bytes in use"
21651 msgstr "已使用字节数"
21652
21653 #: sys-utils/swapon.c:100
21654 msgid "swap priority"
21655 msgstr "交换优先级"
21656
21657 #: sys-utils/swapon.c:101
21658 msgid "swap uuid"
21659 msgstr "swap uuid"
21660
21661 #: sys-utils/swapon.c:102
21662 msgid "swap label"
21663 msgstr "swap 标签"
21664
21665 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21666 #: sys-utils/swapon.c:250
21667 #, fuzzy, c-format
21668 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21669 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21670 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
21671
21672 #: sys-utils/swapon.c:328
21673 #, c-format
21674 msgid "%s: reinitializing the swap."
21675 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
21676
21677 #: sys-utils/swapon.c:387
21678 #, c-format
21679 msgid "%s: lseek failed"
21680 msgstr "%s:lseek 失败"
21681
21682 #: sys-utils/swapon.c:393
21683 #, c-format
21684 msgid "%s: write signature failed"
21685 msgstr "%s:写签名失败"
21686
21687 #: sys-utils/swapon.c:536
21688 #, c-format
21689 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21690 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
21691
21692 #: sys-utils/swapon.c:541
21693 #, c-format
21694 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21695 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
21696
21697 #: sys-utils/swapon.c:547
21698 #, c-format
21699 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21700 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
21701
21702 #: sys-utils/swapon.c:555
21703 #, c-format
21704 msgid "%s: get size failed"
21705 msgstr "%s:获取大小失败"
21706
21707 #: sys-utils/swapon.c:561
21708 #, c-format
21709 msgid "%s: read swap header failed"
21710 msgstr "%s:读交换区头失败"
21711
21712 #: sys-utils/swapon.c:566
21713 #, c-format
21714 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21715 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
21716
21717 #: sys-utils/swapon.c:577
21718 #, c-format
21719 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21720 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
21721
21722 #: sys-utils/swapon.c:582
21723 #, c-format
21724 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21725 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
21726
21727 #: sys-utils/swapon.c:592
21728 #, c-format
21729 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21730 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
21731
21732 #: sys-utils/swapon.c:598
21733 #, c-format
21734 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21735 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
21736
21737 #: sys-utils/swapon.c:607
21738 #, c-format
21739 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21740 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
21741
21742 #: sys-utils/swapon.c:677
21743 #, c-format
21744 msgid "swapon %s\n"
21745 msgstr "swapon %s\n"
21746
21747 #: sys-utils/swapon.c:681
21748 #, c-format
21749 msgid "%s: swapon failed"
21750 msgstr "%s:swapon 失败"
21751
21752 #: sys-utils/swapon.c:760
21753 #, c-format
21754 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21755 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
21756
21757 #: sys-utils/swapon.c:782
21758 #, c-format
21759 msgid "%s: already active -- ignored"
21760 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
21761
21762 #: sys-utils/swapon.c:788
21763 #, c-format
21764 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21765 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
21766
21767 #: sys-utils/swapon.c:810
21768 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21769 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
21770
21771 #: sys-utils/swapon.c:813
21772 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21773 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21774
21775 #: sys-utils/swapon.c:814
21776 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21777 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
21778
21779 #: sys-utils/swapon.c:815
21780 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21781 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
21782
21783 #: sys-utils/swapon.c:816
21784 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21785 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
21786
21787 #: sys-utils/swapon.c:817
21788 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21789 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
21790
21791 #: sys-utils/swapon.c:818
21792 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21793 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
21794
21795 #: sys-utils/swapon.c:819
21796 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21797 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21798
21799 #: sys-utils/swapon.c:820
21800 #, fuzzy
21801 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
21802 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21803 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
21804
21805 #: sys-utils/swapon.c:821
21806 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21807 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
21808
21809 #: sys-utils/swapon.c:822
21810 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21811 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
21812
21813 #: sys-utils/swapon.c:823
21814 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21815 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
21816
21817 #: sys-utils/swapon.c:824
21818 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21819 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
21820
21821 #: sys-utils/swapon.c:825
21822 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21823 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
21824
21825 #: sys-utils/swapon.c:830
21826 msgid ""
21827 "\n"
21828 "The <spec> parameter:\n"
21829 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21830 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21831 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21832 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21833 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21834 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21835 " <device> name of device to be used\n"
21836 " <file> name of file to be used\n"
21837 msgstr ""
21838 "\n"
21839 "<spec> 参数:\n"
21840 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
21841 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
21842 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
21843 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
21844 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
21845 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
21846 " <设备> 要使用设备的名称\n"
21847 " <文件> 要使用文件的名称\n"
21848
21849 #: sys-utils/swapon.c:840
21850 msgid ""
21851 "\n"
21852 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21853 " once : only single-time area discards are issued\n"
21854 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21855 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21856 msgstr ""
21857 "\n"
21858 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
21859 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
21860 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
21861 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
21862
21863 #: sys-utils/swapon.c:923
21864 msgid "failed to parse priority"
21865 msgstr "解析优先级失败"
21866
21867 #: sys-utils/swapon.c:945
21868 #, c-format
21869 msgid "unsupported discard policy: %s"
21870 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
21871
21872 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21873 #, c-format
21874 msgid "cannot find the device for %s"
21875 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
21876
21877 #: sys-utils/switch_root.c:60
21878 msgid "failed to open directory"
21879 msgstr "打开目录失败"
21880
21881 #: sys-utils/switch_root.c:67
21882 msgid "stat failed"
21883 msgstr "stat 失败"
21884
21885 #: sys-utils/switch_root.c:78
21886 msgid "failed to read directory"
21887 msgstr "读目录失败"
21888
21889 #: sys-utils/switch_root.c:113
21890 #, c-format
21891 msgid "failed to unlink %s"
21892 msgstr "unlink %s 失败"
21893
21894 #: sys-utils/switch_root.c:160
21895 #, c-format
21896 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21897 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
21898
21899 #: sys-utils/switch_root.c:162
21900 #, c-format
21901 msgid "forcing unmount of %s"
21902 msgstr "正在强制卸载 %s"
21903
21904 #: sys-utils/switch_root.c:168
21905 #, c-format
21906 msgid "failed to change directory to %s"
21907 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
21908
21909 #: sys-utils/switch_root.c:179
21910 #, c-format
21911 msgid "failed to mount moving %s to /"
21912 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
21913
21914 #: sys-utils/switch_root.c:184
21915 msgid "failed to change root"
21916 msgstr "更改 root 失败"
21917
21918 #: sys-utils/switch_root.c:203
21919 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21920 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
21921
21922 #: sys-utils/switch_root.c:226
21923 #, c-format
21924 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21925 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
21926
21927 #: sys-utils/switch_root.c:230
21928 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21929 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
21930
21931 #: sys-utils/switch_root.c:275
21932 msgid "failed. Sorry."
21933 msgstr "失败了。抱歉。"
21934
21935 #: sys-utils/switch_root.c:278
21936 #, c-format
21937 msgid "cannot access %s"
21938 msgstr "无法访问 %s"
21939
21940 #: sys-utils/tunelp.c:98
21941 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21942 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
21943
21944 #: sys-utils/tunelp.c:101
21945 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21946 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
21947
21948 #: sys-utils/tunelp.c:102
21949 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21950 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
21951
21952 #: sys-utils/tunelp.c:103
21953 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21954 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
21955
21956 #: sys-utils/tunelp.c:104
21957 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21958 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
21959
21960 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21961 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21962 #. exactly that very same string.
21963 #: sys-utils/tunelp.c:108
21964 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21965 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
21966
21967 #: sys-utils/tunelp.c:109
21968 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21969 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
21970
21971 #: sys-utils/tunelp.c:110
21972 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21973 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
21974
21975 #: sys-utils/tunelp.c:111
21976 msgid " -s, --status query printer status\n"
21977 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
21978
21979 #: sys-utils/tunelp.c:112
21980 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21981 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
21982
21983 #: sys-utils/tunelp.c:113
21984 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21985 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
21986
21987 #: sys-utils/tunelp.c:258
21988 #, c-format
21989 msgid "%s not an lp device"
21990 msgstr "%s 不是循环设备"
21991
21992 #: sys-utils/tunelp.c:277
21993 msgid "LPGETSTATUS error"
21994 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
21995
21996 #: sys-utils/tunelp.c:282
21997 #, c-format
21998 msgid "%s status is %d"
21999 msgstr "%s 状态为 %d"
22000
22001 #: sys-utils/tunelp.c:284
22002 #, c-format
22003 msgid ", busy"
22004 msgstr ",忙碌"
22005
22006 #: sys-utils/tunelp.c:286
22007 #, c-format
22008 msgid ", ready"
22009 msgstr ",就绪"
22010
22011 #: sys-utils/tunelp.c:288
22012 #, c-format
22013 msgid ", out of paper"
22014 msgstr ",缺页"
22015
22016 #: sys-utils/tunelp.c:290
22017 #, c-format
22018 msgid ", on-line"
22019 msgstr ",在线"
22020
22021 #: sys-utils/tunelp.c:292
22022 #, c-format
22023 msgid ", error"
22024 msgstr ",错误"
22025
22026 #: sys-utils/tunelp.c:296
22027 msgid "ioctl failed"
22028 msgstr "ioctl 失败"
22029
22030 #: sys-utils/tunelp.c:306
22031 msgid "LPGETIRQ error"
22032 msgstr "LPGETIRQ 出错"
22033
22034 #: sys-utils/tunelp.c:311
22035 #, c-format
22036 msgid "%s using IRQ %d\n"
22037 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
22038
22039 #: sys-utils/tunelp.c:313
22040 #, c-format
22041 msgid "%s using polling\n"
22042 msgstr "%s 使用轮询\n"
22043
22044 #: sys-utils/umount.c:82
22045 #, c-format
22046 msgid ""
22047 " %1$s [-hV]\n"
22048 " %1$s -a [options]\n"
22049 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22050 msgstr ""
22051 " %1$s [-hV]\n"
22052 " %1$s -a [选项]\n"
22053 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
22054
22055 #: sys-utils/umount.c:88
22056 msgid "Unmount filesystems.\n"
22057 msgstr "卸载文件系统。\n"
22058
22059 #: sys-utils/umount.c:91
22060 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22061 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
22062
22063 #: sys-utils/umount.c:92
22064 msgid ""
22065 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22066 " current namespace\n"
22067 msgstr ""
22068 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
22069 " 对应的所有挂臷点\n"
22070
22071 #: sys-utils/umount.c:95
22072 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22073 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
22074
22075 #: sys-utils/umount.c:96
22076 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22077 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
22078
22079 #: sys-utils/umount.c:97
22080 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22081 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
22082
22083 #: sys-utils/umount.c:98
22084 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22085 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
22086
22087 #: sys-utils/umount.c:100
22088 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22089 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
22090
22091 #: sys-utils/umount.c:102
22092 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22093 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
22094
22095 #: sys-utils/umount.c:103
22096 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22097 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
22098
22099 #: sys-utils/umount.c:106
22100 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22101 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
22102
22103 #: sys-utils/umount.c:107
22104 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22105 msgstr " -N, --namespace <ns> 在另一个命名空间进行卸载\n"
22106
22107 #: sys-utils/umount.c:152
22108 #, c-format
22109 msgid "%s (%s) unmounted"
22110 msgstr "%s (%s) 已卸载"
22111
22112 #: sys-utils/umount.c:154
22113 #, c-format
22114 msgid "%s unmounted"
22115 msgstr "%s 未挂载"
22116
22117 #: sys-utils/umount.c:232
22118 msgid "failed to set umount target"
22119 msgstr "设置卸载目标失败"
22120
22121 #: sys-utils/umount.c:265
22122 msgid "libmount table allocation failed"
22123 msgstr "libmount 表分配失败"
22124
22125 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22126 msgid "libmount iterator allocation failed"
22127 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
22128
22129 #: sys-utils/umount.c:324
22130 #, c-format
22131 msgid "failed to get child fs of %s"
22132 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
22133
22134 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22135 #, c-format
22136 msgid "%s: not found"
22137 msgstr "%s:找不到"
22138
22139 #: sys-utils/umount.c:397
22140 #, c-format
22141 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22142 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
22143
22144 #: sys-utils/unshare.c:98
22145 #, c-format
22146 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22147 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
22148
22149 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22150 #, c-format
22151 msgid "write failed %s"
22152 msgstr "写失败:%s"
22153
22154 #: sys-utils/unshare.c:157
22155 #, c-format
22156 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22157 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
22158
22159 #: sys-utils/unshare.c:166
22160 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22161 msgstr "无法更改根文件系统传播"
22162
22163 #: sys-utils/unshare.c:197
22164 #, c-format
22165 msgid "mount %s on %s failed"
22166 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
22167
22168 #: sys-utils/unshare.c:224
22169 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22170 msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"
22171
22172 #: sys-utils/unshare.c:227
22173 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22174 msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"
22175
22176 #: sys-utils/unshare.c:294
22177 #, fuzzy
22178 #| msgid "reset failed"
22179 msgid "eventfd failed"
22180 msgstr "reset 失败"
22181
22182 #: sys-utils/unshare.c:304
22183 #, fuzzy
22184 #| msgid "failed to read speed"
22185 msgid "failed to read eventfd"
22186 msgstr "读 速度 失败"
22187
22188 #: sys-utils/unshare.c:402
22189 #, fuzzy, c-format
22190 #| msgid "invalid date '%s'"
22191 msgid "invalid mapping '%s'"
22192 msgstr "无效日期“%s”"
22193
22194 #: sys-utils/unshare.c:430
22195 #, fuzzy, c-format
22196 #| msgid "could not read: %s"
22197 msgid "could not open '%s'"
22198 msgstr "无法读取︰%s"
22199
22200 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22201 #, fuzzy
22202 #| msgid "failed to parse uid"
22203 msgid "failed to parse subid map"
22204 msgstr "解析 uid 失败"
22205
22206 #: sys-utils/unshare.c:470
22207 #, c-format
22208 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22209 msgstr ""
22210
22211 #: sys-utils/unshare.c:647
22212 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22213 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
22214
22215 #: sys-utils/unshare.c:650
22216 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22217 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
22218
22219 #: sys-utils/unshare.c:651
22220 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22221 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22222
22223 #: sys-utils/unshare.c:652
22224 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22225 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22226
22227 #: sys-utils/unshare.c:653
22228 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22229 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
22230
22231 #: sys-utils/unshare.c:654
22232 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22233 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
22234
22235 #: sys-utils/unshare.c:655
22236 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22237 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
22238
22239 #: sys-utils/unshare.c:656
22240 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22241 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
22242
22243 #: sys-utils/unshare.c:657
22244 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22245 msgstr " -T, --time[=<文件>] 取消共享时间名字空间\n"
22246
22247 #: sys-utils/unshare.c:659
22248 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22249 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
22250
22251 #: sys-utils/unshare.c:660
22252 #, fuzzy
22253 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22254 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22255 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22256
22257 #: sys-utils/unshare.c:661
22258 #, fuzzy
22259 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22260 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22261 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22262
22263 #: sys-utils/unshare.c:662
22264 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22265 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22266
22267 #: sys-utils/unshare.c:663
22268 #, fuzzy
22269 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22270 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22271 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22272
22273 #: sys-utils/unshare.c:664
22274 #, fuzzy
22275 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22276 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22277 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22278
22279 #: sys-utils/unshare.c:665
22280 #, fuzzy
22281 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22282 msgid ""
22283 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22284 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22285 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22286
22287 #: sys-utils/unshare.c:667
22288 #, fuzzy
22289 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22290 msgid ""
22291 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22292 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22293 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22294
22295 #: sys-utils/unshare.c:670
22296 msgid ""
22297 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22298 " defaults to SIGKILL\n"
22299 msgstr ""
22300
22301 #: sys-utils/unshare.c:672
22302 #, fuzzy
22303 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22304 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22305 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
22306
22307 #: sys-utils/unshare.c:673
22308 #, fuzzy
22309 #| msgid ""
22310 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22311 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
22312 msgid ""
22313 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22314 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22315 msgstr ""
22316 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22317 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
22318
22319 #: sys-utils/unshare.c:675
22320 #, fuzzy
22321 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22322 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22323 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
22324
22325 #: sys-utils/unshare.c:676
22326 #, fuzzy
22327 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
22328 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22329 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
22330
22331 #: sys-utils/unshare.c:678
22332 #, fuzzy
22333 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22334 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22335 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
22336
22337 #: sys-utils/unshare.c:679
22338 #, fuzzy
22339 #| msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
22340 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22341 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
22342
22343 #: sys-utils/unshare.c:680
22344 #, fuzzy
22345 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22346 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22347 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
22348
22349 #: sys-utils/unshare.c:681
22350 #, fuzzy
22351 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22352 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22353 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
22354
22355 #: sys-utils/unshare.c:682
22356 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22357 msgstr ""
22358
22359 #: sys-utils/unshare.c:683
22360 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22361 msgstr ""
22362
22363 #: sys-utils/unshare.c:898
22364 #, fuzzy
22365 #| msgid "failed to parse offset"
22366 msgid "failed to parse monotonic offset"
22367 msgstr "解析偏移失败"
22368
22369 #: sys-utils/unshare.c:902
22370 #, fuzzy
22371 #| msgid "failed to parse offset"
22372 msgid "failed to parse boottime offset"
22373 msgstr "解析偏移失败"
22374
22375 #: sys-utils/unshare.c:916
22376 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22377 msgstr ""
22378
22379 #: sys-utils/unshare.c:930
22380 msgid "unshare failed"
22381 msgstr "unshare 失败"
22382
22383 #: sys-utils/unshare.c:947
22384 #, fuzzy
22385 #| msgid "sigprocmask failed"
22386 msgid "sigprocmask block failed"
22387 msgstr "sigprocmask 失败"
22388
22389 #: sys-utils/unshare.c:953
22390 #, fuzzy
22391 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22392 msgid "pidfd_open failed"
22393 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
22394
22395 #: sys-utils/unshare.c:966
22396 #, fuzzy
22397 #| msgid "sigprocmask failed"
22398 msgid "sigprocmask restore failed"
22399 msgstr "sigprocmask 失败"
22400
22401 #: sys-utils/unshare.c:1002
22402 #, fuzzy
22403 #| msgid "sigprocmask failed"
22404 msgid "sigprocmask unblock failed"
22405 msgstr "sigprocmask 失败"
22406
22407 #: sys-utils/unshare.c:1006
22408 msgid "child exit failed"
22409 msgstr "子进程退出失败"
22410
22411 #: sys-utils/unshare.c:1045
22412 #, fuzzy
22413 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
22414 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22415 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
22416
22417 #: sys-utils/unshare.c:1060
22418 #, c-format
22419 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22420 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
22421
22422 #: sys-utils/unshare.c:1064
22423 #, c-format
22424 msgid "cannot chdir to '%s'"
22425 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
22426
22427 #: sys-utils/unshare.c:1076
22428 #, fuzzy, c-format
22429 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22430 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22431 msgstr "无法更改根文件系统传播"
22432
22433 #: sys-utils/unshare.c:1080
22434 #, c-format
22435 msgid "mount %s failed"
22436 msgstr "挂载 %s 失败"
22437
22438 #: sys-utils/unshare.c:1105
22439 msgid "capget failed"
22440 msgstr "capget 失败"
22441
22442 #: sys-utils/unshare.c:1113
22443 msgid "capset failed"
22444 msgstr "capset 失败"
22445
22446 #: sys-utils/unshare.c:1125
22447 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22448 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"
22449
22450 #: sys-utils/wdctl.c:73
22451 msgid "Card previously reset the CPU"
22452 msgstr "卡曾经重置 CPU"
22453
22454 #: sys-utils/wdctl.c:74
22455 msgid "External relay 1"
22456 msgstr "外部中继 1"
22457
22458 #: sys-utils/wdctl.c:75
22459 msgid "External relay 2"
22460 msgstr "外部中继 2"
22461
22462 #: sys-utils/wdctl.c:76
22463 msgid "Fan failed"
22464 msgstr "风扇失败"
22465
22466 #: sys-utils/wdctl.c:77
22467 msgid "Keep alive ping reply"
22468 msgstr "保持活动 ping 回应"
22469
22470 #: sys-utils/wdctl.c:78
22471 msgid "Supports magic close char"
22472 msgstr "支持 magic close 字符"
22473
22474 #: sys-utils/wdctl.c:79
22475 msgid "Reset due to CPU overheat"
22476 msgstr "因 CPU 过热重置"
22477
22478 #: sys-utils/wdctl.c:80
22479 msgid "Power over voltage"
22480 msgstr "供电电压过高"
22481
22482 #: sys-utils/wdctl.c:81
22483 msgid "Power bad/power fault"
22484 msgstr "供电问题/供电故障"
22485
22486 #: sys-utils/wdctl.c:82
22487 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22488 msgstr "预超时(秒)"
22489
22490 #: sys-utils/wdctl.c:83
22491 msgid "Set timeout (in seconds)"
22492 msgstr "设置超时(秒)"
22493
22494 #: sys-utils/wdctl.c:84
22495 msgid "Not trigger reboot"
22496 msgstr "不触发重启"
22497
22498 #: sys-utils/wdctl.c:100
22499 msgid "flag name"
22500 msgstr "标志名称"
22501
22502 #: sys-utils/wdctl.c:101
22503 msgid "flag description"
22504 msgstr "标志描述"
22505
22506 #: sys-utils/wdctl.c:102
22507 msgid "flag status"
22508 msgstr "标志状态"
22509
22510 #: sys-utils/wdctl.c:103
22511 msgid "flag boot status"
22512 msgstr "标志启动状态"
22513
22514 #: sys-utils/wdctl.c:104
22515 msgid "watchdog device name"
22516 msgstr "看门狗设备名称"
22517
22518 #: sys-utils/wdctl.c:166
22519 #, c-format
22520 msgid "unknown flag: %s"
22521 msgstr "未知标志:%s"
22522
22523 #: sys-utils/wdctl.c:228
22524 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22525 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
22526
22527 #: sys-utils/wdctl.c:231
22528 #, fuzzy
22529 #| msgid ""
22530 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22531 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22532 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22533 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22534 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22535 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22536 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22537 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22538 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22539 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22540 msgid ""
22541 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22542 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22543 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22544 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22545 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22546 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22547 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22548 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22549 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22550 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22551 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22552 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22553 msgstr ""
22554 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
22555 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
22556 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
22557 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
22558 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
22559 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
22560 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
22561 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
22562 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
22563 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
22564
22565 #: sys-utils/wdctl.c:249
22566 #, c-format
22567 msgid "The default device is %s.\n"
22568 msgstr "默认设备为 %s。\n"
22569
22570 #: sys-utils/wdctl.c:251
22571 #, c-format
22572 msgid "No default device is available.\n"
22573 msgstr "没有可用的默认设备。\n"
22574
22575 #: sys-utils/wdctl.c:379
22576 #, c-format
22577 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22578 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
22579
22580 #: sys-utils/wdctl.c:415
22581 #, c-format
22582 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22583 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
22584
22585 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22586 #, c-format
22587 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22588 msgstr "%s:喂看门狗失败"
22589
22590 #: sys-utils/wdctl.c:439
22591 #, c-format
22592 msgid "cannot set timeout for %s"
22593 msgstr "无法设置 %s 的超时"
22594
22595 #: sys-utils/wdctl.c:441
22596 #, c-format
22597 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22598 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22599 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
22600
22601 #: sys-utils/wdctl.c:449
22602 #, fuzzy, c-format
22603 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22604 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22605 msgstr "无法设置 %s 的超时"
22606
22607 #: sys-utils/wdctl.c:451
22608 #, fuzzy, c-format
22609 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22610 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22611 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22612 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22613 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
22614
22615 #: sys-utils/wdctl.c:470
22616 #, fuzzy
22617 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22618 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22619 msgstr "无法设置 %s 的超时"
22620
22621 #: sys-utils/wdctl.c:500
22622 #, c-format
22623 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22624 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
22625
22626 #: sys-utils/wdctl.c:609
22627 #, c-format
22628 msgid "cannot read information about %s"
22629 msgstr "无法读取有关 %s 的信息"
22630
22631 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22632 #, c-format
22633 msgid "%-14s %2i second\n"
22634 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22635 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
22636
22637 #: sys-utils/wdctl.c:621
22638 msgid "Timeout:"
22639 msgstr "超时:"
22640
22641 #: sys-utils/wdctl.c:624
22642 msgid "Timeleft:"
22643 msgstr "剩余时间:"
22644
22645 #: sys-utils/wdctl.c:627
22646 msgid "Pre-timeout:"
22647 msgstr "预超时:"
22648
22649 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22650 #, fuzzy, c-format
22651 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22652 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22653 msgid "%-14s %s\n"
22654 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
22655
22656 #: sys-utils/wdctl.c:633
22657 #, fuzzy
22658 #| msgid "Pre-timeout:"
22659 msgid "Pre-timeout governor:"
22660 msgstr "预超时:"
22661
22662 #: sys-utils/wdctl.c:639
22663 #, fuzzy
22664 #| msgid ""
22665 #| "\n"
22666 #| "Available output columns:\n"
22667 msgid "Available pre-timeout governors:"
22668 msgstr ""
22669 "\n"
22670 "可用的输出列:\n"
22671
22672 #: sys-utils/wdctl.c:697
22673 msgid "Device:"
22674 msgstr "设备:"
22675
22676 #: sys-utils/wdctl.c:699
22677 msgid "Identity:"
22678 msgstr "标识:"
22679
22680 #: sys-utils/wdctl.c:701
22681 msgid "version"
22682 msgstr "版本:"
22683
22684 #: sys-utils/wdctl.c:768
22685 #, fuzzy
22686 #| msgid "invalid timeout argument"
22687 msgid "invalid pretimeout argument"
22688 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
22689
22690 #: sys-utils/wdctl.c:822
22691 msgid "No default device is available."
22692 msgstr "无可用默认设备。"
22693
22694 #: sys-utils/zramctl.c:75
22695 msgid "zram device name"
22696 msgstr "zram 设备名称"
22697
22698 #: sys-utils/zramctl.c:76
22699 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22700 msgstr "对未压缩数据量的限制"
22701
22702 #: sys-utils/zramctl.c:77
22703 msgid "uncompressed size of stored data"
22704 msgstr "存储数据的未压缩大小"
22705
22706 #: sys-utils/zramctl.c:78
22707 msgid "compressed size of stored data"
22708 msgstr "存储数据的压缩后大小"
22709
22710 #: sys-utils/zramctl.c:79
22711 msgid "the selected compression algorithm"
22712 msgstr "所选的压缩算法"
22713
22714 #: sys-utils/zramctl.c:80
22715 msgid "number of concurrent compress operations"
22716 msgstr "并发的压缩操作的数量"
22717
22718 #: sys-utils/zramctl.c:81
22719 msgid "empty pages with no allocated memory"
22720 msgstr "未分配内存的空页"
22721
22722 #: sys-utils/zramctl.c:82
22723 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22724 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
22725
22726 #: sys-utils/zramctl.c:83
22727 msgid "memory limit used to store compressed data"
22728 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
22729
22730 #: sys-utils/zramctl.c:84
22731 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22732 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
22733
22734 #: sys-utils/zramctl.c:85
22735 msgid "number of objects migrated by compaction"
22736 msgstr "通过压实迁移的对象数"
22737
22738 #: sys-utils/zramctl.c:378
22739 msgid "Failed to parse mm_stat"
22740 msgstr "解析 mm_stat 失败"
22741
22742 #: sys-utils/zramctl.c:541
22743 #, c-format
22744 msgid ""
22745 " %1$s [options] <device>\n"
22746 " %1$s -r <device> [...]\n"
22747 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22748 msgstr ""
22749 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
22750 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
22751
22752 #: sys-utils/zramctl.c:547
22753 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22754 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
22755
22756 #: sys-utils/zramctl.c:550
22757 #, fuzzy
22758 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22759 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22760 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
22761
22762 #: sys-utils/zramctl.c:551
22763 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22764 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
22765
22766 #: sys-utils/zramctl.c:552
22767 msgid " -f, --find find a free device\n"
22768 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
22769
22770 #: sys-utils/zramctl.c:553
22771 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22772 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22773
22774 #: sys-utils/zramctl.c:554
22775 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22776 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
22777
22778 #: sys-utils/zramctl.c:555
22779 msgid " --output-all output all columns\n"
22780 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
22781
22782 #: sys-utils/zramctl.c:556
22783 msgid " --raw use raw status output format\n"
22784 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
22785
22786 #: sys-utils/zramctl.c:557
22787 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22788 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
22789
22790 #: sys-utils/zramctl.c:558
22791 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22792 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
22793
22794 #: sys-utils/zramctl.c:559
22795 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22796 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
22797
22798 #: sys-utils/zramctl.c:567
22799 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22800 msgstr ""
22801
22802 #: sys-utils/zramctl.c:568
22803 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22804 msgstr ""
22805
22806 #: sys-utils/zramctl.c:657
22807 msgid "failed to parse streams"
22808 msgstr "解析流失败"
22809
22810 #: sys-utils/zramctl.c:679
22811 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22812 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
22813
22814 #: sys-utils/zramctl.c:685
22815 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22816 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
22817
22818 #: sys-utils/zramctl.c:688
22819 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22820 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
22821
22822 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22823 #, c-format
22824 msgid "%s: failed to reset"
22825 msgstr "%s︰重置失败"
22826
22827 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22828 msgid "no free zram device found"
22829 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
22830
22831 #: sys-utils/zramctl.c:754
22832 #, c-format
22833 msgid "%s: failed to set number of streams"
22834 msgstr "%s︰设置流数量失败"
22835
22836 #: sys-utils/zramctl.c:758
22837 #, c-format
22838 msgid "%s: failed to set algorithm"
22839 msgstr "%s︰设置算法失败"
22840
22841 #: sys-utils/zramctl.c:761
22842 #, c-format
22843 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22844 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
22845
22846 #: term-utils/agetty.c:512
22847 #, c-format
22848 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22849 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
22850
22851 #: term-utils/agetty.c:569
22852 #, c-format
22853 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22854 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
22855
22856 #: term-utils/agetty.c:572
22857 #, c-format
22858 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22859 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
22860
22861 #: term-utils/agetty.c:575
22862 #, c-format
22863 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22864 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
22865
22866 #: term-utils/agetty.c:586
22867 #, c-format
22868 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22869 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
22870
22871 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22872 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22873 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22874 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22875 #, c-format
22876 msgid "failed to allocate memory: %m"
22877 msgstr "分配内存失败:%m"
22878
22879 #: term-utils/agetty.c:791
22880 msgid "invalid delay argument"
22881 msgstr "无效的延迟参数"
22882
22883 #: term-utils/agetty.c:829
22884 msgid "invalid argument of --local-line"
22885 msgstr "--local-line 选项参数无效"
22886
22887 #: term-utils/agetty.c:848
22888 msgid "invalid nice argument"
22889 msgstr "无效的 nice 参数"
22890
22891 #: term-utils/agetty.c:939
22892 #, fuzzy, c-format
22893 #| msgid "could not set terminal attributes"
22894 msgid "could not get terminal name: %d"
22895 msgstr "无法设置终端属性"
22896
22897 #: term-utils/agetty.c:966
22898 #, c-format
22899 msgid "bad speed: %s"
22900 msgstr "速度有误:%s"
22901
22902 #: term-utils/agetty.c:968
22903 msgid "too many alternate speeds"
22904 msgstr "备选速度过多"
22905
22906 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22907 #, c-format
22908 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22909 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
22910
22911 #: term-utils/agetty.c:1098
22912 #, c-format
22913 msgid "/dev/%s: not a character device"
22914 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
22915
22916 #: term-utils/agetty.c:1100
22917 #, c-format
22918 msgid "/dev/%s: not a tty"
22919 msgstr "/dev/%s:不是终端"
22920
22921 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22922 #, c-format
22923 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22924 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
22925
22926 #: term-utils/agetty.c:1126
22927 #, c-format
22928 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22929 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
22930
22931 #: term-utils/agetty.c:1147
22932 #, c-format
22933 msgid "%s: not open for read/write"
22934 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
22935
22936 #: term-utils/agetty.c:1152
22937 #, c-format
22938 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22939 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
22940
22941 #: term-utils/agetty.c:1166
22942 #, c-format
22943 msgid "%s: dup problem: %m"
22944 msgstr "%s:dup 问题:%m"
22945
22946 #: term-utils/agetty.c:1183
22947 #, c-format
22948 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22949 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
22950
22951 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22952 #, c-format
22953 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22954 msgstr "设置终端属性失败:%m"
22955
22956 #: term-utils/agetty.c:1562
22957 msgid "cannot open os-release file"
22958 msgstr "无法打开 os-release 文件"
22959
22960 #: term-utils/agetty.c:1729
22961 #, c-format
22962 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22963 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
22964
22965 #: term-utils/agetty.c:2049
22966 #, c-format
22967 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22968 msgstr "获取终端属性失败:%m"
22969
22970 #: term-utils/agetty.c:2071
22971 msgid "[press ENTER to login]"
22972 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
22973
22974 #: term-utils/agetty.c:2099
22975 msgid "Num Lock off"
22976 msgstr "Num Lock 关"
22977
22978 #: term-utils/agetty.c:2102
22979 msgid "Num Lock on"
22980 msgstr "Num Lock 开"
22981
22982 #: term-utils/agetty.c:2105
22983 msgid "Caps Lock on"
22984 msgstr "Caps Lock 开"
22985
22986 #: term-utils/agetty.c:2108
22987 msgid "Scroll Lock on"
22988 msgstr "Scroll Lock 开"
22989
22990 #: term-utils/agetty.c:2111
22991 #, c-format
22992 msgid ""
22993 "Hint: %s\n"
22994 "\n"
22995 msgstr ""
22996 "提示:%s\n"
22997 "\n"
22998
22999 #: term-utils/agetty.c:2255
23000 #, c-format
23001 msgid "%s: read: %m"
23002 msgstr "%s:read:%m"
23003
23004 #: term-utils/agetty.c:2322
23005 #, c-format
23006 msgid "%s: input overrun"
23007 msgstr "%s:输入过载"
23008
23009 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23010 #, c-format
23011 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23012 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
23013
23014 #: term-utils/agetty.c:2356
23015 #, c-format
23016 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23017 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
23018
23019 #: term-utils/agetty.c:2441
23020 #, c-format
23021 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23022 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
23023
23024 #: term-utils/agetty.c:2486
23025 #, c-format
23026 msgid ""
23027 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23028 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23029 msgstr ""
23030 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
23031 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
23032
23033 #: term-utils/agetty.c:2490
23034 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23035 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
23036
23037 #: term-utils/agetty.c:2493
23038 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23039 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
23040
23041 #: term-utils/agetty.c:2494
23042 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23043 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
23044
23045 #: term-utils/agetty.c:2495
23046 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23047 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
23048
23049 #: term-utils/agetty.c:2496
23050 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23051 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
23052
23053 #: term-utils/agetty.c:2497
23054 #, fuzzy
23055 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23056 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23057 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
23058
23059 #: term-utils/agetty.c:2498
23060 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23061 msgstr " --show-issue 显示预登录(issue)文件并退出\n"
23062
23063 #: term-utils/agetty.c:2499
23064 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23065 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
23066
23067 #: term-utils/agetty.c:2500
23068 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23069 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
23070
23071 #: term-utils/agetty.c:2501
23072 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23073 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
23074
23075 #: term-utils/agetty.c:2502
23076 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23077 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
23078
23079 #: term-utils/agetty.c:2503
23080 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23081 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
23082
23083 #: term-utils/agetty.c:2504
23084 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23085 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
23086
23087 #: term-utils/agetty.c:2505
23088 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23089 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
23090
23091 #: term-utils/agetty.c:2506
23092 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23093 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
23094
23095 #: term-utils/agetty.c:2507
23096 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23097 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
23098
23099 #: term-utils/agetty.c:2508
23100 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23101 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
23102
23103 #: term-utils/agetty.c:2509
23104 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23105 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
23106
23107 #: term-utils/agetty.c:2510
23108 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23109 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
23110
23111 #: term-utils/agetty.c:2511
23112 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23113 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
23114
23115 #: term-utils/agetty.c:2512
23116 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23117 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
23118
23119 #: term-utils/agetty.c:2513
23120 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23121 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
23122
23123 #: term-utils/agetty.c:2514
23124 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23125 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
23126
23127 #: term-utils/agetty.c:2515
23128 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23129 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
23130
23131 #: term-utils/agetty.c:2516
23132 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23133 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
23134
23135 #: term-utils/agetty.c:2517
23136 msgid " --nohints do not print hints\n"
23137 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
23138
23139 #: term-utils/agetty.c:2518
23140 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23141 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
23142
23143 #: term-utils/agetty.c:2519
23144 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23145 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
23146
23147 #: term-utils/agetty.c:2520
23148 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23149 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
23150
23151 #: term-utils/agetty.c:2521
23152 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23153 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
23154
23155 #: term-utils/agetty.c:2522
23156 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23157 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
23158
23159 #: term-utils/agetty.c:2523
23160 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23161 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
23162
23163 #: term-utils/agetty.c:2524
23164 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23165 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
23166
23167 #: term-utils/agetty.c:2525
23168 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23169 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
23170
23171 #: term-utils/agetty.c:2526
23172 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23173 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
23174
23175 #: term-utils/agetty.c:2874
23176 #, c-format
23177 msgid "%d user"
23178 msgid_plural "%d users"
23179 msgstr[0] "%d 位用户"
23180
23181 #: term-utils/agetty.c:3004
23182 #, c-format
23183 msgid "checkname failed: %m"
23184 msgstr "checkname 失败:%m"
23185
23186 #: term-utils/agetty.c:3016
23187 #, c-format
23188 msgid "cannot touch file %s"
23189 msgstr "无法 touch 文件 %s"
23190
23191 #: term-utils/agetty.c:3020
23192 msgid "--reload is unsupported on your system"
23193 msgstr "您的系统不支持 --reload"
23194
23195 #: term-utils/mesg.c:78
23196 #, c-format
23197 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23198 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
23199
23200 #: term-utils/mesg.c:81
23201 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23202 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
23203
23204 #: term-utils/mesg.c:84
23205 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23206 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23207
23208 #: term-utils/mesg.c:130
23209 msgid "no tty"
23210 msgstr "无 tty"
23211
23212 #: term-utils/mesg.c:139
23213 #, c-format
23214 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23215 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
23216
23217 #: term-utils/mesg.c:146
23218 msgid "is y"
23219 msgstr "是 y"
23220
23221 #: term-utils/mesg.c:149
23222 msgid "is n"
23223 msgstr "是 n"
23224
23225 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23226 #, c-format
23227 msgid "change %s mode failed"
23228 msgstr "更改 %s 模式失败"
23229
23230 #: term-utils/mesg.c:167
23231 msgid "write access to your terminal is allowed"
23232 msgstr "对您的终端的写访问已被允许"
23233
23234 #: term-utils/mesg.c:174
23235 msgid "write access to your terminal is denied"
23236 msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"
23237
23238 #: term-utils/script.c:193
23239 #, c-format
23240 msgid " %s [options] [file]\n"
23241 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
23242
23243 #: term-utils/script.c:196
23244 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23245 msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"
23246
23247 #: term-utils/script.c:199
23248 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23249 msgstr " -I, --log-in <文件> 将标准输入记录到文件\n"
23250
23251 #: term-utils/script.c:200
23252 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23253 msgstr " -O, --log-out <文件> 将标准输出记录到文件(默认)\n"
23254
23255 #: term-utils/script.c:201
23256 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23257 msgstr " -B, --log-io <文件> 将标准输入和标准输出记录到文件\n"
23258
23259 #: term-utils/script.c:204
23260 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23261 msgstr " -T, --log-timing <文件> 将时序信息记录到文件\n"
23262
23263 #: term-utils/script.c:205
23264 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23265 msgstr " -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错误)\n"
23266
23267 #: term-utils/script.c:206
23268 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23269 msgstr " -m, --logging-format <名称> 强制使用“classic”或“advanced”格式\n"
23270
23271 #: term-utils/script.c:209
23272 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23273 msgstr " -a, --append 附加到日志文件\n"
23274
23275 #: term-utils/script.c:210
23276 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23277 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
23278
23279 #: term-utils/script.c:211
23280 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23281 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
23282
23283 #: term-utils/script.c:212
23284 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23285 msgstr " -f, --flush 每次写入后清空缓冲区\n"
23286
23287 #: term-utils/script.c:213
23288 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23289 msgstr " --force 强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"
23290
23291 #: term-utils/script.c:214
23292 #, fuzzy
23293 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
23294 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23295 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
23296
23297 #: term-utils/script.c:215
23298 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23299 msgstr " -o, --output-limit <大小> 在输出文件超出指定大小时终止\n"
23300
23301 #: term-utils/script.c:216
23302 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23303 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
23304
23305 #: term-utils/script.c:299
23306 #, c-format
23307 msgid ""
23308 "\n"
23309 "Script done on %s [<%s>]\n"
23310 msgstr ""
23311 "\n"
23312 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
23313
23314 #: term-utils/script.c:301
23315 #, c-format
23316 msgid ""
23317 "\n"
23318 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23319 msgstr ""
23320 "\n"
23321 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23322
23323 #: term-utils/script.c:399
23324 #, c-format
23325 msgid "Script started on %s ["
23326 msgstr "脚本启动于 %s ["
23327
23328 #: term-utils/script.c:415
23329 #, fuzzy, c-format
23330 #| msgid "<not executed on terminal>"
23331 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23332 msgstr "<未在终端上执行>"
23333
23334 #: term-utils/script.c:689
23335 #, c-format
23336 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23337 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
23338
23339 #: term-utils/script.c:691
23340 msgid "max output size exceeded"
23341 msgstr "超过了最大输出大小"
23342
23343 #: term-utils/script.c:752
23344 #, c-format
23345 msgid ""
23346 "output file `%s' is a link\n"
23347 "Use --force if you really want to use it.\n"
23348 "Program not started."
23349 msgstr ""
23350 "输出文件“%s”是链接\n"
23351 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
23352 "程序没有启动。"
23353
23354 #: term-utils/script.c:833
23355 #, c-format
23356 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23357 msgstr "不支持的回显模式:“%s”"
23358
23359 #: term-utils/script.c:858
23360 msgid "failed to parse output limit size"
23361 msgstr "解析输出大小限制失败"
23362
23363 #: term-utils/script.c:869
23364 #, c-format
23365 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23366 msgstr "不支持的日志格式:“%s”"
23367
23368 #: term-utils/script.c:922
23369 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23370 msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"
23371
23372 #: term-utils/script.c:949
23373 #, c-format
23374 msgid "Script started"
23375 msgstr "脚本已启动"
23376
23377 #: term-utils/script.c:951
23378 #, c-format
23379 msgid ", output log file is '%s'"
23380 msgstr ",输出日志文件为“%s”"
23381
23382 #: term-utils/script.c:953
23383 #, c-format
23384 msgid ", input log file is '%s'"
23385 msgstr ",输入日志文件为“%s”"
23386
23387 #: term-utils/script.c:955
23388 #, c-format
23389 msgid ", timing file is '%s'"
23390 msgstr ",时序文件为“%s”"
23391
23392 #: term-utils/script.c:956
23393 #, c-format
23394 msgid ".\n"
23395 msgstr "。\n"
23396
23397 #: term-utils/script.c:1065
23398 #, c-format
23399 msgid "Script done.\n"
23400 msgstr "脚本已完成。\n"
23401
23402 #: term-utils/scriptlive.c:60
23403 #, c-format
23404 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23405 msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23406
23407 #: term-utils/scriptlive.c:64
23408 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23409 msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"
23410
23411 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23412 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23413 msgstr " -t, --timing <文件> script timing log file\n"
23414
23415 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23416 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23417 msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"
23418
23419 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23420 #, fuzzy
23421 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23422 msgstr " -I, --log-in <文件> 脚本标准输入日志文件\n"
23423
23424 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23425 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23426 msgstr ""
23427
23428 #: term-utils/scriptlive.c:73
23429 #, fuzzy
23430 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23431 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23432 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
23433
23434 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23435 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23436 msgstr ""
23437
23438 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23439 #, fuzzy
23440 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23441 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23442 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
23443
23444 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23445 #, fuzzy
23446 #| msgid "failed to parse argument"
23447 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23448 msgstr "解析参数失败"
23449
23450 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23451 msgid "timing file not specified"
23452 msgstr "未指定时序文件"
23453
23454 #: term-utils/scriptlive.c:251
23455 #, fuzzy
23456 #| msgid "no input file specified"
23457 msgid "stdin typescript file not specified"
23458 msgstr "未指定输入文件"
23459
23460 #: term-utils/scriptlive.c:277
23461 #, c-format
23462 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23463 msgstr ""
23464
23465 #: term-utils/scriptlive.c:284
23466 #, fuzzy
23467 #| msgid "failed to allocate script handler"
23468 msgid "failed to allocate PTY handler"
23469 msgstr "分配脚本处理程序失败"
23470
23471 #: term-utils/scriptlive.c:365
23472 #, c-format
23473 msgid ""
23474 "\n"
23475 ">>> scriptlive: done.\n"
23476 msgstr ""
23477
23478 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23479 #, c-format
23480 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23481 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23482
23483 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23484 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23485 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
23486
23487 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23488 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23489 msgstr ""
23490
23491 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23492 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23493 msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"
23494
23495 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23496 #, fuzzy
23497 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23498 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23499 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
23500
23501 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23502 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23503 msgstr " -x, --stream <name> 流类型(out, in, signal 或 info)\n"
23504
23505 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23506 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23507 msgstr " -c, --cr-mode <类型> CR 字符模式(auto, never, always)\n"
23508
23509 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23510 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23511 msgstr "未预期的 tcgetattr 失败"
23512
23513 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23514 #, c-format
23515 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23516 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
23517
23518 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23519 #, c-format
23520 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23521 msgstr "不支持的流名称:“%s”"
23522
23523 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23524 msgid "data log file not specified"
23525 msgstr "未指定数据日志文件"
23526
23527 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23528 #, c-format
23529 msgid "%s: log file error"
23530 msgstr "%s:日志文件错误"
23531
23532 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23533 #, c-format
23534 msgid "%s: line %d: timing file error"
23535 msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"
23536
23537 #: term-utils/setterm.c:237
23538 #, c-format
23539 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23540 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
23541
23542 #: term-utils/setterm.c:328
23543 msgid "too many tabs"
23544 msgstr "标签过多"
23545
23546 #: term-utils/setterm.c:384
23547 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23548 msgstr "设置终端属性。\n"
23549
23550 #: term-utils/setterm.c:387
23551 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23552 msgstr " --term <终端_名称> 替换 TERM 环境变量\n"
23553
23554 #: term-utils/setterm.c:388
23555 #, fuzzy
23556 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23557 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23558 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
23559
23560 #: term-utils/setterm.c:389
23561 #, fuzzy
23562 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23563 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23564 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
23565
23566 #: term-utils/setterm.c:390
23567 #, fuzzy
23568 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23569 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23570 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
23571
23572 #: term-utils/setterm.c:391
23573 msgid " --default use default terminal settings\n"
23574 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
23575
23576 #: term-utils/setterm.c:392
23577 #, fuzzy
23578 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23579 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23580 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
23581
23582 #: term-utils/setterm.c:395
23583 #, fuzzy
23584 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23585 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23586 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
23587
23588 #: term-utils/setterm.c:396
23589 #, fuzzy
23590 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23591 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23592 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
23593
23594 #: term-utils/setterm.c:397
23595 #, fuzzy
23596 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23597 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23598 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
23599
23600 #: term-utils/setterm.c:398
23601 #, fuzzy
23602 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23603 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23604 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
23605
23606 #: term-utils/setterm.c:399
23607 #, fuzzy
23608 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23609 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23610 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
23611
23612 #: term-utils/setterm.c:402
23613 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23614 msgstr " --msg on|off 将内核消息发送到控制台\n"
23615
23616 #: term-utils/setterm.c:403
23617 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23618 msgstr " --msglevel <0-8> 内核控制台日志记录级别\n"
23619
23620 #: term-utils/setterm.c:406
23621 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23622 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
23623
23624 #: term-utils/setterm.c:407
23625 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23626 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
23627
23628 #: term-utils/setterm.c:408
23629 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23630 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线文本颜色\n"
23631
23632 #: term-utils/setterm.c:409
23633 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23634 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置半亮度文本颜色\n"
23635
23636 #: term-utils/setterm.c:410
23637 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23638 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23639
23640 #: term-utils/setterm.c:413
23641 msgid " --bold on|off bold\n"
23642 msgstr " --bold on|off 粗体\n"
23643
23644 #: term-utils/setterm.c:414
23645 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23646 msgstr " --half-bright on|off 变暗\n"
23647
23648 #: term-utils/setterm.c:415
23649 msgid " --blink on|off blink\n"
23650 msgstr " --blink on|off 闪烁\n"
23651
23652 #: term-utils/setterm.c:416
23653 msgid " --underline on|off underline\n"
23654 msgstr " --underline on|off 下划线\n"
23655
23656 #: term-utils/setterm.c:417
23657 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23658 msgstr " --reverse on|off 交换前景色和背景色\n"
23659
23660 #: term-utils/setterm.c:420
23661 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23662 msgstr " --clear[=<all|rest>] 清屏并设置光标位置\n"
23663
23664 #: term-utils/setterm.c:421
23665 #, fuzzy
23666 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23667 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23668 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
23669
23670 #: term-utils/setterm.c:422
23671 #, fuzzy
23672 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23673 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23674 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
23675
23676 #: term-utils/setterm.c:423
23677 #, fuzzy
23678 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23679 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23680 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
23681
23682 #: term-utils/setterm.c:424
23683 #, fuzzy
23684 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23685 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23686 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
23687
23688 #: term-utils/setterm.c:427
23689 #, fuzzy
23690 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23691 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23692 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
23693
23694 #: term-utils/setterm.c:428
23695 #, fuzzy
23696 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23697 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23698 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
23699
23700 #: term-utils/setterm.c:429
23701 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23702 msgstr " --file <文件名> 转储文件的名字\n"
23703
23704 #: term-utils/setterm.c:432
23705 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23706 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23707
23708 #: term-utils/setterm.c:433
23709 msgid " set vesa powersaving features\n"
23710 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
23711
23712 #: term-utils/setterm.c:434
23713 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23714 msgstr " --powerdown[=<0-60>] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
23715
23716 #: term-utils/setterm.c:437
23717 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23718 msgstr " --blength[=<0-2000>] 响铃持续时间(毫秒)\n"
23719
23720 #: term-utils/setterm.c:438
23721 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23722 msgstr " --bfreq[=<数字>] 响铃频率,单位为 Hz\n"
23723
23724 #: term-utils/setterm.c:451
23725 msgid "duplicate use of an option"
23726 msgstr "重复使用某选项"
23727
23728 #: term-utils/setterm.c:763
23729 msgid "cannot force blank"
23730 msgstr "无法强制清空(blank)"
23731
23732 #: term-utils/setterm.c:768
23733 msgid "cannot force unblank"
23734 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
23735
23736 #: term-utils/setterm.c:774
23737 msgid "cannot get blank status"
23738 msgstr "无法获取空白状态"
23739
23740 #: term-utils/setterm.c:799
23741 #, c-format
23742 msgid "cannot open dump file %s for output"
23743 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
23744
23745 #: term-utils/setterm.c:840
23746 #, c-format
23747 msgid "terminal %s does not support %s"
23748 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
23749
23750 #: term-utils/setterm.c:878
23751 msgid "select failed"
23752 msgstr "select 失败"
23753
23754 #: term-utils/setterm.c:904
23755 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23756 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
23757
23758 #: term-utils/setterm.c:932
23759 #, c-format
23760 msgid "invalid cursor position: %s"
23761 msgstr "无效的光标位置:%s"
23762
23763 #: term-utils/setterm.c:954
23764 msgid "reset failed"
23765 msgstr "reset 失败"
23766
23767 #: term-utils/setterm.c:1118
23768 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23769 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
23770
23771 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23772 msgid "klogctl error"
23773 msgstr "klogctl 出错"
23774
23775 #: term-utils/setterm.c:1167
23776 msgid "$TERM is not defined."
23777 msgstr "$TERM 未定义。"
23778
23779 #: term-utils/setterm.c:1174
23780 msgid "terminfo database cannot be found"
23781 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
23782
23783 #: term-utils/setterm.c:1176
23784 #, c-format
23785 msgid "%s: unknown terminal type"
23786 msgstr "%s:未知终端类型"
23787
23788 #: term-utils/setterm.c:1178
23789 msgid "terminal is hardcopy"
23790 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
23791
23792 #: term-utils/ttymsg.c:81
23793 #, c-format
23794 msgid "internal error: too many iov's"
23795 msgstr "内部错误:iov 过多"
23796
23797 #: term-utils/ttymsg.c:94
23798 #, c-format
23799 msgid "excessively long line arg"
23800 msgstr "参数行超长"
23801
23802 #: term-utils/ttymsg.c:108
23803 #, c-format
23804 msgid "open failed"
23805 msgstr "打开失败"
23806
23807 #: term-utils/ttymsg.c:147
23808 #, c-format
23809 msgid "fork: %m"
23810 msgstr "fork:%m"
23811
23812 #: term-utils/ttymsg.c:149
23813 #, c-format
23814 msgid "cannot fork"
23815 msgstr "无法 fork"
23816
23817 #: term-utils/ttymsg.c:182
23818 #, c-format
23819 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23820 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
23821
23822 #: term-utils/wall.c:89
23823 #, c-format
23824 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23825 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
23826
23827 #: term-utils/wall.c:92
23828 msgid "Write a message to all users.\n"
23829 msgstr "向所有用户发消息。\n"
23830
23831 #: term-utils/wall.c:95
23832 #, fuzzy
23833 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23834 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23835 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
23836
23837 #: term-utils/wall.c:96
23838 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23839 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
23840
23841 #: term-utils/wall.c:97
23842 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23843 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
23844
23845 #: term-utils/wall.c:125
23846 msgid "invalid group argument"
23847 msgstr "无效的组参数"
23848
23849 #: term-utils/wall.c:127
23850 #, c-format
23851 msgid "%s: unknown gid"
23852 msgstr "%s:未知的 gid"
23853
23854 #: term-utils/wall.c:170
23855 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23856 msgstr ""
23857
23858 #: term-utils/wall.c:216
23859 msgid "--nobanner is available only for root"
23860 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
23861
23862 #: term-utils/wall.c:221
23863 #, c-format
23864 msgid "invalid timeout argument: %s"
23865 msgstr "无效的超时参数:%s"
23866
23867 #: term-utils/wall.c:293
23868 msgid "cannot get passwd uid"
23869 msgstr "无法获取 passwd uid"
23870
23871 #: term-utils/wall.c:317
23872 #, c-format
23873 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23874 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
23875
23876 #: term-utils/wall.c:349
23877 #, c-format
23878 msgid "will not read %s - use stdin."
23879 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
23880
23881 #: term-utils/write.c:87
23882 #, c-format
23883 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23884 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
23885
23886 #: term-utils/write.c:91
23887 msgid "Send a message to another user.\n"
23888 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
23889
23890 #: term-utils/write.c:116
23891 #, c-format
23892 msgid "effective gid does not match group of %s"
23893 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
23894
23895 #: term-utils/write.c:201
23896 #, c-format
23897 msgid "%s is not logged in"
23898 msgstr "%s 未登录"
23899
23900 #: term-utils/write.c:206
23901 msgid "can't find your tty's name"
23902 msgstr "找不到您的 tty 名称"
23903
23904 #: term-utils/write.c:211
23905 #, c-format
23906 msgid "%s has messages disabled"
23907 msgstr "%s 禁用了消息"
23908
23909 #: term-utils/write.c:214
23910 #, c-format
23911 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23912 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
23913
23914 #: term-utils/write.c:265
23915 #, c-format
23916 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23917 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
23918
23919 #: term-utils/write.c:269
23920 #, c-format
23921 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23922 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
23923
23924 #: term-utils/write.c:280
23925 msgid "carefulputc failed"
23926 msgstr "carefulputc 失败"
23927
23928 #: term-utils/write.c:318
23929 msgid "you have write permission turned off"
23930 msgstr "您关闭了写权限"
23931
23932 #: term-utils/write.c:341
23933 #, c-format
23934 msgid "%s is not logged in on %s"
23935 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
23936
23937 #: term-utils/write.c:347
23938 #, c-format
23939 msgid "%s has messages disabled on %s"
23940 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
23941
23942 #: text-utils/col.c:174
23943 #, fuzzy
23944 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23945 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23946 msgstr "过滤反换行。\n"
23947
23948 #: text-utils/col.c:177
23949 #, c-format
23950 msgid ""
23951 "\n"
23952 "Options:\n"
23953 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23954 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23955 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23956 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23957 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23958 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23959 msgstr ""
23960 "\n"
23961 "选项:\n"
23962 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
23963 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
23964 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
23965 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
23966 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
23967 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
23968
23969 #: text-utils/col.c:496
23970 #, c-format
23971 msgid "warning: can't back up %s."
23972 msgstr "警告:无法备份 %s。"
23973
23974 #: text-utils/col.c:498
23975 msgid "past first line"
23976 msgstr "越过第一行"
23977
23978 #: text-utils/col.c:499
23979 msgid "-- line already flushed"
23980 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
23981
23982 #: text-utils/col.c:565
23983 msgid "bad -l argument"
23984 msgstr "-l 参数有误"
23985
23986 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23987 #, c-format
23988 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23989 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
23990
23991 #: text-utils/colcrt.c:85
23992 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23993 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
23994
23995 #: text-utils/colcrt.c:88
23996 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23997 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
23998
23999 #: text-utils/colcrt.c:89
24000 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24001 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
24002
24003 #: text-utils/colrm.c:60
24004 #, c-format
24005 msgid ""
24006 "\n"
24007 "Usage:\n"
24008 " %s [startcol [endcol]]\n"
24009 msgstr ""
24010 "\n"
24011 "用法:\n"
24012 " %s [起始列 [终止列]]\n"
24013
24014 #: text-utils/colrm.c:65
24015 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24016 msgstr "过滤指定列。\n"
24017
24018 #: text-utils/colrm.c:69
24019 #, c-format
24020 msgid ""
24021 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24022 "\n"
24023 msgstr ""
24024 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
24025 "\n"
24026
24027 #: text-utils/colrm.c:184
24028 msgid "first argument"
24029 msgstr "第一个参数"
24030
24031 #: text-utils/colrm.c:186
24032 msgid "second argument"
24033 msgstr "第二个参数"
24034
24035 #: text-utils/column.c:282
24036 msgid "failed to parse column"
24037 msgstr "解析列失败"
24038
24039 #: text-utils/column.c:291
24040 #, c-format
24041 msgid "undefined column name '%s'"
24042 msgstr "未定义的列名称“%s”"
24043
24044 #: text-utils/column.c:403
24045 msgid "failed to parse --table-order list"
24046 msgstr "解析 --table-order 列表失败"
24047
24048 #: text-utils/column.c:481
24049 msgid "failed to parse --table-hide list"
24050 msgstr "解析 --table-hide 列表失败"
24051
24052 #: text-utils/column.c:485
24053 msgid "failed to parse --table-right list"
24054 msgstr "解析 --table-right 列表失败"
24055
24056 #: text-utils/column.c:489
24057 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24058 msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"
24059
24060 #: text-utils/column.c:493
24061 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24062 msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"
24063
24064 #: text-utils/column.c:497
24065 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24066 msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"
24067
24068 #: text-utils/column.c:549
24069 #, c-format
24070 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24071 msgstr ""
24072
24073 #: text-utils/column.c:566
24074 msgid "failed to allocate output data"
24075 msgstr "分配输出数据失败"
24076
24077 #: text-utils/column.c:751
24078 msgid "Columnate lists.\n"
24079 msgstr "成列输出内容。\n"
24080
24081 #: text-utils/column.c:754
24082 msgid " -t, --table create a table\n"
24083 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
24084
24085 #: text-utils/column.c:755
24086 #, fuzzy
24087 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
24088 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24089 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
24090
24091 #: text-utils/column.c:756
24092 #, fuzzy
24093 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
24094 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24095 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
24096
24097 #: text-utils/column.c:757
24098 #, fuzzy
24099 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24100 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24101 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
24102
24103 #: text-utils/column.c:758
24104 #, fuzzy
24105 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24106 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24107 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
24108
24109 #: text-utils/column.c:759
24110 #, fuzzy
24111 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24112 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24113 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
24114
24115 #: text-utils/column.c:760
24116 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24117 msgstr ""
24118
24119 #: text-utils/column.c:761
24120 #, fuzzy
24121 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24122 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24123 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
24124
24125 #: text-utils/column.c:762
24126 #, fuzzy
24127 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
24128 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24129 msgstr " -a, --all 进入所有名字空间\n"
24130
24131 #: text-utils/column.c:763
24132 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24133 msgstr ""
24134
24135 #: text-utils/column.c:764
24136 #, fuzzy
24137 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24138 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24139 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
24140
24141 #: text-utils/column.c:765
24142 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24143 msgstr ""
24144
24145 #: text-utils/column.c:766
24146 #, fuzzy
24147 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24148 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24149 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
24150
24151 #: text-utils/column.c:767
24152 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24153 msgstr ""
24154
24155 #: text-utils/column.c:768
24156 #, fuzzy
24157 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24158 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24159 msgstr " -L, --table-empty-lines 不要忽略空行\n"
24160
24161 #: text-utils/column.c:769
24162 #, fuzzy
24163 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
24164 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24165 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
24166
24167 #: text-utils/column.c:772
24168 #, fuzzy
24169 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24170 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24171 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
24172
24173 #: text-utils/column.c:773
24174 #, fuzzy
24175 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24176 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24177 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
24178
24179 #: text-utils/column.c:774
24180 #, fuzzy
24181 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
24182 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24183 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
24184
24185 #: text-utils/column.c:777
24186 #, fuzzy
24187 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24188 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24189 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
24190
24191 #: text-utils/column.c:778
24192 #, fuzzy
24193 #| msgid ""
24194 #| " -o, --output-separator <string>\n"
24195 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
24196 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24197 msgstr ""
24198 " -o, --output-separator <字符串>\n"
24199 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
24200
24201 #: text-utils/column.c:779
24202 #, fuzzy
24203 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24204 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24205 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
24206
24207 #: text-utils/column.c:780
24208 #, fuzzy
24209 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24210 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24211 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
24212
24213 #: text-utils/column.c:861
24214 msgid "invalid columns argument"
24215 msgstr "无效的 列数 参数"
24216
24217 #: text-utils/column.c:887
24218 #, fuzzy
24219 #| msgid "invalid columns argument"
24220 msgid "invalid columns limit argument"
24221 msgstr "无效的 列数 参数"
24222
24223 #: text-utils/column.c:889
24224 msgid "columns limit must be greater than zero"
24225 msgstr ""
24226
24227 #: text-utils/column.c:892
24228 msgid "failed to parse column names"
24229 msgstr "解析列名称失败"
24230
24231 #: text-utils/column.c:919
24232 #, fuzzy
24233 #| msgid "failed to allocate iterator"
24234 msgid "failed to use input separator"
24235 msgstr "分配迭代器失败"
24236
24237 #: text-utils/column.c:952
24238 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24239 msgstr ""
24240
24241 #: text-utils/column.c:960
24242 msgid "option --table required for all --table-*"
24243 msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"
24244
24245 #: text-utils/column.c:963
24246 #, fuzzy
24247 #| msgid "option --table-columns required for --json"
24248 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24249 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
24250
24251 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24252 #, c-format
24253 msgid " %s [options] <file>...\n"
24254 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
24255
24256 #: text-utils/hexdump.c:165
24257 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24258 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
24259
24260 #: text-utils/hexdump.c:168
24261 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24262 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
24263
24264 #: text-utils/hexdump.c:169
24265 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24266 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
24267
24268 #: text-utils/hexdump.c:170
24269 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24270 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
24271
24272 #: text-utils/hexdump.c:171
24273 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24274 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
24275
24276 #: text-utils/hexdump.c:172
24277 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24278 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
24279
24280 #: text-utils/hexdump.c:173
24281 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24282 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
24283
24284 #: text-utils/hexdump.c:174
24285 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24286 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
24287
24288 #: text-utils/hexdump.c:177
24289 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24290 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
24291
24292 #: text-utils/hexdump.c:178
24293 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24294 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
24295
24296 #: text-utils/hexdump.c:179
24297 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24298 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
24299
24300 #: text-utils/hexdump.c:180
24301 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24302 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
24303
24304 #: text-utils/hexdump.c:181
24305 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24306 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
24307
24308 #: text-utils/hexdump.c:187
24309 msgid "<length> and <offset>"
24310 msgstr ""
24311
24312 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24313 msgid "all input file arguments failed"
24314 msgstr "所有输入文件参数失败"
24315
24316 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24317 #, c-format
24318 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24319 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
24320
24321 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24322 #, c-format
24323 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24324 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
24325
24326 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24327 #, c-format
24328 msgid "bad format {%s}"
24329 msgstr "格式损坏 {%s}"
24330
24331 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24332 #, c-format
24333 msgid "bad conversion character %%%s"
24334 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
24335
24336 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24337 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24338 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
24339
24340 #: text-utils/line.c:34
24341 msgid "Read one line.\n"
24342 msgstr "读一行内容。\n"
24343
24344 #: text-utils/more.c:240
24345 #, fuzzy
24346 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24347 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24348 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
24349
24350 #: text-utils/more.c:243
24351 #, fuzzy
24352 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24353 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24354 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
24355
24356 #: text-utils/more.c:244
24357 #, fuzzy
24358 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24359 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24360 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
24361
24362 #: text-utils/more.c:245
24363 #, fuzzy
24364 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24365 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24366 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
24367
24368 #: text-utils/more.c:246
24369 #, fuzzy
24370 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24371 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24372 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
24373
24374 #: text-utils/more.c:247
24375 #, fuzzy
24376 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24377 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24378 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
24379
24380 #: text-utils/more.c:248
24381 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24382 msgstr ""
24383
24384 #: text-utils/more.c:249
24385 #, fuzzy
24386 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24387 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24388 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
24389
24390 #: text-utils/more.c:250
24391 #, fuzzy
24392 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24393 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24394 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
24395
24396 #: text-utils/more.c:251
24397 #, fuzzy
24398 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24399 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24400 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
24401
24402 #: text-utils/more.c:252
24403 #, fuzzy
24404 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24405 msgid " -<number> same as --lines"
24406 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
24407
24408 #: text-utils/more.c:253
24409 #, fuzzy
24410 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24411 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24412 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
24413
24414 #: text-utils/more.c:254
24415 #, fuzzy
24416 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24417 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24418 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
24419
24420 #: text-utils/more.c:357
24421 msgid "MORE environment variable"
24422 msgstr "MORE 环境变量"
24423
24424 #: text-utils/more.c:410
24425 msgid "magic failed"
24426 msgstr "魔数校验失败"
24427
24428 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24429 #, c-format
24430 msgid ""
24431 "\n"
24432 "******** %s: Not a text file ********\n"
24433 "\n"
24434 msgstr ""
24435 "\n"
24436 "******** %s:不是文本文件 ********\n"
24437 "\n"
24438
24439 #: text-utils/more.c:467
24440 #, c-format
24441 msgid ""
24442 "\n"
24443 "*** %s: directory ***\n"
24444 "\n"
24445 msgstr ""
24446 "\n"
24447 "*** %s:目录 ***\n"
24448 "\n"
24449
24450 #: text-utils/more.c:729
24451 #, c-format
24452 msgid "--More--"
24453 msgstr "--更多--"
24454
24455 #: text-utils/more.c:731
24456 #, c-format
24457 msgid "(Next file: %s)"
24458 msgstr "(下个文件:%s)"
24459
24460 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24461 #, c-format
24462 msgid "(END)"
24463 msgstr ""
24464
24465 #: text-utils/more.c:747
24466 #, c-format
24467 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24468 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
24469
24470 #: text-utils/more.c:949
24471 msgid ""
24472 "\n"
24473 "...Skipping "
24474 msgstr ""
24475 "\n"
24476 "...跳过 "
24477
24478 #: text-utils/more.c:953
24479 msgid "...Skipping to file "
24480 msgstr "...跳到文件 "
24481
24482 #: text-utils/more.c:955
24483 msgid "...Skipping back to file "
24484 msgstr "...将跳回文件 "
24485
24486 #: text-utils/more.c:1117
24487 msgid "Line too long"
24488 msgstr "行过长"
24489
24490 #: text-utils/more.c:1160
24491 msgid "No previous command to substitute for"
24492 msgstr "没有要替换的前一命令"
24493
24494 #: text-utils/more.c:1189
24495 #, c-format
24496 msgid "[Use q or Q to quit]"
24497 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
24498
24499 #: text-utils/more.c:1275
24500 msgid "exec failed\n"
24501 msgstr "exec 失败\n"
24502
24503 #: text-utils/more.c:1285
24504 msgid "can't fork\n"
24505 msgstr "无法 fork\n"
24506
24507 #: text-utils/more.c:1441
24508 msgid "...skipping\n"
24509 msgstr "...跳过\n"
24510
24511 #: text-utils/more.c:1478
24512 msgid ""
24513 "\n"
24514 "Pattern not found\n"
24515 msgstr ""
24516 "\n"
24517 "未找到模式\n"
24518
24519 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24520 msgid "Pattern not found"
24521 msgstr "找不到模式"
24522
24523 #: text-utils/more.c:1500
24524 #, fuzzy
24525 #| msgid ""
24526 #| "\n"
24527 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24528 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24529 msgid ""
24530 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24531 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24532 msgstr ""
24533 "\n"
24534 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
24535 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
24536
24537 #: text-utils/more.c:1506
24538 #, fuzzy, c-format
24539 #| msgid ""
24540 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24541 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24542 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24543 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24544 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24545 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24546 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24547 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24548 #| "' Go to place where previous search started\n"
24549 #| "= Display current line number\n"
24550 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24551 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24552 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24553 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24554 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24555 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24556 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24557 #| ":f Display current file name and line number\n"
24558 #| ". Repeat previous command\n"
24559 msgid ""
24560 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24561 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24562 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24563 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24564 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24565 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24566 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24567 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24568 "' Go to place where previous search started\n"
24569 "= Display current line number\n"
24570 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24571 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24572 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24573 "v Start up '%s' at current line\n"
24574 "ctrl-L Redraw screen\n"
24575 ":n Go to kth next file [1]\n"
24576 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24577 ":f Display current file name and line number\n"
24578 ". Repeat previous command\n"
24579 msgstr ""
24580 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
24581 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
24582 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
24583 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
24584 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
24585 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
24586 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
24587 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
24588 "' 转到上次搜索开始处\n"
24589 "= 显示当前行号\n"
24590 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
24591 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
24592 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
24593 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
24594 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
24595 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
24596 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
24597 ":f 显示当前文件名和行号\n"
24598 ". 重复前一命令\n"
24599
24600 #: text-utils/more.c:1572
24601 #, c-format
24602 msgid "...back %d page"
24603 msgid_plural "...back %d pages"
24604 msgstr[0] "...后退 %d 页"
24605
24606 #: text-utils/more.c:1596
24607 #, c-format
24608 msgid "...skipping %d line"
24609 msgid_plural "...skipping %d lines"
24610 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
24611
24612 #: text-utils/more.c:1696
24613 msgid ""
24614 "\n"
24615 "***Back***\n"
24616 "\n"
24617 msgstr ""
24618 "\n"
24619 "***后退***\n"
24620 "\n"
24621
24622 #: text-utils/more.c:1715
24623 #, c-format
24624 msgid "\"%s\" line %d"
24625 msgstr "“%s”第 %d 行"
24626
24627 #: text-utils/more.c:1718
24628 #, c-format
24629 msgid "[Not a file] line %d"
24630 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
24631
24632 #: text-utils/more.c:1724
24633 msgid "No previous regular expression"
24634 msgstr "无上一个正则表达式"
24635
24636 #: text-utils/more.c:1793
24637 #, c-format
24638 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24639 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
24640
24641 #: text-utils/pg.c:152
24642 msgid ""
24643 "-------------------------------------------------------\n"
24644 " h this screen\n"
24645 " q or Q quit program\n"
24646 " <newline> next page\n"
24647 " f skip a page forward\n"
24648 " d or ^D next halfpage\n"
24649 " l next line\n"
24650 " $ last page\n"
24651 " /regex/ search forward for regex\n"
24652 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24653 " . or ^L redraw screen\n"
24654 " w or z set page size and go to next page\n"
24655 " s filename save current file to filename\n"
24656 " !command shell escape\n"
24657 " p go to previous file\n"
24658 " n go to next file\n"
24659 "\n"
24660 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24661 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24662 "\n"
24663 "See pg(1) for more information.\n"
24664 "-------------------------------------------------------\n"
24665 msgstr ""
24666 "-------------------------------------------------------\n"
24667 " h 此屏幕\n"
24668 " q 或 Q 退出程序\n"
24669 " <换行> 下一页\n"
24670 " f 跳过下一页\n"
24671 " d 或 ^D 下半页\n"
24672 " l 下一行\n"
24673 " $ 上一页\n"
24674 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
24675 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
24676 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
24677 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
24678 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
24679 " !command shell 转义\n"
24680 " p 转到前一文件\n"
24681 " n 转到下一文件\n"
24682 "\n"
24683 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
24684 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
24685 "\n"
24686 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
24687 "-------------------------------------------------------\n"
24688
24689 #: text-utils/pg.c:231
24690 #, c-format
24691 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24692 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
24693
24694 #: text-utils/pg.c:235
24695 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24696 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
24697
24698 #: text-utils/pg.c:238
24699 msgid " -number lines per page\n"
24700 msgstr " -number 每页的行数\n"
24701
24702 #: text-utils/pg.c:239
24703 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24704 msgstr " -c 显示前清屏\n"
24705
24706 #: text-utils/pg.c:240
24707 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24708 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
24709
24710 #: text-utils/pg.c:241
24711 msgid " -f do not split long lines\n"
24712 msgstr " -f 不分割长行\n"
24713
24714 #: text-utils/pg.c:242
24715 msgid " -n terminate command with new line\n"
24716 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
24717
24718 #: text-utils/pg.c:243
24719 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24720 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
24721
24722 #: text-utils/pg.c:244
24723 msgid " -r disallow shell escape\n"
24724 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
24725
24726 #: text-utils/pg.c:245
24727 msgid " -s print messages to stdout\n"
24728 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
24729
24730 #: text-utils/pg.c:246
24731 msgid " +number start at the given line\n"
24732 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
24733
24734 #: text-utils/pg.c:247
24735 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24736 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
24737
24738 #: text-utils/pg.c:258
24739 #, c-format
24740 msgid "option requires an argument -- %s"
24741 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
24742
24743 #: text-utils/pg.c:264
24744 #, c-format
24745 msgid "illegal option -- %s"
24746 msgstr "非法的参数 -- %s"
24747
24748 #: text-utils/pg.c:366
24749 msgid "...skipping forward\n"
24750 msgstr "...前进\n"
24751
24752 #: text-utils/pg.c:368
24753 msgid "...skipping backward\n"
24754 msgstr "...后退\n"
24755
24756 #: text-utils/pg.c:384
24757 msgid "No next file"
24758 msgstr "无下一个文件"
24759
24760 #: text-utils/pg.c:388
24761 msgid "No previous file"
24762 msgstr "无上一个文件"
24763
24764 #: text-utils/pg.c:887
24765 #, c-format
24766 msgid "Read error from %s file"
24767 msgstr "从 %s 文件读出错"
24768
24769 #: text-utils/pg.c:890
24770 #, c-format
24771 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24772 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
24773
24774 #: text-utils/pg.c:892
24775 #, c-format
24776 msgid "Unknown error in %s file"
24777 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
24778
24779 #: text-utils/pg.c:945
24780 msgid "Cannot create temporary file"
24781 msgstr "无法创建临时文件"
24782
24783 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24784 msgid "RE error: "
24785 msgstr "表达式错误:"
24786
24787 #: text-utils/pg.c:1104
24788 msgid "(EOF)"
24789 msgstr "(文件末尾)"
24790
24791 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24792 msgid "No remembered search string"
24793 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
24794
24795 #: text-utils/pg.c:1210
24796 msgid "cannot open "
24797 msgstr "打不开 "
24798
24799 #: text-utils/pg.c:1262
24800 msgid "saved"
24801 msgstr "已保存"
24802
24803 #: text-utils/pg.c:1352
24804 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24805 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
24806
24807 #: text-utils/pg.c:1386
24808 msgid "fork() failed, try again later\n"
24809 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
24810
24811 #: text-utils/pg.c:1474
24812 msgid "(Next file: "
24813 msgstr "(下个文件:"
24814
24815 #: text-utils/pg.c:1540
24816 #, c-format
24817 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24818 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24819
24820 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24821 msgid "failed to parse number of lines per page"
24822 msgstr "解析每页的行数失败"
24823
24824 #: text-utils/rev.c:75
24825 #, c-format
24826 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24827 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
24828
24829 #: text-utils/rev.c:79
24830 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24831 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
24832
24833 #: text-utils/ul.c:123
24834 #, c-format
24835 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24836 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
24837
24838 #: text-utils/ul.c:126
24839 msgid "Do underlining.\n"
24840 msgstr "加下划线。\n"
24841
24842 #: text-utils/ul.c:129
24843 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24844 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
24845
24846 #: text-utils/ul.c:130
24847 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24848 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
24849
24850 #: text-utils/ul.c:503
24851 #, c-format
24852 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24853 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
24854
24855 #: text-utils/ul.c:618
24856 msgid "trouble reading terminfo"
24857 msgstr "读取终端信息出错"
24858
24859 #: text-utils/ul.c:622
24860 #, c-format
24861 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24862 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
24863
24864 #, c-format
24865 #~ msgid "chown failed: %s"
24866 #~ msgstr "chown 失败:%s"
24867
24868 #, c-format
24869 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24870 #~ msgstr "waitpid 失败(%s)"
24871
24872 #, c-format
24873 #~ msgid "Interrupted %s"
24874 #~ msgstr "中断的 %s"
24875
24876 #, fuzzy
24877 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24878 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24879 #~ msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
24880
24881 #, c-format
24882 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24883 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
24884
24885 #, c-format
24886 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24887 #~ msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
24888
24889 #, c-format
24890 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24891 #~ msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
24892
24893 #, c-format
24894 #~ msgid ""
24895 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24896 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24897 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24898 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24899 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
24902 #~ " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
24903 #~ " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
24904 #~ " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
24905 #~ " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
24906
24907 #, c-format
24908 #~ msgid ""
24909 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24910 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24911 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24912 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24913 #~ msgstr ""
24914 #~ " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
24915 #~ " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
24916 #~ " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
24917 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
24918
24919 #, fuzzy, c-format
24920 #~| msgid ""
24921 #~| "\n"
24922 #~| "Source:\n"
24923 #~| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24924 #~| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24925 #~| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24926 #~| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24927 #~| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24928 #~| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24929 #~ msgid ""
24930 #~ "\n"
24931 #~ "Source:\n"
24932 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24933 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24934 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24935 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24936 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24937 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24938 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ "\n"
24941 #~ "源:\n"
24942 #~ " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
24943 #~ " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
24944 #~ " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
24945 #~ " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
24946 #~ " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
24947 #~ " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
24948
24949 #, c-format
24950 #~ msgid ""
24951 #~ " <device> specifies device by path\n"
24952 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24953 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24954 #~ msgstr ""
24955 #~ " <设备> 按路径指定设备\n"
24956 #~ " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
24957 #~ " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
24958
24959 #, c-format
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "\n"
24962 #~ "Operations:\n"
24963 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24964 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24965 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "\n"
24968 #~ "操作:\n"
24969 #~ " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
24970 #~ " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
24971 #~ " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
24972
24973 #, c-format
24974 #~ msgid ""
24975 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24976 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24977 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24978 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24979 #~ msgstr ""
24980 #~ " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
24981 #~ " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
24982 #~ " --make-private 将子树标记为 私有\n"
24983 #~ " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
24984
24985 #, c-format
24986 #~ msgid ""
24987 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24988 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24989 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24990 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
24993 #~ " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
24994 #~ " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
24995 #~ " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
24996
24997 #, fuzzy
24998 #~| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24999 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
25000 #~ msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
25001
25002 #, fuzzy
25003 #~| msgid "partitions: %d"
25004 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25005 #~ msgstr "分区数:%d"
25006
25007 #, fuzzy
25008 #~| msgid "closing %s failed"
25009 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25010 #~ msgstr "关闭 %s 失败"
25011
25012 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25013 #~ msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
25014
25015 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
25016 #~ msgstr " %s [选项] 命令\n"
25017
25018 #~ msgid ""
25019 #~ "\n"
25020 #~ "General Options:\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "\n"
25023 #~ "常规选项:\n"
25024
25025 #~ msgid ""
25026 #~ "\n"
25027 #~ "Resources Options:\n"
25028 #~ msgstr ""
25029 #~ "\n"
25030 #~ "资源选项:\n"
25031
25032 #~ msgid "cannot stat %s"
25033 #~ msgstr "无法 stat %s"
25034
25035 #~ msgid "pipe failed"
25036 #~ msgstr "pipe 失败"
25037
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "\n"
25040 #~ "Options:\n"
25041 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25042 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25043 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25044 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25045 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25046 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "\n"
25049 #~ "选项:\n"
25050 #~ " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
25051 #~ " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
25052 #~ " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
25053 #~ " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
25054 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
25055 #~ " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
25056
25057 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25058 #~ msgstr "无法执行 matchpathcon()"
25059
25060 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25061 #~ msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
25062
25063 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25064 #~ msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
25065
25066 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25067 #~ msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
25068
25069 #~ msgid "integer overflow"
25070 #~ msgstr "整数溢出"
25071
25072 #, fuzzy
25073 #~| msgid "failed to change directory to %s"
25074 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25075 #~ msgstr "将目录更改到 %s 失败"
25076
25077 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25078 #~ msgstr "移除临时链接 %s 失败"
25079
25080 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25081 #~ msgstr " %s %s 到 %s\n"
25082
25083 #~ msgid "would save"
25084 #~ msgstr "将要保存"
25085
25086 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
25087 #~ msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
25088
25089 #, fuzzy
25090 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
25091 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25092 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
25093
25094 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25095 #~ msgstr "跳过 %s%s\n"
25096
25097 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25098 #~ msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
25099
25100 #~ msgid "CPU MHz:"
25101 #~ msgstr "CPU MHz:"
25102
25103 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25104 #~ msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
25105
25106 #~ msgid "Filename"
25107 #~ msgstr "文件名"
25108
25109 #~ msgid "umount %s failed"
25110 #~ msgstr "卸载 %s 失败"
25111
25112 #~ msgid "failed on line %d"
25113 #~ msgstr "在 %d 行失败"
25114
25115 #~ msgid "Input line too long."
25116 #~ msgstr "输入行过长。"
25117
25118 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25119 #~ msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
25120
25121 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25122 #~ msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
25123
25124 #, fuzzy
25125 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
25126 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25127 #~ msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
25128
25129 #, fuzzy
25130 #~| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
25131 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25132 #~ msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
25136 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25137 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
25138
25139 #, fuzzy
25140 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
25141 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25142 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
25143
25144 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25145 #~ msgstr "--map-root-user 选项和 --map-current-user 选项是互斥的"
25146
25147 #, fuzzy
25148 #~| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
25149 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25150 #~ msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
25151
25152 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
25153 #~ msgstr " -T, --log-timing <文件> 到 -t 的别名\n"
25154
25155 #~ msgid "unknown option -%s"
25156 #~ msgstr "未知选项 -%s"
25157
25158 #~ msgid " Overflow\n"
25159 #~ msgstr " 上溢\n"
25160
25161 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25162 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
25163
25164 #~ msgid ""
25165 #~ "\n"
25166 #~ "Do you really want to quit? "
25167 #~ msgstr ""
25168 #~ "\n"
25169 #~ "您确实要退出吗?"
25170
25171 #~ msgid ""
25172 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25173 #~ " -v be verbose\n"
25174 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25175 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25176 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25177 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25178 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25179 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25180 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25181 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25182 #~ " -z make explicit holes\n"
25183 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25184 #~ " outfile output file\n"
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
25187 #~ " -v 详尽模式\n"
25188 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
25189 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
25190 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
25191 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
25192 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
25193 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
25194 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
25195 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
25196 #~ " -z 产生显式空洞\n"
25197 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
25198 #~ " 输出文件 输出文件\n"
25199
25200 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25201 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
25202
25203 #~ msgid "Rufus alignment"
25204 #~ msgstr "Rufus 对齐"
25205
25206 #~ msgid "user %s does not exist"
25207 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
25208
25209 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25210 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
25211
25212 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25213 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
25214
25215 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25216 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
25217
25218 #~ msgid "only root can do that"
25219 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
25220
25221 #, fuzzy
25222 #~| msgid ""
25223 #~| " -a, --append append the output\n"
25224 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25225 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
25226 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
25227 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
25228 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
25229 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25230 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
25231 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
25232 #~| "\n"
25233 #~ msgid ""
25234 #~ " -a, --append append the output\n"
25235 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25236 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25237 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25238 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25239 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25240 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25241 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25242 #~ msgstr ""
25243 #~ " -a, --append 追加输出\n"
25244 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
25245 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
25246 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
25247 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
25248 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
25249 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
25250 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25251 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25252 #~ "\n"
25253
25254 #~ msgid "cannot write script file"
25255 #~ msgstr "无法写脚本文件"
25256
25257 #~ msgid ""
25258 #~ "\n"
25259 #~ "Session terminated.\n"
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "\n"
25262 #~ "会话已终止。\n"
25263
25264 #~ msgid "openpty failed"
25265 #~ msgstr "openpty 失败"
25266
25267 #~ msgid "out of pty's"
25268 #~ msgstr "pty 的输出"
25269
25270 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25271 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
25272
25273 #, fuzzy
25274 #~| msgid ""
25275 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25276 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25277 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25278 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25279 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
25280 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
25281 #~| "\n"
25282 #~ msgid ""
25283 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25284 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25285 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25286 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
25289 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
25290 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
25291 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
25292 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25293 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25294 #~ "\n"
25295
25296 #~ msgid "write to stdout failed"
25297 #~ msgstr "写 stdout 失败"
25298
25299 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25300 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
25301
25302 #~ msgid "wrong number of arguments"
25303 #~ msgstr "参数个数不正确"
25304
25305 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25306 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
25307
25308 #~ msgid ""
25309 #~ "\n"
25310 #~ "Usage:\n"
25311 #~ " %1$s -V\n"
25312 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25313 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25314 #~ "\n"
25315 #~ "Available commands:\n"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "\n"
25318 #~ "用法:\n"
25319 #~ " %1$s -V\n"
25320 #~ " %1$s --report [设备]\n"
25321 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
25322 #~ "\n"
25323 #~ "可用命令有:\n"
25324
25325 #~ msgid "%15s: %s"
25326 #~ msgstr "%15s: %s"
25327
25328 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25329 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
25330
25331 #~ msgid "Geometry"
25332 #~ msgstr "几何属性"
25333
25334 #~ msgid "seek error on %s"
25335 #~ msgstr "%s 定位出错"
25336
25337 #~ msgid ""
25338 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25339 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25342 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
25343
25344 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25345 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "\n"
25349 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25350 #~ msgstr ""
25351 #~ "\n"
25352 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
25353
25354 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25355 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
25356
25357 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25358 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25359
25360 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25361 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25362
25363 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25364 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
25365
25366 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25367 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
25368
25369 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25370 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
25371
25372 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25373 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
25374
25375 #~ msgid "No known shells."
25376 #~ msgstr "无已知 shell。"
25377
25378 #~ msgid "incorrect password"
25379 #~ msgstr "密码错误"
25380
25381 #~ msgid "%04d"
25382 #~ msgstr "%04d"
25383
25384 #~ msgid "%s %04d"
25385 #~ msgstr "%s %04d"
25386
25387 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25388 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
25389
25390 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25391 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
25392
25393 #~ msgid "%s: failed to read link"
25394 #~ msgstr "%s:读链接失败"
25395
25396 #~ msgid ""
25397 #~ "\n"
25398 #~ "Available columns (for --output):\n"
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "\n"
25401 #~ "可用列(用于 --output):\n"
25402
25403 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25404 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
25405
25406 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25407 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
25408
25409 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25410 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
25411
25412 #~ msgid ""
25413 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25414 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25415 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25416 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25417 #~ "\n"
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
25420 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
25421 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25422 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25423 #~ "\n"
25424
25425 #~ msgid ""
25426 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25427 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25428 #~ " -f, --force force erasure\n"
25429 #~ " -h, --help show this help text\n"
25430 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25431 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25432 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25433 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25434 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25435 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
25438 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
25439 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
25440 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
25441 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
25442 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
25443 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
25444 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
25445 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25446
25447 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25448 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
25449
25450 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25451 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
25452
25453 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25454 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
25455
25456 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25457 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
25458
25459 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25460 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25461
25462 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25463 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
25464
25465 #~ msgid "--date argument too long"
25466 #~ msgstr "--date 的参数过长"
25467
25468 #~ msgid ""
25469 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25470 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25471 #~ msgstr ""
25472 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
25473 #~ "具体说,它包含了引号。"
25474
25475 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25476 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
25477
25478 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25479 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
25480
25481 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25482 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
25483
25484 #~ msgid ""
25485 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25486 #~ "The command was:\n"
25487 #~ " %s\n"
25488 #~ "The response was:\n"
25489 #~ " %s"
25490 #~ msgstr ""
25491 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
25492 #~ "命令为:\n"
25493 #~ " %s\n"
25494 #~ "响应为:\n"
25495 #~ " %s"
25496
25497 #~ msgid ""
25498 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25499 #~ "The command was:\n"
25500 #~ " %s\n"
25501 #~ "The response was:\n"
25502 #~ " %s\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
25505 #~ "命令为:\n"
25506 #~ " %s\n"
25507 #~ "响应为:\n"
25508 #~ " %s\n"
25509
25510 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25511 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
25512
25513 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25514 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
25515
25516 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25517 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25518
25519 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25520 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25521
25522 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25523 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
25524
25525 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25526 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
25527
25528 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25529 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
25530
25531 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25532 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
25533
25534 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25535 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
25536
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25539 #~ "%s"
25540 #~ msgstr ""
25541 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
25542 #~ "%s"
25543
25544 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25545 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
25546
25547 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25548 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
25549
25550 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25551 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
25552
25553 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25554 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
25555
25556 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25557 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
25558
25559 #~ msgid ""
25560 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25561 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25562 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25563 #~ msgstr ""
25564 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
25565 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
25566 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
25567
25568 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25569 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
25570
25571 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25572 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
25573
25574 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25575 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
25576
25577 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25578 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
25579
25580 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25581 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
25582
25583 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25584 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
25585
25586 #~ msgid ""
25587 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25588 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25589 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25590 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25591 #~ msgstr ""
25592 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25593 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
25594 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
25595
25596 #~ msgid ""
25597 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25598 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25599 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25600 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25601 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25602 #~ msgstr ""
25603 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
25604 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
25605 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
25606 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
25607 #~ " 来调整 RTC\n"
25608
25609 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25610 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
25611
25612 #~ msgid ""
25613 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25614 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25615 #~ " value given with --epoch\n"
25616 #~ msgstr ""
25617 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
25618 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
25619 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
25620
25621 #~ msgid ""
25622 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25623 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25624 #~ msgstr ""
25625 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
25626 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25627
25628 #~ msgid ""
25629 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25630 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25631 #~ msgstr ""
25632 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
25633 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
25634
25635 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25636 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
25637
25638 #~ msgid ""
25639 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25640 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25641 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25642 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25643 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
25646 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
25647 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
25648 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
25649
25650 #, fuzzy
25651 #~| msgid ""
25652 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25653 #~| " --set or --systohc)\n"
25654 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25655 #~| " either --utc or --localtime\n"
25656 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25657 #~| " the default is %1$s\n"
25658 #~ msgid ""
25659 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25660 #~ " --set or --systohc)\n"
25661 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25662 #~ " either --utc or --localtime\n"
25663 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25664 #~ " the default is %1$s\n"
25665 #~ msgstr ""
25666 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
25667 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
25668 #~ " 默认为 %s\n"
25669
25670 #~ msgid ""
25671 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25672 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25673 #~ "\n"
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
25676 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
25677 #~ "\n"
25678
25679 #~ msgid ""
25680 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25681 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25682 #~ "\n"
25683 #~ msgstr ""
25684 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25685 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
25686 #~ "\n"
25687
25688 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25689 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
25690
25691 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25692 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
25693
25694 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25695 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
25696
25697 #~ msgid "booted from MILO\n"
25698 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
25699
25700 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25701 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
25702
25703 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25704 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
25705
25706 #~ msgid "funky TOY!\n"
25707 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
25708
25709 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25710 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
25711
25712 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25713 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
25714
25715 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25716 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
25717
25718 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25719 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
25720
25721 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25722 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
25723
25724 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25725 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
25726
25727 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25728 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
25729
25730 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25731 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
25732
25733 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25734 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
25735
25736 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25737 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
25738
25739 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
25740 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
25741
25742 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25743 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
25744
25745 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25746 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
25747
25748 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25749 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
25750
25751 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25752 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
25753
25754 #~ msgid "failed to initialize output line"
25755 #~ msgstr "初始化输出行失败"
25756
25757 #~ msgid ""
25758 #~ "\n"
25759 #~ "Available --list columns:\n"
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "\n"
25762 #~ "可用的 --list 列:\n"
25763
25764 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25765 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
25766
25767 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25768 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
25769
25770 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25771 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
25772
25773 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25774 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
25775
25776 #~ msgid ""
25777 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25778 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25779 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25780 #~ msgstr ""
25781 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
25782 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
25783 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
25784
25785 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25786 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
25787
25788 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25789 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
25790
25791 #~ msgid "mount source not defined"
25792 #~ msgstr "未定义挂臷源"
25793
25794 #~ msgid "%s: mount failed"
25795 #~ msgstr "%s:挂载失败"
25796
25797 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25798 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
25799
25800 #~ msgid "%s is busy"
25801 #~ msgstr "%s 忙"
25802
25803 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25804 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
25805
25806 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25807 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
25808
25809 #~ msgid ""
25810 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25811 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
25814 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
25815
25816 #~ msgid ""
25817 #~ "\n"
25818 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25819 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25820 #~ msgstr ""
25821 #~ "\n"
25822 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
25823 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
25824
25825 #~ msgid ""
25826 #~ "%s\n"
25827 #~ "Try `%s --help' for more information."
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "%s\n"
25830 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
25831
25832 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25833 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
25834
25835 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25836 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
25837
25838 #~ msgid "cannot execute: %s"
25839 #~ msgstr "无法执行:%s"
25840
25841 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25842 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
25843
25844 #~ msgid "%s: umount failed"
25845 #~ msgstr "%s:umount 失败"
25846
25847 #~ msgid ""
25848 #~ "%s: target is busy\n"
25849 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25850 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ "%s:目标忙。\n"
25853 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
25854 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
25855
25856 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25857 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
25858
25859 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25860 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
25861
25862 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25863 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
25864
25865 #~ msgid "ttyname failed"
25866 #~ msgstr "ttyname 失败"
25867
25868 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25869 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
25870
25871 #~ msgid "cannot get tty name"
25872 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
25873
25874 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25875 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
25876
25877 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25878 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
25879
25880 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25881 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
25882
25883 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25884 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
25885
25886 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25887 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
25888
25889 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25890 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
25891
25892 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25893 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
25894
25895 #, fuzzy
25896 #~| msgid "filesystem label"
25897 #~ msgid "Filesystem label:"
25898 #~ msgstr "文件系统标签"
25899
25900 #~ msgid "%s is not a block special device"
25901 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
25902
25903 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25904 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
25905
25906 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25907 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
25908
25909 #~ msgid "failed to set PATH"
25910 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
25911
25912 #~ msgid "%d"
25913 #~ msgstr "%d"
25914
25915 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25916 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
25917
25918 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25919 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
25920
25921 #~ msgid "%s: unknown device name"
25922 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
25923
25924 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25925 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
25926
25927 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25928 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
25929
25930 #~ msgid ""
25931 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25932 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25933 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25934 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25935 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25936 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25937 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25938 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25939 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25940 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25941 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25942 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25943 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25944 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25945 #~ "\n"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
25948 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
25949 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
25950 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
25951 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
25952 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
25953 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
25954 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
25955 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
25956 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
25957 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
25958 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
25959 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25960 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25961 #~ "\n"
25962
25963 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25964 #~ msgstr "未知的调度策略"
25965
25966 #, fuzzy
25967 #~| msgid ""
25968 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25969 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25970 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
25971 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25972 #~ msgid ""
25973 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25974 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25975 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25976 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25977 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25978 #~ msgstr ""
25979 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
25980 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
25981 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
25982 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
25983
25984 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25985 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
25986
25987 #~ msgid "pages"
25988 #~ msgstr "页数"
25989
25990 #~ msgid "different"
25991 #~ msgstr "不同"
25992
25993 #~ msgid "same"
25994 #~ msgstr "相同"
25995
25996 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25997 #~ msgstr "超时值有误:%s"
25998
25999 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
26000 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
26001
26002 #~ msgid "divisor '%s'"
26003 #~ msgstr "除数“%s”"
26004
26005 #~ msgid "argument error: %s"
26006 #~ msgstr "参数出错:%s"
26007
26008 #~ msgid "tty path %s too long"
26009 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
26010
26011 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26012 #~ msgstr "最小为 %ju"
26013
26014 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26015 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
26016
26017 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26018 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
26019
26020 #~ msgid "disk drive."
26021 #~ msgstr "分区。"
26022
26023 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26024 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26025
26026 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
26027 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
26028
26029 #~ msgid " `no'"
26030 #~ msgstr " 写入"
26031
26032 #~ msgid "Device open in read-only mode"
26033 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
26034
26035 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26036 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
26037
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "\n"
26040 #~ "Options:\n"
26041 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26042 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26043 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26044 #~ "\n"
26045 #~ msgstr ""
26046 #~ "\n"
26047 #~ "选项:\n"
26048 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
26049 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26050 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26051 #~ "\n"
26052
26053 #~ msgid "stat failed %s"
26054 #~ msgstr "stat 失败:%s"
26055
26056 #~ msgid " -v be verbose\n"
26057 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
26058
26059 #~ msgid "Usage:\n"
26060 #~ msgstr "用法:\n"
26061
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "\n"
26064 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26065 #~ msgstr ""
26066 #~ "\n"
26067 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
26068
26069 #~ msgid ""
26070 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26071 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
26072 #~ msgstr ""
26073 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
26074 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
26075
26076 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
26077 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
26078
26079 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
26080 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
26081
26082 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
26083 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
26084
26085 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
26086 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
26087
26088 #~ msgid "%s (%s)\n"
26089 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26090
26091 #~ msgid "%s: bad inode size"
26092 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
26093
26094 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26095 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
26096
26097 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26098 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
26099
26100 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26101 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
26102
26103 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26104 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
26105
26106 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26107 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
26108
26109 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26110 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
26111
26112 #~ msgid "write error on %s"
26113 #~ msgstr "%s 写出错"
26114
26115 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26116 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
26117
26118 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26119 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
26120
26121 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26122 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
26123
26124 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26125 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
26126
26127 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26128 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
26129
26130 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26131 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
26132
26133 #~ msgid ""
26134 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26135 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26136 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26137 #~ msgstr ""
26138 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
26139 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
26140
26141 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26142 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
26143
26144 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26145 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
26146
26147 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26148 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
26149
26150 #~ msgid ""
26151 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26152 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
26155 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
26156
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "\n"
26159 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26160 #~ msgstr ""
26161 #~ "\n"
26162 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
26163
26164 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26165 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
26166
26167 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26168 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
26169
26170 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26171 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
26172
26173 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26174 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
26175
26176 #~ msgid ""
26177 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26178 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26179 #~ "before using mkfs"
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
26182 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
26183 #~ "重启系统。"
26184
26185 #~ msgid "Error closing %s"
26186 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
26187
26188 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26189 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
26190
26191 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26192 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
26193
26194 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26195 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
26196
26197 #~ msgid "sectors"
26198 #~ msgstr "扇区"
26199
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26202 #~ "\n"
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
26205 #~ "\n"
26206
26207 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26208 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
26209
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26212 #~ "\n"
26213 #~ msgstr ""
26214 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
26215 #~ "\n"
26216
26217 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26218 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
26219
26220 #~ msgid ""
26221 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26222 #~ "\n"
26223 #~ msgstr ""
26224 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
26225 #~ "\n"
26226
26227 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26228 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
26229
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26232 #~ "\n"
26233 #~ msgstr ""
26234 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
26235 #~ "\n"
26236
26237 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26238 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
26239
26240 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26241 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
26242
26243 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26244 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
26245
26246 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26247 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
26248
26249 #~ msgid ""
26250 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26251 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26252 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26253 #~ msgstr ""
26254 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
26255 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
26256 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
26257
26258 #~ msgid "no partition table present"
26259 #~ msgstr "不存在分区表"
26260
26261 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26262 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26263 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
26264
26265 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26266 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
26267
26268 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26269 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
26270
26271 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26272 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
26273
26274 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26275 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
26276
26277 #~ msgid ""
26278 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26279 #~ "and will destroy it when filled"
26280 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
26281
26282 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26283 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
26284
26285 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26286 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
26287
26288 #~ msgid ""
26289 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26290 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26291 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26292 #~ msgstr ""
26293 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
26294 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
26295
26296 #~ msgid ""
26297 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26298 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
26301 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
26302
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26305 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26306 #~ msgstr ""
26307 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
26308 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
26309
26310 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26311 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
26312
26313 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26314 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
26315
26316 #~ msgid ""
26317 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26318 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
26321 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
26322
26323 #~ msgid ""
26324 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26325 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
26328 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
26329
26330 #~ msgid ""
26331 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26332 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26333 #~ msgstr ""
26334 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
26335 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
26336
26337 #~ msgid "start"
26338 #~ msgstr "起点"
26339
26340 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26341 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
26342
26343 #~ msgid "end"
26344 #~ msgstr "末尾"
26345
26346 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26347 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
26348
26349 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26350 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
26351
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26354 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26355 #~ msgstr ""
26356 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
26357 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
26358
26359 #~ msgid ""
26360 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26361 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
26364 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
26365
26366 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26367 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
26368
26369 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26370 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
26371
26372 #~ msgid "tree of partitions?"
26373 #~ msgstr "分区树?"
26374
26375 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26376 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
26377
26378 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26379 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
26380
26381 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26382 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
26383
26384 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26385 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
26386
26387 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26388 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
26389
26390 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26391 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
26392
26393 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26394 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
26395
26396 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26397 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
26398
26399 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26400 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
26401
26402 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26403 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
26404
26405 #~ msgid "number too big"
26406 #~ msgstr "数字过大"
26407
26408 #~ msgid "trailing junk after number"
26409 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
26410
26411 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26412 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
26413
26414 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26415 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
26416
26417 #~ msgid "too many input fields"
26418 #~ msgstr "输入字段过多"
26419
26420 #~ msgid "No room for more"
26421 #~ msgstr "空间不足"
26422
26423 #~ msgid "Illegal type"
26424 #~ msgstr "非法类型"
26425
26426 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26427 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
26428
26429 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26430 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
26431
26432 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26433 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
26434
26435 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26436 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
26437
26438 #~ msgid "bad input"
26439 #~ msgstr "输入错误"
26440
26441 #~ msgid "too many partitions"
26442 #~ msgstr "分区过多"
26443
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26446 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26447 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26448 #~ msgstr ""
26449 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
26450 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26451 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
26452
26453 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26454 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
26455
26456 #~ msgid ""
26457 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26458 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26459 #~ " --change-id change Id\n"
26460 #~ " --print-id print Id\n"
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
26463 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
26464 #~ " --change-id 更改 Id\n"
26465 #~ " --print-id 打印 Id\n"
26466
26467 #~ msgid ""
26468 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26469 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26470 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26471 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26472 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26473 #~ msgstr ""
26474 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
26475 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
26476 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
26477 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
26478 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
26479
26480 #~ msgid ""
26481 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26482 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26483 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26484 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26485 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
26488 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
26489 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
26490 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
26491 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
26492
26493 #~ msgid ""
26494 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26495 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26496 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26497 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26498 #~ msgstr ""
26499 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
26500 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
26501 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
26502 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
26503
26504 #~ msgid ""
26505 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26506 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26507 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
26510 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
26511 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26512
26513 #~ msgid ""
26514 #~ "\n"
26515 #~ "Dangerous options:\n"
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ "\n"
26518 #~ "危险选项:\n"
26519
26520 #~ msgid ""
26521 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26522 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26523 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26524 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26525 #~ msgstr ""
26526 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
26527 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
26528 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
26529 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
26530
26531 #~ msgid ""
26532 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26533 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
26536 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
26537
26538 #~ msgid ""
26539 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26540 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26541 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26542 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
26545 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
26546 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
26547 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
26548
26549 #~ msgid ""
26550 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26551 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
26554 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
26555
26556 #~ msgid ""
26557 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26558 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26559 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26560 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
26563 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
26564 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
26565 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
26566
26567 #~ msgid ""
26568 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26569 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26570 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26571 #~ msgstr ""
26572 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
26573 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
26574 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
26575
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "\n"
26578 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26579 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26580 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26581 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ "\n"
26584 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
26585 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
26586 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
26587 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
26588
26589 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26590 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
26591
26592 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26593 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
26594
26595 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26596 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
26597
26598 #~ msgid "cannot open %s\n"
26599 #~ msgstr "打不开 %s\n"
26600
26601 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26602 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
26603
26604 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26605 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
26606
26607 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26608 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
26609
26610 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26611 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
26612
26613 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26614 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
26615
26616 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26617 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
26618
26619 #~ msgid "%s: OK"
26620 #~ msgstr "%s:OK"
26621
26622 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26623 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
26624
26625 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26626 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
26627
26628 #~ msgid "Done"
26629 #~ msgstr "完成"
26630
26631 #~ msgid ""
26632 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26633 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26634 #~ msgstr ""
26635 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
26636 #~ "的磁盘。"
26637
26638 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26639 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
26640
26641 #~ msgid "Bad Id %lx"
26642 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
26643
26644 #~ msgid "This disk is currently in use."
26645 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
26646
26647 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26648 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
26649
26650 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26651 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
26652
26653 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26654 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
26655
26656 #~ msgid ""
26657 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26658 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26659 #~ msgstr ""
26660 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
26661 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
26662
26663 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26664 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
26665
26666 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26667 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
26668
26669 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26670 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
26671
26672 #~ msgid ""
26673 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26674 #~ "\n"
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "成功写入了新分区表\n"
26677 #~ "\n"
26678
26679 #~ msgid ""
26680 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26681 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26682 #~ "(See fdisk(8).)"
26683 #~ msgstr ""
26684 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
26685 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26686 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
26687
26688 #~ msgid "gettimeofday failed"
26689 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
26690
26691 #~ msgid "sysinfo failed"
26692 #~ msgstr "sysinfo 失败"
26693
26694 #~ msgid "disk: %.*s"
26695 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
26696
26697 #~ msgid "label: %.*s"
26698 #~ msgstr "标签:%.*s"
26699
26700 #~ msgid "flags: %s"
26701 #~ msgstr "标志:%s"
26702
26703 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26704 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
26705
26706 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26707 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
26708
26709 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26710 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
26711
26712 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26713 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
26714
26715 #~ msgid "cylinders: %ld"
26716 #~ msgstr "柱面:%ld"
26717
26718 #~ msgid "rpm: %d"
26719 #~ msgstr "转/分:%d"
26720
26721 #~ msgid "interleave: %d"
26722 #~ msgstr "交错:%d"
26723
26724 #~ msgid "trackskew: %d"
26725 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
26726
26727 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26728 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
26729
26730 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26731 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
26732
26733 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26734 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
26735
26736 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26737 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
26738
26739 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26740 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
26741
26742 #~ msgid ""
26743 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26744 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26745 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26746 #~ msgstr ""
26747 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
26748 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
26749 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
26750
26751 #~ msgid ""
26752 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26753 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
26756 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
26757
26758 #~ msgid "<none>"
26759 #~ msgstr "<无>"
26760
26761 #~ msgid "field is too long"
26762 #~ msgstr "字段过长"
26763
26764 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26765 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
26766
26767 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26768 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
26769
26770 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26771 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
26772
26773 #~ msgid "control characters are not allowed"
26774 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
26775
26776 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26777 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
26778
26779 #~ msgid "%s: mmap failed"
26780 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
26781
26782 #~ msgid " still logged in"
26783 #~ msgstr " 仍然登录"
26784
26785 #~ msgid ""
26786 #~ "\n"
26787 #~ "wtmp begins %s"
26788 #~ msgstr ""
26789 #~ "\n"
26790 #~ "wtmp 开始 %s"
26791
26792 #~ msgid "gethostname failed"
26793 #~ msgstr "gethostname 失败"
26794
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "\n"
26797 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ "\n"
26800 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
26801
26802 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26803 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
26804
26805 #~ msgid ""
26806 #~ "\n"
26807 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26808 #~ msgstr ""
26809 #~ "\n"
26810 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
26811
26812 #~ msgid "crypt() failed"
26813 #~ msgstr "crypt() 失败"
26814
26815 #~ msgid "%s: stat failed"
26816 #~ msgstr "%s:stat 失败"
26817
26818 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26819 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
26820
26821 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26822 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
26823
26824 #~ msgid ""
26825 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26826 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26827 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26828 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26830 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26831 #~ "\n"
26832 #~ msgstr ""
26833 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
26834 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
26835 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
26836 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
26837 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26838 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26839 #~ "\n"
26840
26841 #~ msgid ""
26842 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26843 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26844 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26845 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26846 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26847 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26848 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26849 #~ msgstr ""
26850 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
26851 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
26852 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
26853 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
26854 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
26855 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26856 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26857
26858 #~ msgid ""
26859 #~ "\n"
26860 #~ "For more information see namei(1).\n"
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "\n"
26863 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
26864
26865 #~ msgid "%s: lstat failed"
26866 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
26867
26868 #~ msgid ""
26869 #~ "\n"
26870 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26871 #~ msgstr ""
26872 #~ "\n"
26873 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
26874
26875 #~ msgid ""
26876 #~ "\n"
26877 #~ "Scheduling policies:\n"
26878 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26879 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26880 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26881 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26882 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26883 #~ msgstr ""
26884 #~ "\n"
26885 #~ "调度策略:\n"
26886 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
26887 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
26888 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
26889 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
26890 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
26891
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "\n"
26894 #~ "Options:\n"
26895 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26896 #~ " -h | --help display this help\n"
26897 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26898 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26899 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26900 #~ " -V | --version output version information\n"
26901 #~ "\n"
26902 #~ msgstr ""
26903 #~ "\n"
26904 #~ "选项:\n"
26905 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
26906 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
26907 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
26908 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
26909 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
26910 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
26911 #~ "\n"
26912
26913 #~ msgid ""
26914 #~ "\n"
26915 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26916 #~ msgstr ""
26917 #~ "\n"
26918 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
26919
26920 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26921 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
26922
26923 #~ msgid "%s: is removable device"
26924 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
26925
26926 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26927 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
26928
26929 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26930 #~ msgstr "超时不能为零"
26931
26932 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26933 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26934 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
26935
26936 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26937 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
26938
26939 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26940 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
26941
26942 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26943 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
26944
26945 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26946 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
26947
26948 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26949 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
26950
26951 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26952 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
26953
26954 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26955 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
26956
26957 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26958 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
26959
26960 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26961 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
26962
26963 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26964 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
26965
26966 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26967 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
26968
26969 #~ msgid ""
26970 #~ "\n"
26971 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26972 #~ msgstr ""
26973 #~ "\n"
26974 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
26975
26976 #~ msgid ""
26977 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26978 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26979 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26980 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26981 #~ msgstr ""
26982 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26983 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
26984 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
26985 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
26986
26987 #~ msgid ""
26988 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26989 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26990 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26991 #~ msgstr ""
26992 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
26993 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
26994 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
26995
26996 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26997 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
26998
26999 #~ msgid ""
27000 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27001 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27002 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27003 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27004 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27005 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27006 #~ msgstr ""
27007 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
27008 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
27009 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
27010 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
27011 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
27012 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
27013
27014 #~ msgid ""
27015 #~ "\n"
27016 #~ "For more information see renice(1).\n"
27017 #~ msgstr ""
27018 #~ "\n"
27019 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
27020
27021 #~ msgid "set rtc alarm failed"
27022 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
27023
27024 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
27025 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
27026
27027 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
27028 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
27029
27030 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27031 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
27032
27033 #~ msgid ""
27034 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27035 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27036 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27037 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27038 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27039 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
27040 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27041 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27042 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27043 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27044 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
27047 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
27048 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
27049 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
27050 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
27051 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
27052 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
27053 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
27054 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
27055 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
27056 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
27057
27058 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27059 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
27060
27061 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27062 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
27063
27064 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
27065 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
27066
27067 #~ msgid "fread failed"
27068 #~ msgstr "fread 失败"
27069
27070 #~ msgid ""
27071 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27072 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27073 #~ "\n"
27074 #~ msgstr ""
27075 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27076 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27077 #~ "\n"
27078
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "\n"
27081 #~ "Usage:\n"
27082 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27083 #~ msgstr ""
27084 #~ "\n"
27085 #~ "用法:\n"
27086 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
27087
27088 #~ msgid ""
27089 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27090 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27091 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27092 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27093 #~ "\n"
27094 #~ msgstr ""
27095 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
27096 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
27097 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27098 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27099 #~ "\n"
27100
27101 #~ msgid ""
27102 #~ "\n"
27103 #~ "Options:\n"
27104 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27106 #~ "\n"
27107 #~ msgstr ""
27108 #~ "\n"
27109 #~ "选项:\n"
27110 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27111 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27112 #~ "\n"
27113
27114 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
27115 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
27116
27117 #~ msgid ""
27118 #~ "\n"
27119 #~ "Options:\n"
27120 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27121 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27122 #~ msgstr ""
27123 #~ "\n"
27124 #~ "选项:\n"
27125 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27126 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27127
27128 #~ msgid ""
27129 #~ "\n"
27130 #~ "For more information see rev(1).\n"
27131 #~ msgstr ""
27132 #~ "\n"
27133 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
27134
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "\n"
27137 #~ "Usage:\n"
27138 #~ " %s [option] file\n"
27139 #~ msgstr ""
27140 #~ "\n"
27141 #~ "用法:\n"
27142 #~ " %s [选项] 文件\n"
27143
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "\n"
27146 #~ "Options:\n"
27147 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27148 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27149 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27150 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27151 #~ "\n"
27152 #~ msgstr ""
27153 #~ "\n"
27154 #~ "选项:\n"
27155 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
27156 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
27157 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27158 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27159 #~ "\n"
27160
27161 #~ msgid "can only change local entries."
27162 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
27163
27164 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
27165 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
27166
27167 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27168 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
27169
27170 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27171 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
27172
27173 #~ msgid "no filename specified."
27174 #~ msgstr "未指定文件名。"
27175
27176 #~ msgid "...back 1 page"
27177 #~ msgstr "...后退 1 页"
27178
27179 #~ msgid "...skipping one line"
27180 #~ msgstr "...跳过一行"
27181
27182 #~ msgid "waidpid failed"
27183 #~ msgstr "waidpid 失败"
27184
27185 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27186 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
27187
27188 #~ msgid "compiled without -x support"
27189 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
27190
27191 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27192 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
27193
27194 #~ msgid "write failed\n"
27195 #~ msgstr "写失败\n"
27196
27197 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27198 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
27199
27200 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27201 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
27202
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "\n"
27205 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27206 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27207 #~ "page for additional information.\n"
27208 #~ msgstr ""
27209 #~ "\n"
27210 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
27211 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
27212
27213 #~ msgid "FATAL ERROR"
27214 #~ msgstr "致使错误"
27215
27216 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27217 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
27218
27219 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27220 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
27221
27222 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27223 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
27224
27225 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27226 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
27227
27228 #~ msgid "Too many partitions"
27229 #~ msgstr "分区过多"
27230
27231 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27232 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
27233
27234 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27235 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
27236
27237 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27238 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
27239
27240 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27241 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
27242
27243 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27244 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
27245
27246 #~ msgid "logical partitions overlap"
27247 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
27248
27249 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27250 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
27251
27252 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27253 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
27254
27255 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27256 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
27257
27258 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27259 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
27260
27261 #~ msgid "Illegal key"
27262 #~ msgstr "非法的键"
27263
27264 #~ msgid "Create a new primary partition"
27265 #~ msgstr "创建新的主分区"
27266
27267 #~ msgid "Create a new logical partition"
27268 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
27269
27270 #~ msgid "Cancel"
27271 #~ msgstr "取消"
27272
27273 #~ msgid "Don't create a partition"
27274 #~ msgstr "不创建分区"
27275
27276 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27277 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
27278
27279 #~ msgid "Size (in MB): "
27280 #~ msgstr "大小(MB):"
27281
27282 #~ msgid "Beginning"
27283 #~ msgstr "开头"
27284
27285 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27286 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
27287
27288 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27289 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
27290
27291 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27292 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
27293
27294 #~ msgid "No partition table.\n"
27295 #~ msgstr "无分区表。\n"
27296
27297 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27298 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
27299
27300 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27301 #~ msgstr "分区表签名有误"
27302
27303 #~ msgid "Unknown partition table type"
27304 #~ msgstr "未知的分区表类型"
27305
27306 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27307 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
27308
27309 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27310 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
27311
27312 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27313 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
27314
27315 #~ msgid "Cannot get disk size"
27316 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
27317
27318 #~ msgid "Bad primary partition"
27319 #~ msgstr "主分区损坏"
27320
27321 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27322 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
27323
27324 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27325 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
27326
27327 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27328 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
27329
27330 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27331 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
27332
27333 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27334 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
27335
27336 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27337 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
27338
27339 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27340 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
27341
27342 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27343 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
27344
27345 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27346 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
27347
27348 #~ msgid "Sector 0:\n"
27349 #~ msgstr "扇区 0:\n"
27350
27351 #~ msgid "Sector %d:\n"
27352 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
27353
27354 #~ msgid " None "
27355 #~ msgstr " 无 "
27356
27357 #~ msgid " Pri/Log"
27358 #~ msgstr " 主/逻辑"
27359
27360 #~ msgid " Primary"
27361 #~ msgstr " 主分区"
27362
27363 #~ msgid " Logical"
27364 #~ msgstr " 逻辑分区"
27365
27366 #~ msgid "(%02X)"
27367 #~ msgstr "(%02X)"
27368
27369 #~ msgid "None"
27370 #~ msgstr "无"
27371
27372 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27373 #~ msgstr "%s 分区表\n"
27374
27375 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
27376 #~ msgid " First Last\n"
27377 #~ msgstr " 起始 终止\n"
27378
27379 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27380 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
27381
27382 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27383 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27384
27385 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
27386 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27387 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
27388
27389 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27390 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
27391
27392 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27393 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27394
27395 #~ msgid "Raw"
27396 #~ msgstr "原生"
27397
27398 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27399 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
27400
27401 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27402 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
27403
27404 #~ msgid "Table"
27405 #~ msgstr "表"
27406
27407 #~ msgid "Just print the partition table"
27408 #~ msgstr "直接打印分区表"
27409
27410 #~ msgid "Don't print the table"
27411 #~ msgstr "不打印表"
27412
27413 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27414 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27415
27416 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27417 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
27418
27419 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27420 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
27421
27422 #~ msgid " know what they are doing."
27423 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
27424
27425 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27426 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
27427
27428 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27429 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
27430
27431 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27432 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
27433
27434 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27435 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
27436
27437 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27438 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
27439
27440 #~ msgid " that you can choose from:"
27441 #~ msgstr " 供您选择:"
27442
27443 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27444 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
27445
27446 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27447 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
27448
27449 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27450 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
27451
27452 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27453 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
27454
27455 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27456 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
27457
27458 #~ msgid " ? Print this screen"
27459 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
27460
27461 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27462 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
27463
27464 #~ msgid "Change head geometry"
27465 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
27466
27467 #~ msgid "Change sector geometry"
27468 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
27469
27470 #~ msgid "Done with changing geometry"
27471 #~ msgstr "更改几何属性完成"
27472
27473 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27474 #~ msgstr "请输入柱面数:"
27475
27476 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27477 #~ msgstr "柱面数值不合法"
27478
27479 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27480 #~ msgstr "请输入磁头数:"
27481
27482 #~ msgid "Illegal heads value"
27483 #~ msgstr "磁头数值不合法"
27484
27485 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27486 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
27487
27488 #~ msgid "Illegal sectors value"
27489 #~ msgstr "扇区数值不合法"
27490
27491 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27492 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
27493
27494 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27495 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
27496
27497 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27498 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
27499
27500 #~ msgid "Unk(%02X)"
27501 #~ msgstr "未知(%02X)"
27502
27503 #~ msgid ", NC"
27504 #~ msgstr ",不可用"
27505
27506 #~ msgid "NC"
27507 #~ msgstr "不可用"
27508
27509 #~ msgid "Pri/Log"
27510 #~ msgstr "主/逻辑"
27511
27512 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27513 #~ msgstr "未知 (%02X)"
27514
27515 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27516 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
27517
27518 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27519 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
27520
27521 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27522 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
27523
27524 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27525 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
27526
27527 #~ msgid "Part Type"
27528 #~ msgstr "分区类型"
27529
27530 #~ msgid "FS Type"
27531 #~ msgstr "文件系统"
27532
27533 #~ msgid "[Label]"
27534 #~ msgstr "[标签]"
27535
27536 #~ msgid " Sectors"
27537 #~ msgstr " 扇区"
27538
27539 #~ msgid " Cylinders"
27540 #~ msgstr " 柱面"
27541
27542 #~ msgid " Size (MB)"
27543 #~ msgstr " 大小 (MB)"
27544
27545 #~ msgid " Size (GB)"
27546 #~ msgstr " 大小 (GB)"
27547
27548 #~ msgid "No more partitions"
27549 #~ msgstr "没有更多分区"
27550
27551 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27552 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
27553
27554 #~ msgid "Maximize"
27555 #~ msgstr "最大化"
27556
27557 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27558 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
27559
27560 #~ msgid "Print"
27561 #~ msgstr "打印"
27562
27563 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27564 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
27565
27566 #~ msgid "Units"
27567 #~ msgstr "单位"
27568
27569 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27570 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
27571
27572 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27573 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
27574
27575 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27576 #~ msgstr "无法删除空分区"
27577
27578 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27579 #~ msgstr "无法最大化此分区"
27580
27581 #~ msgid "This partition is unusable"
27582 #~ msgstr "此分区无法使用"
27583
27584 #~ msgid "This partition is already in use"
27585 #~ msgstr "此分区已在使用中"
27586
27587 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27588 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
27589
27590 #~ msgid "Illegal command"
27591 #~ msgstr "非法命令"
27592
27593 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27594 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27595
27596 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27597 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
27598
27599 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27600 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
27601
27602 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27603 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
27604
27605 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27606 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
27607
27608 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27609 #~ msgstr "无法解析柱面数"
27610
27611 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27612 #~ msgstr "无法解析磁头数"
27613
27614 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27615 #~ msgstr "无法解析扇区数"
27616
27617 #~ msgid ": "
27618 #~ msgstr ":"
27619
27620 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27621 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
27622
27623 #~ msgid " -h print this help text\n"
27624 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
27625
27626 #~ msgid "#"
27627 #~ msgstr "#"
27628
27629 #~ msgid "fsize"
27630 #~ msgstr "fsize"
27631
27632 #~ msgid "bsize"
27633 #~ msgstr "bsize"
27634
27635 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27636 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
27637
27638 #~ msgid ""
27639 #~ "Partition type:\n"
27640 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27641 #~ "%s\n"
27642 #~ "Select (default %c)"
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "分区类型:\n"
27645 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
27646 #~ "%s\n"
27647 #~ "请选择(默认为 %c):"
27648
27649 #~ msgid " e extended"
27650 #~ msgstr " e 扩展分区"
27651
27652 #~ msgid "Nr"
27653 #~ msgstr "Nr"
27654
27655 #~ msgid "AF"
27656 #~ msgstr "AF"
27657
27658 #~ msgid "Hd"
27659 #~ msgstr "Hd"
27660
27661 #~ msgid "Sec"
27662 #~ msgstr "Sec"
27663
27664 #~ msgid "Cyl"
27665 #~ msgstr "Cyl"
27666
27667 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27668 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
27669
27670 #~ msgid "Blocks "
27671 #~ msgstr "块 "
27672
27673 #~ msgid "System"
27674 #~ msgstr "系统"
27675
27676 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27677 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
27678
27679 #~ msgid "Pt#"
27680 #~ msgstr "Pt#"
27681
27682 #~ msgid "Info"
27683 #~ msgstr "信息"
27684
27685 #~ msgid "Sector"
27686 #~ msgstr "扇区"
27687
27688 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27689 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
27690
27691 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27692 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
27693
27694 #~ msgid "Flag"
27695 #~ msgstr "标志"
27696
27697 #~ msgid ""
27698 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27699 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
27702 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
27703
27704 #~ msgid ""
27705 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27706 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27707 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27708 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27709 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27710 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27711 #~ " to device names\n"
27712 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27713 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27714 #~ msgstr ""
27715 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
27716 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
27717 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
27718 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
27719 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
27720 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27721 #~ " 转换为设备名\n"
27722 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
27723 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
27724
27725 #~ msgid ""
27726 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27727 #~ " -l, --list use list format output\n"
27728 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27729 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27730 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27731 #~ msgstr ""
27732 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
27733 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
27734 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
27735 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
27736 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
27737
27738 #~ msgid ""
27739 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27740 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27741 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27742 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27743 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27744 #~ msgstr ""
27745 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
27746 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
27747 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
27748 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
27749 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
27750
27751 #~ msgid ""
27752 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27753 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27754 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27755 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27756 #~ "\n"
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
27759 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
27760 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27761 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27762 #~ "\n"
27763
27764 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27765 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
27766
27767 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27768 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
27769
27770 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27771 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
27772
27773 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27774 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
27775
27776 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27777 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
27778
27779 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27780 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
27781
27782 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27783 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
27784
27785 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27786 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
27787
27788 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27789 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
27790
27791 #~ msgid ""
27792 #~ "Cannot create link %s\n"
27793 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27794 #~ msgstr ""
27795 #~ "无法创建链接 %s\n"
27796 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
27797
27798 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27799 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
27800
27801 #~ msgid "error writing %s: %s"
27802 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
27803
27804 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27805 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
27806
27807 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27808 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
27809
27810 #~ msgid ""
27811 #~ "\n"
27812 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27813 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27814 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27815 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27816 #~ "\n"
27817 #~ msgstr ""
27818 #~ "\n"
27819 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
27820 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
27821 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
27822 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
27823 #~ "\n"
27824
27825 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27826 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
27827
27828 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27829 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
27830
27831 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27832 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
27833
27834 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27835 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
27836
27837 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27838 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
27839
27840 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27841 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
27842
27843 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27844 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
27845
27846 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27847 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
27848
27849 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27850 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
27851
27852 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27853 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
27854
27855 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27856 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
27857
27858 #~ msgid "Trying %s\n"
27859 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
27860
27861 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27862 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
27863
27864 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27865 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
27866
27867 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27868 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
27869
27870 #~ msgid " I will try type %s\n"
27871 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
27872
27873 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27874 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
27875
27876 #~ msgid ""
27877 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27878 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27879 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
27882 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
27883 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
27884
27885 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27886 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
27887
27888 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27889 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
27890
27891 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27892 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
27893
27894 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27895 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
27896
27897 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27898 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
27899
27900 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27901 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
27902
27903 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27904 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
27905
27906 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27907 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
27908
27909 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27910 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
27911
27912 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27913 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
27914
27915 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27916 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
27917
27918 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27919 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
27920
27921 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27922 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
27923
27924 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27925 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
27926
27927 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27928 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
27929
27930 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27931 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
27932
27933 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27934 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
27935
27936 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27937 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
27938
27939 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27940 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
27941
27942 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27943 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
27944
27945 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27946 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
27947
27948 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27949 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
27950
27951 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27952 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
27953
27954 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27955 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
27956
27957 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27958 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
27959
27960 #~ msgid "mount: mount failed"
27961 #~ msgstr "mount:挂载失败"
27962
27963 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27964 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
27965
27966 #~ msgid "mount: permission denied"
27967 #~ msgstr "mount:权限不足"
27968
27969 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27970 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
27971
27972 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27973 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
27974
27975 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27976 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
27977
27978 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27979 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
27980
27981 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27982 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
27983
27984 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27985 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
27986
27987 #~ msgid ""
27988 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27989 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27990 #~ msgstr ""
27991 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
27992 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
27993
27994 #~ msgid ""
27995 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27996 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
27999 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
28000
28001 #~ msgid ""
28002 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28003 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
28006 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
28007
28008 #~ msgid ""
28009 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28010 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28011 #~ msgstr ""
28012 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
28013 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
28014
28015 #~ msgid ""
28016 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28017 #~ " dmesg | tail or so\n"
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
28020 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
28021
28022 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28023 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
28024
28025 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28026 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
28027
28028 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28029 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
28030
28031 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28032 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
28033
28034 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28035 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
28036
28037 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28038 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
28039
28040 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28041 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
28042
28043 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28044 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
28045
28046 #~ msgid ""
28047 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28048 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28049 #~ msgstr ""
28050 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
28051 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
28052
28053 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28054 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
28055
28056 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28057 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
28058
28059 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28060 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
28061
28062 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28063 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
28064
28065 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28066 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
28067
28068 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28069 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
28070
28071 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28072 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
28073
28074 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28075 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
28076
28077 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28078 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
28079
28080 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28081 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
28082
28083 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28084 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
28085
28086 #~ msgid ""
28087 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28088 #~ " mount -h : print this help\n"
28089 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28090 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28091 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28092 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28093 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28094 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28095 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28096 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28097 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28098 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28099 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28100 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28101 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28102 #~ "or move a subtree:\n"
28103 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28104 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28105 #~ " mount --make-shared dir\n"
28106 #~ " mount --make-slave dir\n"
28107 #~ " mount --make-private dir\n"
28108 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28109 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28110 #~ "containing the directory dir:\n"
28111 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28112 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28113 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28114 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28115 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28116 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28117 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28118 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28119 #~ msgstr ""
28120 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
28121 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
28122 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
28123 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
28124 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
28125 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
28126 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
28127 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
28128 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
28129 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
28130 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
28131 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
28132 #~ "\n"
28133 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
28134 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
28135 #~ "或移动子树:\n"
28136 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
28137 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
28138 #~ " mount --make-shared dir\n"
28139 #~ " mount --make-slave dir\n"
28140 #~ " mount --make-private dir\n"
28141 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28142 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
28143 #~ "所有挂臷的类型:\n"
28144 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28145 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28146 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28147 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28148 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
28149 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
28150 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
28151 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
28152
28153 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
28154 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
28155
28156 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28157 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
28158
28159 #~ msgid "mount: only root can do that"
28160 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
28161
28162 #~ msgid "nothing was mounted"
28163 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
28164
28165 #~ msgid "mount: no such partition found"
28166 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
28167
28168 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28169 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
28170
28171 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28172 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
28173
28174 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28175 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
28176
28177 #~ msgid "; rest of file ignored"
28178 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
28179
28180 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28181 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
28182
28183 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28184 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
28185
28186 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28187 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
28188
28189 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28190 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
28191
28192 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28193 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
28194
28195 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28196 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
28197
28198 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28199 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
28200
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28203 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28204 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
28207 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
28208 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
28209
28210 #~ msgid "umount: %s: not found"
28211 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
28212
28213 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28214 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
28215
28216 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28217 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
28218
28219 #~ msgid "umount: %s: %s"
28220 #~ msgstr "umount:%s:%s"
28221
28222 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28223 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
28224
28225 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28226 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
28227
28228 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28229 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
28230
28231 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28232 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
28233
28234 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28235 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
28236
28237 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28238 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
28239
28240 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28241 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
28242
28243 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28244 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
28245
28246 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28247 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
28248
28249 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28250 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
28251
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28254 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28255 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28256 #~ msgstr ""
28257 #~ "用法:umount -h | -V\n"
28258 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
28259 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
28260
28261 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28262 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
28263
28264 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28265 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
28266
28267 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
28268 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
28269
28270 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28271 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
28272
28273 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28274 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
28275
28276 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28277 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
28278
28279 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28280 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
28281
28282 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28283 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
28284
28285 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28286 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
28287
28288 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28289 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
28290
28291 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28292 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
28293
28294 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28295 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
28296
28297 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28298 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
28299
28300 #~ msgid "umount: only root can do that"
28301 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
28302
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "\n"
28305 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28306 #~ "\n"
28307 #~ "Usage:\n"
28308 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28309 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28310 #~ "\n"
28311 #~ "Options:\n"
28312 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28313 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28314 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28315 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28316 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28317 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28318 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28319 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28320 #~ "\n"
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "\n"
28323 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
28324 #~ "\n"
28325 #~ "用法:\n"
28326 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
28327 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
28328 #~ "\n"
28329 #~ "选项:\n"
28330 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
28331 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
28332 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
28333 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
28334 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
28335 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
28336 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
28337 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
28338 #~ "\n"
28339
28340 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28341 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
28342
28343 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28344 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
28345
28346 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28347 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
28348
28349 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28350 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
28351
28352 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28353 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
28354
28355 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28356 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
28357
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28360 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
28363 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
28364
28365 #~ msgid ""
28366 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28367 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
28370 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
28371
28372 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28373 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
28374
28375 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28376 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
28377
28378 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28379 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28380
28381 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28382 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
28383
28384 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28385 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28386
28387 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28388 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
28389
28390 #~ msgid "Invalid interval value"
28391 #~ msgstr "无效的间隔值"
28392
28393 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28394 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
28395
28396 #~ msgid "Invalid set value"
28397 #~ msgstr "无效的设置值"
28398
28399 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28400 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
28401
28402 #~ msgid "Invalid default value"
28403 #~ msgstr "无效的默认值"
28404
28405 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28406 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
28407
28408 #~ msgid "Invalid set time value"
28409 #~ msgstr "无效的设置时间值"
28410
28411 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28412 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
28413
28414 #~ msgid "Invalid default time value"
28415 #~ msgstr "无效的默认时间值"
28416
28417 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28418 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
28419
28420 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28421 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
28422
28423 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28424 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
28425
28426 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28427 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
28428
28429 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28430 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
28431
28432 #~ msgid ""
28433 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28434 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28435 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28436 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28437 #~ msgstr ""
28438 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
28439 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
28440 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
28441 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
28442
28443 #~ msgid ""
28444 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28445 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28446 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28447 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
28450 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
28451 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
28452 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
28453
28454 #~ msgid ""
28455 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28456 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28457 #~ msgstr ""
28458 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
28459 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
28460
28461 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28462 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
28463
28464 #~ msgid " -reset\n"
28465 #~ msgstr " -reset\n"
28466
28467 #~ msgid " -initialize\n"
28468 #~ msgstr " -initialize\n"
28469
28470 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28471 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
28472
28473 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28474 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
28475
28476 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28477 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
28478
28479 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28480 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
28481
28482 #~ msgid " -default\n"
28483 #~ msgstr " -default\n"
28484
28485 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28486 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28487
28488 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28489 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28490
28491 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28492 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28493
28494 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28495 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
28496
28497 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28498 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
28499
28500 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28501 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
28502
28503 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28504 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
28505
28506 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28507 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
28508
28509 #~ msgid " -store\n"
28510 #~ msgstr " -store\n"
28511
28512 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28513 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28514
28515 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28516 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28517
28518 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28519 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28520
28521 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28522 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28523
28524 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28525 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28526
28527 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28528 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28529
28530 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28531 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28532
28533 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28534 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28535
28536 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28537 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28538
28539 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28540 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28541
28542 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28543 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28544
28545 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28546 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
28547
28548 #~ msgid "Error writing screendump"
28549 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
28550
28551 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28552 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
28553
28554 #~ msgid ""
28555 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28556 #~ "\n"
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
28559 #~ "\n"
28560
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "Options:\n"
28563 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28564 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28565 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28566 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28567 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28568 #~ " -u suppress underlining\n"
28569 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28570 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28571 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28572 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28573 #~ " -V output version information and exit\n"
28574 #~ msgstr ""
28575 #~ "选项:\n"
28576 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
28577 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
28578 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
28579 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
28580 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
28581 #~ " -u 抑制下划线\n"
28582 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
28583 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
28584 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
28585 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
28586 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
28587
28588 #~ msgid "line too long"
28589 #~ msgstr "行过长"
28590
28591 #~ msgid "set blocksize"
28592 #~ msgstr "设置块大小"
28593
28594 #~ msgid "one bad block\n"
28595 #~ msgstr "一个坏块\n"
28596
28597 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28598 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
28599
28600 #~ msgid " %s [options] device\n"
28601 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
28602
28603 #~ msgid "read failed %s"
28604 #~ msgstr "读失败:%s"
28605
28606 #~ msgid "seek failed %s"
28607 #~ msgstr "定位失败:%s"
28608
28609 #~ msgid "seek failed: %d"
28610 #~ msgstr "定位失败:%d"
28611
28612 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28613 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
28614
28615 #~ msgid "No partitions defined"
28616 #~ msgstr "未定义分区"
28617
28618 #~ msgid ""
28619 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28620 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28621 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28622 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28623 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28624 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28625 #~ msgstr ""
28626 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
28627 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
28628 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
28629 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
28630 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
28631 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
28632
28633 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28634 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
28635
28636 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28637 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
28638
28639 #~ msgid "usage:\n"
28640 #~ msgstr "用法:\n"
28641
28642 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28643 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
28644
28645 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28646 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
28647
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "\n"
28650 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28651 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "\n"
28654 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
28655 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
28656
28657 #~ msgid "edition number argument failed"
28658 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
28659
28660 #~ msgid "fsync failed"
28661 #~ msgstr "fsync 失败"
28662
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "\n"
28665 #~ "Usage:\n"
28666 #~ "Print version:\n"
28667 #~ " %s -v\n"
28668 #~ "Print partition table:\n"
28669 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28670 #~ "Interactive use:\n"
28671 #~ " %s [options] device\n"
28672 #~ "\n"
28673 #~ "Options:\n"
28674 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28675 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28676 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28677 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28678 #~ "\n"
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "\n"
28681 #~ "用法:\n"
28682 #~ "打印版本:\n"
28683 #~ " %s -v\n"
28684 #~ "打印分区表:\n"
28685 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
28686 #~ "交互式使用:\n"
28687 #~ " %s [选项] 设备\n"
28688 #~ "\n"
28689 #~ "选项:\n"
28690 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
28691 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
28692 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
28693 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
28694 #~ "\n"
28695
28696 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28697 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
28698
28699 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28700 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
28701
28702 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28703 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
28704
28705 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28706 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
28707
28708 #~ msgid "drivedata: "
28709 #~ msgstr "驱动数据:"
28710
28711 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28712 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
28713
28714 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28715 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
28716
28717 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28718 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
28719
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "\n"
28722 #~ "Syncing disks.\n"
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "\n"
28725 #~ "正在同步磁盘\n"
28726
28727 #~ msgid ""
28728 #~ "Usage:\n"
28729 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28730 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28731 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28732 #~ "\n"
28733 #~ "Options:\n"
28734 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28735 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28736 #~ " -h print this help text\n"
28737 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28738 #~ " -v print program version\n"
28739 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28740 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28741 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28742 #~ "\n"
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ "用法:\n"
28745 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
28746 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
28747 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
28748 #~ "\n"
28749 #~ "选项:\n"
28750 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
28751 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
28752 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
28753 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
28754 #~ " -v 打印程序版本\n"
28755 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
28756 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
28757 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
28758 #~ "\n"
28759
28760 #~ msgid "unable to seek on %s"
28761 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
28762
28763 #~ msgid "unable to write %s"
28764 #~ msgstr "不能写 %s"
28765
28766 #~ msgid "fatal error"
28767 #~ msgstr "致命错误"
28768
28769 #~ msgid "Command action"
28770 #~ msgstr "命令操作"
28771
28772 #~ msgid "You must set"
28773 #~ msgstr "您必须设置"
28774
28775 #~ msgid "heads"
28776 #~ msgstr "磁头"
28777
28778 #~ msgid " and "
28779 #~ msgstr " 和 "
28780
28781 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28782 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
28783
28784 #~ msgid ""
28785 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28786 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28787 #~ msgstr ""
28788 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
28789 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
28790
28791 #~ msgid "Using default value %u\n"
28792 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
28793
28794 #~ msgid ""
28795 #~ "\n"
28796 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "\n"
28799 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
28800
28801 #~ msgid ""
28802 #~ "\n"
28803 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28804 #~ msgstr ""
28805 #~ "\n"
28806 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
28807
28808 #~ msgid "cannot write disk label"
28809 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
28810
28811 #~ msgid ""
28812 #~ "\n"
28813 #~ "Error closing file\n"
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ "\n"
28816 #~ "关闭文件出错\n"
28817
28818 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28819 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
28820
28821 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28822 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
28823
28824 #~ msgid ""
28825 #~ "\n"
28826 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28827 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "\n"
28830 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
28831
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "\n"
28834 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28835 #~ " change units to sectors.\n"
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "\n"
28838 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
28839
28840 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28841 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
28842
28843 #~ msgid "No free sectors available\n"
28844 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
28845
28846 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28847 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
28848
28849 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28850 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
28851
28852 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28853 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
28854
28855 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28856 #~ msgstr "添加主分区\n"
28857
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "\n"
28860 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28861 #~ "\n"
28862 #~ msgstr ""
28863 #~ "\n"
28864 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
28865 #~ "\n"
28866
28867 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28868 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
28869
28870 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
28873 #~ "号 动 头 头\n"
28874
28875 #~ msgid ""
28876 #~ "\n"
28877 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28878 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28879 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28880 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28881 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28882 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28883 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28884 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28885 #~ msgstr ""
28886 #~ "\n"
28887 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
28888 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
28889 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
28890 #~ "\t仍然提醒您:\n"
28891 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
28892 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
28893 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
28894 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
28895
28896 #~ msgid ""
28897 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28898 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28899 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28900 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28901 #~ msgstr ""
28902 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
28903 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
28904 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
28905 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
28906
28907 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28908 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
28909
28910 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28911 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
28912
28913 #~ msgid ""
28914 #~ "Done\n"
28915 #~ "\n"
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ "完成\n"
28918 #~ "\n"
28919
28920 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28921 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
28922
28923 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28924 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
28925
28926 #~ msgid ""
28927 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28928 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28929 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28930 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28931 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28932 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28933 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28934 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28935 #~ "\n"
28936 #~ msgstr ""
28937 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
28938 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
28939 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
28940 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
28941 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
28942 #~ " -y, --year 输出整年\n"
28943 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
28944 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
28945 #~ "\n"
28946
28947 #~ msgid ""
28948 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28949 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28950 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28951 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
28954 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
28955 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
28956 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
28957
28958 #~ msgid ""
28959 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28960 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28961 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28962 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28963 #~ msgstr ""
28964 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
28965 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
28966 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
28967 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
28968
28969 #~ msgid ""
28970 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28971 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28973 #~ "\n"
28974 #~ msgstr ""
28975 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
28976 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
28977 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
28978 #~ "\n"
28979
28980 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28981 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
28982
28983 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28984 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
28985
28986 #~ msgid ""
28987 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28988 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28989 #~ msgstr ""
28990 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
28991 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
28992
28993 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28994 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
28995
28996 #~ msgid "find unused loop device failed"
28997 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
28998
28999 #~ msgid ""
29000 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29001 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29002 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
29003 #~ "\n"
29004 #~ msgstr ""
29005 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
29006 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
29007 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
29008 #~ "\n"
29009
29010 #~ msgid ""
29011 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
29012 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
29013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29014 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29015 #~ "\n"
29016 #~ msgstr ""
29017 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
29018 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
29019 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
29020 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
29021 #~ "\n"
29022
29023 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
29024 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
29025
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "\n"
29028 #~ "Usage:\n"
29029 #~ " %s [options] file...\n"
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "\n"
29032 #~ "用法:\n"
29033 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
29034
29035 #~ msgid ""
29036 #~ "\n"
29037 #~ "Options:\n"
29038 #~ " -b one-byte octal display\n"
29039 #~ " -c one-byte character display\n"
29040 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
29041 #~ " -d two-byte decimal display\n"
29042 #~ " -o two-byte octal display\n"
29043 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
29044 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
29045 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
29046 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
29047 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
29048 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
29049 #~ " -V output version information and exit\n"
29050 #~ "\n"
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "\n"
29053 #~ "选项:\n"
29054 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
29055 #~ " -c 单字节字符显示\n"
29056 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
29057 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
29058 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
29059 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
29060 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
29061 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
29062 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
29063 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
29064 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
29065 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
29066 #~ "\n"
29067
29068 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
29069 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
29070
29071 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
29072 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
29073
29074 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29075 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"